language-pack-gnome-nl-base/0000755000000000000000000000000012321557242013070 5ustar language-pack-gnome-nl-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321557242014124 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-gnome-nl-base/data/0000755000000000000000000000000012321557242014001 5ustar language-pack-gnome-nl-base/data/static.tar0000644000000000000000001022000012321556562015777 0ustar usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/clock.page0000644000373100047300000000126612157071317023471 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set date and time, timezone, calendar and appointments… Shaun McCance shaunm@gnome.org Date & time usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/sharing-media.page0000644000373100047300000000446512157071317025112 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Share media on your local network using Rygel. Share your music, photos and videos

You can browse, search and play the media on your computer using a UPnP or DLNA enabled device such as a phone, TV or game console. Configure Media Sharing to allow these devices to access the folders containing your music, photos and videos.

You must have the Rygel package installed for Media Sharing to be visible.

Install Rygel

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Sharing.

If Sharing is OFF, switch it to ON.

Select Media Sharing.

Switch Share Media On This Network to ON.

Click + to open the Choose a folder window. Navigate into the desired folder, Music in your Home directory for example, and click Open. Repeat for the other folders you wish to share, for example Pictures and Videos.

Click Close. You will now be able to browse or play media in the folders you selected using the external device.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-notifications.page0000644000373100047300000000351512157071317026362 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can be notified if your color profile is old and inaccurate. Richard Hughes richard@hughsie.com Can I get notified when my color profile is inaccurate?

Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since calibration to determine if a recalibrate is recommended.

Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product.

If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be shown in the SettingsColor dialog next to the profile. A warning notification will also be shown every time you log into your computer.

To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in days:

[rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180 [rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-workspaces-movewindow.page0000644000373100047300000000550412157071317030057 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace. Move a window to a different workspace Using the mouse:

Open the Activities overview.

Open the Activities Overview from the Applications menu at the top left of the screen.

Click and drag the window toward the right of the screen.

The workspace selector will appear.

Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of the workspace selector.

Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped.

Using the keyboard:

Select the window that you want to move (for example, using the SuperTab window switcher).

Press SuperShiftPage Up to move the window to a workspace which is above the current workspace on the workspace selector.

Press SuperShiftPage Down to move the window to a workspace which is below the current workspace on the workspace selector.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/user-add.page0000644000373100047300000001061312157071317024076 0ustar langpacklangpack00000000000000 Nieuwe gebruikers toevoegen zodat anderen zich op de computer kunnen aanmelden. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Een nieuwe gebruiker toevoegen shaunm

We need a note in here about password hints. Share content with user-changepassword

shaunm

Let's add a "Disable account" page. Click the account, click the dots next to "Password", select "Disable this account" from "Type".

shaunm

Much of the password dialog simply does not work:

Choose a password at next login does nothing

Log in without a password does nothing

Enable this account does nothing (and it's not even clear to me what it should do): 665914

Hint does nothing: 647912, 643445

U kunt meerdere gebruikersaccounts aan uw computer toevoegen. Geef iedereen thuis of op het bedrijf een eigen account. Elke gebruiker heeft zijn eigen persoonlijke map, documenten en instellingen.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Users.

You need administrator privileges to add user accounts. Click Unlock in the top right corner and type your password or the administrator password, as prompted.

In the list of accounts on the left, click the + button to add a new user account.

If you want the new user to have administrative access to the computer, select Administrator for the account type. Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date and time.

Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if you like.

Click Add.

The account is initially disabled until you choose what to do about the user's password. Select the new account from the list. Under Login Options click Account disabled next to Password. Select Set a password now from the Action drop-down list, and have the user type their password in the New password and Confirm password fields. See .

You can also click the button next to the New password field to select a randomly generated secure password. These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful.

Click Change.

In the User Accounts window you can click the image next to the user's name on the right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-notspecifiededid.page0000644000373100047300000000261612157071317027014 0ustar langpacklangpack00000000000000 Default monitor profiles do not have a calibration date. Richard Hughes richard@hughsie.com Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?

The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color correction.

As the EDID cannot be updated, it has no expiry date.

Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color correction.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-slow.page0000644000373100047300000000647412157071317024154 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of day. The internet seems slow

If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing the slow down.

Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)

Busy time of day

Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in the evenings, for example).

Downloading lots of things at once

If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower.

Unreliable connection

Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply unreliable.

Low wireless connection signal

If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don't have a very strong signal.

Using a slower mobile internet connection

If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast "mobile broadband" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS.

Web browser has a problem

Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of reasons - you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the browser again to see if this makes a difference.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-windows.page0000644000373100047300000000514712157071317025177 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw vensters verplaatsen en organiseren. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Vensters en werkbladen

Like other desktops, GNOME uses windows to display your running applications. Using both the Activities overview and the dash, you can launch new applications and control active windows.

You can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn how to use these features.

Briefly explain the different window states that exist and how you can use and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging windows (i.e. if there is a "Tile" option or something like that). Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways.

Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant topics.

Windows Werken met vensters
Workspaces Werken met werkbladen
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/nautilus-views.page0000644000373100047300000001272012157071317025372 0ustar langpacklangpack00000000000000 Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Views preferences in <app>Files</app>

You can change the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. Select Files Preferences in the top bar while Files is open and select the Views tab.

Default view <gui>View new folders using</gui>

By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, you can set it here as the default. Alternatively, you can select a different view for each folder as you browse by clicking the View items as a list or View items as a grid of icons button in the toolbar.

<gui>Arrange items</gui>

You can change the default sort order that is used in folders using the Arrange items drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they were last accessed or when they were trashed.

You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and choosing By Name, By Size, By Type or By Modification Date, or by clicking the list column headers in list view. This menu only affects the current folder.

<gui>Sort folders before files</gui>

By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before files, enable this option.

<gui>Show hidden and backup files</gui>

The file manager does not display hidden files and folders by default. You can always show hidden files by selecting this option.

You can also show hidden files in an individual window by selecting Show Hidden Files, from the View options menu in the toolbar.

Icon view defaults <gui>Default zoom level</gui>

You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can also change this setting in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option.

In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level.

List view defaults <gui>Default zoom level</gui>

You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-security.page0000644000373100047300000000117212157071317025025 0ustar langpacklangpack00000000000000 Antivirus software, basic firewalls… The Ubuntu Documentation Team Keeping safe on the internet usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/documents-previews.page0000644000373100047300000000301612157071317026234 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 You can only preview files stored locally. Why don't some files have previews? Julita Inca

This topic is going to explain why there aren't thumbnails for documents stored remotely

When you open Documents, a preview thumbnail is displayed for documents that are stored locally. Those stored on a remote server like Google Docs or SkyDrive show as missing (or blank) preview thumbnails.

If you download a Google Docs or SkyDrive document to local storage, a thumbnail will be generated.

The local copy of a document downloaded from Google Docs or SkyDrive will lose its ability to be updated online. If you want to continue to edit it online, it is better not to download it.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/user-admin-change.page0000644000373100047300000000443312157071317025664 0ustar langpacklangpack00000000000000 U kunt wijzigen welke gebruikers wijzigingen in het systeem mogen aanbrengen door hen beheerdersrechten te verlenen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org De persoon met beheersrechten wijzigen

Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You can change which users have admin privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes.

Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to open the Users window.

Click Unlock and enter your password to unlock the account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges yourself.)

Select the user whose privileges you want to change.

Click the label Standard next to Account type and select Administrator.

Kies het Gebruikersaccountsvenster. De rechten van de gebruiker zullen gewijzigd worden bij de eerstvolgende aanmelding.

The first user account on the system is usually the one that has admin privileges. This is the user account that was created when you first installed the system.

It is unwise to have too many users with Administrator privileges on one system.

GNOME Documentation Project

Explain how admin privileges can be given to other people, or removed. Warn the reader about how it's unwise to have too many admins on a system.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/documents.page0000644000373100047300000000317512157071317024400 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Organize the documents stored locally on your computer or created online. Documents Julita Inca

This assumes the reader knows how to use Google Docs. By the end of this page, the reader will be able to organize all your documents in one application. This document is about: - Overview of GNOME Documents, and what it does - Explain that it's not really the same as a file browser - Explain that it can connect to remote documents

Documents is a GNOME application that lets you display, organize, and print the documents on your computer or those created remotely using Google Docs or SkyDrive.

View, Sort and Search
Select, Organize, Print
Questions
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-batteryslow.page0000644000373100047300000000171212157071317026103 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sommige laptops werken bewust trager wanneer ze op de accu draaien. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Why is my laptop slow when it is on battery?

Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, so the battery should last longer.

Deze functie wordt CPU frequency scaling genoemd.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/bluetooth-send-file.page0000644000373100047300000001120512157071317026241 0ustar langpacklangpack00000000000000 Share files to Bluetooth devices such as your phone. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Send a file to a Bluetooth device

You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings window, or directly from the file manager.

You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window.

mdhill

The functionality in the following line was temporarily removed in 3.8

To send files directly from the file manager, see .

Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See .

Send files using the Bluetooth icon

Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Send Files to Device.

Click the Bluetooth icon on the top bar and select Send Files to Device.

Choose the file you want to send and click Select.

To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you select each file.

Select the device which you want to send the files to and click Send.

The list of devices will show both devices you are already connected to as well as visible devices within range. If you have not already connected to the selected device, you will be prompted to pair with the device after clicking Send. This will probably require confirmation on the other device.

If there are many devices, you can limit the list to only specific device types using the Device type drop-down.

The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file transfer will be shown on your screen.

Send files from the Bluetooth settings

Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth Settings.

Click the Bluetooth icon on the top bar and select Bluetooth Settings.

Select the device to send files to from the list on the left. The list only shows devices you've already connected to. See .

In the device information on the right, click Send Files.

Choose the file you want to send and click Select.

To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you select each file.

The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file transfer will be shown on your screen.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-lockscreen.page0000644000373100047300000000302112157071317025622 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 The decorative and functional lock screen conveys useful information. The Lock Screen

The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image on the screen while your computer is locked, and provides useful information:

the name of the logged-in user

date and time, and certain notifications

battery and network status

the ability to control media playback - change the volume, skip a track or pause your music without having to enter a password

To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward with the cursor, or by pressing Esc or Enter. This will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. You can also switch users if your computer is configured for more than one.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/music-player-notrecognized.page0000644000373100047300000000431312157071317027654 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Add a .is_audio_player file to tell your computer that it's an audio player. Why isn't my audio player recognized when I plug it in?

If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you can't see it in your music organizer application, it may not have been properly recognized as an audio player.

Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the File Manager. You should see the player listed under Devices in the sidebar - click it to open the folder for the audio player. Now, click FileNew DocumentEmpty Document, type .is_audio_player and press Enter (the period and underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an audio player.

Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-click and click Eject). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it.

These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player is a USB Mass Storage device, though; it should say in its manual if it is.

When you look in the audio player folder again, you won't see the .is_audio_player file. This is because the period in the file's name tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still there by clicking ViewShow Hidden Files.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-browse.page0000644000373100047300000000664512157071317025005 0ustar langpacklangpack00000000000000 Manage and organize files with the file manager. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Browse files and folders

This page is a feature overview. There should be a greater visual separation between features. Small illustrative figures should be used to display these features where appropriate, and video demonstrations of some of the features might be useful too. Explain how you can add things to the sidebar (link to a topic or explain it here).

Use the Files file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like external hard disks), on file servers, and on network shares.

To start the file manager, open Files in the Activities overview. You can also search for files and folders through the overview in the same way you would search for applications.

Exploring the contents of folders

In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it with the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window.

When looking through the files in a folder, you can quickly preview each file by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it.

The path bar above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its properties.

If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start typing its name. A search box will appear at the top of the window and the first file which matches your search will be highlighted. Press the down arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches your search.

You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the sidebar, click the down button in the toolbar and pick Show Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Use the Bookmarks menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/accounts-remove.page0000644000373100047300000000203712157071317025505 0ustar langpacklangpack00000000000000 Completely remove an online account. Michael Hill mdhillca@gmail.com Remove an account

Open the Online Accounts settings from the Activities overview.

Select the account you wish to remove.

Click the - button in the lower-left portion of the window.

Click Remove.

Instead of deleting the account completely, it's possible to restrict the services accessed by your desktop.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/hardware-auth.page0000644000373100047300000000125412157071317025127 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Fingerprint readers, smart cards… Fingerprints & smart cards shaunm

Change the desc when we have a smart card page

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/contacts.page0000644000373100047300000000117512157071317024213 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Access your contacts. Contacts

Use Contacts to store, access or edit information for your contacts, locally or in your Online Accounts.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-proxy.page0000644000373100047300000000507712157071317024347 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com A proxy filters websites that you look at, usually for control or security purposes. Define proxy settings
What is a proxy?

A web proxy filters websites that you look at, it receipts requests from your web browser to fetches the web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites.

Change proxy method Baptiste Mille-Mathias

We should develop the proxy methods, and how they work.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Network and choose Network Proxy from the list on the left side of the window.

Choose which proxy method you want to use among the following methods.

None

The applications will use a direct connection to fetch the content on the web.

Manual

For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS.

Automatic

An url points to a resource, which contains the appropriate configuration for your system.

The proxy settings will be applied to applications that use network connection to use the chosen configuration.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/a11y-icon.page0000644000373100047300000000275512157071317024103 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person. Find the universal access menu

The universal access menu is where you can turn on various accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar.

The universal access menu can be found on the top bar.

To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press CtrlAltTab to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the Activities button - this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under the universal access menu icon and then press Enter to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press Enter to toggle the selected item.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/user-autologin.page0000644000373100047300000000367212157071317025356 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013 Set up automatic login for when you switch on your computer. Log in automatically

You can change your settings so that you are automatically logged in to your account when you start up your computer:

Open Settings from the Activities overview.

Open the Users panel from Settings.

Select the user account that you want to log in to automatically at startup.

Press Unlock and enter your password.

Toggle the Automatic Login switch to On.

When you next start up your computer, you will be logged in automatically. If you have this option enabled, you will not need to type in your password to log in to your account which means that if someone else starts up your computer, they will be able to access your account and your personal data including your files and browser history.

If your account type is Standard, you cannot change this setting. Contact your system administrator who can change this setting for you.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/mouse-wakeup.page0000644000373100047300000000224612157071320025011 0ustar langpacklangpack00000000000000 If you have to wiggle or click the mouse before it responds. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Mouse reacts with delay before it starts working

Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "wake up" before they start working. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can click on a mouse button or wiggle the mouse.

Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before they start working. This is to prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See for details.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/sound-alert.page0000644000373100047300000000330512157071320024621 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds. Waarschuwingsgeluid kiezen of uitschakelen

Uw computer zal een eenvoudig waarschuwingsgeluid afspelen voor bepaalde berichten en gebeurtenissen. U kunt verschillende geluidsfragmenten voor waarschuwingen kiezen, het geluidsvolume voor waarschuwingen onafhankelijk van het volume voor uw systeem instellen, of waarschuwingsgeluiden geheel uitschakelen.

Click your name on the top bar and select Settings.

Click Sound.

On the Sound Effects tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so you can hear how it sounds.

Use the volume slider on the Sound Effects tab to set the volume of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or other sound files.

To disable alert sounds entirely, use the On/Off switch under Alert volume on the Sound Effects tab.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-booklet-singlesided.page0000644000373100047300000000537112157071320030150 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Print a booklet on a single-sided printer

These instructions are for printing a booklet from a PDF document.

If you want to print a booklet from a LibreOffice document, first export it to a PDF by choosing FileExport as PDF…. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages.

To print:

Klik op BestandAfdrukken.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):

n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…

…until you have typed all of the pages.

Examples:

4 page booklet: Type 4,1,2,3

8 page booklet: Type 8,1,2,7,6,3,4,5

12 page booklet: Type 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7

16 page booklet: Type 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9

20 page booklet: Type 20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-sided menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Klik op BestandAfdrukken.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-othercountry.page0000644000373100047300000000402012157071320026256 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw computer zal werken, maar mogelijk heeft u een andere stroomkabel of reisadapter nodig. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Will my computer work with a power supply in another country?

Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch.

If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice.

If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "110V" or "230V" (for example). Switch it if you need to.

Wees voorzichtig bij het wisselen van stroomkabels of het gebruik van reisadapters. Schakel eerst alles uit als dat kan.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-lowpower.page0000644000373100047300000000353612157071320025402 0ustar langpacklangpack00000000000000 Allowing the battery to completely discharge is bad for it. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Waarom ging mijn computer uit/in slaapstand toen de accu de 10% bereikte?

When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically hibernate. It does this to make sure that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not have time to shut down properly either.

You can change what happens when the battery level gets too low by opening Power from the Activities overview. Look at the When power is critically low setting. You can choose for the computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your applications and documents will not be saved before the computer turns off.

Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the applications and documents you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some of your work if you did not save it before the computer hibernated. You may be able to fix problems with hibernation though.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/wacom-left-handed.page0000644000373100047300000000220612157071320025642 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation. Use the tablet left-handed

Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-handed:

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Wacom Tablet.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

Switch Left-Handed Orientation to ON.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/mouse-problem-notmoving.page0000644000373100047300000001223612157071320027173 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to check your mouse if it is not working. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Mouse pointer is not moving
Check that the mouse is plugged in

If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer.

If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in.

Check that the mouse was recognized by your computer

Open the Terminal application from the Activities overview.

In the terminal window, type xsetpointer -l | grep Pointer, exactly as it appears here, and press Enter.

A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says [XExtensionPointer] next to it, and that one of the [XExtensionPointer] items has the name of the mouse to the left of it.

If there is no entry that has the name of the mouse followed by [XExtensionPointer], then the mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. In this case you should check that the mouse is plugged in and in working condition.

shaunm

If we decide to bless a device manager, investigate using that instead of xsetpointer in these steps.

If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse.

It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been detected properly.

Phil Bull

Should provide some useful advice rather than just saying "you might need to perform extra steps".

Check that the mouse actually works

Plug the mouse in to a different computer and see if it works.

If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be broken.

Checking wireless mice

Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to place without it constantly waking up.

If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See .

Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See .

Check that the battery of the mouse is charged.

Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer.

If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the same channel.

You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction manual of your mouse should have more details if this is the case.

Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse.

Phil Bull

Should provide some useful advice rather than just saying "you might need to perform extra steps".

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-windows-maximize.page0000644000373100047300000000355012157071320027006 0ustar langpacklangpack00000000000000 Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window. Shaun McCance shaunm@gnome.org Maximize and unmaximize a window

You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can easily look at two windows at once. See for details.

To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the Super key and press , or press AltF10.

You can also maximize a window by clicking the maximize button in the titlebar.

To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you used to maximize the window.

Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page0000644000373100047300000000754512157071320033155 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki Phil Bull philbull@gmail.com Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better one. Wireless network troubleshooter Make sure that working device drivers are installed

In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A device driver is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try some of the options below:

Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices

Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your distribution (for example, Ubuntu, Fedora or openSuSE) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to get your wireless drivers working.

Look for restricted (binary) drivers

Many Linux distributions only come with device drivers which are free and open source. This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or "binary-only" version, it may not be installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux drivers.

Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find any wireless drivers for you.

Use the Windows drivers for your adapter

In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless adapters, however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper.

If none of these options work, you may want to try a different wireless adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/translate.page0000644000373100047300000000334612157071320024366 0ustar langpacklangpack00000000000000 How and where to help translate these topics. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Michael Hill mdhillca@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Participate to improve translations

GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate.

There are many languages for which translations are still needed.

To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you the ability to upload new translations.

You can chat with GNOME translators using irc. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of timezone differences.

Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their mailing list.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/user-goodpassword.page0000644000373100047300000000742412157071320026061 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gebruik langere, ingewikkeldere wachtwoorden. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Kies een veilig wachtwoord

Kies een wachtwoord dat u gemakkelijk kunt onthouden, maar dat moeilijk door anderen (waaronder ook computerprogramma's) te raden is.

Het kiezen van een goed wachtwoord help uw computer veilig te houden. Als uw wachtwoord gemakkelijk te raden is, dan kan iemand er achter komen en toegang krijgen tot uw persoonlijke informatie.

Mensen kunnen zelfs computers gebruiken om systematisch te proberen uw wachtwoord te raden, dus zelfs een voor mensen moeilijk te raden wachtwoord kan voor een computerprogramma heel eenvoudig te achterhalen zijn. Hier volgen een paar tips voor het kiezen van een goed wachtwoord:

Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that someone would have to check when trying to guess yours.

Een goede methode bij het kiezen van een wachtwoord is het nemen van de eerste lette van elk woord in een zin die u kunt onthouden. De zin zou de naam van een film, een boek of een album kunnen zijn. Zo zou "Flatland: A Romance of Many Dimensions" F:ARoMD of faromd of f: aromd worden.

Maak uw wachtwoord zo lang mogelijk. Hoe meer tekens het bevat, hoe langer het duurt voordat iemand of een computer het kan raden.

Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these first. The most common password is "password" -- people can guess passwords like this very quickly!

Gebruik geen persoonlijke informatie zoals een datum, kentekenplaatnummer of de naam van een familielid.

Gebruik geen zelfstandig naamwoord.

Kies een wachtwoord dat snel ingetypt kan worden. Hiermee verkleint u de kans dat iemand die toekijkt kan zien wat u intypt.

Schrijf uw wachtwoorden nooit op. Ze kunnen makkelijk gevonden worden!

Gebruik verschillende wachtwoorden voor verschillende dingen.

Gebruik verschillende wachtwoorden voor verschillende accounts.

Wanneer u hetzelfde wachtwoord gebruikt voor al uw accounts kan iedereen die het raadt meteen toegang krijgen tot al uw accounts.

Toch kan het lastig zijn veel wachtwoorden te onthouden. Alhoewel niet zo veilig als het gebruik van verschillende wachtwoorden voor alles, is het eenvoudiger hetzelfde wachtwoord te gebruiken voor dingen die niet belangrijk zijn (zoals websites), en verschillende wachtwoorden voor belangrijke dingen (zoals uw online-bankrekening en uw e-mail).

Wijzig uw wachtwoorden regelmatig.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-calibrationtargets.page0000644000373100047300000000240512157071320027361 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling. Richard Hughes richard@hughsie.com Which target types are supported?

The following types of targets are supported:

CMP DigitalTarget

ColorChecker 24

ColorChecker DC

ColorChecker SG

i1 RGB Scan 14

LaserSoft DC Pro

QPcard 201

IT8.7/2

You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops.

Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair price.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/a11y-visualalert.page0000644000373100047300000000357112157071320025475 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played. Flash the screen for alert sounds

Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash whenever the alert sound is played.

This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such as in a library. See to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Universal Access and select the Hearing tab.

Switch Visual Alerts on. Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash.

You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Visual Alerts.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/clock-timezone.page0000644000373100047300000000261212157071320025307 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add other timezones so you can see what time it is in other cities. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Change your timezone

Click on the clock in the middle of the top bar.

Select Date and Time Settings.

You may need to click Unlock and type the admin password.

Click on your the location on the map, then select your current city from the drop-down list.

The time shown on the top bar will update automatically when you select a different location. The time in the window will be updated next time you access the Date and Time Settings window. You may also wish to set the clock manually.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/nautilus-list.page0000644000373100047300000000664612157071320025214 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control what information is displayed in columns in list view. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com File manager list columns preferences

There are nine columns of information that you can display in the file manager's list view. Click Files in the top bar, pick Preferences and choose the List Columns tab to select which columns will be visible.

Use the Move Up and Move Down buttons to choose the order in which the selected columns will appear.

<gui>Name</gui>

The name of folders and files in the folder being viewed.

<gui>Size</gui>

The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB.

<gui>Type</gui>

Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more.

<gui>Modified</gui>

Gives the date and time of the last time the file was modified.

<gui>Owner</gui>

The name of the user the folder or file is owned by.

<gui>Group</gui>

The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users might be in groups according to department or project.

<gui>Permissions</gui>

Displays the file access permissions e.g. drwxrw-r--

The first character - is the file type. - means regular file and d means directory (folder).

The next three characters rwx specify permissions for the user who owns the file.

The next three rw- specify permissions for all members of the group that owns the file.

The last three characters in the column r-- specify permissions for all other users on the system.

Each character has the following meanings:

r : Read permission.

w : Write permission.

x : Execute permission.

- : No permission.

<gui>MIME Type</gui>

Displays the MIME type of the item.

<gui>Location</gui>

The path to the location of the file.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-booklet.page0000644000373100047300000000321712157071320025655 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Print a booklet

You can print a booklet from a PDF.

If you want to print a booklet from a LibreOffice document, first export it to a PDF by choosing FileExport as PDF…. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages.

If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:

Create a LibreOffice document with the number (1-3) of blank pages needed.

Export the blank pages to a PDF by choosing File Export as PDF….

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler or PDF Mod, placing the blank pages at the end.

Select the type of printer you will be using for printing from the list below:

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/mouse-disabletouchpad.page0000644000373100047300000000256612157071320026655 0ustar langpacklangpack00000000000000 Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Disable touchpad while typing

Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again a short time after your last key stroke.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Mouse & Touchpad.

In the Touchpad section, check Disable while typing.

The Touchpad section only appears if your system has a touchpad.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-calibrate-printer.page0000644000373100047300000000316412157071320027112 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating your printer is important to print accurate colors. Richard Hughes richard@hughsie.com How do I calibrate my printer?

There are two ways to profile a printer device:

Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki

Downloading a printing a reference file from a color company

Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you back an accurate ICC profile.

Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number of ink sets or paper types.

If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/help-irc.page0000644000373100047300000000315112157071320024066 0ustar langpacklangpack00000000000000 Get live support on IRC. Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org IRC

IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers.

To connect to the GNOME IRC server using empathy or xchat, or by using a web interface like mibbit.

To create an IRC account in empathy, see the Empathy documentation.

The GNOME IRC server is irc.gnome.org. You may also see it referred to as the "GIMP network". If your computer is properly configured you can click on the link to access the gnome channel.

While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply immediately, so be patient.

Please note the GNOME code of conduct applies when you chat on IRC.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-order.page0000644000373100047300000000414512157071320025332 0ustar langpacklangpack00000000000000 De afdrukvolgorde sorteren en omkeren. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Pagina's in een andere volgorde laten afdrukken
Omgekeerde volgorde

Meestal drukken printers de eerste pagina als eerste af en de laatste pagina als laatste, waardoor de pagina's in omgekeerde volgorde liggen wanneer u ze oppakt. U kunt, indien u dat wenst, deze afdrukvolgorde omkeren.

Om de volgorde om te keren:

Klik op BestandAfdrukken.

Plaats in het tabblad Algemeen van het venster Afdrukken onder Kopieën een vinkje bij Omgekeerde volgorde. De laatste pagina zal als eerste worden afgedrukt, enzovoort.

Sorteren

Als u meer dan één exemplaar van het document afdrukt, dan zullen de afdrukken standaard gegroepeerd worden per paginanummer (d.w.z. eerst verschijnen alle afdrukken van pagina een, dan die van pagina twee, enz.). Sorteren zorgt ervoor dat elke kopie wordt afgedrukt met de pagina's ervan gegroepeerd in de juiste volgorde.

Om te sorteren:

Klik op BestandAfdrukken.

Plaats in het tabblad Algemeen in het venster Afdrukken onder Kopieën een vinkje bij Sorteren.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/wacom-multi-monitor.page0000644000373100047300000000270112157071320026306 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Map the Wacom tablet to a specific monitor. Choose a monitor Michael Hill

In a multi-monitor setup, the user is able to select which monitor is mapped by the graphics tablet.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Wacom Tablet.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

Click Map to Monitor…

Check Map to single monitor.

Next to Output, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet.

Only the monitors that are configured will be selectable.

Click Close.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/backup-where.page0000644000373100047300000000434712157071320024750 0ustar langpacklangpack00000000000000 Advice on where to store your backups and what type of storage device to use. c Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Where to store your backup

You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they are kept together.

It is important to choose an appropriate backup medium too. You need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files.

Local and remote storage options

USB memory key (low capacity)

Internal disk drive (high capacity)

External hard disk (typically high capacity)

Network-connected drive (high capacity)

File/backup server (high capacity)

Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)

Online backup service (Amazon S3 or Ubuntu One, for example; capacity depends on price)

Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also known as a complete system backup.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-workspaces-switch.page0000644000373100047300000000404312157071320027151 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Use the workspace selector. Wisselen tussen werkbladen Using the mouse:

Open the Activities overview.

At the top left of the screen, click the Applications menu and choose Activities Overview.

Click on a workspace in the workspace selector on the right side of the screen to view the open windows on that workspace.

Click on any window thumbnail to activate the workspace.

Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace identifier at the right-hand side of the window list on the bottom bar and selecting the workspace you want to use from the menu.

Using the keyboard:

Press SuperPage Up to move to a workspace which is above the current workspace in the workspace selector.

Press SuperPage Down to move to a workspace which is below the current workspace in the workspace selector.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless-disconnecting.page0000644000373100047300000000650112157071320027633 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Phil Bull philbull@gmail.com You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly. Why does my wireless network keep disconnecting?

You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially if you were using the internet at the time.

Weak wireless signal

A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base station can also weaken the signal.

The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station.

Network connection not being established properly

Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only partially successful in connecting to the network - it managed to establish a connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected.

A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example).

Unreliable wireless hardware/drivers

Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time to time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting some different hardware.

Busy wireless networks

Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-whyimportant.page0000644000373100047300000000675612157071320026262 0ustar langpacklangpack00000000000000 Color management is important for designers, photographers and artists. Richard Hughes richard@hughsie.com Why is color management important?

Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium.

The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in winter.

A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder

Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold.

This is what the user sees on a typical business laptop screen

Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a muddy brown.

This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer

The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it.

Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that you can't have white ink, and so the whiteness can only be as good as the paper color.

Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something like 62% on another display. It's like telling a person that you've just driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or 7 meters.

In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look "washed out".

In some cases we can correct the device output by altering the data we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print electric blue) we need to show the user what the result is going to look like.

For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the exact Red Hat Red.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page0000644000373100047300000000601412157071320032734 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting steps. Wireless network troubleshooter Perform an initial connection check

In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make sure that your networking problem isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps.

Make sure that your laptop is not connected to a wired internet connection.

If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer.

If your wireless card is inside your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys.

Click the network icon and make sure that Wireless is set to ON. You should also check that Airplane Mode is not switched on.

Open the Terminal, type nm-tool and press Enter.

This will display information about your network hardware and connection status. Look down the list of information and see if there is a section related to the wireless network adapter. The information for each network device is separated by a row of dashes. If you find the line State: Connected in the section for your wireless adapter, it means that it is working and connected to your wireless router.

If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for support.

If the information from nm-tool did not indicate that you were connected to the network, click Next to proceed to the next portion of the troubleshooting guide.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/backup-how.page0000644000373100047300000000442012157071320024423 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to protect against loss. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com How to back up

The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup process for you. A number of different backup applications are available, for example Déjà Dup.

The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, as well as how to restore your data.

An alternative option is to copy your files to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your personal files and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there.

The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:

Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media.

Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you don't have to back up the files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the original source files.

Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in ~/.local/share/Trash.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/keyboard-repeat-keys.page0000644000373100047300000000365212157071320026420 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat keys. Turn off repeated key presses

By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change how long it takes before key presses start repeating.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Keyboard and select the Typing tab.

Turn off Key presses repeat when key is held down to disable repeated keys entirely.

Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the Speed slider to control how quickly key presses repeat.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-howtoimport.page0000644000373100047300000000222712157071320026075 0ustar langpacklangpack00000000000000 Color profiles can be easily imported by opening them. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com How do I import color profiles?

The profile can easily be imported by double clicking on the .ICC or .ICM file in the file browser.

Alternatively you can select Import profile… from SettingsColor when selecting a profile for a device.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/sound-crackle.page0000644000373100047300000000452412157071320025122 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw audiokabels en stuurprogramma's voor de geluidskaart controleren. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ik hoor gekraak of gezoem wanneer er geluid wordt afgespeeld

als u gekraak of gezoem hoort wanneer er geluid wordt afgespeeld op uw computer, dan kan het zijn dat u een probleem heeft met de audiokabels of connectoren, of een probleem met het stuurprogramma voor de geluidskaart.

Zorg ervoor dat de luidsprekers op de juiste manier zijn aangesloten.

Als de luidsprekers niet helemaal zijn aangesloten, of als ze in de verkeerde aansluiting zitten, dan hoort u mogelijk een zoemend geluid.

Controleer of de kabel van de luidspreker/hoofdtelefoon niet beschadigd is.

Audiokabels en connectoren kunnen geleidelijk aan slijten. Sluit de kabel of hoofdtelefoon aan op een ander geluidsapparaat (zoals een MP3-speler of een cd-speler) om te controleren of u nog steeds een krakend geluid hoort. Als dat zo is, dan kan het zijn dat u de kabel of hoofdtelefoon moet vervangen.

Ga na of het stuurprogramma misschien niet al te goed is.

Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "Linux", to see if other people are having the same problem.

You can use the lspci command to get more information about your sound card.

shaunm

Are we shipping any sort of device manager? If we do (or even if we recommend one, but people need to install it), and if you can get all the information you need about the sound card from that, we should link to that for getting info on your sound card.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/nautilus-prefs.page0000644000373100047300000000106312157071320025344 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org File manager preferences usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/sharing-bluetooth.page0000644000373100047300000000670012157071320026024 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Set which folders and devices are able to share over Bluetooth. Control sharing over Bluetooth

You can allow access to your Public and Downloads folders for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only trusted devices. Configure Bluetooth Sharing to control access to the shared folders on your computer.

A Bluetooth device is trusted if you have paired, or connected your computer to it. See .

Share your <file>Public</file> folder over Bluetooth

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Sharing.

If Sharing is OFF, switch it to ON.

Select Bluetooth Sharing.

Switch Share Public Folder to ON.

If you only want to allow trusted devices to access your Public folder, switch Only share with Trusted Devices to ON.

This option is disabled by default. You should enable it if you want to prevent access to your shared files by anyone with a Bluetooth-enabled cell phone or similar device nearby.

Click Close. Bluetooth-enabled devices will now be able to access files in your Public folder.

Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Sharing.

If Sharing is OFF, switch it to ON.

Select Bluetooth Sharing.

Switch Save Received Files to Downloads Folder to ON.

If you only want to allow trusted devices to access your Downloads folder, switch Only Receive From Trusted Devices to ON.

This option is disabled by default. You should enable it if you want to prevent access to your shared files by anyone with a Bluetooth-enabled cell phone or similar device nearby.

Click Close. Bluetooth-enabled devices will now be able to send files to your Downloads folder.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-paperjam.page0000644000373100047300000000240112157071320026007 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hoe u papier dat vastzit kunt vrijmaken hangt af van het merk en model van uw printer. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Papier dat vastzit vrijmaken

Soms voeren printers vellen papier verkeerd in waardoor ze vast komen te zitten.

Meestal geeft de handleiding voor uw printer gedetailleerde instructies over hoe u vastzittend papier kunt vrijmaken. Meestal moet u één van de kleppen van de printer openen om te zien waar het papier vastzit, waarna u het vastzittende papier met een stevige (maar voorzichtige!) ruk eruit trekt.

Once the jam has been cleared you may need to press the printer's Resume button to start printing again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the print job again.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/accounts.page0000644000373100047300000000162212157071320024203 0ustar langpacklangpack00000000000000 Create a new account, Add an existing account, Remove an account… Phil Bull philbull@gmail.com Online accounts

You can enter your login details for some online services (like Google and Facebook) into the Online Accounts window. This will let you easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those applications without having to enter your account details again.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless.page0000644000373100047300000000171612157071320025011 0ustar langpacklangpack00000000000000 Connect to wifi, Hidden networks, Edit connection settings, Disconnecting… The Ubuntu Documentation Team Wireless Networking shaunm

Could use some organization

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/about-this-guide.page0000644000373100047300000000341212157071320025535 0ustar langpacklangpack00000000000000 A few tips on using the desktop help guide. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org About this guide

This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related questions, and provide tips on using your computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as possible:

The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This means that you don't need to skim through an entire manual to find the answer to your questions.

Related items are linked together. "See Also" links at the bottom of some pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task.

It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a search bar, and relevant results will start appearing as soon as you start typing.

The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more information to make things more helpful, though.

Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope that you will never have to use it.

-- The GNOME documentation team

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-removedrive.page0000644000373100047300000000565012157071321026021 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device. Safely remove an external drive

When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer.

To eject a removable device:

From the Activities overview, open Files.

Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device.

Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select Eject.

Safely remove a device that is in use

If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a window telling you Volume is busy. To safely remove the device:

Click Cancel.

Close all the files on the device.

Click the eject icon to safely remove or eject the device.

Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select Eject.

You can also choose Eject Anyway to remove the device without closing the files. This may cause errors in applications that have those files open.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/mouse-middleclick.page0000644000373100047300000000666312157071321025771 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and more. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Middle-click

Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click.

On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work.

Many applications use middle-click for advanced click shortcuts.

One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at the mouse position.

Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse button.

On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the location you clicked.

In the Activities overview, you can quickly open a new window for an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The applications overview is diplayed using the grid button in the dash.

Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the Firefox web browser, though. In Firefox, if you middle-click anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and pressed Enter.

In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you had double-clicked.

Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your application's help for middle-click or middle mouse button.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-othersconnect.page0000644000373100047300000000460012157071321026026 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer will be able to connect to it. Other users can't connect to the internet shaunm

Language cleanup, admin -> administrative/administrator. We need some standard language. grep for similar.

If you have set up a network connection but other users on your computer can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they may not be entering the right wireless security password.

You can make it so that everyone can share the settings for a network connection once you have set it up. This means that you only need to set it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it without being asked any questions. To do this:

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Network and select Wired or Wireless from the list on the left (depending on which network connection you want to change).

From the Network Name drop-down list, select the connection you want everyone to be able to use and then click Configure.

Check Available to all users and click Save. You will have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can do this.

Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-streaks.page0000644000373100047300000000377512157071321025704 0ustar langpacklangpack00000000000000 Als afdrukken streperig of vaag zijn, of als er kleuren ontbreken, controleer dan de inktniveaus of maak de printkop schoon. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Waarom zie ik strepen, lijnen of de verkeerde kleuren op mijn afdrukken? shaunm

This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed printing-inklevel for 3.0. If it gets written, add the links back.

Als uw afdrukken streperig of vaag zijn, of u ziet lijnen die er niet behoren te zijn, of ze zijn op een andere manier van slechte kwaliteit, dan kan het zijn dat er een probleem is met de printer of een lage inkt/tonervoorraad.

Vervaagde tekst of afbeeldingen

Het kan zijn dat de inkt of toner bijna op is. Controleer uw inkt/tonervoorraad en koop zo nodig een nieuwe patroon.

Strepen en lijnen

If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for instructions).

Verkeerde kleuren

Het kan zijn dat er één kleur inkt of toner op is. Controleer uw inkt/tonervoorraad en koop zo nodig een nieuwe patroon.

Gekartelde lijnen, of lijnen die niet recht zijn

Als lijnen op uw afdruk die recht zouden moeten zijn gekarteld zijn, kan het zijn dat u de printkop moet uitlijnen. Zie de handleiding van de printer voor details over hoe dit moet.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/documents-viewgrid.page0000644000373100047300000000310212157071321026177 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Change the way documents are displayed. View files in a list or grid Julita Inca

This assumes the reader knows how to open Documents. By the end of this page, the reader will be able to change between list and grid format.

Documents and collections are presented in Grid format by default. To view in List format:

Go to the top bar and click Documents to display the app menu.

Click List from the View as section.

List view has columns displaying the document type and date modified, and whether it's stored locally, or in Google Docs or SkyDrive.

Click Grid in the app menu to return to the default format.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-hibernate.page0000644000373100047300000000650712157071321025467 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hibernate is disabled by default since it's not well supported. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com How do I hibernate my computer?

When the computer hibernates, all of your applications and documents are stored and the computer completely switches off so it does not use any power, but the applications and documents will still be open when you switch on the computer again.

Unfortunately, hibernate doesn't work in many cases, which can cause you to lose data if you expect your documents and applications to re-open when you switch your computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default.

Test if hibernate works Always save your work before hibernating

You should save all of your work before hibernating the computer, just in case something goes wrong and your open applications and documents cannot be recovered when you switch on the computer again.

You can use the command line to test if hibernate works on your computer.

Open the Terminal by pressing Ctrl Altt or by searching for terminal in the dash.

Open the Terminal by searching for terminal in the Activities overview.

As root, type pm-hibernate into the terminal and press Enter.

Enter your password when prompted.

After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications re-open?

If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large as your available RAM.

Enable hibernate

If the hibernate test works, you can continue to use the pm-hibernate command when you want to hibernate.

You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your favorite text editor to create /etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla. Add the following to the file and save:

[Re-enable hibernate by default] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.upower.hibernate ResultActive=yes
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-envelopes.page0000644000373100047300000000422412157071321026216 0ustar langpacklangpack00000000000000 Zorg ervoor dat de envelop/etiket met de goede kant boven ligt en dat u het juiste papierformaat heeft gekozen. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Enveloppen en etiketten afdrukken

Bij de meeste printers kunt u rechtstreeks op een envelop of etikettenvel afdrukken. Dit is vooral nuttig als u bijvoorbeeld een heleboel brieven te versturen heeft.

Op enveloppen afdrukken

There are two things you need to check when trying to print onto an envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. After you click Print and the Print window appears, go to the Page Setup tab and choose the Paper type as "Envelope" if you can. If you can't do this, see if you can change the Paper size to an envelope size (e.g. "C5"). The pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes.

Ten tweede dient u ervoor te zorgen dat de enveloppen met de juiste kant naar boven in de papierlade worden gelegd. Ga dit na in de handleiding van de printer, of probeer een enkele envelop af te drukken en kijk welke kant bedrukt is om te zien welke de goede kant is.

Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-setup.page0000644000373100047300000000574712157071321025371 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een printer die aangesloten is op uw computer instellen. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Een lokale printer instellen

Uw systeem kan vele soorten printers automatisch herkennen wanneer die eenmaal aangesloten zijn. De meeste printers worden aangesloten op de computer met een USB-kabel.

You do not need to select whether you want to install network or local printer now. They are listed in one window.

shaunm

Do we have anything on what to do when your printer isn't found? 3.0.1?

Zorg ervoor dat de printer aan staat.

Sluit de kabel van de printer aan op uw systeem. Het kan zijn dat u activiteit ziet op het scherm terwijl het systeem zoekt naar stuurprogramma's, en mogelijk wordt u gevraagd om authenticatie om die te installeren.

A message will appear when the system is finished installing the printer. Select Print Test Page to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup.

Als uw printer niet automatisch werd ingesteld, dan kunt u hem toevoegen bij de printerinstellingen.

Click your name on the top bar and select Settings.

Click Printers.

Click the Unlock button in the top-right corner and enter your password.

Click the + button.

In the pop-up window, select your new printer. Click Add.

If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to install print drivers.

Add link to above when page is ready. xref="printing-setup-drivers" install print drivers.

After you install the printer, you may wish to change your default printer.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/prefs-display.page0000644000373100047300000000132412157071321025146 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Background, size and rotation, brightness… Display & screen usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/user-changepicture.page0000644000373100047300000000344412157071321026166 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add your photo to the login and user screens. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org De foto op uw aanmeldscherm wijzigen

Wanneer u zich aanmeldt of van gebruiker wisselt, dan krijgt u een lijst te zien van gebruikers met hun aanmeldfoto. U kunt de foto vervangen door een opgeslagen afbeelding of een foto van uzelf.

Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to open the Users window.

Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for yourself.

If you'd rather use a picture you already have on your computer, click Browse for more pictures.

If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking Take a photo. Take your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture you took, click Discard photo to try again, or Cancel to give up.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-apps-favorites.page0000644000373100047300000000416212157071321026437 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add (or remove) frequently-used program icons on the dash. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Pin your favorite apps to the dash

To add an application to the dash for easy access:

Open the Activities overview by clicking Activities at the top left of the screen

Click the Applications menu at the top left of the screen and choose the Activities Overview item from the menu.

Click the grid button in the dash and find the application you want to add.

Right-click the application icon and select Add to Favorites.

Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash.

To remove an application icon from the dash, right-click the application icon and select Remove from Favorites.

Favorite applications also appear in the Favorites section of the Applications menu.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-batterywindows.page0000644000373100047300000000367512157071321026616 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tweaks van de fabrikant en verschillende schattingen van de levensduur van de accu kunnen de oorzaak zijn van dit probleem. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Hoe komt het dat de levensduur van de accu lager is dan onder Windows/Mac OS?

Bij sommige computers lijkt het alsof de levensduur van de accu onder Linux korter is dan onder Windows of Mac OS. Eén van de redenen hiervoor is dat computerleveranciers speciale software installeren voor Windows/Mac OS waarmee diverse hardware/software-instellingen voor een bepaald model computer worden geoptimaliseerd. Deze tweaks zijn vaak heel specifiek en zijn mogelijk niet gedocumenteerd waardoor het moeilijk is ze in Linux op te nemen.

Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If your computer has a variable-speed processor, you might find that changing its settings is also useful.

Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods give different estimates.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/privacy-name-visibility.page0000644000373100047300000000267712157071321027160 0ustar langpacklangpack00000000000000 Display a symbol rather than your name in the top bar Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Hide your name in the top bar

Your name is displayed in the top bar by default, but you can hide your name to protect your privacy.

To hide your name in the <gui>top bar</gui>:

Click your name in the top bar.

Select SettingsPrivacy Name & Visibility.

Set Stealth Mode to On, or set Display Full Name in Top Bar to Off.

Setting Stealth Mode to On will also hide your full name when your screen is locked.

Many help topics in the GNOME Help instruct you to "Click your name in the top bar." If you hide your name in the top bar, you will need to click the small notification icon in the top bar instead.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-calibrationdevices.page0000644000373100047300000000421112157071321027330 0ustar langpacklangpack00000000000000 We support a large number of calibration devices. Richard Hughes richard@hughsie.com What color measuring instruments are supported?

GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:

Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)

Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)

Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)

X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)

X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)

X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)

X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)

Pantone Huey (colorimeter)

MonacoOPTIX (colorimeter)

ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)

Colorimètre HCFR (colorimeter)

The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux.

Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your printers:

X-Rite DTP20 "Pulse" ("swipe" type reflective spectrometer)

X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)

X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)

X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)

X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/accounts-create.page0000644000373100047300000000442612157071321025452 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Create a new account using Online Accounts. Create an online account

Some online account service providers allow you to create an account while adding it to Online Accounts. This allows you to manage all your online accounts from one application.

Open the Online Accounts settings from the Activities overview.

Click +.

Select an Account Type from the drop down menu. Some account types may not be available.

Click Add… to continue.

Find and click the Sign Up button or link on the page which appears.

Not all online account providers offer the option to create an account at this stage. If this is true of the service you wish to register, you will need to use an alternative method to create an account.

Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal details such as username and password.

You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with Online Accounts.

All services that are offered by an account provider will be enabled by default. Switch off individual services to disable them.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/nautilus-display.page0000644000373100047300000000454712157071321025705 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control icon captions used in the file manager. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com File manager display preferences

You can control how the file manager displays captions under icons. Click Files in the top bar, pick Preferences and select the Display tab.

Icon captions

File manager icons with captions

When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it was last modified.

You can zoom in a folder by clicking the down button in the toolbar and choosing one of the Zoom options. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes.

The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See for more information.

If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. Click ViewReload or press CtrlR.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/a11y.page0000644000373100047300000000420712157071321023142 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Seeing, hearing, mobility, braille, screen magnifier… Universal access

The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility menu in the top bar.

Visual impairments Blindness Low vision Color-blindness Other topics
Hearing impairments
Mobility impairments Mouse movement Clicking and dragging Keyboard use Other topics
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/contacts-setup.page0000644000373100047300000000275312157071321025347 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Store your contacts in a local address book or in an online account. Starting Contacts for the first time Michael Hill

This assumes the reader knows how to…. By the end of this page, the reader will be able to….

When you run Contacts for the first time, the Contacts Setup window opens.

If you have online accounts configured, they are listed with Local Address Book. Select an item from the list and click Select.

Click the Online Account Settings to edit existing account settings.

If you have no online accounts configured, click Online Accounts to begin the setup. If you don't wish to set up online accounts at this time, click Local Address Book.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-install-moonlight.page0000644000373100047300000000347712157071321026627 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these pages. Install the Silverlight plug-in shaunm

Would be nice to (soft?) link to a page on the software installer

Silverlight is a plug-in for your web browser which allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight.

If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see a message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but these instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux.

If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the Moonlight plug-in instead. This is a free, open-source version of Silverlight which runs on Linux.

Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using their software installer; just open the installer and search for Silverlight or Moonlight.

If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the Moonlight website for more information and installation instructions.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/music-player-newipod.page0000644000373100047300000000237112157071321026444 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them. My new iPod won't work

If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS.

To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux.

Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-calibrate-scanner.page0000644000373100047300000000255712157071321027066 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating your scanner is important to capture accurate colors. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com How do I calibrate my scanner?

You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click Calibrate… from SettingsColor to create a profile for the device.

Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not usually need to be recalibrated.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-windows-states.page0000644000373100047300000000406412157071321026470 0ustar langpacklangpack00000000000000 Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently. Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Move and resize windows

You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly.

Move a window by dragging the titlebar, or hold down Alt and drag anywhere in the window. Hold down Shift while moving to snap the window to the edges of the screen and other windows.

Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down Shift while resizing to snap the window to the edges of the screen and other windows.

You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in the titlebar.

Move or resize a window using only the keyboard. Press AltF7 to move a window or AltF8 to resize. Use the arrow keys to move or resize, then press Enter to finish, or press Esc to return to the original position and size.

Maximize a window by dragging it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to maximize it along the side, allowing you to tile windows side by side.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-firewall-ports.page0000644000373100047300000000465312157071321026132 0ustar langpacklangpack00000000000000 You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your firewall. Paul W. Frields stickster@gmail.com Commonly-used network ports

This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can change your system's firewall to block or allow access to these applications. There are thousands of ports in use, so this table isn't complete.

Port

Name

Description

5353/udp

mDNS, Avahi

Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify the details manually.

631/udp

Afdrukken

Allows you to send print jobs to a printer over the network.

631/tcp

Afdrukken

Allows you to share your printer with other people over the network.

5298/tcp

Presence

Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as "online" or "busy".

5900/tcp

Remote desktop

Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance.

3689/tcp

Music sharing (DAAP)

Allows you to share your music library with others on your network.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/clock-set.page0000644000373100047300000000347212157071321024256 0ustar langpacklangpack00000000000000 Click the clock on the top bar and go into the Date and Time Settings to alter the date/time. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the date and time

If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:

Click on the clock in the middle of the top bar and select Date and Time Settings.

You may need to click Unlock and type the admin password.

Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists.

If you like, you can have the clock update itself automatically by switching Network Time on.

When Network Time is switched on, the computer will periodically synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are connected to the internet.

You can also change how the hour is displayed by selecting 24-hour or AM/PM format.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/video-dvd.page0000644000373100047300000000514612157071321024253 0ustar langpacklangpack00000000000000 You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Waarom kunnen dvd's niet worden afgespeeld?

If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a different region.

De juiste codecs voor het afspelen van een dvd installeren

In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. A codec is a piece of software that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux distribution's support forums. You'll probably need to install the packages gstreamer0.10-plugins-ugly and libdvd0.

DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from Fluendo. It works with Linux and should be legal to use in all countries.

Het dvd-gebied controleren

DVDs have a region code, which tells you in which region of the world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be allowed to play DVDs from North America.

It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player, use regionset.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files.page0000644000373100047300000000316112157071321023467 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Files Searching, delete files, backups, removable drives… Files, folders & search

Nautilus file manager

Common tasks More topics
Documents
Removable drives and external disks
Backing up
Tips and questions
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/sound-broken.page0000644000373100047300000000170312157071321024773 0ustar langpacklangpack00000000000000 Problemen zoals het niet hebben van geluid of geluid van slechte kwaliteit oplossen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Sound problems shaunm

Consider making this a section of sound.page

There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-batteryestimate.page0000644000373100047300000000460212157071321026726 0ustar langpacklangpack00000000000000 The battery life displayed when you click on the battery icon is an estimate. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com The estimated battery life is wrong

When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is different to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be estimated. Normally, the estimates improve over time.

In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict.

Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made.

As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though.

If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager is probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate.

If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the data it needs.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-notifications.page0000644000373100047300000001024312157071321026342 0ustar langpacklangpack00000000000000 Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events happen. Marina Zhurakhinskaya marinaz@redhat.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Notifications and the message tray
What is a notification?

If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the bottom of the screen.

For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like a USB stick), new updates are available for your computer, or your computer’s battery is low, you will get a notification informing you.

To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. You can move your mouse over them to see their full content.

Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting one of its options, click the close button.

Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray.

The message tray

The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-right corner of the screen, or press SuperM. The message tray contains all the notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it.

The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-right corner of the screen, or press SuperM. You can also show the message tray by clicking the blue number icon at the right-hand side of the window list. The message tray contains all the notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it.

You can view the notifications by clicking on the message tray items. These are usually messages sent by applications. However, chat notifications are given special treatment, and are represented by the individual contacts who sent you the chat messages.

You can close the message tray by pressing SuperM again or Esc.

If the screen keyboard is open, you'll need to click the tray button to show the message tray.

Hiding notifications

If you're working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications. Just click your name on the top bar and change the Notifications toggle to OFF.

When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important notifications, such as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be available in the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the bottom right corner, or pressing SuperM), and they will redisplay when you switch the toggle to ON again.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-apps-open.page0000644000373100047300000000756412157071321025407 0ustar langpacklangpack00000000000000 Launch apps from the activities overview. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Start applications shaunm

If an app is running, it's focused. You can create a new window by dragging to the windows overview or onto a workspace thumbnail. (Also mention dragging to overview in list item below, not just workspace thumbnail.) Right-click icon to choose a window to focus or get new window. Mention middle-click?

Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left of the screen to show the activities overview. This is where you can find all of your applications. You can also open the overview by pressing the Super key.

You can start applications from the Applications menu at the top left of the screen, or you can use the activities overview by pressing the Super key.

There are several ways of opening an application once you're in the activities overview:

Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start typing.) Click the application's icon to start it.

Some applications have icons in the dash, the vertical strip of icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of these to start the corresponding application.

If you have applications that you use very frequently, you can add them to the dash yourself.

Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently used applications if the Frequent view is enabled. If you want to run a new application, press the All button at the bottom to view all the applications. Press on the application to start it.

You can launch an application in a separate workspace by dragging its icon from the dash (or from the list of applications), and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application will open in the chosen workspace.

You can launch an application in a new workspace by middle-clicking its icon in the dash or in the application list.

Quickly running a command

Another way of launching an application is to press AltF2, enter its command name, and then press the Enter key.

For example, to launch Rhythmbox, press AltF2 and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/nautilus-preview.page0000644000373100047300000000457312157071321025720 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control when thumbnails are used for files. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com File manager preview preferences

The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click Files in the top bar, pick Preferences and select the Preview tab.

<gui>Files</gui>

By default, all previews are done for Local Files Only, those on your computer or connected external drives. You can set this feature to Always or Never. The file manager can browse files on other computers over a local area network or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview option to Always.

In addition, you can use the Only for files smaller than setting to limit the size of files previewed.

<gui>Folders</gui>

If you show file sizes in list view columns or icon captions, folders will be shown with a count of how many files and folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-suspend.page0000644000373100047300000000352712157071321025206 0ustar langpacklangpack00000000000000 Suspend sends your computer to sleep so it uses less power. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com What happens when I suspend my computer? Ekaterina Gerasimova

Should be merged into shell-exit.page

When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button.

Some computers have problems with hardware support which mean that they may not be able to suspend or hibernate properly. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work before relying on it.

Always save your work before suspending

You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong and your open applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-exit.page0000644000373100047300000001115112157071321024441 0ustar langpacklangpack00000000000000 Leer hoe u uw gebruikersaccount verlaat, door af te melden, van gebruiker te wisselen, enz. Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Alexandre Franke afranke@gnome.org Afmelden, uitschakelen, van gebruiker wisselen shaunm

More links would be good, especially in #logout. Could go final as-is. Incomplete for now

When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it powered on and log out.

Afmelden of van gebruiker wisselen

To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where you left it when you log back in.

To Log Out or Switch User, click your name on the top bar and select the appropriate option.

The Log Out and Switch User entries only appear in the menu if you have more than one user account on your system.

The Switch User entry only appears in the menu if you have more than one user account on your system.

Het scherm vergrendelen

If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from accessing your files or running applications. When you return, raise the lock screen curtain and enter your password to log back in. If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of time.

To lock your screen, click your name on the top bar and select Lock.

When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking Log in as another user on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished.

Suspend

To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend.

To suspend your computer manually, click your name on the top bar and hold down the Alt key. The Power Off option will change to Suspend. Select Suspend.

Power off or restart

If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click your name on the top bar and select Power Off. A dialog will open offering you to either Restart or Power Off.

Als er andere gebruikers aangemeld zijn, dan kan het zijn dat u de computer niet mag uitschakelen of herstarten omdat daarmee hun sessies beëindigd zullen worden. Als u beheerder bent, dan kan het zijn dat u, om uit te schakelen, om uw wachtwoord gevraagd wordt.

You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A powered off computer also uses less energy than one which is suspended.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/disk-partitions.page0000644000373100047300000000621512157071321025514 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them. Manage volumes and partitions

The word volume is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a part of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer makes this storage accessible via your file system in a process referred to as mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read (and possibly write) files on it.

Often, a mounted volume is called a partition, though they are not necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives.

View and manage volumes and partitions using the disk utility

You can check and modify your computer's storage volumes with the disk utility.

Open the Activities overview and start the Disks application.

In the pane marked Storage Devices, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect.

In the right pane, the area labeled Volumes provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It also contains a variety of tools used to manage these volumes.

Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities.

Your computer most likely has at least one primary partition and a single swap partition. The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also be distributed among multiple partitions for security or convenience.

One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its Partition Flags in the disk utility. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable volume.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/backup-frequency.page0000644000373100047300000000365312157071321025637 0ustar langpacklangpack00000000000000 Learn how often you should backup your important files to make sure that they're safe. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Frequency of backups

How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough.

On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:

The amount of time you spend on the computer.

How often and by how much the data on the computer changes.

If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax audit, more frequent backups may be necessary.

As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, you should back up at least once per week.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/user-changepassword.page0000644000373100047300000001070412157071321026352 0ustar langpacklangpack00000000000000 Houd uw account veilig door uw wachtwoord regelmatig te wijzigen in uw accountinstellingen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Uw wachtwoord wijzigen shaunm

We need a note in here about password hints. Share content with user-add

Turns out that you get a dialog to change the keyring password when you log in after changing your password. Mention that in a blurb above the steps above #changepass below. "When you next log in, you will be asked to…. If you prefer to change the keyring password immediately, do this:

shaunm

We need pages on the keyring. Link to them from the section below on changing your keyring password. This page can still go final for 3.0.x without that, but leave this comment in for 3.2.

mdhill

Not prompted to change keyring password on next login in 3.2, wording changed. Keyring pages still need adding. Bug 643445 indicates password hints not implemented yet in GDM.

Het is een goed idee om van tijd tot tijd uw wachtwoord te wijzigen, vooral als u denkt dat iemand anders uw wachtwoord kent.

Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to open the Users window.

Click the label next to Password.

The label should look like a series of dots or boxes if you already have a password set.

Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the Confirm password field.

You can also click the button next to the New password field to select a randomly generated secure password. These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful.

Click Change.

Zorg ervoor dat u een goed wachtwoord kiest. Dit helpt uw gebruikersaccount veilig te houden.

Sleutelboswachtwoord wijzigen

If you change your login password, it may become out of sync with the keyring password. The keyring keeps you from having to remember lots of different passwords by just requiring one master password to access them all. If you change your user password (see above), your keyring password will remain the same as your old password. To change the keyring password (to match your login password):

Open the Passwords and Keys application from the Activities overview.

In the View menu, ensure By keyring is checked, and select Show any.

In the sidebar under Passwords, right-click on Login keyring and select Change Password.

Enter your old password and click Continue. Enter your new password and Type again to confirm it.

Click Continue.

You must have the seahorse package installed to use Passwords and Keys.

Install seahorse

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-differentsize.page0000644000373100047300000000333612157071321027062 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een document afdrukken op een ander papierformaat of -oriëntatie. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Het papierformaat wijzigen bij afdrukken

Als u het papierformaat van uw document wilt wijzigen (bijvoorbeeld een PDF in US Letter-formaat afdrukken op een A4tje, dan kunt u het afdrukformaat voor het document wijzigen.

Klik op BestandAfdrukken

Selecteer het tabblad Paginainstellingen

Kies in de kolom Papier het gewenste Papierformaat uit de keuzelijst.

Klik op Afdrukken en uw document zou afgedrukt moeten worden.

U kunt ook het menu Oriëntatie kiezen om een andere oriëntatie te kiezen:

Staand

Liggend

Staand omgekeerd

Liggend omgekeerd

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-canshareprofiles.page0000644000373100047300000000324212157071322027032 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time. Richard Hughes richard@hughsie.com Can I share my color profile?

Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours.

This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them closer to calibration, but it's misleading at best to say that their display is calibrated.

Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of sense.

You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or that were created on your behalf.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/hardware-cardreader.page0000644000373100047300000000476512157071322026270 0ustar langpacklangpack00000000000000 Troubleshoot media card readers Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Media card reader problems

Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are not:

Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against something solid, do not force it.)

Open Files by using the Activities menu. Does the inserted card appear in the Devices list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press F9 or click View Sidebar Show Sidebar.)

If your card does not show up in the sidebar, click GoComputer. If your card reader is correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture below).

If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card or check the card on a different reader if possible.

If no cards or drives are available in the Computer folder, it is possible that your card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also available, and are far better supported by Linux.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/settings-sharing.page0000644000373100047300000000161012157071322025654 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bluetooth sharing, Screen sharing, Media sharing… Michael Hill mdhillca@gmail.com 2013 Sharing Settings

The Sharing Settings in GNOME help you control what is shared over the local network, or through other technologies such as Bluetooth.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/a11y-mag.page0000644000373100047300000000540412157071322023705 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Zoom in on your screen so it's easier to see things. Magnify the screen area

Magnifying the screen is different than just enlarging the text size. This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Universal Access and select the Seeing tab.

Switch Zoom on.

The Zoom section lists the current settings for the shortcut keys, which can be set in the Universal Access section of the Shortcuts tab on the Keyboard panel.

You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice.

You can quickly turn zoom on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Zoom.

You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view on the screen. To adjust these, click the Options button and pick the Magnifier tab.

You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. To switch them on and adjust their length, color, and thickness, click the Options button and pick the Crosshairs tab.

You can switch to inverse video or White on black, and adjust brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The combination of these options is useful for people with low-vision, any degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting conditions. Click the Options button and pick the Color Effects tab.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-email-virus.page0000644000373100047300000000341712157071322025413 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email. Do I need to scan my emails for viruses?

Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way of them getting onto your computer is through email messages.

Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are unlikely to get a virus through email or otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need to scan your email for viruses.

You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of their own anyway.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-macaddress.page0000644000373100047300000000405112157071322025257 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com The unique identifier assigned to network hardware. What is a MAC address?

A MAC address is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each identifier is intended to be unique to a particular device.

A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address.

To identify the MAC address of your own network hardware:

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Network and select Wired or Wireless from the list on the left (depending on which device you want to check).

Your MAC address will be displayed as the Hardware Address.

In practice, you may need to modify or "spoof" a MAC address. For example, some internet service providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and you need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-windows-tiled.page0000644000373100047300000000253112157071322026264 0ustar langpacklangpack00000000000000 Maximize two windows side-by-side. Shaun McCance shaunm@gnome.org Tile windows

You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between them.

To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down the Super key and press the Left or Right key.

To restore a window to its original size, drag it away from the side of the screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize.

Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/a11y-right-click.page0000644000373100047300000000512412157071322025340 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Press and hold the left mouse button to right-click. Simulate a right mouse click

You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Universal Access and select the Pointing and Clicking tab.

Switch Simulated Secondary Click on.

You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click. On the Pointing and Clicking tab, change the Acceptance delay under Simulated Secondary Click.

To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally right-click, then release. The pointer fills with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, release the mouse button to right-click.

Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get visual feedback from the pointer.

If you use Mouse Keys, this also allows you to right-click by holding down the 5 key on your keypad.

In the Activities overview, you are always able to long-press to right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: You do not have to release the button to right-click.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-default-browser.page0000644000373100047300000000321312157071322026255 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the default web browser by going to Details in Settings. Change which web browser websites are opened in

When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that page. If you have more than one browser installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Details and choose Default Applications from the list on the left side of the window.

Choose which web browser you would like links to be opened in by changing the Web option.

When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any more. If this happens, click the Cancel button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default browser again.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-willnotturnon.page0000644000373100047300000000637212157071322026465 0ustar langpacklangpack00000000000000 Loszittende kabels en hardwareproblemen zijn mogelijke oorzaken. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ik kan mijn computer niet aanzetten

Er zijn een aantal redenen waarom u uw computer niet kunt aanzetten. Dit onderwerp geeft een kort overzicht van sommige van de mogelijke oorzaken.

GNOME Documentation Project

This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why the computer won't turn on. Some of the reasons may be down to hardware failure.

This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. If there is more to add, revisit for 3.2.

Computer niet aangesloten, lege accu, of een loszittende kabel

Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is removable.

Probleem met de hardware van de computer

Het kan zijn dat een onderdeel van uw computer kapot is of niet goed werkt. Als dit het geval is, dan dient u uw computer te laten repareren. Veelvoorkomende gebreken zijn een kapotte voeding, onderdelen die niet goed zijn gemonteerd (zoals het geheugen/RAM) en een defect moederbord.

De computer geeft een pieptoon en wordt dan uitgeschakeld

Als de computer meerdere pieptonen geeft wanneer hij, direct nadat u hem heeft aangezet uitgeschakeld wordt (of helemaal niet wil starten), dan kan dit erop wijzen dat er een probleem is aangetroffen. Deze pieptonen worden soms beep codes genoemd en het pieptonenpatroon is bedoeld om u te vertellen om welk probleem met de computer het gaat. Verschillende fabrikanten gebruiken verschillende "beep codes", dus u zult de handleiding van het moederbord moeten raadplegen of uw computer ter reparatie aanbieden.

De ventilator van de computer draait, maar er is niets te zien op het scherm

Het eerste wat u moet controleren is of uw monitor is aangesloten en aan staat.

Dit probleem kan ook veroorzaakt worden door een hardware fout. Het kan zijn dat de ventilatoren gaan draaien wanneer u op de startknop drukt, terwijl andere essentiële onderdelen van de computer het niet doen. Breng in dit geval uw computer naar de reparateur.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-2sided.page0000644000373100047300000000317312157071322025373 0ustar langpacklangpack00000000000000 Aan beide kanten van het papier afdrukken, of meerdere pagina's per vel. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Tweezijdig afdrukken en multipagina-opmaak

To print on both sides of each sheet of paper:

Klik op BestandAfdrukken.

Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your printer.

Printers behandelen tweezijdig afdrukken op verschillende manieren. Het is goed om te experimenteren met uw printer om te zien hoe het werkt.

U kunt ook meer dan één pagina van het document per bladzijde afdrukken. Gebruik de optie Pagina's per bladzijde om dit te doen.

The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application you are using. This option may not always be available.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-closelid.page0000644000373100047300000000565412157071322025327 0ustar langpacklangpack00000000000000 Laptops worden in de pauzestand gezet wanneer ze dicht gedaan worden, om energie te sparen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Waarom wordt mijn computer uitgeschakeld wanneer ik hem dicht doe?

When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse or pressing a key. If that still does not work, press the power button.

Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to fix the problem with suspend, or you can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid.

Voorkomen dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer hij dicht wordt gedaan

If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can change the settings for that behavior. To set the computer to blank the screen, rather than suspend, when the lid is closed:

Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid closed, especially if they are in a confined place like a backpack.

Open the Terminal application from the Activities overview.

To change the setting used when running on battery power, type this command and press Enter:

gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.power lid-close-battery-action blank

To change the setting used when running on AC power, type this command and press Enter:

gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.power lid-close-ac-action blank
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-preview.page0000644000373100047300000000263412157071323025154 0ustar langpacklangpack00000000000000 Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more. Shaun McCance shaunm@gnome.org Preview files and folders

You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview.

The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or seek through your video and audio.

To view a preview full-screen, click the fullscreen button near the bottom, or press f. Click fullscreen or press f again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/documents-view.page0000644000373100047300000000326612157071323025346 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 View documents full-screen. Display documents stored locally or online Julita Inca

This assumes the reader knows how to work with Google Docs. By the end of this page, the reader will be able to: - View remote/Google documents in Documents - Add an account in Online Accounts (link to those topics)

When you open Documents, all of your documents, those stored locally as well as online, are displayed as thumbnails.

In order for your Google Docs or SkyDrive documents to appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, as an online account.

To view the contents of a document:

Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the Documents window (or full-screen if maximized).

To exit the document, click the back arrow button.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-batteryoptimal.page0000644000373100047300000000404112157071323026557 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips such as "Do not let the battery charge get too low" Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Get the most out of your laptop battery

As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big difference.

Do not let the battery run all the way down. Always recharge before the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse for the battery.

Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any warmer than it has to.

Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them.

This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other types of battery may benefit from different treatment.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-browser.page0000644000373100047300000000130012157071323024627 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change the default browser, install Flash, Silverlight support… The Ubuntu Documentation Team Web Browsers usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/sharing.page0000644000373100047300000000120312157071323024015 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desktop sharing, Share files by email, Media sharing… Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Sharing usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-workspaces.page0000644000373100047300000000575112157071323025664 0ustar langpacklangpack00000000000000 Werkbladen zijn een manier om vensters te groeperen op uw bureaublad. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Wat is een werkblad en hoe kan ik het gebruiken?

Workspace selector

Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate.

Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate.

Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music manager could be on a third workspace.

Using workspaces:

In the Activities overview, move your cursor to the right-most side of the screen.

Press the Super key to open the Activities overview and then move your cursor to the right-most side of the screen.

A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the workspace selector.

A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the workspace selector.

To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace will appear below it.

To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other workspaces.

There is always at least one workspace.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/a11y-braille.page0000644000373100047300000000215312157071323024552 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display. Read screen in Braille

GNOME provides the Orca screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, then refer to the Orca Help for more information.

shaunm

I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to the Orca help for more information.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/nautilus-bookmarks-edit.page0000644000373100047300000000414012157071323027142 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add, delete, and rename bookmarks in the file manager. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Edit folder bookmarks

Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager.

Add a bookmark:

Open the folder (or location) that you want to bookmark.

Click the gear button in the toolbar and pick Bookmark this Location.

Delete a bookmark:

Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from the app menu.

In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to delete and click the - button.

Rename a bookmark:

Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from the app menu.

In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to rename.

In the Name text box, type the new name for the bookmark.

Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of the folder it points to.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/a11y-screen-reader.page0000644000373100047300000000201412157071323025653 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Use the Orca screen reader to speak the user interface. Read screen aloud

GNOME provides the Orca screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, then refer to the Orca Help for more information.

shaunm

I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to the Orca help for more information.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/backup-thinkabout.page0000644000373100047300000000606112157071323026004 0ustar langpacklangpack00000000000000 A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Where can I find the files I want to back up?

Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to back up.

Personal files (documents, music, photos and videos)

These are usually stored in your home folder (/home/your_name). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos.

If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage Analyzer.

Hidden files

Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, click ViewShow Hidden Files or press CtrlH. You can copy these to a backup location like any other file.

Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)

Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information on hidden files).

Most of your application settings will be stored in the hidden folders .config, .gconf, .gnome2, and .local in your Home folder.

System-wide settings

Settings for important parts of the system aren't stored in your Home folder. There are a number of locations that they could be stored, but most are stored in the /etc folder. In general, you won't need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should back up the files for the services that it is running.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless-adhoc.page0000644000373100047300000000432612157071323026070 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections. Create a wireless hotspot

You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a separate network, and allows you to share an internet connection you've made with another interface, such as to a wired network or over the cellular network.

shaunm

Things I'm not sure about: Is this actually ad-hoc? It seems to use the same icon. What happens if you have multiple wireless adapters? Ought to be able to share wireless to wireless, I think, but I don't know what the UI looks like. Also, does any of this work? I couldn't successfully test.

Also, looks like there's no page to set the device name. Make one, then link below where it says the name of the network is your device name.

Click the network icon on the top bar and select Network Settings.

Select Wireless on the left.

Click the Use as Hotspot button.

If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only connect to or create one network at a time. Click Create Hotspot to confirm.

A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you've just created.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-vpn-connect.page0000644000373100047300000000647312157071323025416 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to set up a VPN connection. Connect to a VPN

A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a local network over the internet. For example, say you want to connect to the local network at your workplace while you're on a business trip. You would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually encrypted to prevent people from accessing the local network you're connecting to without logging in.

There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which VPN client you need to use. Then, go to the software installer application and search for the NetworkManager package which works with your VPN (if there is one) and install it.

If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install some client software from the company that provides the VPN software. You'll probably have to follow some different instructions to get that working.

Once that's done, you can set up the VPN connection:

Click the network icon on the top bar and select Network Settings.

In the list on the left, click the + button to add a new connection.

Choose VPN in the interface list, and click Create….

Click Add and choose which kind of VPN connection you have.

Click Create and follow the instructions on the screen, entering details like your username and password as you go.

When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top bar, go to VPN Connections and click on the connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will change as it tries to connect.

Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the network icon, clicking Network Settings and going to the VPN tab.

To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click Disconnect under the name of your VPN connection.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/contacts-edit-details.page0000644000373100047300000000350112157071323026551 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Edit the information for each contact. Edit contact details

Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete.

Select the contact from your contact list.

Press Edit in the top-rigth corner of Contacts.

Edit the contact details.

To add a detail such as a new phone number or email address, press Add Detail and select the field that you want to add.

Press Done to finish editing the contact.

In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the profile's avatar.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/keyboard-nav.page0000644000373100047300000002201712157071323024752 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Julita Inca yrazes@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Use applications and the desktop without a mouse. Keyboard navigation Shaun McCance

Do NOT use ui:expanded on this page. I know it's tempting, but the target audience for this page is people who cannot use a mouse, and having to expand sections when you're just figuring out how to drive things with the keyboard is a burden.

This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead.

If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details.

Navigate user interfaces

Tab and CtrlTab

Move keyboard focus between different controls. Ctrl Tab moves between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. CtrlTab can also break out of a control that uses Tab itself, such as a text area.

Hold down Shift to move focus in reverse order.

Arrow keys

Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group.

In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand items with children.

CtrlArrow keys

In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected.

ShiftArrow keys

In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item.

Space

Activate a focused item such as a button, check box, or list item.

CtrlSpace

In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items.

Alt

Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked on it.

Esc

Exit a menu, popup, switcher, or dialog window.

F10

Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus.

Super F10

Open the application menu on the top bar.

ShiftF10 or Menu

Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked.

CtrlF10

In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the background and not on any item.

CtrlPageUp and CtrlPageDown

In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right.

Navigate the desktop

AltF6

Cycle through windows in the same application. Hold down the Alt key and press F6 until the window you want is highlighted, then release Alt. This is similar to the Alt` feature.

AltEsc

Cycle through all open windows on a workspace.

SuperM

Open the message tray. Press Esc to close.

Navigate windows

AltF4

Close the current window.

AltF5 or Super

Restore a maximized window to its original size. Use Alt F10 to maximize. AltF10 both maximizes and restores.

AltF7

Move the current window. Press AltF7, then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish moving the window, or Esc to return it to its original place.

AltF8

Resize the current window. Press AltF8, then use the arrow keys to resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or Esc to return it to its original size.

AltF10 or Super

Maximize a window. Press AltF10 or Super to restore a maximized window to its original size.

SuperH

Minimize a window.

Super

Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides.

Super

Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides.

AltSpace

Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/nautilus-file-properties-basic.page0000644000373100047300000001156712157071323030432 0ustar langpacklangpack00000000000000 View basic file information, set permissions, and choose default applications. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org File properties

To view information about a file or folder, right-click it and select Properties. You can also select the file and press AltEnter.

The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions.

The information given on the Basic tab is explained below. There are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec.

Basic properties <gui>Name</gui>

You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. See .

<gui>Type</gui>

This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can't open a picture with a music player. See for more information on this.

The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use to refer to the file type.

Contents

This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, the contents will display nothing.

Size

This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in an email (big files take longer to send/receive).

Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on.

Location

The location of each file on your computer is given by its absolute path. This is a unique "address" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home folder, its location would be /home/jim/Resume.pdf.

Volume

The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a CD, or a network share or file server. Hard disks can be split up into several disk partitions; the partition will be displayed under Volume too.

Free Space

This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full.

Accessed

The date and time when the file was last opened.

Modified

The date and time when the file was last changed and saved.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-windows-switching.page0000644000373100047300000000562412157071323027171 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Press SuperTab. Schakelen tussen vensters shaunm

More prose, talk about Alt+`. Maybe a screenshot. 3.0.1

Including all applications in the window switcher makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which applications are running.

From a workspace:

Press SuperTab to bring up the window switcher.

Release Super to select the next (highlighted) window in the switcher.

Otherwise, still holding down the Super key, press Tab to cycle through the list of open windows, or ShiftTab to cycle backwards.

You can also use the window list on the bottom bar to access all your open windows and switch between them.

Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down Super and press ` (or the key above Tab) to step through the list.

In the window switcher, applications from different workspaces are divided by vertical separators.

You can also move between the application icons in the window switcher with the or keys, or select one by clicking it with the mouse.

Previews of applications with a single window can be displayed with the key.

From the Activities overview:

Click on a window to switch to it and leave the overview. If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-calibrationcharacterization.page0000644000373100047300000000513212157071323031245 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibration and characterization are different things entirely. Richard Hughes richard@hughsie.com What's the difference between calibration and characterization?

Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:

Changing controls or internal settings that it has

Applying curves to its color channels

The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves.

Characterization (or profiling) is recording the way a device reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring color from one device representation to another be achieved.

Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it's in the same state of calibration as it was when it was characterized.

In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration information is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or do anything with the ICC characterization (profile) information.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-templates.page0000644000373100047300000000402012157071323025460 0ustar langpacklangpack00000000000000 Quickly create new documents from custom file templates. Anita Reitere nitalynx@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Templates for commonly-used document types

If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A file template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, you could create a template document with your letterhead.

Make a new template

Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a word processing application.

Save the file with the template content in the Templates folder in your Home folder. If the Templates folder doesn't exist, you will need to create it first.

Use a template to create a document

Open the folder where you want to place the new document.

Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will be listed in the submenu.

Choose your desired template from the list.

Enter a filename for the newly-created document.

Double-click the file to open it and start editing.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-cancel-job.page0000644000373100047300000000570712157071323026224 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een afdruktaak in de wacht annuleren en hem uit de wachtrij verwijderen. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Cancel, pause or release a print job

You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings.

Een afdruktaak annuleren

If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste any ink or paper.

How to cancel a print job:

Click your name on the top bar and select Settings.

Click Printers.

Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog.

Cancel the print job by clicking the stop button on the pay-pause-stop symbols.

If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the Cancel button on your printer.

As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on again.

Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is.

Pause and release a print job

If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button.

Click your name on the top bar and select Settings.

Click Printers.

Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog and either pause or release the print job based on your needs.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/user-accounts.page0000644000373100047300000000271512157071323025166 0ustar langpacklangpack00000000000000 Users Add user or guest user, change password, administrators… Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org User accounts

Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their files separate from yours and to choose their own settings. It's also more secure. You can only access a different user account if you know the password.

Accounts Manage user accounts
Passwords
Privileges User privileges
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-email.page0000644000373100047300000000112412157071323024237 0ustar langpacklangpack00000000000000 Default email apps The Ubuntu Documentation Team The GNOME Documentation Project Email & email software usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/session-screenlocks.page0000644000373100047300000000336012157071323026364 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change how long to wait before locking the screen in the Privacy settings. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com The screen locks itself too quickly

If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly.

To wait a longer period before the screen is automatically locked:

Click your name on the top bar and select Settings.

Click Privacy.

Click Screen Lock.

If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in the Lock Screen After Blank For drop-down list.

If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch Automatic Screen Lock off.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-disc-write.page0000644000373100047300000000606012157071323025542 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner. Write files to a CD or DVD

You can put files onto a blank disc by using CD/DVD Creator. The option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer files to other computers or perform backups by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:

Place an empty disc into your CD/DVD writable drive.

In the Blank CD/DVD-R Disc notification that pops up at the bottom of the screen, select Open with CD/DVD Creator. The CD/DVD Creator folder window will open.

(You can also click on Blank CD/DVD-R Disc under Devices in the file manager sidebar.)

In the Disc Name field, type a name for the disc.

Drag or copy the desired files into the window.

Click Write to Disc.

Under Select a disc to write to, choose the blank disc.

(You could choose Image file instead. This will put the files in a disc image, which will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)

Click Properties if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and other options. The default options should be fine.

Click the Burn button to begin recording.

If Burn Several Copies is selected, you will be prompted for additional discs.

When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose Make More Copies or Close to exit.

If the disc wasn't burned properly

Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be able to see the files you put onto the disc when you insert it into a computer.

In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the Properties button in the CD/DVD Creator window.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/documents-formats.page0000644000373100047300000000177412157071323026051 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhill@src.gnome.org 2012 Documents displays a number of popular document types. Formats supported Michael Hill

This assumes the reader knows how to.... By the end of this page, the reader will be able to....

Documents displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats supported by Document Viewer (Evince), Microsoft Office, LibreOffice and Google Docs.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page0000644000373100047300000000475512157071323032773 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps. Wireless network troubleshooter Gather information about your network hardware

In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:

The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)

The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)

The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can usually be found on the underside/reverse of the device.

Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. These can be especially helpful, so look carefully.

Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "firmware" version, or the components (chipset) it uses.

If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)

Once you have as many of these items as possible, click Next.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless-edit-connection.page0000644000373100047300000002244112157071324030073 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Learn what the options on the wireless connection editing screen mean. Edit a wireless connection

This topic needs significant revision to be comprehensive. A number of settings remain undocumented.

This topic describes all of the options that are available when you edit a wireless network connection. To edit a connection, select it in the Network settings, then click Options.

Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, so you probably don't need to change any of them. Many of the options here are provided to give you greater control over more advanced networks.

Available to all users / Connect automatically <gui>Connect automatically</gui>

Check this option if you would like the computer to try to connect to this wireless network whenever it is in range.

If several networks which are set to connect automatically are in range, the computer will connect to the first one shown in the Wireless tab in the Network Connections window. It won't disconnect from one available network to connect to a different one that has just come in range.

<gui>Available to all users</gui>

Check this if you would like all of the users on the computer to have access to this wireless network. If the network has a WEP/WPA password and you have checked this option, you will only need to enter the password once. All of the other users on your computer will be able to connect to the network without having to know the password themselves.

If this is checked, you need to be an administrator to change any of the settings for this network. You may be asked to enter your admin password.

Wireless <gui>SSID</gui>

This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise known as the Service Set Identifier. Don't change this unless you have changed the name of the wireless network (for example, by changing the settings of your wireless router or base station).

<gui>Mode</gui>

Use this to specify whether you are connecting to an Infrastructure network (one where computers wirelessly connect to a central base station or router) or an Ad-hoc network (where there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to set-up your own ad-hoc network though.

If you choose Ad-hoc, you will see two other options, Band and Channel. These determine which wireless frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to work on certain bands (for example, only A or only B/G), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so you can change which channel you are using too.

<gui>BSSID</gui>

This is the Basic Service Set Identifier. The SSID (see above) is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a name which the computer understands (it's a string of letters and numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a network is hidden, it will not have an SSID but it will have a BSSID.

<gui>Device MAC address</gui>

A MAC address is a code which identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a network has a unique MAC address which was given to it in the factory.

This option can be used to change the MAC address of your network card.

<gui>Cloned MAC address</gui>

Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC address. This is useful if you have a device or service which will only communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband modem). If you put that MAC address into the cloned MAC address box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC address rather than its real one.

<gui>MTU</gui>

This setting changes the Maximum Transmission Unit, which is the maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the connection is. In general, you should not need to change this setting.

Wireless Security <gui>Security</gui>

This defines what sort of encryption your wireless network uses. Encrypted connections help protect your wireless connection from being intercepted, so other people can't "listen in" and see what websites you're visiting and so on.

Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a password for the connection; more sophisticated types of security may also require a username and a digital "certificate". See for more information on popular types of wireless encryption.

IPv4 Settings shaunm

There's also Shared to other computers

Then there's addresses and dns servers and ipv4 addressing routes.

All current info correct, but incomplete

Use this tab to define information like the IP address of your computer and which DNS servers it should use. Change the Method to see different ways of getting/setting that information.

The following methods are available:

<gui>Automatic (DHCP)</gui>

Get information like the IP address and DNS server to use from a DHCP server. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) connected to the network which decides which network settings your computer should have - when you first connect to the network, you will automatically be assigned the correct settings. Most networks use DHCP.

<gui>Automatic (DHCP) addresses only</gui>

If you choose this setting, your computer will get its IP address from a DHCP server, but you will have to manually define other details (like which DNS server to use).

<gui>Manual</gui>

Choose this option if you would like to define all of the network settings yourself, including which IP address the computer should use.

<gui>Link-Local Only</gui>

Link-Local is a way of connecting computers together on a network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily connect a few computers together so they communicate with each other.

<gui>Disabled</gui>

This option will disable the network connection and prevent you from connecting to it. Note that IPv4 and IPv6 are treated as separate connections even though they are for the same network card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled.

IPv6 Settings shaunm

The list of methods is a bit different

This is similar to the IPv4 tab except it deals with the newer IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular at the moment.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/disk.page0000644000373100047300000000131012157071324023314 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Disk space, performance, problems, volumes and partitions… Disks & storage usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/documents-collections.page0000644000373100047300000000473212157071324026712 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Group related documents in a collection. Make collections of documents Julita Inca

This assumes the reader knows how to explore and find documents. By the end of this page, the reader will be able to make collections. This topic is about: - Overview of how collections work. - How are collections searched? How can you only search inside a collection? - Can you put collections inside collections?

Documents lets you put together documents of different types in one place called a collection. If you have documents that are related, you can group them to make them easier to find. For example, if you had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF documents, can be grouped in one collection.

To create or add to a collection:

Click the button.

In selection mode, check the documents to be collected.

Click the + button in the button bar.

In the collection list, click Add and type a new collection name, or select an existing collection. The selected documents will be added to the collection.

Collections do not behave like folders and their hierarchy: you cannot put collections inside collections.

To delete a collection:

Click the button.

In selection mode, check the collection to be deleted.

Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, leaving the original documents.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/screen-shot-record.page0000644000373100047300000000773412157071324026110 0ustar langpacklangpack00000000000000 Take a picture or record a video of what's happening on your screen. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Screenshots and screencasts

You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a video of what's happening on the screen (a screencast). This is useful if you want to show someone how to do something on the computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can email them and share them on the web.

Een schermafdruk maken

Open Screenshot from the Activities overview.

In the Take Screenshot window, select whether to grab the whole screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then choose any effects you want.

Klik op Schermafdruk maken.

If you selected Select area to grab, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot.

In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a folder, then click Save.

Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing application without saving it first. Click Copy to Clipboard then paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail to the application.

Keyboard shortcuts

Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time using these global keyboard shortcuts:

Prt Scrn to take a screenshot of the desktop.

AltPrt Scrn to take a screenshot of a window.

ShiftPrt Scrn to take a screenshot of an area you select.

When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your Pictures folder with a file name that begins with "Screenshot" and includes the date and time it was taken.

You can also hold down Ctrl with any of the above shortcuts to copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it.

Make a screencast

You can make a video recording of what is happening on your screen:

Press CtrlAltShiftR to start recording what's on your screen.

A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the recording is in progress. This indicator does not show up in the video.

Once you've finished, press CtrlAltShiftR again to stop the recording.

The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that starts with "Screencast" and includes the date and time it was taken.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-copy.page0000644000373100047300000000755612157071324024456 0ustar langpacklangpack00000000000000 Copy or move items to a new folder. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Copy or move files and folders

A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts.

For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if you don't like your changes).

These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same way.

Copy and paste files

Select the file you want to copy by clicking on it once.

Right-click and pick Copy, or press CtrlC.

Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file.

Click the gear icon and pick Paste to finish copying the file, or press CtrlV. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder.

Cut and paste files to move them

Select the file you want to move by clicking on it once.

Right-click and pick Cut, or press CtrlX.

Navigate to another folder, where you want to move the file.

Click the gear button in the toolbar and pick Paste to finish moving the file, or press CtrlV. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder.

Drag files to copy or move

Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy.

Click Files in the top bar, select New Window (or press CtrlN) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the file.

Click and drag the file from one window to another. This will move it if the destination is on the same device, or copy it if the destination is on a different device.

For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because you're dragging from one device to another.

You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift key while dragging.

You can't copy or move a file into a folder that is read-only. Some folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by changing file permissions .

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/bluetooth-remove-connection.page0000644000373100047300000000330712157071324030027 0ustar langpacklangpack00000000000000 Remove a device from the list of Bluetooth devices. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Remove a connection between Bluetooth devices

If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or from a device.

Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth Settings.

Click the Bluetooth icon on the top bar and select Bluetooth Settings.

Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the - icon underneath the list.

Click Remove in the confirmation window.

You can reconnect a Bluetooth device later if desired.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/disk-format.page0000644000373100047300000000504312157071324024611 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it. Wipe everything off a removable disk

If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and folders. You can do this by formatting the disk - this deletes all of the files on the disk and leaves it empty.

Format a removable disk

Open the Disks application from the Activities overview.

Select the disk you want to wipe from the Storage Devices list.

Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the other disk will be deleted!

In the Volumes section, click Unmount Volume. Then click Format Volume.

In the window that pops up, choose a filesystem Type for the disk.

If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose FAT. If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file system type will be presented as a label.

Give the disk a name and click Format to begin wiping the disk.

Once the formatting has finished, safely remove the disk. It should now be blank and ready to use again.

Formatting a disk does not securely delete your files

Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you need to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as shred.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-security-tips.page0000644000373100047300000000536012157071324026003 0ustar langpacklangpack00000000000000 General tips to keep in mind when using the internet Steven Richards steven.richardspc@gmail.com Staying safe on the internet

A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the security features included with each distribution.

Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:

Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)

Forwarding malicious emails

Applications with malicious intent (viruses)

Unauthorised remote/local network access

To stay safe online, keep in mind the following tips:

Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know.

If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then think twice about what information you are submitting and the potential consequences if that information is compromised by identity thieves or other criminals.

Be careful in providing any application root level permissions, especially ones that you have not used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at high risk to exploitation.

Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from intrusion.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/documents-select.page0000644000373100047300000000370612157071324025653 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Use selection mode to select more than one document or collection. Selecting documents Julita Inca

This assumes the reader knows how to sort their documents. By the end of this page, the reader will be able to explain how selection mode works

From Documents selection mode you can open, print, view or make collections of your documents. To use selection mode:

Click the button.

Select one or more documents or collections. The button bar appears with the actions that are valid for your selection.

Selection mode actions

After selecting one or more documents you can:

Open with Document Viewer (folder icon).

Print (printer icon): print a document (only available when a single document is selected).

Organize (plus icon): create a collection of documents.

Properties (wrench icon): display the properties of a document (only available when a single document is selected).

Delete (trash icon): delete one or more collections.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-keyboard-shortcuts.page0000644000373100047300000001514612157071324027337 0ustar langpacklangpack00000000000000 Get around the desktop using the keyboard. Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Useful keyboard shortcuts

This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see for more information on navigating user interfaces with only the keyboard.

Omgaan met het bureaublad

AltF1 or the Super key

Switch between the Activities overview and desktop. In the overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and documents.

AltF2

Pop up command window (for quickly running commands)

SuperTab

Quickly switch between windows. Hold down Shift for reverse order.

Super`

Switch between windows from the same application, or from the selected application after SuperTab.

This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is Super plus the key above Tab.

CtrlAltTab

Give keyboard focus to the top bar. In the Activities overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate.

It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows overview. To switch windows, exit the overview and use SuperTab and Super`.

SuperA

Show the list of applications.

SuperPage Up and SuperPage Down

Switch between workspaces.

SuperShiftPage Up and SuperShiftPage Down

Move the current window to a different workspace.

CtrlAltDelete

Log out.

CtrlAltL

Lock the screen.

SuperM

Open the message tray. Press SuperM again or Esc to close.

Sneltoetsen voor algemene bewerking

CtrlA

Alle tekst of lijstonderdelen selecteren.

CtrlX

Geselecteerde tekst of items knippen (weghalen) en die op het klembord plaatsen.

CtrlC

Geselecteerde tekst of items naar het klembord kopiëren.

CtrlV

De inhoud van het klembord plakken.

CtrlZ

De laatste handeling ongedaan maken.

Schermafdrukken maken

Prnt Scrn

Take a screenshot.

AltPrnt Scrn

Take a screenshot of a window.

ShiftPrnt Scrn

Take a screenshot of an area of the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag to select an area.

CtrlAltShiftR

Start and end screencast recording.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/accounts-add.page0000644000373100047300000000425612157071324024743 0ustar langpacklangpack00000000000000 Connect an online account. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Add an account

Adding an account will help link your online accounts with your GNOME desktop. Thus, your email program, chat program, and other related applications will be set up for you.

Click the + button in the lower-left portion of the window.

Click the Account Type menu and select one.

If you have more than one account type, you can add the other accounts at a later time.

Click Add…

A small website window will open where you can enter your online account credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your Google username and password.

If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your online account. Select Grant Access to continue.

Select the applications that you want linked to your online account. For example, if you want to use an online account for chat, but do not want to use an online account for your calendar, turn the calendar option off.

After you have added the accounts, each application that you have selected will automatically use those credentials when you start them.

For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and the online service, remove it.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/privacy.page0000644000373100047300000000172412157071324024050 0ustar langpacklangpack00000000000000 Screen lock, Name & visibility, Usage history, Purge trash & temporary files… Jim Campbell jwcampbell@gmail.com 2013 Privacy Settings

The Privacy Settings in GNOME help you control whether or not certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean-out unecessary files.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing.page0000644000373100047300000000266112157071324024226 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Local setup, order and collate, two-sided and multi-page… Afdrukken Jim C

Needs info about network printing - 2011-06-08

Setup Een printer instellen
Sizes and layouts Verschillende papierformaten en indelingen
Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong… Printerproblemen
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-recover.page0000644000373100047300000000352612157071324025142 0ustar langpacklangpack00000000000000 Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Recover a file from the Trash

If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the Trash, and should be able to be restored.

To restore a file from the Trash:

Open the Files application from the Activities overview.

Click Trash in the sidebar.

If your deleted file is there, click on it and select Restore. It will be restored to the folder from where it was deleted.

If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from the Trash.

There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover it.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-delete.page0000644000373100047300000000615212157071324024735 0ustar langpacklangpack00000000000000 Remove files or folders you no longer need. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Delete files and folders

If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored until you empty the trash. You can restore items in the Trash folder to their original location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted.

To send a file to the trash:

Select the item you want to place in the trash by clicking it once.

Press CtrlDelete on your keyboard. Alternatively, drag the item to the Trash in the sidebar.

To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in the sidebar and select Empty Trash.

Permanently delete a file

You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first.

To permanently delete a file:

Select the item you want to delete.

Press and hold the Shift key, then press the Delete key on your keyboard.

Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or folder.

If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with sensitive data), you can add a Delete entry to the right-click menu for files and folders. Click Files in the top bar, pick Preferences and select the Behavior tab. Select Include a Delete command that bypasses Trash.

Deleted files on a removable device may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug the device back into your computer.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/contacts-link-unlink.page0000644000373100047300000000506412157071324026443 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Combine information for a contact from multiple sources. Link and unlink contacts usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/tips-specialchars.page0000644000373100047300000001356412157071324026016 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Tekens typen die niet op uw toetsenbord voorkomen, met inbegrip van vreemde alfabetten, wiskundige symbolen en dingbats. Speciale tekens invoeren

U kunt duizenden tekens uit de meeste schriften van de wereld invoeren en bekijken, zelfs die welke niet op uw toetsenbord voorkomen. Op deze pagina treft u verschillende manieren om speciale tekens in te voeren.

Manieren om tekens in te voeren
Tekens en symbolen

Gnome bevat een toepassing voor vreemde tekens en symbolen waarmee u door alle tekens in Unicode kunt bladeren. Gebruik Tekens en symbolen om het gewenste teken te zoeken en kopieer en plak dat waar u het nodig heeft.

You can find Character Map in the Activities overview. For more information on the character map, see the Character Map Manual.

Samensteltoets

Een samensteltoets is een speciale toets in combinatie waarmee u meerdere toetsen achter elkaar kunt indrukken om een speciaal teken te krijgen. Om bijvoorbeeld de letter met accent é te typen kunt u de samensteltoets indrukken, gevolgd door ' en daarna e.

Toetsenborden hebben geen speciale samensteltoets. In plaats daarvan kunt u één van de bestaande toetsen op uw toetsenbord instellen als samensteltoets.

Een samensteltoets definiëren

Click your name on the top bar and select Settings.

Click Keyboard.

Select the Shortcuts tab and click Typing.

Click on Compose Key in the right pane.

Click on Disabled and select the key you would like to behave as a compose key from the drop-down menu. You can choose either of the Ctrl keys, the right Alt key, the right Win or Super key if you have one, the Menu key or Caps Lock. Any key you select will then only work as a compose key, and will no longer work for its original purpose.

U kunt vele veelvoorkomende tekens intypen met de samensteltoets, bijvoorbeeld:

Druk op de samensteltoets gevolgd door ' en dan een letter waarop een accent aigu moet komen, zoals é.

Druk op de samensteltoets gevolgd door ` en dan een letter waarop een accent grave moet komen, zoals è.

Druk op de samensteltoets gevolgd door " en dan een letter waarop een ümlaut moet komen, zoals ë.

Druk op de samensteltoets gevolgd door - en dan de letter waarop een macron moet komen, zoals ē.

Zie voor meer samensteltoetscombinaties de samensteltoetspagina op Wikipedia.

Codepunten

U kunt enkel via het toetsenbord elk Unicode-teken invoeren met het numerieke codepunt van dat teken. Elk teken wordt geïdentificeerd door een codepunt bestaande uit vier tekens. Om het codepunt voor een teken te vinden zoekt u het teken op in de toepassing voor vreemde tekens en kijkt u in de statusbalk of het tabblad Tekendetails. Het codepunt bestaat uit de vier tekens na U+.

Om het codepunt van een teken in te voeren doet u het volgende: houd Ctrl en Shift ingedrukt, typ u gevolgd door het uit vier tekens bestaande codepunt en laat dan Ctrl en Shift los. Als u vaak tekens gebruikt die u niet gemakkelijk op andere manieren kunt invoeren, dan zou het nuttig kunnen zijn de codepunten voor die tekens te onthouden zodat u ze snel kunt invoeren.

Toetsenbordindelingen

U kunt ervoor zorgen dat uw toetsenbord zich gedraagt als een toetsenbord voor een andere taal, ongeacht de letters die op de toetsen staan. U kunt eenvoudig wisselen tussen verschillende toetsenbordindelingen via een pictogram in het bovenpaneel. Hoe u dat doet leest u in .

Input methods

An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard but any input devices also. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese characters using a Latin keyboard.

To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu Input Method, choose an input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input methods documentation to see how to use them.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/bluetooth.page0000644000373100047300000000367312157071324024405 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Connect, send files, turn on and off… Bluetooth

Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to send files between devices, such as from your computer to your cell phone.

shaunm

Things to improve: The BT settings has a "Browse Files" button for devices. We only cover push file transfers. Might also be worth mentioning something on receiving files when doing push from another device.

We don't have explicit pages for input devices. Might be worth a topic like "Connect a BT mouse or keyboard", linked under Mouse, Keyboard, and BT.

We have nothing for BT printers. Topic under both Printing and BT. Consider other device classes, topics linked under both BT and the appropriate device-specific guide (e.g. headset under Audio).

A topic on Bluetooth security would be good. Might want to also create a new top-level guide for security, and link the topic there too.

Bluetooth problems Problemen
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-rename.page0000644000373100047300000001034112157071324024735 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change file or folder name. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Rename a file or folder

As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change the name of a file or folder.

To rename a file or folder:

Right-click on the item and select Rename, or select the file and press F2.

Type the new name and press Enter.

You can also rename a file from the properties window.

When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the part after the "."). The extension normally denotes what type of file it is (e.g. file.pdf is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change the extension as well, select the entire file name and change it.

If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the toolbar and select Undo to restore the former name.

Valid characters for file names

You can use any character except the / (slash) character in file names. Some devices, however, use a file system that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the following characters in your file names: |, \, ?, *, <, ", :, >, /.

If you name a file with a . as the first character, the file will be hidden when you attempt to view it in the file manager.

Common problems The file name is already in use

You can't have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it.

File and folder names are case sensitive, so the file name File.txt is not the same as FILE.txt. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended.

The file name is too long

On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character limit includes both the file name and the path to the file (e.g., /home/wanda/Documents/work/business-proposals/… ), so you should avoid long file and folder names where possible.

The option to rename is grayed out

If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See for more information.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-hotcomputer.page0000644000373100047300000000546712157071324026106 0ustar langpacklangpack00000000000000 Computers worden meestal warm, maar als ze te warm worden kunnen ze oververhit raken, hetgeen schadelijk kan zijn. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Mijn computer wordt erg warm

Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, which can potentially cause damage.

Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling.

If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough.

Ekaterina Gerasimova

TODO: add that some laptops come with warnings to not use them on laps

Sommige mensen maken zich zorgen over hun gezondheid als ze een warme laptop gebruiken. Er wordt gesuggereerd dat bij langdurig gebruik van een warme laptop op schoot de (mannelijke) vruchtbaarheid kan aantasten. Ook zijn er meldingen van kleine brandwondjes (in extreme gevallen). Als u zich zorgen maakt over deze mogelijke problemen, dan kunt u een arts om advies vragen. Natuurlijk kunt u er ook voor kiezen de laptop niet op schoot te nemen.

Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will probably need to get it repaired.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-calibrate-camera.page0000644000373100047300000000310212157071324026653 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating your camera is important to capture accurate colors. Richard Hughes richard@hughsie.com How do I calibrate my camera?

Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the color control panel.

You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount.

The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. This means you might need to profile several times for studio, bright sunlight and cloudy lighting conditions.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/mouse-sensitivity.page0000644000373100047300000000425212157071324026112 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Adjust speed of the mouse and touchpad

If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Mouse & Touchpad.

Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is comfortable for you.

You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the Mouse and Touchpad sections.

The Touchpad section only appears if your system has a touchpad.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/sharing-desktop.page0000644000373100047300000001070112157071324025470 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Let other people view and interact with your desktop using VNC. Share your desktop

You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing application. Configure Screen Sharing to allow others to access your desktop and set the security preferences.

You must have the Vino package installed for Screen Sharing to be visible.

Install Vino

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Sharing.

If Sharing is OFF, switch it to ON.

Select Screen Sharing.

To let others view your desktop, switch Remote View to ON. This means that other people will be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen.

To let others interact with your desktop, switch Remote Control to ON. This may allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the security settings which you are currently using.

This option is enabled by default when Remote View is ON.

Security

It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it.

Approve All Connections

If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, switch Approve All Connections to ON. If you disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone to connect to your computer.

This option is enabled by default.

Require Password

To require other people to use a password when connecting to your desktop, switch Require Password to ON. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop.

This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/accounts-which-application.page0000644000373100047300000000550112157071324027610 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012-2013 Michael Hill mdhillca@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Applications can use the accounts created in Online Accounts and the services they exploit. Which applications take advantage of online accounts?

Online Accounts can be used by external applications to automatically configure themselves.

With a Google account

Evolution, the email application. Your email account will be added to Evolution automatically, so it will retrieve your mail, give you access to your contacts, and display your calendar items in your Google agenda.

Empathy, the instant messaging application. Your online account will be added and you will be able to communicate with your friends.

Contacts, which will allow to see and edit your contacts.

Documents can access your online documents and display them.

With Windows Live, Facebook or Twitter accounts

Empathy can use these accounts to connect you online and chat with your contacts, friends, and followers.

With a SkyDrive account

Documents can access your online documents in Microsoft SkyDrive and display them.

With a Exchange account

Once you have created an Exchange account, Evolution will start retrieving mails from this account.

With a ownCloud account

When an ownCloud account is set up, Evolution is able to access and edit contacts and calendar appointments.

Files and other applications will be able to list and access your online files stored in the ownCloud installation.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-share.page0000644000373100047300000000417712157071324024602 0ustar langpacklangpack00000000000000 Easily transfer files to your email contacts from the file manager. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Share files by email jim

If we get gnome-user-share integrated eventually, we should discuss or link that here.

mdhill

All functionality except email removed for 3.8 per Bug 680983.

You can easily share files with your contacts by email directly from the file manager.

Before you begin, make sure Evolution is installed on your computer, and your email account is configured.

To share a file by email:

Open the Files application from the Activities overview.

Locate the file you want to transfer.

Right-click the file and select Send To. The Compose Message window will appear with the file attached.

Click To to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. Fill in the Subject and the body of the message as required and click Send.

You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down Ctrl, then right-click any selected file.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/backup-what.page0000644000373100047300000000464212157071324024603 0ustar langpacklangpack00000000000000 Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com What to back up

Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:

Your personal files

This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or any other personal files that you would consider irreplaceable.

Your personal settings

This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your desktop. This also includes application preferences, such as settings for LibreOffice, your music player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate.

System settings

Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to back up these settings.

Installed software

The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by reinstalling it.

In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk space by having backups of them.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-constantfan.page0000644000373100047300000000366212157071324026046 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org The laptop fan is always running

If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of the time.

Als dit het geval is, kunt u mogelijk enkele instellingen wijzigen of extra software installeren waarmee de ventilator volledig aangestuurd wordt. U kunt bijvoorbeeld vaiofand installeren om de ventilator van bepaalde Sony VAIO laptops aan te sturen. Het installeren van deze software is een vrij technisch proces dat sterk afhankelijk is van het merk en model van uw laptop, dus zult u misschien op zoek willen gaan naar gericht advies over hoe dit voor uw computer te doen.

Het is ook mogelijk dat uw laptop gewoon veel warmte produceert. Dit hoeft niet te betekenen dat hij oververhit is; het kan zijn dat de ventilator continue op volle snelheid moet draaien om koel genoeg te blijven. Als dit het geval is, kunt u niets anders doen dan de ventilator continue op volle snelheid te laten draaien. Soms kunt u aanvullende koelaccessoires kopen voor uw laptop die hulp kunnen bieden.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/user-admin-problems.page0000644000373100047300000000242212157071324026254 0ustar langpacklangpack00000000000000 U kunt een aantal dingen doen, zoals het installeren van toepassingen, wanneer u beheersrechten heeft. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Problemen veroorzaakt door beheerbeperkingen

You may experience a few problems if you don't have administrative privileges. Some tasks require admin privileges in order to work, such as:

Connecting to networks or wireless networks

Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)

Nieuwe toepassingen installeren

U kunt wijzigen wie beheerdersrechten heeft.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/nautilus-connect.page0000644000373100047300000001553612157071324025674 0ustar langpacklangpack00000000000000 View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Browse files on a server or network share

You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share files with other people on your local network.

To browse files over the network, open the Files application from the Activities overview, and click Browse Network in the sidebar. The file manager will find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/network address.

Connect to a file server

In the file manager, click Files in the top bar and pick Connect to Server from the app menu.

Enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below.

If you have connected to the server before, you can click on it in the Recent Servers list.

Click Connect. A new window will open showing you the files on the server. You can browse the files just as you would for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future

Writing URLs

A URL, or uniform resource locator, is a form of address that refers to a location or file on a network. The address is formatted like this:

scheme://servername.example.com/folder

The scheme specifies the protocol or type of server. The example.com portion of the address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:

scheme://username@servername.example.com/folder

Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:

scheme://servername.example.com:port/folder

Below are specific examples for the various server types that are supported.

Types of servers

You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a username and password.

You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to delete files.

The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares.

SSH

If you have a secure shell account on a server, you can connect using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in.

A typical SSH URL looks like this:

ssh://username@servername.example.com/folder

shaunm

We should have a topics on encryption keys, possibly rolling the seahorse help into gnome-help. Then link from here.

When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your network can't see it.

FTP (with login)

FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files.

A typical FTP URL looks like this:

ftp://username@ftp.example.com/path/

Public FTP

Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files.

A typical anonymous FTP URL looks like this:

ftp://ftp.example.com/path/

Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public username using your email address as the password. For these servers, use the FTP (with login) method, and use the credentials specified by the FTP site.

Windows share

Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into domains for organization and to better control access. If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file manager.

A typical Windows share URL looks like this:

smb://servername/Share

WebDAV and Secure WebDAV

Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, you should choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your password.

A typical WebDAV URL looks like this:

http://example.hostname.com/path

shaunm

Also used by gnome-user-share, but we're not talking about that in gnome-help for 3.0. Hopefully it will be better integrated in 3.2, and we can discuss it better in the help. If that happens, link from here.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-sort.page0000644000373100047300000000703612157071324024464 0ustar langpacklangpack00000000000000 Arrange files by name, size, type, or when they were changed. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Sort files and folders

May benefit from figures illustrating the different views.

You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. See below for a list of common ways to sort files. See for information on how to change the default sort order.

The way that you can sort files depends on the folder view that you are using. You can change the current view using the list or icon buttons in the toolbar.

Icon view

To sort files in a different order, click the down button in the toolbar and choose By Name, By Size, By Type or By Modification Date.

As an example, if you select By Name, the files will be sorted by their names, in alphabetical order. See for other options.

You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order from the pull-down menu.

List view

To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click Type to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order.

In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the down button in the toolbar, pick Visible Columns and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See for descriptions of available columns.

Ways of sorting files By Name

Sorts alphabetically by the name of the file.

By Size

Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default.

By Type

Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name.

By Modification Date

Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-fixed-ip-address.page0000644000373100047300000000440012157071324026301 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer. Create a connection with a fixed IP address

Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, if it is a file server).

To give your computer a fixed (static) IP address:

Click the network icon on the top bar and select Network Settings.

Select the network connection from the list (Wired or Wireless) and click Configure.

Click on the IPv4 Settings tab and change the Method to Manual.

If no connection information is listed in the Addresses list, or if you want to set up a new connection, click Add.

Enter the IP Address, Netmask, and Gateway information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which IP addresses and netmasks are valid for a given network.

If necessary, enter a Domain Name Server address into the DNS servers box. This is the IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS servers.

Click Save. The network connection should now have a fixed IP address.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wired.page0000644000373100047300000000117312157071324024267 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wired internet connections, Fixed IP addresses… The Ubuntu Documentation Team Wired Networking usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/index.page0000644000373100047300000000146012157071324023477 0ustar langpacklangpack00000000000000 A guide for GNOME 3 desktop users GNOME Help GNOME Help <media type="image" mime="image/png" src="figures/gnome.png">Help</media> <media type="image" src="figures/yelp-icon-big.png">Yelp logo</media> GNOME Help usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-select.page0000644000373100047300000000245512157071324025504 0ustar langpacklangpack00000000000000 Alleen bepaalde pagina's afdrukken, of alleen een bereik van pagina's. Phil Bull philbull@gmail.com Alleen bepaalde pagina's afdrukken

Om alleen bepaalde pagina's van een document af te drukken:

Klik op BestandAfdrukken

Kies in het tabblad Algemeen in het venster Afdrukken Pagina's uit de sectie Bereik.

Typ in het tekstvak de paginanummers die u wilt afdrukken, gescheiden door een komma. Gebruik een koppelteken om een bereik van pagina's aan te geven.

Een voorbeeld: als u "1,3,5-7,9" in het tekstvak Pagina's invoert, dan zullen de pagina's 1,3,5,6,7 en 9 afgedrukt worden.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/wacom-mode.page0000644000373100047300000000304512157071324024421 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Switch the tablet between tablet mode and mouse mode. Set the Wacom tablet's tracking mode

Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the screen.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Wacom Tablet.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or Touchpad (relative).

In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet.

In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with less hand movement.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/a11y-font-size.page0000644000373100047300000000306112157071324025056 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Use larger fonts to make text easier to read. Change text size on the screen

If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Universal Access and select the Seeing tab.

Switch Large Text to ON.

Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Large Text.

In many apps, you can increase the text size at any time by pressing Ctrl+. To reduce the text size, press Ctrl-.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/documents-filter.page0000644000373100047300000000233112157071324025652 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Choose which documents to display. Filter documents

Click the down button next to the search bar to limit the scope of the search in these categories:

Sources: Local, Google, SkyDrive, or All.

Type: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text Documents, or All.

Title, Author, or All.

In order for Google or SkyDrive to appear in the filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an online account.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/tips.page0000644000373100047300000000107412157071325023351 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Special characters, middle click shortcuts… Tips & trucs usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-name-location.page0000644000373100047300000000371512157071325026754 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change the name or location of a printer in the printer settings. Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Change the name or location of a printer

You can change the name or location of a printer in the printer settings.

You need administrative privileges on the system to change the name or location of a printer.

Change printer name

If you want to change the name of a printer, take the following steps:

Click your name on the top bar and select Settings.

Click Printers.

Click the Unlock button in the top-right corner and enter your password.

By clicking on the name, start editing the name of the printer.

Press Enter to save the changes.

Change printer location

To change the location of your printer:

Click your name on the top bar and select Settings.

Click Printers.

Click the Unlock button in the top-right corner and enter your password.

By clicking on the location, start editing the location.

Press Enter to save the changes.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/display-dual-monitors-desktop.page0000644000373100047300000000405412157071325030302 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set up dual monitors on your desktop computer. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 2013 Connect an extra monitor

To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Displays.

Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it ON/OFF.

The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is "main", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to set as the "main" monitor.

To change the "position" of a monitor, click on it and drag it to the desired position.

If you would like both monitors to display the same content, check the Mirror displays box.

When you are happy with your settings, click Apply and then click Keep This Configuration.

To close the Displays Settings click on the x in the top corner.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/hardware.page0000644000373100047300000000225112157071325024165 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Hardware Hardware problems, printers, power settings, color management, Bluetooth, disks… Hardware & drivers More topics
Problems Hardware problems Common problems
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-default-email.page0000644000373100047300000000277312157071325025676 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the default email client by going to Details in Settings. Change which mail application is used to write emails

When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail application installed, however, the wrong mail application might open up. You can fix this by changing which one is the default email application:

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Details and choose Default Applications from the list on the left side of the window.

Choose which email client you would like to be used by default by changing the Mail option.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page0000644000373100047300000001526512157071325033115 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer. Wireless connection troubleshooter Check that the wireless adapter was recognized

Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a network device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly.

Open a Terminal window, type lshw -C network and press Enter. If this gives an error message, you may need to install the lshw program on your computer.

Look through the information that appeared and find the Wireless interface section. If your wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:

If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step.

If a wireless device is not listed, the next steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA).

PCI (internal) wireless adapter

Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was recognized:

Open a Terminal, type lspci and press Enter.

Look through the list of devices that is shown and find any that are marked Network controller or Ethernet controller. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what the entry might look like:

Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection

If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see the instructions below.

USB wireless adapter

Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:

Open a Terminal, type lsusb and press Enter.

Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what the entry might look like:

If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see the instructions below.

Checking for a PCMCIA device

PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:

Start your computer without the wireless adapter plugged in.

Open a Terminal and type the following, then press Enter:

tail -f /var/log/messages

This will display a list of messages related to your computer's hardware, and will automatically update if anything to do with your hardware changes.

Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify it.

To stop the command from running in the Terminal, press CtrlC. After you have done that, you can close the Terminal if you like.

If you found any information about your wireless adapter, proceed to the Device Drivers step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see the instructions below.

Wireless adapter was not recognized

If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE).

To get specific help, look at the support options on your distribution's website. These might include mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/sound-usespeakers.page0000644000373100047300000000533012157071325026051 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Luidsprekers of hoofdtelefoons aansluiten en een standaard geluidsuitvoerapparaat selecteren. Andere luidsprekers of hoofdtelefoons gebruiken

U kunt externe luidsprekers of hoofdtelefoons met uw computer gebruiken. Luidsprekers worden meestal aangesloten via een ronde TRS-stekker (tip, ring, sleeve) of USB.

Als uw luidsprekers of hoofdtelefoon een TRS-stekker hebben, stop deze dan in de juiste aansluiting. De meeste computers hebben twee aansluitingen: één voor microfoons en één voor luidsprekers. Zoek naar een afbeelding van een hoofdtelefoon naast de aansluiting. Luidsprekers of hoofdtelefoons die aangesloten zijn op een TRS-aansluiting zullen meestal standaard gebruikt worden. Is dat niet het geval, lees dan de instructies hieronder over het selecteren van het standaard apparaat.

Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound settings. Click your name on the top bar and select Settings, then click Sound. On the Output tab, select your speakers in the list of devices, then click Test Speakers. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker.

Als u een USB-hoofdtelefoon of -luidsprekers heeft, of een analoge hoofdtelefoon aangesloten op de USB-geluidskaart, sluit die dan aan op een USB-poort. USB-luidsprekers gedragen zich als aparte audio-apparaten, en het is mogelijk dat u aan zult moeten geven welke luidspreker standaard gebruikt moet worden.

Standaard geluidsinvoerapparaat selecteren

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Sound and select the Output tab.

Select the device in the list of devices.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-missingvcgt.page0000644000373100047300000000220512157071325026040 0ustar langpacklangpack00000000000000 Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows. Richard Hughes richard@hughsie.com Missing information for whole-screen color correction?

Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but you will not see all the colors of your screen change.

In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-tilde.page0000644000373100047300000000305712157071325024576 0ustar langpacklangpack00000000000000 These are backup files. They are hidden by default. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com What is a file with a "~" at the end of its name?

Files with a "~" at the end of their names (for example, example.txt~) are automatically created backup copies of documents edited in the gedit text editor or other applications. It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your computer.

These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected Show Hidden Files (in the down menu of the Files toolbar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps.

These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/documents-print.page0000644000373100047300000000261712157071325025531 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Print documents that are stored locally or online. Print a document Julita Inca

This assumes the reader knows how to select the document or documents that is need it. By the end of this page, the reader will be able to print a document (can you even print them yet?).

To print a document:

Click the button.

In selection mode, check the document to be printed.

Click the Print button in the button bar. The Print dialog opens.

Printing is not available when more than one document is selected, or when a collection is selected.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/hardware-problems-graphics.page0000644000373100047300000000127612157071325027612 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Troubleshoot screen and graphics problems. Screen problems

Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/sound-nosound.page0000644000373100047300000001313012157071325025201 0ustar langpacklangpack00000000000000 Zorg ervoor dat Dempen niet is aangevinkt, de kabels op de juiste manier zijn aangesloten en dat de geluidskaart gedetecteerd is. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ik hoor helemaal geen geluid op de computer

If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the problem.

Zorg ervoor dat het geluid niet gedempt is.

Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure that the sound is not muted or turned right down.

Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that key to see if it unmutes the sound.

You should also check that you haven't muted the application that you're using to play sound (e.g. your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so check that. Also, click the sound icon on the top bar and choose Sound Settings. When the Sound window appears, go to the Applications tab and check that your application is not muted.

Check that the speakers are turned on and connected properly

If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is securely plugged into the "output" audio socket on the back of the computer. This socket is usually light green in color.

Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to see if that works.

A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some speakers have more than one input too.

Controleer of het juiste geluidsapparaat is geselecteerd

Op sommige computers zijn meerdere "geluidsapparaten" geïnstalleerd. Sommige hiervan kunnen geluid uitvoeren en sommige niet, dus moet u ervoor zorgen dat u het juiste apparaat geselecteerd heeft. Dit kan inhouden dat u wat moet uitproberen voordat u de juiste heeft.

Click the sound icon on the top bar and select Sound Settings.

In the Sound window that appears, go to the Output tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can return to the default selections if changing them doesn't work).

Probeer voor het geselecteerde apparaat het profiel te wijzigen—speel een geluid af nadat u het profiel heeft gewijzigd om te zien of het werkt. Het kan zijn dat u de hele lijst moet doorlopen om elk profiel uit te proberen.

Als dat niet werkt, dan kunt u proberen hetzelfde te doen voor elk ander apparaat dat in de lijst staat.

Try changing the Connector option in the Output tab.

Controleren of de geluidskaart op de juiste manier werd gedetecteerd

Het kan zijn dat uw geluidskaart niet op de juiste manier werd gedetecteerd. Als dat het geval is, dan zal uw computer denken dat hij geen geluid kan afspelen. Een mogelijke reden waarom de kaart niet juist gedetecteerd werd, is dat de stuurprogramma's voor de kaart niet geïnstalleerd zijn.

Go to the Activities overview and open a Terminal.

Typ aplay -l en druk op Enter.

Er wordt een lijst met apparaten getoond. Als er geen playback hardware-apparaten zijn, dan werd uw geluidskaart niet gedetecteerd.

Als uw geluidskaart niet gedetecteerd werd, dan kan het zijn dat u handmatig stuurprogramma's daarvoor moet installeren. Hoe u dat doet hangt af van de kaart die u heeft.

You can see what sound card you have by using the lspci command in the Terminal. You may have to run lspci as superuser; either type sudo lspci and type your password, or type su, enter the root (administrative) password, then type lspci. See if an audio controller or audio device is listed—it should have the sound card's make and model number. lspci -v will show a list with more detailed information.

You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for instructions.

Als u geen stuurprogramma's voor uw geluidskaart kunt krijgen, dan kunt u overwegen een nieuwe geluidskaart aan te schaffen. U kunt geluidskaarten kopen die in de computer kunnen worden geïnstalleerd of externe USB-geluidskaarten.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-to-file.page0000644000373100047300000000376412157071325025571 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013 Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it a printer. Print to file

You can chose to print a document to a file instead of sending it to print from a printer. Printing to file will create a PDF, a Postscript or a SVG file that contains the document. This can be useful if you want to transfer the document to another machine or to share it with someone.

Print to file

Open the print dialog. This can normally be done through Print in the menu or using the CtrlP keyboard shortcut.

Select Print to File under Printer in the General tab.

To change the default filename and where the file is saved to, click the filename below the printer selection. Click Select once you have finished choosing.

PDF is the default file type for the document. If you want to use a different Output format, select either Postscript or SVG.

Chose your other page preferences.

Press Print to save the file.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-whydim.page0000644000373100047300000000302212157071325025020 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wanneer uw laptop werkt op een accu, dan zal het scherm zwart worden wanneer de computer inactief is om energie te sparen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Waarom wordt mijn scherm na enige tijd zwart? shaunm

We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating or rethinking how we cross-link them.

Wanneer uw laptop werkt op een accu, dan zal het scherm zwart worden wanneer de computer inactief is om energie te sparen. Wanneer u de computer weer in gebruik neemt zal het scherm weer oplichten.

U kunt het vanzelf zwart worden van het scherm uitzetten:

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Brightness & Lock and uncheck Dim screen to save power.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless-noconnection.page0000644000373100047300000000566512157071325027517 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Double-check the password, try using the pass key instead of the password, turn the wireless card off and on again… I've entered the correct password, but I still can't connect

If you're sure that you entered the correct wireless password but you still can't successfully connect to a wireless network, try some of the following:

Double-check that you have the right password

Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters wrong.

Try the hex or ASCII pass key

The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you select the correct wireless security option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit Key if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection).

Try turning your wireless card off and then on again

Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - see for more information.

Check that you're using the right type of wireless security

When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, use trial and error to go through the different options.

Check that your wireless card is properly supported

Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different firmware). See for more information.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/look-display-fuzzy.page0000644000373100047300000000537712157071325026200 0ustar langpacklangpack00000000000000 The screen resolution may be set incorrectly. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?

This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your screen.

To solve this, click your name on the top bar and go to Settings. In the Hardware section, choose Displays. Try some of the Resolution options and set the one that makes the screen look better.

shaunm

Would like a little more explanation on native resolution, which is generally only applicable on LCDs. There's a stub for using two monitors. Link from section below when it's added.

When multiple displays are connected

If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the screen in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy.

You can set it so that the two displays have different resolutions, but you won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at the same time. You can move windows from one screen to another, but you can't show the same window on both screens at once.

To set up the displays so that they each have their own resolution:

Click your name on the top bar and click Settings. Open Displays.

Uncheck Mirror Displays.

Select each display in turn from the gray box at the top of the Displays window. Change the Resolution until that display looks right.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/a11y-dwellclick.page0000644000373100047300000000523712157071325025265 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still. Simulate clicking by hovering

You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell Click.

When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be clicked for you.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Universal Access and select the Pointing and Clicking tab.

Switch Hover Click on.

The Hover Click window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select Secondary Click, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be automatically returned to clicking.

When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will gradually change color. When it has fully changed color, the button will be clicked.

Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before clicking.

You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen.

Adjust the Motion threshold setting to change how much the pointer can move and still be considered to be hovering.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-calibrate-screen.page0000644000373100047300000000345112157071325026712 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating your screen is important to display accurate colors. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com How do I calibrate my screen?

Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement if you're involved in computer design or artwork.

By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running SettingsColor you can easily create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust.

Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the color control panel.

LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-search.page0000644000373100047300000000676212157071325024750 0ustar langpacklangpack00000000000000 Locate files based on file name and type. Save your searches for later use. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Search for files

You can search for files based on their name or file type directly within the file manager. You can even save common searches, and they will appear as special folders in your home folder.

Other search applications Search

Open the Files application from the Activities overview.

If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder.

Click the magnifying glass in the toolbar, or press CtrlF.

Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if you name all your invoices with the word "Invoice", type invoice. Press Enter. Words are matched regardless of case.

You can narrow your results by location and file type.

Click Home to restrict the search results to your Home folder, or All Files to search everywhere.

Click + and pick a File Type from the drop-down list to narrow the search results based on file type. Click the x button to remove this option and widen the search results.

You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would from any folder in the file manager.

Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder.

If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly.

Save a search

Start a search as above.

When you're happy with the search parameters, click the gear button and select Save Search As.

Give the search a name and click Save. If you like, select a different folder to save the search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it.

To remove the search file when you are done with it, simply delete the search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files that the search matched.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/accounts-whyadd.page0000644000373100047300000000220012157071325025457 0ustar langpacklangpack00000000000000 Susanna Huhtanen ihmis.suski@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Why add your email or social media accounts to your desktop? Why should I add an account?

Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same time. Just set your account once and every time you start your computer all the accounts and services you've added are ready for you.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-select.page0000644000373100047300000000373412157071325024756 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Press CtrlS to select multiple files which have similar names. Select files by pattern

You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press CtrlS to bring up the Select Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:

* matches any number of any characters, even no characters at all.

? matches exactly one of any character.

For example:

If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name Invoice, select all three with the pattern

Invoice.*

If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them all with the pattern

Vacation-???.jpg

If you have photos as before, but you've edited some of them and added -edited to the end of the file name of the photos you've edited, select the edited photos with

Vacation-???-edited.jpg

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/user-admin-explain.page0000644000373100047300000000732412157071325026100 0ustar langpacklangpack00000000000000 U heeft beheerdersrechten nodig om belangrijke delen van uw systeem te wijzigen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Hoe werken beheerdersrechten?

As well as the files that you create, your computer has a number of files which are needed by the system for it to work properly. If these important system files are changed improperly they can cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also modify important parts of the system, and so are also protected.

De manier waarop ze beschermd worden, is door alleen gebruikers met beheerdersrechten toe te staan de bestanden te wijzigen of de toepassingen te gebruiken. In het dagelijkse gebruik hoeft u geen systeembestanden te wijzigen of deze toepassingen te gebruiken, dus hoeft u standaard geen beheerdersrechten te hebben.

Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package manager) will ask for your admin password so it can add the new application to the system. Once it has finished, your admin privileges will be taken away again.

Admin privileges are associated with your user account. Some users are allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges you will not be able to install software. Some user accounts (for example, the "root" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you might accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example).

In summary, admin privileges allow you to change important parts of your system when needed, but prevent you from doing it accidentally.

Wat betekent "super user"?

Een gebruiker met beheerdersrechten wordt soms een super user genoemd. Deze heet zo omdat hij meer rechten heeft dan een normale gebruiker. Het kan zijn dat u mensen hoort praten over dingen zoals su en sudo; dit zijn programma's om u tijdelijk "super user"-(beheerders)rechten verlenen.

Waarom zijn beheerdersrechten nuttig?

Eisen dat gebruikers beheerdersrechten hebben voordat er belangrijke wijzigingen in het systeem worden aangebracht is nuttig omdat het helpt te voorkomen dat u systeem, al dan niet opzettelijk, stuk gaat.

Als u altijd beheerdersrechten zou hebben, dan zou u per ongeluk een belangrijk bestand kunnen wijzigen of een toepassing draaien die per abuis iets belangrijks wijzigt. Het tijdelijk verkrijgen van beheerdersrechten, wanneer u ze nodig heeft, vermindert het risico dat dergelijke vergissingen gebeuren.

Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This prevents other users from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing applications that you don't want, or changing important files. This is useful from a security standpoint.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/status-icons.page0000644000373100047300000002547612157071325025042 0ustar langpacklangpack00000000000000 Monica Kochofar monicakochofar@gmail.com 2012 Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar. What do the icons in the top bar mean?

This section explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More specifically, the different variations of the icons provided by the GNOME interface are described.

GNOME Shell top bar

GNOME Shell top bar

Universal Access Menu Icons

Leads to a menu that turns on accessibility settings.

Volume Control Icons

The volume is set to high.

The volume is set to medium.

The volume is set to low.

The volume is muted.

Bluetooth Manager Icons

Bluetooth has been activated.

Bluetooth has been disabled.

Network Manager Icons

Cellular Connection

Connected to a 3G network.

Connected to a 4G network.

Connected to an EDGE network.

Connected to a GPRS network.

Connected to a UMTS network.

Connected to a cellular network.

Acquiring a cellular network connection.

Very high signal strength.

High signal strength.

Medium signal strength.

Low signal strength.

Extremely low signal strength.

Local Area Network (LAN) Connection

There has been an error in finding the network.

The network is inactive.

There is no route found for the network.

The network is offline.

The network is receiving data.

The network is transmitting and receiving data.

The network is transmitting data.

Virtual Private Network (VPN) Connection

Acquiring a network connection.

Connected to a VPN network.

Wired Connection

Acquiring a network connection.

Disconnected from the network.

Connected to a wired network.

Wireless Connection

Acquiring a wireless connection.

The wireless network is encrypted.

Connected to a wireless network.

Very high signal strength.

High signal strength.

Medium signal strength.

Low signal strength.

Very low signal strength.

Power Manager Icons

The battery is full.

The battery is partially drained.

The battery is low.

Caution: The battery is very low.

The battery is extremely low.

The battery has been unplugged.

The battery is fully charged.

The battery is full and charging.

The battery is partially full and charging.

The battery is low and charging.

The battery is very low and charging.

The battery is empty and charging.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/sound-volume.page0000644000373100047300000000461712157071325025035 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Het geluidsvolume voor de computer instellen en het volume voor elke toepassing regelen. Het geluidsvolume wijzigen

To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by dragging the slider all the way to the left.

Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near the "F" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the "F" keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them.

Als u externe luidsprekers heeft kunt u natuurlijk ook het volume wijzigen via de volumeknop op de luidsprekers zelf. Somige hoofdtelefoons hebben ook een volumeregelaar.

Het geluidsvolume voor individuele toepassingen wijzigen

You can change the volume for one application, but leave the volume for others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the volume in the web browser so sounds from websites don't interrupt the music.

Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, click the sound icon on the top bar and select Sound Settings. Go to the Applications tab and change the volume of the application there.

Alleen toepassingen die geluiden afspelen zullen in de lijst staan. Als een toepassing wel geluid afspeelt maar niet in de lijst is opgenomen, dan kan het zijn dat deze de functie waarmee u zo het volume kunt regelen niet ondersteunt. In dat geval kunt u het volume ervan niet wijzigen.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-virtualdevice.page0000644000373100047300000000275712157071325026365 0ustar langpacklangpack00000000000000 A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com What's a virtual color managed device?

A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Examples of this might be:

An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you

Photos from a digital camera stored on a memory card

To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the Settings Color dialog. You can then assign profiles to it like any other device or even calibrate it.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/get-involved.page0000644000373100047300000000512512157071325024776 0ustar langpacklangpack00000000000000 How and where to report problems with these help topics. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Participate to improve this guide
Report a bug or an improvement

This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a bug report. To file a bug, go to bugzilla.gnome.org.

You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail about its status. If you don't already have an account, click the New Account link to create one.

Once you have an account, log in, click on File a BugCoregnome-user-docs. Before reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if something similar already exists.

To file your bug, choose the component in the Component menu. If you are filing a bug against this documentation you should choose the gnome-help component. If you are not sure which component your bug pertains to, choose general.

If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose enhancement in the Severity menu. Fill in the Summary and Description sections and click Commit.

Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!

Contact us

You can send an email to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with the documentation team.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-whatisspace.page0000644000373100047300000000722512157071325026025 0ustar langpacklangpack00000000000000 A color space is a defined range of colors. Richard Hughes richard@hughsie.com What is a color space?

A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB.

The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a triangle of colors.

Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the gcm-viewer application.

sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles

First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a least-common-denominator standard and is used in a large number of applications (including the Internet).

AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks crushed.

ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!

Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger steps between each value.

Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong.

Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel.

Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless-airplane.page0000644000373100047300000000237012157071325026604 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON. Turn off wireless (airplane mode)

If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery power, for example). To do this:

Click the network icon on the top bar and select Network Settings.

Switch Airplane Mode on. This will turn off your wireless connection until you switch off airplane mode again.

Using Airplane Mode will completely turn off both wireless and Bluetooth connections.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-inklevel.page0000644000373100047300000000311512157071325026031 0ustar langpacklangpack00000000000000 Check the amount of ink or toner left in printer cartridges. Anita Reitere nitalynx@gmail.com How can I check my printer's ink/toner levels?

How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications installed on your computer.

Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information.

The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features.

Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink levels application for Epson and some other printers is mktink.

Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/accounts-disable-service.page0000644000373100047300000000347512157071325027257 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control which of these services can be used by applications. Phil Bull philbull@gmail.com Control which online services an account can be used to access

Some types of online account allow you to access several services with the same user account. For example, Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your account for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email but not chat, since you have a different online account that you use for chat.

You can disable some of the services that are provided by each online account:

Open the Online Accounts settings from the Activities overview.

Select the account you want to change from the list on the left.

A list of services that are available with this account will be shown under Use this account for.

Switch off any of the services that you don't want to be used.

Once a service has been disabled for an account, applications on your computer won't be able to use the account to connect to that service any more.

To turn on a service that you disabled, just go back to the Online Accounts window and switch it on.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/privacy-purge.page0000644000373100047300000000417312157071325025172 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set how often your trash and temporary files will be cleared from your computer. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Purge trash & temporary files

Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you can also set your computer to automatically do this for you.

Automatically empty your trash and clear your temporary files after a set period of time:

Click your name on the top bar.

Select Settings and click the Privacy icon.

Select Purge Trash & Temporary Files.

Set the Automatically Purge Trash or Automatically Purge Temporary Files sliders to On.

Set how often you would like your Trash and Temporary Files to be purged by changing the Purge After value.

Click Close.

Use the Purge After: Immediately setting with caution. Setting your trash to be purged immediately will cause any files you delete to skip your trash and be permanently deleted. Files that are deleted are much more difficult to recover than files that are in your trash.

Unless you have a specific need to immediately delete files from your trash, it is probably safer to set a longer Purge After value.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/nautilus-behavior.page0000644000373100047300000001055212157071325026034 0ustar langpacklangpack00000000000000 Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in File manager behavior preferences

You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and the trash behavior. Click Files in the top bar, pick Preferences and select the Behavior tab.

Behavior <gui>Single click to open items</gui> <gui>Double click to open items</gui>

By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key while clicking to select one or more files.

Executable text files

An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The file permissions must also allow for the file to run as a program. The most common are Shell, Python and Perl scripts. These have extensions .sh, .py and .pl, respectively.

When you open an executable text file, you can select from:

Run executable text files when they are opened

View executable text files when they are opened

Ask each time

If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the selected text file.

Executable text files are also called scripts. All scripts in ~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the context menu for a file under the Scripts submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:

Navigate to the desired folder.

Select the desired file.

Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the Scripts menu.

A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web or ftp content.

File manager trash preferences Trash <gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>

This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete files.

<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>

Selecting this option will add a Delete item to the menu that pops up when you right-click on an item in the Files application.

Deleting an item using the Delete menu option bypasses the Trash altogether. The item is removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/hardware-driver.page0000644000373100047300000000320212157071325025453 0ustar langpacklangpack00000000000000 A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org What is a driver?

Devices are the physical "parts" of your computer. They may be external like printers and monitor or internal like graphics and audio cards.

In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. This is done by a piece of software called a device driver.

When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model.

On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all.

In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find that your printer can't do double-sided printing, but is otherwise completely functional.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/bluetooth-connect-device.page0000644000373100047300000000721212157071325027263 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pair Bluetooth devices. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Connect your computer to a Bluetooth device

Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to the device. This is also called pairing the Bluetooth devices.

Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See .

Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Set Up New Device.

Click the Bluetooth icon on the top bar and select Set up a New Device.

Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 10 meters (about 33 feet) of your computer. Click Continue. Your computer will begin searching for devices.

If there are too many devices listed, use the Device type drop-down to display only a single type of device in the list.

Click PIN options to set how a PIN will be delivered to the other device.

The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the proper setting.

Choose an appropriate PIN setting for your device, then click Close.

Click Continue to proceed. If you did not choose a preset PIN, the PIN will be displayed on the screen.

If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the PIN. Confirm the PIN on the device, then click Matches.

You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be completed. If that happens, return to the device list and start again.

A message appears when the connection successfully completes. Click Close.

You can remove a Bluetooth connection later if desired.

To control access to your shared files, refer to the Bluetooth Sharing settings. See .

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless-troubleshooting.page0000644000373100047300000000423712157071325030244 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Identify and fix problems with wireless connections Wireless network troubleshooter

This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here.

We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:

Performing an initial check

Gathering information about your hardware

Checking your hardware

Attempting to create a connection to your wireless router

Performing a check of your modem and router

To get started, click on the Next link at the top right of the page. This link, and others like it on following pages, will take you through each step in the guide.

Using the command line

Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the command line (Terminal). You can find the Terminal application in the Activities overview.

If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide will direct you at each step. All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), and to press Enter after typing each command to run it.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/disk-benchmark.page0000644000373100047300000000476512157071325025266 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is. Test the performance of your hard disk

To test the speed of your hard disk:

Open the Disks application from the activities overview.

Choose the hard disk from the Disk Drives list.

Click the gear button and select Benchmark Drive.

Click Start Benchmark and adjust the Transfer Rate and Access Time parameters as desired.

Click Start Benchmarking to test how fast data can be read from the disk. Administrative privileges may be required. Enter your password, or the password for the requested administrator account.

If Also perform write-benchmark is checked, the benchmark will test how fast data can be read from and written to the disk. This will take longer to complete.

When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read rates, while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis.

Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average access time and time elapsed since the last benchmark test.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/keyboard-shortcuts-set.page0000644000373100047300000003416612157071326027030 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Julita Inca yrazes@gmail.com Juanjo Marín juanj.marin@juntadeandalucia.es Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings. Set keyboard shortcuts Shaun McCance

Define shortcuts, using Shortcuts tab in Keyboard settings. Provide reference for what everything is (can group for conciseness). Explain custom shortcuts.

Important: the window says "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear." This is actually wrong. You have to click the row, then click again on the shortcut within the row. File bug against control-center about the faulty message (or better, about the confusing interaction), but make sure to explain correctly in the help regardless.

To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Keyboard and select the Shortcuts tab.

Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current shortcut definition will change to New accelerator...

Hold down the desired key combination, or press Backspace to clear.

Pre-defined shortcuts

There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:

Launchers

Launch help browser

Disabled

Launch calculator

Calculator

Launch email client

Mail

Launch web browser

WWW

Home folder

Explorer

Search

Search

Navigation

Move window to workspace 1

Disabled

Move window to workspace 2

Disabled

Move window to workspace 3

Disabled

Move window to workspace 4

Disabled

Move window one workspace to the left

ShiftCtrlAlt

Move window one workspace to the right

ShiftCtrlAlt

Move window one workspace up

ShiftSuper Page Up

Move window one workspace down

ShiftSuperPage Down

Switch applications

SuperTab

Switch windows

Disabled

Switch windows of an application

Disabled

Switch system controls

CtrlAltTab

Switch windows directly

AltEsc

Switch windows of an app directly

AltF6

Switch system controls directly

CtrlAltEsc

Hide all normal windows

Disabled

Switch to workspace 1

Disabled

Switch to workspace 2

Disabled

Switch to workspace 3

Disabled

Switch to workspace 4

Disabled

Move to workspace left

CtrlAlt

Move to workspace right

CtrlAlt

Move to workspace above

SuperPage Up

Move to workspace below

SuperPage Down

Screenshots

Een schermafdruk maken

Print

Take a screenshot of a window

AltPrint

Take a screenshot of an area

ShiftPrint

Copy a screenshot to clipboard

CtrlPrint

Copy a screenshot of a window to clipboard

CtrlAltPrint

Copy a screenshot of an area to clipboard

ShiftCtrlPrint

Record a screencast

ShiftCtrlAltR

Sound and Media

Volume mute

Audio mute

Volume down

Audio lower volume

Volume up

Audio raise volume

Launch media player

Audio media

Play (or play/pause)

Audio play

Pause playback

Audio pause

Stop playback

Audio stop

Previous track

Audio previous

Next track

Audio next

Eject

Eject

System

Show the run command prompt

AltF2

Show the activities overview

AltF1

Log out

CtrlAltDelete

Lock screen

CtrlAltL

Show the message tray

SuperM

Focus the active notification

SuperN

Show all applications

SuperA

Open the application menu

SuperF10

Typing

Switch to next input source

SuperSpace

Switch to previous input source

Disabled

Modifiers-only switch to next source

Disabled

Compose Key

Disabled

Alternative Characters Key

Disabled

Universal Access

Turn zoom on or off

AltSuper8

Zoom in

AltSuper=

Zoom out

AltSuper-

Turn screen reader on or off

Disabled

Turn on-screen keyboard on or off

Disabled

Increase text size

Disabled

Decrease text size

Disabled

High contrast on or off

Disabled

Windows

Activate the window menu

AltSpace

Toggle fullscreen mode

Disabled

Toggle maximization state

AltF10

Maximize window

Super

Restore window

Super

Toggle shaded state

Disabled

Close window

AltF4

Hide window

SuperH

Move window

AltF7

Resize window

AltF8

Toggle window on all workspaces or one

Disabled

Raise window if covered, otherwise lower it

Disabled

Raise window above other windows

Disabled

Lower window below other windows

Disabled

Maximize window vertically

Disabled

Maximize window horizontally

Disabled

View split on left

Super

View split on right

Super

Change keyboard shortcuts

This section shows how to change keyboard shortcuts for an application.

Open the Terminal application.

Run the gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels true command.

Start the application for which you want to change the keyboard shortcut.

Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut.

Type the shortcut that you want on the keyboard.

Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make changes by running the gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false command. You can also use the dconf-editor utility to do this.

Custom shortcuts

To create your own keyboard shortcut:

Select Custom Shortcuts in the left pane, and click the + button (or click the + button in any category). The Custom Shortcut window will appear.

Type a Name to identify the shortcut, and a Command to run an application, then click Apply. For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and use the rhythmbox command.

Click Disabled in the row that was just added. When it changes to New accelerator..., hold down the desired shortcut key combination.

The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name as the application itself.

If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, double-click the name of the shortcut. The Custom Shortcut window will appear, and you can edit the command.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/backup-restore.page0000644000373100047300000000252012157071326025316 0ustar langpacklangpack00000000000000 Retrieve your files from a backup. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Restore a backup

If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the backup:

If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer on the network, you can copy them back to your computer.

If you created your backup using a backup application such as Déjà Dup, it is recommended that you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: it will provide specific instructions on how to restore your files.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/more-help.page0000644000373100047300000000152512157071326024264 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Tips on using this guide, help improve this guide, mailing list, IRC Get more help

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/contacts-search.page0000644000373100047300000000316012157071326025452 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Search for a contact. Search for a contact

You can search for an online contact in one of two ways:

In the Activities overview, start typing the name of the contact.

The contact will appear in the overview instead of the usual list of applications.

Press Enter to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to select if they are not at the top.

To search from inside Contacts:

Click inside the search field.

Start typing the name of the contact.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-testing.page0000644000373100047300000000372012157071326025164 0ustar langpacklangpack00000000000000 Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles. Richard Hughes richard@hughsie.com How do I test if color management is working correctly?

The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed.

In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:

Bluish Test: This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display

ADOBEGAMMA-test: This will turn the screen pink and tests different features of a screen profile

FakeBRG: This will not change the screen, but will swap around the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but images will look very different in applications that support color management.

Add one of the test profiles to your display device using the SettingsColor preferences.

Using these profiles you can clearly see when an application supports color management.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power.page0000644000373100047300000000222712157071326023530 0ustar langpacklangpack00000000000000 Natalia Ruz nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Suspend, power off, screen dimming… Power & battery shaunm

Could use some organization work

Battery settings
Power problems Troubleshoot problems with power and batteries. Problemen
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/keyboard-osk.page0000644000373100047300000000364212157071326024770 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse. Use a screen keyboard

If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the screen keyboard to enter text.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Universal Access and select the Typing tab.

Switch on On Screen Keyboard to show the screen keyboard.

Click the 123 button to enter numbers and symbols. More symbols are available if you then click the {#* button. To return to the alphabet keyboard, click the Abc button.

If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a keyboard (next to the tray button) to hide the keyboard. To make the keyboard show again, open the messaging tray (by moving your mouse to the bottom right of the screen), and click the keyboard tray item.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/display-dual-monitors.page0000644000373100047300000000765312157071326026644 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set up dual monitors on your laptop. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Connect an external monitor to your laptop
Video Demo

Demo

Type displays in the Activities overview to open the Displays settings. Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it ON/OFF. The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is "main", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to set as the "main" monitor. To change the "position" of a monitor, click on it and drag it to the desired position. If you would like both monitors to display the same content, check the Mirror displays box. When you are happy with your settings, click Apply and then click Keep This Configuration. To close the Displays Settings click on the x in the top corner.
Set up an external monitor

To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Displays.

Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it ON/OFF.

The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is "main", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to set as the "main" monitor.

To change the "position" of a monitor, click on it and drag it to the desired position.

If you would like both monitors to display the same content, check the Mirror displays box.

When you are happy with your settings, click Apply and then click Keep This Configuration.

To close the Displays Settings click on the x in the top corner.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/mouse-doubleclick.page0000644000373100047300000000414012157071326025776 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Adjust the double-click speed

Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Mouse & Touchpad.

Under General, adjust the Double-click slider to a value you find comfortable.

Click the Test Your Settings button to test. A single click in the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight the inside circle.

If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same problem.

This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-firewall-on-off.page0000644000373100047300000000423112157071326026144 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure. Paul W. Frields stickster@gmail.com Enable or block firewall access shaunm

Continue to revisit this page until we can provide real instructions. As it is, we're stuck in "whatever distros do" territory.

Your system should be equipped with a firewall that allows it to block programs from being accessed by other people on the internet or your network. This helps to keep your computer secure.

Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone view your desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust the firewall to allow these services to work as intended.

Each program that provides network services uses a specific network port. To enable other computers on the network to access a service, you may need to "open" its assigned port on the firewall:

Go to Activities in the top left corner of the screen and start your firewall application. You may need to install a firewall manager yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW).

Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to access it or not. Which port you need to change will depend on the service.

Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-gettingprofiles.page0000644000373100047300000000300012157071326026703 0ustar langpacklangpack00000000000000 Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself. Richard Hughes richard@hughsie.com Where do I get color profiles?

The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay.

Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need to download, extract and then search for the color profiles.

Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you bought the device then it's likely dummy data generated that is useless.

See for information on why vendor-supplied profiles are often worse than useless.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/a11y-stickykeys.page0000644000373100047300000000673612157071326025360 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once. Turn on sticky keys

Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the SuperTab shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press Super and then Tab to do the same.

You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Universal Access and select the Typing tab.

Switch Sticky Keys on.

Quickly turn sticky keys on and off

Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility features from the keyboard to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press Shift five times in a row to enable or disable sticky keys.

You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Sticky Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been enabled from the Universal Access panel.

If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way.

For example, if you have sticky keys turned on but press Super and Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It would wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close together), but not others.

Select Disable if two keys are pressed together to enable this.

You can have the computer make a "beep" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep when a modifier key is pressed to enable this.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/disk-capacity.page0000644000373100047300000000535212157071326025123 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Use Disk Usage Analyzer or System Monitor to check space and capacity. Check how much disk space is left

You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer or System Monitor.

Check with Disk Usage Analyzer

To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage Analyzer:

Open the Disks application from the Activities overview. The window will display the Total file system capacity and Total file system usage.

Click one of the toolbar buttons to choose to Scan Home, Scan filesystem, Scan a folder, or Scan a remote folder.

The information is displayed according to Folder, Usage, Size and Contents. See more details in Disk Usage Analyzer.

Check with System Monitor

To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:

Open the System Monitor application from the Activities overview.

Select the File Systems tab to view the system's partitions and disk space usage. The information is displayed according to Total, Free, Available and Used.

What if the disk is too full?

If the disk is too full you should:

Delete files that aren't important or that you won't use anymore.

Make backups of the important files that you won't need for a while and delete them from the hard drive.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/keyboard-key-super.page0000644000373100047300000000401012157071326026106 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com The Super key opens the activities overview. You can usually find it next to the Alt key on your keyboard. What is the <key>Super</key> key?

When you press the Super key, the activities overview is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the Alt key, and usually has a Windows logo on it. It is sometimes called the Windows key or system key.

If you have an Apple keyboard, you will have a (Command) key instead of the Windows key.

Need to add info on changing the keybinding using the new preferences windows.

To change which key is used to display the activities overview:

Click your name on the top bar and select Settings.

Click Keyboard.

Click the Shortcuts tab.

Select System on the left side of the window, and Show the activities overview on the right.

Click the current shortcut definition on the far right.

Hold down the desired key combination.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/prefs.page0000644000373100047300000000261012157071326023507 0ustar langpacklangpack00000000000000 Settings Shaun McCance shaunm@gnome.org Keyboard, mouse, display, languages, user accounts… Gebruikers- & systeeminstellingen shaunm

Add an "Applications" guide, with links to net-default-browser, net-default-email, files-autorun, and files-open#default. Add pages for "Calendar", "Music", "Video", and "Photos". Explain how these are different than options in files-autorun. Link between pages. Add notes to files-open-#default about how you can use these options to quick set for a group of content types.

Note Removable Media was moved into System Info for 3.4. This might have involved a reorg of the options. Double-check everything before writing for 3.4.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-overview.page0000644000373100047300000000207512157071326025350 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desktop Introduction, keyboard shortcuts, calendar, notifications… Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Desktop, apps & windows
Het bureaublad
Toepassingen en vensters
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net.page0000644000373100047300000000216412157071326023162 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Wireless, wired, connection problems, web browsing, email accounts… Networking, web, email & chat usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-windows-lost.page0000644000373100047300000000424712157071326026156 0ustar langpacklangpack00000000000000 Check the activities overview or other workspaces. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Find a lost window

A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the activities overview:

Open the activities overview. If the missing window is on the current workspace, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, or

Click different workspaces in the workspace selector at the right-hand side of the screen to try to find your window, or

Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. Click the window in the list to switch to it.

Using the window switcher:

Press SuperTab to display the window switcher. Continue to hold down the Super key and press Tab to cycle through the open windows, or ShiftTab to cycle backwards.

If an application has multiple open windows, hold down Super and press ` (or the key above Tab) to step through them.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/wacom.page0000644000373100047300000000120112157071326023471 0ustar langpacklangpack00000000000000 Map a monitor, Configure the stylus, Use the tablet left handed… Michael Hill mdhillca@gmail.com Wacom Graphics Tablet usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/help-mailing-list.page0000644000373100047300000000254612157071326025717 0ustar langpacklangpack00000000000000 Request support by e-mail. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Baptiste Mille-Mathias baptiste.millemathias@gmail.com Mailing list

Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at .

You may need to register to the mailing-list before being able to send an email to it.

The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other languages. For example, gnome-de for German speakers or gnome-cl-list for all things related to Chile.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/media.page0000644000373100047300000000304512157071326023452 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Digital cameras, iPods, editing photos, playing videos… Sound, video & pictures
Sound Sound Sound Volume, speakers and headphones, microphones… Basic sound
Music and players Music and portable audio players
Photos Photos and digital cameras
Videos Videos and video cameras
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/disk-check.page0000644000373100047300000000536612157071326024410 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy. Check your hard disk for problems
Checking the hard disk

Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about to fail, helping you avoid loss of important data.

Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by running the Disks application:

Check your disk's health using the Disks application

Open the Disks application from the Activities overview.

Select the disk you want to check from the Storage Devices list. Information and status of the disk will appear under Drive.

SMART Status should say "Disk is healthy".

Click the SMART Data button to view more drive information, or to run a self-test.

What if the disk isn't healthy?

Even if the SMART Status indicates that the disk isn't healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be prepared with a backup to prevent data loss.

If the status says "Pre-fail", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check the disk status periodically to see if it gets worse.

If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or repair.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/look-resolution.page0000644000373100047300000000625612157071326025547 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change the resolution of the screen and its orientation (rotation). Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the size or rotation of the screen

You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the screen resolution. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the rotation.

shaunm

Link display-2monitors in step 3 when non-stub.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Displays.

If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. Select a display in the preview area.

Select your desired resolution and rotation.

Click Apply. The new settings will be applied for 30 seconds before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy with the new settings, click Keep This Configuration.

When you use another display, like a projector, it should be detected automatically so you can change its settings in the same way as your usual display. If this does not happen, just click Detect Displays.

Resolution

The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion.

You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated.

Rotation

On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to change the display rotation. You can choose the rotation you want for your display from the Rotation drop-down list.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/documents-info.page0000644000373100047300000000445412157071326025332 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 See a document's name, location, date modified, or type. Find information about documents Julita Inca

This assumes the reader knows how to sort and search documents and collections. By the end of this page, the reader will be able to: - Explain how you can view metadata, and what metadata is typically stored. - Mention that this metadata is searched.

When a document is created, it comes with metadata. Documents displays the following metadata for each document:

Title: the name of the document, which can be edited;

Source: the path of the folder containing the document;

Date Modified;

Type: the file format of the document.

To see a document's properties:

Click the Check button to switch to selection mode.

Select a document.

Click the Properties button at the right end of the button bar.

Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, preventing access to their metadata or content.

Documents does not currently offer any mechanism to add privacy to a document. You may be able to do this from the application you used to create the document (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat).

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-assignprofiles.page0000644000373100047300000000343512157071326026542 0ustar langpacklangpack00000000000000 Look in SettingsColor for the option to change this. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com How do I assign profiles to devices?

Open SettingsColor, and click the device that you wish to add a profile to.

By clicking Add profile you can select an existing profile or import a new file.

Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the default profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper and another plain paper.

You can make a profile default by changing it with the radio button.

If calibration hardware is connected the Calibrate… button will create a new profile.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-terminology.page0000644000373100047300000001161712157071326026054 0ustar langpacklangpack00000000000000 An overview of terms used to describe different parts of the desktop. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Activities, dash, top bar… What are they? Activities overview

The activities overview is the screen that is displayed when you click Activities at the top left of the screen.

The activities overview is the screen that is displayed when you select Activities Overview in the Applications menu at the top left of the screen.

Applications menu

You can find the Applications menu at the at the top left of the screen. It gives you access to applications organized into categories. The activities overview is available by selecting the Activities Overview item from the menu.

Super-Tab window switcher

When you hold down the Super key and then press Tab, a window switcher appears. This shows the icons of the applications you have currently open.

Dash

The dash is the list of your favorite applications that is shown on the left-hand side of the activities overview. Applications that are currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as the dock.

Hot corner

The hot corner is the corner at the top left of the screen. When you move the pointer to this corner, the activities overview opens.

Lock screen

The lock screen displays an image on the screen while your computer is locked. It provides useful information about what has been happening while you have been away, and allows you to control media playback without having to unlock.

Notifications

Notifications are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is hidden in your message tray. Move your mouse to the bottom-right corner (or press SuperM) to see your message tray.

Places menu

The places menu is opened when you click Places on the top bar. It gives you quick access to important folders, for example Downloads or Pictures.

Instellingen

The settings are where you can change preferences and so on, similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. Click your name on the top-right of the top bar and select Settings to access them.

Top bar

The top bar is the bar that runs along the very top of the screen. The Activities link is on one end of the top bar and your username is on the other.

The top bar is the bar that runs along the very top of the screen. The Applications menu is on one end of the top bar and your username is on the other.

Workspace

You can put windows on different workspaces. They are a convenient way of grouping and separating windows.

Workspace selector

The workspace selector is the list of workspaces that is shown on the right-hand side of the Windows view in the activities overview.

Window list

The window list is the bar at the very bottom of the screen, which shows buttons for all your open windows.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless-hidden.page0000644000373100047300000000402712157071326026246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Open Network Settings and connect to an Other wireless network. Connect to a hidden wireless network

It is possible to set up a wireless network so that it is "hidden." Hidden networks won't show up in the list of networks that are displayed when you click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on any other computer). To connect to a hidden wireless network:

Click the network icon on the top bar and select Network Settings.

Select Wireless from the list on the left.

Select Other from the Network Name drop-down list.

In the window that appears, type the network name, choose the type of wireless security, and click Connect.

You may have to check the settings of the wireless base station or router to see what the network name is. It is sometimes called the BSSID (Basic Service Set Identifier), and looks something like this: 02:00:01:02:03:04.

You should also check the wireless base station's security settings. Look for terms like WEP and WPA.

You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it is still detectable.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-othersedit.page0000644000373100047300000000525412157071326025335 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com You need to uncheck the Available to all users option in the network connection settings. Other users can't edit the network connections shaunm

I know there were polkit policy changes. Not sure if this is 100% on the money for 3.2. Double-check when possible

If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the connection to be available to all users. This makes it so that everyone on the computer can connect using that connection, but only users with administrative rights are allowed to change its settings.

The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the connection.

If other users really need to be able to change the connection themselves, make it so the connection is not set to be available to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for the connection.

Make it so that the connection isn't shared any more

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Network and select Wired or Wireless from the list on the left, depending on which connection you want to change.

From the Network Name drop-down list, select the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves and then click Options.

You will have to enter your admin password to change the connection. Only admin users can do this.

Uncheck Available to all users and click Save. Other users of the computer will now be able to manage the connection themselves.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/clock-calendar.page0000644000373100047300000000513712157071326025241 0ustar langpacklangpack00000000000000 Display your appointments on the calendar at the top of the screen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Calendar appointments

This requires Evolution to be installed on your computer.

Most distros come with Evolution installed by default. If yours does not, you may need to install it using your distro's package manager.

To view your appointments:

Click on the clock on the top bar.

Click the date for which you want to see your appointments on the Calendar.

Existing appointments will display on the right. As appointments are added in Evolution, they will appear in the clock's appointment list.

Clock, calendar, and appointments

Clock, calendar, and appointments

To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click Open Calendar.

This will work only if you have an existing Evolution account. Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your first account.

Natalia Ruz

Should have some information or link to "how to add a mail account to Evolution", and possibly an image (but maybe a screenshot is too big).

mdhill

Link to app-evolution-setup.page.stub.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/backup-why.page0000644000373100047300000000231312157071326024442 0ustar langpacklangpack00000000000000 Why, what, where and how of backups. Backups Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Back up your important files

Backing up your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service.

The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) encrypted.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/privacy-history-recent-off.page0000644000373100047300000000261512157071326027577 0ustar langpacklangpack00000000000000 Stop your computer from tracking your recently-used files. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Turn off file history tracking

Tracking recently-used files and folders can make it easier to find items that you have been working on, but you may wish to keep these items private. To turn off the file history tracking features of your desktop:

Click your name on the top bar.

Select SettingsPrivacy Usage & History.

Set the Recently Used slider to Off.

To re-enable this feature, set the Recently Used slider to On.

This setting will not affect how your web browser stores information about the web sites you visit.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/keyboard-layouts.page0000644000373100047300000001126512157071326025674 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Juanjo Marín juanj.marin@juntadeandalucia.es Add keyboard layouts and switch between them. Use alternative keyboard layouts

Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple languages.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Region & Language.

Click the + button, select a layout, and click Add.

You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking preview

Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because they have an icon preview depicted. If you want to access these extra parameters, select the language from the Input Source list and a new preview button will give you access to the extra settings.

When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you're writing an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for each window as you switch between windows. Press the Options button to select how you want to manage multiple layouts.

The top bar will display a short identifier for the current layout, such as en for the standard English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu. If the selected language has any extra settings, they will be shown below the list of available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can also open an image with the current keyboard layout for reference.

The fastest way to change to another layout is by using the Input Source Keyboard Shortcuts. These shortcuts open the Input Source chooser where you can move forward and backward. By default, you can switch to the next input source with SuperSpace and to the previous one with ShiftSuper Space. You can change these shortcuts in the Keyboard settings.

shaunm

We're totally copping out on the custom options. That dialog is a monster, and needs a reference. Note that the options in there are dynamic from the X server. We might not get a definitive reference of everything ever, but let's do our best. Make a separate page. Don't clutter this page with that crap.

Also, we should identify common uses of those options and create task pages for them.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/a11y-bouncekeys.page0000644000373100047300000000423212157071326025312 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ignore quickly-repeated key presses of the same key. Turn on bounce keys

Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn on bounce keys.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Universal Access and select the Typing tab.

Switch Bounce Keys on.

Quickly turn bounce keys on and off

You can turn bounce keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Bounce Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been enabled from the Universal Access panel.

Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys waits before it registers another key press after you pressed the key for the first time. Select Beep when a key is rejected if you want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the previous key press.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/privacy-screen-lock.page0000644000373100047300000000427112157071326026255 0ustar langpacklangpack00000000000000 Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com 2013 Automatically lock your screen

When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you may wish to have your computer's screen lock automatically after a set period of time. This will help to secure your computer when you aren't using it.

When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will need to enter your password to begin using them again.

To set the length of time before your screen locks automatically:

Click your name on the top bar and select Settings.

Select PrivacyScreen Lock.

Make sure Automatic Screen Lock is switched on, then select a length of time from the drop-down list.

When your screen is locked, and you want to unlock it, press Esc, or swipe up from the bottom of your screen with your mouse. Then enter your password, and press Enter or click Unlock.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-nowireless.page0000644000373100047300000000367312157071326025726 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and does not resume properly. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ik heb geen draadloos netwerk na ontwaken van mijn computer

If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that your wireless internet connection does not work when you resume it again. This happens when the driver for the wireless device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed.

If this happens, try switching your wireless off and then back on again:

Click your name on the top bar and select Settings

Open Network and select the Wireless tab

Switch the wireless off and then on again

If the wireless still does not work, switch on Airplane Mode and then switch it off again

If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-introduction.page0000644000373100047300000002524012157071326026222 0ustar langpacklangpack00000000000000 A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities overview. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Introduction to GNOME

GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the top bar.

GNOME shell top bar

GNOME shell top bar

The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and system properties like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can set your availability, change your profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer.

Activities overview

Activities button

Activities button

To access your windows and applications, click the Activities button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can also press the Super key on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start typing to search your applications, files, and folders.

To access your windows and applications, click the Applications menu at the top left of the screen and select the Activities Overview item. You can also press the Super key to see your windows and applications in the Activities overview. Just start typing to search your applications, files, and folders.

The dash

On the left of the overview, you will find the dash. The dash shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already running, it will be highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the right.

Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application, or to open a new window. You can also click the icon while holding down Ctrl to open a new window.

When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. Click any window to focus that window and exit the overview. You can also use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail.

Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications overview. This shows you all the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not running, so you can access them quickly.

Learn more about starting applications.

Learn more about windows and workspaces.

Clock, calendar & appointments

Clock, calendar, and appointments

Clock, calendar, and appointments

Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can also access the date and time settings and open your full Evolution calendar directly from the menu.

Learn more about the calendar and appointments.

You and your computer

User menu

User menu

Click your name in the top-right corner to manage your profile and your computer.

You can quickly set your availability directly from the menu. This will set your status for your contacts to see in instant messaging applications such as Empathy.

shaunm

These are separate now. Write another blurb about "Notifications". I'm also dropping shell-session-status UNTIL the docs for this get cleared up. It was orphaned and incorrect.

The menu also allows you to edit your personal information and change the system settings.

When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend or power off the computer from the menu.

Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer.

Lock Screen

Lock Screen

When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to protecting your desktop while you're away from your computer, the lock screen displays the date, time, and your name as the logged-in user. It also shows information about your battery and network status, and allows you to control media playback.

Learn more about the lock screen.

Message Tray

Message tray

The message tray can be brought into view by pushing your mouse pointer against the bottom of the screen or by pressing SuperM. This is where your notifications are stored until you are ready to view them.

Learn more about notifications and the message tray.

Window List

GNOME features a different approach to switching windows than a permanently visible window list found in other desktop environments. This lets you focus on the task at hand without distractions.

Learn more about switching windows.

Window List

The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications and lets you quickly minimize and restore them.

At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current worskpace, such as 1 for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number of available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and select the workspace you want to use from the menu.

If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the message tray.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/video-sending.page0000644000373100047300000000543112157071326025127 0ustar langpacklangpack00000000000000 Zorg ervoor dat de juiste video-codecs geïnstalleerd zijn. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Anderen kunnen mijn video's niet afspelen

Als u een op uw Linux-computer gemaakte video stuurt naar iemand die Windows of Mac OS gebruikt, dan kan het zijn dat zij problemen ondervinden bij het afspelen van de video.

To be able to play your video, the person you sent it to must have the right codecs installed. A codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which format your video is by doing:

Open the Files application from the Activities overview.

Right-click on video file and select Properties.

Go to the Audio/Video tab and look at which codec is listed under Video.

Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, if your video uses the Theora format and you have a friend using Windows Media Player to try and watch it, search for "theora windows media player". You will often be able to download the right codec for free if it's not installed.

If you can't find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what's available.

There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could have been some errors when you saved the video).

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/mouse-mousekeys.page0000644000373100047300000000627112157071327025552 0ustar langpacklangpack00000000000000 Enable mouse keys to control the mouse with the keypad. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Click and move mouse pointer using the keypad

If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This feature is called mouse keys.

Press CtrlAltTab to give keyboard focus to the top bar.

Use the right and left arrow keys to select the universal access menu, then press Enter.

Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys and press Enter.

Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the keypad.

These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only the keyboard. Select Universal Access Settings to see more accessibility options.

The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads.

Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing 8 will move the pointer upwards and pressing 2 will move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, or quickly press it twice to double-click.

Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes called the Menu key. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See for information on how to right-click by holding down 5 or the left mouse button.

If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad when Num Lock is turned on, though.

The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/keyboard-cursor-blink.page0000644000373100047300000000304412157071327026603 0ustar langpacklangpack00000000000000 Make the insertion point blink and control how quickly it blinks. Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Make the keyboard cursor blink

If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it easier to locate.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Keyboard and select the Typing tab.

Select Cursor blinks in text fields.

Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless-connect.page0000644000373100047300000000572612157071327026454 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Get on the internet - wirelessly. Connect to a wireless network

If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get access to the internet, view shared files on the network, and so on.

Click on the network icon on the top bar and click the name of the network you want to connect to.

If the name of the network isn't in the list, try clicking More to see if the network is further down the list. If you still don't see the network, you may be out of range or the network might be hidden.

If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click Connect.

If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network.

The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network.

If the connection is successful, the icon will change to a dot with several bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If there aren't many bars, the connection is weak and might not be very reliable.

If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you that the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's wireless card might have a problem, for example. See for more help.

A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to the device which provides the internet connection (like a router or modem), but the two connections are actually different, and so will run at different speeds.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/bluetooth-problem-connecting.page0000644000373100047300000000507712157071327030173 0ustar langpacklangpack00000000000000 The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked. Phil Bull philbull@gmail.com I can't connect my Bluetooth device

There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or headset.

Connection blocked or untrusted

Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device is set up to allow connections.

Bluetooth hardware not recognized

Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth adapter.

Adapter not switched on

Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon in the menu bar and check that it's not disabled.

Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon on the top bar and check that it's not disabled.

Device Bluetooth connection switched off

Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not in airplane mode.

No Bluetooth adapter in your computer

Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/keyboard-key-menu.page0000644000373100047300000000460312157071327025725 0ustar langpacklangpack00000000000000 Juanjo Marin juanj.marin@juntadeandalucia.es Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com The Menu key launches a context menu with the keyboard rather than with a right-click.

Creative Commons Share Alike 3.0

What is the <key>Menu</key> key?

The Menu key, also known as the Application key, is a key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl key, but it can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually depicted as a cursor hovering above a menu: Menu key icon.

Juanjo Marin

Clipart under public domain downloaded from http://www.clker.com/clipart-15445.html

The primary function of this key is to launch a context menu with the keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button is not present.

The Menu key is sometimes omitted in the interest of space, particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards include a Menu function key that can be activated in combination with the Function (Fn) key.

The context menu is a menu that pops up when you right-click. The menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the area that you right-clicked. When you use the Menu key, the context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at the point when the key is pressed.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-lost.page0000644000373100047300000000374312157071327024462 0ustar langpacklangpack00000000000000 Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Find a lost file

If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these tips.

If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can search for the file by name. See to learn how.

If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your home folder.

You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. See to learn how to recover a deleted file.

You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a . or end with a ~ are hidden in the file manager. Click the down button in the file manager toolbar and pick Show Hidden Files to display them. See to learn more.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/mouse.page0000644000373100047300000000242312157071327023523 0ustar langpacklangpack00000000000000 Left-handed, speed and sensitivity, touchpad clicking and scrolling… Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Mouse shaunm

Maybe some topic grouping work.

Common mouse problems Common problems Common problems
Mouse tips Tips Tips
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless-find.page0000644000373100047300000000407512157071327025737 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless networks nearby, or you might be out of range. I can't see my wireless network in the list

There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of networks which appears when you click the network icon on the top bar.

If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it may not be working properly. Make sure it is turned on.

If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless networks.

You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if the network appears in the list after a while.

The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list.

The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/backup-check.page0000644000373100047300000000317512157071327024720 0ustar langpacklangpack00000000000000 Verify your backup was successful. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Check your backup

After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn't work properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup.

When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly.

You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can have extra confidence that the process was successful.

If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just copying and pasting files.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/accounts-provider-not-available.page0000644000373100047300000000235612157071327030563 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com What if an online service provider is not listed? Why isn't my account type on the list?

Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Currently, only a few types of online accounts are supported:

Google

Windows Live

Facebook

Twitter

Support for Yahoo should be added in the near future.

If you're interested in adding support for other services, contact the developers on the bug tracker.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-open.page0000644000373100047300000000625212157071327024440 0ustar langpacklangpack00000000000000 Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the default too. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Open files with other applications

When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the default application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, or set the default application for all files of the same type.

To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application you want from the top of the menu. If you don't see the application you want, click Open With Other Application. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click Show other applications.

If you still can't find the application you want, you can search for more applications by clicking Find applications online. The file manager will search online for packages containing applications that are known to handle files of that type.

Change the default application

You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your favorite music player to open when you double-click an MP3 file.

Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which application is used to open MP3 files, select a .mp3 file.

Right-click the file and select Properties.

Select the Open With tab.

Select the application you want and click Set as default. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click Show other applications.

If Other Applications contains an application you sometimes want to use, but don't want to make the default, select that application and click Add. This will add it to Recommended Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting it from the list.

This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/prefs-language.page0000644000373100047300000000146612157071330025273 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Language, region and formats, keyboard layouts… Region & Language usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-hidden.page0000644000373100047300000000630412157071330024722 0ustar langpacklangpack00000000000000 Make a file invisible, so you can't see it in the file manager. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Hide a file

The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file manager, but it's still there in its folder.

To hide a file, rename it with a . at the beginning of its name. For example, to hide a file named example.txt, you should rename it to .example.txt.

You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a . at the beginning of the folder's name.

Show all hidden files

If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH. You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden.

To hide these files again, either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH again.

Unhide a file

To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files. Then, find the hidden file and rename it so that it doesn't have a . in front of its name. For example, to unhide a file called .example.txt, you should rename it to example.txt.

Once you have renamed the file, you can either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH to hide any other hidden files again.

By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change this setting so that the file manager will always show hidden files, see .

Most hidden files will have a . at the beginning of their name, but others might have a ~ at the end of their name instead. These files are backup files. See for more information.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/documents-tracker.page0000644000373100047300000000277212157071330026026 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Local or remote documents do not appear. My documents cannot be seen Julita Inca

This assumes the reader knows how to packages. By the end of this page, the reader will be able to see local and remotely documents in case online account had been configured before.

Michael Hill

Add links to Tracker docs, XDG paths.

If your documents fail to display in Documents, Tracker may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running in your session. The default configuration, set to index files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be adequate. Ensure that your documents are in one of these paths.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-booklet-duplex.page0000644000373100047300000000445412157071330027161 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size paper. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Print folded booklets

You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special order and changing a couple of printing options.

These instructions are for printing a booklet from a PDF document.

If you want to print a booklet from a LibreOffice document, first export it to a PDF by choosing FileExport as PDF…. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages.

To print a booklet:

Klik op BestandAfdrukken.

Go to the General tab. Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):

n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…

Examples:

4 page booklet: Type 4,1,2,3

8 page booklet: Type 8,1,2,7,6,3,4,5

20 page booklet: Type 20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11

Now, go to the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-sided option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-findip.page0000644000373100047300000000372012157071330024423 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems. Find your IP address

Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal network and an IP address for your computer on the internet.

Find your internal (network) IP address

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Network and select Wired or Wireless from the list on the left, depending on which network connection you want to find the IP address for.

Your internal IP address will be displayed in the list of information.

Find your external (internet) IP address

Visit whatismyipaddress.com.

The site will display your external IP address for you.

Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may be the same.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/session-fingerprint.page0000644000373100047300000000746612157071330026411 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can log in to your system using a supported fingerprint scanner. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Paul W. Frields stickster@gmail.com Log in with a fingerprint

If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to perform these steps.

First, record a fingerprint the system can use to identify you.

If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry.

Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to open the User Accounts window.

Unlock your account using the Unlock button in the top-right corner of the User Accounts tool.

Enter your password at the prompt.

Select the Disabled option next to Fingerprint Login.

Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then select Forward.

Swipe the finger you selected three times at a moderate speed over your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, you will see the message Done!

Select Forward. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. Select Close to finish.

Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option to log in with your password.

Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-hand corner and then select Log Out.

A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm. The login screen appears.

At the login screen, select your name from the list. The password entry form will appear.

Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of your name.

The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in with a password. If you want to try again, select the Cancel button and return to the previous step.

Swipe the finger you registered at a moderate speed over your fingerprint scanner. You will be logged in.

If you previously created a login keyring, it is secured by your password. To unlock it, enter your password.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/legal.xml0000644000373100047300000000050312157071330023332 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/documents-search.page0000644000373100047300000000276312157071330025640 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Find your documents by title or author. Search for files Julita Inca

By the end of this page, the reader will be able to find their documents. This topic is about: - How search works - How you can manipulate search filters - Shortcut keys for searching

To start a search in Documents:

Press CtrlF.

Click the magnifying glass icon.

Start typing. Documents will match by title or author.

You can restrict or filter the search results by clicking the down button and selecting various filters.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/look-background.page0000644000373100047300000000523612157071330025453 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set an image, color, or gradient as your desktop background. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org April Gonzales loonycookie@gmail.com Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the desktop background

You can change the image used for your desktop background, or set it to a simple color or gradient.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Background.

Click the image of your current wallpaper in the center.

There are three choices displayed on top:

Select Wallpapers to use one of the many professional background images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in the bottom-right corner.

Select Pictures to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo management applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your Pictures folder, either use Files by right-clicking on the image file and selecting Set as Wallpaper, or Image Viewer by opening the image file and selecting ImageSet as Desktop Background.

Select Colors to just use a flat color or a linear gradient.

The settings are applied immediately.

Switch to an empty workspace to view your entire desktop.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/keyboard.page0000644000373100047300000000237512157071330024173 0ustar langpacklangpack00000000000000 Keyboard layouts, cursor blinking, keyboard accessibility… Shaun McCance shaunm@gnome.org Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Keyboard Region & Language Universal access Other topics usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/music-player-ipodtransfer.page0000644000373100047300000000377112157071330027504 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward. Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it

When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the file manager (the Files application in the Activities overview). You must copy songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which music player applications know how to get to but the file manager does not.

You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure that all of the songs have been copied across properly.

A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-whatisprofile.page0000644000373100047300000000246712157071330026371 0ustar langpacklangpack00000000000000 A color profile is a simple file that expresses a color space or device response. Richard Hughes richard@hughsie.com What is a color profile?

A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space such as sRGB.

Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a .ICC or .ICM file extension.

Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users see the same colors on different devices.

Every device that is processing color should have it's own ICC profile and when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that colors are not being lost or modified.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/mouse-touchpad-click.page0000644000373100047300000000763012157071330026412 0ustar langpacklangpack00000000000000 Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Click, drag, or scroll with the touchpad

You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Mouse & Touchpad.

In the Touchpad section, check Tap to click.

The Touchpad section only appears if your system has a touchpad.

To click, tap on the touchpad.

To double-click, tap twice.

To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you want it, then lift your finger to drop.

If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-click. See for a method of right-clicking without a second mouse button.

If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once.

When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may think they're a single finger.

Two finger scroll

You can scroll using your touchpad using two fingers.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Mouse & Touchpad.

In the Touchpad section, check Two finger scroll.

When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select Enable horizontal scrolling, you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger to your touchpad.

Two-finger scrolling may not work on all touchpads.

Content sticks to fingers

You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Mouse & Touchpad.

In the Touchpad section, check Content sticks to fingers.

This feature is also known as Natural Scrolling or Reverse Scrolling.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/user-delete.page0000644000373100047300000000377712157071330024620 0ustar langpacklangpack00000000000000 Verwijder gebruikers die niet langer gebruik maken van uw computer. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Een gebruikersaccount verwijderen

U kunt meerdere gebruikersaccounts aan uw computer toevoegen. Hoe dat moet ziet u in . Als iemand niet langer uw computer gebruikt, dan kunt u het account van die gebruiker verwijderen.

Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to open the Users window.

Click Unlock in the top right corner and type your password to make changes. You must be an administrative user to delete user accounts.

Select the user you want to delete and click the - button.

Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the user's home folder. Click Delete Files if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting them.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wired-connect.page0000644000373100047300000000330312157071330025710 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. Connect to a wired (Ethernet) network

To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a few seconds and then will change to a "socket" icon when you are connected.

If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active.

You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch.

If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you will have to configure it manually.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/contacts-connect.page0000644000373100047300000000274612157071330025642 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013 Email, chat with, or phone a contact. Connect with your contact Michael Hill

This assumes the reader knows how to…. By the end of this page, the reader will be able to….

To email, chat with or phone someone in Contacts:

Select the contact from your contact list.

Press on the Detail that you want to use. For example, to email your contact, press the email address.

The corresponding application will be launched using the contact's details.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-suspendfail.page0000644000373100047300000001003612157071330026033 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Why does my computer not turn back on after I suspended it?

If you suspend or hibernate your computer, then try to resume it or turn it back on, you may find that it does not work as you expected. This could be because suspend and hibernate are not supported properly by your hardware.

My computer is suspended and is not resuming

If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it once).

If this still does not help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a key on the keyboard again.

As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again.

If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your hardware.

If your computer loses power and does not have an alternative power supply (such as a working battery), it will switch off.

Geen van mijn toepassingen/documenten is geopend wanneer ik de computer weer aanzet

Als u uw computer in de slaapstand heeft gezet en hem daarna weer aanzet, maar geen van uw documenten of toepassingen is geopend, dan is waarschijnlijk het in de slaapstand zetten niet goed gegaan. Soms gebeurt dit vanwege een klein probleem en de volgende keer dat u de slaapstand gebruikt zal het wel lukken. Het kan ook gebeuren doordat u een software-update geïnstalleerd had waarvoor het nodig is de computer opnieuw te starten; in dit geval kan het zijn dat de computer werd afgesloten in plaats van in de slaapstand te belanden.

It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware does not support it properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, it is probably a problem with drivers on your computer.

My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my computer

If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or some other device does not work properly. This could be because the driver for the device does not properly support suspend or hibernate. This is a problem with the driver and not the device itself.

Als het apparaat een aan/uit-knop heeft, probeer het dan uit en weer aan te zetten. In de meeste gevallen zal het apparaat weer werken. Als het aangesloten is via een USB-kabel kunt u het apparaat afkoppelen en weer aansluiten en kijken of het dan werkt.

If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your computer for the device to start working again.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color.page0000644000373100047300000000167312157071330023511 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Why is this important, Color profiles, How to calibrate a device… Color management
Color profiles
Calibration
Problemen
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/privacy-hide-notifications.page0000644000373100047300000000243712157071330027625 0ustar langpacklangpack00000000000000 Don't show pop-up notifications when the screen is locked Jim Campbell jwcampbell@gmail.com 2013 Hide notifications

By default, your computer will display message notifications even when your screen is locked. For example, if someone sends you an instant message while you are away from your computer, a notification will pop-up on your screen. The text of that person's message will appear even though your screen is locked.

You may wish to turn this feature off to keep your messages more private.

To turn off notifications when your screen is locked:

Click your name in the top bar.

Select Settings PrivacyScreen Lock.

Set the Show Notifications slider to Off.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/nautilus-file-properties-permissions.page0000644000373100047300000001033212157071330031707 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control who can view and edit your files and folders. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Set file permissions

You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the permissions for a file, right click it and select Properties, then select the Permissions tab.

See and below for details on the types of permissions you can set.

Files

You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-only if you don't want to accidentally change it.

Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file's group to a group you belong to.

You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group.

If the file is a program, such as a script, you must select Allow executing file as program to run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask you what to do. See for more information.

Folders

You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file permissions above for an explanation of owners, groups, and other users.

The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file.

<gui>None</gui>

The user will not even be able to see what files are in the folder.

<gui>List files only</gui>

The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete files.

<gui>Access files</gui>

The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular file), but will not be able to create new files or delete files.

<gui>Create and delete files</gui>

The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files.

You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and click Change. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, to any depth.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/sound-usemic.page0000644000373100047300000000406412157071330025003 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Een analoge of USB-hoofdtelefoon gebruiken en een standaard invoerapparaat selecteren. Een andere microfoon gebruiken

You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality.

If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device.

Als u een USB-microfoon heeft, sluit die dan aan op één van de USB-poorten op uw computer. USB-microfoons worden behandeld als aparte audio-apparaten, u dient mogelijk op te geven welke microfoon standaard gebruikt moet worden.

Standaard geluidsinvoerapparaat selecteren

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Sound and select the Input tab.

Select the device in the list of devices. The input level indicator should respond when you speak.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless-wepwpa.page0000644000373100047300000000251112157071330026305 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks. What do WEP and WPA mean?

WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can "listen in" to it and look at which web pages you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is the second version of the WPA standard.

Using some encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-setup-default-printer.page0000644000373100047300000000426512157071330030466 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kies de printer die u het meest gebruikt. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 De standaard printer instellen

Als u over meer dan één printer beschikt, dan kunt u kiezen welke de standaard printer wordt. u kunt de printer die u het meest gebruikt kiezen.

You need administrative privileges on the system to set the default printer.

Click your name on the top bar and select Settings.

Click Printers.

Select your desired default printer from the list of available printers.

Click the Unlock button in the top-right corner and enter your password.

Select the Default option.

When choosing from the list of available printers, you can filter the printer search results by specifying a name or location of the printer (for example, 1st floor or entrance).

The search results filtering is available only in the dialog for addition of new printers.

When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different printer for that specific output.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-manual.page0000644000373100047300000000460012157071330024425 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter them yourself. Manually set network settings

If your network doesn't automatically assign network settings to your computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network switch.

To manually set your network settings:

Click the network icon on the top bar and select Network Settings.

Select the network connection that you want to set up manually and click Configure. For example, if you plug in to the network with a cable, look at Wired.

Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in. Otherwise, you won't be able to click Configure.

Go to the IPv4 Settings tab and change the Method to Manual.

Click Add and type the IP address, network mask and default gateway IP address into the corresponding columns of the Addresses list. Press Enter or Tab after typing each address.

These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78).

Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the corresponding field, separated by commas.

Click Save. If you are not connected to the network, click the network icon on the top bar and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-general.page0000644000373100047300000000151112157071330024563 0ustar langpacklangpack00000000000000 Find your IP address, WEP & WPA security, MAC addresses, proxies… The Ubuntu Documentation Team The GNOME Documentation Project Networking terms & tips usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-why-calibrate.page0000644000373100047300000000252712157071330026241 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating is important if you care about the colors you display or print. Richard Hughes richard@hughsie.com Why do I need to do calibration myself?

Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from the production line and average them together:

Averaged profiles

Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is also more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the characterization state and make the profile inaccurate.

The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-batterylife.page0000644000373100047300000001000412157071330026023 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips to reduce the power consumption of your computer. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Use less power and improve battery life

Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy bill and help the environment.

General tips

Suspend your computer when you are not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly.

Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case.

Use the Power preferences in Settings to change your power settings. There are a number of options that will help to save power: you can automatically dim the display after a certain time; reduce the display brightness (for laptops); and have the computer automatically suspend if you have not used it for a certain period of time.

Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them.

Laptops, netbooks, and other devices with batteries

Reduce the screen brightness; powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power consumption.

Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness.

If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power.

Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it.

More advanced tips

Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more work to do.

Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, applications that frequently grab data from the internet, play music or movies can impact your power consumption.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-problem.page0000644000373100047300000000124212157071330024607 0ustar langpacklangpack00000000000000 Troubleshooting wireless connections, finding your wifi network… The Ubuntu Documentation Team Network problems usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/gnome-classic.page0000644000373100047300000001051412157071330025111 0ustar langpacklangpack00000000000000 Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop experience. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Petr Kovar pknbe@volny.cz What is GNOME Classic?

GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While GNOME Classic is based on GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as the Applications and Places menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen.

You can use the Applications menu on the top bar to launch applications. The activities overview is available by selecting the Activities Overview item from the menu.

To access the activities overview, you can also press the Super key.

Window list

The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications and lets you quickly minimize and restore them.

At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current worskpace, such as 1 for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number of available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and select the workspace you want to use from the menu.

If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the message tray, which lets you access all your notifications.

Switch to and from GNOME Classic

GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions available or installed by default.

To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:

Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-hand corner and then select Log Out.

A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm. The login screen appears.

At the login screen, select your name from the list.

Enter your password in the password entry box.

Click Session below the password entry box and choose GNOME Classic.

Click Sign In.

To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:

Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-hand corner and then select Log Out.

A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm. The login screen appears.

At the login screen, select your name from the list.

Enter your password in the password entry box.

Click Session below the password entry box and choose GNOME.

Click Sign In.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/a11y-slowkeys.page0000644000373100047300000000512412157071330025017 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen. Turn on slow keys

Turn on slow keys if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if you find it difficult to press the right key on the keyboard first time.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Universal Access and select the Typing tab.

Switch Slow Keys on.

Quickly turn slow keys on and off

Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility features from the keyboard to turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold Shift for eight seconds to enable or disable slow keys.

You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Slow Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been enabled from the Universal Access panel.

Use the Acceptance delay slider to control how long you have to hold a key down for it to register.

You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold the key down long enough.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-autorun.page0000644000373100047300000001173712157071330025172 0ustar langpacklangpack00000000000000 Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Open applications for devices or discs

You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you plug something in.

To decide which applications should start when you plug in various devices:

Click your name on the top bar and select Settings.

Select DetailsRemovable Media.

Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See below for a description of the different types of devices and media.

Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen automatically.

If you don't see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media from the Type drop-down and the application or action from the Action drop-down.

If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select Never prompt or start programs on media insertion at the bottom of the Removable Media window.

Types of devices and media Audio discs

Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other Media. If you open an audio disc with the file manager, the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application.

Video discs

Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the Other Media button to set an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do not work correctly when you insert them, see .

Blank discs

Use the Other Media button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs.

Cameras and photos

Use the Photos drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse your photos using the file manager.

Under Other Media, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called PICTURES.

Music players

Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files yourself using the file manager.

E-book readers

Use the Other Media button to choose an application to manage the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file manager.

Software

Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is inserted. Use the Software option to control what to do when media with autorun software is inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run.

Never run software from media you don't trust.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-antivirus.page0000644000373100047300000000326112157071330025176 0ustar langpacklangpack00000000000000 There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Do I need anti-virus software?

If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that might find their way onto your computer and cause problems.

Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly.

Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the moment.

If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the software installer or search online; a number of applications are available.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/user-addguest.page0000644000373100047300000000536712157071330025153 0ustar langpacklangpack00000000000000 Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a password. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Add a guest user account

You can create a user account for guests, people who will only use the computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the programs on your computer, but they won't be able to access your files, change your settings, or install software.

Create a guest user account:

Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to open the Users window.

Click Unlock in the top right corner and type your password to make changes. You must be an administrative user to add user accounts.

In the list of accounts on the left, click the + button to add a new user account.

Select Standard for the account type. You don't want to give the guest account administrative access. Then give the account a name like Guest, or any other name you like. The username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if you like. Click Add when you're done.

Select the new guest user account. Under Login Options, click the label Account disabled next to Password. You will be presented with a window with password options. From the Action drop-down list, select Log in without a password.

Back in the User Accounts window you can click the image next to the user's name on the right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/session-formats.page0000644000373100047300000000535712157071330025532 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement. Change date and measurement formats

You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to match the local customs of your region.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Region & Language and click Formats.

Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. By default, the list only shows regions that use the language set on the Language tab. Click the ... button to select from all available regions.

Respond to the prompt, Your session needs to be restarted for these changes to take effect by clicking Restart Now, or click X to restart later.

After you've selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of the week in calendars.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-install-flash.page0000644000373100047300000000630012157071331025711 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and interactive web pages. Install the Flash plug-in

Flash is a plug-in for your web browser that allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Flash.

shaunm

Would be nice to (soft?) link to a page on the software installer

If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most Linux distributions have a version of Flash that you can install through their software installer (package manager) too.

If Flash is available from the software installer:

Open the software installer application and search for flash.

Look for the Adobe Flash plug-in, Adobe Flash Player or similar and click to install it.

If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should realize that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using Flash.

If Flash <em>is not</em> available from the software installer:

Go to the Flash Player download website. Your browser and operating system should be automatically detected.

Click where it says Select version to download and choose the type of software installer that works for your Linux distribution. If you don't know which to use, choose the .tar.gz option.

Look at the installation instructions for Flash to learn how to install it for your web browser.

Open-source alternatives to Flash

A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for example, by not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web).

You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would like to use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:

LightSpark

Gnash

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-what-is-ip-address.page0000644000373100047300000000313112157071331026554 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com An IP Address is like a phone number for your computer. What is an IP address?

"IP address" stands for Internet Protocol address, and each device that is connected to a network (like the internet) has one.

An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your computer so that it can send and receive data with other computers.

Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address.

An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP addresses are more common that static addresses - static addresses are typically only used when there is a special need for them, such as administering a server.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/bluetooth-turn-on-off.page0000644000373100047300000000512512157071331026545 0ustar langpacklangpack00000000000000 Enable or disable the Bluetooth device on your computer. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Turn Bluetooth on or off

The Bluetooth icon on the top bar

You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and click Turn On Bluetooth.

You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon on the top bar and switch Bluetooth on.

Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key.

Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key.

To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click Turn Off Bluetooth.

To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch Bluetooth off.

You only need to switch Visibility on if you are connecting to this computer from another device. See for more information.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/a11y-contrast.page0000644000373100047300000000306012157071331024772 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see. Adjust the contrast

You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; only parts of the user interface will change.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Universal Access and select the Seeing tab.

Switch High Contrast to ON.

accessibility icon on the top bar and selecting High Contrast.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/mouse-lefthanded.page0000644000373100047300000000251612157071331025615 0ustar langpacklangpack00000000000000 Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Use your mouse left-handed

You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more comfortable for left-handed use.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Mouse & Touchpad.

In the General section, switch Primary button to Right.

This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/contacts-add-remove.page0000644000373100047300000000334612157071331026232 0ustar langpacklangpack00000000000000 Lucie Hankey ldhankey@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Add or remove a contact in the local address book. Add or remove a contact

To add a contact:

Press New.

In the New contact window, enter the contact name and the desired information. Click on the menu next to each field to choose Work, Home or Other.

Press Create Contact.

To remove a contact:

Select the contact from your contact list.

Press Edit in the top-rigth corner of Contacts.

Press Remove Contact.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/wacom-stylus.page0000644000373100047300000000433212157071331025036 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus. Configure the stylus Michael Hill

Describe the config options for the stylus and how to configure more than one stylus.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Wacom Tablet.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

The lower part of the panel contains details and settings specific to your stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can be adjusted:

Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the "feel" (how physical pressure is translated to digital values) between Soft and Firm.

Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, Forward.

Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the "feel" between Soft and Firm.

If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configured.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/bluetooth-visibility.page0000644000373100047300000000255612157071331026567 0ustar langpacklangpack00000000000000 Whether or not other devices can discover your computer. Shaun McCance shaunm@gnome.org What is Bluetooth visibility?

Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to you.

Your computer does not need to be visible to search for other devices, but those devices need to be visible for your computer to discover them.

After you have connected to a device, neither your computer nor the device needs to be visible to communicate with each other.

Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from another device, you should leave visibility off.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/session-language.page0000644000373100047300000000770012157071331025635 0ustar langpacklangpack00000000000000 Naar een andere taal voor de gebruikersinterface en hulptekst overschakelen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com Change which language you use shaunm

Explain how to install support for other languages. Requires us to document software installation.

U kunt uw bureaublad en toepassingen in tientallen talen gebruiken, mits u de juiste taalpakketten op uw computer heeft geïnstalleerd.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Region & Language and select the Language tab.

Select your desired language. The initial list only shows a small subset of the supported languages. If your language is not listed, click . Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually American English.

Respond to the prompt, Your session needs to be restarted for these changes to take effect by clicking Restart Now, or click X to restart later.

In uw persoonlijke map bevinden zich speciale mappen waar toepassingen dingen zoals muziek, afbeeldingen en documenten kunnen bewaren. Deze mappen gebruiken standaard namen overeenkomstig uw taal. Wanneer u weer aangemeld bent, zal u gevraagd worden of u deze mappen wilt hernoemen naar de standaard namen voor de door u gekozen taal. Als u van plan bent altijd de nieuwe taal te gebruiken, dan is het beter om de namen van de mappen bij te werken.

Change the system language

When you change your language, you only change it for your account after you log in. You can also change the system language, the language used in places like the login screen.

Click your name on the top bar and select Settings.

Open Region & Language and select the Language tab.

Select the Login Screen button.

Administrative privileges are required. Enter your password, or the password for the requested administrator account.

Select your desired language. The initial list only shows a small subset of the supported languages. If your language is not listed, click . Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually American English.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/music-cantplay-drm.page0000644000373100047300000000370212157071331026100 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Support for that file format might not be installed or the songs could be "copy protected". I can't play the songs I bought from an online music store

If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over.

This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see a message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to install support for that format so that you can play it.

If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might be copy protected (also known as being DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not supported on Linux.

You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-4pages.page0000644000373100047300000000247512307647152024304 0ustar langpacklangpack00000000000000 04-Page Booklet Print a 4 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

4-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/reload.page0000644000373100047300000000173512307647152023066 0ustar langpacklangpack00000000000000 Your document will be automatically reloaded if another program changes it while you're viewing it. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Why does the document keep reloading?

If the Document Viewer detects that the document you have open has changed (perhaps because another program has modified it), it will automatically reload the document and display the most recent version for you.

If the document is deleted while you are still viewing it, it will still remain open.

usr/share/help-langpack/nl/evince/annotations-save.page0000644000373100047300000000237012307647152025105 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to save your annotations. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Save a copy of an annotated PDF

To save a copy of your annotated PDF for future viewing using the document viewer or any other PDF viewer that supports annotations:

FileSave a copy

Choose a name and folder in which to save the file, then click Save. The PDF will be saved in the folder you chose.

Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most PDF readers should be able to read them. The Okular document viewer does not support them. Adobe Reader is known to work.

usr/share/help-langpack/nl/evince/singlesided-9-12pages.page0000644000373100047300000000452512307647153025521 0ustar langpacklangpack00000000000000 09-Page or 12-Page Booklet Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

9-page to 12-page booklet

If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/synctex-beamer.page0000644000373100047300000000371712307647153024551 0ustar langpacklangpack00000000000000 Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Beamer with SyncTeX

Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations.

You can perform forward and backward search in a Beamer-LaTeX presentation in a similar fashion to searching through other TeX files compiled with SyncTeX. However the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily the associated line of text. This difference is outlined in detail below.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-13pages.page0000644000373100047300000000660112307647153024360 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 13 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

13-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 2

Choose the Page Setup tab and in the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

To print page 3, click FilePrint again.

In the General tab, enter 3 in the Pages selection.

In the Page Setup tab, set the Page ordering to Right to left.

Click Print.

Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to orient it correctly (pages 4 and 13 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

In the General tab enter pages 4, 13 in the Pages selection.

In the Page Setup tab set Page ordering to Left to right.

Click Print.

Click FilePrint again.

Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the Pages selection menu and set Page ordering to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 3-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 16-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/toolbar.page0000644000373100047300000000437612307647153023267 0ustar langpacklangpack00000000000000 Show, hide or edit the toolbar. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Werkbalk
Show or hide the toolbar

Click ViewToolbar.

The default toolbar contains only a basic set of tools:

Previous and Next for moving from page to page.

A tool to adjust the zoom level.

The 'page select' tool.

You can modify the toolbar if you prefer a different set.

Add, remove and rearrange the tools in the toolbar.

Show the toolbar.

Click EditToolbar.

The toolbar editor contains the items that are not in the toolbar and the separator item.

To add new items to the toolbar:

drag them from the toolbar editor to the toolbar.

To remove items from the toolbar:

drag them from the toolbar to the toolbar editor.

To rearrange items on the toolbar:

drag them to their new position on the toolbar.

When you have finish editing the toolbar, click Close in the toolbar editor window.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-6pages.page0000644000373100047300000000473212307647153024305 0ustar langpacklangpack00000000000000 06-Page Booklet Print a 6 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

6-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range select the Pages option and type: 1

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 2-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 8-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/singlesided-13-16pages.page0000644000373100047300000000454012307647153025575 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

13-page to 16-page booklet

If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/presentations.page0000644000373100047300000000355112307647153024515 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to play presentations. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Presentations
Starting a presentation

To start a presentation:

Open a file

Click ViewPresentation (or press F5).

The presentation will be displayed full screen.

Moving through a presentation

Use the spacebar, , , or left mouse click to go to the next slide.

Use the , or right mouse click to go to the previous slide.

You can also use the scroll wheel to move back and forth through the presentation.

Use Esc to exit the presentation.

Supported presentation file formats

The following file formats can be used for presentations:

Comic Book Archive (.cbr and .cbz)

Device Independent file format (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

OpenOffice Presentation (.odp)

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-12pages.page0000644000373100047300000000243512307647153024360 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 12 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

12-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/print-select.page0000644000373100047300000000227512307647153024232 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print only specific pages, or only a range of pages. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Only printing certain pages

To only print certain pages from the document:

Click FilePrint

In the General tab in the Print window choose Pages from the Range section.

Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages.

For example, if you enter "1,3,5-7,9" in the Pages textbox, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed.

usr/share/help-langpack/nl/evince/synctex-support.page0000644000373100047300000000210312307647153025016 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to add support for SyncTeX. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Set-up SyncTeX

The following packages need to be installed in order to add support for SyncTeX:

texlive-extra-utils

gedit-plugins

In gedit, enable the SyncTeX Plugin:

Click EditPreferencesPlugins tab.

Check SyncTeX.

usr/share/help-langpack/nl/evince/singlesided-3-4pages.page0000644000373100047300000000441012307647153025425 0ustar langpacklangpack00000000000000 03-Page or 4-Page Booklet Print a 3 or 4 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

3-page or 4-page booklet

If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/default-settings.page0000644000373100047300000000236312307647153025101 0ustar langpacklangpack00000000000000 Save current settings as default for new documents. Sindhu S sindhus@live.in

Creative Commons Share Alike 3.0

Change default settings

When a document is opened for the first time, default settings, such as zoom and page view preferences, are applied. Any changes you make to these settings are saved for the document.

You can save the settings which you are currently using as default for all new documents by selecting Edit Save Current Settings as Default or press CtrlT.

The new default settings do not override settings of previously opened documents, they are applied only to documents opened for the first time.

usr/share/help-langpack/nl/evince/singlesided-17-20pages.page0000644000373100047300000000455412307647153025601 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

17-page to 20-page booklet

If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-8pages.page0000644000373100047300000000247312307647153024307 0ustar langpacklangpack00000000000000 08-Page Booklet Print an 8 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

8-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/commandline.page0000644000373100047300000000437612307647153024113 0ustar langpacklangpack00000000000000 Command line The evince command can open any number of files, at specific pages and in various modes. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

The command line

To start the Document Viewer from the command line, type evince. You can open a specific file by typing the filename after the evince command:

evince file.pdf

You can open multiple files by typing the filenames after the evince command, separating the filenames by a space:

evince file1.pdf file2.pdf

The document viewer also supports the handling of files on the web. For example, after the evince command you can give the location of a file on the web:

evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf
Opening a document at a specific page

You can use the --page-label switch to open a document at a specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:

evince --page-label=3 file.pdf

The page label should be in the same format as the page number displayed in the Document Viewer toolbar.

Opening a document in fullscreen mode evince --fullscreen file.pdf
Opening a document in presentation mode evince --presentation file.pdf
Opening a document in preview mode evince --preview file.pdf
usr/share/help-langpack/nl/evince/openerror.page0000644000373100047300000000153112307647153023626 0ustar langpacklangpack00000000000000 Error When Opening A File. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Why can't I open a file?

If you try to open a document of a format that the document viewer does not recognize, you will get an "Unable to open document" error message. Click Close to return to the Document Viewer window.

usr/share/help-langpack/nl/evince/annotations-disabled.page0000644000373100047300000000144612307647153025722 0ustar langpacklangpack00000000000000 Annotations can only be added to PDF files. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Can't add annotations?

Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled).

usr/share/help-langpack/nl/evince/textselection.page0000644000373100047300000000275312307647153024514 0ustar langpacklangpack00000000000000 When you copy text, the text that is pasted might be different from what you had selected. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Why didn't the text I selected copy properly?

If you highlight and copy text from a document using the document viewer and then paste it into another application, the formatting may alter. It may also contain different characters than the original selection. This often happens when copying text from a PDF document with multiple columns.

This problem happens because of how some document formats handle text. The actual text in the document is stored differently from the way it is displayed. This may result in a copy that does not appear as expected.

Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the problem. You can locate a text editor by clicking ActivitiesApplicationsAccessoriesgedit.

usr/share/help-langpack/nl/evince/opening.page0000644000373100047300000000320712307647153023254 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to open a document. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Opening a document

You can open a document using any one of the following ways:

Double-click on the file icon in the File Manager.

Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files in the Document Viewer by default.

Right-click on a file icon in the File Manager and click Open WithDocument Viewer.

If a Document View window is already open you can:

drag a file icon into the window from the File Manager. The new file will open in a new window (provided the file is of a file type supported by Document Viewer).

choose FileOpen from the Menubar. In the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click Open. The file will open in a new window.

usr/share/help-langpack/nl/evince/singlesided-5-8pages.page0000644000373100047300000000447512307647153025446 0ustar langpacklangpack00000000000000 05-Page or 4-Page Booklet Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

5-page to 8-page booklet

If you have a 5, 6 or 7 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/license.page0000644000373100047300000000356112307647153023242 0ustar langpacklangpack00000000000000 Legal information. License

This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

You are free:

<em>To share</em>

To copy, distribute and transmit the work.

<em>To remix</em>

To adapt the work.

Under the following conditions:

<em>Attribution</em>

You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).

<em>Share Alike</em>

If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license.

For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed.

usr/share/help-langpack/nl/evince/bug-filing.page0000644000373100047300000000425212307647153023641 0ustar langpacklangpack00000000000000 How and where to report problems. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

File a bug against the <app>document viewer</app>

The document viewer is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem you can file a bug report. To file a bug, go to .

This is a bug tracking system where users and developers can file details about bugs, crashes and request enhancements.

To participate you need an account which will give you the ability to gain access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already have an account, just click on the New Account link to create one.

Once you have an account, log in, click on File a BugCoreevince. Before reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if it already exists.

To file your bug, choose the component in the Component menu. If you are not sure which component your bug pertains to, choose general.

If you are requesting a new feature, choose enhancement in the Severity menu. Fill in the Summary and Description sections and click Commit.

Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with.

usr/share/help-langpack/nl/evince/bookmarks.page0000644000373100047300000000134512307647153023606 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can use annotations like bookmarks. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Bookmarks

The document viewer does not have a bookmark system. However, you can use annotations like bookmarks.

usr/share/help-langpack/nl/evince/editing.page0000644000373100047300000000177612307647153023251 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can't use the document viewer to edit files. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Can I edit documents in the document viewer?

The document viewer can't be used to make changes to documents. You need to use the appropriate editing application for the type of file you want to change.

PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but PDF editing software is available. Try pdfedit, for example.

usr/share/help-langpack/nl/evince/print-2sided.page0000644000373100047300000000212612307647153024120 0ustar langpacklangpack00000000000000 Printing two-sided and multi-page per sheet. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Two-sided and multiple pages per side layout for printing

You can print on both sides of each sheet of paper:

Click FilePrint.

Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option from the Two-sided drop-down list.

You can print more than one page of the document per side of paper too. Use the Pages per side option to do this.

usr/share/help-langpack/nl/evince/forms.page0000644000373100047300000000243312307647153022743 0ustar langpacklangpack00000000000000 Working with fillable forms. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Forms

When filling out an interactive form, you can navigate from field to field by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a text field, press Enter.

You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list box and scrolling to your choice with your mouse.

There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand after you print the form. For example, you might have to circle certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do this electronically, you may want to try Xournal.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-7pages.page0000644000373100047300000000442112307647153024301 0ustar langpacklangpack00000000000000 07-Page Booklet Print a 7 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

7-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, change the selection to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 8-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/finding.page0000644000373100047300000000317112307647153023233 0ustar langpacklangpack00000000000000 Find a word or phrase in a document. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Finding text in a document

Click EditFind or press CtrlF or / to display a search box.

Type the word or phrase you want to look for and a search will start automatically.

The Find Previous and Find Next buttons let you skip from one search result to another.

To hide the search bar, click anywhere in the document.

If the word or phrase you searched is not present in the entire document, the message will say Not found. However, if it appears in the document at least once, the message will inform you of how many times the word you searched occur on each page. This is apparent if you skip from one result to another as described above or scroll through the document.

Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable because their text is encoded in the document as an image.

usr/share/help-langpack/nl/evince/singlesided-npages.page0000644000373100047300000000505512307647153025365 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a booklet over 20 pages. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

n-page booklet

n is a multiple of 4.

If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11... ...until you have typed n-number of pages.

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/print-order.page0000644000373100047300000000334012307647153024060 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the Collate and Reverse options to make pages print in order. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Getting copies to print in the correct order
Reverse

Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up.

To reverse the order:

FilePrint

In the General tab of the Print window under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, and so on.

Collate

If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its pages grouped together.

To collate:

Click FilePrint

In the General tab of the Print window under Copies check Collate.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-16pages.page0000644000373100047300000000255312307647153024365 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 16 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

16-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-15pages.page0000644000373100047300000000213012307647153024353 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 15 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

15-page booklet

It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 16-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/introduction.page0000644000373100047300000000127412307647153024340 0ustar langpacklangpack00000000000000 Introduction to the Evince Document Viewer. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Introductie

Evince is a document viewer. See for a list of file types you can view.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-3pages.page0000644000373100047300000000350512307647153024277 0ustar langpacklangpack00000000000000 03-Page Booklet Print a 3 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

3-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages. Type the numbers of the pages in this order: 3, 2, 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 4-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/synctex.page0000644000373100047300000000213412307647153023310 0ustar langpacklangpack00000000000000 SyncTeX support is available. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

What is SyncTeX?

SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file and the resulting PDF output.

Video Demonstration Press Ctrlclick to sync.
usr/share/help-langpack/nl/evince/movingaround.page0000644000373100047300000001331612307647153024327 0ustar langpacklangpack00000000000000 Navigating, scrolling and zooming. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Moving around a document

You can move around each page of a document by any of the following methods:

Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by moving the mouse:

Right-click the page and select Autoscroll.

Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it will scroll faster depending on how far down the window you go.

To stop autoscrolling, click anywhere in the document.

Using the scroll bar on the document window.

Using the up and down arrow keys of your keyboard.

Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do this:

Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button to drag it around.

If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse buttons at the same time, then drag.

Flipping between pages

You can move between pages of a document using one of the following methods:

Click the Previous or Next buttons on the toolbar.

Use the Go Menu:

GoNext Page

GoPrevious Page

Press the CtrlPage Up or CtrlPage Down buttons on the keyboard.

To go to a specific page:

Type a page number in the 'page select' tool on the toolbar and press Enter.

If you want to go to the beginning or the end of the document:

Click GoFirst Page. You can also press CtrlHome on your keyboard.

Click GoLast Page or press CtrlEnd on your keyboard.

To move ten pages at a time, press ShiftPage Up or ShiftPage Down.

You can only move around one page at a time, by default. If you want to move between pages just by scrolling or dragging, click ViewContinuous.

Zooming in and out

Click ViewZoom In or use the keyboard shortcuts Ctrl+ to zoom in.

Click ViewZoom Out or use the keyboard shortcuts Ctrl- to zoom out.

Alternatively, you can do one of the following:

hold down Ctrl and use your mouse scroll wheel to zoom.

select desired zoom percentage from the drop down menu above the window.

The Best Fit option will make a document page fit the whole height of the window.

The Fit Page Width option will make a document page fill the whole width of the window.

If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click ViewDual.

You can use the whole of your screen to view the document:

Click ViewFullscreen or press F11.

To exit from the full screen mode:

Press F11 or Escape

or click the Leave Fullscreen button at the top of the screen.

usr/share/help-langpack/nl/evince/develop.page0000644000373100047300000000214512307647153023253 0ustar langpacklangpack00000000000000 Improve the Document Viewer. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Help develop

The Document Viewer is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

If you would like to help develop the Document Viewer, you can get in touch with the developers using irc, or via our mailing list.

usr/share/help-langpack/nl/evince/password.page0000644000373100047300000000212012307647153023450 0ustar langpacklangpack00000000000000 Handling password protected PDFs. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Password-protected documents

If you try to open a PDF document that is protected with a password, a window will appear asking you to enter the document password. Enter the password and click Open Document.

There are two types of passwords:

The user password is needed to view the document.

The master password is required to print the document as well as view it.

These passwords are set by the person who created the document.

usr/share/help-langpack/nl/evince/translate.page0000644000373100047300000000331212307647153023607 0ustar langpacklangpack00000000000000 Localize the Document Viewer. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Michael Hill mdhillca@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Help translate

The Document Viewer user interface and documentation is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate.

There are many languages for which translations are still needed.

To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you the ability to upload new translations.

You can chat with GNOME translators using irc. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of timezone differences.

Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their mailing list.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-14pages.page0000644000373100047300000000473112307647153024363 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 14 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

14-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9, 2

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Under Range select the Pages option and type: 1

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 2-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 16-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/noprint.page0000644000373100047300000000510512307647153023305 0ustar langpacklangpack00000000000000 The author may have put printing restrictions on the document. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

I can't print a document
Possible reasons for printing failure

A document might not print because of:

Printer problems or,

PDF printing restrictions.

Printer problems

There are many reasons why your printer might not be working. For example, it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged.

To check if your printer is printing correctly:

Click your name on the topbar and select System Settings.

Click on your printer in the list.

Click on Print Test Page. A page should be sent to your printer.

If this fails, see Printing help. You may also need to see your printer's manual to see what else you can do.

PDF printing restrictions

Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. Authors can set this printing restriction when they write a document. The document viewer overrides this restriction by default, but you may want to check that it hasn't been disabled:

Press AltF2 to open the Run Application window.

Type dconf-editor into the text box and click Run. The Configuration Editor will open.

Browse to /org/gnome/evince using the side pane.

Make sure that the override_restrictions option is checked.

Go back to the Document Viewer and try to print the document again.

usr/share/help-langpack/nl/evince/convertpdf.page0000644000373100047300000000351512307647153023771 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can convert a document to PDF by "printing" it to a file. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Converting a document to PDF

You can convert documents of the following format types into PDF format:

Device Independent file format (.dvi)

PostScript (.ps)

This works by opening the file in Document Viewer and "printing" the document as a PDF file.

Click FilePrint and go to the General tab.

Select Print to File and choose PDF as the Output format.

Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The PDF will be saved in the folder you chose.

You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to recover it and put it in the PDF. You can use Optical Character Recognition (OCR) software to extract the text from files if you need to.

usr/share/help-langpack/nl/evince/formats.page0000644000373100047300000000311512307647153023266 0ustar langpacklangpack00000000000000 PDF, PostScript and many others are. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Supported formats

The document viewer supports the following formats:

Comic Book Archive (.cbr and .cbz)

Device Independent file format (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

OpenOffice Presentation (.odp)

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

Scalable Vector Graphics (.svg)

Tagged Image File Format (.tiff, .tif)

Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)

In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so you might not be able to view all the formats listed above.

Support for a format is called a backend. If you get the error "Unable to Open Document", you may wish to check whether the backend package for the format is installed.

usr/share/help-langpack/nl/evince/synctex-compile.page0000644000373100047300000000174012307647153024740 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to compile your TeX document with SyncTeX Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Compile TeX with SyncTeX

Adding the line \synctex=1 in the preamble of your TeX file will trigger synchronization with SyncTeX.

\documentclass{article} \synctex=1 \usepackage{fullpage} \begin{document} ... \end{document}

Alternatively, you can run the pdflatex command with the -synctex=1 option:

pdflatex -synctex=1 yourFile.tex
usr/share/help-langpack/nl/evince/convertPostScript.page0000644000373100047300000000270512307647153025332 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can convert a document to PostScript. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Converting a document to PostScript

You can convert documents of the following format types to PostScript files:

DjVu (.djvu, .djv)

Portable Document Format (.pdf)

Tagged Image File Format (.tiff, .tif)

This works by opening the file in Document Viewer and "printing" the document as a PostScript file.

Click FilePrint and go to the General tab.

Select Print to File and choose PostScript as the Output format.

Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The PostScript file will be saved in the folder you chose.

usr/share/help-langpack/nl/evince/printing.page0000644000373100047300000000237512307647153023454 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to print, and common questions about printing. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Printing a document

To print a document:

Click FilePrint

Choose your printer from the list

Click Print.

Printing is enabled for the following file formats:

Device Independent file format (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

Tagged Image File Format (.tiff, .tif)

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-11pages.page0000644000373100047300000000435312307647153024360 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 11 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

11-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 12-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/synctex-search.page0000644000373100047300000000476712307647153024571 0ustar langpacklangpack00000000000000 Flip between the document viewer and gedit. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Search with SyncTeX

After you compile your TeX file with SyncTeX, you will be able to search. SyncTeX even supports forward and backward search from an included file.

usr/share/help-langpack/nl/evince/print-differentsize.page0000644000373100047300000000262212307647153025610 0ustar langpacklangpack00000000000000 Printing a document on paper of a different size, shape or orientation. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Changing the paper size when printing

If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the document.

Click FilePrint

Select the Page Setup tab.

Under the Paper column, choose your Paper size from the dropdown list.

Click Print and your document should print.

You can also use the Orientation menu to choose a different orientation:

Portrait

Landscape

Reverse portrait

Reverse landscape

usr/share/help-langpack/nl/evince/shortcuts.page0000644000373100047300000001524112307647153023654 0ustar langpacklangpack00000000000000 See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom shortcuts. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Keyboard shortcuts
Default shortcuts
Opening, closing, saving and printing

Open a document.

CtrlO

Open a copy of the current document.

CtrlN

Save a copy of the current document with a new file name.

CtrlS

Print the current document.

CtrlP

Close the current document window.

CtrlW

Reload the document (effectively closes and re-opens the document).

CtrlR

Moving around the document

Move up/down a page.

Arrow keys

Move up/down a page several lines at a time.

Page Up / Page Down

Go to the previous/next page.

CtrlPage Up / CtrlPage Down

Go to the beginning of a page (beginning of the document if View Continuous is selected).

Home

Go to the end of a page (end of the document if ViewContinuous is selected).

End

Go to the beginning of the document.

CtrlHome

Go to the end of the document.

CtrlEnd

Selecting and copying text

Copy highlighted text.

CtrlC

Select all the text in a document.

CtrlA

Finding text

Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search box is automatically highlighted when you press this, and the search will start as soon as you type some text.

CtrlF

Go to the next search result.

CtrlG

Go to the previous search result.

CtrlShiftG

Rotating and zooming

Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise.

CtrlLeft arrow

Rotate the pages 90 degrees clockwise.

CtrlRight arrow

Zoom in.

Ctrl+

Zoom out.

Ctrl-

Create your own custom shortcuts

Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:

Press AltF2. The Run Application dialogue opens.

In the textbox, type 'gconf-editor'.

In the Configuration Editor select desktopgnomeinterface.

Check the value box for can_change_accels in the right side of the window.

You can add/change the shortcut as follows:

Open the document viewer.

Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut for.

Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. CtrlShiftT.

Close the document viewer.

Repeat steps 1-3.

Uncheck the value box for can_change_accels in the right side of the window.

The next time the document viewer launches, your custom shortcut key will be preserved.

Note that this also works for many other Gnome applications as well.

usr/share/help-langpack/nl/evince/annotation-properties.page0000644000373100047300000000322312307647153026157 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to customize the author, color, style or icon of an annotation. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Customize annotations

Right click on the annotation icon in the document.

Select Annotation Properties.

In the Annotation Properties window, you can change the author, color, style and icon of your note.

The annotation properties will be applied to the note for which you made the changes only. Each note can have a different set of properties.

Can I permanently change the default annotation properties?

The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons for your notes to be red instead of yellow, you will have to change the default from yellow to red individually on each note. There is no way to save different default settings for annotation properties, at this time.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-10pages.page0000644000373100047300000000471012307647153024354 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 10 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

10-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range select the Pages option and type: 1

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 2-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 12-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/forms-saving.page0000644000373100047300000000354212307647153024232 0ustar langpacklangpack00000000000000 Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered will be lost. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Saving a form

After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two ways:

To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):

FileSave a copy

Choose a name and folder to save the file in, then click Save. The PDF will be saved in the folder you chose.

To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form or submit it on-line):

Click FilePrint and go to the General tab.

Select Print to File and choose PDF as the Output format.

Choose a name and folder to save the file in, then click Print. The PDF will be saved in the folder you chose.

Copies of encrypted files can't be saved or printed.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-npages.page0000644000373100047300000000376112307647153024376 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a booklet over 16 pages. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

n-page booklet

n is a multiple of 4.

If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11... ...until you have typed n-number of pages.

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/print-booklet.page0000644000373100047300000000203712307647153024406 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to print a booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Printing a booklet

If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the middle of each page), select the type of printer you will be using for printing from the list below. Then select the number of printed pages your booklet will have.

Printer allows single-sided printing
Printer allows double-sided printing
usr/share/help-langpack/nl/evince/annotations-navigate.page0000644000373100047300000000241612307647153025747 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to navigate to annotations. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Annotation navigation

If you have created annotations on your document, you can use the List tab to display the list of all the annotations in the document. The list indicates the type, page number, author and date of the annotation.

To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on that page. Click on the annotation you are interested in, and the document viewer will navigate to the location of the annotation in the document.

usr/share/help-langpack/nl/evince/annotations-delete.page0000644000373100047300000000126112307647153025410 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can't remove annotations. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Removing annotations

You can't remove an annotation in the document viewer at this time.

usr/share/help-langpack/nl/evince/convertSVG.page0000644000373100047300000000251312307647153023654 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can convert a document to SVG by "printing" it to a file. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Converting a document to SVG

You can convert documents of the following format types to SVG files:

Portable Document Format (.pdf)

This works by opening the file in Document Viewer and "printing" the document as an SVG file.

Click FilePrint and go to the General tab.

Select Print to File and choose SVG as the Output format.

Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The SVG file will be saved in the folder you chose.

usr/share/help-langpack/nl/evince/index.page0000644000373100047300000000343312307647153022725 0ustar langpacklangpack00000000000000 <media type="image" src="figures/evince-trail.png"/> Evince Document Viewer Evince Document Viewer Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

<media type="image" src="figures/evincelogo.png">Evince logo</media>Evince document viewer
Reading documents
Presentations and other supported formats
Printing
Annotations and bookmarks
Interactive forms
Frequently asked questions
Advanced
Tips and tricks
SyncTeX
Get involved
usr/share/help-langpack/nl/evince/legal.xml0000644000373100047300000000102712307647153022563 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License.

As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, modify, and distribute the example code contained in this document under the terms of your choosing, without restriction.

usr/share/help-langpack/nl/evince/invert-colors.page0000644000373100047300000000157212307647153024426 0ustar langpacklangpack00000000000000 Inverting the colors can make it easier to read some text. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Invert colors on a page

To swap black for white, white for black, and so on, click ViewInverted Colors.

Doing this can make it easier to read text, especially in the case of certain kinds of visual impairment.

usr/share/help-langpack/nl/evince/synctex-editors.page0000644000373100047300000000340412307647153024760 0ustar langpacklangpack00000000000000 Which editor can you use to edit your TEX file? Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Supported editors
<app>gedit</app>

Forward Search (from gedit to the document viewer) and Backward search (from the document viewer to gedit) are both supported.

Vim-latex

The gedit plugin contains a python script (evince_dbus.py) that can be used to get SyncTeX working with Vim. In order to use vim-latex together with the document viewer you need to follow the next steps:

Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x permissions.

Modify your ~/.vimrc file and add the following lines.

let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py' let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf' let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'

Now you can use Forward search from vim-latex by typing \ls. Backward search is not yet supported.

usr/share/help-langpack/nl/evince/annotations.page0000644000373100047300000000432312307647153024152 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to create and customize annotations. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Adding annotations

An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add annotations using the document viewer.

When you open a file, you should have a side pane on the left side of the window. If you do not have a visible side pane, click ViewSide Pane or press F9.

At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like Thumbnails, Index and Annotations (some of which may be dimmed for some documents).

To create an annotation:

Select Annotations from the drop-down menu.

You should now see List and Add tabs under the drop-down menu.

Select the Add tab.

Click on the icon to add a text annotation.

Click on the spot in the document window you would like to add the annotion to. Your annotation window will open.

Type your text into the annotation window.

You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one of the bottom corners of the note, and moving it around.

Close the note by clicking on the x in the top corner of the note.

usr/share/help-langpack/nl/evince/documentation.page0000644000373100047300000000223312307647153024464 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contact the Documentation Team. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Help write documentation

The Document Viewer documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with us using irc, or via our mailing list.

Our wiki page contains useful information.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-9pages.page0000644000373100047300000000665512307647153024316 0ustar langpacklangpack00000000000000 09-Page Booklet Print a 9 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

9-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other side).

Click FilePrint again and choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 2

Choose the Page Setup tab and in the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Click FilePrint again.

In the General tab enter 3 in the Pages selection.

In the Page Setup tab, set the Page ordering to Right to left.

Click Print.

Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

In the General tab enter pages 4,9 in the Pages selection.

In the Page Setup tab set Page ordering to Left to right.

Click Print.

Click FilePrint.

Enter pages 8, 5, 6, 7 in the Pages selection menu and set Page ordering to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 3-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 12-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-5pages.page0000644000373100047300000000635512307647153024307 0ustar langpacklangpack00000000000000 05-Page Booklet Print a 5 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

5-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 2

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

To print page 3, click FilePrint again.

In the General tab enter the page number in the Pages selection .

In the Page Setup tab, set the Page ordering to Right to left.

Click Print.

Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

In the General tab enter pages 4, 9 in the Pages selection.

In the Page Setup tab set Page ordering to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 3-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 8-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/license.page0000644000373100047300000000175112317333260023451 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ken uw rechten Licentie

Dit programma is vrije software; u mag het herdistribueren en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation, versie 3 van de Licentie of (naar uw keuze) elke latere versie.

Dit programma is gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die GEBRUIKELIJK ZIJN IN DE HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU Algemene Publieke Licentie voor meer details.

U hoort een kopie van de GNU General Public License te hebben ontvangen samen met dit programma. Als dat niet het geval is, zie http://www.gnu.org/licenses/.

usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/restore-worst-case.page0000644000373100047300000002641512317333260025603 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wat te doen wanneer u uw bestanden niet kunt herstellen Wanneer alles fout gaat

Déjà Dup is niet onfeilbaar. Het kan vastlopen of een foutmelding geven tijdens het herstellen. Als u uw data nodig hebt, dan is een foutmelding het laatste waar u op zit te wachten. Overweeg dan om een foutrapport in te vullen, maar ondertussen kunt u hier enkele tips vinden om een niet goed werkend Déjà Dup te omzeilen en uw data terug te krijgen.

Dit zal een technisch verhaal worden. Als u denkt waar gaat dit over, wees dan niet bang om hulp te vragen.

Open een Terminalvenster door middel van de toetsencombinatie CtrlAltT.

Maak de map aan waarin u de herstelde bestanden wilt plaatsen. Deze handleiding zal /tmp/restore gebruiken:

mkdir -p /tmp/restore
Herstellen met behulp van Duplicity

Indien Déjà Dup niet goed werkt voor u, kunt u het opdrachtregelprogramma duplicity gebruiken waar Déjà Dup op de achtergrond gebruikt van maakt, om een reservekopie van uw bestanden te maken of om deze te herstellen.

Als u meer informatie wilt over duplicity dan hier wordt aangeboden, voer dan de opdracht man duplicity uit.

We zullen eerst proberen eenvoudigweg al uw data te herstellen. Aangenomen dat uw bestanden zich op een extern opslagmedium bevinden dat is aangekoppeld als /media/backup en u er voor gekozen had uw reservekopie te versleutelen, voer dan deze opdracht uit in een terminalvenster:

duplicity --gio file:///media/backup /tmp/restore

Als u uw reservekopie niet versleuteld heeft, voeg dan --no-encryption toe aan de opdracht.

Andere reservekopielocaties

Wanneer u een reservekopie heeft gemaakt naar een server op afstand of een cloud-server, dient u een andere opdracht te gebruiken in duplicity als de opdracht die in het voorbeeld hierboven beschreven wordt voor een extern opslagmedium. Zie hieronder, hoe u verbinding kunt maken met uw gekozen reservekopielocatie.

Let er op, dat u --no-encryption aan de voorbeeldopdrachten toevoegt als uw reservekopie niet versleuteld is.

Wanneer duplicity moeite heeft om verbinding te maken met uw server, probeer dan om zelf alle duplicity-bestanden naar een lokale map te downloaden en volg dan de simpelere manier van hierboven.

Amazon S3

Zoek uw toegangssleutel-ID en geheime toegangssleutel van Amazon S3 op en vervang ID en GEHEIM in het voorbeeld hieronder door uw eigen aanmeldgegevens.

Wanneer u zelf een map heeft aangegeven waarin u de reservekopiebestanden wilde plaatsen, vervang dan MAP met het pad naar de door uzelf aangegeven map in het voorbeeld hieronder.

export AWS_ACCESS_KEY_ID=ID export AWS_SECRET_ACCESS_KEY=GEHEIM duplicity s3+http://deja-dup-auto-KLEINELETTER-ID/MAP /tmp/restore
Rackspace Cloud Files

Zoek uw Rackspace-gebruikersnaam en API-sleutel op en vervang GEBRUIKERSNAAM en SLEUTEL in het voorbeeld hieronder door uw eigen aanmeldgegevens.

Wanneer u zelf een opslaglocatie heeft aangegeven waarin u de reservekopiebestanden wilde plaatsen, vervang dan OPSLAGLOCATIE met de door uzelf aangegeven opslaglocatie in het voorbeeld hieronder.

export CLOUDFILES_USERNAME=GEBRUIKERSNAAM export CLOUDFILES_APIKEY=SLEUTEL duplicity cf+http://OPSLAGLOCATIE /tmp/restore
FTP

Zoek uw serveradres, poort, gebruikersnaam en wachtwoord op en vervang SERVER, POORT, GEBRUIKERSNAAM en WACHTWOORD in het voorbeeld hieronder door uw eigen aanmeldgegevens.

Wanneer u zelf een map heeft aangegeven waarin u de reservekopiebestanden wilde plaatsen, vervang dan MAP met het pad naar de door uzelf aangegeven map in het voorbeeld hieronder.

Wanneer u ervoor gekozen had zich niet aan te melden met een gebruikersnaam, gebruik dan hieronder anonymous als uw GEBRUIKERSNAAM.

gvfs-mount ftp://GEBRUIKERSNAAM@SERVER:POORT/MAP duplicity --gio ftp://GEBRUIKERSNAAM@SERVER:POORT/MAP /tmp/restore
SSH

Zoek uw serveradres, poort, gebruikersnaam en wachtwoord op en vervang SERVER, POORT, GEBRUIKERSNAAM en WACHTWOORD in het voorbeeld hieronder door uw eigen aanmeldgegevens.

Wanneer u zelf een map heeft aangegeven waarin u de reservekopiebestanden wilde plaatsen, vervang dan MAP met het pad naar de door uzelf aangegeven map in het voorbeeld hieronder.

gvfs-mount ssh://GEBRUIKERSNAAM@SERVER:POORT/MAP duplicity --gio ssh://GEBRUIKERSNAAM@SERVER:POORT/MAP /tmp/restore
WebDAV

Zoek uw serveradres, poort, gebruikersnaam en wachtwoord op en vervang SERVER, POORT, GEBRUIKERSNAAM en WACHTWOORD in het voorbeeld hieronder door uw eigen aanmeldgegevens.

Wanneer u zelf een map heeft aangegeven waarin u de reservekopiebestanden wilde plaatsen, vervang dan MAP met het pad naar de door uzelf aangegeven map in het voorbeeld hieronder.

Wanneer u kiest voor een beveiligde verbinding (HTTPS) bij het maken van de reservekopie, gebruik dan davs:// in plaats van dav:// in het voorbeeld hieronder.

gvfs-mount dav://GEBRUIKERSNAAM@SERVER:POORT/MAP duplicity --gio dav://GEBRUIKERSNAAM@SERVER:POORT/MAP /tmp/restore
Windows gedeelde map

Zoek uw serveradres, gebruikersnaam en wachtwoord op en vervang SERVER, GEBRUIKERSNAAM en WACHTWOORD in het voorbeeld hieronder door uw eigen aanmeldgegevens.

Wanneer u zelf een map heeft aangegeven waarin u de reservekopiebestanden wilde plaatsen, vervang dan MAP met het pad naar de door uzelf aangegeven map in het voorbeeld hieronder.

Wanneer u een domein heeft aangegeven voor uw Windows-server, voeg dit dan toe aan het begin van GEBRUIKERSNAAM met een puntkomma ertussen. Bijvoorbeeld, domain;username.

gvfs-mount smb://GEBRUIKERSNAAM@SERVER/MAP duplicity --gio smb://GEBRUIKERSNAAM@SERVER/MAP /tmp/restore
Handmatig herstellen

Als zelfs duplicity niet meer werkt, dan is er weinig hoop meer. Het reservekopiebestandsformaat is ingewikkeld en moeilijk te manipuleren, maar als u wanhopig bent kunt u dit natuurlijk altijd nog proberen.

Wanneer u een cloud-server of een server op afstand voor uw reservekopie heeft gebruikt, download dan eerst alle duplicity-bestanden en plaats ze in een map op uw computer. Ga dan deze map binnen via een terminalvenster.

Duplicity slaat uw data op in kleine gedeeltes genaamd volumes. Sommige volumes behoren bij periodieke ‘full’ of nieuwe back-ups en andere behoren weer tot de ‘inc’ of incrementele back-ups. U zal alle bestanden volume per volume moeten herstellen, beginnend bij volume 1, voor een volledige reeks back-upvolumes.

Wanneer uw reservekopie versleuteld is, moet u de versleuteling van het volume ontcijferen met gpg. Stel dat u het volgende ziet staan duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg dan dient u deze opdracht uit te voeren in een terminalvenster:

gpg --output duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg

Of, om alles tegelijk te doen (controleer of u genoeg ruimte heeft!):

gpg --multifile --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar.gpg

Nu heeft u een volume .difftar of .difftar.gz (afhankelijk van of u het moest ontcijferen of niet). Gebruik tar bij het volume waaruit u de individuele patch-bestanden moet halen:

tar xf duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar

Of opnieuw, om alles tegelijk te doen:

for t in duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar; do tar xf $t; done

Nu zullen de patch-bestanden zich bevinden in de mappen multivolume_snapshot en snapshot. Elk bestand dat over meerdere volumes verdeeld is, zal zich bevinden in multivolume_snapshot. Laten we zeggen dat u een reservekopie heeft gemaakt van /home/jane/essay.txt:

cd multivolume_snapshot/home/jane/essay.txt cat * > essay.txt

Om data te herstellen vanaf incrementele reservekopieën, kunt u rdiff gebruiken om de bestanden samen te voegen. Zie man rdiff voor meer uitleg hierover.

usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/support.page0000644000373100047300000000136012317333260023537 0ustar langpacklangpack00000000000000 Meer hulp verkrijgen Ondersteuning

Wanneer u nog onbeantwoorde vragen heeft of een probleem dat u niet begrijpt, vraag er dan naar op het ondersteuningsforum.

Vergeet niet dat de mensen die uw vragen beantwoorden vrijwilligers zijn en hoewel Déjà Dup gemaakt is om goed te werken komt het toch zonder garantie. Dus blijf beleefd en geduldig.

usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/credits.page0000644000373100047300000000410012317333261023454 0ustar langpacklangpack00000000000000 Maak kennis met het team Met dank aan
Ontwikkeling

Andrew Fister

Michael Terry

Michael Vogt

Urban Skudnik

Canonical Ltd

Documentatie

Michael Terry

Canonical Ltd

Grafisch werk

Andreas Nilsson

Jakub Steiner

Lapo Calamandrei

Michael Terry

Vertaling Launchpad Contributions: Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn Hendrik Maryns https://launchpad.net/~hamaryns Ivo https://launchpad.net/~van-hoi Michael Terry https://launchpad.net/~mterry Yentl https://launchpad.net/~yentlvt rob https://launchpad.net/~rvdb ubby https://launchpad.net/~kostas-sytske
usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/backup-auto.page0000644000373100047300000000214012317333261024234 0ustar langpacklangpack00000000000000 Geef uzelf gemoedsrust Automatische reservekopieën

Indien u alleen een reservekopie maakt wanneer u eraan denkt, dan maakt u waarschijnlijk niet vaak genoeg een reservekopie. Gelukkig is er een mogelijkheid om dit automatisch te laten doen.

Open uw Reservekopie-instellingen.

Controleer uw Reservekopie-instellingen, om te bevestigen dat ze op de juiste manier ingesteld zijn.

Zet de optie Automatische reservekopieën aan in het tabblad Overzicht.

Overweeg om uw reservekopieën alleen voor een bepaalde tijd te bewaren, door het gebruik van de optie Reservekopieën bewaren in het tabblad Planning. Anders bestaat de mogelijkheid dat ze veel ruimte in beslag gaan nemen als u niet oplet.

usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/backup-first.page0000644000373100047300000000155612317333261024425 0ustar langpacklangpack00000000000000 Nu starten Uw eerste reservekopie

Open uw Reservekopie-instellingen.

Controleer uw Reservekopie-instellingen, om te bevestigen dat ze op de juiste manier ingesteld zijn.

Klik op de knop Nu een reservekopie maken in het tabblad Overzicht.

Heb geduld a.u.b. omdat dit lang kan gaan duren, helemaal wanneer u een reservekopie maakt op een server op afstand. Laat het maken van de reservekopie doorgaan op de achtergrond, terwijl u dan iets anders kunt gaan doen.

usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/restore-revert.page0000644000373100047300000000251712317333261025021 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een oude versie van een bestand herstellen Bestand terugdraaien

Ga naar de map met het bestand dat u wilt terugdraaien.

Selecteer het bestand dat u wilt terugdraaien door erop te klikken.

Klik op BewerkenTerugdraaien naar vorige versie….

Wanneer de dialoog Herstellen verschijnt, kunt u de datum selecteren waarvan u wilt herstellen.

Klik op Volgende.

Controleer uw keuzes en klik dan op Herstellen. Let op: dit zal uw huidige versie van het bestand overschrijven.

U kunt meerdere bestanden tegelijkertijd selecteren om terug te draaien.

U kunt bestanden ook terugdraaien met de opdrachtregel:

deja-dup --restore BESTAND1 BESTAND2
usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/restore-lost.page0000644000373100047300000000237212317333261024472 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een bestand herstellen dat niet langer aanwezig is Een verloren bestand herstellen

Ga naar de map met het bestand dat u bent verloren.

Klik op BestandOntbrekende bestanden herstellen….

Wanneer de dialoog Herstellen verschijnt, zal er gezocht worden naar bestanden die wel in de reservekopie aanwezig zijn maar niet langer in de map.

Wanneer u het bestand ziet verschijnen dat u wilt herstellen, selecteert u het en klikt op Volgende.

Controleer uw keuzes en klik dan op Herstellen.

U kunt ook bestanden herstellen met de opdrachtregel, als u de bestandsnamen weet:

deja-dup --restore BESTAND1 BESTAND2
usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/prefs.page0000644000373100047300000001145412317333261023150 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw reservekopie-instellingen wijzigen Instellingen <gui>Automatische reservekopieën</gui>

Zet deze optie aan om Déjà Dup automatisch reservekopieën voor u te laten maken. Dit wordt aanbevolen om te voorkomen dat u het zelf vergeet te doen. Reservekopieën zijn beter bruikbaar als ze recent gemaakt zijn, daarom is het belangrijk om dit regelmatig te doen.

<gui>Mappen om een reservekopie van te maken</gui>

Selecteer mappen om een reservekopie van te maken. Klik op de knop Toevoegen of Verwijderen om de lijst aan te passen. Als u alleen geïnteresseerd bent in uw eigen data, is de standaardoptie Persoonlijke map genoeg.

<gui>Mappen om te negeren</gui>

Selecteer mappen om geen reservekopie van te maken. Klik op de knop Toevoegen of Verwijderen om de lijst aan te passen.

Een deel van uw data is mogelijk groot en niet belangrijk voor u. In dat geval kunt u tijd en ruimte besparen door geen reservekopie van deze data te maken.

Sommige locaties worden standaard genegeerd:

~/.adobe/Flash_Player/AssetCache

~/.cache

~/.gvfs

~/.Private

~/.recent-applications.xbel

~/.recently-used.xbel

~/.steam/root (dat standaard ook ~/.local/share/Steam negeert)

~/.thumbnails

~/.xsession-errors

/proc

/run

/sys

/tmp

<gui>Reservekopielocatie</gui>

Gebruik deze opties om de reservekopielocatie aan te geven die Déjà Dup dient te gebruiken bij het herstellen of het maken van een reservekopie

Cloud-diensten

De eerste paar reservekopielocaties zijn cloud-opslagdiensten van verschillende bedrijven. Voor een kleine vergoeding, wordt uw data voor u bewaard. Cloud-diensten zoals deze worden aanbevolen omdat het een gemakkelijke manier is om data buitenshuis te bewaren (hiermee wordt bedoeld buiten uw huis, in geval van een ramp of diefstal zal uw data toch veilig zijn).

Deze diensten kosten geld. Lees eerst hun tarieven voordat u ze gaat gebruiken.

Servers op afstand

Selecteer het type server op afstand waarmee u verbinding wilt maken. Daarna kunt u de serverinformatie invoeren. Wanneer u de URL van de server kent, selecteer dan Aangepaste locatie en voer de URL in.

Verwijderbare media

U ziet mogelijk verwijderbare media zoals externe harde schijven of USB-sticks.

Lokale map

U kunt ook een lokale map kiezen als reservekopielocatie. Let erop dat reservekopieën een grote omvang kunnen hebben, zorg er daarom voor dat er genoeg vrije schijfruimte beschikbaar is.

Dit wordt niet aanbevolen, omdat wanneer uw hardware faalt, u zowel uw originele data als uw reservekopieën zult verliezen.

<gui>Bewaren</gui>

Selecteer het minimum aantal dagen om de reservekopieën te bewaren. Als u denkt dat de reservekopiebestanden te veel ruimte gebruiken, dan kunt u het aantal dagen beperken. Door implementatiedetails kunnen bestanden mogelijk iets langer bewaard worden dan aangegeven, maar er zullen geen bestanden vroeger verwijderd worden.

Reservekopieën worden standaard voor altijd bewaard, maar kunnen eerder verwijderd worden wanneer de reservekopielocatie bijna vol is.

usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/contribute.page0000644000373100047300000000411012317333261024176 0ustar langpacklangpack00000000000000 Help mee om Déjà Dup te verbeteren Meedoen

U wilt dus helpen om Déjà Dup te verbeteren? Geweldig! Hier volgen enige suggesties.

Problemen rapporteren

Heeft u een fout ontdekt of een idee voor een nieuwe optie? Doe dit dan door simpelweg een fout te rapporteren. Wees geduldig voor een antwoord op uw rapport.

Foutrapporten kunnen alleen in het Engels ingediend worden.

Contact met ons opnemen

We bijten heus niet hoor. Stuur een e-mail naar de mailinglijst.

Of schrijf u in op de lijst. Er wordt zeer weinig gebruik gemaakt van de lijst.

Merk op dat deze lijst alleen Engelstalig is.

Vertalen

Spreekt u zowel Engels als een andere taal? Goed! U kunt dan Déjà Dup helpen vertalen op een webinterface. Het is niet moeilijk en wordt zeer gewaardeerd.

Ondersteuning

Houdt u ervan om mensen te helpen? Beantwoord vragen van gebruikers en ondersteuningsverzoeken.

Dit is nog een goede manier voor niet-Engelstaligen om deel te nemen, omdat u vragen kunt beantwoorden in uw eigen taal.

Programmeren

Er zijn altijd fouten om te repareren. Als u weten wilt wat er moet gebeuren, neem dan contact met ons op via de mailinglijst zoals hierboven beschreven.

usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/index.page0000644000373100047300000000200012317333261023123 0ustar langpacklangpack00000000000000 Reservekopiehulp Reservekopiehulp Michael Terry mike@mterry.name 2010,2011

Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License

<media type="image" mime="image/png" src="figures/deja-dup-icon.png"/> Reservekopiehulp
Reservekopie maken
Bestanden herstellen
Over <app>Déjà Dup-reservekopiehulpmiddel</app>
usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/restore-full.page0000644000373100047300000000524112317333261024451 0ustar langpacklangpack00000000000000 Herstellen na een totale systeemstoring Volledig systeemherstel
Instellingen

Maak uw systeem weer als nieuw. Bijvoorbeeld door een verse installatie of een nieuw account op een oude computer. Maakt u zich nog niet druk over het aanpassen van uw instellingen. Wacht met die aanpassingen totdat u uw vorige instellingen heeft hersteld, omdat elke aanpassing die u nu maakt overschreven zal worden bij het herstellen.

Hierna dient u Déjà Dup te installeren. Mogelijk is het reeds beschikbaar in uw distributie, anders kunt u het downloaden en compileren.

Herstellen

Open uw Reservekopie-instellingen.

Klik op de knop Herstellen… in het tabblad Overzicht.

Er zal een dialoog Herstellen verschijnen met de vraag waar uw reservekopiebestanden zijn opgeslagen (uw Reservekopielocatie).

Klik op Volgende en wacht tot Déjà Dup de reservekopielocatie doorzocht heeft.

Selecteer de datum waarvan u wilt herstellen. Meestal hoeft u niets te doen, omdat de standaard ingestelde datum de meest recente is.

Klik op Volgende.

Selecteer waar naartoe u wilt herstellen. Omdat dit een volledig systeemherstel is, kunt u de standaard ingestelde keuze houden (die over uw huidige installatie heen herstelt).

Klik op Volgende.

Controleer uw keuzes en klik dan op Herstellen.

Heb geduld a.u.b. Het herstellen kan een lange tijd duren.

Installeer ten slotte de programma’s die u voorheen ook gebruikte.

Als u om wat voor reden dan ook, een probleem heeft om bestanden te herstellen met de optie Bestanden herstellen naar hun oorspronkelijke locatie, probeer dan om eerst de bestanden te herstellen naar een tijdelijke map en daarna de bestanden te verplaatsen naar hun oorspronkelijke locatie.

Als dat ook niet werkt, dan zijn er nog meer drastische dingen die u kunt proberen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-stickykeys.page0000644000373100047300000000662012320732557025567 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Sneltoetsen op het toetsenbord één voor één indrukken, in plaats van allemaal tegelijk. Plaktoetsen activeren

PlakToetsen zorgt ervoor dat u bij toetsenbord-sneltoetsen alle toetsen één voor één kunt indrukken, in plaats van alle toetsen in één keer tegelijk. Bijvoorbeeld, met de sneltoets AltTab schakelt u tussen vensters. Zonder PlakToetsen moet u deze twee toetsen allebei tegelijk ingedrukt houden; met PlakToetsen ingeschakeld, drukt u eerst Alt in, en dan Tab, om hetzelfde te doen.

U kunt PlakToetsen inschakelen als u het lastig vindt om meerdere toetsen tegelijk ingedrukt te houden.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Universele toegang en ga naar het tabblad Typen.

PlakToetsen inschakelen.

Plaktoetsen snel in- of uitschakelen

Kies onder Per toetsenbord inschakelen, Toegankelijkheidopties van het toetsenbord inschakelen om plaktoetsen in- of uit te schakelen. Als deze optie is geselecteerd, kunt u Shift acht seconden lang ingedrukt houden om plaktoetsen in- of uit te schakelen.

Als u twee toetsen tegelijk indrukt, kan Plaktoetsen tijdelijk uitgeschakeld worden om een toetscombinatie op de "gewone" manier in te kunnen drukken.

Als u bijvoorbeeld plaktoetsen en deze optie heeft ingeschakeld, dan zal plaktoetsen bij het tegelijk indrukken van Alt en Tab niet wachten totdat u een andere toets indrukt. Maar plaktoetsen zou wel wachten als u één toets indrukt. Dit is handig als u wel in staat bent bepaalde toetscombinaties tegelijk in te drukken (bijvoorbeeld toetsen die dicht bij elkaar liggen), maar andere niet.

Selecteer Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt om dit in te schakelen.

U kunt de computer een pieptoon laten geven wanneer u begint met het intypen van een sneltoets met PlakToetsen ingeschakeld. Dit is handig als u wilt weten of plaktoetsen verwacht dat er een sneltoets ingedrukt wordt; de volgende toets die ingedrukt wordt, wordt dan beschouwd als deel van de sneltoets. Selecteer Piepen wanneer bewerktoets wordt ingedrukt om dit in te schakelen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/bluetooth-turn-on-off.page0000644000373100047300000000566512320732557027001 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het Bluetooth-apparaat van uw computer in- of uitschakelen. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Bluetooth in- of uitschakelen

Het Bluetooth-pictogram in de menubalk

U kunt Bluetooth inschakelen om Bluetooth-apparaten te gebruiken en bestanden te versturen en ontvangen, maar u kunt het ook uitschakelen om energie te sparen. Om Bluetooth in te schakelen, klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en klik op Bluetooth inschakelen.

U kunt Bluetooth inschakelen om Bluetooth-apparaten te gebruiken en bestanden te versturen en ontvangen, maar u kunt het ook uitschakelen om energie te sparen. Om Bluetooth in te schakelen, klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en klik op Bluetooth inschakelen.

Veel laptops hebben een schakelaar of toetscombinatie waarmee Bluetooth kan worden in- of uitgeschakeld. Als de Bluetooth-hardware is uitgeschakeld, dan ziet u geen Bluetooth-pictogram in het bovenpaneel. Zoek naar een schakelaar of een toets op uw toetsenbord. De toets op het toetsenbord vindt u vaak met behulp van de Fn-toets.

Veel laptops hebben een schakelaar of toetscombinatie waarmee Bluetooth kan worden in- of uitgeschakeld. Als de Bluetooth-hardware is uitgeschakeld, dan ziet u geen Bluetooth-pictogram in de menubalk. Zoek naar een schakelaar of een toets op uw toetsenbord. De toets op het toetsenbord vindt u vaak met behulp van de Fn-toets.

Om Bluetooth uit te schakelen, klik op het Bluetooth-pictogram en kies Bluetooth uitschakelen.

Om Bluetooth uit te schakelen, klik op het Bluetooth-pictogram en kies Bluetooth uitschakelen.

U hoeft alleen Zichtbaarheid aan te zetten als u verbinding maakt met deze computer vanaf een ander apparaat. Zie voor meer informatie hierover.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power.page0000644000373100047300000000222412320732557023744 0ustar langpacklangpack00000000000000 Natalia Ruz nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Slaapstand, energiebesparing, uitschakelen, scherm dimmen… Voeding & accu
Accu-instellingen
Stroomproblemen Problemen met stroom en accu's oplossen. Problemen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-connect.page0000644000373100047300000001576112320732557026115 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bestanden bekijken en bewerken op een andere computer via FTP, SSH, Windows shares, of WebDAV. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Door bestanden op een server of netwerk bladeren

U kunt verbinding maken met een server of netwerk om bestanden te zoeken en bekijken die op de server staan, alsof ze op uw eigen computer staan. Dit is een handige manier om te downloaden of uploaden van bestanden op het internet, of om bestanden te delen met andere mensen op uw lokale netwerk.

Open vanuit de Snelzoeker de toepassing Bestanden en klik Netwerk bladeren in de zijbalk om door bestanden op het netwerk te bladeren. De bestandsbeheerder zal alle computers vinden op uw lokale netwerk die aangeven bestanden te delen. Als u wil verbinden met een server op het internet, of als u de door u gezochte computer niet ziet, dan kunt u handmatig met een server verbinding maken door diens netwerk- of internetadres te typen.

Met een bestandsserver verbinden

Klik in de menubalk op Bestanden en kies Met server verbinden uit het toepassingsmenu.

Voer het serveradres in de vorm van een URL in. Meer informatie over ondersteunde URLs kunt u hieronder vinden.

Als u al eerder met deze server verbinding heeft gemaakt, dan kunt u het in de Recente servers lijst aanklikken.

Klik Verbinden. Een nieuw venster zal worden geopend dat u de bestanden op de server toont. U kan door de bestanden bladeren net als u zou doen met de bestanden op uw eigen computer. De server zal ook aan de zijbalk worden toegevoegd zodat u het voortaan snel kan openen.

URLs schrijven

Een URL, wat staat voor uniform resource locator, is een soort adres dat naar een plaats of bestand op een netwerk verwijst. Het adres wordt als volgt ingedeeld:

schema://servernaam.voorbeeld.com/map

Het schema geef het protocol of servertype aan. Het voorbeeld.com-gedeelte van het adres heet het domeinnaam. Als een gebruikersnaam is vereist, dan wordt het vóór de servernaam toegevoegd:

schema://username@servernaam.voorbeeld.com/map

Sommige schema's vereisen dat u het poortnummer opgeeft. Voeg het toe aan de domeinnaam:

schema://servernaam.voorbeeld.com:poort/map

Hieronder vindt u specifieke voorbeelden voor de diverse ondersteunde servertypen.

Servertypen

U kunt met verschillende soorten servers verbinding maken. sommige servers zijn openbaar, en staan toe dat iedereen verbinding maakt. Andere servers vereisen dat u zich met een gebruikersnaam en wachtwoord aanmeldt.

U zal waarschijnlijk niet de rechten hebben om bepaalde handelingen op een server uit te voeren. Bijvoorbeeld, op een openbare FTP-site zult u waarschijnlijk niet in staat zijn om bestanden te verwijderen.

De URL dat u invoert hangt af van het protocol dat de server gebruikt om diens bestanden te delen.

SSH

Als u op een server een secure shell-account heeft, dan kunt u hiermee verbinding maken. Veel webhosts bieden hun leden SSH-accounts aan zodat ze hun bestanden veilig kunnen uploaden. SSH servers vereisen altijd dat u zich aanmeldt.

Een typische SSH-URL ziet er als volgt uit:

ssh://gebruikersnaam@servernaam.voorbeeld.com/map

Als u SSH gebruikt, zullen alle door u verstuurde gegevens (inclusief uw wachtwoord) versleuteld worden zodat andere gebruikers op het netwerk dit niet kan zien.

FTP (met aanmelding)

FTP is een populaire manier om bestanden uit te wisselen op het internet. Omdat de data niet gecodeerd wordt via FTP, bieden veel servers toegang via SSH. Sommige servers staan echter alleen nog maar toe dat u FTP gebruikt voor het uploaden of downloaden van bestanden. Bij FTP-sites met logins kunt u meestal bestanden verwijderen of uploaden.

Een typische FTP-URL ziet er als volgt uit:

ftp://gebruikersnaam@ftp.voorbeeld.com/map/

Openbare FTP

Sites waar u bestanden kunt downloaden bieden u soms openbare of anonieme FTP-toegang. Deze servers vereisen geen gebruikersnaam of wachtwoord, en staan u over het algemeen niet toe bestanden te wissen of te uploaden.

Een typische anonieme FTP-URL ziet er als volgt uit:

ftp://ftp.voorbeeld.com/map/

Sommige anonieme FTP-sites vereisen dat u zich met een openbare gebruikersnaam en wachtwoord aanmeldt, of dat u zich aanmeldt met een openbare gebruikersnaam waarbij uw e-mailadres als wachtwoord wordt gebruikt. Gebruik voor deze servers de FTP (met aanmelding) methode, en gebruik de door de FTP-site opgegeven aanmeldgegevens.

Gedeelde Windows-map

Windows-computers gebruiken een niet-vrij protocol om bestanden op een lokaal netwerk te delen. Computers op een Windows-netwerk worden soms voor de overzichtelijkheid en betere toegangscontrole in domeinen gegroepeerd. Als u op de externe computer de juiste rechten heeft, dan kunt u met een Windows-netwerk vanuit de bestandsbeheerder verbinding maken.

Een typische URL voor een gedeelde Windows-map ziet er als volgt uit:

smb://servernaam/Gedeeldemap

WebDAV en Secure WebDAV

Gebaseerd op het op het web gebruikte HTTP-protocol, wordt WebDAV soms gebruikt om bestanden op een lokaal netwerk te delen en om bestanden op het internet op te slaan. Als de server waar u me verbindt beveiligde verbindingen ondersteunt, kiest u deze optie. Secure WebDAV maakt gebruik van sterke SSL-encryptie, zodat andere gebruikers uw wachtwoord niet kunnen zien.

Een typische WebDAV-URL ziet er als volgt uit:

http://voorbeeld.hostnaam.com/map

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-scrollbars-intro.page0000644000373100047300000000632612320732560027256 0ustar langpacklangpack00000000000000 Opduikschuifbalken zijn de dunne oranje streepjes bij lange documenten. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Wat zijn opduikschuifbalken?

Ubuntu includes overlay scrollbars which take up less screen space than traditional scrollbars, giving you more room for your content. While inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse.

Sommige toepassingen zoals Firefox en LibreOffice ondersteunen de nieuwe schuifbalken nog niet.

Schuifbalken gebruiken

De opduikschuifbalk wordt weergegeven als een dunne oranje streep aan de rand van een schuifbaar gebied. De positie van de schuifbalk correspondeert met de positie van uw scherm in de schuifbare inhoud. De lengte van de streep correspondeert met de lengte van de inhoud; hoe korter de streep, hoe langer de inhoud.

Breng uw muisaanwijzer boven een punt op de schuifbare rand van de inhoud om de schuifbalk tevoorschijn te halen.

Manieren om de schuifbalken te gebruiken:

Klik op de bovenste helft van de schuifbalk om een pagina omhoog te gaan. Klik op de onderste helft om een pagina omlaag te gaan.

Sleep de schuifbalk naar boven of beneden om de positie van het scherm precies naar de plek te brengen waar u die wilt hebben.

op de schuifbalk om de positie van het scherm te verplaatsen zonder pagina voor pagina te hoeven slepen of schuiven. Dit is vooral handig in grote documenten.

Schuifbalken uitschakelen

U kunt de nieuwe schuifbalken uitschakelen als u voorkeur heeft voor de traditionele stijl:

Open een Terminalvenster door te drukken op CtrlAltt of door naar terminal te zoeken in de Snelzoeker.

Typ de volgende opdracht in en druk op Enter:

gsettings set com.canonical.desktop.interface scrollbar-mode normal

Wanneer u van gedachten verandert, en de schuifbalken weer wilt inschakelen, voer dan deze opdracht uit:

gsettings reset com.canonical.desktop.interface scrollbar-mode

Uw thema instellen op Hoog contrast zal de opduikschuifbalken ook uitschakelen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/keyboard-nav.page0000644000373100047300000001574012320732560025173 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Toepassingen en het bureaublad gebruiken zonder muis. Toetsenbordnavigatie

Deze pagina bevat details over toetsenbordnavigatie voor mensen die geen muis of aanwijsapparaat kunnen gebruiken, of die zoveel mogelijk een toetsenbord willen gebruiken.

Als u geen aanwijsapparaat zoals een muis kunt gebruiken, dan kunt u de muisaanwijzer besturen via het numerieke toetsenbord. Zie voor meer informatie.

Door de gebruikersinterface navigeren

Tab en CtrlTab

De toetsenbordfocus verplaatsen tussen verschillende besturingselementen. Met Ctrl Tab verplaatst de focus zich tussen groepen elementen, zoals van een zijbalk naar het hoofdvenster. CtrlTab kan ook de focus wegnemen uit een element dat Tab zelf gebruikt, zoals een tekstvak.

Houd Shift ingedrukt om de focus in omgekeerde volgorde te verplaatsen.

Pijltjestoetsen

Selectie van items verplaatsen met één besturingselement, of een paar gerelateerde besturingselementen. Gebruik de pijltjestoetsen om de focus naar knoppen in een werkbalk te brengen, selecteer items in een lijst- of pictogrammenweergave, of selecteer een keuzerondje uit een groep.

Gebruik in een boomstructuur de linker en rechter pijltjestoets om items met dochters in- of uit te klappen.

CtrlPijltjestoetsen

In de lijst- of pictogrammenweergave, verplaatsen van de toetsenbordfocus naar een ander item zonder te wijzigen welk item geselecteerd is.

ShiftPijltjestoetsen

In de lijst- of pictogrammenweergave, alle items selecteren van het huidige geselecteerde item naar het item met de nieuwe focus.

Spatiebalk

Een item dat de focus heeft, zoals een knop, selectievakje of lijstitem, activeren.

CtrlSpatiebalk

In een lijst- of pictogrammenweergave het item met de focus selecteren of de selectie opheffen, zonder de selectie van andere items op te heffen.

Alt

Houd de Alt-toets ingedrukt voor het tonen van sneltoetsen: onderstreepte letters in menu-onderdelen, knoppen, en andere besturingselementen.

Esc

Een menu, popup, wisselaar of dialoogvenster sluiten.

F10

Open het eerste menu in de menubalk van een venster. Gebruik de pijltjestoetsen om door de menu's te navigeren.

ShiftF10 of de menutoets

Het snelmenu voor de huidige selectie tonen, alsof er met rechts geklikt is.

CtrlF10

Het snelmenu voor de huidige map tonen in bestandsbeheer, alsof u met rechts op de achtergrond heeft geklikt in plaats van op een item.

CtrlPageUp en CtrlPageDown

In een venster met tabbladen naar het tabblad links of rechts gaan.

Door het bureaublad navigeren
Door vensters navigeren

AltF4

Sluit het huidige venster.

CtrlSuper

Een gemaximaliseerd venster terugbrengen naar de vorige afmeting.

AltF7

Het huidige venster verplaatsen. Druk op AltF7 en gebruik daarna de pijltjestoetsen om het venster te verplaatsen. Druk op Enter om het verplaatsen van het venster te beëindigen, of Esc om het terug te zetten op de oorspronkelijke plaats.

AltF8

De afmeting van het huidige venster wijzigen. Druk op AltF8 en gebruik daarna de pijltjestoetsen om de afmeting van het venster te wijzigen. Druk op Enter om het wijzigen van de afmeting van het venster te beëindigen, of Esc om het terug te zetten op de oorspronkelijke plaats.

CtrlSuper

Een venster Maximaliseren.

CtrlSuper

Een venster verticaal maximaliseren aan de linkerkant van het scherm.

CtrlSuper

Een venster verticaal maximaliseren aan de rechterkant van het scherm.

AltSpatiebalk

Toon het venstermenu, alsof er met rechts op de menubalk was geklikt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sound-alert.page0000644000373100047300000000333412320732560025042 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Kies het geluid dat afgespeeld wordt bij berichten, stel het waarschuwingsvolume in of schakel waarschuwingsgeluiden uit. Waarschuwingsgeluid kiezen of uitschakelen

Uw computer zal een eenvoudig waarschuwingsgeluid afspelen voor bepaalde berichten en gebeurtenissen. U kunt verschillende geluidsfragmenten voor waarschuwingen kiezen, het geluidsvolume voor waarschuwingen onafhankelijk van het volume voor uw systeem instellen, of waarschuwingsgeluiden geheel uitschakelen.

Klik op hetGeluidsmenu in de menubalk en klik op Geluidsinstellingen.

Kies een waarschuwingsgeluid in het tabblad Geluidseffecten. Elk geluid zal afgespeeld worden wanneer u erop klikt zodat u kunt horen hoe het klinkt.

Om het volume van het waarschuwingsgeluid aan te passen gebruikt u de volumeregelaar in het tabblad Geluidseffecten. Deze aanpassing heeft geen invloed op het volume van uw muziek, films of andere geluidsbestanden.

Om het waarschuwingsgeluid helemaal uit te schakelen kiest u voor Dempen naast Waarschuwingsvolume.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/bluetooth-visibility.page0000644000373100047300000000301712320732560026775 0ustar langpacklangpack00000000000000 Of andere apparaten uw computer wel of niet kunnen ontdekken. Shaun McCance shaunm@gnome.org Wat is Bluetooth-zichtbaarheid?

Bluetooth-zichtbaarheid slaat gewoon op de mogelijkheid voor andere apparaten om uw computer te ontdekken wanneer er naar Bluetooth-apparaten gezocht wordt. Wanneer Bluetooth-zichtbaarheid is ingeschakeld, dan zal uw computer zich melden bij andere apparaten die binnen bereik zijn, waardoor ze de gelegenheid krijgen met u te verbinden.

Uw computer hoeft niet zichtbaar te zijn om naar andere apparaten te zoeken, maar die apparaten moeten wel zichtbaar zijn voor uw computer om ze te kunnen ontdekken.

Nadat u bent verbonden met een apparaat, hoeven noch uw computer, noch het apparaat zichtbaar te zijn om met elkaar te communiceren.

U kunt zichtbaarheid beter uit laten, tenzij u of iemand die u vertrouwt verbinding wil maken met uw computer vanaf een ander apparaat.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/wacom.page0000644000373100047300000000104112320732560023704 0ustar langpacklangpack00000000000000 De instellingen van uw Wacom-tablet aanpassen. Michael Hill mdhillca@gmail.com Wacom tekentablet usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/keyboard-cursor-blink.page0000644000373100047300000000322212320732560027011 0ustar langpacklangpack00000000000000 De cursor laten knipperen en bepalen hoe snel deze knippert. Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com De toetsenbordcursor laten knipperen

Als u moeilijk de cursor kunt zien in een tekstveld, dan kunt u deze laten knipperen om hem gemakkelijker te vinden.

Klik op het pictogram uiterst rechts in het bovenpaneel en kies Systeeminstellingen.

Klik in de sectie Hardware op Toetsenbord.

Plaats een vinkje bij Cursor knippert in tekstvelden

Gebruik de Snelheid-schuifregelaar om te bepalen hoe snel de cursor knippert.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-email-virus.page0000644000373100047300000000401712320732560025625 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Het is niet waarschijnlijk dat virussen uw computer infecteren, maar wel de computers van andere mensen aan wie u e-mail stuurt. Moet ik mijn e-mails controleren op virussen?

Virussen zijn programma's die problemen veroorzaken als ze er in slagen om op uw computer te komen. Een gebruikelijke manier waarop ze op uw computer terecht komen is via e-mailberichten.

Virussen die computers aantasten waarop Linux draait zijn zeldzaam; het is dus onwaarschijnlijk dat u een virus krijgt via e-mail of anders. Als u een e-mail ontvangt waarin een virus verstopt zit, zal dat waarschijnlijk geen effect hebben op uw computer. Dus hoeft u waarschijnlijk uw e-mails niet op virussen te controleren.

Toch kan het zijn dat u uw e-mails wilt controleren op virussen voor het geval u toevallig een virus doorstuurt van de ene persoon naar de andere. Als bijvoorbeeld een van uw vrienden een Windows computer heeft met een virus en u een met een virus geïnfecteerde e-mail toestuurt, en u vervolgens die e-mail doorstuurt naar een andere vriend met een Windows computer, dan kan de tweede vriend het virus ook krijgen. U zou een anti-virustoepassing kunnen installeren en uw e-mails controleren om dit te voorkomen, maar het is niet waarschijnlijk dat het gebeurt en de meeste mensen die Windows en Mac OS gebruiken hebben toch zelf anti-virussoftware.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-chat.page0000644000373100047300000000141112320732560024302 0ustar langpacklangpack00000000000000 Chatten op een netwerk via Empathy, videogesprekken voeren, Skype installeren, toepassingen voor sociaal netwerken Het Ubuntu-documentatieteam Chatten & sociaal netwerken usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/video-dvd-restricted.page0000644000373100047300000000441512320732560026635 0ustar langpacklangpack00000000000000 De meeste commerciële dvd's zijn versleuteld en kunnen niet worden afgespeeld zonder software om ze te ontcijferen. Ubuntu-documentatieproject ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Hoe kan ik niet-vrije codecs inschakelen om dvd's af te spelen?

Vanwege wettelijke en technische beperkingen kan dvd-ondersteuning niet standaard in Ubuntu worden opgenomen. De meeste commerciële dvd's zijn versleuteld; er is decodeersoftware nodig om ze af te kunnen spelen.

Gebruik Fluendo om legaal dvd's af te spelen

U kunt decodeersoftware voor commerciële dvd's die overweg kan met kopieerbeveiliging kopen bij Fluendo. Het werkt met Linux en moet legaal te gebruiken zijn in alle landen.

Gebruik alternatieve decodeersoftware

In sommige landen is het gebruik van onderstaande decodeersoftware zonder licentie wettelijk niet toegestaan. Controleer of u het mag gebruiken.

Installeer libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer0.10-plugins-bad, en gstreamer0.10-plugins-ugly.

Als u versleutelde dvd's wilt afspelen (zie de aantekening over rechtsgeldigheid hierboven), open de Snelzoeker en start een Terminal.

Typ het volgende in het scherm dat verschijnt, en druk op Enter:

sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh

Voer uw wachtwoord in om de installatie te voltooien.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-delete.page0000644000373100047300000000671412320732560025154 0ustar langpacklangpack00000000000000 Verwijder bestanden of mappen die niet langer nodig zijn. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Bestanden en mappen verwijderen

Als u een bestand of map niet meer wilt hebben, dan kunt u die verwijderen. Wanneer u een item verwijdert, wordt het verplaatst naar de Prullenbak, waar het bewaard wordt totdat u de prullenbak leegt. U kunt Items die zijn opgeslagen in de map Prullenbak terugzetten naar hun oorspronkelijke locatie wanneer u ze weer nodig heeft, of wanneer ze per ongeluk verwijderd waren.

Om een bestand naar de prullenbak te verplaatsen:

Selecteer het item dat u naar de prullenbak wilt verplaatsen door er één maal op te klikken.

Druk de Delete-toets op het toetsenbord. U kunt het item ook naar de Prullenbak in de zijbalk slepen.

Om bestanden permanent te verwijderen en zo schijfruimte op uw computer vrij te maken, dient u de prullenbak te legen. Om de prullenbak te legen klikt u met rechts op de Prullenbak in de zijbalk en kiest u Prullenbak legen.

Een bestand permanent verwijderen

U kunt een bestand direct permanent verwijderen, zonder het eerst naar de prullenbak te sturen.

Een bestand permanent verwijderen:

Selecteer het item dat u wilt verwijderen.

Houd de Shift-toets ingedrukt en druk vervolgens op de Delete-toets op u toetsenbord.

Omdat u dit niet ongedaan kunt maken, wordt u gevraagd te bevestigen om een bestand of de map te verwijderen.

Als u regelmatig zonder de prullenbak te gebruiken bestanden wist (bijvoorbeeld als u met gevoelige gegevens werkt), dan kunt u een Verwijderen-item aan het rechts-klik menu voor bestanden en mappen toevoegen. Klik in de menubalk op Bestanden, kies Voorkeuren en klik het Gedrag-tabblad. Vink Een Verwijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak.

Verwijderde bestanden op een verwijderbaar apparaat zijn mogelijk niet zichtbaar in andere besturingssystemen zoals Windows of Mac OS. De bestanden zijn er nog wel, en zullen beschikbaar zijn wanneer u het apparaat weer aansluit op uw computer.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-views.page0000644000373100047300000001354012320732560025604 0ustar langpacklangpack00000000000000 De standaardweergave, sorteervolgorde en zoomfactor van bestandsbeheer opgeven. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Weergaven-voorkeuren in <app>Bestanden</app>

U kan de standaardweergave voor nieuwe mappen wijzigen, hoe bestanden en mappen standaard worden gesorteerd, het zoom-niveau voor pictogram- en compacte weergaven, en of bestanden in de boomweergave moeten worden weergegeven. Kies in de menubalk Bestanden Voorkeuren terwijl Files is geopend en klik het Weergaven tabblad.

Standaardweergave <gui>Nieuwe mappen starten in</gui>

Nieuwe mappen worden standaard in pictogramweergave weergegeven. Als u liever lijstweergave gebuikt, dan kunt u het hier als standaard instellen. Tevens kunt u tijdens het bladeren voor elke map een andere weergave instellen door in de taakbalk op de Items als list weergeven of de Items als een raster met pictogrammen weergeven-knop te klikken.

<gui>Items ordenen</gui>

U kan in de voorkeuren de voor mappen gebruikte standaard sorteervolgorde met behulp van de Items sorteren keuzelijst wijzigen om op naam, bestandsgrootte, bestandstype, wijzigingsdatum, wanneer ze het laatst geopend zijn, of wanneer ze naar de prullenbak zijn verplaatst te sorteren.

U kan per map aangeven hoe u de bestanden wil laten sorteren door in de taakbalk op de Weergaveopties-knop te klikken en vervolgens Op naam, Op grootte, Op type of Op wijzigingsdatum te kiezen, of door in lijstweergave op de kopteksten van de lijstkolommen te klikken. Dit menu heeft alleen effect op de huidige map.

<gui>Mappen vóór bestanden sorteren</gui>

De bestandsbeheerder geeft niet langer de mappen vóór de bestanden weer. Kies deze optie om alle mappen vóórde lijst met bestanden te laten weergeven.

<gui>Verborgen bestanden en back-upbestanden tonen</gui>

De bestandsbeheerder geeft standaard geen verborgen bestanden en mappen weer. U kunt door deze optie te kiezen ten alle tijde verborgen bestanden weergeven.

U kunt ook verborgen bestanden in een individueel venster weer laten geven door uit het Weergaveopties-menu in de taakbalk, Verborgen bestanden weergeven te kiezen.

Standaardinstellingen pictogrammenweergave <gui>Standaard zoomfactor</gui>

In pictogramweergave kunt u de tekst en de pictogrammen standaard groter of kleiner maken door deze optie te gebruiken. U kunt deze instelling ook per map wijzigen door in de taakbalk op de Weergaveoptiesknop te klikken en Inzoomen, Uitzoomen of Normale grootte te klikken. Als u regelmatig een hoger of lager zoom-niveau gebruikt, kunt u met deze optie de standaard instellen.

In pictogramweergave worden er, gebaseerd op uw zoom-niveau, meer of minder bijschriften weergegeven.

Standaardinstellingen lijstweergave <gui>Standaard zoomfactor</gui>

U kunt in lijstweergave de tekst en pictogrammen groter of kleiner maken door deze optie te gebruiken. U kunt deze instelling ook per map wijzigen door in de taakbalk op de Weergaveoptiesknop te klikken en Inzoomen, Uitzoomen of Normale grootte te kiezen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-calibrate-screen.page0000644000373100047300000000447412320732560027132 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kalibreren van uw scherm is belangrijk om kleuren nauwkeurig vast te leggen. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Hoe kalibreer ik mijn scherm?

Het kalibreren van uw scherm zou een vereiste moeten zijn als u zich bezig houdt met ontwerpen en illustreren via de computer.

Met behulp van een colorimeter meet u nauwkeurig de verschillende kleuren die op uw scherm kunnen worden weergegeven. Via SysteeminstellingenKleur kunt u een profiel aanmaken; de assistent zal u tonen hoe u de colorimeter aansluit en welke instellingen moeten worden aangepast.

Met behulp van een colorimeter meet u nauwkeurig de verschillende kleuren die op uw scherm kunnen worden weergegeven. Via SysteeminstellingenKleur kunt u een profiel aanmaken; de assistent zal u tonen hoe u de colorimeter aansluit en welke instellingen moeten worden aangepast.

Schermen veranderen de hele tijd - de helderheid van de achtergrondverlichting in een TFT-scherm halveert ongeveer elke 18 maanden, en wordt tevens geler naarmate deze ouder wordt. Dit betekent dat u uw scherm opnieuw dient te kalibreren wanneer het pictogram [!] in het kleurbeheerpaneel verschijnt.

LED-schermen veranderen ook na verloop van tijd, maar in veel minder snel dan TFT's.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-display.page0000644000373100047300000000500312320732560026107 0ustar langpacklangpack00000000000000 De door de bestandsbeheerder gebruikte pictogrambijschriften beheren. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Bestandsbeheer-weergavevoorkeuren

You can control how the file manager displays captions under icons. Click Edit in the menu bar, pick Preferences and select the Display tab.

Pictogrambijschriften

Bestandsbeheerder-pictogrammen met bijschriften

Wanneer u pictogrammenweergave gebruikt, kunt u kiezen voor het weergeven van extra informatie over bestanden en mappen in een bijschrift onder elk pictogram. Dit is bijvoorbeeld nuttig als u vaak wilt zien wie de eigenaar van een bestand is of wanneer het voor het laatst gewijzigd is.

You can zoom in a folder by clicking the View Zoom In or press Ctrl+. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes.

Als u een venster in bestandsbeheer geopend heeft, dan kan het zijn dat u het opnieuw moet laden om de wijzigingen in de pictogrambijschriften te zien. Klik op BeeldHerladen of druk op CtrlR.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-previews.page0000644000373100047300000000301012320732560026437 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 U kan alleen van lokaal opgeslagen bestanden een voorbeeldweergave krijgen. Waarom hebben sommige bestanden geen voorbeeldweergave?

Als u Documenten opent, wordt er voor documenten die lokaal zijn opgeslagen een voorbeeldminiatuur weergegeven. De documenten die op een externe server zoals Google Docs of SkyDrive zijn opgeslagen, worden als ontbrekende (of blanco) miniaturen weergegeven.

Als u een Google Docs of SkyDrive-document naar uw computer downloadt, zal er een miniatuur worden gegenereerd.

Het lokale, vanaf Google Docs of SkyDrive gedownloade exemplaar van een document verliest zijn vermogen om online te worden ge-update. Het is beter om het document niet te downloaden als u het online wil blijven bewerken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-launcher-change-size.page0000644000373100047300000000247012320732560027747 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam De pictogrammen in de Starter groter of kleiner maken. De grootte van pictogrammen in de Starter wijzigen

U kunt de pictogrammen op de Starter kleiner maken zodat er meer items in de Starter passen. U kunt de pictogrammen op de Starter ook groter maken zodat u er makkelijker op kunt klikken.

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Klik op Uiterlijk.

Verschuif de schuifbalk Pictogrammengrootte Starter om de pictogrammen van de Starter groter of kleiner te maken.

De standaard grootte van de pictogrammen in de Starter is 48.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/wacom-left-handed.page0000644000373100047300000000243412320732560026064 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation. Het tablet gebruiken met uw linker hand

Sommige tablets hebben knoppen aan de zijkant. Het tablet kan 180 graden gedraaid worden om deze knoppen op de plaats voor linkshandigen te zetten. Om de oriëntatie naar linkshandig om te zetten:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Wacom Graphics Tablet openen.

Als er geen tablet gedetecteerd is ziet u de opmerking Sluit het Wacom-tablet aan en zet het aan.

Zet Linkshandige oriëntatie op AAN.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/disk-capacity.page0000644000373100047300000000662712320732560025342 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Gebruik Schijfgebruik of Systeemmonitor om ruimte en capaciteit te controleren. Controleer hoeveel schijfruimte er nog besschikbaar is

U kunt kijken hoeveel schijfruimte u over heeft via Schijfgebruik en Systeemmonitor.

Controleren met Schijfgebruik

Om de vrije ruimte van de schijf en de schijfcapaciteit te controleren via Schijfgebruik:

Open de toepassing Schijfgebruik vanuit de Snelzoeker. In het venster worden de Totale bestandssysteemcapaciteit en het Totale bestandssysteemgebruik weergegeven.

Open vanuit het activiteitenoverzicht de Schijven-toepassing. In het venster worden de Totale schijfruimte en Totale schijfgebruik weergeven.

Klik op een van de knoppen in de werkbalk om te kiezen voor Persoonlijke map scannen, Bestandssysteem scannen, Een map scannen of Een map op afstand scannen.

De informatie wordt weergegeven naar Map, Gebruik, Grootte en Inhoud. Ga voor meer informatie naar Schijfgebruik.

Met Systeemmonitor controleren

Vrije schijfruimte en schijfcapaciteit controleren met Systeemmonitor:

Open de toepassing Systeemmonitor vanuit de Dash.

Open vanuit het Activiteitenoverzicht de Systeemmonitor-toepassing.

Selecteer het tabblad Bestandssystemen om de partities van het systeem en het schijfgebruik te bekijken. De informatie wordt weergegeven in de kolommen Totaal, Vrij, Beschikbaar en Gebruikt.

Wat als de schijf te vol is?

Als de schijf te vol is moet u:

Bestanden die niet belangrijk zijn of bestanden die u niet meer gebruikt verwijderen.

Maak back-ups van de belangrijke bestanden die u voorlopig niet nodig heeft en wis ze van de harde schijf.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/legal.xml0000644000373100047300000000050712320732561023555 0ustar langpacklangpack00000000000000

Dit werk is gelicentieerd onder een Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-admin-explain.page0000644000373100047300000000770512320732561026316 0ustar langpacklangpack00000000000000 U heeft beheerdersrechten nodig om belangrijke delen van uw systeem te wijzigen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Hoe werken beheerdersrechten?

Naast de bestanden die u aanmaakt, heeft uw computer ook een aantal bestanden die het systeem nodig heeft om goed te kunnen werken. Als deze belangrijke systeembestanden op een verkeerde manier worden gewijzigd, dan kunnen er verschillende dingen stuk gaan en vandaar dat ze standaard tegen wijzigingen beschermd worden. Bepaalde toepassingen wijzigen ook belangrijke delen van het systeem en zijn daarom dus ook beschermd.

De manier waarop ze beschermd worden, is door alleen gebruikers met beheerdersrechten toe te staan de bestanden te wijzigen of de toepassingen te gebruiken. In het dagelijkse gebruik hoeft u geen systeembestanden te wijzigen of deze toepassingen te gebruiken, dus hoeft u standaard geen beheerdersrechten te hebben.

Soms wilt u deze toepassingen toch gebruiken, daarom kunt u tijdelijke beheerdersrechten krijgen om wijzigingen aan te kunnen brengen. Als een toepassing beheerdersrechten nodig heeft, dan wordt u naar uw wachtwoord gevraagd. Als u bijvoorbeeld nieuwe software wilt installeren, dan zal het software-installatieprogramma (pakketbeheer) u naar uw beheerderswachtwoord vragen zodat de nieuwe toepassing op uw systeem kan worden geïnstalleerd . Eenmaal voltooid zullen uw beheerdersrechten weer ingetrokken worden

Beheerdersrechten zijn geassocieerd met uw gebruikersaccount. Sommige gebruikers kunnen beheerdersrechten krijgen, andere niet. Als u geen beheerdersrechten heeft, dan kunt u bijvoorbeeld geen software installeren. Sommige gebruikersaccounts (waaronder de "root"account) hebben permanente beheerdersrechten. U moet niet aldoor beheerdersrechten gebruiken, want u kunt per ongeluk een belangrijk bestand (bijvoorbeeld een benodigd systeembestand) wijzigen en daardoor iets stuk maken.

Samengevat stellen beheerdersrechten u in staat belangrijke delen van uw systeem te wijzigen indien nodig, maar ze voorkomen dat u het per ongeluk doet.

Wat betekent "super user"?

Een gebruiker met beheerdersrechten wordt soms een super user genoemd. Deze heet zo omdat hij meer rechten heeft dan een normale gebruiker. Het kan zijn dat u mensen hoort praten over dingen zoals su en sudo; dit zijn programma's om u tijdelijk "super user"-(beheerders)rechten verlenen.

Waarom zijn beheerdersrechten nuttig?

Eisen dat gebruikers beheerdersrechten hebben voordat er belangrijke wijzigingen in het systeem worden aangebracht is nuttig omdat het helpt te voorkomen dat u systeem, al dan niet opzettelijk, stuk gaat.

Als u altijd beheerdersrechten zou hebben, dan zou u per ongeluk een belangrijk bestand kunnen wijzigen of een toepassing draaien die per abuis iets belangrijks wijzigt. Het tijdelijk verkrijgen van beheerdersrechten, wanneer u ze nodig heeft, vermindert het risico dat dergelijke vergissingen gebeuren.

Alleen bepaalde vertrouwde gebruikers dienen beheerdersrechten te krijgen. Dit voorkomt dat andere gebruikers knoeien met de computer en dingen doen zoals het deïnstalleren van toepassingen die u nodig heeft, toepassingen installeren die u niet wilt, of belangrijke bestanden wijzigen. Dit is nuttig vanuit het oogpunt van veiligheid.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/wacom-mode.page0000644000373100047300000000333112320732561024633 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Het tablet omschakelen tussen tabletmodus en muismodus. De volgmodus van het Wacom-tablet instellen

Volgmodus bepaalt hoe de aanwijzer gekoppeld wordt aan het scherm.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Wacom Graphics Tablet openen.

Als er geen tablet gedetecteerd is ziet u de opmerking Sluit het Wacom-tablet aan en zet het aan.

Selecteer bij Volgmodus Tablet (absoluut) of Touchpad (relatief).

In absolute modus wordt elk punt op het tablet toegewezen aan een punt op het scherm. Zo komt bijvoorbeeld de linkerbovenhoek van het scherm altijd overeen met hetzelfde punt op het tablet.

Als u in relatieve modus de aanwijzer van het tablet haalt en op een andere positie neerzet, wordt de cursor op het scherm niet verplaatst. Zo werkt een muis, waarbij u met minder handbeweging over grote afstanden op het scherm kunt gaan.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-accounts.page0000644000373100047300000000314212320732561025376 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gebruikers Gebruiker toevoegen of gastgebruiker, wachtwoord wijzigen, beheerders… Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Gebruikersaccounts

Elke persoon die de computer gebruikt zou een eigen gebruikersaccount moeten hebben. Dit zorgt ervoor dat zij hun bestanden gescheiden kunnen houden van de uwe, en hun eigen instellingen kunnen kiezen. Het is ook veiliger. Het is alleen mogelijk om toegang te krijgen tot het account van een andere gebruiker als u het wachtwoord weet.

Accounts Gebruikersaccounts beheren
Wachtwoorden
Rechten Gebruikersrechten
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/keyboard-shortcuts-set.page0000644000373100047300000000564312320732561027240 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Julita Inca yrazes@gmail.com Sneltoetsen definiëren of wijzigen in de Toetsenbord-instellingen. Sneltoetsen instellen

Wijzigen van de toets of toetsen die ingedrukt moeten worden voor een sneltoets:

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Open Toetsenbord en ga naar het tabblad Sneltoetsen.

Kies een categorie in het linkerpaneel en de rij voor de gewenste actie rechts. De huidige sneltoetsdefinitie zal veranderen in Nieuwe sneltoets…

Druk de gewenste toetscombinatie in, of druk op Backspace om het veld leeg te maken.

Aangepaste sneltoetsen

Uw eigen sneltoetsen maken:

Selecteer in het linkerpaneel Aangepaste sneltoetsen en klik op de + toets (of klik op de + toets in een van de andere categorieën). Het venster Aangepaste sneltoets zal verschijnen.

Typ een naam in voor de sneltoets en een opdracht om de toepassing uit te voeren; klik vervolgens op toepassen. Als u bijvoorbeeld wilt dat de sneltoets Rhythmbox opent, dan zou u bij Naam Muziek kunnen opgeven en bij Opdracht de rhythmbox-opdracht.

Klik in de zojuist toegevoegde rij op Uitgeschakeld. Wanneer dit verandert in Nieuwe sneltoets... drukt u op de gewenste toetsencombinatie.

De naam van de opdracht die u typt moet een geldige systeemopdracht zijn. U kunt controleren of de opdracht werkt door het terminalvenster te openen en het daar in te typen. De opdracht die een toepassing opent hoeft niet exact dezelfde naam te hebben als de toepassing zelf.

Als u de opdracht die geassocieerd is met een aangepaste sneltoets wilt wijzigen, dubbelklik dan op de naam van de sneltoets. Het venster Aangepaste sneltoets zal verschijnen en u kunt de opdracht bewerken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-whydim.page0000644000373100047300000000276312320732561025246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wanneer uw laptop werkt op een accu, dan zal het scherm zwart worden wanneer de computer inactief is om energie te sparen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Waarom wordt mijn scherm na enige tijd zwart?

Wanneer uw laptop werkt op een accu, dan zal het scherm zwart worden wanneer de computer inactief is om energie te sparen. Wanneer u de computer weer in gebruik neemt zal het scherm weer oplichten.

U kunt het vanzelf zwart worden van het scherm uitzetten:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Helderheid & vergrendeling en verwijder het vinkje bij Scherm dimmen om energie te besparen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sound-nosound.page0000644000373100047300000001344412320732561025424 0ustar langpacklangpack00000000000000 Zorg ervoor dat Dempen niet is aangevinkt, de kabels op de juiste manier zijn aangesloten en dat de geluidskaart gedetecteerd is. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ik hoor helemaal geen geluid op de computer

Als u geen geluid hoort op uw computer, bijvoorbeeld bij het afspelen van muziek, probeer dan de volgende stappen uit om te zien of u het probleem kunt oplossen.

Zorg ervoor dat het geluid niet gedempt is.

Klik op het geluidsmenu in de menubalk (het ziet eruit als een luidspreker) en controleer of het geluid niet gedempt is of het volume laag staat.

Sommige laptops hebben schakelaars of toetsen op hun toetsenbord om het geluid te dempen—probeer op die toets te drukken om te kijken of het geluid daardoor niet meer gedempt wordt.

U dient ook te controleren of u het geluid van de toepassing die u gebruikt voor het afspelen van geluid (b.v. uw muziekspeler of mediaspeler) niet heeft gedempt. Mogelijk heeft de toepassing een knop voor het dempen of een volumeknop in haar hoofdvenster, dus controleer dit a.u.b. Klik op het geluidsmenu in de menubalk en kies Geluidsinstellingen. Wanneer het venster Geluid verschijnt, ga dan naar het tabblad Toepassingen en controleer of uw toepassing niet gedempt is.

Controleer of de luidsprekers op de juiste manier verbonden en ingeschakeld zijn.

Als uw computer externe luidsprekers heeft, controleer dan of ze ingeschakeld zijn en het volume hoog genoeg staat. Controleer of de luidsprekerkabel goed is aangesloten of de ‘uitvoer’-audioaansluiting aan de achterkant van uw computer. Deze aansluiting is gewoonlijk lichtgroen van kleur.

Sommige geluidskaarten kunnen de aansluitingen die ze voor uitvoer (naar de luidsprekers) en invoer (van bijvoorbeeld een microfoon) gebruiken omwisselen. De uitvoeraansluiting kan anders zijn op Linux dan op Windows of Mac OS. Probeer de luidsprekerkabel op de verschillende aansluitingen aan te sluiten om te kijken of dit helpt.

Een laatste stap is het controleren of de audiokabel goed aangesloten is op de achterkant van de luidsprekers. Sommige luidsprekers hebben ook meer dan één invoer.

Controleer of het juiste geluidsapparaat is geselecteerd

Op sommige computers zijn meerdere "geluidsapparaten" geïnstalleerd. Sommige hiervan kunnen geluid uitvoeren en sommige niet, dus moet u ervoor zorgen dat u het juiste apparaat geselecteerd heeft. Dit kan inhouden dat u wat moet uitproberen voordat u de juiste heeft.

Klik op hetGeluidsmenu in de menubalk en klik op Geluidsinstellingen.

Probeer het door in het venster Geluid dat verschijnt een andere uitvoer te selecteren in de lijst Geluid afspelen via.

Klik voor het geselecteerde apparaat op Testen. Klik in het venster dat verschijnt op de knop voor elke luidspreker. Bij elke knop zal de positie ervan uitgesproken worden op het kanaal dat overeenkomt met die luidspreker.

Als dat niet werkt, dan kunt u proberen hetzelfde te doen voor elk ander apparaat dat in de lijst staat.

Controleren of de geluidskaart op de juiste manier werd gedetecteerd

Het kan zijn dat uw geluidskaart niet op de juiste manier werd gedetecteerd. Als dat het geval is, dan zal uw computer denken dat hij geen geluid kan afspelen. Een mogelijke reden waarom de kaart niet juist gedetecteerd werd, is dat de stuurprogramma's voor de kaart niet geïnstalleerd zijn.

Ga naar de Snelzoeker en open de Terminal.

Typ aplay -l en druk op Enter.

Er wordt een lijst met apparaten getoond. Als er geen playback hardware-apparaten zijn, dan werd uw geluidskaart niet gedetecteerd.

Als uw geluidskaart niet gedetecteerd werd, dan kan het zijn dat u handmatig stuurprogramma's daarvoor moet installeren. Hoe u dat doet hangt af van de kaart die u heeft.

U kunt zien welke geluidskaart u heeft door in een Terminalvenster de opdracht lspci in te typen. U krijgt meer resultaten als u lspci uitvoert als superuser; voer sudo lspci in en typ uw wachtwoord. Kijk of er een audio controller of audio device in de lijst staat—het merk en modelnummer van de geluidskaart zouden erbij moeten staan. Met de opdracht sudo lspci -v krijgt u een lijst met meer gedetailleerde informatie te zien.

U kunt mogelijk stuurprogramma's voor uw kaart vinden en installeren door te zoeken op het internet. U kunt ook een fout melden.

Als u geen stuurprogramma's voor uw geluidskaart kunt krijgen, dan kunt u overwegen een nieuwe geluidskaart aan te schaffen. U kunt externe USB-geluidskaarten kopen, of geluidskaarten die in de computer kunnen worden geplaatst.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/prefs-language.page0000644000373100047300000000221012320732561025476 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu-documentatieteam ITalen installeren, taal wijzigen, landinstellingen, invoerbronnen… Regio & taal
Taalondersteuning
Tekstinvoer
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-slowkeys.page0000644000373100047300000000524512320732561025242 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Zorgt voor een vertraging tussen het moment dat een toets ingedrukt wordt, en het moment dat deze letter op het scherm verschijnt. Trage toetsen inschakelen

Schakel Trage toetsen in, wanneer u wilt dat er een vertraging is tussen het indrukken van een toets en het tonen van het teken op het beeldscherm. Dit betekent dat u de toets voor elk teken dat u wilt typen een tijdje ingedrukt moet houden voordat dat teken verschijnt. Gebruik toetsvertraging indien u per ongeluk gelijktijdig verschillende toetsen indrukt wanneer u typt, of wanneer het moeilijk voor u is direct de juist toets in te drukken.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Universele toegang en ga naar het tabblad Typen.

Toetsvertraging inschakelen.

Langzame toetsen snel aan- en uitzetten

Kies onder Per toetsenbord inschakelen, Toegankelijkheidopties van het toetsenbord inschakelen om toetsenbordvertraging in- of uit te schakelen. Als deze optie is geselecteerd, kunt u Shift acht seconden lang ingedrukt houden om toetsenbordvertraging in- of uit te schakelen.

Gebruik de Vertraging voor accepteren-schuifbalk om in te stellen hoe lang u de toets in moet drukken en vast moet houden voordat deze aanslag wordt geregistreerd.

U kunt uw computer een geluid laten maken wanneer u een toets indrukt, wanneer een toetsaanslag is geaccepteerd, of wanneer een toetsaanslag is genegeerd omdat u de toets niet lang genoeg ingedrukt heeft gehouden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/clock-set.page0000644000373100047300000000566112320732561024477 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tijd/datum weergegeven bovenaan het scherm bijwerken. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu-documentatieproject ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Datum en tijd wijzigen

Als de in de menubalk weergegeven datum en tijd onjuist zijn of in de verkeerde indeling worden weergegeven, dan kunt u dit veranderen:

Als de in de bovenste balk weergegeven datum en tijd onjuist zijn of in de verkeerde indeling worden weergegeven, dan kunt u dit veranderen:

Om de datum en tijd aan te passen, klikt u op de klok die zich in de menubalk bevindt en kiest u Datum & tijdsinstellingen.

Wijzig de tijdszone van het systeem door op de kaart te klikken of door uw woonplaats in het Locatie-vak in te voeren.

Standaard synchroniseert Ubuntu de klok regelmatig met een zeer nauwkeurige klok op het internet; u hoeft de tijd dus niet handmatig in te stellen.

Klik op de klok aan de rechterkant van de menubalk en kies Datum en tijdsinstellingen.

Het kan nodig zijn om op Ontgrendelen te klikken en uw beheerderswachtwoord in te voeren.

Stel de datum en tijd in door met behulp van de pijltjes het uur en de minuut te kiezen. U kunt uit de keuzelijsten het jaar, maand en dag kiezen.

Als u dat wil, dan kunt u de klok zichzelf automatisch gelijk laten zetten door Netwerktijd in te schakelen.

Als Netwerktijd is ingeschakeld, zal de computer regelmatig de klok met een uiterst accurate klok op het internet gelijkzetten zodat u het niet handmatig hoeft te doen. Dit werkt alleen als u een internetverbinding heeft.

U kan ook de urenweergave instellen door 24-uurs of AM/PM notatie te kiezen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/clock-timezone.page0000644000373100047300000000363112320732561025531 0ustar langpacklangpack00000000000000 Voeg andere tijdzones toe zodat u kunt zien wat de tijd is in een andere stad. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ander tijdzones weergeven

Als u wilt weten hoe laat het is in verschillende steden in de wereld, dan kunt u meer tijdzones toevoegen aan het klokmenu. Deze toegevoegde steden zullen zichtbaar zijn onder de kalender wanneer u op de klok klikt.

Klik op de klok en kies Datum & tijdsinstellingen.

Ga naar het Klok-tabblad en klik op Tijd voor overige locaties.

Klik op Locaties kiezen…

Klik op + om een locatie toe te voegen.

Voer in het invoervak "Locatie:" de naam in van de stad die u wilt toevoegen. Wacht even tot er een keuzelijst met mogelijke steden verschijnt.

Selecteer de gewenste stad en de huidige tijd van die locatie zal automatisch ingevuld worden.

Klik op - om een stad uit de lijst te verwijderen.

U kunt de steden in het Locaties-venster verslepen om de volgorde waarin ze in het klok-menu verschijnen aan te passen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-dwellclick.page0000644000373100047300000000630512320732561025475 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Met de functie ‘ZweefKlik’ (Dwell Click) kunt u klikken door de muis stil te houden. Klikken simuleren door erboven te zweven

U kunt klikken of slepen door met de muisaanwijzer boven een knop of object op het scherm te zweven. Dit is nuttig wanneer het voor u moeilijk is de muis te bewegen en gelijktijdig te klikken. Deze functie wordt "Zweefklik" of "Hangklik" genoemd.

Wanneer Zweefklik is ingeschakeld kunt u de muisaanwijzer boven een knop plaatsen, de muis loslaten en even wachten totdat er voor u op de knop geklikt wordt.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Klik op uw naam in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Open Universele toegang en ga naar het tabblad Aanwijzen en klikken.

Schakel ZweefKlik in.

Het venster Zweefklik zal openen en zal altijd op de voorgrond, boven al uw andere vensters, staan. U kunt dit venster gebruiken om te kiezen wat voor soort klik gemaakt moet worden wanneer de muis boven een knop zweeft. Bijvoorbeeld, als u Secondaire klik inschakelt, zal de muis automatisch rechtsklikken wanneer u boven een knop zweeft. Na het dubbelklikken, rechtsklikken of slepen, schakelt de muis automatisch terug naar normaal klikken.

Wanneer u de muisaanwijzer boven een knop laat zweven, en niet beweegt, zal de knop geleidelijk aan van kleur veranderen. Wanneer de knop volledig van kleur veranderd is, zal deze aangeklikt worden.

Gebruik de Vertraging-schuifbalk om in te stellen hoe lang u de muis stil moet houden voordat er een muisklik wordt uitgevoerd.

U hoeft de muis niet helemaal stil te houden wanneer u de muisaanwijzer boven een knop laat zweven. De muis mag een beetje bewegen, en zal dan toch klikken. Indien de aanwijzer te hevig beweegt, zal de klik niet plaatsvinden.

Pas de instelling Bewegingsdrempel aan om te wijzigen hoeveel de muisaanwijzer mag bewegen om nog steeds geacht te worden te zweven.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/accounts-which-application.page0000644000373100047300000000604312320732561030026 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012-2013 Michael Hill mdhillca@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Greg Beam ki7mt@yahoo.com Toepassingen kunnen de in Online accounts aangemaakte accounts gebruiken, en de diensten die zij benutten. Welke toepassingen kunnen van online accounts gebruik maken?

Online accounts kan door externe toepassingen worden gebruikt om zichzelf automatisch te configureren.

Met een Google account

Evolution, de e-mail toepassing. Uw e-mail account zal automatisch aan Evolution worden toegevoegd zodat het uw e-mail zal ophalen, u toegang tot uw adresboek zal geven, en uw kalender-items in uw Google agenda zal weergeven.

Empathy, de instant messaging toepassing. Uw online account zal worden toegevoegd en u zult met uw vrienden kunnen communiceren.

Contacten, waarmee u uw adresboek kunt bekijken en bewerken.

Documenten heeft toegang tot uw online documenten en kan ze weergeven.

Met Windows Live, Facebook of Twitter accounts

Empathy kan deze accounts gebruiken om u online te verbinden zodat u met uw contactpersonen, vrienden en volgers kunt chatten.

Met een SkyDrive account

Documenten heeft toegang tot uw online documenten in Microsoft SkyDrive en kan ze weergeven.

Met een Exchange account

Zodra u een Exchange account heeft aangemaakt, zal Evolution e-mails van dit account gaan ophalen.

Met een ownCloud account

Als er een ownCloud account is ingesteld, kan Evolution uw adresboek en kalenderafspraken openen en bewerken.

Bestanden en andere toepassingen zullen uw in de ownCloud installatie opgeslagen bestanden kunnen openen en weergeven.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-forgottenpassword.page0000644000373100047300000001626212320732561027360 0ustar langpacklangpack00000000000000 Geavanceerde technieken voor het opnieuw instellen van uw wachtwoord Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ik ben mijn wachtwoord vergeten!

Het is belangrijk om niet alleen een goed en veilig wachtwoord te kiezen, maar ook een die u kunt onthouden. Als u uw wachtwoord dat u gebruikt om u aan te melden op uw computer bent vergeten, kunt u deze stappen volgen om dit te herstellen.

Als u een versleutelde persoonlijke map heeft, dan kunt u een vergeten wachtwoord niet opnieuw instellen.

Als u eenvoudigweg uw wachtwoord wilt wijzigen, zie .

Wachtwoord opnieuw instellen via Grub

Herstart u computer, en druk tijdens het opstarten de Shift ingedrukt om in het Grub-menu te komen.

Als u een dual-boot machine heeft en u kiest bij opstarten met welk besturingssysteem opgestart moet worden, dan moet het Grub-menu verschijnen zonder dat u Shift ingedrukt hoeft te houden.

Als u niet in het Grub-startmenu kunt komen, en dus niet kunt kiezen voor het starten in de herstelmodus, dan kunt u een live-cd gebruiken om uw gebruikerswachtwoord opnieuw in te stellen.

Ga met de pijl omlaag-toets op uw toetsenbord naar de regel die eindigt met het woord 'herstelmodus' en druk dan op Enter.

Uw computer zal nu met het startproces beginnen. Even later zal er een Herstelmenu verschijnen. Ga met de pijl omlaag-toets naar root en druk op Enter.

Typ achter het #-teken:

passwd username, waarbij username de gebruikersnaam is van het account waarvoor u het wachtwoord wilt wijzigen.

U wordt gevraagd een nieuw UNIX-wachtwoord in te voeren en het nieuwe wachtwoord te bevestigen.

Typ daarna:

# reboot

Nadat u zich met succes heeft aangemeld zult u niet bij uw sleutelbos kunnen komen (aangezien u het oude wachtwoord vergeten bent). Dit betekent dat u niet langer toegang heeft tot uw opgeslagen wachtwoorden zoals voor voor draadloze netwerken, jabber-accounts, enz. U zult de oude sleutelbos moeten verwijderen en een nieuwe starten.

Wachtwoord opnieuw instellen via een live-cd of -usb-stick

Start met de live-cd of -usb-stick.

Koppel het station aan.

Druk op AltF2 om het Opdracht uitvoeren-venster te openen.

Typ gksu nautilus om bestandsbeheer te starten met rechten voor het hele systeem.

In het station dat u zojuist aangekoppeld heeft, kunt u controleren of het het juiste station is door op home en daarna uw gebruikersnaam te klikken.

Ga naar de bovenste map van het aangekoppelde station. Ga dan naar de map etc.

Lokaliseer het ‘shadow’-bestand en maak een backup:

Klik rechts op het ‘shadow’-bestand en klik Kopiëren.

Klik dan met rechts in de lege ruimte en kies Plakken.

Hernoem de reservekopie ‘shadow.bak’.

Bewerk het originele ‘shadow’-bestand met een teksteditor.

Zoek naar uw gebruikersnaam waarvoor u het wachtwoord bent vergeten. Het zo er ongeveer zo uit moeten zien: (de tekens achter de dubbele punt zullen anders zijn):

gebruikersnaam:$1$2abCd0E of

gebruikersnaam:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::

Verwijder de tekens tussen de eerste en de tweede dubbele punt. Dit zal het wachtwoord voor het account verwijderen.

Sla het bestand op, sluit alles af en herstart uw computer zonder de live-cd of -usb-stick.

Nadat uw systeem weer opgestart is, kunt u klikken op uw naam in de menubalk. Open Mijn account en reset uw wachtwoord.

Vul niets in bij Huidig wachtwoord, uw huidige wachtwoord is immers leeg. Klik op Authenticeren en voer een nieuw wachtwoord in.

Nadat u zich met succes heeft aangemeld zult u niet bij uw sleutelbos kunnen komen (aangezien u het oude wachtwoord vergeten bent). Dit betekent dat u niet langer toegang heeft tot uw opgeslagen wachtwoorden zoals voor voor draadloze netwerken, jabber-accounts, enz. U zult de oude sleutelbos moeten verwijderen en een nieuwe starten.

De sleutelbos uitschakelen

Hiermee verwijdert u alle opgeslagen wachtwoorden voor draadloze netwerken, chataccounts, enz. Doe dit alleen als u het wachtwoord dat u gebruikte voor uw sleutelbos vergeten bent.

Ga naar uw persoonlijke map door in de Snelzoeker ‘home’ in te typen.

Druk op Ctrlh (of kies BeeldVerborgen bestanden tonen.)

Dubbelklik op de map ~/.local/share.

Dubbelklik op de map genaamd ‘keyrings’.

Verwijder alle bestanden die u in de map ‘keyrings’ aantreft.

Start de computer opnieuw op.

Na de herstart en aanmelding wordt u gevraagd het wachtwoord voor uw draadloze netwerken in te voeren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-right-click.page0000644000373100047300000000634212320732561025561 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Houd de linkermuisknop ingedrukt voor rechtsklikken. Een rechtermuisklik simuleren

U kunt het zo instellen dat u, in plaats van te klikken met de rechtermuisknop, alleen maar de linkermuisknop eventjes ingedrukt hoeft te houden om hetzelfde te bereiken. Dit is nuttig wanneer u de vingers van één hand moeilijk afzonderlijk kunt bewegen, of wanneer u een speciale muis heeft.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Klik op uw naam in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Open Universele toegang en ga naar het tabblad Aanwijzen en klikken.

Gesimuleerde Secondaire Klik inschakelen.

U kunt wijzigen hoe lang u de linkermuisknop in moet drukken om het te herkennen als een rechtsklik. Wijzig in het tabblad Aanwijzen en klikken onder Gesimuleerde secundaire klik de Vertraging voor accepteren.

Om met rechts te klikken met gesimuleerde secundaire klik houdt u, waar u normaal gesproken met rechts zou klikken, de linkermuisknop ingedrukt en laat hem vervolgens los. De aanwijzer wordt geleidelijk aan blauw terwijl u de linkermuisknop ingedrukt houdt. Zodra deze helemaal blauw is kunt u de muisknop loslaten om met rechts te klikken.

Sommige aanwijzers, waaronder de formaataanwijzers, veranderen niet van kleur. U kunt nog altijd de gesimuleerde secundaire klik als normaal gebruiken, ook al krijgt u geen visuele feedback van de aanwijzer.

Als u Muistoetsen gebruikt, dan kunt u ook rechtsklikken door de toets 5 op uw numerieke toetsenbord in te drukken.

In het Activiteiten-overzicht kunt u altijd lang indrukken om met rechts te klikken, zelfs wanneer deze functie is uitgeschakeld. Lang indrukken werkt iets anders in het overzicht; u hoeft de knop niet los te laten om met rechts te klikken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/hardware-driver.page0000644000373100047300000000351212320732561025672 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een hardware/apparaatstuurprogramma stelt uw computer in staat aangesloten apparaten te gebruiken. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Wat is een stuurprogramma?

Apparaten zij de fysieke "delen" van uw computer. Ze kunnen extern zijn, zoals printers en monitoren of intern zoals grafische kaarten en geluidskaarten.

Om deze apparaten te kunnen gebruiken moet uw computer weten hoe ermee te communiceren. Dit wordt gedaan door een stukje software genaamd apparaat-stuurprogramma.

Wanneer u een apparaat aansluit op uw computer, dan moet u het juiste stuurprogramma geïnstalleerd hebben om het te laten werken. Als u bijvoorbeeld een printer aansluit, maar het juiste stuurprogramma is niet beschikbaar, dan kunt u de printer niet gebruiken. Normaal gesproken gebruikt elk model van een apparaat een stuurprogramma dat niet compatibel is met een ander model.

In Linux zijn de stuurprogramma's voor de meeste apparaten standaard geïnstalleerd, dus alles wat u aansluit zou moeten werken. Maar het kan ook zijn dat een stuurprogramma handmatig moet worden geïnstalleerd of helemaal niet te krijgen is.

Bovendien zijn sommige bestaande stuurprogramma's onvolledig of functioneren deels niet. Het kan bijvoorbeeld zijn dat uw printer niet dubbelzijdig afdrukt, maar voor de rest goed functioneert.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-nonm.page0000644000373100047300000000322012320732561024333 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Druk op AltF2. Typ nm-applet Er is geen netwerkmenu in de menubalk

Als het netwerkmenu uit de menubalk verdwenen is, dan draait Netwerkbeheer mogelijk niet. Om het weer op te starten:

Druk op AltF2

Typ nm-applet in en druk op Enter.

Het kan zijn dat het vak Authenticatie draadloos netwerk verschijnt. Voer uw wachtwoord in het betreffende vak in en klik op Verbinden.

Als dit niet werkt, dan kan er een probleem zijn met Netwerkbeheer. Om te zien of dit het geval is, ga naar de Snelzoeker en open de terminal. Typ nm-applet in en druk op Enter en kijk of het netwerkmenu verschijnt. Als dat niet het geval is, dan zou u foutmeldingen in de terminal moeten zien verschijnen. Hieraan zou u moeten kunnen zien wat er aan de hand is, maar ze kunnen wel vrij technisch van aard zijn. Als dat zo is, zoek dan hulp op een forum en geef deze foutmeldingen door.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-font-size.page0000644000373100047300000000311012320732562025266 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Een groter lettertype gebruiken om het lezen van tekst te vergemakkelijken. De tekstgrootte op het scherm wijzigen

Als u de tekst op uw scherm moeilijk kunt lezen, dan kunt u de grootte van het lettertype wijzigen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Universele toegang en ga naar het tabblad Zicht.

Zet Grote letters AAN.

In veel toepassingen kunt u de tekst op elk gewenst moment vergroten door op Ctrl+ te drukken. Om de tekst te verkleinen drukt u op Ctrl-.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-preview.page0000644000373100047300000000270212320732562025366 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Voorbeeldweergaven voor documenten, afbeeldingen, videos en meer snel weergeven of verbergen. Voorbeeldweergave voor bestanden en mappen

U kunt bestanden snel inzien zonder ze in een toepassing te hoeven openen. Kies een bestand en druk op de spatiebalk. Het bestand zal nu in een eenvoudig voorbeeldvenster worden weergegeven. Druk opnieuw op de spatiebalk om het voorbeeldvenster te verbergen.

De ingebouwde voorbeeldweergave ondersteunt de meeste bestandsindelingen voor documenten, afbeeldingen, video en audio. In de voorbeeldweergave kunt u door uw document bladeren of in uw audio- of videobestand zoeken.

Om een voorbeeld te bekijken in een volledig scherm drukt u op f. Druk nogmaals op f om het volledige scherm te verlaten of druk op de spatiebalk om het voorbeeld volledig af te sluiten.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-hidden.page0000644000373100047300000000676112320732562025151 0ustar langpacklangpack00000000000000 Maak een bestand onzichtbaar, zodat u het niet meer in bestandsbeheer ziet. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Een bestand verbergen

In Gnome-bestandsbeheer kunt u naar wens bestanden verbergen of weer zichtbaar maken. Wanneer een bestand verborgen is, dan wordt het niet getoond in bestandsbeheer, maar het is nog wel aanwezig in de map.

Om een bestand te verbergen hernoemt u het zodat de naam met een . begint. Bijvoorbeeld, om het bestand met de naam bijvoorbeeld.txt te verbergen moet u het .bijvoorbeeld.txt noemen.

U kunt mappen op dezelfde manier verbergen als bestanden. Hernoem de map met door een . als eerste teken in de naam te plaatsen.

Alle verborgen bestanden weergeven

Als u alle verborgen bestanden van een map wil zien, gaat u naar die map, en klik in de taakbalk de omlaag-knop en kies Verborgen bestanden weergeven, of druk CtrlH. U zal alle verborgen bestanden zien, samen met gewone bestanden die niet verborgen zijn.

Om deze bestanden weer te verbergen, klikt u opnieuw in de taakbalk de omlaag-knop en kies Verborgen bestanden weergeven, of druk opnieuw CtrlH.

Een bestand zichtbaar maken

Om een enkel verborgen bestand zichtbaar te maken, gaat u naar de map waar zich het verborgen bestand bevindt en klik in de taakbalk de omlaag-knop en kies Verborgen bestanden weergeven. Zoek vervolgens het verborgen bestand en hernoem het zodat het niet meer met een .begint. Bijvoorbeeld, om een bestand met de naam .voorbeeld.txt zichtbaar te maken, hernoemt u het naar voorbeeld.txt.

Zodra u het bestand heeft hernoemd, kunt u in de taakbalk op de omlaag-knop klikken en kiest u Verborgen bestanden weergeven, of druk CtrlH om de overige verborgen bestanden weer te verbergen..

Normaal krijgt u verborgen bestanden in bestandsbeheer te zien totdat u bestandsbeheer sluit. Zie als u wilt weten hoe u de instellingen zo kunt wijzigen dat bestandsbeheer altijd verborgen bestanden toont.

De meeste verborgen bestanden hebben een . aan het begin van hun naam. Andere kunnen daarentegen een ~ hebben aan het einde van hun naam. Dit zijn back-upbestanden. Zie voor meer informatie hierover.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/accounts-provider-not-available.page0000644000373100047300000000340512320732562030771 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Kevin M. Godby kevin@godby.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Waarom staan er geen serviceproviders in de lijst? Waarom staat mijn accounttype niet in de lijst?

Om uw favoriete aanbieder van online diensten te kunnen ondersteunen, moet dit door iemand worden ontwikkeld. De volgende online accounts worden momentel ondersteund:

Facebook

Flickr

Google

Twitter

AIM

Windows Live

Salut

Jabber

Yahoo

Neem via de bug tracker contact op met de ontwikkelaars als u geïnteresseerd bent in het toevoegen van ondersteuning voor andere diensten.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-windows-tiled.page0000644000373100047300000000313712320732562026506 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Twee vensters naast elkaar maximaliseren. Vensters tegelen

U kunt een venster alleen maximaliseren aan de linker- of rechterkant van het scherm; hierdoor kunt u twee vensters naast elkaar plaatsen zodat u snel tussen beide kunt schakelen.

Om een venster op één helft van het scherm te maximaliseren, klik in de titelbalk en sleep het naar links of naar rechts totdat de helft van het scherm gemarkeerd is. Als u het toetsenbord gebruikt, houd de toetsen Ctrl en Super ingedrukt en druk op de Naar links- of Naar rechts-toets.

Houd de Alt-toets ingedrukt en verplaats het venster door middel van slepen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-firewall-ports.page0000644000373100047300000000515012320732562026343 0ustar langpacklangpack00000000000000 U dient de juiste netwerkpoort op te geven om netwerktoegang voor een programma met uw firewall in- of uit te schakelen. Paul W. Frields stickster@gmail.com Veelgebruikte netwerkpoorten

Dit is een lijst met netwerkpoorten die veel gebruikt worden door toepassingen die netwerkdiensten aanbieden, zoals het delen van bestanden of bureaublad bekijken op afstand. U kunt uw firewall zo instellen dat de toegang tot deze toepassingen wordt geblokkeerd of toegestaan. Er worden duizenden poorten gebruikt, dus deze tabel is niet compleet.

Poort

Naam

Beschrijving

5353/udp

mDNS, Avahi

Geeft systemen de mogelijkheid om elkaar te vinden, en beschrijft welke diensten zij aanbieden, zonder dat u zelf de informatie hoeft in te voeren.

631/udp

Afdrukken

Hiermee kunt u printopdrachten naar een printer op het netwerk versturen.

631/tcp

Afdrukken

Hiermee kunt u uw printer met andere mensen op het netwerk delen.

5298/tcp

Aanwezigheid

Hiermee kunt u uw chat-status veranderen voor andere mensen op het netwerk, zoals ‘online’ of ‘bezet’.

5900/tcp

Bureaublad op afstand

Hiermee kunt u uw bureaublad delen zodat andere mensen het kunnen bekijken of u op afstand kunnen helpen.

3689/tcp

Muziek delen (DAAP)

Hiermee kunt u uw muziekcollectie met anderen op uw netwerk delen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net.page0000644000373100047300000000227712320732562023402 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Draadloos, bekabeld, verbindingsproblemen, webbrowsen, e-mailaccounts, chatten... Netwerken, web, e-mail & chatten usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-list.page0000644000373100047300000000714712320732562025432 0ustar langpacklangpack00000000000000 Beheren welke informatie weergegeven wordt in kolommen in de lijstweergave. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Bestandsbeheer-voorkeuren: lijstkolommen

Er zijn negen informatiekolommen die u in de lijstweergave van de bestandsbeheerder kunt weergeven. klik in de menubalk op Bestanden , klik Voorkeuren en kies het tabblad Lijstkolommen om te kiezen welke kolommen zichtbaar zullen zijn.

Gebruik de knoppen Naar boven en Naar beneden om de volgorde te kiezen waarin de geselecteerde kolommen zullen verschijnen.

<gui>Naam</gui>

De naam van mappen en bestanden in de map die bekeken wordt.

<gui>Grootte</gui>

De grootte van een map wordt aangegeven als het aantal items in die map. De grootte van een bestand wordt gegeven in bytes, KB of MB.

<gui>Type</gui>

Weergegeven als map, of bestandstype zoals PDF-document, JPEG-afbeelding, MP3 audio.

<gui>Gewijzigd</gui>

Geeft de datum en tijd van de laatste keer dat het bestand werd gewijzigd.

<gui>Eigenaar</gui>

De naam van de gebruiker die eigenaar is van de map of het bestand.

<gui>Groep</gui>

De groep die eigenaar is van het bestand. Op een thuiscomputer vormt elke gebruiker zijn eigen groep. Groepen worden soms gebruikt in bedrijfsomgevingen, waar gebruikers gegroepeerd kunnen zijn volgens afdeling of project.

<gui>Rechten</gui>

Geeft de toegangsrechten tot het bestand weer, bijv. drwxrw-r--

Het eerste teken - is het bestandstype. - betekent normaal bestand en d betekent directory (map).

De volgende drie tekens rwx geven de rechten aan voor de gebruiker die eigenaar is van het bestand.

De volgende drie tekens rw- geven de rechten aan voor alle leden van de groep die eigenaar is van het bestand.

De laatste drie tekens in de kolom r-- geven de rechten aan voor alle andere gebruikers van het systeem.

Betekenis van elk teken apart:

r : leesrecht.

w : schrijfrecht.

x : uitvoerrecht.

- : geen recht.

<gui>MIME-type</gui>

Geeft het MIME-type van het item weer.

<gui>Locatie</gui>

Het pad naar de locatie van het bestand.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-wepwpa.page0000644000373100047300000000264112320732562026531 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org WEP en WPA zijn manieren om gegevens op draadloze netwerken te versleutelen. Wat betekenen WEP en WPA?

WEP en WPA (samen met WPA2) zijn namen van verschillende encryptiehulpmiddelen om uw draadloze verbinding te beveiligen. Encryptie versleutelt de netwerkverbinding zodat niemand kan "afluisteren" en kan zien naar welke webpagina's u kijkt bijvoorbeeld. WEP staat voor Wired Equivalent Privacy, and WPA staat voor Wireless Protected Access. WPA2 is de tweede versie van de WPA-standaard.

Het gebruik van enige versleuteling is altijd beter dan geen, maar WEP is de minst veilige van deze standaarden; gebruik deze niet als u het kunt vermijden. WPA2 is de veiligste van de drie. Als uw draadloze kaart en router WPA2 ondersteunen, dan moet u deze gebruiken wanneer u uw draadloze netwerk instelt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/contacts-setup.page0000644000373100047300000000256712320732562025572 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Uw contacten opslaan in een lokaal adresboek of in een online-account. Contacten voor de eerste keer starten.

Wanneer u Contacten voor de eerste keer start, zal het venster Contacten instellen geopend worden.

Als u online-accounts geconfigureerd heeft, zijn ze opgenomen in Lokaal Adresboek. Kies een item uit de lijst en klik op Selecteren.

Klik op Online-accountinstellingen om bestaande accountinstellingen te bewerken.

Als u geen online-accounts geconfigureerd heeft, klik op Online-accounts om het instellen te beginnen. Als u geen online-accounts wenst in te stellen op dit moment, klik op Lokaal adresboek.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/backup-restore.page0000644000373100047300000000274512320732562025542 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw bestanden uit een back-up terughalen. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Een back-up terugzetten

Als u sommige van uw bestanden kwijt bent of gewist heeft, maar u heeft er een back-up van, dan kunt u die van de back-up terugzetten:

Om uw reservekopie terug te zetten vanaf een apparaat zoals een externe harde schijf, USB-stick of een andere computer in het netwerk kunt u weer de bestanden kopiëren naar uw computer.

Als u uw back-up gemaakt heeft met behulp van een back-uptoepassing zoals Déjà Dup, dan is het aan te bevelen dezelfde toepassing te gebruiken om uw back-up terug te zetten. Raadpleeg het hulpdocument bij uw back-upprogramma: u vindt er de nodige instructies over hoe u uw bestanden kunt terugzetten.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/keyboard-repeat-keys.page0000644000373100047300000000420612320732562026635 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Voorkom dat het toetsenbord letters herhaalt wanneer u een toets vasthoudt, of wijzig de vertraging en snelheid van herhaaltoetsen. Herhaald indrukken van een toets uitschakelen

Standaard is het zo dat, wanneer u een toets op het toetsenbord ingedrukt houdt, de letter of het symbool herhaald zal worden totdat u de toets loslaat. Als u moeite heeft om uw vinger snel van een toets te halen, kunt u deze functie uitschakelen, of wijzigen hoe lang het duurt voordat de ingedrukte toetsaanslag herhaald wordt.

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Klik in de sectie Hardware op Toetsenbord.

Toetsaanslagen herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft uitzetten om herhaaltoetsen geheel uit te schakelen.

U kunt ook de schuifregelaar Vertraging aanpassen om te regelen hoe lang u de toets ingedrukt moet houden om hem te herhalen, en de Snelheid aanpassen om te regelen hoe snel het indrukken van een toets herhaald wordt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-contrast.page0000644000373100047300000000301612320732562025212 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Vensters en knoppen meer of minder helder maken, zodat ze beter te zien zijn. Contrast aanpassen

U kunt het contrast van vensters en knoppen aanpassen zodat ze beter zichtbaar zijn. Dit is niet hetzelfde als het wijzigen van de helderheid van het hele scherm; alleen delen van de gebruikersinterface zullen veranderen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Universele toegang en ga naar het tabblad Zicht.

Zet Hoog contrast AAN.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/addremove-ppa.page0000644000373100047300000000420012320732562025324 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam PPA's toevoegen om te helpen bij het testen van speciale software. Een Personal Package Archive (PPA) toevoegen

Personal Package Archives (PPA's) zijn installatiebronnen speciaal bestemd voor Ubuntu-gebruikers; ze zijn gemakkelijker te installeren dan andere softwarebronnen van derden.

Installeer alleen software uit bronnen die u vertrouwt!

Softwarebronnen van derden worden niet gecontroleerd op veiligheid door het Ubuntu-team en kunnen software bevatten die schadelijk is voor uw computer.

Een PPA installeren

Zoek op de PPA-overzichtspagina naar de kop Deze PPA toevoegen aan uw systeem. Noteer de locatie van de PPA; deze ziet er ongeveer zo uit: ppa:mozillateam/firefox-next.

Klik op het Ubuntu softwarecentrum-pictogram in de Starter, of zoek naar softwarecentrum in de Snelzoeker.

Klik nadat het Softwarecentrum geopend is op Bewerken Softwarebronnen…

Ga naar het tabblad Overige software.

Klik op Toevoegen en geef de ppa: locatie op.

Klik op Toevoegen en voer uw wachtwoord in in het authenticatievenster.

Sluit het venster Softwarebronnen. Ubuntu softwarecentrum zal nu uw softwarebronnen controleren op nieuwe software.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-calibrationtargets.page0000644000373100047300000000244312320732562027604 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kalibratiedoelen zijn nodig om scanner- en cameraprofielen aan te kunnen maken. Richard Hughes richard@hughsie.com Welke doeltypen worden ondersteund?

De volgende doeltypen worden ondersteund:

CMP DigitalTarget

ColorChecker 24

ColorChecker DC

ColorChecker SG

i1 RGB Scan 14

LaserSoft DC Pro

QPcard 201

IT8.7/2

U kunt doelen kopen van bekende leveranciers zoals KODAK, X-Rite en LaserSoft in verschillende online winkels .

U kunt ook doelen kopen bij Wolf Faust voor een zeer redelijke prijs.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/hardware-cardreader.page0000644000373100047300000000553512320732562026503 0ustar langpacklangpack00000000000000 Problemen met de geheugenkaartlezer oplossen Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Problemen met geheugenkaartlezers

Veel computers hebben lezers voor SD (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), SmartMedia, geheugenstick, CompactFlash en andere opslagmediakaarten. Deze zouden automatisch gedetecteerd en aangekoppeld moeten worden. Hier volgen een paar stappen voor het oplossen van het probleem als dat niet het geval is:

Zorg ervoor dat de kaart op de juiste manier is ingebracht. Veel kaarten lijken "ondersteboven" te zitten wanneer ze op de juiste manier zijn ingebracht. Zorg er ook voor dat de kaart goed in de sleuf zit; vooral CompactFlash moet met enige kracht ingebracht worden. (Pas op dat u niet te hard drukt! Als u ergens tegenaan komt, forceer dan niet.)

Open Bestanden via de Snelzoeker. Verschijnt de ingebrachte kaart in de lijst met Apparaten in de linker zijbalk? Soms staat de kaart wel in de lijst, maar is hij niet aangekoppeld; klik er één keer op om hem aan te koppelen. (Als de zijbalk niet zichtbaar is, druk dan op F9 of klik op Beeld Zijbalk Zijbalk tonen.)

Als uw kaart niet getoond wordt in de zijbalk, klik dan op Ga naarComputer. Als uw kaart op de juiste wijze is geconfigureerd, dan zou de lezer als een station te zien moeten zijn wanneer er geen kaart in zit, en de kaart zelf wanneer de kaart gekoppeld is (zie onderstaande afbeelding).

Als u wel de kaartlezer ziet, maar niet de kaart, dan ligt het probleem mogelijk bij de kaart zelf. Probeer het met een andere kaart of controleer de kaart in een andere lezer, indien mogelijk.

Als er geen kaarten beschikbaar zijn in de map Computer, dan is het mogelijk dat uw kaartlezer niet werkt met Linux omdat er geen stuurprogramma voor is. Dit is het meer waarschijnlijk wanneer u een ingebouwde kaartlezer heeft (in de computer in plaats van daar buiten). De beste oplossing is om uw apparaat (camera, mobiele telefoon, enz.) direct op een usb-poort van de computer aan te sluiten. Externe usb-kaartlezers zijn ook te krijgen en worden veel beter ondersteund door Linux.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-install-java-plugin.page0000644000373100047300000000151712320732562027255 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam Help uw browser te werken met websites die Java vereisen. De Java-plugin voor de browser installeren

Sommige websites gebruiken kleine Java-programma's die een Java-plugin nodig hebben om te kunnen draaien.

Het plugin-pakket icedtea6 installeren om Java-programma's in uw browser te bekijken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-changepicture.page0000644000373100047300000000305412320732563026404 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw foto toevoegen aan het aanmeld- en gebruikersscherm. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org De foto op uw aanmeldscherm wijzigen

Wanneer u zich aanmeldt of van gebruiker wisselt, dan krijgt u een lijst te zien van gebruikers met hun aanmeldfoto. U kunt de foto vervangen door een opgeslagen afbeelding of een foto van uzelf.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Gebruikersaccounts.

Klik op de afbeelding naast uw naam en er zal een overzicht getoond worden met standaard meegeleverde aanmeldfoto's. Wanneer een afbeelding u bevalt, klik er dan op om deze te gebruiken.

Als u liever een afbeelding gebruikt die al op uw computer staat, klik dan op Bladeren naar meer afbeeldingen

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-windows-states.page0000644000373100047300000001064312320732563026711 0ustar langpacklangpack00000000000000 Herstellen, grootte aanpassen, rangschikken en verbergen. Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Vensterhandelingen

Vensters kunnen worden aangepast of verborgen om het werken te vergemakkelijken.

Minimaliseren, herstellen en sluiten

Hoe een venster minimaliseren of verbergen:

Druk op de knop die eruit ziet als een "min"-teken in de linker bovenhoek van de menubalk van de toepassing. Als de toepassing gemaximaliseerd (schermvullend) is, dan zal de menubalk helemaal aan de bovenkant van het scherm verschijnen. Anders zal de minimaliseerknop aan de bovenkant van het venster van de toepassing verschijnen.

Of druk op AltSpatiebalk om het venstermenu te krijgen. Druk daarna op M. Het venster ‘verdwijnt’ in de Starter.

Hoe een venster herstellen:

Klik erop in de Starter, of haal het terug uit de vensterwisselaar door te drukken op AltTab.

Om het venster te sluiten:

Klik op de x in de linker bovenhoek van het venster, of

Druk op AltF4, of

Druk op AltSpace om het venstermenu te krijgen. Druk daarna op u.

Grootte wijzigen

Een venster kan niet van grootte gewijzigd worden wanneer deze is gemaximaliseerd.

Hoe kunt u de grootte van een venster in horizontale en verticale richting wijzigen:

Verplaats de muisaanwijzer naar een hoek van het venster totdat deze verandert in een 'hoekpijl'. Klik met uw muis, houd deze vast en versleep uw muis om de venstergrootte in elke gewenste richting aan te passen.

Hoe kunt u de grootte van een venster alleen in de horizontale richting wijzigen:

Verplaats de muisaanwijzer naar een zijkant van het venster totdat deze verandert in een 'horizontale pijl'. Klik met uw muis, houd deze vast en versleep uw muis om de venstergrootte in de horizontale richting aan te passen.

Hoe kunt u de grootte van een venster alleen in de verticale richting wijzigen:

Verplaats de muisaanwijzer naar de boven- of onderkant van het venster totdat deze verandert in een 'pijl-naar-boven' of een 'pijl-naar-beneden'. Klik met uw muis, houd deze vast en versleep uw muis om de venstergrootte in de verticale richting aan te passen.

Vensters rangschikken in een werkblad

Hoe plaatst u twee vensters naast elkaar:

Klik op de titelbalk van een venster en sleep het naar de linkerkant van het scherm. Wanneer de muisaanwijzer de rand aanraakt, wordt de linkerhelft van het scherm gemarkeerd. Laat de muisknop los en het venster zal de linkerhelft van het scherm vullen.

Sleep een ander venster naar rechts: laat los wanneer de rechterhelft van het scherm gemarkeerd is. Elk van beide vensters vult de helft van het scherm.

Door Alt in te drukken en ergens in een venster te klikken kunt u het venster verplaatsen. Sommige mensen vinden dit handiger dan klikken in de titelbalk van een toepassing.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/index.page0000644000373100047300000000356712320732563023727 0ustar langpacklangpack00000000000000 Handleiding Ubuntu-desktop Handleiding Ubuntu-desktop <media type="image" mime="image/png" width="16" height="16" src="figures/ubuntu-logo.png">Help</media> Handleiding Ubuntu-desktop <media type="image" src="figures/ubuntu-logo.png">Ubuntu Logo</media> Handleiding Ubuntu-desktop usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-viewgrid.page0000644000373100047300000000322312320732563026424 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 De manier wijzigen waarop uw documenten worden weergegeven. Bestanden in een lijst of in een raster weergeven

Documenten en verzamelingen worden standaard in een Rasterindeling weergegeven. Om ze in een Lijstindeling weer te geven:

Ga naar de menubalk en klik Documenten om het toepassingsmenu weer te geven.

Klik op Lijst vanuit de Weergeven als-sectie.

Lijstweergave heeft kolommen die het soort document en wijzigingsdatum weergeven, en of het lokaal is opgeslagen of in Google Docs of SkyDrive.

Klik op Raster in het toepassingsmenu om de standaardindeling terug te herstellen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page0000644000373100047300000000630312320732563033157 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mensen die bijdragen aan de Ubuntu-documentatie wiki Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Zorg ervoor dat de instellingen voor een eenvoudig netwerk juist zijn, en bereid u voor op de volgende stappen om het probleem op te lossen. Probleemoplosser draadloos netwerk Voer eerst een vebindingscontrole uit

In deze stap gaat u enige basisinformatie controleren over uw draadloze netwerkverbinding. Dit is bedoeld om te kijken of uw netwerkprobleem niet wordt veroorzaakt door een relatief simpele reden, bijvoorbeeld dat het draadloos netwerk niet ingeschakeld is, en om u voor te bereiden op de volgende stappen om het probleem op te lossen..

Zorg ervoor dat uw laptop geen bekabelde internetverbinding heeft.

Als u een externe draadloze netwerkadapter heeft (zoals een draadloze USB-adapter of een PCMCIA-kaart die in uw laptop gestoken moet worden), controleer dan of deze in de juiste sleuf op uw computer is gestoken.

Als uw draadloos netwerkkaart zich in uw computer bevindt, controleer dan of de schakelaar (indien aanwezig) van uw draadloos netwerkadapter aanstaat. Laptops hebben vaak schakelaars die aan- en uitgezet kunnen worden via een toetsencombinatie op het toetsenbord.

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en controleer of Draadloos netwerk inschakelen aangevinkt is.

Open een terminalvenster, typ nm-tool in en druk daarna op Enter.

Dit zal informatie tonen over uw netwerkhardware en verbindingsstatus. Zoek naar informatie in de lijst en kijk of er een sectie is over de draadloze netwerkadapter. De informatie voor elk netwerkapparaat worden gescheiden door een rij streepjes. Wanneer u de regel State: Connected vindt in de sectie voor uw draadloze adapter, betekent dit dat deze werkt en verbonden is met uw draadloze router.

Als u verbonden bent met uw draadloze router, maar u heeft nog steeds geen toegang tot het internet, dan kan het zijn dat uw router niet goed ingesteld is, of uw Internet Service Provider (ISP) mogelijk technische problemen heeft. Raadpleeg de handleidingen van uw router en ISP-setup of neem contact op met uw ISP voor hulp.

De informatie van nm-tool gaf niet aan dat u aan een netwerk verbonden bent, klik op Volgende om door te gaan naar het volgende deel van problemen oplossen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wired.page0000644000373100047300000000125412320732563024505 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bekabelde internetverbindingen, Vaste IP-adressen… Het Ubuntu-documentatieteam Bekabeld netwerk usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/session-language.page0000644000373100047300000000657412320732563026065 0ustar langpacklangpack00000000000000 Naar een andere taal voor de gebruikersinterface en hulptekst overschakelen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu-documentatieteam Een andere taal kiezen voor uzelf

U kunt in uw werkomgeving en uw toepassingen een van de vele talen gebruiken, mits u de juiste taalpakketten op uw computer geïnstalleerd heeft.

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Klik op Taalondersteuning.

Selecteer de gewenste taal op het Taal-tabblad. Sleep de taal naar de top van de lijst.

U dient zich af- en weer aan te melden om de taalwijzigingen door te voeren. Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies Afmelden om u af te melden.

Sommige vertalingen kunnen incompleet zijn, en het kan zijn dat bepaalde toepassingen uw taal helemaal niet ondersteunen.

In uw persoonlijke map bevinden zich speciale mappen waar toepassingen dingen zoals muziek, afbeeldingen en documenten kunnen bewaren. Deze mappen gebruiken standaard namen overeenkomstig uw taal. Wanneer u weer aangemeld bent, zal u gevraagd worden of u deze mappen wilt hernoemen naar de standaard namen voor de door u gekozen taal. Als u van plan bent altijd de nieuwe taal te gebruiken, dan is het beter om de namen van de mappen bij te werken.

Systeemtaal wijzigen

Wanneer u een andere taal kiest voor uzelf, dan wordt dit alleen toegepast op uw account nadat u zich weer aangemeld heeft. U kunt ook de systeemtaal wijzigen, deze systeemtaal wordt bijvoorbeeld gebruikt voor het aanmeldscherm.

Uw taal wijzigen zoals hierboven beschreven

Klik op Voor het hele systeem toepassen.

Er worden Beheerdersrechten vereist. Voer uw wachtwoord in, of het wachtwoord voor het account met beheerdersrechten.

Meer gedetailleerde hulp over landinstellingen vind u in Hulp Taalondersteuning.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-dash-files.page0000644000373100047300000000342512320732563025776 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bestanden, mappen en downloads zoeken. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Bestandenlens

De bestandenlens is de tweede lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de lenzenbalk en ziet eruit als een document . Via de bestandenlens krijgt u toegang tot onlangs gebruikte bestanden, mappen of downloads.

U kunt SuperF gebruiken om de Snelzoeker direct in de bestandenlens te openen.

Zorg ervoor dat u uw Google aanmeldinformatie aan Online-accounts toevoegt als u Google Drive gebruikt, zodat u zoekresultaten van Google Drive krijgt te zien.

Voorbeelden

Klik met rechts op een zoekresultaat om een voorbeeld te openen. Het voorbeeld toont het bestandsformaat, de bestandsgrootte en wanneer het voor het laatst opgeslagen werd.

U kunt een bestand openen, het e-mailen, of de map waar het bestand in zit openen.

Filters

Klik op Resultaten filteren om te filteren op type, bestandsgrootte of de laatste keer dat het bestand opgeslagen werd.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-airplane.page0000644000373100047300000000334412320732563027023 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu-documentatieteam Klik op het netwerkmenu in de menubalk en haal het vinkje weg bij "Draadloos netwerk inschakelen". Het draadloze netwerk uitschakelen (vliegtuig-modus)

Als u zich met uw computer in een vliegtuig bevindt (of een andere plek waar u geen draadloze verbinding mag hebben), dan dient u het draadloze netwerk uit te schakelen. Of misschien wilt u uw draadloze netwerk uitschakelen om een andere reden (bijvoorbeeld om energie te besparen).

Om dit te doen klikt u op het netwerkmenu in de menubalk en haalt u het vinkje weg bij Draadloos netwerk inschakelen. Hiermee schakelt u uw draadloze verbinding uit totdat u deze weer inschakelt.

Om het draadloos netwerk weer in te schakelen, klik op het netwerkmenu in de menubalk en selecteer Draadloos netwerk inschakelen zodat er een vinkje voor staat.

Het kan zijn dat uw laptop nog steeds uitzendt als u Bluetooth niet heeft uitgeschakeld.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-select.page0000644000373100047300000000360712320732563026071 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Gebruik selectiemodus om meer dan één document of verzameling te selecteren. Documenten selecteren

Vanuit de selectiemodus in Documenten kunt u uw documenten openen, afdrukken, weergeven, of verzamelingen van uw documenten maken. Om selectiemodus te gebruiken:

Klik de knop.

Selecteer één of meer documenten of verzamelingen. De knoppenbalk met de voor uw selectie geldige handelingen zal verschijnen.

Selectiemodus-handelingen

Na het selecteren van één of meer documenten kunt u:

Openen met Document Weergave (map pictogram)

Afdrukken (printer pictogram): een document afdrukken (alleen beschikbaar als er één document is geselecteerd).

Ordenen (plusteken pictogram): maak een documentenverzameling aan.

Eigenschappen (steeksleutel pictogram): de eigenschappen van een document weergeven (alleen beschikbaar als er één document is geselecteerd).

Verwijderen (prullenbak pictogram): één of meer verzamelingen wissen

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-dash-friends.page0000644000373100047300000000304312320732563026322 0ustar langpacklangpack00000000000000 Berichten doorbladeren uit uw online sociale-media-accounts. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Vriendenscope

De Vriendenscope is de zesde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de lenzenbalk en ziet eruit als een spraakballon. Via de Vriendenscope krijgt u toegang tot uw sociale media-accounts.

U kunt SuperG gebruiken om de Snelzoeker rechtstreeks op de Vriendenscope te openen.

De lens zal leeg zijn tot u uw accountgegevens toevoegt aan uw Online-accounts.

Voorbeelden

Klik met rechts op een zoekresultaat om een voorbeeld te openen. Het voorbeeld geeft u meer informatie en biedt u de mogelijkheid een bericht van ‘like’ te voorzien of te delen.

Filters

Klik op Resultaten filteren om op account te filteren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-suspend.page0000644000373100047300000000370212320732563025422 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dit betekent dat uw computer in pauzestand wordt gezet zodat deze minder stroom verbruikt. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Wat gebeurt er wanneer ik mijn computer in de pauzestand zet?

Wanneer u de computer in de pauzestand zet, wordt hij gepauzeerd. Al uw toepassingen en documenten blijven open staan, maar het scherm en andere delen van de computer worden uitgezet om energie te besparen. De computer staat echter nog wel aan en zal nog altijd een kleine hoeveelheid stroom gebruiken. U kunt hem weer activeren door een toets in te drukken of met de muis te klikken. Als dat niet werkt, probeer dan op de aan/uit-knop te drukken.

Sommige computers hebben problemen met hardwareondersteuning hetgeen betekent dat de pauze- of slaapstand mogelijk niet goed functioneert. Het zou goed zijn de pauze- en slaapstand op uw computer te testen en te zien of deze werken, voordat deze problemen zouden veroorzaken.

Sla uw werk altijd op voordat u de pauzestand gebruikt

U dient al uw werk op te slaan voordat u de computer in de pauzestand zet, voor het geval er iets fout gaat en uw geopende toepassingen en documenten niet kunnen worden hersteld wanneer u de computer weer activeert.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/contacts-link-unlink.page0000644000373100047300000000551212320732563026657 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Informatie over een contact uit meerdere bronnen bij elkaar brengen. Contactpersoon aan elkaar verbinden en weer losmaken usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/keyboard-layouts.page0000644000373100047300000001331012320732563026101 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Juanjo Marín juanj.marin@juntadeandalucia.es Ubuntu-documentatieteam Invoerbronnen toevoegen en ertussen schakelen. Alternatieve invoerbronnen gebruiken

Toetsenborden zijn er in honderden verschillende indelingen voor verschillende talen. Zelfs voor één taal zijn er vaak meerdere toetsenbordindelingen, zoals de Dvorak-indeling voor Engels. U kunt uw toetsenbord zo instellen dat deze zich gedraagt als een toetsenbord met een andere indeling, ongeacht de letters en symbolen die u op de toetsen ziet staan. Dit is handig wanneer u vaak wisselt van taal.

Sommige talen, zoals Chinees of Koreaans, vereisen een complexere invoermethode dan een eenvoudige toets voor het weergeven van tekens. Vandaar dat sommige van de invoerbronnen die u kunt kiezen een dergelijke methode inschakelen.

Options with input methods are only available if respective input method (IM) engine is installed. When you install a language, a suitable IM engine is automatically installed if applicable. For example, if you install Korean, the package ibus-hangul is installed, and the input source option Korean (Hangul) is made available next time you log in. You can also install the IBus IM engine of your choice separately.

Invoerbronnen toevoegen

U kunt een voorbeeld bekijken van een indeling door deze in de lijst te selecteren en te klikken op voorbeeld.

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Klik in de sectie Persoonlijk op Tekstinvoer.

Klik op de + knop, selecteer een invoerbron en klik op Toevoegen.

De standaard bron is de bron bovenaan de lijst. Gebruik de knoppen en om bronnen naar boven of naar beneden te verplaatsen in de lijst.

If you select a source with an input method, you can click preferences to access that method's preferences dialog if any.

Invoerbronindicator

U kunt snel wisselen tussen geselecteerde bronnen via de invoerbronindicator in de menubalk. Het menu zal een korte identificator tonen voor de huidige bron, zoals En voor de standaard Engelse indeling of een symbool in het geval van een bron die een speciale invoermethode gebruikt, bijv. Chinees (Chewing). Klik op de invoerbronindicator en selecteer in het menu de bron die u wilt gebruiken.

Sneltoetsen

U kunt ook sneltoetsen gebruiken om snel te wisselen tussen uw geselecteerde invoerbronnen. De standaard sneltoets voor het schakelen naar de volgende bron is SuperSpatiebalk, maar u kunt deze wijzigen:

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Klik in de sectie Persoonlijk op Tekstinvoer.

Klik op de huidige sneltoetsdefinitie onder het label Naar volgende bron schakelen via.

Wanneer de sneltoetsdefinitie gewijzigd is in Nieuwe sneltoets..., drukt u op de toetsen die u als sneltoets wilt gebruiken.

Invoerbron instellen voor alle vensters of apart voor elk venster

Wanneer u meerdere bronnen gebruikt, kunt u ervoor kiezen dat alle vensters dezelfde bron gebruiken of een andere bron instellen voor elk venster. Het gebruik van een andere bron voor elk venster is bijvoorbeeld handig wanneer u in een tekstverwerkingsvenster een artikel schrijft in een andere taal. De keuze van uw invoerbron zal worden onthouden voor elk venster wanneer u tussen vensters schakelt.

Standaard zullen nieuwe vensters de standaard invoerbron gebruiken. In plaats daarvan kunt u kiezen voor de bron van het venster dat u het laatst gebruikt heeft.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/tips.page0000644000373100047300000000117612320732563023571 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Speciale tekens, middelmuisklik-sneltoetsen... Tips & trucs usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sound-crackle.page0000644000373100047300000000420312320732563025336 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw audiokabels en stuurprogramma's voor de geluidskaart controleren. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ik hoor gekraak of gezoem wanneer er geluid wordt afgespeeld

Als u gekraak of gezoem hoort wanneer er geluid wordt afgespeeld op uw computer, dan kan het zijn dat u een probleem heeft met de audiokabels of connectoren, of een probleem met het stuurprogramma voor de geluidskaart.

Zorg ervoor dat de luidsprekers op de juiste manier zijn aangesloten.

Als de luidsprekers niet helemaal zijn aangesloten, of als ze in de verkeerde aansluiting zitten, dan hoort u mogelijk een zoemend geluid.

Controleer of de kabel van de luidspreker/hoofdtelefoon niet beschadigd is.

Audiokabels en connectoren kunnen geleidelijk aan slijten. Sluit de kabel of hoofdtelefoon aan op een ander geluidsapparaat (zoals een MP3-speler of een cd-speler) om te controleren of u nog steeds een krakend geluid hoort. Als dat zo is, dan kan het zijn dat u de kabel of hoofdtelefoon moet vervangen.

Controleer of het stuurprogramma voor de geluidskaart wel helemaal goed functioneert.

Sommige geluidskaarten werken niet goed op Linux-systemen omdat ze geen goede stuurprogramma's hebben. Dit probleem is moeilijker te herkennen. Zoek op het internet naar het merk en model van uw geluidskaart in combinatie met de term "Ubuntu" om te zien of anderen hetzelfde probleem hebben.

U kunt sudo lspci -v in de Terminal uitvoeren om meer informatie te krijgen over uw geluidskaart.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sound-usemic.page0000644000373100047300000000414312320732563025222 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Een analoge of USB-hoofdtelefoon gebruiken en een standaard invoerapparaat selecteren. Een andere microfoon gebruiken

U kunt een externe microfoon gebruiken om met vrienden of collega's op het werk te praten, stemopnames te maken, of bij het gebruik van andere multimediatoepassingen. Zelfs als uw computer een ingebouwde microfoon of een webcam met een microfoon heeft, dan levert een aparte microfoon meestal toch een betere geluidskwaliteit op.

Als uw microfoon een ronde stekker heeft, stop die dan in de daarvoor bestemde aansluiting op uw computer. De meeste computers hebben twee aansluitingen: één voor microfoons en één voor luidsprekers. Zoek naar de afbeelding van een microfoon naast de aansluiting. Microfoons aangesloten op de daarvoor bestemde aansluiting zullen meestal standaard gebruikt worden. Als dat niet zo is, lees dan de instructies hieronder over het selecteren van een standaard invoerapparaat.

Als u een USB-microfoon heeft, sluit die dan aan op één van de USB-poorten op uw computer. USB-microfoons worden behandeld als aparte audio-apparaten, u dient mogelijk op te geven welke microfoon standaard gebruikt moet worden.

Standaard geluidsinvoerapparaat selecteren

Klik op hetGeluidsmenu in de menubalk en selecteer Geluidsinstellingen.

Selecteer in het tabblad Invoer het apparaat in de lijst met apparaten. Als het goed is reageert de invoerniveau-indicator wanneer u spreekt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-browser.page0000644000373100047300000000147712320732564025066 0ustar langpacklangpack00000000000000 De standaard webbrowser wijzigen, Flash installeren, De java-plugin installeren, Silverlight-ondersteuning… Het Ubuntu-documentatieteam Webbrowsers usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-default-browser.page0000644000373100047300000000363312320732564026504 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Om de standaard webbrowser te wijzigen, ga naar Bijzonderheden in de Systeeminstellingen. Wijzigen in welke webbrowser websites geopend moeten worden

Wanneer u in een toepassing op een link naar een webpagina klikt, dan zal automatisch een webbrowser met die pagina worden geopend. Als u echter meer dan één browser geïnstalleerd heeft, dan kan het zijn dat de pagina niet in de webbrowser van uw voorkeur wordt geopend. U kunt hier iets aan doen door de standaard webbrowser te wijzigen:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Bijzonderheden en kies Standaardtoepassingen in de lijst aan de linkerkant van het venster.

Kies in welke webbrowser u links wilt openen door de Web-optie te wijzigen.

Het kan zijn dat u, wanneer u een andere webbrowser kiest om te openen, een bericht krijgt dat het niet langer de standaard webbrowser is. Als dat het geval is, klik dan op de knop Annuleren (of iets dergelijks) zodat het niet zal pogen zichzelf weer als de standaard webbrowser in te stellen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/look-resolution.page0000644000373100047300000000667612320732564025772 0ustar langpacklangpack00000000000000 De resolutie en de oriëntatie (rotatie) van het scherm wijzigen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com De afmeting of rotatie van het scherm wijzigen

U kunt wijzigen hoe groot (of hoe gedetailleerd) dingen op uw scherm weergegeven worden door de schermresolutie te wijzigen. U kunt wijzigen welke kant boven is (bijvoorbeeld als u een roterend beeldscherm heeft) door de rotatie te wijzigen.

Klik op het pictogram uiterst rechts op de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Schermen.

Als u meerdere beeldschermen heeft, en ze niet gespiegeld zijn, dan kunt u elk beeldscherm anders instellen. Kies een beeldscherm in het voorbeeldgebied.

Selecteer de gewenste resolutie en rotatie.

Klik op Toepassen. De nieuwe instellingen zullen 30 seconden worden toegepast alvorens terug te gaan naar de vorige. Aldus zullen, als u met de nieuwe instellingen niets ziet, uw oude instellingen automatisch worden hersteld. Als u tevreden bent met de nieuwe instellingen klikt u op Deze instelling behouden.

Wanneer u een andere manier van weergave gebruikt, zoals een projector, dan zou die automatisch gedetecteerd moeten zijn, zodat u de instellingen ervan kunt wijzigen net zoals bij uw normale weergave. Mocht dit niet het geval zijn, klik dan gewoon op Schermen detecteren.

Resolutie

De resolutie is het aantal pixels (puntjes op het scherm) dat in elke richting kan worden weergegeven. Elke resolutie heeft een beeldverhouding, de verhouding tussen de lengte en de breedte. Breedbeeld schermen gebruiken een beeldverhouding van 16:9, terwijl traditionele schermen 4:3 gebruiken. Als u een resolutie kiest die niet overeenkomt met de beeldverhouding van uw scherm, dan zal het scherm aangepast worden om vervorming te voorkomen.

U kunt de resolutie die u het liefst heeft kiezen uit de Resolutie-keuzelijst. Bedenk wel dat, als u een resolutie kiest die niet past bij uw scherm, het er wazig of korrelig uit kan zien.

Rotatie

Op sommige laptops kunt u het beeldscherm zelf in diverse richtingen draaien. Het is handig om de rotatie van de het beeldscherm te kunnen wijzigen. Uit het Rotatie-keuzemenu kunt u kiezen welke beeldschermrotatie u wil gebruiken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-differentsize.page0000644000373100047300000000344012320732564027300 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een document afdrukken op een ander papierformaat of -oriëntatie. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Het papierformaat wijzigen bij afdrukken

Als u het papierformaat van uw document wilt wijzigen (bijvoorbeeld een PDF in US Letter-formaat afdrukken op een A4tje, dan kunt u het afdrukformaat voor het document wijzigen.

Klik op BestandAfdrukken

Selecteer het tabblad Paginainstellingen

Kies in de kolom Papier het gewenste Papierformaat uit de keuzelijst.

Klik op Afdrukken en uw document zou afgedrukt moeten worden.

U kunt ook het menu Oriëntatie kiezen om een andere oriëntatie te kiezen:

Staand

Liggend

Staand omgekeerd

Liggend omgekeerd

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-othersconnect.page0000644000373100047300000000454512320732564026260 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com U kunt instellingen (zoals het wachtwoord) voor een netwerkverbinding opslaan, zodat iedereen die de computer gebruikt er verbinding mee kan maken. Andere gebruikers kunnen geen verbinding maken met het internet

Als u een netwerkverbinding heeft ingesteld maar andere gebruikers op uw computer kunnen er niet mee verbinden, dan voeren zij waarschijnlijk niet de juiste gegevens in wanneer ze verbinding proberen te maken. Als u bijvoorbeeld een draadloze verbinding heeft, dan voeren zij mogelijk niet het juiste beveiligingswachtwoord in.

U kunt de verbinding zo instellen dat iedereen de instellingen voor een netwerkverbinding kan delen zodra u hem ingesteld heeft. Dit betekent dat u het slechts één maal hoeft in te stellen, en alle andere gebruikers op de computer zullen er verbinding mee kunnen maken zonder dat er vragen gesteld worden. Om dit te doen:

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en klik op Verbindingen bewerken.

Ga naar de verbinding waarvan u wilt dat iedereen die kan gebruiken. U zult waarschijnlijk naar het tabblad Draadloos moeten gaan. Selecteer de naam van het netwerk en klik op Bewerken.

Plaats een vinkje bij Beschikbaar voor alle gebruikers en klik op Opslaan. U zult uw beheerderswachtwoord in moeten voeren om de wijzigingen op te kunnen slaan. Alleen beheerders kunnen dit doen.

Andere gebruikers van de computer zullen nu deze verbinding kunnen gebruiken zonder dat ze verdere gegevens moeten invoeren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-chat-skype.page0000644000373100047300000000366312320732564025452 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam Skype is niet-vrije software en dient handmatig geïnstalleerd te worden in Ubuntu. Hoe kan ik Skype gebruiken in Ubuntu?

Skype is niet-vrije software waarmee u gesprekken kunt voeren over het internet via uw computer.

Skype gebruikt gedecentraliseerde peer-to-peer technieken, dus uw gesprekken lopen niet via een centrale server maar via verspreide servers en andere gebruikers.

Skype software mag men vrij gebruiken, maar het is niet-vrije software; de broncode is niet-vrij en niet beschikbaar voor wijziging.

Skype wordt niet standaard geïnstalleerd in Ubuntu. Installeer skype om het te gebruiken.

U dient de softwarebron "Partners van Canonical" te activeren om Skype te installeren.

Andere hulpdocumentatie voor <app>Skype</app>

Hoe kan ik Skype-gesprekken opnemen (Engelstalig)

Een lijst van webcams die compatibel zijn met Skype (Engelstalig)

Problemen met Skype oplossen - voor gevorderden (Engelstalig)

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-file-properties-permissions.page0000644000373100047300000001101012320732564032123 0ustar langpacklangpack00000000000000 Beheren wie uw bestanden en mappen mogen bekijken en bewerken. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Bestandsrechten instellen

U kunt bestandsrechten gebruiken om te bepalen wie uw bestanden mogen bekijken en bewerken. Om de rechten voor een bestand te bekijken en in te stellen klikt u er met de rechtermuisknop op; kies Eigenschappen en ga daarna naar het tabblad Rechten.

Zie en hieronder voor details over de soorten rechten die u kunt instellen.

Bestanden

U kunt rechten instellen voor de eigenaar van het bestand, de groep en alle andere gebruikers van het systeem. Van uw bestanden bent u de eigenaar en u kunt uzelf de rechten "Alleen lezen" of "Lezen en schrijven" geven. Stel een bestand in op "Alleen lezen" als u niet wilt dat u het per ongeluk wijzigt.

Elke gebruiker op uw computer behoort tot een groep. Op computers thuis is het meestal zo dat elke gebruiker een eigen groep vormt, en groepsrechten worden niet vaak gebruikt. In bedrijfsomgevingen worden groepen soms gebruikt voor afdelingen of projecten. Behalve dat een bestand een eigenaar heeft, behoort het ook tot een groep. U kunt de groep voor het bestand instellen en de toegang beheren voor alle gebruikers in die groep. U kunt alleen de bestandsgroep instellen voor een groep waarvan u deel uitmaakt.

U kunt ook de toegang instellen voor andere gebruikers dan de eigenaar en degenen uit de bestandsgroep.

Als het bestand een programma is, zoals een script, dan moet u Uitvoeren van bestand toestaan aanvinken om het te draaien. Zelfs als deze optie aangevinkt is kan het nog steeds zo zijn dat bestandsbeheer het bestand in een toepassing opent of u vraagt wat er gedaan moet worden. Zie voor meer informatie.

Mappen

Voor mappen kunt u de rechten instellen voor de eigenaar, groep en andere gebruikers. Zie de informatie over bestandsrechten hierboven voor uitleg over eigenaren, groepen en andere gebruikers.

De rechten die u kunt instellen voor een map zijn anders dan die voor bestanden.

<gui>Geen</gui>

De gebruiker zal niet eens kunnen zien welke bestanden er in de map zitten.

<gui>Alleen inventariseren</gui>

De gebruiker zal kunnen zien welke bestanden er in de map zitten, maar zal geen bestanden kunnen openen, aanmaken of verwijderen.

<gui>Bestanden gebruiken</gui>

De gebruiker zal bestanden in de map kunnen openen (mits hij daar toestemming voor heeft voor dat bepaalde bestand), maar hij kan geen nieuwe bestanden aanmaken of bestanden verwijderen.

<gui>Bestanden aanmaken en verwijderen</gui>

De gebruiker zal volledige toegang hebben tot de map, inclusief het openen, aanmaken en verwijderen van bestanden.

U kunt ook snel bestandsrechten voor alle bestanden in de map instellen door op Rechten wijzigen voor ingesloten bestanden te klikken. Gebruik de keuzemenu's om de rechten van de ingesloten bestanden of mappen aan te passen, en klik op Wijzigen. Rechten kunnen ook op bestanden en mappen in submappen op elk niveau worden toegepast.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/look-background.page0000644000373100047300000000606512320732564025676 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een afbeelding, kleur of kleurverloop als werkbladachtergrond instellen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org April Gonzales loonycookie@gmail.com Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com De werkbladachtergrond wijzigen

U kunt de afbeelding die gebruikt wordt als werkbladachtergrond wijzigen, of hiervoor een vaste kleur of kleurverloop instellen.

Klik met rechts op het bureaublad en kies Werkbladachtergrond wijzigen.

Selecteer een afbeelding of een kleur. De instellingen worden meteen toegepast. Schakel over naar een lege werkruimte om uw volledige bureaublad weer te geven.

Er zijn drie keuzes in de keuzelijst rechtsboven.

Kies Achtergronden om één van de vele professionele achtergrondafbeeldingen die met Ubuntu zijn meegeleverd te gebruiken. Met uitzondering van de Ubuntu-achtergrond werden alle standaard achtergrondkeuzes gemaakt door winnaars van een achtergrondwedstrijd van de gemeenschap.

Sommige achtergronden zijn gedeeltelijk transparant en laten een achtergrondkleur zien. Voor deze achtergronden is er rechtsonder een knop om de kleur in te stellen.

Selecteer de Afbeeldingen map om één van uw eigen foto's uit de map Afbeeldingen te gebruiken. De meeste programma's slaan de foto's automatisch in die map op.

U kunt ook Kleuren & kleurverlopen kiezen om één kleur of een lineair kleurverloop te gebruiken. Er verschijnen kleurkiesknoppen in de rechter benedenhoek.

U kunt ook naar een foto op uw computer zoeken door op de +-knop te klikken. Elke afbeelding die u op deze manier toevoegt zal onder Afbeeldingenmap verschijnen. U kunt afbeeldingen uit de lijst verwijderen door deze te selecteren en op de --knop te klikken. Het verwijderen van een afbeelding uit de lijst zal het originele bestand niet verwijderen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse-mousekeys.page0000644000373100047300000000735112320732564025766 0ustar langpacklangpack00000000000000 Muistoetsen inschakelen om de muis via het toetsenbord te besturen. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com De muisaanwijzer met behulp van het numerieke toetsenbord klikken en bewegen.

Als u problemen heeft bij het gebruik van een muis of ander aanwijsapparaat, kunt u de muisaanwijzer via het numerieke toetsenbord besturen. Deze functie heet muistoetsen.

Druk op de Super-toets om de Snelzoeker te openen.

Typ Universele toegang en druk op Enter om de instellingen voor Universele toegang te openen.

Druk één keer op Tabom het tabblad Zichtte openen.

Druk één keer op om over te schakelen naar het tabblad Aanwijzen en klikken.

Druk één keer op om de Muistoetsen-wisselaar te kiezen en druk daarna op Enter om deze aan te zetten.

Zorg ervoor dat Num Lock uit staat. U kunt nu de muisaanwijzer besturen via het numerieke toetsenbord.

Deze instructies beschrijven de kortste weg om muistoetsen alleen via het toetsenbord in te schakelen. Kies Universele toegang-instellingen voor meer toegankelijkheidsopties.

Het numerieke toetsenbord is een set numerieke toetsen op uw toetsenbord, meestal gerangschikt in een vierkant blok. Als u een toetsenbord heeft zonder numeriek toetsenbord (zoals een laptoptoetsenbord), dan dient u mogelijk de functietoets (Fn) ingedrukt te houden en bepaalde andere toetsen op uw toetsenbord gebruiken als numeriek toetsenbord. Als u deze functie vaak gebruikt op een laptop, dan kunt u een extern USB-numeriek toetsenbord aanschaffen.

Elk cijfer op het numerieke toetsenbord komt overeen met een richting. Zo zal het indrukken van de 8 de muis naar boven bewegen en de 2 naar beneden. Druk op de 5 voor een éénmalige muisklik, of druk hem snel twee keer in voor een dubbelklik.

De meeste toetsenborden hebben een speciale toets waarmee u kunt rechtsklikken; vaak ik dat in de buurt van de spatiebalk. Bedenk echter dat deze toets reageert op waar de toetsenbordfocus ligt, niet waar uw muisaanwijzer zich bevindt. Zie voor informatie over rechtsklikken door de 5 of de linker muisknop in te drukken.

Als u het numerieke toetsenbord wilt gebruiken om cijfers te typen terwijl Muistoetsen ingeschakeld is, zet dan Num Lock aan. Let er op dat u de muis niet met het numerieke toetsenbord kunt besturen wanneer Num Lock aan staat.

De gewone cijfertoetsen, in een rij bovenaan het toetsenbord, besturen de muisaanwijzer niet. Alleen de toetsen van het numerieke toetsenbord kunnen gebruikt worden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/accounts.page0000644000373100047300000000221212320732564024422 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Accounts toevoegen, Accounts verwijderen, Diensten uitschakelen Online-accounts

U kunt uw aanmeldgegevens voor online-diensten, zoals Google en Facebook, invoeren in de toepassing Online-accounts. Hierdoor krijgt u toegang tot uw kalender-, e-mail, chataccounts en soortgelijke toepassingen zonder dat u uw aanmeldgegevens opnieuw hoeft in te voeren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-whatisspace.page0000644000373100047300000000744412320732564026246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een kleurruimte is een gedefinieerde waaier van kleuren. Richard Hughes richard@hughsie.com Wat is een kleurruimte?

Een kleurruimte is een gedefinieerde waaier van kleuren. Bekende kleurruimtes zijn sRGB, AdobeRGB en ProPhotoRGB.

Het menselijk oog is geen simpele RGB-sensor, maar we kunnen benaderen hoe het oog reageert met een CIE 1931 kleurendriehoek dat de menselijke visuele reactie toont in de vorm van een hoefijzer. U ziet dat door het menselijk oog veel meer tinten groen worden waargenomen dan blauw of rood. Bij een driekleurenpalet zoals RGB worden de kleuren op de computer weergegeven met gebruikmaking van drie waarden, hetgeen zich beperkt tot het coderen van een driehoek van kleuren.

Modellen zoals de CIE 1931 kleurendriehoek gebruiken is een enorme simplificatie van het menselijke visuele systeem, en echte kleurengamma's worden uitgedrukt als 3D-rompen in plaats van 2D-projecties. Een 2D-projectie van een 3D-vorm kan soms misleidend zijn, dus als u de 3D-romp wilt zien, installeer dan gnome-color-manager en start daarna gcm-viewer.

sRGB, AdobeRGB en ProPhotoRGB vertegenwoordigd door witte driehoeken

Kijk eerst naar sRGB, dit heeft de kleinste ruimte en kan het minste aantal kleuren coderen. Het is een benadering van een CRT-scherm van tien jaar oud; de meeste moderne schermen kunnen meer kleuren weergeven. sRGB is een least-common-denominator-standaard en wordt gebruikt in een groot aantal toepassingen (inclusief het internet).

AdobeRGB wordt vaak als editing space gebruikt. Het ondersteunt meer kleuren dan sRGB, wat betekent dat u kleuren van een foto kunt aanpassen zonder dat u bang hoeft te zijn dat de helderste kleuren ‘geclipped’ worden of de donkerste kleuren ‘gecrushed’.

PhoPhoto is het grootste beschikbare palet en wordt vaak gebruikt voor het archiveren van documenten. Het kan bijna het volledige bereik dat het menselijke oog detecteert coderen, en zelfs kleuren die niet door het oog kunnen worden waargenomen.

Als PhoPhoto nou zoveel beter is, waarom gebruiken we het dan niet voor alles? Het antwoord heeft te maken met quantisatie. Als men slechts 8 bits heeft (256 levels) om elk kanaal te coderen, dan heeft een groter bereik ook grotere stappen tussen de waardes.

Grotere stappen betekent een grotere fout tussen de opgenomen kleur en de opgeslagen kleur, en voor sommige kleuren is dit een groot probleem. Het blijkt dat grondkleuren, net als huidskleuren, erg belangrijk zijn, en zelfs bij kleine fouten zullen ongetrainde kijkers merken dat er iets mis is met de foto.

Natuurlijk zal het gebruik van een 16-bits afbeelding veel meer stappen hebben en een veel kleinere quantisatiefout opleveren, maar dit verdubbelt de grootte van elk afbeeldingsbestand. Vandaag de dag zijn de meeste afbeeldingen 8bpp, dat is 8 bits per pixel.

Kleurbeheer is een proces voor het converteren van een kleur van een kleurruimte naar een andere, waarbij een kleurruimte een bekende gedefinieerde ruimte zoals sRGB kan zijn, of een aangepaste ruimte zoals een profiel voor uw monitor of printer.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page0000644000373100047300000001511212320732564033365 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mensen die bijdragen aan de Ubuntu-documentatie wiki Phil Bull philbull@gmail.com Sommige stuurprogramma's werken niet erg goed met bepaalde draadloos adapters; u moet misschien naar een beter stuurprogramma zoeken. Probleemoplosser draadloos netwerk Ervoor zorgen dat er goed werkende stuurprogramma's zijn geïnstalleerd

In deze stap kunt u nagaan of u goed werkende stuurprogramma's voor uw draadloos adapter kunt vinden. Een stuurprogramma is een stukje software dat de computer vertelt hoe een hardware-apparaat naar behoren moet werken. Ook al is de draadloos adapter door de computer herkend, het kan zijn dat deze geen goed werkende stuurprogramma's heeft. Mogelijk kunt u andere stuurprogramma's vinden voor de draadloos adapter die wel werken. Probeer enkele van de onderstaande opties:

Nagaan of uw draadloos netwerk-adapter in een lijst met ondersteunde apparaten staat

De meeste Linux distributies houden een lijst bij van draadloos-apparaten waarvoor ze ondersteuning hebben. Soms bevatten deze lijsten extra informatie over hoe men aan goed werkende stuurprogramma's voor bepaalde adapters komt. Ga naar de lijst van uw distributie (bijvoorbeeld Ubuntu, Fedora of openSuSE) en kijk of het merk en model van uw draadloos netwerk-adapter in de lijst voorkomt. Mogelijke kunt u de informatie die u daar vindt gebruiken om uw draadloos netwerk-adapter goed werkend te krijgen.

Naar extra open of niet-vrije stuurprogramma's zoeken

Alhoewel Ubuntu ondersteuning heeft voor een groot aantal apparaten, moeten sommige stuurprogramma's apart geïnstalleerd worden. Gebruik het hulpmiddel Extra stuurprogramma's om te controleren op deze extra open of niet-vrije stuurprogramma's.

Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Kies onder het kopje Systeem Softwarebronnen.

Ga naar het tabblad Extra stuurprogramma's.

De Windows stuurprogramma's gebruiken voor uw adapter

Over het algemeen kunt u niet een stuurprogramma dat ontworpen is voor het ene besturingssysteem (zoals Windows) in een ander besturingssysteem (zoals Linux) gebruiken. Dit komt doordat ze op een verschillende manier omgaan met apparaten. Maar voor draadloos netwerk-adapters kunt u een compatibiliteitslaag installeren genaamd NDISwrapper, waarmee u bepaalde stuurprogramma's voor draadloos netwerk-adapters van Windows in Linux kunt gebruiken. Dit is nuttig omdat draadloos netwerk-adapters bijna altijd over Windows stuurprogramma's beschikken, terwijl er soms geen Linux stuurprogramma's beschikbaar zijn. U kunt hier meer te weten komen over hoe u NDISwrapper moet gebruiken. Bedenk wel dat niet alle draadloos stuurprogramma's gebruikt kunnen worden via NDISwrapper.

Uitgebreide informatie over ndiswrapper vindt u op deze pagina (Nederlands) of deze pagina (Engels), hulp speciaal voor het oplossen van problemen met ndiswrapper inbegrepen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-filter.page0000644000373100047300000000246512320732564026101 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Kies welke bestanden weergegeven moeten worden. Documenten filteren

Klik de omlaag-toets naast de zoekbalk om de reikwijdte van de zoekopdracht in deze categorieën te beperken.

Bronnen: Lokaal, Google, SkyDrive, of Alle.

Type: Verzamelingen, PDF-Documenten, Presentaties, Werkbladen, Tekstdocumenten, of Alle.

Titel, Auteur, of Alle.

Voordat Google of SkyDrive in de filterlijst weergegeven kunnen worden, is het nodig om Google of Windows Live als een online account in te stellen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/display-dual-monitors.page0000644000373100047300000000541412320732564027052 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dubbele monitors op uw laptop instellen. Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Een externe monitor op uw laptop aansluiten
Een externe monitor instellen

Om een externe monitor op uw laptop in te stellen, sluit u eerst de monitor aan op uw laptop. Als deze niet meteen door uw systeem herkend wordt, of als u de instellingen wilt aanpassen:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Schermen.

Klik op de afbeelding van het scherm dat u wilt activeren of deactiveren en schakel het AAN/UIT

Standaard toont de Starter alleen het eerste scherm. Om te wijzigen welk scherm het "eerste" is, wijzig het scherm in de keuzelijst Plaats in Starter. U kunt ook de Starter in het voorbeeld slepen naar het scherm dat u als "eerste" scherm wilt instellen.

Als u wilt dat de Starter alle schermen toont, wijzig dan Plaats in Starter in Alle schermen.

Om de "positie" van een scherm te wijzigen, klik er op en sleep het naar de gewenste positie.

Als u wilt dat beide schermen dezelfde inhoud tonen, vink dan Schermen spiegelen aan.

Klik wanneer u tevreden bent met de instellingen op Toepassen en klik daarna op Deze instellingen behouden.

Sluit Schermen door op de x in de linker bovenhoek te klikken.

Plakranden

Een typisch probleem bij gebruik van twee schermen is dat de muisaanwijzer gemakkelijk naar het andere scherm glipt terwijl u dat niet wilt. De functie Plakranden van Unity biedt hulp bij dat probleem door van u te vragen wat harder te duwen om de muisaanwijzer van het ene naar het andere scherm te brengen.

U kunt Plakranden uitschakelen als u geen gebruik wilt maken van deze functie.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-batterylife.page0000644000373100047300000001011412320732564026247 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips om het energieverbruik van uw computer te verminderen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Gebruik minder stroom en verbeter de levensduur van de accu

Computers kunnen veel stroom verbruiken. Door gebruik te maken van een aantal eenvoudige tips kunt u een lagere energierekening krijgen en het milieu helpen. Als uw een laptop heeft, zal dit ook helpen om de tijd te verlengen die uw laptop op de accu kan draaien.

Algemene tips

Zet uw computer in de pauzestand wanneer u deze niet gebruikt. Dit vermindert het stroomverbuik aanmerkelijk en en de computer kan snel weer geactiveerd worden.

Schakel de computer uit als u het voor een langere tijd niet zal gebruiken. Sommige mensen vrezen dat het regelmatig uitschakelen van een computer ervoor zal zorgen dat de computer sneller verslijt. Dit is echter niet het geval.

Use the Power preferences in System Settings to change your power settings. There are a number of options that will help to save power: you can automatically dim the display after a certain time; reduce the display brightness (for laptops); and have the computer automatically suspend if you have not used it for a certain period of time.

Schakel alle externe apparaten uit (zoals printers en scanners) uit als u ze niet gebruikt.

Laptops, netbooks en andere apparaten met accu's

De helderheid van het scherm verlagen; het beeldscherm neemt een aanzienlijk deel van het stroomverbruik van een laptop voor zijn rekening.

De meeste laptops hebben toetsen op het toetsenbord (of sneltoetsen) waarmee u de helderheid kunt verlagen.

Als u een tijdje geen internetverbinding nodig heeft, schakel dan de Wifi/Bluetooth kaart uit. Deze apparaten werken door radiogolven uit te zenden, wat behoorlijk wat energie vereist.

Sommige computers hebben een fysieke schakelaar waarmee de kaart uitgeschakeld kan worden, terwijl andere sneltoetsen hebben die daarvoor gebruikt kunnen worden. U kunt de kaart weer inschakelen wanneer u hem nodig heeft.

Geavanceerde tips

Beperk het aantal taken dat op de achtergrond draait. Computers gebruiken meer energie wanneer ze meer werk te doen hebben.

De meeste van uw openstaande toepassingen doen zeer weinig als u ze niet actief gebruikt. Maar toepassingen die regelmatig gegevens van het internet ophalen, muziek of video's afspelen, of berekeningen maken kunnen van invloed zijn op het energieverbruik.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/look-display-fuzzy.page0000644000373100047300000000541412320732564026406 0ustar langpacklangpack00000000000000 De schermresolutie is mogelijk verkeerd ingesteld. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Waarom ziet alles op mijn scherm er wazig/korrelig uit?

Dit kan gebeuren omdat de schermresolutie die u heeft ingesteld niet geschikt is voor uw scherm.

Om dit op te lossen, klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en ga naar Systeeminstellingen. Kies onder het kopje Hardware Schermen. Probeer enkele Resolutie-mogelijkheden uit en kies voor de resolutie die het scherm er beter uit laat ziet.

Wanneer er meerdere schermen aangesloten zijn

Als u twee schermen heeft aangesloten op de computer (bijvoorbeeld een normale monitor en een projector), dan kan het zijn dat de schermen verschillende resoluties hebben. De grafische kaart in de computer kan echter het scherm slechts in één resolutie tegelijk weergeven waardoor minstens één van de schermen er vaag uitziet.

U kunt het zo instellen dat de twee schermen verschillende resoluties hebben, maar u kunt dan niet hetzelfde op beide schermen tegelijk weergeven. In feite heeft u twee onafhankelijke schermen die tegelijk zijn aangesloten. U kunt vensters verplaatsen van het ene scherm naar het andere, maar u kunt niet hetzelfde venster op beide schermen tegelijk tonen.

Om de schermen zo in te stellen dat ze zij elk een eigen resolutie hebben:

Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en ga naar Systeeminstellingen. Open Schermen.

Haal het vinkje weg bij Dezelfde afbeelding voor alle schermen.

Selecteer elk scherm apart in het grijze vak bovenaan het venster Schermen. Wijzig de resolutie tot dat scherm er goed uitziet.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wired-connect.page0000644000373100047300000000363512320732565026143 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Voor het opzetten van de meeste bekabelde netwerkverbindingen hoeft er alleen een netwerkkabel aangesloten te worden. Verbinden met een bekabeld (Ethernet) netwerk

Voor het opzetten van de meeste bekabelde netwerkverbindingen hoeft er alleen een netwerkkabel aangesloten te worden. Als het goed is zal het netwerkpictogram in de menubalk een paar seconden pulseren en zal daarna veranderen in een "socket"-pictogram wanneer er verbinding is.

Als dit niet gebeurt, dient u eerst te controleren of de netwerkkabel aangesloten is. De ene kant van de kabel moet aangesloten zijn op de rechthoekige Ethernet(netwerk)-poort van uw computer, en de ander kant moet in een switch, router, muurstopcontact of iets dergelijks zitten (afhankelijk van de netwerkconfiguratie die u heeft). Soms zal er een lichtje naast de Ethernet-poort gaan branden om aan te geven dat deze aangesloten en actief is.

U kunt niet de ene computer rechtstreeks op een andere aansluiten via een netwerkkabel (tenminste niet zonder extra maatregelen). Om twee computers te verbinden dient u ze allebei aan te sluiten op een netwerkhub, router of switch.

Als u nog geen verbinding heeft, dan kan het zijn dat uw netwerk geen automatische set-up (DHCP) ondersteunt. In dat geval moet u het handmatig configureren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/addremove-install-synaptic.page0000644000373100047300000000524112320732565030053 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam Greg Beam ki7mt@yahoo.com

Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 (CC BY-SA 3.0).

Synaptic is een krachtig maar gecompliceerd softwarebeheeralternatief voor het Ubuntu softwarecentrum.
Gebruik Synaptic voor geavanceerder softwarebeheer

Synaptic pakketbeheer is krachtiger en u kunt er bepaalde softwarebeheertaken uitvoeren die niet mogelijk zijn in het Ubuntu softwarecentrum. De interface van Synaptic is ingewikkelder en heeft niet de nieuwere softwarecentrumfuncties zoals waarderingen en beoordelingen. Het is dus niet geschikt voor degenen die nieuw zijn bij Ubuntu.

Synaptic wordt niet standaard geïnstalleerd in Ubuntu, maar u kunt het met het Softwarecentrum Installeren.

Software installeren met behulp van Synaptic

Open Synaptic via de Snelzoeker of de Starter. U moet uw wachtwoord opgeven in het Authenticatievenster.

Klik op Zoeken om naar een toepassing te zoeken, of klikt op Onderdelen om de categorieën te bekijken om een toepassing te zoeken.

Klik met rechts op de toepassing die u wilt installeren en kies Markeren voor Installatie.

Klik op Mark als u gevraagd wordt aanvullende wijzigingen te markeren.

Selecteer andere toepassingen die u wilt installeren.

Klik op Toepassen en klik daarna in het venster dat verschijnt op Toepassen. De door u gekozen toepassingen zullen worden gedownload en geïnstalleerd.

For more information about using Synaptic, consult the Synaptic How To.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/report-ubuntu-bug.page0000644000373100047300000000645712320732565026231 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hoe en waar fouten in Ubuntu te melden. Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Een fout in Ubuntu melden

Als u een fout in Ubuntu tegenkomt, dan kunt u een foutrapportage insturen.

Druk op AltF2 en typ ubuntu-bug naamvanprogramma in.

Als het om een hardwareprobleem gaat, of u weet de naam van het betreffende programma niet, typ dan alleen ubuntu-bug in.

Na het uitvoeren van één van bovenstaande opdrachten zal Ubuntu informatie over het probleem verzamelen. Dit kan een paar minuten duren. Bekijk, indien u dat wilt, de verzamelde informatie. Klik op Versturen om door te gaan.

Er zal een nieuw tabblad in uw webbrowser worden geopend voor de verdere verwerking van de gegevens met betrekking tot het probleem. Ubuntu gebruikt de website Launchpad voor de afhandeling van probleemrapportages. Als u geen Launchpadaccount heeft, dient u er een aan te maken om een foutmelding in te sturen en e-mail-updates te ontvangen over de status ervan. U kunt dit doen door te klikken op Een nieuwe account aanmaken.

Voer na aanmelding bij Launchpad een beschrijving in van het probleem in het tekstveld "Summary:"

Nadat u geklikt heeft op Volgende zal Launchpad zoeken naar gelijksoortige fouten voor het geval de fout die u rapporteert al gemeld is. Als de fout al gemeld is, kunt u daar opgeven dat deze ook u treft. U kunt zich ook op het foutrapport abonneren om updates te ontvangen over de voortgang van het oplossen ervan. Als de fout nog niet gemeld is, klikt u op No, I need to report a new bug.

Geef in het beschrijvingsveld zoveel mogelijk informatie. Het is belangrijk dat u drie dingen vermeld:

Wat u verwachtte dat er zou gebeuren

Wat er werkelijk gebeurde

Indien mogelijk, een zo kort mogelijke reeks van stappen die nodig zijn om het probleem te veroorzaken, waarbij de eerste stap ‘start het programma’ is

Uw rapport krijgt een ID-nummer en de status ervan zal bijgewerkt worden wanneer eraan gewerkt wordt. Bedankt dat u helpt Ubuntu te verbeteren!

Als u "This is not a genuine Ubuntu package" te zien krijgt, betekent dit dat de software waarover u een probleemrapport probeert in te sturen niet uit de officiële Ubuntu-softwarebron komt. In dit geval kunt u geen gebruik maken van het ingebouwde probleemrapportage-hulpmiddel van Ubuntu.

Lees voor meer informatie over het rapporteren van fouten in Ubuntu de uitgebreide online-documentatie.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-default-email.page0000644000373100047300000000330112320732565026101 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com De standaard e-mailclient wijzigen door naar Bijzonderheden in de Systeeminstellingen te gaan. Wijzigen welk e-mailprogramma gebruikt wordt om e-mails te schrijven

Wanneer u op een knop of link klikt om een nieuwe e-mail te verzenden (bijvoorbeeld in uw tekstverwerker), dan wordt uw standaard e-mailprogramma geopend met een leeg bericht, klaar voor u om een e-mailbericht te schrijven. Heeft u echter meer dan één e-mailprogramma geïnstalleerd, dan kan het zijn dat het verkeerde e-mailprogramma geopend wordt. Dit kunt u oplossen door uw standaard e-mailprogramma te wijzigen:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Bijzonderheden en kies Standaardtoepassingen in de lijst aan de linkerkant van het venster.

Kies welk e-mailprogramma u standaard wilt gebruiken door middel van de Mail-optie.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-batteryoptimal.page0000644000373100047300000000416212320732565027004 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips zoals "laat de batterijspanning niet te laag worden" Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Maak optimaal gebruik van uw laptopaccu

Als laptop accu's ouder worden, worden ze slechter in het opslaan van spanning en geleidelijk aan vermindert hun capaciteit. Er zijn een paar technieken die u kunt gebruiken om de bruikbare levensduur te vergroten, al moet u geen al te groot verschil verwachten.

Laat de accu niet helemaal leeglopen. Laad 'm altijd op voordat de accuspanning te laag wordt, ook al hebben de meeste accu's ingebouwde voorzieningen om te voorkomen dat de batterijspanning te laag wordt. Opladen wanneer de accu slechts gedeeltelijk is ontladen is efficiënter, maar opladen wanneer het een beetje is ontladen is slechter voor de accu.

Warmte heeft een negatieve invloed op de efficiëntie van het opladen van de accu. Laat de accu niet warmer worden dan nodig is.

Accu's verouderen zelfs wanneer u ze niet gebruikt. Het heeft weinig zin een reserveaccu te kopen op het moment dat u de originele accu krijgt - koop alleen een nieuwe accu wanneer u die nodig heeft.

Dit advies geldt vooral voor Lithium-Ion (Li-Ion) accu's, de meestgebruikte soort. Andere soorten accu's kunnen zich mogelijk anders gedragen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/prefs-language-install.page0000644000373100047300000000420712320732565027156 0ustar langpacklangpack00000000000000 Meer vertalingen en gerelateerde taalondersteuningspakketten installeren. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Talen installeren

Wanneer u Ubuntu installeert, wordt de taal die u bij het installeren kiest geïnstalleerd naast het Engels, maar u kunt meer talen toevoegen.

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Klik onder Persoonlijk op Taalondersteuning.

Klik op Talen toevoegen / verwijderen…. Het venster Geïnstalleerde talen bevat een lijst met alle beschikbare talen, waarbij de huidig geïnstalleerde talen van een vinkje zijn voorzien.

Plaats een vinkje bij de talen die u wilt installeren en haal het vinkje weg bij de geïnstalleerde talen die u wilt verwijderen.

Klik op Wijzigingen doorvoeren

Er worden Beheerdersrechten vereist. Voer uw wachtwoord in, of het wachtwoord voor het account met beheerdersrechten.

Naast de vertalingen die gebruikt worden in de menu's en berichten, kan het zijn dat er bij een nieuwe taal verschillende taalondersteunende componenten volgen, zoals woordenboeken voor spellingcontrole, lettertypen en invoermethoden.

Sommige vertalingen kunnen incompleet zijn, en het kan zijn dat bepaalde toepassingen uw taal helemaal niet ondersteunen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-dash-intro.page0000644000373100047300000000640312320732565026030 0ustar langpacklangpack00000000000000 De Snelzoeker is de bovenste knop in de Starter. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Toepassingen, bestanden, muziek en meer zoeken met de Snelzoeker

Unity Search

In de Snelzoeker kunt u zoeken naar toepassingen, bestanden, muziek en video's en u krijgt hier items te zien die u onlangs gebruikt heeft. Als u ooit aan een rekenblad heeft gewerkt of een foto heeft bewerkt, maar u bent vergeten waar u die bewaard heeft, dan zult u deze functie zeker nuttig vinden.

Om de Snelzoeker te gebruiken, klik op het bovenste pictogram in de starter. Op dit pictogram staat het ubuntu-logo. Om de Snelzoeker sneller te openen, kunt u drukken op de Super-toets.

Om de Snelzoeker te verbergen, klik nogmaals op het bovenste pictogram of druk op Super of Esc.

Alles zoeken via Snelzoeker home

Het eerste wat u ziet als u de Snelzoeker opent is Snelzoeker home. Als u niets intypt of aanklikt, toont de Snelzoeker uw onlangs gebruikte toepassingen en bestanden.

Voor elk type wordt slechts één rij met resultaten getoond. Zijn er meer resultaten, klik dan op Meer resultaten weergeven om ze te zien te krijgen.

Begin gewoon met typen om te zoeken; gerelateerde zoekresultaten uit de verschillende geïnstalleerde lenzen zullen automatisch verschijnen.

Klik op een resultaat om het te openen, of druk op Enter om het eerste resultaat te openen.

Lenzen

Met lenzen kunt u op bepaalde resultaten filteren en resultaten uit andere lenzen uitsluiten.

U kunt de beschikbare lenzen zien in de lenzenbalk. Dit is de donkergekleurde strook onderaan de Snelzoeker.

Om naar een andere lens te gaan, klik op het gewenste pictogram of druk op CtrlTab.

Filters

Filters zorgen ervoor dat u uw zoekopdracht nog verder kunt beperken.

Klik op Resultaten filteren om filters te kiezen. U moet soms op een filtertitel zoals Bronnen klikken om de beschikbare keuzes weer te geven.

Voorbeelden

Als u met de rechtermuisknop op een zoekresultaat klikt, opent zich een voorbeeld met meer informatie over het resultaat.

Om het voorbeeld te sluiten, klik in een lege ruimte of druk op Esc.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/disk-format.page0000644000373100047300000000574312320732565025040 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Verwijder alle bestanden en mappen van een externe harde schijf of usb-stick door te formatteren. Alles van een verwijderbare schijf wissen

Als u een verwisselbare schijf heeft, zoals een USB-stick of een externe harde schijf, dan wilt u misschien op enig moment alle bestanden en mappen daarop verwijderen. U kunt dit doen door de schijf te formatteren - dit verwijdert alle bestanden op de schijf en maakt hem dus helemaal leeg.

Formatteer de verwijderbare schijf

Open de toepassing Schijven vanuit de Snelzoeker.

Open vanuit het activiteitenoverzicht de Schijven-toepassing.

Selecteer de schijf die u wilt leegmaken in de Opslagapparaten-lijst

Zorg ervoor dat u de juiste schijf selecteert! Als u de verkeerde schijf kiest, worden alle bestanden op de deze schijf verwijderd!

Klik in de sectie Volumen op Volume ontkoppelen. Klik daarna op Volume formatteren

Kies een bestandssysteem voor de schijf in het Type-veld in het venster dat verschijnt.

Indien u de schijf naast Linux ook op Windows en Mac computers gebruikt, kies dan FAT. Indien u hem alleen in Windows gebruikt, dan is NTFS wellicht een betere keus. Een korte beschrijving van het bestandssysteemtype zal als label gepresenteerd worden.

Geef de schijf een naam en klik op Formatteren om het legen van de schijf te starten.

Als het formatteren voltooid is, klik dan op Veilig verwijderen. De schijf zou nu leeg moeten zijn, en klaar voor gebruik.

Formatteren van een schijf verwijdert niet veilig u bestanden

Het formatteren van een schiijf is niet een geheel veilige manier om alle gegevens erop te wissen. Op een geformatteerde schijf lijkt het alsof er geen bestanden op staan, maar bestanden kunnen mogelijk teruggehaald worden met speciale software. Als u veilig bestanden wilt verwijderen, dan heeft u een opdrachtregelhulpmiddel nodig zoals shred.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sound-broken.page0000644000373100047300000000164612320732565025224 0ustar langpacklangpack00000000000000 Problemen zoals het niet hebben van geluid of geluid van slechte kwaliteit oplossen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Geluidsproblemen

Het niet werken van het geluid op uw computer kan meerdere oorzaken hebben. Welke van de onderstaande onderwerpen beschrijft het probleem dat u heeft het best?

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-dash-photos.page0000644000373100047300000000304712320732565026212 0ustar langpacklangpack00000000000000 Foto's op uw computer of uw sociale media-accounts bekijken. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Fotolens

De fotolens is de vijfde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de lenzenbalk en ziet eruit als een camera . Via de fotolens krijgt u toegang tot foto's op uw computer of foto's uit Online-accounts zoals Facebook of Google Picasa.

U kunt SuperC gebruiken om de Snelzoeker direct in de fotolens te openen.

Voorbeelden

Klik met rechts op een zoekresultaat om een voorbeeld te openen met meer informatie over de foto en een groter miniatuur.

Foto's die op uw computer zijn opgeslagen kunt u openen, afdrukken, bekijken of e-mailen.

Filters

Klik op Resultaten filteren om te filteren op de datum waarop de foto werd genomen of de bron.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-what-is-ip-address.page0000644000373100047300000000335412320732565027005 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Een IP-adres is als een telefoonnummer voor uw computer. Wat is een IP-adres?

"IP-adres" staat voor Internet Protocol address, en elk apparaat dat verbonden is met een network (zoals het internet) heeft er een.

Een IP-adres is net als uw telefoonnummer. Uw telefoonnummer is een unieke reeks cijfers waarmee uw telefoon wordt geïdentificeerd zodat anderen u kunnen bellen. Zo ook is een IP-adres een reeks cijfers waarmee uw computer geïdentificeerd wordt, zodat die data kan versturen naar en ontvangen van andere computers.

Op dit moment bestaan de meeste IP-adressen uit vier sets getallen, elk gescheiden door een punt. 192.168.1.42 is een voorbeeld van een IP-adres.

Een IP-adres kan dynamisch of statisch zijn. Dynamische IP-adressen worden tijdelijk toegekend, elke keer wanneer uw computer verbinding maakt met een netwerk. Statische IP-adressen liggen vast en veranderen niet. Dynamische IP-adressen komen vaker voor dan statische adressen--statische IP-adressen worden eigenlijk alleen gebruikt wanneer er een speciale reden voor is, zoals het beheren van een server.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-howtoimport.page0000644000373100047300000000310312320732565026313 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kleurprofielen kunnen geïmporteerd worden door ze te openen. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Hoe importeer ik mijn kleurprofiel?

Het profiel kan worden geïmporteerd door te dubbelklikken op het .ICC- of .ICM- bestand in de bestandsverkenner.

Als alternatief kunt u, bij het kiezen van een profiel voor een apparaat, Profiel importeren ... vanuit SysteeminstellingenKleur kiezen.

Als alternatief kunt u, bij het kiezen van een profiel voor een apparaat, Profiel importeren ... vanuit SysteeminstellingenKleur kiezen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/wacom-stylus.page0000644000373100047300000000431312320732565025257 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 De knopfuncties en drukgevoeligheid van de Wacom-pen bepalen. De pen configureren

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Wacom Graphics Tablet openen.

Als er geen tablet gedetecteerd is ziet u de opmerking Sluit het Wacom-tablet aan en zet het aan.

Het onderste deel van het paneel bevat details en instellingen specifiek voor uw pen, met links de apparaatnaam (de penklasse) en het diagram. Deze instellingen kunnen worden aangepast:

Drukgevoeligheid gom: gebruik de schuifbalk om de "gevoeligheid" aan te passen (hoe fysieke druk vertaald wordt naar digitale waarden) tussen Zacht en Stevig.

Knop/Scrollwielconfiguratie (deze wijzigingen betreffen de pen). Klik op het menu bij elk label om één van deze functies te selecteren: Geen actie, Linkermuisknopklik, Middelmuisknopklik, Rechtermuisknopklik, Omhoog schuiven, Omlaag schuiven, Naar links schuiven, Naar rechts schuiven, Terug, Voorwaarts.

Tip drukgevoeligheid: gebruik de schuifregelaar om de "druk" aan te passen tussen Zacht en Stevig.

Wanneer u meer dan één pen heeft zal er, wanneer u de extra pen dicht bij het tablet houdt, een pager verschijnen naast de apparaatnaam van de pen. Gebruik de pager om te kiezen welke pen geconfigureerd moet worden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse-problem-notmoving.page0000644000373100047300000001127312320732565027417 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hoe kunt u nakijken waarom uw muis niet werkt. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org De muisaanwijzer beweegt niet
Controleer of de muis is aangesloten

Als u een muis met kabel heeft, controleer dan of deze stevig aangesloten is op uw computer.

Als het een USB-muis is (met een rechthoekige aansluiting), probeer dan de muis aan te sluiten op een andere USB-poort. Als het een PS/2-muis is (met een kleine, ronde aansluiting met zes pinnetjes), verzeker u er dan van dat de muis is aangesloten op de groene muispoort in plaats van de paarse toetsenbordpoort.

Controleren of de muis werd herkend door uw computer

Druk CtrlAltT om een Terminalvenster te openen.

Typ in het terminalvenster xsetpointer -l | grep Pointer, precies zoals hier staat, en druk op Enter.

Er zal een korte lijst met muisapparaten verschijnen. Controleer of er op zijn minst bij één van de items [XExtensionPointer] staat en dat links van één van de [XExtensionPointer]-items de naam van de muis staat.

Als er nergens de naam van de muis staat gevolgd door [XExtensionPointer], dan werd de muis niet herkend door uw computer. Als de naam wel in de lijst staat, dan werd uw muis herkend door uw computer. In dit geval moet u controleren of de muis is aangesloten en in werkende staat.

Als de muis een seriële (RS-232) connector heeft, dan moet u mogelijk wat extra stappen doorlopen om hem werkend te krijgen. De stappen kunnen afhangen van het merk en model van uw muis.

Problemen met het detecteren van de muis oplossen kan gecompliceerd zijn. Vraag hulp bij de leverancier als u denkt dat de muis niet op de juiste manier gedetecteerd is.

Controleren of de muis überhaupt werkt

Sluit de muis op een andere computer aan om te zien of de muis werkt.

Als de muis een optische of lasermuis is, dan zou er een licht moeten branden onderaan de muis wanneer hij aan staat. Als er geen licht is, controleer dan of hij aan staat. Als dat zo is en er is nog steeds geen licht, dan is de muis mogelijk kapot.

Draadloze muizen controleren

Controleer of de muis aan staat. Onderaan de muis bevindt zich vaak een schakelaar om de muis uit te schakelen, zodat u hem kunt verplaatsen zonder hem telkens te activeren.

Als u een Bluetooth muis gebruikt, zorg er dan voor dat u de muis aan uw computer gekoppeld heeft. Zie .

Klik op een knop en kijk of de muisaanwijzer nu beweegt. Sommige draadloze muizen gaan in slaapstand om energie te sparen, dus reageren ze pas wanneer u op een knop drukt. Zie .

Controleer of de batterij van de muis is opgeladen.

Zorg ervoor dat de ontvanger (dongle) stevig op de computer is aangesloten.

Als uw muis en ontvanger op verschillende radiokanalen kunnen opereren, zorg er dan voor dat ze allebei op hetzelfde kanaal zijn ingesteld.

Misschien moet u een knop indrukken op de muis, de ontvanger of allebei om een verbinding te bewerkstelligen. De handleiding van de muis zou hier meer informatie over moeten hebben als dit het geval is.

De meeste RF (radio) draadloze muizen zouden automatisch moeten werken wanneer u ze op de computer aansluit. Als u een Bluetooth of IR (infrarood) draadloze muis heeft, dan moet u mogelijk wat extra stappen doorlopen om hem werkend te krijgen. De stappen kunnen afhangen van het merk of model van uw muis.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-print.page0000644000373100047300000000231212320732565025740 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Documenten afdrukken die lokaal of online zijn opgeslagen. Een document afdrukken

Om een document af te drukken:

Klik de knop.

Vink in selectiemodus het af te drukken bestand aan.

Klik in de knoppenbalk op de Afdrukken-knop. Het Afdrukken-dialoogvenster wordt geopend.

Afdrukken is niet beschikbaar als er meer dan één document is geselecteerd, of als er een verzameling is geselecteerd.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-calibrationdevices.page0000644000373100047300000000430612320732565027560 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wij ondersteunen een groot aantal kalibratie-apparaten. Richard Hughes richard@hughsie.com Welke kleursensoren worden ondersteund?

Gnome gebruikt Argyll kleurbeheer om kleurinstrumenten te ondersteunen. Zo worden de volgende instrumenten voor het meten van beeldschermen ondersteund:

Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)

Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)

Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)

X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)

X-Rite ColorMunki Design of Photo (spectrometer)

X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)

X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)

Pantone Huey (colorimeter)

MonacoOPTIX (colorimeter)

ColorVision Spyder 2 en 3 (colorimeter)

Colorimètre HCFR (colorimeter)

De Pantone Heuy is momenteel de goedkoopste en de best ondersteunde hardware voor Linux.

Dankzij Argyll is er ook ondersteuning voor een aantal 'spot and strip reading reflective'-spectrometers met behulp waarvan u uw printers kunt kalibreren en karateriseren:

X-Rite DTP20 "Pulse" ("swipe" type reflective spectrometer)

X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)

X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)

X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)

X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-visualalert.page0000644000373100047300000000350412320732565025715 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Visuele alertering inschakelen om het scherm of de titelbalk te laten knipperen wanneer er een alerteringsgeluid klinkt. Scherm laten knipperen bij alerteringsgeluiden

Bij bepaalde berichten en gebeurtenissen speelt uw computer een eenvoudig alerteringsgeluid af. Als u deze geluiden moeilijk kunt horen, dan kunt u of het hele scherm, of de titelbalk laten knipperen wanneer er een alerteringsgeluid klinkt.

Dit kan ook van pas komen in een omgeving waar het belangrijk is dat uw computer stil is, zoals in een bibliotheek (zie om te leren hoe u het meldingsgeluid kunt dempen).

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Universele toegang en ga naar het tabblad Gehoor.

Schakel Zichtbare meldingen in. Kies of u het hele scherm, of alleen uw huidige venstertitel wil laten knipperen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-testing.page0000644000373100047300000000366712320732565025414 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Het testen van een kleurprofiel is niet moeilijk, en we leveren zelfs enkele testprofielen. Hoe kan ik controleren of kleurbeheer naar behoren werkt?

De effecten van een kleurprofiel zijn soms subtiel en het kan moeilijk zijn om te zien of er iets is veranderd.

In GNOME leveren we diverse testprofielen mee die het zeer duidelijk maken wanneer de profielen toegepast worden.

Blauwige test: Dit maakt het scherm blauw en controleert of de curven naar de monitor worden verstuurd.

ADOBEGAMMA-test: Dit maakt het scherm roze en test verschillende functies van een beeldschermprofiel

FakeBRG: Dit wijzigt het scherm niet, maar verwisselt de RGB-kanalen zodat ze BGR worden. De meeste kleurverlopen zullen erover het algemeen correct uitzien, en is er niet veel verschil zichtbaar op de rest van het scherm, maar in toepassingen die kleurbeheer ondersteunen zullen afbeeldingen er heel anders uitzien.

Voeg een van de testprofielen toe aan uw schermapparaat via de voorkeuren onder SysteeminstellingenKleur.

Met deze profielen kunt u duidelijk zien wanneer een toepassing kleurbeheer ondersteunt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/disk-benchmark.page0000644000373100047300000000560512320732566025500 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Prestatiemetingen (benchmarks) uitvoeren op uw harde schijf om te controleren hoe snel die is. De prestaties van u harde schijf testen

Om de snelheid van uw harde schijf te testen:

Open via de Snelzoeker de Schijven-toepassing.

Open vanuit het activiteitenoverzicht de Schijven-toepassing.

Kies de harde schijf uit de lijst met schijfstations.

Klik op de knop met het tandwiel en kies Benchmark volume.

Klik op Benchmark uitvoeren en pas de parameters Overdrachtsnelheid en Toegangstijd naar wens aan.

Klik op Benchmark uitvoeren om te testen hoe snel gegevens van de schijf gelezen kunnen worden. Er zijn Beheerdersrechten voor nodig. Voer uw wachtwoord in, of het wachtwoord voor de beheerdersaccount.

Als Ook schrijfbenchmark uitvoeren is aangevinkt, dan zal er getest worden hoe snel gegevens gelezen van en geschreven naar de schijf kunnen worden. Dit zal langer duren.

Wanneer de test klaar is zullen de resultaten verschijnen in de grafiek. De groene stippen en lijnen daartussen geven aan welke steekproeven er genomen zijn; ze komen overeen met de rechteras met de toegangstijd uitgezet tegen de onderste lijn, en stelt de tijd in procenten voor die verstreken is tijdens de meting. De blauwe lijn stelt de leessnelheid voor, en de rode lijn de schrijfsnelheid; deze tonen de gegevenstoegangsnelheid op de linkeras, uitgezet tegen de onderste lijn als percentage van de schijfbeweging van de buitenkant naar de as.

Onderaan de grafiek worden waarden weergegeven voor de minimale, maximale en gemiddelde lees- en schrijfsnelheid en de tijd die verstreken is sinds de laatste meting.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-calibrate-printer.page0000644000373100047300000000347112320732566027340 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het kalibreren van uw printer is belangrijk voor het afdrukken van accurate kleuren. Richard Hughes richard@hughsie.com Hoe kalibreer ik mijn printer?

Er zijn twee manieren om een profiel te maken voor een printer:

Het gebruik van een fotospectrometer apparaat zoals de Pantone ColorMunki

Door een afdrukreferentiebestand van een kleurenbedrijf te downloaden

Het gebruik van een kleurenbedrijf om een printerprofiel aan te maken is meestal de goedkoopste oplossing, wanneer u alleen één of twee verschillende papiersoorten heeft. U kunt een referentiebestand van de website van de fabrikant downloaden en afdrukken en deze afdruk daarna in een bubbeltjesenvelop naar het bedrijf opsturen, waarna zij de afdruk zullen inscannen, het profiel aan zullen maken en u een accuraat ICC-profiel terug zullen e-mailen.

Met het aanschaffen van een duur apparaat zoals een ColorMunki bent u alleen goedkoper uit als u een groot aantal inktsoorten of papiertypes profileert.

Als u uw inktpatroon vervangt, zorg er dan voor dat u de printer opnieuw kalibreert!

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-templates.page0000644000373100047300000000415312320732566025711 0ustar langpacklangpack00000000000000 Snel documenten aanmaken op basis van aangepaste bestandssjablonen. Anita Reitere nitalynx@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Sjablonen voor veelgebruikte documenttypes.

Als u vaak documenten aanmaakt gebaseerd op dezelfde inhoud, dan kunt u baat hebben bij het gebruiken van bestandssjablonen. Een bestandssjabloon kan een document zijn van welk type dan ook met de opmaak of inhoud die u opnieuw wilt gebruiken. U kunt bijvoorbeeld een documentsjabloon maken met uw briefhoofd.

Een nieuw sjabloon aanmaken

Een document aanmaken dat u als sjabloon wilt gebruiken. U kunt bijvoorbeeld uw briefhoofd maken in een tekstverwerker.

Sla het bestand met de sjablooninhoud op in de map Sjablonen in uw Persoonlijke map. Als de map Sjablonen niet bestaat, dan dient u deze eerst te maken.

Gebruik een sjabloon om een document aan te maken

Open de map waar u het nieuwe document wilt plaatsen.

Rechtsklik in de folder op een lege plek en kies Nieuw document. De namen van de beschikbare sjablonen zullen in een submenu worden weergegeven.

Kies uit de lijst het gewenste sjabloon.

Vul een bestandsnaam in voor het nieuwe aangemaakt document.

Dubbelklik op het bestand om te openen en te bewerken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-notifications.page0000644000373100047300000000372012320732566026577 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com U kan gewaarschuwd worden als uw kleurprofiel oud en inaccuraat is. Kan ik gewaarschuwd worden als mijn kleurprofiel inaccuraat is?

Helaas kunnen we zonder herkalibratie niet bepalen of een apparaatprofiel al dan niet accuraat is. We kunnen echter wel een eenvoudige meting doen van de tijd dat sinds de laatste kalibratie is verstreken om te bepalen of een herkalibratie is aan te bevelen.

Sommige bedrijven voeren een streng beleid met betrekking tot de leeftijd van de profielen, omdat een inaccuraat profiel voor een eindproduct een groot verschil kan uitmaken.

If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be shown in the System SettingsColor dialog next to the profile. A warning notification will also be shown every time you log into your computer.

Om het beleid voor printers en weergaveapparaten in te stellen, kiest u de maximum profielleeftijd in dagen:

[rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180 [rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/addremove-remove.page0000644000373100047300000000335212320732566026054 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam Software verwijderen die u niet langer gebruikt. Een toepassing verwijderen

Het Ubuntu softwarecentrum helpt u software die u niet meer gebruikt te verwijderen.

Klik op het Ubuntu Software Center-pictogram in de Launcher of zoek naar Softwarecentrum in de Dash.

Klik wanneer het Softwarecentrum geopend is op Geïnstalleerd bovenin het venster.

Zoek met behulp van het zoekvak de toepassing dat u wil verwijderen, of doorzoek de lijst met geïnstalleerde toepassingen.

Selecteer de toepassing en klik op Verwijderen.

Er kan gevraagd worden om uw wachtwoord op te geven. Nadat u dat gedaan heeft, zal de toepassing verwijderd worden.

Sommige toepassingen zijn afhankelijk van andere toepassingen om naar behoren te kunnen functioneren. Als u een toepassing verwijdert dat door een andere toepassing is benodigd, dan zullen beiden worden verwijderd. Voordat de toepassingen worden verwijderd zal u worden gevraagd te bevestigen dat u dit wil.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-othersedit.page0000644000373100047300000000512112320732566025545 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com U moet het vinkje bij de optie Beschikbaar voor alle gebruikers in de netwerkverbindingsinstellingen weghalen. Andere gebruikers kunnen de netwerkverbindingen niet bewerken

Als u wel een netwerkverbinding kunt bewerken, maar andere gebruikers op uw computer niet, dan heeft u mogelijk de verbinding zo ingesteld dat deze Beschikbaar voor alle gebruikers is. Dit betekent dat iedereen op de computer via die verbinding verbinding kan maken, maar alleen gebruikers met beheerdersrechten mogen de instellingen ervan wijzigen.

De reden hiervoor is dat, aangezien het wijzigen van de instellingen op iedereen betrekking heeft, alleen gebruikers die volledig vertrouwd kunnen worden (admin) de verbinding zouden mogen wijzigen.

Als het echt nodig is dat andere gebruikers zelf de verbinding kunnen wijzigen, stel de verbinding dan zo in dat deze niet beschikbaar is voor alle gebruikers van de computer. Zo kan iedereen zijn eigen verbindingsinstellingen beheren in plaats van te vertrouwen op een set gedeelde verbindingsinstellingen voor het hele systeem.

Stel het zo in dat de verbinding niet meer gedeeld is

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en klik op Verbindingen bewerken.

Ga naar de verbinding waarvan u wilt dat iedereen deze zelf kan beheren/bewerken. Selecteer deze door erop te klikken en klik daarna op Bewerken.

U zult uw beheerderswachtwoord in moeten voeren om de verbinding te wijzigen. Alleen beheerders kunnen dit doen.

Haal het vinkje weg bij Beschikbaar voor alle gebruikers en klik op Opslaan. Andere gebruikers van de computer kunnen nu zelf de verbinding beheren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/hardware.page0000644000373100047300000000234212320732566024406 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Hardware Hardware problemen, printers, energie-instellingen, kleurbeheer, Bluetooth, schijven... Hardware & stuurprogramma's Meer onderwerpen
Problemen Hardwareproblemen Veel voorkomende problemen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-macaddress.page0000644000373100047300000000413412320732566025504 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com De unieke code toegekend aan netwerkhardware. Wat is een MAC-adres?

Een MAC-adres is een uniek identificatienummer dat door de fabrikant is toegekend aan een hardwareonderdeel (zoals een draadloze kaart of een ethernetkaart). MAC staat voor Media Access Control, en het is de bedoeling dat elk identificatienummer uniek is voor een bepaald apparaat.

Een MAC-adres bestaat uit zes sets van twee tekens, elk gescheiden door een dubbele punt. 00:1B:44:11:3A:B7 is een voorbeeld van een MAC-adres.

Het identificeren van het MAC-adres van uw eigen netwerkhardware:

Klik op het netwerkmenu in de menubalk.

Kies Verbindingsinformatie.

Uw MAC-adres zal weergegeven worden als Hardware-adres.

In de praktijk kan het zijn dat het wijzigen of ‘spoofen’ van een MAC-adres nodig is. Zo kunnen sommige internetproviders eisen dat er een bepaald MAC-adres gebruikt wordt om toegang te krijgen tot hun dienst. Als de netwerkkaart niet meer werkt, en u deze moet verruilen voor een nieuwe kaart, dan werkt de dienst niet meer. In een dergelijk geval dient u het MAC-adres te ‘spoofen’.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sharing-bluetooth.page0000644000373100047300000000263012320732566026247 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bluetooth-opties voor bestandsdeling en -ontvangst. Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Delen van besturing via Bluetooth

You can allow access to your Public and Downloads folders for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only trusted devices. Configure Personal File Sharing Preferences to control access to the shared folders on your computer.

A Bluetooth device is trusted if you have paired, or connected your computer to it. See .

Uw <file>openbare</file> map delen via Bluetooth

Open Persoonlijke bestanden delen in de Snelzoeker.

Selecteer in de lijst de gewenste opties voor bestandsdeling en -ontvangst.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/app-cheese.page0000644000373100047300000000323212320732566024622 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Het is net als uw persoonlijke fotohokje. Foto's en video's maken met uw webcam, inclusief grappige beeldeffecten

Met de toepassing Cheese en uw webcam kunt u foto's nemen, video's opnemen, leuke effecten toepassen, en uw plezier met anderen delen.

Cheese is niet standaard geïnstalleerd in Ubuntu. Om cheese te installeren:

Klik op deze link om het Ubuntu softwarecentrum te starten.

Lees de informatie en beoordelingen over Cheese om er zeker van te zijn dat u het wilt installeren.

Als u voor installatie kiest, klik dan in het venster Ubuntu softwarecentrum op Installeren.

Het kan zijn dat u uw beheerderswachtwoord op moet geven om de installatie te voltooien.

Lees de Cheese user guide (Engelstalig) voor hulp bij het gebruik van Cheese.

U dient eerst Cheese te installeren voordat u de gebruikershandleiding van Cheese kunt lezen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/about-this-guide.page0000644000373100047300000000374712320732566025775 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu-documentatieteam Enkele tips bij het gebruik van de Ubuntu-bureaubladgids. Over deze handleiding

Deze handleiding leidt u rond door de Ubuntu-bureaubladfuncties, geeft antwoord op uw computer-gerelateerde vragen en geeft tips over hoe u uw computer doeltreffend kunt gebruiken.

Deze handleiding is verdeeld in kleine taakgerichte onderwerpen - niet in hoofdstukken. Dit betekent dat u niet een hele handleiding hoeft door te spitten om antwoorden op uw vragen te krijgen.

Verwante onderwerpen zijn aan elkaar gekoppeld. "Zie ook"-koppelingen onderaan sommige pagina's leiden u naar verwante onderwerpen.

Het tekstinvoervak bovenaan deze handleiding fungeert als zoekbalk en er zullen relevante resultaten onder verschijnen zodra u begint te typen. Klik met links op een resultaat om de pagina te openen.

Deze gids wordt doorlopend verbeterd. Ook al hebben we geprobeerd om u een volledige verzameling nuttige informatie te bieden, we weten dat we hier nooit al uw vragen kunnen beantwoorden. We blijven echter meer informatie toevoegen om dit nog nuttiger te maken.

Wij danken u dat u de tijd heeft genomen deze handleiding te lezen.

-- Het Ubuntu-documentatieteam

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-workspaces-switch.page0000644000373100047300000000352612320732566027403 0ustar langpacklangpack00000000000000 De werkbladwisselaar openen en dubbelklikken op één van de werkbladen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Wisselen tussen werkbladen Met de muis:

Open de Starter en klik op de knop Werkbladwisselaar onderaan. Dubbelklik op een venster of werkblad om er naartoe te gaan, of druk weer op de werkbladwisselaarknop om naar het vorige werkblad terug te keren.

Via het toetsenbord:

Druk op CtrlAlt om naar een werkblad rechts van het huidige werkblad te gaan.

Druk op CtrlAlt om naar een werkblad links van het huidige werkblad te gaan.

Druk op CtrlAlt om naar een werkblad onder het huidige werkblad te gaan.

Druk op CtrlAlt om naar een werkblad boven het huidige werkblad te gaan.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-launcher-menu.page0000644000373100047300000000323112320732566026520 0ustar langpacklangpack00000000000000 Stephen M. Webb stephen@ubuntu.com Rechtsklikken op een Starter pictogram onthult een menu met handelingen. De Starterpictogram-menu's

Door met rechts te klikken op een pictogram in de Starter krijgt u een menu met acties. Welke acties beschikbaar zijn hangt af van een aantal zaken: of het pictogram wel of niet in de Starter is vastgezet, of het een pictogram is van een toepassing die draait of niet, en van het specifieke pictogram zelf. Beschikbare acties kunnen de volgende zijn.

de toepassing starten of het document, map, of apparaat openen

het pictogram van de Starter ontgrendelen als het voordien was vergrendeld (zie )

het pictogram van de Starter vergrendelen als het voordien was ontgrendeld (zie )

de toepassing afsluiten als het uitgevoerd wordt

tussen toepassingsvensters of instanties schakelen als er meer dan één venster of instantie is

toepassing-specifieke snelkoppelingen zoals een nieuw document of venster openen

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/bluetooth.page0000644000373100047300000000250012320732566024612 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Verbinden, bestanden overbrengen, aan- en uitzetten... Bluetooth

Bluetooth is een draadloos protocol dat u in staat stelt een heleboel verschillende soorten apparaten met uw computer te verbinden. Bluetooth wordt meestal gebruikt voor koptelefoons en invoerapparaten zoals een muis of een toetsenbord. U kunt Bluetooth ook gebruiken om bestanden van het ene naar het andere apparaat te versturen, zoals van uw computer naar uw mobiel.

Problemen met Bluetooth Problemen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-install-moonlight.page0000644000373100047300000000311712320732566027042 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Sommige websites gebruiken Silverlight om webpagina's weer te geven. Met de plug-in Moonlight kunt u deze pagina's bekijken. De Silverlight plug-in installeren

Silverlight is een plug-in voor uw webbrowser waarmee u video's kunt bekijken en interactieve webpagina's kunt gebruiken. Sommige websites werken niet zonder Silverlight.

Als u een website die Silverlight gebruikt bekijkt, maar de plug-in is niet geïnstalleerd, dan krijgt u waarschijnlijk een melding hierover. Deze melding zou instructies moeten bevatten die u vertellen hoe u aan de plug-in komt, maar het kan zijn dat deze instructies niet geschikt zijn voor uw webbrowser of Linuxversie.

Als u Silverlight wilt inschakelen om websites mee te bekijken, moet u de Moonlight plug-in installeren. Dit is een gratis, open-source versie van Silverlight, die draait op Linux.

Zie de Moonlight website (Engelstalig) voor meer informatie en installatie-instructies.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-search.page0000644000373100047300000000246212320732566026060 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Documenten op auteur of titel zoeken. Zoeken naar bestanden

Om een zoekopdracht vanuit Documenten te starten:

Druk CtrlF.

Klik op het vergrootglaspictogram.

Begin met typen. Documenten met overeenkomende titel of auteur zullen worden weergegeven.

U kan de zoekresultaten beperken of filteren door op de omlaag-knop te klikken en vervolgens één of meer filters te kiezen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-2sided.page0000644000373100047300000000331312320732567025613 0ustar langpacklangpack00000000000000 Aan beide kanten van het papier afdrukken, of meerdere pagina's per vel. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Tweezijdig afdrukken en multipagina-opmaak

Om beide kanten van het papier af te drukken:

Klik op BestandAfdrukken.

Ga naar het tabblad Papierinstellingen in het venster Afdrukken en maak een keuze uit de keuzelijst Tweezijdig. Als de optie niet beschikbaar is, dan is tweezijdig afdrukken niet mogelijk voor uw printer.

Printers behandelen tweezijdig afdrukken op verschillende manieren. Het is goed om te experimenteren met uw printer om te zien hoe het werkt.

U kunt ook meer dan één pagina van het document per bladzijde afdrukken. Gebruik de optie Pagina's per bladzijde om dit te doen.

De beschikbaarheid van deze opties hangt af van het type printer dat u heeft en van de toepassing die u gebruikt. Deze optie is mogelijk niet altijd beschikbaar.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-notspecifiededid.page0000644000373100047300000000262512320732567027234 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Standaard monitorprofielen hebben geen kalibratiedatum. Waarom verlopen de standaard monitorprofielen niet?

Het standaard kleurprofiel dat voor elke monitor gebruikt wordt, wordt automatisch gegenereerd op basis van de monitor EDID dat op een geheugenchip in de monitor is opgeslagen. De EDID geeft ons een momentopname van welke kleuren de monitor kon weergeven toen het werd gefabriceerd en bevat niet veel andere kleurcorrectie-informatie.

Omdat de EDID niet kan worden bijgewerkt, verloopt het niet.

Een profiel van de monitorfabrikant verkrijgen of zelf een profiel aanmaken zou tot een accurater kleurcorrectie leiden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-view.page0000644000373100047300000000272712320732567025572 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Documenten beeldvullend weergeven. Documenten weergeven die lokaal of online zijn opgeslagen

Als u Documenten opent, worden al uw documenten, zowel lokale als online documenten, als miniaturen weergegeven.

Voordat uw Google Docs of SkyDrive documenten kunnen worden weergegeven, is het noodzakelijk om respectievelijk Google of Windows Live als een online account in te stellen.

Om de inhoud van een document weer te geven:

Klik op de miniatuur. Het document wordt over de volle breedte in het Documentenvenster weergegeven (of beeldvullend indien gemaximaliseerd)

Klik op de terug-knop om het document te verlaten.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-file-properties-basic.page0000644000373100047300000001224412320732567030646 0ustar langpacklangpack00000000000000 Basis-bestandsinformatie bekijken, rechten instellen en standaardtoepassingen kiezen. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Bestandseigenschappen

Om informatie over een bestand of map te bekijken klikt u er met rechts op en kiest u Eigenschappen. U kunt ook het bestand selecteren en daarna drukken op AltEnter.

Het bestandseigenschappenvenster toont u informatie zoals het bestandstype, de bestandsgrootte, en de datum waarop u het bestand voor het laatst gewijzigd heeft. Als u deze informatie vaak nodig heeft, dan kunt u die laten weergeven in lijstkolommen of pictogrambijschriften.

De informatie op het tabblad Eenvoudig wordt hieronder uitgelegd. Er zijn ook nog de volgende tabbladen: Rechten en Openen met. Voor bepaalde bestandstypes, zoals afbeeldingen en video's, is er een extra tabblad met informatie zoals afmetingen, duur en codec.

Basiseigenschappen <gui>Naam</gui>

U kunt het bestand hernoemen door dit veld te wijzigen. U kunt een bestand ook buiten het eigenschappenvenster hernoemen. Zie .

<gui>Type</gui>

Dit helpt u het type van het bestand, zoals PDF-document, Tekst, of JPEG-afbeelding, te identificeren. Het bestandstype bepaalt onder andere welke toepassing het bestand kan openen. U kunt bijvoorbeeld geen foto met een muziekspeler openen. Zie voor meer informatie hierover.

Het MIME-type van het bestand wordt tussen haakjes getoond; MIME is een door computers gebruikte standaard manier om naar een bestandstype te verwijzen.

Inhoud

Dit veld wordt weergegeven als u de eigenschappen van een map bekijkt. Hier ziet u het aantal items in de map. Als de map andere mappen bevat, dan wordt elke submap geteld als één item, zelfs als deze nog meer items bevat. Elk bestand wordt ook als één item geteld. Als de map leeg is, dan staat er bij Inhoud ‘niets’.

Grootte

Dit veld wordt weergegeven als u een bestand (niet een map) bekijkt. De grootte van een bestand vertelt u hoeveel schijfruimte het in beslag neemt. Dit vertelt ook iets over hoe lang het zal duren om een bestand te downloaden of mee te sturen in een e-mail (bij grote bestanden duurt het lang om ze te versturen of te ontvangen).

De grootte kan opgegeven zijn in bytes, KB, MB of GB; bij de laatste drie wordt ook tussel haakjes de grootte in bytes gegeven. 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB enz.

Locatie

De gegeven locatie van een bestand op uw computer is het absolute pad van dat bestand. Dit is een uniek "adres" van het bestand op uw computer, bestaande uit een lijst van de mappen waar u doorheen zou moeten bladeren om het bestand te vinden. Bijvoorbeeld, als Jan in zijn persoonlijke map een bestand heeft met de naam Samenvatting.pdf, dan is de locatie ervan /home/jan/Samenvatting.pdf.

Volumen

Het bestandssysteem of apparaat waarop het bestand opgeslagen is. Hier ziet u waar het bestand fysiek is opgeslagen, bijvoorbeeld op de harde schijf of een cd, of op een lokaal netwerk of een server. Harde schijven kunnen opgesplitst worden in verschillende schijfpartities; de partitie zal ook onder Volumen weergegeven worden.

Vrije ruimte

Dit wordt alleen weergegeven voor mappen. Hier wordt de hoeveelheid schijfruimte opgegeven die beschikbaar is op de schijf waarop de map zich bevindt. Dit is nuttig om te controleren of de harde schijf vol is.

Benaderd

De datum en tijd waarop het bestand voor het laatst geopend werd.

Gewijzigd

De datum en tijd waarop het bestand voor het laatst werd gewijzigd en opgeslagen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-changepassword.page0000644000373100047300000000621612320732567026602 0ustar langpacklangpack00000000000000 Houd uw account veilig door uw wachtwoord regelmatig te wijzigen in uw accountinstellingen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Uw wachtwoord wijzigen

Het is een goed idee om van tijd tot tijd uw wachtwoord te wijzigen, vooral als u denkt dat iemand anders uw wachtwoord kent.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Gebruikersaccounts.

Klik op het label naast Wachtwoord.

Het veld moet eruit zien als een reeks puntjes of vakjes als u het wachtwoord al ingesteld heeft.

Voer uw huidige wachtwoord in, en daarna een nieuw wachtwoord. Voer nogmaals uw nieuwe wachtwoord in het Bevestig wachtwoord veld in.

U kunt ook klikken op de knop naast het veld Nieuw wachtwoord om een willekeurig gegenereerd wachtwoord te kiezen. Deze wachtwoorden zijn moeilijk te raden voor anderen, maar ze zijn ook moeilijk te onthouden, dus wees voorzichtig.

Klik op Wijzigen.

Zorg ervoor dat u een goed wachtwoord kiest. Dit helpt uw gebruikersaccount veilig te houden.

Sleutelboswachtwoord wijzigen

Wanneer u uw aanmeldwachtwoord wijzigt, dan kan het zijn dat het niet meer overeenkomt met het sleutelboswachtwoord. Door de sleutelbos hoeft u niet een groot aantal verschillende wachtwoorden te onthouden, want u heeft maar één hoofdwachtwoord nodig waarmee u toegang tot alle wachtwoorden krijgt. Wanneer u uw gebruikerswachtwoord wijzigt (zie hierboven), dan blijft uw sleutelboswachtwoord hetzelfde als uw oude wachtwoord. Hoe kunt u uw sleutelboswachtwoord wijzigen (zodat het aanmeldwachtwoord weer overeenkomt):

Open de toepassing Wachtwoorden en sleutels vanuit de Snelzoeker.

Zorg ervoor dat in het menu Beeld By keyring is aangevinkt.

Klik in de zijbalk onder Wachtwoorden met rechts op Login keyring en selecteer Wachtwoord wijzigen.

Voer uw Oud wachtwoord in, gevolgd door uw nieuwe Wachtwoord; daarna moet u uw nieuwe wachtwoord Bevestigen door het opnieuw in te voeren.

Kik op OK.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-batteryestimate.page0000644000373100047300000000510212320732567027147 0ustar langpacklangpack00000000000000 De levensduur van de accu welke wordt getoond wanneer u op het accupictogram klikt is een schatting. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com De geschatte levensduur van de accu is fout

Wanneer u de levensduur van de accu controleert, kan het zijn dat de gemelde resterende tijd verschilt van de tijd die er werkelijk nog resteert. Dit komt doordat de resterende tijd van de accu alleen maar geschat kan worden. De schattingen zullen echter wel steeds nauwkeuriger worden.

Om de resterende tijd van de accu te schatten, moet rekening gehouden worden met een aantal factoren. Eén daarvan is de hoeveelheid energie die de computer momenteel gebruikt: het energieverbruik varieert, afhankelijk van hoeveel programma's u geopend heeft, welke apparaten er zijn aangesloten en of er intensieve taken worden uitgevoerd (zoals het bekijken van een dvd of het converteren van muziekbestanden). Dit verandert van moment op moment en is moeilijk te voorspellen.

Een andere factor is hoe de accu ontlaadt. Sommige accu's ontladen sneller naarmate ze leger raken. Zonder precies te weten hoe de accu ontlaadt, kan er slechts een ruwe schatting worden gemaakt van de resterende accuduur.

Terwijl de accu ontlaadt zal Energiebeheer achter de ontlaadeigenschappen komen en leren hoe het de levensduur van de accu beter kan inschatten. De schattingen zullen echter nooit helemaal nauwkeurig zijn.

Als u een totaal onwaarschijnlijke schatting van de acculevensduur krijgt (laten we zeggen honderden dagen!), dan mist Energiebeheer waarschijnlijk enkele gegevens die nodig zijn om een goede schatting te maken.

Als u een poosje op accustroom draait, en daarna weer op netstroom overgaat en weer gaat opladen, dan zou energiebeheer de benodigde gegevens moeten verkrijgen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-copy.page0000644000373100047300000001055012320732567024664 0ustar langpacklangpack00000000000000 Items naar een nieuwe map kopiëren of verplaatsen. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Bestanden en mappen kopiëren of verplaatsen

Een map of bestand kan naar een nieuwe plaats worden verplaatst of gekopieerd door het met de muis te verslepen, door de kopiëren en polakken opdrachten te gebruiken, of door sneltoetsen te gebruiken.

Misschien wilt u bijvoorbeeld een presentatie naar een geheugenstick kopiëren zodat u die mee kunt nemen naar uw werk. Of, u zou een back-up kunnen maken van een document voordat u er wijzigingen in aanbrengt (en daarna de oude kopie gebruiken als u de wijzigingen toch niet goed vindt).

Deze instructies slaan op zowel bestanden als mappen. U kopieert en verplaatst bestanden en mappen op precies dezelfde manier.

Bestanden kopiëren en plakken

Selecteer het bestand dat u wilt kopiëren door er één keer op te klikken.

Rechts-klik en kies Kopiëren, of druk op CtrlC.

Navigeer naar een andere map, waar u een kopie van het bestand wilt plaatsen.

Klik het tandwiel-pictogram en kies Plakken, of druk op CtrlV om het kopiëren van het bestand te voltooien. Er zal zich nu in de oorspronkelijk map en in de andere map een exemplaar van het bestand bevinden.

Bestanden knippen en plakken (om ze te verplaatsen)

U kunt het bestand dat u wilt verplaatsen selecteren door er één keer op te klikken.

Rechts-klik en kies Knippen, of druk op CtrlX.

Navigeer naar de map waarin u het bestand wilt plaatsen.

Klik het tandwiel-pictogram en kies Plakken, of druk op CtrlV om het verplaatsen van het bestand te voltooien. Het bestand uit de oorspronkelijk map genomen en in de ander map geplaatst.

Sleep bestanden om te kopiëren of verplaatsen

Open bestandsbeheer en ga naar de map met het bestand dat u wilt kopiëren.

Klik in de menubalk op Bestanden, kies Nieuw venster (of druk CtrlN) om een nieuw venster te openen. Blader in het nieuwe venster naar de map waar u het bestand heen wil kopiëren of verplaatsen.

Klik en sleep het bestand van het ene venster naar het andere. Als de bestemming zich op hetzelfde apparaat bevindt zal het worden verplaatst, en als de bestemming zich op een ander apparaat bevindt, dan wordt het gekopieerd.

Bijvoorbeeld, als u een bestand vanaf een USB-stick naar uw thuismap versleept, zal het worden gekopieerd omdat u het van het ene apparaat naar het andere versleept.

Om kopiëren van het bestand te forceren houdt u de Ctrl-toets ingedrukt terwijl u sleept, en om verplaatsen te forceren houdt u tijdens het slepen de Shift-toets ingedrukt.

U kunt niet een bestand kopiëren of verplaatsen naar een map die alleen-lezen is. Sommige mappen zijn alleen-lezen om te voorkomen dat u wijzigingen aanbrengt aan de inhoud ervan. U kunt de instelling alleen-lezen wijzigen via bestandsrechten wijzigen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/accounts-disable-service.page0000644000373100047300000000403612320732567027472 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Bij sommige online-accounts kunt u meerdere diensten gebruiken (zoals agenda en e-mail). U kunt zelf bepalen welke van deze diensten gebruikt zullen worden door uw lokale toepassingen. Accountdiensten uitschakelen

Sommige soorten online-accounts geven toegang tot verschillende diensten vanuit een enkele gebruikersaccount. Zo geeft een Google-account onder andere toegang tot e-mail, agenda, code en contacten. U kunt Google kiezen voor e-mail en Yahoo! voor chatten, of elke andere combinatie die de dienstenaanbieder toestaat.

Om diensten uit te schakelen:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Selecteer Online-accounts.

Selecteer in het linker deel van het venster het account dat u wilt wijzigen.

Diensten die beschikbaar zijn voor dit account verschijnen in het rechter deel van het venster.

Schakel de diensten die u niet wilt gebruiken uit.

Zodra een dienst uitgeschakeld is hebben lokale toepassingen geen toegang meer. Om weer toegang te krijgen gaat u terug naar Online-accounts en schakelt u hem in.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-collections.page0000644000373100047300000000441012320732567027125 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Gerelateerde documenten tot een verzameling groeperen. Maak documentverzamelingen

Met Documenten kunt u documenten van verschillende typen in één plaats in zogenaamde verzamelingen onderbrengen. Als u gerelateerde documenten heeft, kunt u ze groeperen om zodoende ze gemakkelijker te kunnen vinden. Bijvoorbeeld, als u een zakenreis heeft gemaakt waarbij u een presentatie heeft gegeven, dan kunt u de presentaties, de dia's, uw vliegplan (een PDF-bestand), uw werkblad met uw budget, en overige hybride PDF/ODF-bestanden in één verzameling groeperen.

Een nieuwe verzameling aanmaken, of iets aan een aan bestaande verzameling toevoegen:

Klik de knop.

Kies in selectiemodus de te verzamelen documenten.

Klik in de knoppenbalk op de + knop

Klik op Toevoegen in de verzamelingslijst en typ een nieuwe naam voor uw verzameling, of kies een bestaande verzameling. De geselecteerde documenten zullen aan de verzameling worden toegevoegd.

Verzamelingen gedragen zich niet als mappen en hun hiërarchie: u kunt geen verzamelingen in verzamelingen plaatsen.

Om een verzameling te wissen:

Klik de knop.

Klik in selectiemodus op de te wissen verzameling.

Klik in de knoppenbalk op het Prullenbak-pictogram. De verzameling zal worden gewist, maar de oorspronkelijke bestanden blijven behouden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-goodpassword.page0000644000373100047300000000776412320732567026316 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Gebruik langere, ingewikkeldere wachtwoorden. Kies een veilig wachtwoord

Kies een wachtwoord dat u gemakkelijk kunt onthouden, maar dat moeilijk door anderen (waaronder ook computerprogramma's) te raden is.

Het kiezen van een goed wachtwoord help uw computer veilig te houden. Als uw wachtwoord gemakkelijk te raden is, dan kan iemand er achter komen en toegang krijgen tot uw persoonlijke informatie.

Mensen kunnen zelfs computers gebruiken om systematisch te proberen uw wachtwoord te raden, dus zelfs een voor mensen moeilijk te raden wachtwoord kan voor een computerprogramma heel eenvoudig te achterhalen zijn. Hier volgen een paar tips voor het kiezen van een goed wachtwoord:

Gebruik zowel kleine letters als hoofdletters, getallen, symbolen en spaties in het wachtwoord. Dit maakt het moeilijker te raden. Er zijn meer tekens waaruit gekozen moet worden, dus meer mogelijke wachtwoorden die iemand zou moeten proberen bij de poging uw wachtwoord te raden.

Een goede methode bij het kiezen van een wachtwoord is het nemen van de eerste letter van elk woord in een zin die u kunt onthouden. De zin zou de naam van een film, een boek of een album kunnen zijn. Zo zou "Flatland: A Romance of Many Dimensions" F:ARoMD of faromd of f: aromd worden.

Maak uw wachtwoord zo lang mogelijk. Hoe meer tekens het bevat, hoe langer het duurt voordat iemand of een computer het kan raden.

Gebruik geen woorden die in een standaard woordenboek in welke taal dan ook staan. Wachtwoordkrakers zullen deze als eerste proberen. Het meest voorkomende wachtwoord is "wachtwoord" - zulke wachtwoorden kunnen heel snel geraden worden!

Gebruik geen persoonlijke informatie zoals een datum, kentekenplaatnummer of de naam van een familielid.

Gebruik geen zelfstandig naamwoord.

Kies een wachtwoord dat snel ingetypt kan worden. Hiermee verkleint u de kans dat iemand die toekijkt kan zien wat u intypt.

Schrijf uw wachtwoorden nooit op. Ze kunnen makkelijk gevonden worden!

Gebruik verschillende wachtwoorden voor verschillende dingen.

Gebruik verschillende wachtwoorden voor verschillende accounts.

Wanneer u hetzelfde wachtwoord gebruikt voor al uw accounts kan iedereen die het raadt meteen toegang krijgen tot al uw accounts.

Het kan lastig zijn veel wachtwoorden te onthouden. Alhoewel niet zo veilig als het gebruik van verschillende wachtwoorden voor alles, is het eenvoudiger hetzelfde wachtwoord te gebruiken voor dingen die niet belangrijk zijn (zoals websites), en verschillende wachtwoorden voor belangrijke dingen (zoals uw online-bankrekening en uw e-mail).

Wijzig uw wachtwoorden regelmatig.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/media.page0000644000373100047300000000303212320732567023666 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Digitale camera's, iPods, video's afspelen… Geluid, video & foto's
Geluid Geluid Geluid Volume, Luidsprekers en hoofdtelefoons, microfoons… Basisgeluid
Muziek en audiospelers Muziek en draagbare geluidsspelers
Foto's Foto's en digitale camera's
Video's Video's en videocamera's
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-braille.page0000644000373100047300000000203512320732567024774 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Gebruik de schermlezer Orca met een verversbaar braillescherm. Het scherm in braille lezen

Gnome levert de Orca-schermlezer waarmee de gebruikersinterface wordt weergegeven op een verversbaar Braille-scherm. Afhankelijk van hoe u Gnome geïnstalleerd heeft kan het zijn dat bij u Orca niet geïnstalleerd is. Installeer Orca en ga daarna naar de Orca-hulp voor meer informatie.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/bluetooth-connect-device.page0000644000373100047300000000766612320732567027521 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bluetooth-apparaten verbinden. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Uw computer met een Bluetooth-apparaat verbinden

Voordat u een Bluetooth-apparaat zoals een muis of headset kunt gebruiken, dient u ze eerst aan te sluiten. Dit staat ook bekend als het "pairen" van Bluetooth-apparaten.

Zorg er, voordat u begint, voor dat Bluetooth ingeschakeld is op uw computer. Zie .

Selecteer het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies Nieuw apparaat instellen.

Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies Nieuw apparaat instellen.

Zorg ervoor dat het andere Bluetooth-apparaat gevonden kan worden of zichtbaar is en plaats het binnen 10 meter van uw computer. Kies daarna Volgende. Uw computer zal beginnen met het zoeken naar apparaten.

Als er te veel apparaten in de lijst staan, selecteer dan het keuzemenu Soort apparaat om slechts één soort apparaat uit de lijst weer te geven.

Kies PIN-opties... om in te stellen hoe een PIN aan een ander apparaat zal worden doorgegeven.

De automatische PIN-instelling zal een numerieke code van zes cijfers gebruiken. Een apparaat zonder toetsen of scherm, zoals een muis of koptelefoon, heeft mogelijk een speciale PIN zoals 0000 nodig, of helemaal geen PIN. Raadpleeg de handleiding van het apparaat voor de juiste instelling.

Kies een geschikte PIN-instelling voor uw apparaat en kies daarna Sluiten.

Kies Volgende om door te gaan. Als u geen vooraf ingestelde PIN heeft gekozen, zal de PIN op het scherm weergegeven worden.

Bevestig, als er om gevraagd wordt, de PIN op het andere apparaat. Het apparaat moet u de PIN tonen die u op uw computerscherm ziet, of kan u vragen de PIN in te voeren. Bevestig de PIN op het apparaat en klik daarna op Overeenkomst.

Op de meeste apparaten dient u dit binnen 20 seconden in te voeren, anders zal de verbinding niet voltooid worden. Als dit gebeurt kunt u terug naar de apparatenlijst gaan en opnieuw beginnen.

Er verschijnt een bericht wanneer de verbinding met succes is gemaakt. Klik op Afsluiten.

U kunt later desgewenst een Bluetooth-verbinding verwijderen.

Gebruik de Delen via Bluetooth-instellingen om de toegang tot uw gedeelde bestanden te beheren. Zie .

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-admin-change.page0000644000373100047300000000430112320732567026076 0ustar langpacklangpack00000000000000 U kunt wijzigen welke gebruikers wijzigingen in het systeem mogen aanbrengen door hen beheerdersrechten te verlenen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org De persoon met beheersrechten wijzigen

Door het toekennen van beheersrechten wordt bepaald wie er belangrijke delen van het systeem mogen wijzigen. Welke gebruikers wel en welke geen beheersrechten hebben kan aangepast worden. Het is een goede manier om uw systeem veilig te houden en te voorkomen dat eventuele ongeautoriseerde wijzigingen worden aangebracht.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Gebruikersaccounts.

Klik op Ontgrendelen en voer uw wachtwoord in om de account-instellingen te ontgrendelen. (Om een gebruiker beheerdersrechten te geven, moet u zelf beheerdersrechten hebben.)

Selecteer de gebruiker wiens rechten u wilt wijzigen.

Klik op het label Standaard naast Accounttype en selecteer Beheerder.

Sluit het Gebruikersaccountsvenster. De rechten van de gebruiker zullen gewijzigd worden bij de eerstvolgende aanmelding.

Het account van de hoofdgebruiker van het systeem heeft beheerdersrechten. Dit is het gebruikersaccount dat aangemaakt werd toen u het systeem voor het eerst installeerde.

Het is onverstandig om veel gebruikers met Beheerder-rechten op een systeem te hebben.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/bluetooth-problem-connecting.page0000644000373100047300000000554512320732567030412 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het kan zijn dat de adapter is uitgeschakeld, of geen stuurprogramma heeft, of Bluetooth kan uitgeschakeld of geblokkeerd zijn. Phil Bull philbull@gmail.com Ik kan mijn Bluetooth-apparaat niet aansluiten

Er zijn meerdere redenen waarom u een Bluetooth-apparaat (zoals een telefoon of koptelefoon) niet kunt aansluiten:

Verbinding geblokkeerd of niet te vertrouwen

Sommige Bluetooth-apparaten blokkeren standaard alle verbindingen, of vereisen dat u de instellingen verandert om verbindingen toe te staan. Zorg ervoor dat uw apparaat zo is ingesteld dat verbindingen zijn toegestaan.

Bluetooth-hardware niet herkend

Het kan zijn dat uw Bluetooth-adapter/dongle niet herkend werd door de computer. Dit kan komen doordat de stuurprogramma's voor de adapter niet zijn geïnstalleerd. Sommige Bluetooth-adapters worden niet ondersteund door Linux waardoor u mogelijk niet aan de juiste stuurprogramma's ervoor kunt komen. In dit geval dient u waarschijnlijk een andere Bluetooth-adapter aan te schaffen.

Adapter niet ingeschakeld

Zorg ervoor dat uw Bluetooth-adapter is ingeschakeld. Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en controleer of hij is ingeschakeld.

Zorg ervoor dat uw Bluetooth-adapter is ingeschakeld. Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en controleer of hij is ingeschakeld.

Bluetooth is op het externe apparaat uitgeschakeld

Controleer of Bluetooth is ingeschakeld op het apparaat waarmee u probeert te verbinden. Bijvoorbeeld, als u probeert te verbinden met een telefoon, zorg er dan voor dat die niet in vliegtuigmodus staat.

Geen Bluetooth-adapter op uw computer

Veel computers hebben geen Bluetooth-adapters. U kunt een adapter kopen als u Bluetooth wilt gebruiken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-disconnecting.page0000644000373100047300000000724312320732567030065 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Phil Bull philbull@gmail.com Het kan zijn dat het signaal zwak is, of het netwerk laat u niet op de juiste manier verbinding maken. Waarom raakt mijn draadloos netwerk steeds de verbinding kwijt?

Het kan zijn dat de verbinding met een draadloos netwerk verbroken werd terwijl u toch verbonden had willen blijven. Normaal gesproken zal uw computer proberen opnieuw verbinding te maken met het netwerk zodra dit gebeurt (het netwerkpictogram in de menubalk zal pulseren wanneer het probeert opnieuw verbinding te maken), maar het kan vervelend zijn, vooral als dit gebeurt terwijl u het internet gebruikte.

Zwak signaal

Een veelvoorkomende reden voor een verbroken verbinding met een draadloos netwerk is dat u een zwak signaal heeft. Draadloze netwerken hebben een beperkt bereik, dus als u zich te ver van het basisstation bevindt kunt u mogelijk geen signaal krijgen dat sterk genoeg is om de verbinding te behouden. Muren en andere objecten tussen u en het basisstation kunnen het signaal ook verzwakken.

Het netwerkpictogram in de menubalk toont hoe sterk uw signaal is. Als het signaal er zwak uitziet, probeer dan dichter bij het basisstation te komen.

Netwerkverbinding is niet op de juiste manier tot stand gebracht

Soms, wanneer u met een draadloos netwerk verbindt, lijkt het eerst alsof u met succes verbonden bent, maar dan wordt de verbinding verbroken. Normaal gesproken gebeurt dit omdat uw computer slechts ten dele met succes verbonden was met het netwerk—er werd verbinding gemaakt, maar om de een of andere reden kon de verbinding niet worden voltooid, dus werd de verbinding verbroken.

Een mogelijke reden hiervoor is dat u het verkeerde wachtwoord heeft ingevoerd, of dat uw computer niet toegelaten werd tot het netwerk (omdat het netwerk bijvoorbeeld voor het aanmelden een gebruikersnaam nodig heeft.

Onbetrouwbare hardware/stuurprogramma's voor draadloos netwerk

Sommige hardware voor draadloze netwerken kan wat onbetrouwbaar zijn. Draadloze netwerken zijn gecompliceerd; daardoor kunnen er kleine problemen zijn met netwerkkaarten en basisstations waardoor de verbinding wordt verbroken. Dit is vervelend, maar het komt vrij regelmatig voor bij veel apparaten. Als bij u van tijd tot tijd de verbinding met een draadloos netwerk verbroken wordt, dan kan dit de oorzaak zijn. Wanneer het zeer regelmatig gebeurt, kunt u overwegen andere hardware te gebruiken.

Drukke draadloze netwerken

Draadloze netwerken op drukke plaatsen (op universiteiten en internetcafé's bijvoorbeeld) hebben vaak veel computers die tegelijk verbinding proberen te maken. Soms wordt het voor deze netwerken te druk en kunnen ze het aantal computers dat verbinding probeert te maken niet aan waardoor de verbinding van sommige computers wordt afgebroken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-willnotturnon.page0000644000373100047300000000556112320732567026710 0ustar langpacklangpack00000000000000 Loszittende kabels en hardwareproblemen zijn mogelijke oorzaken. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ik kan mijn computer niet aanzetten

Er zijn een aantal redenen waarom u uw computer niet kunt aanzetten. Dit onderwerp geeft een kort overzicht van sommige van de mogelijke oorzaken.

Computer niet aangesloten, lege accu, of een loszittende kabel

Zorg ervoor dat de stroomkabels van de computer goed zijn aangesloten en er stroom is. Zorg er ook voor dat de monitor is aangesloten en aan staat. Als u een laptop heeft, sluit de kabel aan (voor het geval dat accu leeg is). U kunt ook controleren of de accu goed op zijn plaats zit indien deze verwijderbaar is (controleer de onderkant van de laptop).

Probleem met de hardware van de computer

Het kan zijn dat een onderdeel van uw computer kapot is of niet goed werkt. Als dit het geval is, dan dient u uw computer te laten repareren. Veelvoorkomende gebreken zijn een kapotte voeding, onderdelen die niet goed zijn gemonteerd (zoals het geheugen/RAM) en een defect moederbord.

De computer geeft een pieptoon en wordt dan uitgeschakeld

Als de computer meerdere pieptonen geeft wanneer hij, direct nadat u hem heeft aangezet uitgeschakeld wordt (of helemaal niet wil starten), dan kan dit erop wijzen dat er een probleem is aangetroffen. Deze pieptonen worden soms beep codes genoemd en het pieptonenpatroon is bedoeld om u te vertellen om welk probleem met de computer het gaat. Verschillende fabrikanten gebruiken verschillende "beep codes", dus u zult de handleiding van het moederbord moeten raadplegen of uw computer ter reparatie aanbieden.

De ventilator van de computer draait, maar er is niets te zien op het scherm

Het eerste wat u moet controleren is of uw monitor is aangesloten en aan staat.

Dit probleem kan ook veroorzaakt worden door een hardware fout. Het kan zijn dat de ventilatoren gaan draaien wanneer u op de startknop drukt, terwijl andere essentiële onderdelen van de computer het niet doen. Breng in dit geval uw computer naar de reparateur.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-assignprofiles.page0000644000373100047300000000424212320732567026757 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ga in SysteeminstellingenKleur naar de optie om dit te wijzigen. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Hoe kan ik profielen toewijzen aan apparaten?

Open SysteeminstellingenKleur, en klik op het apparaat waar u een profiel aan wilt toevoegen.

Open SysteeminstellingenKleur, en klik op het apparaat waar u een profiel aan wilt toevoegen.

Door op Profiel toevoegen te klikken kunt u een bestaand profiel kiezen of een nieuw bestand importeren.

Elk apparaat kan meerdere profielen toegewezen krijgen, maar slechts één profiel kan het standaard profiel zijn. Het standaard profiel wordt gebruikt wanneer er geen extra informatie is om het profiel automatisch te laten kiezen. Een voorbeeld van deze automatische selectie is als er één profiel aangemaakt is voor glanspapier en een ander voor gewoon papier.

U kunt een profiel als standaard instellen door het keuzerondje te wijzigen.

Als er kalibratiehardware is aangesloten zal de knop Kalibreren… een nieuw profiel aanmaken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sound-usespeakers.page0000644000373100047300000000545512320732570026274 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Luidsprekers of hoofdtelefoons aansluiten en een standaard geluidsuitvoerapparaat selecteren. Andere luidsprekers of hoofdtelefoons gebruiken

U kunt externe luidsprekers of hoofdtelefoons met uw computer gebruiken. Luidsprekers worden meestal aangesloten via een ronde TRS-stekker (tip, ring, sleeve) of USB.

Als uw luidsprekers of hoofdtelefoon een TRS-stekker hebben, stop deze dan in de juiste aansluiting. De meeste computers hebben twee aansluitingen: één voor microfoons en één voor luidsprekers. Zoek naar een afbeelding van een hoofdtelefoon naast de aansluiting. Luidsprekers of hoofdtelefoons die aangesloten zijn op een TRS-aansluiting zullen meestal standaard gebruikt worden. Is dat niet het geval, lees dan de instructies hieronder over het selecteren van het standaard apparaat.

Sommige computers hebben ondersteuning voor uitvoer naar meerdere kanalen voor geluid rondom. Hiervoor worden meestal meervoudige TRS-aansluitingen, die vaak van een kleurcode zijn voorzien, gebruikt. Klik op het geluidsmenu in de menubalk en klik daarna op Geluidsinstellingen. Selecteer in de lijst met apparaten uw luidsprekers, en klik daarna op Geluid testen. In het venster dat verschijnt klikt u op de knop voor elke luidspreker. Elke knop zal de positie ervan uitspreken, alleen op het kanaal dat overeenkomt met die luidspreker.

Als u een USB-hoofdtelefoon of -luidsprekers heeft, of een analoge hoofdtelefoon aangesloten op de USB-geluidskaart, sluit die dan aan op een USB-poort. USB-luidsprekers gedragen zich als aparte audio-apparaten, en het is mogelijk dat u aan zult moeten geven welke luidspreker standaard gebruikt moet worden.

Standaard geluidsinvoerapparaat selecteren

Klik op hetGeluidsmenu in de menubalk en selecteer Geluidsinstellingen.

Selecteer in het tabblad Output het apparaat in de lijst met apparaten.

Als u uw apparaat niet ziet in het tabblad Output, ga dan naar het tabblad Hardware. Selecteer uw apparaat en probeer verschillende profielen uit.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sound-volume.page0000644000373100047300000000507712320732570025251 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Het geluidsvolume voor de computer instellen en het volume voor elke toepassing regelen. Het geluidsvolume wijzigen

Om het geluidsvolume te wijzigen, klik op het geluidsmenu in de menubalk en beweeg de volumeregelaar naar links of naar rechts. U kunt het geluid volledig uitzetten door een vinkje te plaatsen bij Dempen.

Sommige toetsenborden hebben toetsen waarmee u het geluid kunt regelen. Meestal zien ze eruit als gestileerde luidsprekers waar "geluidsgolven" uit komen en ze bevinden zich vaak naast de functietoetsen bovenaan. Op laptop-toetsenborden bevinden ze zich meestal op de functietoetsen. Houd de Fn-toets op uw toetsenbord ingedrukt om ze te gebruiken.

Als u externe luidsprekers heeft kunt u natuurlijk ook het volume wijzigen via de volumeknop op de luidsprekers zelf. Somige hoofdtelefoons hebben ook een volumeregelaar.

Het geluidsvolume voor individuele toepassingen wijzigen

U kunt het volume voor de ene toepassing aanpassen, maar die van een andere onveranderd laten. Dit is bijvoorbeeld handig wanneer u muziek luistert terwijl u op het web surft. U kunt dan het volume in de browser dempen zodat geluiden van websites niet de muziek storen.

Sommige toepassingen hebben een volumeregelaar in hun hoofdvenster. Als uw toepassing er een heeft gebruik deze dan om het volume te wijzigen. Klik anders op hetGeluidsmenu in de menubalk en klik op Geluidsinstellingen. Ga naar het tabblad Toepassingen en wijzig hier het volume van de toepassing.

Alleen toepassingen die geluiden afspelen zullen in de lijst staan. Als een toepassing wel geluid afspeelt maar niet in de lijst is opgenomen, dan kan het zijn dat deze de functie waarmee u zo het volume kunt regelen niet ondersteunt. In dat geval kunt u het volume ervan niet wijzigen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-dash-apps.page0000644000373100047300000000405112320732570025631 0ustar langpacklangpack00000000000000 Toepassingen uitvoeren, installeren of deïnstalleren. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Toepassingenlens

De toepassingenlens is de eerste lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de lenzenbalk. Via de toepassingenlens krijgt u toegang tot uw toepassingen of toepassingen die geïnstalleerd kunnen worden.

U kunt SuperA gebruiken om de Snelzoeker direct in de toepassingenlens te openen.

Voorbeelden

Klik met rechts op een zoekresultaat om een voorbeeld te openen. Het voorbeeld toont een korte beschrijving van de toepassing, een schermafdruk, de waardering in het Softwarecentrum en welke versie er beschikbaar is.

Van geïnstalleerde toepassingen kunt u zien wanneer de toepassing geïnstalleerd is en u kunt de toepassing starten of verwijderen. Bepaalde essentiële toepassingen kunnen niet worden verwijderd vanuit het voorbeeld.

Toepassingen die niet geïnstalleerd zijn kunnen rechtstreeks vanuit het voorbeeld geïnstalleerd worden.

Filters

Click Filter results if you'd like to only see results for a certain type of application. You can also click SourcesLocal Apps to only view installed apps or SourcesSoftware Center to only show apps available for install.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-workspaces-movewindow.page0000644000373100047300000000406612320732570030273 0ustar langpacklangpack00000000000000 De werkbladwisselaar openen en het venster naar een ander werkblad slepen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Een venster verplaatsen naar een ander werkblad

Met de muis:

Open de Starter en klik op de knop Werkbladwisselaar onderaan.

Sleep het venster naar het werkblad van uw keuze.

Via het toetsenbord:

Selecteer het vensteer dat u wilt verplaatsen.

Druk op CtrlAltShift om het venster naar het werkblad rechts van het huidige werkblad op de werkbladwisselaar te verplaatsen .

Druk op CtrlAltShift om het venster naar het werkblad links van het huidige werkblad op de werkbladwisselaar te verplaatsen .

Druk op CtrlAltShift om het venster naar het werkblad onder het huidige werkblad op de werkbladwisselaar te verplaatsen .

Druk op CtrlAltShift om het venster naar het werkblad boven het huidige werkblad op de werkbladwisselaar te verplaatsen .

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-chat-empathy.page0000644000373100047300000000311212320732570025750 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Met Empathy kunt u chatten, gesprekken en videogesprekken voeren met vrienden en collega's op een groot aantal netwerken Chatten in Ubuntu

Met de toepassing Empathy kunt u chatten met andere mensen die online zijn, en met vrienden en collega's die Google Talk, AIM, Windows Live en vele andere chatprogramma's gebruiken. Met een microfoon of webcam kunt u ook audio- of videogesprekken voeren.

Empathy is standaard geïnstalleerd in Ubuntu. Start Empathy chatprogramma vanuit de Snelzoeker, de Starter of kies Chatten uit het Berichtenmenu.

U kan vanuit het Berichtenmenu de status van uw expresberichten wijzigen (Beschikbaar, Afwezig, Bezig, enz.).

Voor hulp bij het gebruik van Empathy, raadpleeg de Empathy-handleiding.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-bookmarks-edit.page0000644000373100047300000000442712320732570027367 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bladwijzers aan bestandsbeheer toevoegen, verwijderen en hernoemen. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Bladwijzers van mappen toevoegen

Uw bladwijzers worden in de zijbalk of in de bestandsbeheerder weergegeven.

Een bladwijzer toevoegen:

Open de map (of locatie) waarvoor u een bladwijzer wilt maken.

Klik in de taakbalk op het tandwiel en kies Bladwijzer voor deze locatie aanmaken.

Een bladwijzer verwijderen:

Klik in de menubalk op Bestanden en kies Bladwijzers uit het toepassingsmenu.

Kies in het Bladwijzersvenster de bladwijzer die u wenst te verwijderen, en klik de - knop.

Een bladwijzer hernoemen:

Klik in de menubalk op Bestanden en kies Bladwijzers uit het toepassingsmenu.

Kies in het Bladwijzersvenster de bladwijzer die u wenst te hernoemen.

Voer een nieuwe naam voor de bladwijzer in het Naam tekstveld in.

Het hernoemen van een bladwijzer hernoemt niet de naam van de map. Als u bladwijzers naar twee verschillende mappen op twee verschillende locaties heeft, maar ze hebben dezelfde naam, dan zal de bladwijzer dezelfde naam hebben en kunt u ze niet onderscheiden. In deze gevallen is het nuttig een bladwijzer een andere naam te geven dan de naam van de map waarnaar deze verwijst.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/disk.page0000644000373100047300000000136712320732570023544 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Schijfruimte, presentatie, problemen, volumes en partities... Schijven & opslag usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/keyboard.page0000644000373100047300000000227112320732570024405 0ustar langpacklangpack00000000000000 Invoerbronnen, knipperende cursor, super key, toetsenbordtoegankelijkheid… Shaun McCance shaunm@gnome.org Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Toetsenbord Regio & taal Universele toegang Overige onderwerpen usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse-sensitivity.page0000644000373100047300000000445412320732570026332 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wijzigen hoe snel de aanwijzer beweegt wanneer u de muis of touchpad gebruikt. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com De snelheid van de muis en het touchpad aanpassen

Als uw aanwijzer te snel of te langzaam beweegt wanneer u uw muis of touchpad gebruikt, kunt u de aanwijzersnelheid voor deze apparaten aanpassen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Muis & touchpad.

Pas de Aanwijzersnelheid-schuifregelaar aan totdat de beweging van de aanwijzer naar wens is.

U kunt de aanwijzersnelheid apart instellen voor uw muis en touchpad. Soms zijn de beste instellingen voor het ene apparaat niet de beste voor het andere. Stel gewoon de schuifregelaars in zowel de Muis- als de Touchpad-sectie in.

De Touchpad-sectie verschijnt alleen als uw systeem een touchpad heeft.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-launcher-shapes.page0000644000373100047300000000432112320732570027033 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com De driehoekjes laten zien welke toepassingen momenteel actief zijn. Wat betekenen de verschillende vormen en kleuren in de pictogrammen in de Starter?

Wanneer u een toepassing start, knippert het pictogram in de Starter als teken dat Ubuntu uw toepassing start. Dit is handig omdat sommige toepassingen er wat langer over doen om te laden, terwijl andere direct starten.

Zodra de toepassing klaar is met opstarten, zal er links van het Starterpictogram een klein wit driehoekje worden weergegeven. Twee driehoekjes betekent dat u twee vensters van dezelfde toepassing heeft geopend. Als u drie of meer vensters van dezelfde toepassing heeft geopend, zullen er drie driehoekjes worden weergegeven.

De pictogrammen van toepassingen die momenteel niet actief zijn hebben een doorschijnende achtergrond. Als een toepassing actief is, is de achtergrond van het pictogram gekleurd.

Notificaties

Als een toepassing u ergens van op de hoogte wil brengen (zoals een voltooide download), zal het pictogram wiebelen en gloeien. Het witte driehoekje wordt blauw. Klik op het pictogram om de melding te verbergen.

Toepassingen kunnen ook een getal op hun pictogram tonen. Berichtentoepassingen gebruiken dit getal om het aantal ongelezen berichten weer te geven. Updatebeheer gebruikt het om het aantal beschikbare updates te laten zien.

Ten slotte kunnen toepassingen een voortgangsbalk tonen om u te laten weten hoeveel tijd een bepaald proces in beslag neemt zonder dat u het venster van de toepassing geopend hoeft te houden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/addremove-install.page0000644000373100047300000000512012320732570026213 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam Het Ubuntu softwarecentrum gebruiken om programma's toe te voegen en Ubuntu bruikbaarder te maken. Extra software installeren

Het ontwikkelteam van Ubuntu heeft een standaard set toepassingen uitgekozen die naar haar mening Ubuntu zeer bruikbaar maakt voor de meeste dagelijkse taken. Maar u zult vast meer software willen installeren om Ubuntu nog bruikbaarder voor u te maken.

Om extra software te installeren, doorloop de volgende stappen:

Maak verbinding met het internet door middel van een draadloze of een bekabelde verbinding.

Klik op het Ubuntu softwarecentrum-pictogram in de Starter, of zoek naar softwarecentrum in de Snelzoeker.

Zoek, wanneer het softwarecentrum geopend is, naar een toepassing of kies een categorie en ga naar een toepassing uit de lijst.

Kies de toepassing waarin u geïnteresseerd bent en klik op Installeren.

Er zal gevraagd worden naar uw wachtwoord. Zodra u dat heeft ingevoerd zal de installatie beginnen.

De installatie is gewoonlijk snel voltooid, maar kan een tijdje duren als u een langzame internetverbinding heeft.

Een snelkoppeling naar de nieuwe toepassing zal worden toegevoegd aan de Starter. Om dit uit te schakelen, haalt u het vinkje weg bij BeeldNieuwe toepassing in Starter.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sharing.page0000644000373100047300000000141112320732570024233 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desktop sharing, Share files… Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Delen usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-mobile.page0000644000373100047300000000520512320732570024640 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam Met het internet verbinden via mobiel breedband Met mobiel breedband verbinden

Mobiel Breedband slaat op elk soort internetverbinding met hoge snelheid via een extern apparaat zoals een 3G USB-stick of mobiele telefoon met ingebouwde HSPA/UMTS/GPRS dataconnectie. Onlangs zijn er laptops gemaakt waar al een apparaat voor mobiel breedband in zit.

De meeste mobiele breedbandapparaten zouden automatisch herkend moeten worden wanneer u ze aansluit op uw computer. Ubuntu zal u vragen het apparaat te configureren.

De assistent Nieuwe mobiele breedbandverbinding zal automatisch worden geopend wanneer u het apparaat aansluit.

Klik op Volgende en vul de gegevens in, met inbegrip van het land waar uw mobiele breedbandapparaat werd uitgegeven, de netwerk-provider en het soort verbinding (bijvoorbeeld Contract of pre-pay).

Geef uw verbinding een naam en klik op Toepassen.

Uw verbinding is nu klaar voor gebruik. Om te verbinden, klik op het netwerkmenu in de menubalk en selecteer uw nieuwe verbinding.

Om de verbinding te verbreken, klik op het netwerkmenu in de menubalk en klik op Verbinding verbreken.

Als u niet gevraagd wordt het apparaat te configureren wanneer u het aansluit, kan het nog steeds zo zijn dat Ubuntu het herkent. In zo een geval kunt u de verbinding handmatig toevoegen.

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en kies Verbindingen bewerken...

Ga naar het tabblad Mobiel breedband.

Klik op Toevoegen.

Hierdoor zal de wizard Nieuwe mobiele breedbandverbinding worden geopend. Voer de gegevens in zoals hierboven beschreven.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/contacts-add-remove.page0000644000373100047300000000361212320732570026444 0ustar langpacklangpack00000000000000 Lucie Hankey ldhankey@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Een contact toevoegen aan of verwijderen uit het lokale adresboek. Een contact toevoegen of verwijderen

Een contact toevoegen:

Klik Nieuw.

Voer de naam en andere gewenste informatie over de contactpersoon In het Nieuw contactpersoon-venster in. Klik op het menu naast elk veld om te kiezen of het Werk, Thuis of Overig betreft.

Klik op Contactpersoon aanmaken.

Een contact verwijderen:

Kies een contactpersoon uit uw contactenlijst

Klik Bewerken rechtsboven in de hoek van Contactpersonen.

Klik Contactpersoon verwijderen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse-touchpad-click.page0000644000373100047300000001053112320732570026623 0ustar langpacklangpack00000000000000 Klik, sleep, of scroll met behulp van tikken en gebaren op uw touchpad. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Klik, sleep, of scroll met het touchpad

U kunt klikken, dubbelklikken, slepen en scrollen met alleen uw touchpad, zonder fysieke knoppen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Muis & touchpad.

Plaats in de Touchpad-sectie een vinkje bij Tikken om te klikken.

De Touchpad-sectie verschijnt alleen als uw systeem een touchpad heeft.

Tik op het touchpad om te klikken.

Tik twee maal om te dubbelklikken.

Om een item te slepen, tik twee maal, maar laat uw vinger niet los na de tweede tik. Sleep het item naar de gewenste plek en laat uw vinger los om het neer te zetten.

Als uw touchpad tikken met meerdere vingers ondersteunt, dan kunt u rechtsklikken door met twee vingers tegelijk te tikken. Zo niet, dan moet u nog steeds fysieke knoppen gebruiken om met rechts te klikken. Zie voor een manier om met rechts te klikken zonder een tweede muisknop.

Als uw touchpad tikken met meerdere vingers ondersteunt, dan kunt u middelklikken door met drie vingers tegelijk te tikken.

Wanneer u tikt of sleept met meerdere vingers, zorg er dan voor dat uw vingers ver genoeg uit elkaar gespreid zijn. Als uw vingers te dicht tegen elkaar aan zitten, dan kan het zijn dat de computer dit ziet als een vinger.

Scrollen met twee vingers

U kunt met uw touchpad scrollen met twee vingers.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Muis & touchpad.

Plaats in de Touchpad-sectie een vinkje bij Scrollen met twee vingers.

Wanneer dit geselecteerd is, zal tikken en slepen met één vinger normaal werken, maar door met twee vingers over een deel van het touchpad te slepen kunt u scrollen. Wanneer u ook Horizontaal scrollen inschakelen selecteert, dan kunt u met uw vingers naar links en rechts gaan om horizontaal te scrollen. Zorg er wel voor dat uw vingers licht gespreid zijn. Wanneer uw vingers te dicht bij elkaar zijn ziet uw touchpad dat als één vinger.

Het scrollen met twee vingers werkt mogelijk niet op alle touchpads.

Inhoud aan vingers plakken

Via het touchpad kunt u inhoud slepen alsof er fysiek een stuk papier wordt versleept.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Muis & touchpad.

Plaats in de Touchpad-sectie een vinkje bij Inhoud aan vingers plakken.

Deze functie staat ook bekend als Natuurlijk Scrollen of Achteruit Scrollen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-windows-maximize.page0000644000373100047300000000351512320732570027227 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dubbelklik op de titelbalk of versleep deze om een venster te maximaliseren of te herstellen. Shaun McCance shaunm@gnome.org Een venster maximaliseren en weer herstellen

You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can look at two windows at once. See for details.

To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or double-click the titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down Ctrl and Super and press .

Om een venster te herstellen naar de vorige afmetingen, sleep het weg van de randen van het scherm. Als het venster gemaximaliseerd is, kunt u dubbelklikken in de titelbalk om het te herstellen. U kunt ook de sneltoetsen Ctrl Super gebruiken.

Houd de Alt-toets ingedrukt en verplaats het venster door middel van slepen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing.page0000644000373100047300000000252712320732570024443 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Lokale installatie, ordenen en sorteren, dubbelzijdig en meerdere pagina's… Afdrukken
Setup Een printer instellen
Formaten en indeling Verschillende papierformaten en indelingen
Printers die niet zijn gedetecteerd, vastlopend papier, afdrukken die er niet goed uitzien… Printerproblemen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-bouncekeys.page0000644000373100047300000000371012320732571025525 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Snel herhaalde toetsaanslagen negeren. Springende toetsen inschakelen

Springende toetsen inschakelen om toetsaanslagen die snel herhaald worden te negeren. Als u bijvoorbeeld door bevende handen onbedoeld meerdere malen op een toets drukt kunt u springende toetsen inschakelen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Universele toegang en ga naar het tabblad Typen.

Zet Springende toetsen aan.

Gebruik de Vertraging-schuifregelaar om te wijzigen hoe lang de vertraging moet duren voordat de computer een tweede toetsaanslag herkent, nadat er een toets is ingedrukt. Selecteer Piepen wanneer een toets is geweigerd als u wilt dat de computer een geluid maakt wanneer een toetsaanslag wordt genegeerd omdat deze te snel volgt op de vorige toetsaanslag.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-preview.page0000644000373100047300000000525612320732571026137 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bepaal wanneer er miniaturen voor bestanden zullen worden gebruikt. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Voorkeuren voor voorbeelden in bestandsbeheer

De bestandsbeheerder maakt miniaturen aan om voorbeelden van afbeeldingen, video's, en tekstbestanden weer te geven. Voor grote bestanden of bestanden op een netwerk kunnen miniaturen traag zijn, dus kan u bepalen wanneer voorbeelden worden aangemaakt. Klik in de menubalk op Bestanden, klik Voorkeuren en klik het tabblad Voorbeelden.

<gui>Bestanden</gui>

Standaard worden voorbeelden alleen voor lokale bestanden gebruikt, de bestanden op uw computer of op aangekoppelde externe apparaten. U kan deze functie op Altijd of Nooit instellen. De bestandsbeheerder kan via een lokaal netwerk of het internet door bestanden op andere computers bladeren . Als u regelmatig door bestanden op een lokaal netwerk bladert, en als het netwerk een hoge bandbreedte heeft, dan zou u de optie voor voorbeelden op Altijd kunnen instellen.

Daarnaast kunt u de instelling Alleen voor bestanden kleiner dan gebruiken om de grootte van de bestanden te beperken waarvan miniaturen worden weergeven.

<gui>Mappen</gui>

Als u de bestandsgrootte toont in een kolom in de lijstweergave of pictogrambijschrift, dan zal bij mappen getoond worden hoeveel bestanden en mappen ze hebben. Het tellen van items in een map kan traag zijn, vooral voor hele grote mappen, of in een netwerk. U kunt deze functie in- of uitschakelen, of dit inschakelen alleen voor bestanden op uw computer en lokale externe schijven.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-envelopes.page0000644000373100047300000000456312320732571026444 0ustar langpacklangpack00000000000000 Zorg ervoor dat de envelop/etiket met de goede kant boven ligt en dat u het juiste papierformaat heeft gekozen. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Enveloppen en etiketten afdrukken

Bij de meeste printers kunt u rechtstreeks op een envelop of etikettenvel afdrukken. Dit is vooral nuttig als u bijvoorbeeld een heleboel brieven te versturen heeft.

Op enveloppen afdrukken

Er zijn twee dingen waar u op moet letten als u iets wilt afdrukken op een envelop. Ten eerste dat uw printer weet wat de grootte van de envelop is. Nadat u op Afdrukken heeft geklikt en het afdrukvenster wordt geopend, gaat u naar het tabblad Pagina-instellingen en selecteert u "Envelop" in het keuzemenu Papiersoort, als het mogelijk is. Indien dit niet mogelijk is, kijk dan of het mogelijk is om een envelopgrootte te selecteren in het keuzemenu Papiergrootte (b.v. "C5"). Op de envelopverpakking kunt u de grootte terugvinden; de meeste enveloppen hebben standaardgroottes.

Ten tweede dient u ervoor te zorgen dat de enveloppen met de juiste kant naar boven in de papierlade worden gelegd. Ga dit na in de handleiding van de printer, of probeer een enkele envelop af te drukken en kijk welke kant bedrukt is om te zien welke de goede kant is.

Sommige printers zijn niet ontworpen om op enveloppen af te drukken, vooral sommige laserprinters. Ga na in de handleiding van de printer of deze ook geschikt is voor enveloppen, anders kunt u mogelijk uw printer beschadigen bij het invoeren van een envelop.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-launcher-change-autohide.page0000644000373100047300000000272212320732571030601 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com De Starter alleen gebruiken wanneer u hem nodig heeft. De Starter automatisch verbergen

U kunt de Starter verbergen als u deze alleen wilt zien wanneer u met uw muis of touchpadaanwijzer naar de linkerkant van uw scherm gaat.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Klik onder het kopje Persoonlijk op Uiterlijk.

Ga naar het tabblad Gedrag.

Zet Starter automatisch verbergen aan.

Om te voorkomen dat u per ongeluk de Starter tevoorschijn haalt, moet u met de muis- of touchpadaanwijzer wat krachtiger drukken om de Starter te tonen. U kunt de kracht waarmee u moet drukken aanpassen door de Gevoeligheid openbaren-schuifbalk hoger of lager in te stellen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-manual.page0000644000373100047300000000505712320732571024654 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Als netwerkinstellingen niet automatisch toegekend worden, dan moet u die mogelijk zelf invoeren. Netwerkinstellingen handmatig instellen

Als uw netwerk niet automatisch netwerkinstellingen toewijst aan uw computer, dan moet u mogelijk zelf de instellingen handmatig invoeren. Dit onderwerp gaat ervan uit dat u de juiste instellingen die gebruikt moeten worden al kent. Zo niet, dan kunt u contact opnemen met uw netwerkbeheerder, of de instellingen van uw router of switch bekijken.

Om uw netwerkinstellingen handmatig in te voeren:

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en klik op Verbindingen bewerken.

Ga naar de netwerkverbinding die u handmatig wilt instellen. Als u bijvoorbeeld aansluit op het netwerk met een kabel, dan gaat u naar het tabblad Kabel.

Klik op de verbinding die u wilt bewerken om deze te selecteren en klik dan op Bewerken.

Ga naar het tabblad IPv4-instellingen en wijzig de Methode naar Handmatig.

Klik op Toevoegen en typ in de overeenkomende kolommen in de Adressenlijst het IP-adres, netwerkmasker en IP-adres van standaard gateway in. Druk op Enter of Tab na het intypen van elk adres.

Deze drie adressen moeten IP-adressen zijn; dat wil zeggen dat het vier door punten gescheiden nummers moeten zijn (bijv. 123.45.6.78).

Typ de IP-adressen van de DNS-servers die u wilt gebruiken, gescheiden door komma's.

Kik op Opslaan. Als u niet verbonden bent met het netwerk, ga dan naar het netwerkpictogram in de menubalk en maak verbinding. Test de netwerkinstellingen door bijvoorbeeld te proberen een website te bezoeken of gedeelde bestanden op het netwerk te bekijken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-dash-music.page0000644000373100047300000000275612320732571026021 0ustar langpacklangpack00000000000000 Muziek op uw computer of het internet zoeken en afspelen. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Muzieklens

De muzieklens is de vierde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de lenzenbalk en ziet eruit als een muzieknoot. Via de muzieklens krijgt u toegang tot uw muziek of muziek die online beschikbaar is.

U kunt SuperM gebruiken om de Snelzoeker direct in de muzieklens te openen.

Voorbeelden

Als u met de rechtermuisknop op een zoekresultaat klikt, opent zich een voorbeeld. Het voorbeeld toont de albumhoes en de nummers.

Klik op het nummer om het direct vanuit het voorbeeld af te spelen. Klik nogmaals op het nummer om te pauzeren.

Filters

Klik op Resultaten filteren om op decennium of genre te filteren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-introduction.page0000644000373100047300000000537512320732571026505 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een visuele kennismaking met het Unity-bureaublad. Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Welkom bij Ubuntu

Ubuntu bevat Unity, een volledig opnieuw ontworpen gebruikersinterface. Unity is ontworpen om zo weinig mogelijk afgeleid te worden, u meer werkruimte te geven, en u te helpen bij het uitvoeren van uw taken.

Deze handleiding is ontworpen om uw vragen over Unity en uw Ubuntu-werkomgeving te beantwoorden. We zullen eerst enkele van de hoofdfuncties van Unity bekijken en hoe u deze kunt gebruiken.

Aan de slag met Unity

Het Unity-bureaublad

De Starter

De Starter

De Starter verschijnt automatisch wanneer u zich heeft aangemeld op uw computer en geeft u snel toegang tot de toepassingen die u het meest gebruikt.

Meer informatie over de Starter.

De Snelzoeker

De Ubuntu-knop bevindt zich in de linker bovenhoek van het scherm en is altijd het bovenste item in de Starter. Als u klikt op de Ubuntu-knop, dan zal Unity u een extra functie van het bureaublad geven, de Snelzoeker.

De Unity Snelzoeker

De Snelzoeker is ontworpen om toepassingen, bestanden, muziek en andere zaken gemakkelijker te vinden, openen en gebruiken. Wanneer u bijvoorbeeld het woord "document" intypt in de Zoekbalk, zal de Snelzoeker u toepassingen tonen waarmee u documenten kunt schrijven en bewerken. Tevens zal het relevante mappen en documenten laten zien waar u onlangs aan gewerkt heeft.

Meer informatie over de Snelzoeker.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page0000644000373100047300000001610412320732571033322 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mensen die bijdragen aan de Ubuntu-documentatie wiki Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Alhoewel uw draadloos netwerk-adapter aangesloten is, kan het zijn dat hij niet op de juiste manier herkend is door de computer. Problemen met een draadloos verbinding oplossen Nagaan of de draadloos netwerk-adapter herkend werd

Alhoewel de draadloos netwerk-adapter aangesloten is op de computer, is het mogelijk dat deze niet herkend is als een netwerkapparaat door de computer. In deze stap gaat u na of het apparaat op de juiste manier herkend werd.

Open een terminalvenster, typ sudo lshw -C network en druk op Enter. Als u een foutmelding krijgt, dan kunt u het programma lshw op uw computer installeren door in de terminal sudo apt-get install lshw in te typen.

Lees de informatie die verschijnt en controleer de sectie Wireless interface. Als uw draadloos netwerk-adapter op de juiste manier gedetecteerd is, dan zou de uitvoer er ongeveer zo uit moeten zien:

*-network description: Wireless interface product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection vendor: Intel Corporation

Als er een draadloos netwerk-apparaat in de lijst staat, ga dan door naar de pagina Stuurprogramma's.

Als een draadloos apparaat niet in de lijst staat, dan zal de volgende stap afhangen van het apparaat dat u gebruikt. Ga naar de sectie hieronder die relevant is voor het type draadloos apparaat dat uw computer heeft (interne PCI, USB, of PCMCIA).

PCI (interne) draadloze adapter

Interne PCI-adapters komen het meest voor en worden gebruikt in laptops die gemaakt zijn in de afgelopen paar jaren. Hoe controleert u of uw draadloze PCI-adapter werd herkend:

Open een terminalvenster, typ lspci in en druk daarna op Enter.

Doorzoek de getoonde lijst met apparaten en vind de apparaten die gemarkeerd zijn als Network controller of Ethernet controller. Er kunnen meerdere apparaten hetzelfde gemarkeerd zijn; diegene die overeenkomt met uw draadloze adapter kan woorden bevatten als wireless, WLAN, wifi of 802.11. Hier is een voorbeeld hoe dit er mogelijk uit kan zien:

Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection

Als u uw draadloos netwerk-adapter gevonden heeft in de lijst, ga door naar de stap Stuurprogramma's. Als u niets bent tegengekomen over uw draadloos netwerk-adapter, zie onderstaande instructies.

Draadloze USB-adapter

Draadloze adapters, die via een USB-poort op uw computer worden aangesloten, komen minder vaak voor. Deze kunnen direct in een USB-poort worden aangesloten of via een USB-kabel. 3G/mobiele breedbandadapters lijken heel erg op draadloze (wifi) adapters, dus als u denkt dat u een draadloze USB-adapter heeft, controleer dan nogmaals of het toch geen 3G-adapter is. Hoe controleert u of uw draadloze USB-adapter werd herkend:

Open een terminalvenster, typ lsusb in en druk daarna op Enter.

Doorzoek de getoonde lijst met apparaten en vind de apparaten die schijnen te refereren aan een draadloos- of netwerkapparaat. Diegene die overeenkomt met uw draadloze adapter kan woorden bevatten als wireless, WLAN, wifi of 802.11. Hier is een voorbeeld hoe dit er mogelijk uit kan zien:

Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card

Als u uw draadloos netwerk-adapter gevonden heeft in de lijst, ga door naar de stap Stuurprogramma's. Als u niets bent tegengekomen over uw draadloos netwerk-adapter, zie onderstaande instructies.

Controleren op een PCMCIA-kaart

Draadloze PCMCIA-adapters zijn meestal rechthoekige kaarten die aan de zijkant van uw laptop worden aangesloten. Ze komen vaak voor op oudere computers. Hoe controleert u of uw draadloze PCMCIA-adapter werd herkend:

Start uw computer zonder draadloos netwerk-adapter.

Open een terminalvenster, typ het volgende in en druk daarna op Enter.

tail -f /var/log/dmesg

Hierdoor zal er een lijst met berichten getoond worden, afhankelijk van de hardware van uw computer en deze zal automatisch bijgewerkt worden als er iets, wat betreft uw hardware, wijzigt

Steek uw draadloos netwerk-adapter in de PCMCIA-sleuf en kijk wat er verandert in het terminalvenster. Er zou enige informatie over uw draadloos netwerk-adapter te zien moeten zijn. Lees deze door en kijk of u hem kunt herkennen.

Om het uitvoeren van een opdracht in de terminal te stoppen, druk op CtrlC. Nadat u dat gedaan heeft kunt u de terminal sluiten als u wilt.

Als u informatie over uw draadloos netwerkadapter bent tegengekomen, ga dan door naar de stap Besturingsprogramma's. Als u niets over uw draadloos netwerk-adapter bent tegengekomen, zie onderstaande instructies.

Draadloze adapter niet herkend

Wanneer uw draadloze adapter niet werd herkend, kan het zijn dat deze mogelijk niet goed werkt of dat het verkeerde stuurprogramma geïnstalleerd is.

Kijk op de website van uw distributie om specifieke hulp te krijgen. Hier kunt u bijvoorbeeld mailinglijsten en chat-kanalen vinden waar u vragen kunt stellen over uw draadloos netwerk-adapter.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/accounts-add.page0000644000373100047300000000533412320732571025156 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Verbinden met online-accounts Een account toevoegen

Door het toevoegen van een account koppelt u uw online-accounts met uw Ubuntu-bureaublad.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Selecteer Online-accounts.

Selecteer in het rechtervenster een Accounttype.

Indien u meer accounts wilt configureren kunt u later dit proces herhalen.

Er wordt een kleine internetgebruikersinterface geopend waar u de gegevens van uw online-account kunt invoeren. Als u bijvoorbeeld een Google-account instelt, voer dan uw Google-gebruikersnaam en -wachtwoord in en meld u aan.

Als u de gegevens correct heeft ingevoerd wordt u gevraagd de voorwaarden te accepteren. Klik op Accept om door te gaan. Na het accepteren heeft Ubuntu toestemming nodig voor toegang tot uw account. Om toegang te verlenen klikt u op de knop Grant Access. Voer, wanneer er naar gevraagd wordt, het huidige gebruikerswachtwoord in.

Nu kunt u de toepassingen selecteren die u gekoppeld wilt hebben aan uw online-account. Als u een online-account voor chatten wilt gebruiken, maar u wilt geen agenda, schakel dan de agenda-optie uit.

Nadat u de accounts heeft toegevoegd, zal elke toepassing die u geselecteerd heeft automatisch deze gegevens gebruiken wanneer u zich aanmeldt.

Om beveiligingsredenen zal Ubuntu uw wachtwoord niet opslaan op uw computer. In plaats daarvan slaat het systeem een token op die afkomstig is van de onlinedienst. Als u de link tussen uw bureaublad en de onlinedienst volledig wilt intrekken, verwijder deze dan.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/backup-check.page0000644000373100047300000000346712320732571025136 0ustar langpacklangpack00000000000000 Controleren of uw back-up geslaagd is. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Uw back-up controleren

Nadat u een back-up heeft gemaakt van uw bestanden moet u controleren of de back-up geslaagd is. Als het niet goed gegaan is kunt u belangrijke gegevens verliezen, aangezien er bestanden in de back-up kunnen ontbreken.

Wanneer u bestandsbeheer gebruikt om bestanden te kopiëren of te verplaatsen controleert de computer of alle gegevens op de juiste wijze zijn overgebracht. Maar als u gegevens overbrengt die zeer belangrijk voor u zijn, dan wilt u misschien extra controles uitvoeren om te bevestigen dat uw gegevens op de juiste wijze zijn overgebracht.

U kunt een extra controle uitvoeren door de gekopieerde bestanden en mappen op het doelmedium na te lopen. Door te controleren of de door u overgebrachte bestanden en mappen zich ook werkelijk in de back-up bevinden, kunt u erop vertrouwen dat het proces geslaagd is.

Als u regelmatig back-ups maakt van grote hoeveelheden gegevens, dan is het misschien eenvoudiger om een speciaal voor dit doel gemaakt programma zoals Déjà Dup te gebruiken. Een dergelijk programma is krachtiger en betrouwbaarder dan het eenvoudigweg kopiëren en plakken van bestanden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/session-screenlocks.page0000644000373100047300000000352312320732571026603 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wijzigen hoe lang er gewacht moet worden met het vergrendelen van het scherm bij de Helderheid & vergrendelen-instellingen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Het scherm vergrendeld zichzelf te snel

Als u de computer voor een paar minuten alleen laat, zal het scherm automatisch vergrendeld worden, zodat u uw wachtwoord moet invoeren om weer verder te kunnen gaan. Dit wordt gedaan om veiligheidsredenen (zodat niemand kan knoeien met uw werk als u de computer onbeheerd achterlaat), maar het kan vervelend zijn als het scherm zich te snel vergrendeld.

Om een langere tijd te wachten voordat het scherm vergrendeld wordt:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Klik op Helderheid & vergrendelen.

Verander de waarde in het Scherm uitschakelen na keuzelijst.

Als u nooit wilt dat het scherm automatisch vergrendeld wordt kunt u Vergrendelen uitschakelen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/contacts.page0000644000373100047300000000132512320732571024423 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Toegang tot uw contacten. Contacten

Gebruik Contacten om informatie voor uw contacten lokaal of in uw Online-accounts op te slaan, te bekijken of te bewerken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/contacts-search.page0000644000373100047300000000353012320732571025666 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Zoeken naar een contact. Zoeken naar een contact

U kunt op twee manieren naar een online contactpersoon zoeken:

Typ in het Activiteiten-overzicht de naam van de contactpersoon.

In plaats van de gebruikelijke lijst met toepassingen zullen de gevonden contactpersonen in het overzicht worden weergegeven.

Druk op Enter om de contactpersoon bovenaan de lijst de kiezen, of klik de contactpersoon van uw keuze als deze niet bovenaan staat.

Om vanuit Contactpersonen te zoeken:

Klik op het zoekveld.

Begin met het intypen van de naam van het contact.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-keyboard-shortcuts.page0000644000373100047300000001270512320732571027552 0ustar langpacklangpack00000000000000 Door het bureaublad lopen via het toetsenbord. Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Handige sneltoetsen

Deze pagina biedt een overzicht van sneltoetsen die u kunnen helpen bij het efficiënter gebruiken van uw bureaublad en toepassingen. Als u helemaal geen muis of aanwijsapparaat kunt gebruiken, zie voor meer informatie over het navigeren door de gebruikersinterface met alleen het toetsenbord.

Omgaan met het bureaublad

AltF4

Sluit het huidige venster.

AltF2

Pop-up opdrachtvenster (voor het snel uitvoeren van opdrachten)

AltTab

Snel van venster wisselen. Houd de Shift-toets ingedrukt voor de omgekeerde volgorde.

Alt`

Schakelen tussen vensters van dezelfde toepassing, of van de geselecteerde toepassing na AltTab.

Deze sneltoets gebruikt ` op US toetsenborden, waarbij de `-toets zich boven de Tab-toets bevindt. Op alle andere toetsenborden is de sneltoets Alt plus wat er zich boven de Tab-toets bevindt.

SuperS

De werkbladwisselaar activeren. Uitzoemen op alle werkbladen.

SuperW

De "Expo"-modus activeren. Alle vensters van het huidige werkblad tonen.

CtrlAltPijltjestoetsen

Wisselen van werkblad.

CtrlAltShiftPijltjestoetsen

Het huidige venster naar een ander werkblad verplaatsen.

CtrlAltDelete

Afmelden.

CtrlSuperD

Alle vensters verbergen en het bureaublad tonen. Druk nogmaals op de toetsen om de vensters te herstellen.

CtrlAltL

Het scherm vergrendelen.

Sneltoetsen voor algemene bewerking

CtrlA

Alle tekst of lijstonderdelen selecteren.

CtrlX

Geselecteerde tekst of items knippen (weghalen) en die op het klembord plaatsen.

CtrlC

Geselecteerde tekst of items naar het klembord kopiëren.

CtrlV

De inhoud van het klembord plakken.

CtrlZ

De laatste handeling ongedaan maken.

Schermafdrukken maken

Print Screen

Schermafdruk maken.

AltPrint Screen

Schermafdruk van een venster maken.

ShiftPrint Screen

Schermafdruk maken van een gedeelte van hetscherm. De cursor zal in een kruis veranderen. Sleep een rand om het gebied waarvan u een afdruk wilt maken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/bluetooth-remove-connection.page0000644000373100047300000000365112320732571030246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een apparaat uit de lijst met Bluetooth-apparaten verwijderen. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Een verbinding tussen Bluetooth-apparaten verwijderen

Als u niet langer verbonden wilt zijn met een Bluetooth-apparaat, dan kunt u de verbinding verwijderen. Dit is handig wanneer u een apparaat zoals een muis of koptelefoon niet langer wilt gebruiken, of wanneer u geen bestanden meer over wilt zetten van het ene apparaat naar het andere.

Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies Bluetoothinstellingen.

Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies Bluetooth-instellingen.

Selecteer in het linker paneel het apparaat waarmee u de verbinding wilt verbreken en klik daarna op het --pictogram onderaan de lijst.

Klik op Verwijderen in het bevestigingsvenster.

U kunt desgewenst later opnieuw met een Bluetooth-apparaat verbinden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-guest-session.page0000644000373100047300000000533012320732571026522 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw computer uitlenen aan een vriend of collega op een veilige manier. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Een beperkte gastsessie starten
Tijdelijke sessie met beperkte rechten

Soms wil een vriend, familielid of collega misschien uw computer lenen. De functie Gastsessie van Ubuntu biedt de mogelijkheid uw computer op een zeer veilige manier uit te lenen aan iemand. Een gastsessie kan gestart worden vanuit het aanmeldscherm of binnen een gewone sessie. Als u momenteel bent aangemeld, klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies Gastsessie. Dit zal het scherm voor uw eigen sessie vergrendelen en de gastsessie starten.

Een gast kan niet de persoonlijke mappen van andere gebruikers bekijken en standaard worden bij afmelden opgeslagen gegevens verwijderd en gewijzigde instellingen teruggezet. Het betekent dat elke sessie start met een schone omgeving, zonder invloed van wat vorige gasten gedaan hebben.

Aanpassing

De online-handleiding Gastsessie aanpassen legt uit hoe u uiterlijk en gedrag kunt aanpassen.

De functie uitschakelen

Als u liever geen gasttoegang tot uw computer heeft, kunt u de functie Gastsessie uitschakelen. Druk daarvoor op de toetsen CtrlAltT om het terminalvenster te openen en voer vervolgens de volgende opdracht uit (het is één lange opdracht, ook al is die op het scherm mogelijk over meerdere regels verspreid - kopieer en plak de opdracht voor een goed resultaat):

sudo sh -c 'printf "[SeatDefaults]\nallow-guest=false\n" >/usr/share/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf'

De opdracht maakt een klein configuratiebestand aan. Om de Gastsessie weer in te schakelen verwijdert u eenvoudigweg dat bestand:

sudo rm /usr/share/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-share.page0000644000373100047300000000565612320732572025023 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bestanden overbrengen naar uw e-mailcontacten vanuit bestandsbeheer. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Het delen en overbrengen van bestanden

U kunt direct vanuit bestandsbeheer bestanden delen met uw contacten, of ze overbrengen naar externe apparaten of gedeelde netwerken.

Bestandsbeheer openen.

Zoek het bestand dat u wilt oversturen.

Klik met de rechtermuisknop op een bestand en selecteer Sturen naar….

Het venster Versturen naar zal verschijnen. Kies waar u het bestand heen wilt sturen en klik op Versturen. Zie de lijst met bestemmingen hieronder voor meer informatie.

U kunt meerdere bestanden tegelijk versturen. Selecteer meerdere bestanden terwijl u de Ctrl-toets vasthoudt en klik dan met rechts op een geselecteerd bestand. U kunt de bestanden automatisch laten inpakken in een tar- of ziparchief.

Bestemmingen

Om een bestand te mailen selecteert u E-mail en voert u het e-mailadres.

Om het bestand naar een expresberichtencontact te sturen kiest u Instant Message; selecteer daarna het contact uit de keuzelijst. Het kan zijn dat uw chatprogramma geopend moet worden om dit te laten werken.

Voor het schrijven van het bestand naar een cd of dvd, selecteer cd/dvd-maker. Zie voor meer informatie.

Om het bestand naar een Bluetooth-apparaat over te brengen selecteert u Bluetooth (OBEX Push) en dan het apparaat waar het bestand naartoe moet. U krijgt alleen apparaten die u al gekoppeld heeft te zien. Zie voor meer informatie.

Om een bestand te kopiëren naar een extern apparaat zoals een usb-stick, of om het te uploaden naar een server waarmee u verbonden bent, selecteer Verwijderbare of gedeelde schijven en daarna het apparaat of de server waarnaar u het bestand wilt kopiëren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-dash-video.page0000644000373100047300000000262612320732572026004 0ustar langpacklangpack00000000000000 Video's op uw computer of het internet zoeken en afspelen. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Videolens

De videolens is de derde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de lenzenbalk en ziet eruit als een filmstrip. Via de videolens krijgt u toegang tot uw video's of video's die online beschikbaar zijn.

U kunt zelfs video's kopen of huren vanuit de Snelzoeker.

U kunt SuperV gebruiken om de Snelzoeker direct in de videolens te openen.

Voorbeelden

Klik met de rechtermuisknop op een resultaat om een voorbeeld te openen met meer informatie over de video.

Filters

Klik op Resultaten filteren om op videobron te filteren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-tracker.page0000644000373100047300000000230512320732572026237 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Lokale of online documenten verschijnen niet. Mijn documenten kunnen niet worden gezien

Als uw documenten niet in Documenten worden weergegeven, dan is het mogelijk dat Tracker niet draait of niet correct is geconfigureerd. Verzeker u ervan dat Tracker in uw sessie wordt uitgevoerd. De standaardconfiguratie, zo ingesteld om de bestanden in uw thuismap (niet-recursief) en XDG mappen (recursief) te indexeren, zou voldoende moeten zijn. Zorg ervoor dat uw documenten zich in een van deze paden bevinden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/wacom-multi-monitor.page0000644000373100047300000000254612320732572026537 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Het Wacom-tablet aan een bepaald beeldscherm koppelen. Een monitor kiezen

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Wacom Graphics Tablet openen.

Als er geen tablet gedetecteerd is ziet u de opmerking Sluit het Wacom-tablet aan en zet het aan.

Klik op Map to Monitor….

Plaats een vinkje bij Koppelen aan één monitor

Selecteer bij Uitvoer de monitor waar de invoer van uw tekentablet naartoe moet.

U kunt alleen monitoren die geconficureerd zijn kiezen.

Klik op Sluiten.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/display-dimscreen.page0000644000373100047300000000542112320732572026223 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het scherm dimmen om energie te sparen of de helderheid verhogen om het beter leesbaar te maken bij fel licht. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com De helderheid van het scherm instellen

U kunt de helderheid van uw scherm aanpassen om energie te sparen of de leesbaarheid bij fel licht te verbeteren. Ook kunt u, wanneer u accustroom gebruikt, het scherm automatisch laten dimmen en het automatisch laten uitschakelen wanneer het niet in gebruik is.

De helderheid instellen

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Selecteer Helderheid & vergrendelen.

Zet de Helderheid met de schuifregelaar op een comfortabele waarde.

Veel laptoptoetsenborden hebben speciale toetsen om de helderheid aan te passen. Deze hebben een afbeelding die eruit ziet als een zonnetje en bevinden zich op de functietoetsen bovenaan. Om deze toetsen te gebruiken houdt u de Fn-toets ingedrukt.

Selecteer Scherm dimmen om stroom te sparen om de helderheid automatisch te verlagen wanneer u accustroom gebruikt. De achtergrondverlichting van uw scherm kan veel stroom gebruiken en de gebruiksduur van uw accu sterk verminderen voordat deze opnieuw opgeladen moet worden.

Het scherm zal automatisch worden uitgeschakeld nadat u het een poosje niet gebruikt heeft. Dit heeft alleen invloed op het scherm en sluit uw computer niet af. U kunt aanpassen hoe lang u inactief moet zijn via de optie Scherm uitschakelen na.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-vpn-connect.page0000644000373100047300000000701312320732572025624 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Met VPN kunt u verbinden met een lokaal netwerk via internet. Informatie over hoe u een VPN-verbinding kunt instellen. Verbinden met een VPN

Een VPN (of Virtual Private Network) is een manier om te verbinden met een lokaal netwerk via internet. Stel, bijvoorbeeld, dat u verbinding wilt maken met het lokale netwerk op uw werkplek terwijl u op zakenreis bent. U zou ergens (zoals in een hotel) een internetverbinding kunnen maken en dan verbinding maken met het VPN van uw werkplek. Het zou zijn alsof u direct verbonden was met het netwerk op het werk, maar de eigenlijke netwerkverbinding zou zijn via de internetverbinding van het hotel. VPN-verbindingen zijn meestal versleuteld om te voorkomen dat mensen zonder in te loggen toegang krijgen tot het lokale netwerk waarmee u verbinding heeft.

Er zijn verschillende typen VPN. U dient mogelijk enige extra software te installeren, afhankelijk van het type VPN waarmee u verbindt. Ga na wat de verbindingsdetails zijn bij degene die verantwoordelijk is voor het VPN en kijk welke VPN-client u moet gebruiken. Open daarna het Ubuntu Softwarecentrum en zoek het netwerkbeheer-pakket dat werkt met uw VPN (als er een is) en installeer dat. U zult op de koppeling Technische items tonen moeten klikken onderin het Ubuntu Softwarecentrum.

Als er geen netwerkbeheerpakket is voor uw type VPN, dan zult u waarschijnlijk client-software moeten downloaden en installeren van het bedrijf dat de VPN-software levert. U zult mogelijk wat andere instructies moeten volgen om dat werkend te krijgen.

Als dat eenmaal gedaan is kunt u de VPN-verbinding instellen:

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en kies onder VPN-verbindingen VPN configureren.

Klik op Toevoegen en kies welke VPN-verbinding u heeft.

Klik op Aanmaken en volg de instructies op het scherm, waarbij u gegevens zoals uw gebruikersnaam en wachtwoord invoert.

Nadat u het VPN heeft ingesteld, klik op het netwerkmenu in de menubalk, ga naar VPN-verbindingen en klik op de verbinding die u zojuist heeft aangemaakt. Er zal geprobeerd worden een VPN-verbinding tot stand te brengen - het netwerkpictogram zal veranderen terwijl er verbinding wordt gezocht.

Hopelijk zult u met succes verbinding maken met het VPN. Zo niet, dan moet u misschien de VPN-instellingen die u ingevoerd heeft controleren. U doet dit door te klikken op het netwerkmenu, Verbindingen bewerken te selecteren en naar het tabblad VPN te gaan.

Om de verbinding met het VPN te verbreken, klik op het netwerkmenu en kies Verbinding verbreken onder de naam van uw VPN-verbinding.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse-doubleclick.page0000644000373100047300000000434012320732572026214 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bepalen hoe snel u de muisknop een tweede keer moet indrukken om te dubbelklikken. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com De dubbelkliksnelheid aanpassen

Dubbelklikken gebeurt alleen wanneer u de muisknop twee keer snel genoeg indrukt. Wanneer de tweede klik te lang na de eerste is, krijgt u alleen twee aparte klikken, geen dubbelklik. Als u moeite hebt met het snel indrukken van de muis, dan moet u de intervaltijd verhogen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Muis & touchpad.

Pas onder Algemeen de Dubbelklik-schuifregelaar naar wens aan.

Klik op de knop Uw instellingen testen om te testen. Eén maal klikken in het venster markeert de buitenste cirkel. Dubbelklikken markeert de binnencirkel.

Als uw muis nog steeds dubbelklikt wanneer u eenmaal wilt klikken, zelfs nadat u de time-out voor dubbelklikken heeft verhoogt, kan het zijn dat de muis defect is. Probeer of u dit probleem ook heeft als u een andere muis op uw computer aansluit. Als alternatief kunt u ook uw huidige muis op een andere computer aansluiten, om te kijken of u daar hetzelfde probleem heeft.

Deze instelling zal invloed hebben op zowel de muis als het touchpad en elk ander aanwijsapparaat.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/screen-shot-record.page0000644000373100047300000000414712320732572026321 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een afdruk maken van wat er op uw scherm gebeurt. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Schermafdrukken

U kunt een afdruk maken van uw scherm (een schermafdruk). Dit is handig als u bijvoorbeeld iemand wilt laten zien hoe je iets doet op de computer. Schermafdrukken zijn gewoon afbeeldingsbestanden, dus u kunt ze in een e-mail versturen en ze op het internet delen.

Een schermafdruk maken

Om een afdruk te maken van wat er op uw scherm staat:

Ga naar de Snelzoeker en open het hulpmiddel Schermafdruk maken.

Kies in het venster Schermafdruk maken of u een schermafdruk van het gehele bureaublad, het huidige venster of een gebied wilt maken. Stel een wachttijd in als u een venster wilt kiezen of uw bureaublad anders wilt instellen voor de schermafdruk. Kies daarna de gewenste effecten.

Klik op Schermafdruk maken.

Als u Gebied selecteren heeft gekozen, zal de cursor in een kruis veranderen. Sleep een rand om het gebied waarvan u een schermafdruk wilt maken.

Voer in het venster Schermafdruk opslaan een bestandsnaam in, kies een map en klik daarna op Opslaan.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/prefs-display.page0000644000373100047300000000124412320732572025370 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Achtergrond, grootte en rotatie, helderheid... Weergave & scherm usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting.page0000644000373100047300000000451012320732572030453 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mensen die bijdragen aan de Ubuntu-documentatie wiki Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Opsporen en oplossen van problemen met draadloze verbindingen Probleemoplosser draadloos netwerk

Dit is een stap-voor-stap hulp voor het identificeren en oplossen van problemen met draadloos netwerken. Wanneer u geen verbinding met een draadloos netwerk kunt krijgen, probeer de volgende instructies op te volgen.

We zullen de volgende stappen doorlopen om uw computer te verbinden met het internet:

Uitvoeren van een initiële controle.

Informatie verzamelen over uw hardware

Uw hardware controleren

Proberen om een verbinding te maken met uw draadloze router

Uw modem en router controleren

Om te beginnen klikt u op de koppeling Volgende rechtsboven op de pagina. Deze koppeling, evenals andere zoals deze op volgende pagina's, leidt u door elke stap in de handleiding.

De opdrachtregel gebruiken

Bij sommige van de instructies in deze handleiding wordt u gevraagd om opdrachten in te typen op de opdrachtregel (Terminal). U vindt de terminaltoepassing in de Snelzoeker.

Maak u geen zorgen, als u niet bekend bent met de opdrachtregel - deze gids zal u door elke stap leiden. Het is belangrijk om te onthouden dat opdrachten hoofdlettergevoelig zijn (daarom dient u ze precies in te typen zoals ze hier weergegeven worden), en druk na het typen op Enter om de opdracht uit te voeren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-add.page0000644000373100047300000000720612320732572024316 0ustar langpacklangpack00000000000000 Nieuwe gebruikers toevoegen zodat anderen zich op de computer kunnen aanmelden. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Een nieuwe gebruiker toevoegen

U kunt meerdere gebruikersaccounts aan uw computer toevoegen. Geef iedereen thuis of op het bedrijf een eigen account. Elke gebruiker heeft zijn eigen persoonlijke map, documenten en instellingen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Gebruikersaccounts.

Om gebruikersaccounts te kunnen toevoegen dient u beheerder te zijn. Klik rechtsboven op Ontgrendelen en typ uw wachtwoord in.

Klik in de lijst met accounts links op de + knop om een nieuw gebruikersaccount toe te voegen.

Als u wilt dat de nieuwe gebruiker toegang tot de computer heeft als beheerder, kies dan als accounttype Beheerder. Beheerders kunnen handelingen verrichten zoals het toevoegen en verwijderen van gebruikers, software en stuurprogramma's installeren en de datum en tijd wijzigen.

Voer de volledige naam van de nieuwe gebruiker in. De gebruikersnaam wordt automatisch ingevuld op basis van de volledige naam. Dit is waarschijnlijk prima, maar u kunt als u wilt een ander gebruikersnaam kiezen.

Klik op Aanmaken.

Het account wordt in eerste instantie uitgeschakeld totdat u kiest wat te doen met het wachtwoord van de gebruiker. Klik onder Aanmeldopties bij Wachtwoord op Account uitgeschakeld. Gebruik de keuzelijst Actie om nu het wachtwoord in te stellen, en laat de gebruiker een wachtwoord invoeren in de velden Nieuw wachtwoord en Wachtwoord bevestigen. Zie .

U kunt ook klikken op de knop naast het veld Nieuw wachtwoord om een willekeurig gegenereerd wachtwoord te kiezen. Deze wachtwoorden zijn moeilijk te raden voor anderen, maar ze zijn ook moeilijk te onthouden, dus wees voorzichtig.

Klik op Wijzigen.

In het venster Gebruikersaccounts kunt u klikken op de afbeelding naast de gebruikersnaam om een afbeelding in te stellen voor dit account. Deze afbeelding zal getoond worden in het aanmeldvenster. Gnome heeft standaard een aantal afbeeldingen die u kunt gebruiken, maar u kunt ook zelf een afbeelding selecteren of er een maken van uzelf met uw webcam.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-shopping.page0000644000373100047300000000375712320732572025616 0ustar langpacklangpack00000000000000 Onlineresultaten maken de Snelzoeker nuttiger en dragen bij aan de financiële ondersteuning van de ontwikkeling van Ubuntu. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Waarom worden er winkelresultaten in de Snelzoeker weergegeven?

In addition to helping you find apps or files on your computer, the Dash also shows you related online results for your searches. Online sources include Amazon.com and dozens of other online sources.

Als u muziek of producten bij deze bronnen aanschaft, ontvangt Canonical een klein deel van de winst in ruil voor het aanbrengen van klanten. Canonical, het bedrijf dat Ubuntu gecreëerd heeft en blijft ondersteunen, gebruikt dit geld om Ubuntu te verbeteren.

Online-zoekresultaten uitschakelen

Als u geen internetzoekresultaten wenst te ontvangen, kunt u deze functie uitschakelen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Beveiliging & Privacy en selecteer het tabblad Zoeken.

Schakel Online-zoekresultaten meenemen uit.

Afmelden en weer aanmelden voordat deze wijziging effect heeft.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page0000644000373100047300000000522312320732572033201 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mensen die bijdragen aan de Ubuntu-documentatie wiki Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Voor het oplossen van problemen heeft u wellicht details nodig zoals het modelnummer van uw draadloos netwerk-adapter. Probleemoplosser draadloos netwerk Informatie verzamelen over uw netwerkhardware

In deze stap gaat u informatie verzamelen over uw draadloze netwerkapparaat. De manier waarop vele draadloze problemen opgelost worden hangt af van het merk en modelnummer van de draadloze adapter, daarom dient u een notitie te maken van deze details. Het kan ook helpen om sommige dingen die bij uw computer zaten erbij te zoeken, zoals stuurprogramma-installatieschijven. Zoek naar de volgende items, indien u deze nog heeft:

De verpakking en instructies van uw draadloos apparaat (vooral de gebruikershandleiding van uw router)

De schijf met stuurprogramma's voor uw draadloze adapter (zelfs als deze alleen maar Windows-stuurprogramma's bevat)

De fabrikant en de modelnummers van uw computer, draadloze adapter en router. Deze informatie kan in het algemeen gevonden worden onderop/achterop het apparaat.

Versienummers van uw draadloze apparaten, die op uw apparaten of hun verpakking staan. Vooral deze helpen, dus zoek hier goed naar.

Alles op de schijf met stuurprogramma's waardoor of het apparaat zelf, de "firmware"-versie of de door het apparaat gebruikte componenten (chipset) kunnen worden geïdentificeerd.

Indien mogelijk, probeer om toegang te krijgen tot een werkende internetverbinding zodat u software en stuurprogramma's kunt downloaden als dat nodig is. (Uw computer direct met een kabel op de router aansluiten is één van de mogelijkheden, maar doe dit alleen wanneer dit nodig is.)

Als u zoveel mogelijk informatie verzameld heeft, klikt u op Volgende.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files.page0000644000373100047300000000352112320732572023710 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Bestanden Searching, delete files, backups, removable drives, documents… Bestanden, mappen; & zoeken

Nautilus bestandsbeheer

Veelvoorkomende taken Meer onderwerpen
Verwijderbare schijven en externe schijven
Back-ups maken
Documenten
Tips en vragen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/disk-check.page0000644000373100047300000000647512320732572024626 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Testen of er problemen zijn met u harde schijf om te zorgen dat deze in een goede staat verkeert. Controleer of er problemen zijn met u harde schijf
De harde schijf controleren

Harde schijven hebben een ingebouwd controlehulpmiddel genaamd SMART (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), dat voortdurend de schijf controleert op mogelijke problemen. SMART waarschuwt u ook wanneer de schijf op het punt staat te falen, waardoor u het verlies van belangrijke gegevens kunt voorkomen.

Alhoewel SMART automatisch draait, kunt u ook de gezondheid van uw schijf controleren via de toepassing Schijfgereedschap:

De gezondheid van uw schijf controleren via de toepassing Schijfgereedschap

Open de toepassing Schijven vanuit de Snelzoeker.

Open vanuit het activiteitenoverzicht de Schijven-toepassing.

Selecteer de schijf die u wilt controleren in de lijst Opslagapparaten. Onder Station ziet u dan informatie over en status van de schijf verschijnen.

Bij SMART-status zou "Schijf is gezond" moeten staan.

Klik op de knop SMART-gegevens om meer schijfinformatie te bekijken, of om een zelftest uit te voeren.

Wat als de schijf niet gezond is?

Zelfs als de SMART-status aangeeft dat de schijf nietgezond is, is er nog geen reden tot paniek. Maar het is wel beter is om voorbereid te zijn met een back-up om gegevensverlies te voorkomen.

Als de status "Pre-fail" is, zal de schijf nog steeds redelijk gezond zijn, maar er zijn tekenen van slijtage gedetecteerd wat betekent dat hij mogelijk stuk gaat in de nabije toekomst. Als uw harde schijf (of computer) al een paar jaar oud is, zult u waarschijnlijk dit bericht zien bij op z'n minst sommige van de controles. U zou regelmatig een back-up moeten maken van uw belangrijke bestanden en de schijfstatus periodiek controleren om te zien of het erger wordt.

Als het erger wordt kunt u de computer/harde schijf naar een reparateur brengen voor verdere diagnose of reparatie.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/get-involved.page0000644000373100047300000000267412320732572025221 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hoe en waar u problemen kunt rapporteren met deze hulp-onderwerpen. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Doe mee om deze handleiding te verbeteren.

Dit hulpsysteem is gemaakt door een vrijwilligersgemeenschap. U bent welkom om deel te nemen. Als u problemen met deze hulppagina's tegenkomt (zoals tikfouten, onjuiste instructies of onderwerpen die zouden moeten worden behandeld maar dat niet zijn), dan kunt u een fout rapporteren.

Om een fout te melden, druk op AltF2 en typ ubuntu-bug ubuntu-docs. Druk op Enter om het proces van probleeminformatie verzamelen te starten.

Zie de Foutmeldingsinstructies voor Ubuntu voor meer informatie over hoe u een fout kunt melden.

Bedankt voor het helpen om Ubuntu Hulp beter te maken!

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/contacts-connect.page0000644000373100047300000000262012320732572026052 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013 E-mail sturen naar, chatten of telefoneren met een contact. Met uw contact verbinden

Om een e-mail te sturen naar, te chatten of te telefoneren met iemand in Contacten:

Kies een contactpersoon uit uw contactenlijst

Klik op het gegeven dat u wil gebruiken. Bijvoorbeeld, als u uw contactpersoon wilt e-mailen, klikt u op het e-mail adres.

De bijbehorende toepassing zal gestart worden met de gegevens van het contact.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-othercountry.page0000644000373100047300000000414012320732573026504 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw computer zal werken, maar mogelijk heeft u een andere stroomkabel of reisadapter nodig. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Zal mijn computer werken in een land met een andere stroomvoorziening?

Verschillende landen gebruiken verschillende voltages (meestal 110V of 220-240V) en AC-frequenties (meestal 50 Hz of 60 Hz). Uw computer zou moeten werken in landen met een andere stroomvoorziening mits u de juiste adapter heeft. Het kan ook zijn dat u een schakelaar moet omzetten.

Als u een laptop heeft, dan hoeft u alleen maar de juiste stekker voor uw voedingsadapter te hebben. Bij sommige laptops worden meerdere stekkers voor hun adapter meegeleverd, dus misschien heeft u de juiste al. Zo niet, dan is het voldoende een standaard reisadapter te gebruiken.

Als u een desktopcomputer heeft, dan kunt u een kabel met een andere stekker aanschaffen of een reisadapter gebruiken. Maar in dit geval kan het zijn dat u de voltageschakelaar van de voeding om moet zetten, als die er is. Bij veel computers ontbreekt zo een schakelaar, ze werken gewoon met elk voltage. Zoek op de achterkant van de computer naar de aansluiting van de stroomkabel. Ergens daarnaast kan zich een kleine schakelaar bevinden met het opschrift "110V" of "230V" (bijvoorbeeld). Schakel deze zo nodig om.

Wees voorzichtig bij het wisselen van stroomkabels of het gebruik van reisadapters. Schakel eerst alles uit als dat kan.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-exit.page0000644000373100047300000000767412320732573024702 0ustar langpacklangpack00000000000000 Leer hoe u uw gebruikersaccount verlaat, door af te melden, van gebruiker te wisselen, enz. Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Alexandre Franke afranke@gnome.org Afmelden, uitschakelen, van gebruiker wisselen

Wanneer u klaar bent met het gebruiken van uw computer kunt u deze uitschakelen, in de pauzestand zetten (om energie te besparen), of hem aan laten staan en u alleen afmelden.

Afmelden of van gebruiker wisselen

Om anderen uw computer te laten gebruiken kunt u zich afmelden of aangemeld blijven en alleen van gebruiker wisselen. Als u alleen maar van gebruiker wisselt, dan zullen al uw toepassingen blijven draaien en alles zal zich bevinden waar u het achterliet wanneer u zich weer aanmeldt.

Om af te melden of van gebruiker te wisselen, klik op het systeemmenu uiterst rechts in de menubalk en kies de gewenste optie.

Het scherm vergrendelen

Als u uw computer korte tijd achterlaat, dan moet u uw scherm vergrendelen om te voorkomen dat anderen toegang krijgen tot uw bestanden en draaiende toepassingen. Wanneer u terug komt, voert u gewoon uw wachtwoord in om u weer aan te melden. Als u uw scherm niet vergrendelt, dan zal het automatisch vergrendeld worden na een bepaalde tijd.

Om uw scherm te vergrendelen, klikt u op systeemmenu in de menubalk en selecteert Scherm vergrendelen.

Wanneer uw scherm vergrendeld is, kunnen andere gebruikers zich aanmelden bij hun eigen account door te klikken op Gebruiker wisselen in het wachtwoordscherm. Wanneer zij klaar zijn kunt u terugkeren naar uw bureaublad.

Pauzestand

Zet uw computer in de pauzestand wanneer u deze niet gebruikt, om stroom te besparen. Als u een laptop heeft, zal Ubuntu uw computer automatisch in de pauzestand zetten wanneer u hem dichtdoet . Hiermee wordt alles opgeslagen in het geheugen van de computer en worden de meeste van de functies op uw computer uitgeschakeld. Er wordt nog een heel klein beetje stroom gebruikt tijdens de pauzestand.

Om uw computer handmatig in de pauzestand te zetten, klikt u op systeemmenu in de menubalk en selecteert Pauzestand.

Afsluiten en opnieuw opstarten

Indien u uw computer volledig wilt afsluiten, of een volledige herstart wilt doen, klik dan op het systeemmenu en selecteer Afsluiten.

Als er andere gebruikers aangemeld zijn, dan kan het zijn dat u de computer niet mag uitschakelen of herstarten omdat daarmee hun sessies beëindigd zullen worden. Als u beheerder bent, dan kan het zijn dat u, om uit te schakelen, om uw wachtwoord gevraagd wordt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-email.page0000644000373100047300000000121512320732573024460 0ustar langpacklangpack00000000000000 Standaard e-mailprogramma's Het Ubuntu-documentatieteam Gnome-documentatieproject E mail & e-mailsoftware usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-constantfan.page0000644000373100047300000000410712320732573026260 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het kan zijn dat er software om de ventilator te besturen ontbreekt, of uw laptop kan te warm worden. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org De ventilator van de laptop staat altijd aan

Als de ventilator van uw laptop blijft draaien, kan het zijn dat de hardware die het koelsysteem van de laptop regelt niet goed wordt ondersteund in Linux. Sommige laptops hebben extra software nodig om op een efficiënte manier de koelventilatoren te besturen, maar misschien is deze software niet geïnstalleerd (of helemaal niet beschikbaar voor Linux) waardoor de ventilator continue op volle snelheid draait.

Als dit het geval is, kunt u mogelijk enkele instellingen wijzigen of extra software installeren waarmee de ventilator volledig aangestuurd wordt. U kunt bijvoorbeeld vaiofand installeren om de ventilator van bepaalde Sony VAIO laptops aan te sturen. Het installeren van deze software is een vrij technisch proces dat sterk afhankelijk is van het merk en model van uw laptop, dus zult u misschien op zoek willen gaan naar gericht advies over hoe dit voor uw computer te doen.

Het is ook mogelijk dat uw laptop gewoon veel warmte produceert. Dit hoeft niet te betekenen dat hij oververhit is; het kan zijn dat de ventilator continue op volle snelheid moet draaien om koel genoeg te blijven. Als dit het geval is, kunt u niets anders doen dan de ventilator continue op volle snelheid te laten draaien. Soms kunt u aanvullende koelaccessoires kopen voor uw laptop die hulp kunnen bieden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-batteryslow.page0000644000373100047300000000207012320732573026316 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sommige laptops werken opzettelijk langzamer wanneer ze op de accu lopen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Waarom is mijn laptop traag als het op accuspanning loopt?

Om energie te besparen lopen sommige laptops opzettelijk langzamer als ze op accuspanning lopen. De processor (CPU) in de laptop schakelt over naar een lagere snelheid, en processors gebruiken minder energie als ze langzamer lopen, zodat de accuspanning langer meegaat.

Deze functie wordt CPU frequency scaling genoemd.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-security-tips.page0000644000373100047300000000604412320732573026222 0ustar langpacklangpack00000000000000 Algemene tips om in gedachten te houden bij het gebruik van het internet Steven Richards steven.richardspc@gmail.com Veilig blijven op het internet

Een mogelijke reden waarom u Ubuntu gebruikt is de krachtige beveiliging waar op Linux gebaseerde systemen bekend om staan. Een van de redenen waarom Linux geen last heeft van schadelijke software en virussen is vanwege het lage aantal gebruikers. Virussen zijn gericht op populaire besturingssystemen, zoals Windows, met een zeer groot aantal gebruikers. Op Linux gebaseerde systemen zijn ook zeer veilig vanwege hun open-sourcekarakter; hierdoor kunnen experts de beveiligingsfuncties die in elke distributie worden meegeleverd wijzigen en uitbreiden.

Despite the measures taken to ensure that your installation of Ubuntu is secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:

Phishing Scams (Websites en e-mails die proberen gevoelige informatie te verkrijgen door misleiding)

Doorsturen van kwaadaardige e-mails

Kwaadaardige programma's (Virussen)

Onbevoegde externe/lokale netwerktoegang

Om kwaadwillige zaken te voorkomen, denk aan de volgende tips:

Wees voorzichtig met e-mails, bijlagen of links u toegestuurd door mensen die u niet kent.

Als de aanbieding van een website te goed om waar te zijn is, of vraagt om gevoelige informatie die niet nodig lijkt, denk dan eerst goed na over wat u indient en de eventuele consequenties wanneer die informatie in handen komt van identiteitsdieven of andere criminelen.

Wees voorzichtig met het geven van toestemming op root-niveau aan een toepassing, vooral toepassingen die u niet eerder gebruikt heeft, of apps die niet erg bekend zijn. Het geven van toestemming op root-niveau aan iemand/iets maakt dat uw computer een hoog risico op misbruik loopt.

Zorg ervoor dat u alleen de benodigde diensten voor externe toegang draait. Het draaien van SSH of VNC kan nuttig zijn, maar het geeft ook eventuele indringers toegang tot uw computer als het niet op de juiste wijze beveiligd is. U kunt overwegen een firewall te gebruiken om te helpen uw computer tegen indringers te beveiligen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/windows-key.page0000644000373100047300000000443512320732573025074 0ustar langpacklangpack00000000000000 The Super key provides access to the Dash and the Launcher. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Wat is de "Super"-toets?

Deze toets kan doorgaans gevonden worden aan de linkeronderkant van uw toetsenbord, naast de Alt-toets en heeft meestal een vierkant Windows-pictogram erop. Soms wordt deze ook wel de Windows-toets, logo-toets, of systeemtoets genoemd.

Als u een Apple-toetsenbord heeft, is er geen Windows-toets aanwezig. U kunt hiervoor de (Command) -toets gebruiken.

De Super-toets heeft diverse speciale functies in Unity. Wanneer u de Super-toets indrukt, zal de Snelzoeker getoond worden. Wanneer u de Super-toets indrukt en ingedrukt houdt, zal er een overzicht getoond worden met vele Unity-sneltoetsen totdat u de Super-toets weer loslaat.

De Super-toets kan zelfs meer doen dan dat. Om meer te leren over het gebruik van de Super-toets, kunt u deze pagina bezoeken Sneltoetsen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-admin-problems.page0000644000373100047300000000255212320732573026477 0ustar langpacklangpack00000000000000 U kunt een aantal dingen doen, zoals het installeren van toepassingen, wanneer u beheersrechten heeft. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Problemen veroorzaakt door beheerbeperkingen

Mogelijk kunt u enige problemen ondervinden als u geen beheerdersrechten heeft. Sommige taken vereisen beheerdersrechten om te kunnen werken, zoals:

Verbinding maken met een netwerk of een draadloos netwerk

De inhoud bekijken van een aangesloten verwijderbare schijf, of de inhoud van een andere schijfpartitie (bijv. wanneer u een Windows-partitie heeft)

Nieuwe toepassingen installeren

U kunt wijzigen wie beheerdersrechten heeft.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-findip.page0000644000373100047300000000412212320732573024642 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Weten wat uw IP-adres is kan helpen bij het oplossen van netwerkproblemen. Uw IP-adres achterhalen

Weten wat uw IP-adres is kan u helpen bij het oplossen van problemen met uw internetverbinding. Het zal u misschien verbazen als u ziet dat u twee IP-adressen heeft: een IP-adres voor uw computer op het interne netwerk en een IP-adres voor uw computer op het internet.

Uw interne (netwerk) IP-adres achterhalen:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Netwerk en kies uit de lijst aan de linkerkant Bekabeld of Draadloos, afhankelijk van voor welke netwerkverbinding u het IP-adres wilt opzoeken.

Uw interne IP-adres zal in de lijst met informatie worden weergegeven.

Uw externe (internet) IP-adres achterhalen:

Ga naar whatismyipaddress.com.

De site zal uw externe IP-adres weergeven.

Afhankelijk van hoe u verbinding maakt met het internet, kunnen deze adressen hetzelfde zijn.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/session-formats.page0000644000373100047300000000574012320732573025750 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu-documentatieteam Selecteer een regio voor datum en tijd, getallen, valuta en maten. Formaat voor datum en maten wijzigen

U kunt de formaten die gebruikt worden voor datum, tijd, getallen, valuta en maten instellen zodat ze overeenkomen met het plaatselijke gebruik in uw regio.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Taalondersteuning and selecteer het Landinstellingen-tabblad.

Selecteer het gebied dat het meest overeenkomt met de formaten die u wilt gebruiken. Standaard toont de lijst alleen gebieden die de taal gebruiken die is ingesteld in het tabblad Taal.

U dient zich af- en weer aan te melden om de wijzigingen door te voeren. Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies Afmelden om u af te melden.

Nadat u een gebied heeft geselecteerd, krijgt u onderaan de lijst verschillende voorbeelden te zien van de manier waarop de datum en andere waarden getoond worden. Hoewel het niet in het voorbeeld staat, regelt uw gebied ook de eerste dag van de week in kalenders.

Systeemformaten wijzigen

Wanneer u uw landinstellingen wijzigt, dan wijzigt u die alleen voor uw account nadat u zich heeft aangemeld. U kunt ook de systeemformaten wijzigen, de formaten die gebruikt worden op plaatsen zoals het aanmeldscherm.

Wijzig uw formaten zoals boven beschreven.

Klik op Voor het hele systeem toepassen.

Er worden Beheerdersrechten vereist. Voer uw wachtwoord in, of het wachtwoord voor het account met beheerdersrechten.

Meer gedetailleerde hulp over landinstellingen vind u in Hulp Taalondersteuning.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/backup-thinkabout.page0000644000373100047300000000647612320732573026236 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een lijst met mappen waar u documenten, bestanden en instellingen waarvan u mogelijk een back-up wilt maken kunt vinden. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Waar kan ik de bestanden vinden waarvan ik een back-up wil maken?

Hieronder treft u een lijst met de meest gebruikte locaties van belangrijke bestanden en instellingen waarvan u mogelijk een reservekopie wilt maken.

Persoonlijke bestanden (documenten, muziek, foto's en video's)

Deze zijn meestal opgeslagen in uw persoonlijke map (/home/your_name). Ze kunnen zich bevinden in submappen zoals Bureaublad, Documenten, Afbeeldingen, Muziek en Video's.

Als u voldoende ruimte heeft op uw back-upmedium (bijvoorbeeld een externe harde schijf), overweeg dan een back-up te maken van de hele persoonlijke map. Om er achter te komen hoeveel schijfruimte uw persoonlijke map gebruikt kunt u Schijfgebruik gebruiken.

Verborgen bestanden

Elke bestands- of mapnaam beginnend met een punt (.) is standaard verborgen. Om verborgen bestanden zichtbaar te maken, klikt u op BeeldVerborgen bestanden tonen of druk op CtrlH. U kunt deze bestanden net zoals gewone bestanden naar de back-uplocatie kopiëren.

Persoonlijke instellingen (bureaubladvoorkeuren, thema's en software-instellingen)

De meeste toepassingen slaan hun instellingen op in verborgen mappen binnen uw persoonlijke map (zie hierboven voor informatie over verborgen bestanden).

De meeste van uw toepassingsinstellingen zullen opgeslagen zijn in de verborgen mappen .config, .gconf, .gnome2, en .local in uw persoonlijke map.

Systeeminstellingen

Instellingen voor belangrijke delen van het systeem worden niet opgeslagen in uw persoonlijke map. Er zijn een paar locaties waar ze opgeslagen kunnen zijn, maar de meeste zijn opgeslagen in de map /etc. Over het algemeen hoeft u op een thuiscomputer geen back-up te maken van deze bestanden. Maar als u een server draait, dan moet u wel een back-up maken van de bestanden voor de diensten die erop draaien.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-chat-social.page0000644000373100047300000000341712320732573025566 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam Berichten rechtstreeks vanaf uw bureaublad sturen naar Twitter, Facebook en andere sociale netwerksites Sociale netwerken gebruiken vanaf uw bureaublad

Met Ubuntu kunt vanaf uw bureaublad rechtstreeks naar uw sociale netwerk sites posten. Ubuntu gebruikt de Vrienden-scope zodat u uw sociale netwerksites op één plaats kunt onderbrengen, en updates vanuit het Mij-menu plaatsen zonder dat u een website hoeft te openen.

Het instellen van uw sociale netwerk-accounts:

Open het Systeemmenu aan de rechterzijde van de menubalk en kies "Systeeminstellingen...".

Kies Online accounts

Kies de sociale netwerksite dat u wil instellen en klik op Account toevoegen...

Klik op Autoriseren, voer uw accountinstellingen voor die site in en volg de instructies

U kunt nu vanuit het Berichtenmenu aan de rechterkant van de menubalk, in de Broadcast sectie uw sociale netwerkberichten bekijken. Klik in die sectie op een item om de Vrienden-scope te openen en om op uw sociale netwerk berichten te lezen of te plaatsen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color.page0000644000373100047300000000175312320732573023732 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Waarom is dit belangrijk, Kleurprofielen, Hoe kan ik een apparaat kalibreren… Kleurbeheer
Kleurprofielen
Kalibratie
Problemen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless.page0000644000373100047300000000167612320732573025241 0ustar langpacklangpack00000000000000 Connect to wifi, Hidden networks, Edit connection settings, Disconnecting… Het Ubuntu-documentatieteam Draadloos netwerk usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-hidden.page0000644000373100047300000000437212320732573026466 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu-documentatieteam Klik op het netwerkmenu in de menubalk en kies Verbinden met verborgen draadloos netwerk. Met een verborgen draadloos netwerk verbinden

Het is mogelijk een draadloos netwerk zo in te stellen dat het "verborgen" is. Verborgen netwerken worden niet opgenomen in de lijst met netwerken die weergegeven wordt wanneer u klikt op het netwerkmenu in de menubalk (ze verschijnen op geen enkele computer in de lijst met draadloze netwerken). Hoe kunt u verbinding maken met een verborgen draadloos netwerk:

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en kies Verbinden met verborgen draadloos netwerk.

Typ, in het venster dat verschijnt, een naam in voor het draadloze netwerk, kies het juiste type beveiliging en klik op Verbinden.

Mogelijk moet u de instellingen van het draadloos basisstation of router controleren om te zien wat de naam van het netwerk is. Het is zoiets als BSSID (Basic Service Set Identifier) en ziet er ongeveer zo uit: 02:00:01:02:03:04

U dient ook de beveiligingsinstellingen van het draadloos basisstation te controleren; zoek naar termen zoals WEP en WPA.

U zou kunnen denken dat het verbergen van uw draadloos netwerk de veiligheid zal verbeteren door te voorkomen dat mensen die er geen weet van hebben verbinding maken. In de praktijk is dit niet het geval; het netwerk is iets moeilijker te vinden maar het kan worden opgespoord.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-batterybroken.page0000644000373100047300000000332612320732573026617 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw accu is waarschijnlijk niet defect; het is aannemelijker dat hij gewoon oud is. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Er is een fout gerapporteerd dat mijn accu een lage capaciteit heeft

Wanneer u zich voor het eerst aanmeldt, ziet u mogelijk het volgende bericht:

De accu kan beschadigd zijn. Uw accu heeft een hele lage capaciteit, wat betekent dat deze oud of beschadigd is.

Dit bericht verschijnt wanneer de computer ziet dat uw accu niet in staat is veel energie op te slaan. De meest aannemelijke reden hiervoor is dat de accu oud is; hij is waarschijnlijk niet defect, dus hoeft u zich geen zorgen te maken.

Na verloop van tijd verliezen alle laptopaccu's het vermogen energie op te slaan. Na een tijdje (meestal een jaar of langer) kan de accu nog maar een fractie opslaan van de energie die hij kon opslaan toen hij nieuw was. Wanneer dit het geval is krijgt u bovenstaand bericht te zien.

Als uw computer of accu relatief nieuw is, moet het in staat zijn om een hoog percentage van de maximale lading vast te houden. Als het niet zo is, kan het zijn dat uw accu kapot is, en moet u deze mogelijk vervangen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-general.page0000644000373100047300000000154412320732573025013 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw IP-adres vinden, WEP- & WPA-beveiliging, MAC-adressen, proxy's... Het Ubuntu-documentatieteam Gnome-documentatieproject Netwerktermen & -tips usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/more-help.page0000644000373100047300000000153312320732573024500 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Tips voor het gebruik van deze handleiding, helpen bij het ​​verbeteren van deze handleiding… Meer hulp verkrijgen

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-problem.page0000644000373100047300000000132212320732574025031 0ustar langpacklangpack00000000000000 Problemen met draadloze verbindingen oplossen, Uw wifi-netwerk vinden... Het Ubuntu-documentatieteam Netwerkproblemen usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-canshareprofiles.page0000644000373100047300000000316312320732574027256 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het delen van kleurprofielen is niet handig, omdat de hardware zelf met de tijd verandert. Richard Hughes richard@hughsie.com Kan ik mijn kleurprofiel delen?

Kleurprofielen die u zelf heeft aangemaakt zijn specifiek voor de hardware en lichtcondities waarvoor u kalibreert. Een monitor die een paar honderd uur heeft aangestaan zal een totaal ander kleurprofiel hebben dan een soortgelijke monitor met het volgende serienummer als deze duizend uur aan staat.

Dit betekent dat, als u uw kleurprofiel met anderen deelt, zij dicht tegen kalibratie aan zitten, maar het is op zijn minst misleidend om te zeggen dat hun scherm gekalibreerd is.

Zo zal ook het delen van een profiel dat u aangemaakt heeft onder uw eigen specifieke lichtcondities geen zin hebben, tenzij iedereen dezelfde lichtcondities heeft (geen zonlicht via ramen, zwarte muren, daglichtlampen enz.).

U moet de herdistributievoorwaarden voor profielen die zijn gedownload van de website van de leverancier, of die namens u werden gemaakt, zorgvuldig controleren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-order.page0000644000373100047300000000424712320732574025561 0ustar langpacklangpack00000000000000 De afdrukvolgorde sorteren en omkeren. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Pagina's in een andere volgorde laten afdrukken
Omgekeerde volgorde

Meestal drukken printers de eerste pagina als eerste af en de laatste pagina als laatste, waardoor de pagina's in omgekeerde volgorde liggen wanneer u ze oppakt. U kunt, indien u dat wenst, deze afdrukvolgorde omkeren.

Om de volgorde om te keren:

Klik op BestandAfdrukken.

Plaats in het tabblad Algemeen van het venster Afdrukken onder Kopieën een vinkje bij Omgekeerde volgorde. De laatste pagina zal als eerste worden afgedrukt, enzovoort.

Sorteren

Als u meer dan één exemplaar van het document afdrukt, dan zullen de afdrukken standaard gegroepeerd worden per paginanummer (d.w.z. eerst verschijnen alle afdrukken van pagina een, dan die van pagina twee, enz.). Sorteren zorgt ervoor dat elke kopie wordt afgedrukt met de pagina's ervan gegroepeerd in de juiste volgorde.

Om te sorteren:

Klik op BestandAfdrukken.

Plaats in het tabblad Algemeen in het venster Afdrukken onder Kopieën een vinkje bij Sorteren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/video-sending.page0000644000373100047300000000577712320732574025362 0ustar langpacklangpack00000000000000 Zorg ervoor dat de juiste video-codecs geïnstalleerd zijn. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Anderen kunnen mijn video's niet afspelen

Als u een op uw Linux-computer gemaakte video stuurt naar iemand die Windows of Mac OS gebruikt, dan kan het zijn dat zij problemen ondervinden bij het afspelen van de video.

Degene aan wie u een video heeft gestuurd, moet de juiste codecs geïnstalleerd hebben om deze af te kunnen spelen. Een codec is een stukje software dat weet hoe het de video op het scherm kan weergeven. Er zijn veel verschillende videoformaten en elk daarvan vereist een andere codec om deze af te kunnen spelen. Het formaat van uw video kunt u achterhalen door dit te doen:

Bestandsbeheer openen.

Klik met uw rechtermuisknop op het videobestand en selecteer daarna Eigenschappen.

Ga naar het tabblad Audio/Video en kijk welke codec er bij Videostaat.

Vraag degene die problemen heeft met het afspelen of die de juiste codec heeft geïnstalleerd. De ontvanger kan gebaat zijn bij het zoeken op internet naar de naam van de codec plus de naam van de door hem gebruikte video-afspeeltoepassing. Een voorbeeld: als uw video het Theora-formaat gebruikt en u heeft een vriend die hem probeert te bekijken in Windows Media Player, zoek dan naar "theora windows media player". In veel gevallen zult u kosteloos de juiste codec kunnen downloaden als die niet geïnstalleerd is.

Als u niet de juiste codec kunt vinden, probeer dan de VLC mediaspeler. Deze werkt zowel op Windows als Mac OS en Linux en ondersteunt een groot aantal videoformaten. U kunt ook proberen uw video te converteren naar een ander formaat. De meeste video-editors kunnen dit en er zijn ook speciale toepassingen om video's te converteren. Ga in het Ubuntu softwarecentrum na wat er beschikbaar is.

Er kunnen zich nog een paar andere problemen voordoen waardoor anderen uw video niet kunnen afspelen. De video kan tijdens het toesturen beschadigd geraakt zijn (soms worden grote bestanden niet helemaal goed overgezet), de ontvanger kan problemen hebben met de video-afspeeltoepassing, of het kan zijn dat de video niet op de juiste manier aangemaakt is (er kunnen fouten zijn opgetreden bij het opslaan van de video).

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-streaks.page0000644000373100047300000000357112320732574026121 0ustar langpacklangpack00000000000000 Als afdrukken streperig of vaag zijn, of als er kleuren ontbreken, controleer dan de inktniveaus of maak de printkop schoon. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Waarom zie ik strepen, lijnen of de verkeerde kleuren op mijn afdrukken?

Als uw afdrukken streperig of vaag zijn, of u ziet lijnen die er niet behoren te zijn, of ze zijn op een andere manier van slechte kwaliteit, dan kan het zijn dat er een probleem is met de printer of een lage inkt/tonervoorraad.

Vervaagde tekst of afbeeldingen

Het kan zijn dat de inkt of toner bijna op is. Controleer uw inkt/tonervoorraad en koop zo nodig een nieuwe patroon.

Strepen en lijnen

Als u een inkjetprinter heeft, kan het zijn dat de printkop vuil of gedeeltelijk geblokkeerd is. Probeer de printkop schoon te maken (zie de handleiding van de printer).

Verkeerde kleuren

Het kan zijn dat er één kleur inkt of toner op is. Controleer uw inkt/tonervoorraad en koop zo nodig een nieuwe patroon.

Gekartelde lijnen, of lijnen die niet recht zijn

Als lijnen op uw afdruk die recht zouden moeten zijn gekarteld zijn, kan het zijn dat u de printkop moet uitlijnen. Zie de handleiding van de printer voor details over hoe dit moet.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-search.page0000644000373100047300000000746312320732574025166 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bestanden zoeken op basis van bestandsnaam en -type. U kunt uw zoekopdrachten bewaren voor later gebruik. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Zoeken naar bestanden

U kunt in bestandsbeheer zoeken naar bestanden op basis van hun naam of bestandstype. U kunt zelfs veelgebruikte zoekopdrachten opslaan; ze zullen als speciale mappen in uw persoonlijke map worden geplaatst.

Andere zoektoepassingen Zoeken

Bestandsbeheer openen

Als u weet dat de bestanden die u wilt hebben in een bepaalde map zitten, ga dan naar die map.

Klik in de taakbalk op het vergrootglas of druk CtrlF.

Typ een woord of woorden waarvan u weet dat het in de bestandsnaam voorkomt. Bijvoorbeeld, als u al uw facturen namen geeft die het woord 'Factuur" bevatten, typt u factuur. Druk op Enter. Woorden worden onafhankelijk van hoofdlettergebruik gevonden.

U kunt de zoekresultaten specifieker maken door locatie en/of bestandstype op te geven.

Klik Thuis om de zoekresultaten tot uw Thuis map te beperken, of Alle bestanden om overal te zoeken.

Klik de +-knop en kies uit het keuzemenu een bestandstype om de zoekresultaten te beperken, gebaseerd op bestandstype. Klik de x knop om deze optie te verwijderen en de zoekresultaten te verbreden.

U kunt vanuit de zoekresultaten bestanden openen, kopiëren, verwijderen of op een andere manier met bestanden werken, net zoals u zou doen vanuit een map in bestandsbeheer.

Klik in de taakbalk opnieuw op het vergrootglas om de zoekopdracht af te sluiten en naar de map terug te keren.

Als u bepaalde zoekopdrachten vaak gebruikt, kunt u deze opslaan om ze sneller te gebruiken.

Zoekopdracht bewaren

Start een zoekopdracht zoals hierboven.

Klik de ⚙ tandwielknop zodra u met de zoekparameters tevreden bent en kies Zoekopdracht opslaan als.

Geef de zoekopdracht een naam en klik op Opslaan. U kunt een andere map kiezen om de zoekopdracht in te bewaren als u dat wilt. Wanneer u die map bekijkt, dan ziet u uw opgeslagen zoekopdracht als een oranje mappictogram met daarop een vergrootglas.

Om het zoekbestand te verwijderen als u het niet meer nodig heeft, kunt u het gewoon verwijderen zoals u elk ander bestand zou verwijderen; u verwijdert hiermee niet de bestanden die overeenkomen met de zoekopdracht.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-hibernate.page0000644000373100047300000000754712320732574025717 0ustar langpacklangpack00000000000000 De slaapstand is standaard uitgeschakeld omdat deze niet goed ondersteund wordt. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Hoe zet ik mijn computer in de slaapstand?

Wanneer de computer in de Slaapstand wordt gezet, zullen al uw toepassingen en documenten opgeslagen worden en zal uw computer geheel uitgeschakeld worden, zodat deze geen stroom gebruikt. De toepassingen en documenten zullen wel geopend zijn nadat u de computer weer heeft ingeschakeld.

Helaas, de slaapstand werkt niet in veel gevallen, hetgeen kan leiden tot gegevensverlies als u verwacht dat uw documenten en toepassingen weer zullen openen wanneer u uw computer weer aanzet. Daarom is de slaapstand standaard uitgeschakeld.

Testen of de slaapstand werkt Sla altijd uw werk op voordat u de slaapstand gebruikt

U dient al uw werk op te slaan voordat u de computer in de slaapstand zet, voor het geval er iets fout gaat en uw geopende toepassingen en documenten niet kunnen worden hersteld wanneer u de computer weer activeert.

U kunt de opdrachtregel gebruiken om te kijken of de slaapstand werkt op uw computer.

Open een Terminalvenster door te drukken op CtrlAltt of door naar terminal te zoeken in de Snelzoeker.

Open een Terminalvenster door naar terminal te zoeken in het Activiteitenoverzicht.

Open een terminalvenster, typ sudo pm-hibernate in en druk daarna op Enter.

Voer uw wachtwoord in wanneer daar naar gevraagd wordt.

Schakel de computer weer in nadat deze uitgegaan is. Werden uw toepassingen opnieuw geopend?

Wanneer de slaapstand niet werkt, controleer dan of uw wisselgeheugenpartitie minstens even groot is als uw beschikbare RAM-geheugen.

Slaapstand inschakelen

Wanneer de slaapstand werkt, kunt u door blijven gaan met het gebruiken van de opdracht sudo pm-hibernate als u uw computer in de slaapstand wilt zetten.

U kunt ook de slaapstandoptie inschakelen in de menu's. Gebruik uw favoriete tekstverwerker om /etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla aan te maken. Voeg de volgende regels toe aan het bestand en sla het op:

[Re-enable hibernate by default in upower] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.upower.hibernate ResultActive=yes [Re-enable hibernate by default in logind] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.login1.hibernate ResultActive=yes
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/bluetooth-send-file.page0000644000373100047300000001216112320732574026461 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bestanden delen met Bluetooth-apparaten, zoals uw telefoon. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Een bestand naar een ander Bluetooth-apparaat sturen

U kunt bestanden naar verbonden Bluetooth-apparaten sturen, zoals sommige mobiele telefoons of andere computers. Sommige soorten apparaten staan niet toe dat er bestanden, of bepaalde soorten bestanden, worden overgezet. U kunt bestanden op drie manieren verzenden: met behulp van het Bluetooth-pictogram in het bovenpaneel, via het venster voor Bluetooth-instellingen of direct vanuit het bestandsbeheer.

U kunt bestanden naar verbonden Bluetooth-apparaten sturen, zoals mobiele telefoons, of andere computers. Sommige apparaten staan het niet toe om bestanden of bepaalde bestandstypen te versturen of te ontvangen. U kunt bestanden versturen met behulp van het pictogram in de balk bovenin te scherm, of vanuit het Bluetooth-instellingen venster.

Voor het versturen van bestanden rechtstreeks vanuit bestandsbeheer, zie .

Zorg er, voordat u begint, voor dat Bluetooth ingeschakeld is op uw computer. Zie .

Bestanden versturen via het Bluetooth-pictogram

Klik op het Bluetooth-pictogram in demenubalk en kies Bestanden naar apparaat sturen.

Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies Bestanden naar apparaat sturen.

Kies het bestand dat u wilt versturen en klik op Selecteren.

Om meer dan één bestand uit een map te versturen houdt u Ctrl ingedrukt bij het selecteren van elk van de bestanden.

Selecteer het apparaat waar u de bestanden heen wilt sturen en klik op Versturen.

In de lijst met apparaten ziet u zowel apparaten waarmee u al verbonden bent als zichtbare apparaten binnen bereik. Als u nog niet verbonden bent met het geselecteerde apparaat, dan zal u gevraagd worden te koppelen met het apparaat na te hebben geklikt op Versturen. Dit zal waarschijnlijk confirmatie op het andere apparaat vereisen.

Als er veel apparaten zijn kunt u de lijst beperken tot alleen bepaalde types apparaten via het keuzemenu Type apparaat.

De eigenaar van het ontvangende apparaat moet meestal op een knop drukken om het bestand te accepteren. Zodra de eigenaar aanvaardt of weigert, zal het resultaat van de bestandsoverdracht op uw scherm worden weergegeven.

Bestanden versturen via Bluetooth-instellingen

Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en selecteer Bluetooth-instellingen.

Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies Bluetooth-instellingen.

Selecteer uit de lijst links het apparaat waar de bestanden naartoe moeten worden gestuurd. De lijst toont alleen apparaten waarmee u verbonden bent. Zie .

Klik in de apparaatinformatie rechts op Bestanden versturen.

Kies het bestand dat u wilt versturen en klik op Selecteren.

Om meer dan één bestand uit een map te versturen houdt u Ctrl ingedrukt bij het selecteren van elk van de bestanden.

De eigenaar van het ontvangende apparaat moet meestal op een knop drukken om het bestand te accepteren. Zodra de eigenaar aanvaardt of weigert, zal het resultaat van de bestandsoverdracht op uw scherm worden weergegeven.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-calibrate-scanner.page0000644000373100047300000000350412320732574027302 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kalibreren van uw scanner is belangrijk om kleuren nauwkeurig vast te leggen. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Hoe kalibreer ik mijn scanner

U kunt een doelbestand inscannen en opslaan als een niet gecomprimeerd TIFF-bestand. Daarna kunt u klikken op Kalibreren... in SysteeminstellingenKleur om een profiel voor het apparaat aan te maken.

U kunt een doelbestand inscannen en opslaan als een niet gecomprimeerd TIFF-bestand. Daarna kunt u klikken op Kalibreren... in SysteeminstellingenKleur om een profiel voor het apparaat aan te maken.

Scanners zijn ongelooflijk stabiel in tijd en temperatuur en hoeven meestal niet gekalibreerd te worden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-delete.page0000644000373100047300000000422412320732574025027 0ustar langpacklangpack00000000000000 Verwijder gebruikers die niet langer gebruik maken van uw computer. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Een gebruikersaccount verwijderen

U kunt meerdere gebruikersaccounts aan uw computer toevoegen. Hoe dat moet ziet u in . Als iemand niet langer uw computer gebruikt, dan kunt u het account van die gebruiker verwijderen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Gebruikersaccounts.

Klik op Ontgrendelen in de rechterbovenhoek en typ uw wachtwoord in om de wijziging aan te brengen. U moet een beheerder zijn om gebruikersaccounts te kunnen verwijderen.

Selecteer de gebruiker die u wilt verwijderen en klik op de - knop.

Iedere gebruiker heeft zijn eigen persoonlijke map voor het bewaren van diens bestanden en instellingen. U kunt ervoor kiezen de persoonlijke map van de gebruiker te behouden of te verwijderen. Klik op Bestanden verwijderen als u er zeker van bent dat ze niet meer gebruikt worden en u schijfruimte wilt vrijmaken. Deze bestanden zullen permanent verwijderd worden. Ze kunnen niet teruggehaald worden. Voordat u de bestanden verwijdert kunt u er een back-up van maken op een externe harde schijf of cd.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-paperjam.page0000644000373100047300000000247612320732574026247 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hoe u papier dat vastzit kunt vrijmaken hangt af van het merk en model van uw printer. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Papier dat vastzit vrijmaken

Soms voeren printers vellen papier verkeerd in waardoor ze vast komen te zitten.

Meestal geeft de handleiding voor uw printer gedetailleerde instructies over hoe u vastzittend papier kunt vrijmaken. Meestal moet u één van de kleppen van de printer openen om te zien waar het papier vastzit, waarna u het vastzittende papier met een stevige (maar voorzichtige!) ruk eruit trekt.

Wanneer de blokkade verwijderd is, dient u mogelijk op de knop Doorgaan op de printer te drukken om verder te gaan met afdrukken. Sommige printers moeten uit- en weer aangezet worden om verder te gaan met de afdruktaak.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/accounts-whyadd.page0000644000373100047300000000250012320732574025701 0ustar langpacklangpack00000000000000 Susanna Huhtanen ihmis.suski@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Waarom uw accounts voor e-mail of sociale media aan uw bureaublad toevoegen? Waarom zou ik een account toevoegen?

Door het toevoegen van uw accounts krijgt u een keur aan diensten zoals agenda, chatten en e-mail direct op uw computer; deze diensten worden naadloos deel van het gebruikersgemak gemaakt. Door het toevoegen van accounts kunt u tegelijk contact houden met diensten van verschillende accounts, zoals chats. Stel uw account eenmalig in en elke keer dat u uw computer start zullen alle accounts en diensten die u toegevoegd heeft voor u klaar staan.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-calibrate-camera.page0000644000373100047300000000313312320732574027077 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kalibreren van uw camera is belangrijk om kleuren nauwkeurig vast te leggen. Richard Hughes richard@hughsie.com Hoe kalibreer ik mijn camera?

Camera's worden gekalibreerd door een foto van een doel te nemen onder bepaalde lichtcondities. Door het converteren van het RAW-bestand naar een TIFF-bestand, kan dit gebruikt worden om de camera te kalibreren in het kleurbeheerpaneel.

U dient het TIFF-bestand bij te snijden zodat alleen het doel zichtbaar is. Zorg ervoor dat de witte of zwarte randen nog zichtbaar zijn. Kalibratie zal niet werken als de afbeelding op zijn kop staat of erg vervormd is.

Het resulterende profiel is alleen geldig voor de lichtcondities waaronder u de originele afbeelding heeft verkregen. Mogelijk dient u extra profielen aan te maken voor de lichtcondities studio, fel zonlicht en bewolkt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-connect.page0000644000373100047300000000676712320732574026677 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Het Ubuntu-documentatieteam Het internet op gaan - draadloos. Verbinding maken met een draadloos netwerk

Als u een computer heeft waarop een draadloos netwerk ingeschakeld is, dan kunt u verbinden met een draadloos netwerk dat binnen bereik is om toegang te krijgen tot internet, gedeelde bestanden te bekijken op het netwerk, enz.

Als de draadloos-hardware op uw computer een schakelaar heeft, zorg dan dat u die aan zet.

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en klik op de naam van het netwerk waarmee u verbinding wilt maken.

Als de naam van het netwerk niet in de lijst staat, kies dan Meer netwerken om te zien of het netwerk verder naar beneden in de lijst staat. Als u het netwerk nog niet ziet, dan kan het zijn dat u buiten bereik bent of het netwerk kan verborgen zijn.

Als het netwerk met een (wachtwoord) beveiligd is moet u het wachtwoord invoeren als de prompt daarom vraagt en daarna op Verbinden klikken.

Als u de sleutel niet heeft, dan kunt u die mogelijk vinden aan de onderkant van de draadloos router of het basisstation, in de handleiding daarvan, of u moet het vragen aan degene die het draadloos netwerk beheert.

Het netwerkpictogram zal van uiterlijk veranderen wanneer de computer probeert verbinding te maken met het netwerk.

Als de verbinding geslaagd is, dan zal het pictogram in een punt met een paar balkjes erboven veranderen. Hoe meer balkjes er zijn, hoe beter de verbinding met het netwerk. Als er niet veel balkjes zijn, dan is de verbinding zwak en is mogelijk niet erg betrouwbaar.

If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you that the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's wireless card might have a problem, for example. See for more help.

Een sterkere verbinding met een draadloos netwerk hoeft niet te betekenen dat u een snellere internetverbinding heeft, of dat u een hogere downloadsnelheid krijgt. De draadloos verbinding verbindt uw computer met het apparaat dat de internetverbinding verzorgt (zoals een router of modem), maar de twee verbindingen zijn feitelijk verschillend en zullen dus op verschillende snelheden werken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-fixed-ip-address.page0000644000373100047300000000464412320732574026533 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Het gebruiken van een statisch IP-adres kan het beheren van bepaalde netwerkdiensten vergemakkelijken. Een verbinding met een vast IP-adres aanmaken

De meeste netwerken kennen automatisch een IP-adres en andere details toe aan uw computer wanneer u met het netwerk verbindt. Deze details kunnen periodiek veranderen, maar het kan zijn dat u een vast adres wilt hebben voor een computer zodat u altijd weet wat het adres is (bijvoorbeeld, wanneer het een bestandsserver is).

Om uw computer een vast (statisch) IP-adres te geven:

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en kies Verbindingen bewerken.

Selecteer de kabelverbinding in het tabblad Kabel of uw WiFi-netwerk in het tabblad Draadloos en klik op Bewerken….

Klik op het IPv4-instellingen-tabblad en wijzig de Methode naar Handmatig.

Als er geen verbinding informatie wordt weergegeven in de Adressen lijst, of als u een nieuwe verbinding wilt opzetten, klikt u op Toevoegen.

Voer het IP-adres, Netmasker en de Gateway in in de bijbehorende vakken. Hoe u deze kiest is afhankelijk van uw netwerk instellingen; er zijn specifieke regels die IP-adressen en netmaskers die geldig zijn voor een bepaald netwerk.

Voer indien nodig een Domain Name Server adres in de DNS-server veld. Dit is het IP-adres van een server die domeinnamen opzoekt; de meeste bedrijfsnetwerken en internet providers hebben speciale DNS-servers.

Klik op Opslaan. De netwerkverbinding moet nu een vast IP-adres hebben.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sharing-desktop.page0000644000373100047300000001002612320732574025710 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Laat andere mensen meekijken en uw computer bedienen met behulp van VNC. Deel uw desktop

U kunt instellen dat anderen uw bureaublad kunnen bekijken en besturen van een andere computer via een desktopviewer. Stel Bureaublad delen zo in dat anderen toegang mogen hebben tot uw bureaublad en beveiligingsvoorkeuren mogen instellen.

In de Snelzoeker, open Bureaublad delen.

Om andere gebruikers uw bureaublad te laten zien, selecteert u Andere gebruikers toestaan uw bureaublad te bekijken. Dit betekent dat andere mensen verbinding mogen proberen te maken met uw computer en uw bureaublad kunnen bekijken.

Om andere gebruikers uw bureaublad te laten besturen, selecteert u Andere gebruikers toestaan uw bureaublad te besturen. Hierdoor kan de andere persoon, toepassingen draaien en bestanden doorbladeren op uw computer, afhankelijk van de beveiligingsinstellingen die u op dat moment gebruikt.

Beveiliging

Het is belangrijk dat u zich bewust bent van wat elke beveiligingsoptie precies betekent voordat u iets wijzigt.

Bevestig toegang tot uw machine

Als u de mogelijkheid wilt hebben te kiezen of u iemand toegang geeft tot uw bureaublad, selecteer dan U dient elke toegang tot deze machine te bevestigen. Als u deze optie uitschakelt, dan wordt u niet gevraagd of u iemand toe wilt staan met uw computer te verbinden.

Deze optie is standaard ingeschakeld.

Wachtwoord inschakelen

U kunt degene die verbinding maakt met uw bureaublad vragen om een wachtwoord in te voeren , door De gebruiker vragen om een wachtwoord in te voeren te selecteren. Wanneer u deze optie niet gebruikt, kan iedereen proberen om uw bureaublad te bekijken.

Deze optie is standaard uitgeschakeld, maar u kunt hem inschakelen en een veilig wachtwoord instellen.

Toegang tot uw computer via het internet toestaan

Als uw router ondersteuning biedt voor UPnP Internet Gateway Device Protocol en dit is ingeschakeld, dan kunt u andere mensen die niet op uw lokale netwerk zitten toestaan uw bureaublad te bekijken. Om dit toe te staan, selecteer Automatically configure UPnP router to open and forward ports. U kunt ook uw router handmatig configureren.

Deze optie is standaard uitgeschakeld.

Systeemvakpictogram weergeven

Om de verbinding te kunnen verbreken wanneer iemand uw bureaublad aan het bekijken is, dient u deze optie in te schakelen. Als u Altijd kiest, zal dit pictogram altijd zichtbaar zijn, ongeacht of iemand uw bureaublad aan het bekijken is, of niet.

Als deze optie is uitgeschakeld, is het voor mensen mogelijk om zonder dat u het weet met uw computer te verbinden, afhankelijk van de beveiligingsinstellingen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/video-dvd.page0000644000373100047300000000460712320732574024477 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het kan zijn dat u niet de juiste codecs geïnstalleerd heeft, of de dvd kan de verkeerde regiocode hebben. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Waarom kunnen dvd's niet worden afgespeeld?

Wanneer een dvd niet kan worden afgespeeld nadat u deze in uw computer heeft gestopt, dan heeft u mogelijk niet de juiste dvd-codecs geïnstalleerd, of de dvd kan uit een andere regio komen.

De juiste codecs voor het afspelen van een dvd installeren

Om dvd's af te spelen dient u de juiste codecs geïnstalleerd te hebben. Een codec is software waarmee toepassingen een bepaald video- of audioformaat kunnen lezen. Als u een dvd probeert af te spelen zonder dat u de juiste codecs heeft geïnstalleerd, dan behoort u hierover een melding van de mediaspeler te krijgen en zal deze u aanbieden de codec voor u te installeren.

Dvd's zijn ook beveiligd tegen kopiëren via een systeem dat CSS heet. Dit voorkomt dat u dvd's kopieert, maar het voorkomt ook dat u ze afspeelt, tenzij u over extra software beschikt om met de kopieerbeveiliging om te gaan.

Het dvd-gebied controleren

Dvd's hebben een regiocode die aangeeft in welk deel van de wereld u de dvd mag afspelen. Dvd-spelers kunnen alleen dvd's afspelen uit dezelfde regio als de dvd-speler. Als u bijvoorbeeld een dvd-speler voor regio 1 heeft, dan kan u alleen dvd's uit Noord Amerika hierop afspelen.

Het is vaak mogelijk de regio die door uw dvd-speler gebruikt wordt te veranderen, maar u kunt dit slechts een aantal malen doen voordat de speler permanent vastgezet wordt op één bepaalde regio. Gebruik regionset om de dvd-regio van uw dvd-speler te wijzigen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-hotcomputer.page0000644000373100047300000000544612320732575026324 0ustar langpacklangpack00000000000000 Computers worden meestal warm, maar als ze te warm worden kunnen ze oververhit raken, hetgeen schadelijk kan zijn. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Mijn computer wordt erg warm

De meeste computers worden na een tijdje warm en sommige kunnen behoorlijk warm worden. Dit is normaal: het hoort gewoon bij de manier waarop de computer zichzelf koelt. Als uw computer echter erg warm wordt, kan dat een teken zijn dat hij oververhit is, hetgeen mogelijk tot schade kan leiden.

De meeste laptops worden vrij warm als ze een poosje gebruikt worden. Doorgaans is het niets om u zorgen over te maken - computers produceren een veel warmte en laptops zijn zeer compact, dus moeten ze hun warmte snel kwijt, waardoor de buitenkant warm wordt. Maar sommige laptops worden wel te warm en kunnen ongemakkelijk in het gebruik zijn. Dit komt normaal gesproken door een slecht ontworpen koelsysteem. Soms kunt u extra koelaccessoires vinden die voor een efficiëntere koeling aan de onderkant van de laptop geplaatst kunnen worden.

Als u een desktopcomputer heeft die bij aanraken warm aanvoelt, krijgt die mogelijk onvoldoende koeling. Als u zich hierover zorgen maakt, kunt u extra koelventilatoren kopen of controleren of de koelventilatoren en ventilatieopeningen vrij zijn van stof of andere blokkades. Ook kunt u overwegen de computer in een beter geventileerde ruimte te zetten - in besloten ruimten (bijv. in een kast) kan het zijn dat het koelsysteem van de computer de hitte niet kwijt kan en niet snel genoeg koele lucht kan laten circuleren.

Sommige mensen maken zich zorgen over hun gezondheid als ze een warme laptop gebruiken. Er wordt gesuggereerd dat bij langdurig gebruik van een warme laptop op schoot de (mannelijke) vruchtbaarheid kan aantasten. Ook zijn er meldingen van kleine brandwondjes (in extreme gevallen). Als u zich zorgen maakt over deze mogelijke problemen, dan kunt u een arts om advies vragen. Natuurlijk kunt u er ook voor kiezen de laptop niet op schoot te nemen.

De meeste moderne computers zullen vanzelf uitschakelen wanneer ze te warm worden om schade te voorkomen. Als uw computer bij herhaling uitschakelt kan dit de reden zijn. Als uw computer oververhit raakt, dan is het waarschijnlijk nodig hem te laten repareren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y.page0000644000373100047300000000522212320732575023364 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Zicht, Gehoor, Mobiliteit, braille... Universele toegang

Het Ubuntu-bureaublad bevat assisterende technologieën om gebruikers met een beperking en speciale behoeften te ondersteunen, en om te kunnen werken met algemene ondersteunende apparaten. Via Systeeminstellingen, Universele toegang heeft u toegang tot veel van de toegankelijkheidsfuncties.

Het Gnome-bureaublad bevat assisterende technologieën om gebruikers met een beperking en speciale behoeften te ondersteunen, en om te kunnen werken met algemene ondersteunende apparaten. Via het toegankelijkheidsmenu in de bovenbalk heeft u toegang tot veel van de toegankelijkheidsfuncties.

Visuele beperkingen Blindheid Slechtziendheid Kleurenblindheid Overige onderwerpen
Gehoorbeperkingen
Beperkte mobiliteit Muisbeweging Klikken en slepen Toetsenbordgebruik Overige onderwerpen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/backup-what.page0000644000373100047300000000476312320732575025030 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een back-up maken van alles wat u niet kwijt wilt raken als er iets mis gaat. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Wat te back-uppen

U zou prioriteit moeten geven aan het maken van back-ups van uw belangrijkste bestanden, evenals bestanden die moeilijk opnieuw aan te maken zijn. Een voorbeeld van belangrijkst tot minst belangrijk:

Uw persoonlijke bestanden

Documenten, spreadsheets, e-mail, agenda-afspraken, financiële gegevens, familiefoto's, en andere persoonlijk bestanden die u niet kunt vervangen.

Uw persoonlijke instellingen

Dit omvat wijzigingen die u mogelijk in uw bureaublad gemaakt heeft, zoals kleuren, achtergronden, schermresolutie en muisinstellingen. Dit omvat ook toepassingsvoorkeuren, zoals instellingen voor LibreOffice, uw muziekafspeler, en uw e-mailprogramma. Deze kunnen opnieuw worden opgegeven, maar dat kan wel even duren.

Systeeminstellingen

De meeste mensen wijzigen nooit de instellingen die tijdens de installatie werden aangemaakt. Als u wel uw systeem aanpast, of als u een server gebruikt, wilt u deze instellingen mogelijk bewaren.

Geïnstalleerde software

De software die u gebruikt kan na problemen meestal teruggezet worden door het opnieuw te installeren.

Over het algemeen zult u back-ups willen maken van bestanden die niet te vervangen zijn en bestanden die veel tijd kosten om terug te plaatsen zonder een back-up. Maar voor bestanden die gemakkelijk terug te plaatsen zijn, is het zonde schijfruimte te gebruiken voor de back-ups ervan.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/accounts-remove.page0000644000373100047300000000326212320732575025725 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Online-accountdiensten verwijderen Een account verwijderen

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Selecteer Online-accounts.

Kies in het linkerdeel van het venster het account dat u wilt verwijderen.

Klik op de knop Account verwijderen rechts onder in het venster.

Het verwijderen van de selectie uit Online-accounts heeft geen enkele invloed op het account van uw serviceprovider.

Klik op Verwijderen.

In plaats van het volledig verwijderen van het account kunt u kiezen voor het uitschakelen van de dienst zodat uw computer geen toegang heeft tot deze dienst.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-hud-intro.page0000644000373100047300000000424612320732575025675 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gebruik de HUD om menu's te zoeken van de toepassingen die u gebruikt. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Wat is de HUD?

De HUD of Heads Up Display is een op zoeken gebaseerd alternatief voor traditionele zoekmenu's en werd geïntroduceerd in Ubuntu 12.04 LTS.

Sommige toepassingen zoals Gimp of Inkscape hebben honderden menu-items. Wanneer u toepassingen zoals deze gebruikt, dan bestaat de kans dat u wel de naam van een menuoptie weet, maar mogelijk niet meer weet waar u deze optie kon vinden in de menu's.

Het gebruik maken van een zoekveld kan heel wat sneller werken dan navigeren door uitgebreide menustructuren. De HUD kan ook meer toegankelijk zijn dan normale menu's voor mensen die de muisaanwijzer niet nauwkeurig kunnen besturen.

De HUD gebruiken

Om de HUD uit te proberen:

Druk op de Alt-toets om de HUD te openen.

Begin met typen.

Gebruik de pijltjestoets naar boven en naar beneden om het resultaat te selecteren en druk vervolgens op Enter of klik op het gewenste zoekresultaat als u een resultaat ziet dat u wilt uitvoeren.

Als u zich bedenkt en de HUD wilt verlaten, drukt u nogmaals op Alt of Esc. U kunt ook ergens buiten de HUD klikken om de HUD te verlaten.

De HUD houdt uw zoekgeschiedenis bij en past de zoekresultaten daarnaar aan om nog doeltreffender te zijn.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-whatisprofile.page0000644000373100047300000000246412320732575026612 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een kleurprofiel is een eenvoudig bestand dat een kleurruimte of de respons van een apparaat uitdrukt. Richard Hughes richard@hughsie.com Wat is een kleurprofiel?

Een kleurprofiel is een set gegevens die óf een apparaat zoals een projector óf een kleurruimte zoals sRGB kenmerkt.

De meeste kleurprofielen zijn in de vorm van een ICC-profiel, dat een klein bestand is met een .ICC of .ICM-bestandsextensie.

Kleurprofielen kunnen ingebed zijn in afbeeldingen om het kleurengamma van de gegevens te specificeren. Dit zorgt ervoor dat gebruikers dezelfde kleuren zien op verschillende apparaten.

Elk apparaat dat met kleuren werkt zou zijn eigen ICC-profiel moeten hebben en wanneer dit bereikt is wordt gezegd dat het systeem een end-to-end color-managed workflow heeft.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/display-lock.page0000644000373100047300000000373712320732575025215 0ustar langpacklangpack00000000000000 Voorkom dat andere mensen uw computer gebruiken wanneer u even bij uw computer weg gaat. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Het scherm automatisch vergrendelen

Wanneer u uw computer verlaat, dient u het scherm vergrendelen te kiezen om te voorkomen dat anderen uw computer gebruiken en toegang hebben tot uw bestanden. U zult aangemeld blijven en al uw toepassingen blijven draaien, maar u zult uw wachtwoord moeten invoeren om uw computer weer te gebruiken. U kunt het scherm handmatig vergrendelen, maar u kunt het ook automatisch laten doen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Selecteer Helderheid & vergrendelen.

Zorg ervoor dat Vergrendelen aan staat en kies daarna een time-out uit de keuzelijst eronder. Het scherm zal automatisch vergrendeld worden nadat u zo lang inactief bent geweest. U kunt ook Scherm uitschakelen selecteren om het scherm te vergrendelen nadat het scherm automatisch is uitgeschakeld; dit stelt u in via de keuzelijst Scherm uitschakelen na:.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-menubar-intro.page0000644000373100047300000001332412320732575026543 0ustar langpacklangpack00000000000000 De menubalk is de donkere strook bovenin uw scherm. Ubuntu-documentatieteam Toepassingen & instellingen beheren via de menubalk

De menubalk is de donkere strook bovenin uw scherm. De menubalk bevat de knoppen voor vensterbeheer, de toepassingsmenu's en de statusmenu's.

Vensterbeheerknoppen

De vensterbeheerknoppen bevinden zich in de linkerbovenhoek van vensters. Bij een gemaximaliseerd venster zijn ze aan de linkerbovenkant van het scherm te vinden. Klik op de knoppen om vensters te sluiten, minimaliseren, maximaliseren of herstellen.

Toepassingsmenu's

The app menus are by default located to the right of the window management buttons. Unity hides the app menus and the window management buttons unless you move your mouse pointer to the top left of the screen or press AltF10. This feature enables you to see more of your content at once, which is especially valuable on small screens like netbooks.

Indien u dat wenst, kunt u het standaardgedrag wijzigen en de menu's koppelen aan de titelbalk van het venster van de betreffende toepassing in plaats van aan de menubalk.

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Klik onder het kopje Persoonlijk op Uiterlijk en kies het tabblad Gedrag

Selecteer onder De menu's voor een venster tonen In de titelbalk van het venster.

Statusmenu's

Ubuntu heeft verschillende statusmenu's (ook wel indicatormenu's genoemd) rechts in de menubalk. Statusmenu's zijn plaatsen waar u de status van uw computer en toepassingen kunt controleren en wijzigen.

Lijst van statusmenu's en hun functie

Network-menu Offline netwerkpictogram

Verbinden met bekabelde, draadloze, mobiele en VPN netwerken.

Menu Invoerbron Pictogram Invoerbron

Toetsenbordindeling/invoerbron selecteren, invoerbronnen configureren.

Bluetooth-menu Bluetooth-pictogram

Verzenden of ontvangen van bestanden via Bluetooth . Dit menu wordt niet weergegeven als er geen Bluetooth-apparaat gedetecteerd werd.

Berichtenmenu Berichtenpictogram

Eenvoudig starten en ontvangen van binnenkomende meldingen van toepassingen voor onder andere e-mail, sociale netwerken en chatten.

Accu-menu Accu-pictogram

Controleer de status van het opladen van de accu. Dit menu wordt niet weergegeven als er geen accu gedetecteerd werd.

Geluidsmenu Volume-pictogram

Volume instellen, geluidinstellingen configureren, en mediaspelers zoals Rhythmbox beheren.

Klok

De huidige tijd en datum weergeven. Afspraken uit uw Evolution-agenda kunnen hier ook worden weergegeven.

Systeemmenu Raderpictogram

Toegang tot informatie over uw computer, deze hulpdocumentatie en systeeminstellingen. Van gebruiker wisselen, het scherm vergrendelen, afmelden, pauzestand kiezen, uw computer herstarten of afsluiten.

Sommige van de pictogrammen die door de indicatormenu's gebruikt worden veranderen naar gelang de status van de toepassing.

Andere programma's, zoals Tomboy of Transmission, kunnen ook indicatormenu's toevoegen aan de menubalk.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wrongnetwork.page0000644000373100047300000000345512320732575026151 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Bewerk uw verbindingsinstellingen, en verwijder het ongewenste netwerk. Mijn computer maakt verbinding met het verkeerde netwerk.

Wanneer u uw computer aanzet of naar een andere locatie gaat, dan zal uw computer automatisch proberen verbinding te maken met draadloze netwerken waarmee u in het verleden verbonden was. Als hij elke keer probeert verbinding te maken met het verkeerde netwerk (d.w.z. niet het netwerk waarmee u verbinding wilt maken), doe dan het volgende:

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en kies Verbindingen bewerken.

Ga naar het tabblad Draadloos en zoek het netwerk waarmee u niet verbonden wilt zijn.

Klik éénmaal op dat netwerk om het te selecteren en klik op Verwijderen. Uw computer zal niet langer proberen verbinding te maken met dat netwerk.

Als u later wilt verbinden met het netwerk dat u zojuist gewist had, selecteer het dan gewoon uit de lijst met draadloze netwerken die verschijnt wanneer u op het netwerkmenu in de menubalk klikt - net zoals u zou verbinden met welk ander draadloos netwerk dan ook.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/clock-calendar.page0000644000373100047300000000474412320732575025463 0ustar langpacklangpack00000000000000 Afspraken weergeven op de agenda boven in het scherm. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Kalenderafspraken

Als u de mail- en agendatoepassing Evolution gebruikt, kunt u uw agenda-afspraken organiseren door te klikken op de klok in het paneel.

Als u Evolution al ingesteld heeft, klik dan op de klok in de menubalk en daarna op Afspraak toevoegen om het toevoegen van afspraken te starten. De afspraken die toegevoegd zijn, verschijnen onder de kalender wanneer u op de klok klikt.

Om snel naar de Evolution-agenda te gaan klikt u op de klok en daarna op de eerste regel met daarop de huidige datum.

Dit zal alleen werken als u een bestaande Evolution-account heeft. Zo niet, dan verschijnt er een venster met daarin de benodigde stappen voor het toevoegen van uw eerste account.

Integratie met Evolution-agenda uitschakelen

U kunt deze functie desgewenst uitschakelen.

Klik op de klok en kies Instellingen voor datum en tijd….

Ga nu naar het Klok-tabblad.

Haal het vinkje weg bij Komende gebeurtenissen van de Evolution agenda.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-whyimportant.page0000644000373100047300000000726012320732575026476 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kleurbeheer is belangrijk voor ontwerpers, fotografen en kunstenaars. Richard Hughes richard@hughsie.com Waarom is kleurbeheer belangrijk?

Kleurbeheer is het proces van het opnemen van een kleur met gebruik van een invoerapparaat, het weergeven daarvan op een scherm, en deze afdrukken waarbij u de exacte kleuren en het bereik van kleuren op elk medium beheert.

De behoefte aan kleurbeheer kan waarschijnlijk het beste uitgelegd worden met een foto van een vogel op een winterse dag.

Een vogel op een ijzige muur, zoals gezien door de camera

Op computerschermen is het blauwe kanaal doorgaans oververzadigd, waardoor de foto er koud uitziet.

Dit is wat de gebruiker ziet op een scherm van een doorsnee zakelijke laptop

U ziet dat het wit niet echt wit is en het zwart van de ogen is nu modderig bruin.

Dit is wat de gebruiker te zien krijgt bij het afdrukken op een inkjet printer

Het probleem dat hieraan ten grondslag ligt is dat elk apparaat een andere reeks kleuren aan kan. Zo kunt u misschien wel een foto nemen met daarop helblauw, maar de meeste printers zullen niet in staat zijn die kleur af te drukken.

De meeste afbeeldingsapparaten nemen op in RGB (Red, Green, Blue) en moeten voor het afdrukken geconverteerd worden naar CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, Black). Een ander probleem is dat er geen witte inkt bestaat, waardoor de witheid slechts zo goed kan zijn als de kleur van het papier.

Een ander probleem zijn eenheden. Zonder dat de schaal waarop een kleur wordt gemeten is gespecificeerd, weten we niet of 100% rood dicht bij infrarood ligt of gewoon de meest dieprode inkt in de printer. Wat op uw scherm 50% rood is, kan op een ander scherm zoiets als 62% zijn. Het is net zoiets als wanneer u tegen iemand zegt dat u net 7 afstandseenheden heeft afgelegd; zonder de eenheid weet u niet of dat 7 kilometer of 7 meter is.

Bij kleur worden de eenheden gamma genoemd. Gamma is in wezen het bereik van kleuren dat kan worden weergegeven. Een apparaat zoals een DSLR-camera kan een heel groot gamma hebben, waardoor het alle kleuren van een zonsondergang kan opnemen, maar een projector heeft een heel klein gamma, waardoor de kleuren er flets uit zullen zien.

In sommige gevallen kunnen we de uitvoer van het apparaat corrigeren door de data die we naar het apparaat sturen te wijzigen, maar in andere gevallen waar dat niet mogelijk is (u kunt geen helblauw afdrukken) moeten we de gebruiker laten zien hoe het resultaat eruit komt te zien.

Voor foto's is het zinvol om het volledige kleurenspectrum van een apparaat te gebruiken, om in staat te zijn vloeiende veranderingen aan te brengen in de kleuren. Voor andere afbeeldingen wilt u de kleuren misschien exact overeen laten komen, wat belangrijk is als u op een mok het Red Hat-logo wilt printen, dat precies het goede Red Hat-roodmoet zijn.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-disc-write.page0000644000373100047300000000712712320732575025771 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Zet bestanden en documenten op een lege cd of dvd met behulp van een cd/dvd-brander. Bestanden naar cd of dvd schrijven

Met de toepassing cd/dvd branden kunt u bestanden op een lege schijf branden. Zodra u een cd in het cd/dvd-station plaatst, verschijnt in bestandsbeheer de optie om een cd of dvd aan te maken. Bestandsbeheer maakt het makkelijk om bestanden over te brengen naar andere computers of om back-ups te maken door bestanden op een lege cd/dvd te zetten. Om bestanden naar een lege cd of dvd te schrijven:

xPlaats een lege schijf in uw cd/dvd-station.

Selecteer cd/dvd branden in het venster Lege cd/dvd-schijf dat verschijnt, en klik op OK. Het venster Map voor cd/dvd branden wordt geopend.

(U kunt ook klikken op Lege cd/dvd-schijf onder Apparaten in de zijbalk van bestandsbeheer.)

Typ in het veld Schijfnaam een naam in voor de schijf.

Sleep of de gewenste bestanden naar het venster.

Klik op Naar schijf schrijven.

Kies onder Selecteer een schijf om naar toe te schrijven de lege schijf.

(U kunt ook Schijfkopiebestand kiezen. Dit zal de bestanden plaatsen in een schijfkopie die op uw computer zal worden opgeslagen. Daarna kunt u op een later tijdstip die schijfkopie op een lege schijf branden.

Klik op Eigenschappen om de brandsnelheid, de locatie van de tijdelijke bestanden, en andere opties aan te passen. De standaard opties zouden goed genoeg moeten zijn.

Klik op de knop Branden om het opnemen te starten.

Als Verschillende kopieën branden geselecteerd is, wordt er om extra schijven gevraagd.

Wanneer het branden van schijven is voltooid, zal deze automatisch worden uitgeworpen. Kies Meer kopieën maken of Sluiten om af te sluiten.

Voor meer geavanceerde cd/dvd projecten kunt u Brasero proberen.

Voor hulp bij het gebruik van Brasero, lees de Gebruikershandleiding.

Als de schijf niet goed gebrand is

Soms worden schijven niet correct gebrand, en zult u niet in staat zijn om de bestanden te zien die u op de schijf heeft gezet wanneer u de schijf in een computer plaatst.

Probeer in dit geval de schijf opnieuw te branden, maar gebruik daarbij een lagere brandsnelheid, b.v. 12x in plaats van 48x. Met een lagere snelheid branden is betrouwbaarder. U kunt de snelheid kiezen door te klikken op de knop Eigenschappen in het venster cd/dvd branden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-select.page0000644000373100047300000000417712320732575025200 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Druk op CtrlS om meerdere bestanden met vergelijkbare namen te selecteren. Selecteer bestanden met een patroon

U kunt bestanden in een map selecteren met gebruikmaking van een filter voor de bestandsnaam. Druk op CtrlS om het venster Items selecteren die overeenkomen te krijgen. Typ een filter in van algemene delen van de bestandsnamen plus jokertekens. Er zijn twee jokertekens beschikbaar:

* komt overeen met een willekeurig aantal tekens, dus ook nul tekens.

? komt overeen met exact één willekeurig teken.

Bijvoorbeeld:

Als u een OpenDocument-tekstbestand, een PDF-bestand en een afbeelding heeft die allemaal dezelfde basisnaam Factuur hebben, selecteer ze dan alle drie met het filter.

Factuur.*

Als u een aantal foto's heeft die als volgt genoemd zijn Vakantie-001.jpg, Vakantie-002.jpg, Vakantie-003.jpg; kunt u deze selecteren met het patroon

Vakantie-???.jpg

Als u foto's heeft, maar u heeft sommige daarvan bewerkt en -bewerkt toegevoegd aan het einde van de bestandsnaam van de foto's die u bewerkt heeft, selecteer de bewerkte foto's dan met

Vakantie-???-bewerkt.jpg

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-cancel-job.page0000644000373100047300000000630512320732575026441 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een afdruktaak in de wacht annuleren en hem uit de wachtrij verwijderen. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Een printopdracht annuleren, pauzeren, of vrijgeven

U kunt een wachtende printopdracht annuleren, en het in de printerinstellingen uit de wachtrij verwijderen.

Een afdruktaak annuleren

Als u per ongeluk een document bent beginnen te printen, dan kunt u de printopdracht annuleren zodat u geen inkt of papier hoeft te verspillen.

Een printopdracht annuleren:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Klik Printers.

Klik de Taken weergeven-knop aan de rechterkant van het Printers-dialoogvenster.

De printopdracht annuleren door op de stopknop onder de afspelen-pauze-stoppen-symbolen te klikken.

Probeer de Annuleerknop van de printer ingedrukt te houden als het voorgaande de printopdracht niet annuleert,

Als laatste redmiddel, vooral als u een grote afdruktaak heeft met veel pagina's en wanneer deze zich niet laat annuleren, kunt u het papier uit de papierlade halen. De printer zal merken dat er geen papier is en stoppen met afdrukken. Dan kunt u weer proberen om de afdruktaak te annuleren, of de printer uit- en weer aanzetten.

Wees voorzichtig dat u de printer niet beschadigd bij het verwijderen van het papier - als u te hard moet trekken om het papier te verwijderen kunt u het beter laten zitten.

Een printopdracht pauzeren en vrijgeven.

Als u een printopdracht wil pauzeren of vrijgeven, dan kunt u dat doen door in de printerinstellingen naar de taken-dialoog te gaan en de juiste knop te klikken.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Klik Printers.

Klik de Taken weergeven-knop aan de rechterkant van het Printers-dialoogvenster en pauzeer de printopdracht of geef deze vrij, afhankelijk van wat u wenst.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-firewall-on-off.page0000644000373100047300000000615712320732575026374 0ustar langpacklangpack00000000000000 U kunt bepalen welke programma's toegang hebben tot het netwerk. Dit helpt uw computer veilig te houden. Paul W. Frields stickster@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Firewalltoegang inschakelen of blokkeren.

Ubuntu is uitgerust met de Uncomplicated Firewall (ufw), maar de firewall is niet standaard ingeschakeld. Omdat Ubuntu in de standaard installatie geen open netwerkdiensten heeft (met uitzondering van basis netwerkinfrastructuur), is er geen firewall nodig om pogingen van kwaadwillige verbindingen te blokkeren.

Voor meer informatie over het gebruik van ufw, zie de online documentatie.

De firewall in- of uitschakelen

Om de firewall in te schakelen, voert u in een terminal sudo ufw enable in. Om ufw uit te schakelen, voert u sudo ufw disable in.

Specifieke netwerkactiviteit toestaan of blokkeren

Veel programma's zijn gemaakt om netwerkdiensten aan te bieden. Zo kunt u inhoud delen, of iemand op afstand uw bureaublad laten bekijken. Afhankelijk van welke extra programma's u installeert, moet u mogelijk de firewall aanpassen om toe te staan dat deze diensten werken zoals bedoeld. UfW wordt met een aantal reeds geconfigureerde regels geleverd. Om bijvoorbeeld SSH-verbindingen toe te staan voert u in een terminal sudo ufw allow ssh in. Om ssh te blokkeren voert u sudo ufw block ssh in.

Elk programma dat diensten verleent gebruikt een specifieke netwerkpoort. Om toegang tot de diensten van dat programma te kunnen krijgen moet u mogelijk de toegang tot de toegekende poort in de firewall toestaan. Om verbindingen op poort 53 toe te staan voert u in een terminal sudo ufw allow 53 in. Om poort 53 te blokkeren, voer sudo ufw block 53 in.

Om de huidige status van ufw te controleren kunt u in een terminal sudo ufw status uitvoeren.

Ufw zonder terminal gebruiken

U kunt ook gufw installeren als u de firewall liever instelt zonder een terminal te gebruiken. Om dit te installeren klikt u op deze link.

U kunt dit programma starten door in de Snelzoeker te zoeken naar Firewall configuratie. Het programma hoeft niet geopend te zijn om de firewall te laten werken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/whats-new.page0000644000373100047300000000650212320732575024530 0ustar langpacklangpack00000000000000 Verbeteringen in de nieuwste versie van Ubuntu. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Wat is er nieuw in Ubuntu 14.04?

Ubuntu 14.04 LTS gaat door met de ontwikkeling van de Unity-interface. Hieronder treft u een paar belangrijke wijzigingen sinds Ubuntu 12.04 LTS.

Nieuwe en verbeterde functies

The menus of the currently focused application are by default available in Ubuntu's integrated menu bar. However, if you want you can switch to the conventional style and show the app menus in the window title bar of respective application instead (this latter option is new since Ubuntu 13.10).

Support added for scaling Unity on a per-monitor basis, which allows for a better experience on high-DPI displays. Similar scaling support is also available in LibreOffice and Chromium.

Improved look and style including rounded window decorations, a new interface for screen unlock, and other tweaks to the theme.

The integrated Text Entry interface and the related input source status menu are designed to set both keyboard layout and IBus input methods.

A number of improvements have been made to the Dash:

The Dash may now search dozens of different online sources simultaneously. The Internet-based searches may be disabled.

The Dash search results may be filtered by category and source..

Right-clicking on a search result in the Dash will display a full-screen preview with more information.

Use the photos lens to view photos from your computer or from your social networks.

Scopes vanuit de Snelzoeker toevoegen of verwijderen om uw ervaring aan te passen.

Blader door berichten van uw sociale netwerken met de nieuwe Vriendenscope.

Enter your credentials in Online Accounts to easily set up online integration for the Dash, Empathy, and more.

Houd contactinformatie bij van uw vrienden en collega's met Contacten, uw persoonlijke adresboek.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-sort.page0000644000373100047300000000744212320732575024706 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bestanden rangschikken op naam, grootte, type of wanneer ze zijn aangepast. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Bestanden en mappen sorteren

U kan bestanden in een map op verschillende manieren sorteren. bijvoorbeeld door ze op datum of bestandsgrootte te sorteren. Zie onderstaande voor een lijst van veelgebruikte manieren om bestanden te sorteren. Zie voor informatie over hoe u de standaard sorteervolgorde kunt wijzigen.

De manier waarop us bestanden kunt sorteren is afhankelijk van de door u gebruikte folderweergave. U kan met behulp van de lijst of pictogramknoppen in de taakbalk de huidige weergave wijzigen.

Pictogramweergave

Om bestanden in een andere map te sorteren, klikt u in de taakbalk op de omlaagknop en kies Op naam, Op grootte, Op type of Op wijzigingsdatum.

Als u bijvoorbeeld Op naam kiest, zullen de bestanden in alfabetische volgorde op naam worden gesorteerd. Zie voor andere opties.

U kan in omgekeerde volgorde sorteren door in het keuzemenu Omgekeerde volgorde te kiezen.

Lijstweergave

Om bestanden in een andere volgorde te sorteren klikt u op één van de kolommen in bestandsbeheer. Klik bijvoorbeeld op Type om te sorteren op bestandstype. Klik opnieuw op de kolom om in de omgekeerde volgorde te sorteren.

In lijstweergave kunt u kolommen met meer attributen laten weergeven op die kolommen sorteren. Klik in de taakbalk de omlaag-knop en kies Zichtbare kolommen en selecteer de kolommen waarvan u wil dat die zichtbaar zijn. U kan vervolgens op die kolommen sorteren. Zie voor een beschrijving van de beschikbare kolommen.

Manieren om bestanden te sorteren Op naam

Sorteert op alfabetische volgorde op de naam van het bestand.

Op grootte

Sorteert op de bestandsgrootte (hoeveel schijfruimte het inneemt). Sorteert standaard van kleinste naar grootste bestand.

Op type

Sorteert op alfabetisch volgorde op het bestandstype. Bestanden van hetzelfde type zijn gegroepeerd, vervolgens gesorteerd op naam.

Op wijzigingsdatum

Sorteert de datum en tijd waarop een bestand voor het laatst is gewijzigd. Sorteert standaard van oud naar nieuw.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/clock-more-info.page0000644000373100047300000000374212320732576025603 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kies ervoor om extra informatie te tonen, zoals de datum of de dag van de week. Ubuntu-documentatieproject ubuntu-doc@lists.ubuntu.com De hoeveelheid informatie die getoond wordt op de klok wijzigen

Ubuntu toont standaard alleen de tijd op de klok. U kunt de klok instellen om extra informatie te tonen als u hiervoor kiest.

Klik op de klok en kies Datum & tijdsinstellingen. Schakel over naar de Klok-tab. Kies de datum en tijdsopties die u wil weergeven.

U kunt de klok ook volledig uitschakelen door het vinkje bij Een klok in de menubalk weergeven uit te zetten.

Als u zich later bedenkt, dan kunt u de klok terugzetten door te klikken op het pictogram rechts in de menubalk en Systeeminstellingen te kiezen. Klik onder het kopje Systeem op Tijd en datum.

Datumnotatie wijzigen

U kunt ook de datumopmaak van de klok wijzigen zodat die overeenkomt met de standaardopmaak voor uw locatie.

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Klik onder Persoonlijk op Taalondersteuning.

Ga naar het Landinstellingen-tabblad.

Selecteer de gewenste locatie in de keuzelijst.

U moet afmelden en weer aanmelden voordat deze wijziging effect heeft.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/tips-specialchars.page0000644000373100047300000000576412320732576026243 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu-documentatieteam Tekens typen die niet op uw toetsenbord voorkomen, met inbegrip van vreemde alfabetten, wiskundige symbolen en dingbats. Speciale tekens invoeren

U kunt duizenden tekens uit de meeste schriften van de wereld invoeren en bekijken, zelfs die welke niet op uw toetsenbord voorkomen. Op deze pagina treft u verschillende manieren om speciale tekens in te voeren.

Manieren om tekens in te voeren
Tekens en symbolen

Gnome bevat een toepassing voor vreemde tekens en symbolen waarmee u door alle tekens in Unicode kunt bladeren. Gebruik Tekens en symbolen om het gewenste teken te zoeken en kopieer en plak dat waar u het nodig heeft.

U vindt Tekens en symbolen in de Snelzoeker. Zie de Handleiding Tekens en symbolen voor meer informatie hierover.

Codepunten

U kunt enkel via het toetsenbord elk Unicode-teken invoeren met het numerieke codepunt van dat teken. Elk teken wordt geïdentificeerd door een codepunt bestaande uit vier tekens. Om het codepunt voor een teken te vinden zoekt u het teken op in de toepassing voor vreemde tekens en kijkt u in de statusbalk of het tabblad Tekendetails. Het codepunt bestaat uit de vier tekens na U+.

Om het codepunt van een teken in te voeren doet u het volgende: houd Ctrl en Shift ingedrukt, typ u gevolgd door het uit vier tekens bestaande codepunt en laat dan Ctrl en Shift los. Als u vaak tekens gebruikt die u niet gemakkelijk op andere manieren kunt invoeren, dan zou het nuttig kunnen zijn de codepunten voor die tekens te onthouden zodat u ze snel kunt invoeren.

Invoerbronnen

You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed on the keys. You can even switch between different input sources using an icon in the menu bar. To learn how, see .

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-suspendfail.page0000644000373100047300000001070512320732576026263 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sommige computerhardware veroorzaakt problemen bij pauzestand/slaapstand. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Waarom wordt mijn computer niet meer actief nadat ik hem in de pauzestand heb gezet?

Wanneer u uw computer in de pauzestand of slaapstand zet, en daarna weer activeert, kan de computer mogelijk niet werken zoals verwacht. Dit kan mogelijk veroorzaakt worden doordat uw hardware de pauzestand/slaapstand niet goed ondersteunt.

Mijn computer is in de pauzestand gezet en wordt niet meer actief

Wanneer u uw computer in de pauzestand heeft gezet en daarna op een toets of met uw muis klikt, zou de computer weer actief moeten worden en een scherm tonen waarin om uw wachtwoord gevraagd wordt. Als dit niet het geval is, probeer dan op de aan/uitknop te drukken (u hoeft er alleen maar op te drukken en niet ingedrukt te houden).

Als dit niet helpt, controleer dan of de monitor aan staat en probeer het nogmaals door op een toets op het toetsenbord te drukken.

Als laatste redmiddel kunt u de computer uitzetten door de aan/uitknop 5-10 seconden ingedrukt te houden. Hierdoor zal wel al het niet opgeslagen werk verloren gaan. Maar daarna zou u de computer weer gewoon moeten kunnen aanzetten.

Als dit telkens wanneer u de computer in de pauzestand zet gebeurt, dan kan het zijn dat de pauzestandfunctie niet werkt met uw hardware.

Als uw computer stroom verliest en geen alternatieve stroombron heeft (zoals een werkende accu), dan zal deze uitgeschakeld worden.

Geen van mijn toepassingen/documenten is geopend wanneer ik de computer weer aanzet

Als u uw computer in de slaapstand heeft gezet en hem daarna weer aanzet, maar geen van uw documenten of toepassingen is geopend, dan is waarschijnlijk het in de slaapstand zetten niet goed gegaan. Soms gebeurt dit vanwege een klein probleem en de volgende keer dat u de slaapstand gebruikt zal het wel lukken. Het kan ook gebeuren doordat u een software-update geïnstalleerd had waarvoor het nodig is de computer opnieuw te starten; in dit geval kan het zijn dat de computer werd afgesloten in plaats van in de slaapstand te belanden.

Het is ook mogelijk dat het in de slaapstand zetten niet mogelijk is omdat de hardware dit niet op de juiste manier ondersteunt. Dit kan bijvoorbeeld veroorzaakt worden door een probleem met Linux-stuurprogramma's voor uw hardware. U kunt dit testen door de computer weer in de slaapstand te zetten en kijken of het de tweede keer wel werkt. Als dat niet zo is, dan is er waarschijnlijk een probleem met de stuurprogramma's.

Mijn draadloze verbinding (of andere hardware) werkt niet wanneer ik de computer weer activeer

Als u uw computer in pauze- of slaapstand zet en het weer hervat, dan kan het zijn dat uw internetverbinding, muis, of een ander apparaat niet meer correct werkt. Dit kan komen doordat het stuurprogramma van het apparaat de pauze- of slaapstand niet goed ondersteunt. Dit is een probleem met het stuurprogramma en niet met het apparaat zelf.

Als het apparaat een aan/uit-knop heeft, probeer het dan uit en weer aan te zetten. In de meeste gevallen zal het apparaat weer werken. Als het aangesloten is via een USB-kabel kunt u het apparaat afkoppelen en weer aansluiten en kijken of het dan werkt.

Als u het apparaat niet uit kunt zetten of af kunt koppelen, of als dit niet werkt, dan kan het nodig zijn dat u de computer opnieuw op moet starten om te zorgen dat het apparaat weer werkt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-formats.page0000644000373100047300000000156112320732576026266 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhill@src.gnome.org 2012 Documenten geeft een aantal populaire bestandsformaten weer. Ondersteunde bestandformaten

Documenten geeft PDF, DVI, XPS, PostScript en de door Documentweergave (Evince), Microsoft Office, LibreOffice en Google Docs ondersteunde bestandstypen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/music-cantplay-drm.page0000644000373100047300000000440712320732576026327 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ondersteuning voor dat bestandsformaat is mogelijk niet geïnstalleerd of de nummers kunnen tegen kopiëren beschermd zijn. Ik kan de nummers die ik gekocht heb bij een online muziekwinkel niet afspelen

Als u muziek heeft gedownload van een webwinkel, dan kan het zijn dat die niet kan worden afgespeeld op uw computer, vooral als u deze kocht op een Windows of Mac OS computer en het daarna kopieerde.

De reden zou kunnen zijn dat de muziek in een formaat is dat niet herkend wordt door uw computer. Om een nummer te kunnen afspelen moet u ondersteuning geïnstalleerd hebben voor de juiste audioformaten - als u bijvoorbeeld MP3-bestanden wilt afspelen moet u MP3-ondersteuning geïnstalleerd hebben. Als u geen ondersteuning heeft voor een bepaald audioformaat, dan zou u een bericht moeten zien dat u dat vertelt wanneer u een nummer probeert te spelen. Het bericht zou ook instructies moeten bevatten hoe ondersteuning te installeren voor dat formaat, zodat u het kunt afspelen.

Als u wel ondersteuning heeft geïnstalleerd voor het audioformaat van het nummer maar het nog steeds niet kunt afspelen, dan kan het zijn dat het nummer beveiligd tegen kopiëren (ook bekend als DRM restricted) is. DRM is een manier van beperken wie een nummer kan afspelen en op welke apparaten. Het bedrijf dat u het nummer verkocht beheert dit, niet u. Als een muziekbestand DRM-restricties heeft, dan kunt u het waarschijnlijk niet afspelen - over het algemeen heeft u speciale software nodig van de verkoper om DRM-beperkte bestanden te spelen, maar deze software wordt vaak niet ondersteund in Linux.

U kunt meer te weten komen over DRM bij de Electronic Frontier Foundation (Engelstalig).

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-open.page0000644000373100047300000000663012320732576024657 0ustar langpacklangpack00000000000000 Open bestanden met behulp van een toepassing die niet de standaard voor dat type bestand is. U kunt de standaard ook wijzigen. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Bestanden openen met andere toepassingen

Wanneer u in bestandsbeheer dubbelklikt op een bestand, dan wordt dit geopend met de standaardtoepassing voor dat type bestand. U kunt het openen in een andere toepassing, online zoeken naar toepassingen, of de standaardtoepassing instellen voor alle bestanden van hetzelfde type.

Om een bestand te openen met een andere dan de standaardtoepassing klikt u met rechts op het bestand en kiest u boven in het menu de gewenste toepassing. Als u de gewenste toepassing niet ziet staan, klik dan op Met andere toepassing openen. Standaard toont bestandsbeheer alleen toepassingen waarvan het weet dat die het bestand aankunnen. Klik op Andere toepassingen tonen om alle toepassingen op uw computer te zien.

Als u nog steeds niet de gewenste toepassing kunt vinden, dan kunt u naar meer toepassingen zoeken door te klikken op online zoeken naar toepassingen. Bestandsbeheer zal online zoeken naar pakketten met toepassingen die om kunnen gaan met bestanden van dat type.

De standaardtoepassing wijzigen

U kunt de standaardtoepassing die gebruikt wordt om bestanden van een bepaald type te openen wijzigen. Hierdoor kunt u uw voorkeurstoepassing openen wanneer u dubbelklikt om een bestand te openen. Zo zou u misschien willen dat uw favoriete muziekspeler opent wanneer u dubbelklikt op een MP3-bestand.

Selecteer een bestand van het type waarvoor u de standaardtoepassing wilt wijzigen. Om bijvoorbeeld te wijzigen welke toepassing gebruikt wordt om MP3-bestanden te openen kiest u een .mp3-bestand.

Klik met de rechtermuisknop op een bestand en selecteer Eigenschappen.

Ga naar het Openen met-tabblad.

Kies de door u gewenste toepassing en klik op Als standaard instellen. Standaard toont bestandsbeheer alleen toepassingen waarvan het weet dat die kunnen omgaan met het bestand. Om alle toepassingen op uw computer te zien klikt u op Andere toepassingen tonen.

Als Andere toepassingen een toepassing bevat die u soms wilt gebruiken, maar u wilt er geen standaardtoepassing van maken, selecteer dan die toepassing en klik op Toevoegen. Hierdoor zal deze toegevoegd worden aan Aanbevolen toepassingen.

Dit verandert de standaardtoepassing niet alleen voor het geselecteerde bestand, maar voor alle bestanden met hetzelfde type.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-info.page0000644000373100047300000000432112320732576025543 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 De naam, locatie, wijzigingsdatum or type van een bestand inzien. Informatie over een document vinden

Als een document wordt aangemaakt, wordt er metadata meegeleverd. Documenten geeft de volgende metadata voor ieder document weer:

Titel: de naam van het document, dat u kunt wijzigen

Bron: het pad of de map waar het document zich bevindt;

Wijzigingsdatum;

Type: het bestandsformaat van het document.

Om de eigenschappen van een document weer te geven:

Klik op de Controleren-knop om over te schakelen naar selectiemodus.

Kies een document.

Klik op de Eigenschapppen-knop aan het eind van de knoppenbalk.

Sommigen documenten (bijv. PDF-bestanden) kunnen met een wachtwoord worden beveiligd, en blokkeert zodoende de toegang tot de metadata of inhoud

Files biedt momenteel geen mogelijkheid om privacy toe te voegen aan een document. U kunt dit mogelijk doen vanuit de toepassing die u gebruikt heeft om het document te maken (bijv. LibreOffice of Adobe Acrobat ).

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/backup-where.page0000644000373100047300000000460012320732576025166 0ustar langpacklangpack00000000000000 Advies over waar u uw back-ups kunt opslaan en welk soort opslagmedium te gebruiken. c Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Waar uw back-ups op te slaan

U dient reservekopieën van uw bestanden op een andere plek dan uw computer op te slaan - bijvoorbeeld op een externe harde schijf. Op die manier zal de back-up nog steeds intact zijn als de computer crasht. Voor maximale veiligheid moet u de back-up niet bewaren in hetzelfde gebouw als waar uw computer zich bevindt. Ingeval van brand of diefstal kunnen zowel het origineel als de kopie van de gegevens verloren gaan als ze bij elkaar bewaard worden.

Het is ook belangrijk om het juiste backup medium te kiezen. U moet uw backups op een medium opslaan met voldoende capaciteit om alle bestanden in de reservekopie te bevatten.

Lokale en externe opslagmogelijkheden

USB-geheugenstick (lage capaciteit)

Beschrijfbare cd's of dvd's (lage/gemiddelde capaciteit)

Externe harde schijf (doorgaans hoge capaciteit)

Interne harde schijf (hoge capaciteit)

Netwerkschijf (hoge capaciteit)

Bestands-/backupserver (hoge capaciteit)

Online backup service (Amazon S3, for example; capacity depends on price)

Sommige van deze opties hebben voldoende capaciteit om een reservekopie van elk bestand op uw systeem te maken, wat ook wel een volledige systeem backup wordt genoemt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-rename.page0000644000373100047300000001060412320732576025161 0ustar langpacklangpack00000000000000 Naam van bestand of map wijzigen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Een bestand of map hernoemen

U kunt bestandsbeheer gebruiken om de naam van een bestand of map te wijzigen.

Een bestand of map hernoemen:

Klik met rechts op een bestand of map en selecteer Hernoemen…, of selecteer het bestand en druk op F2.

Typ de nieuwe naam en druk op Enter.

U kunt een bestand ook hernoemen vanuit het Eigenschappen-venster.

Wanneer u een bestand hernoemt, wordt alleen het eerste deel van de bestandsnaam geselecteerd, niet de bestandsextensie (het deel na de "."). De extensie geeft normaal gesproken aan wat voor type bestand het is (bijv. bestand.pdf is een PDF-document), en dat wilt u doorgaans niet wijzigen. Als u ook de extensie wilt wijzigen, selecteer dan de volledige naam en wijzig hem.

Als u het verkeerde bestand hebt hernoemd, of als u het bestand niet de juiste naam heeft gegeven, dan kunt u dit ongedaan maken. Om de handeling terug te draaien, klikt u direct in de taakbalk op het tandwiel-pictogram en kies Ongedaan maken om de vorige naam te herstellen.

Geldige tekens voor bestandsnamen

U kunt elk teken behalve de / (slash) gebruiken in bestandsnamen. Sommige apparaten echter gebruiken een bestandssysteem dat meer beperkingen heeft voor bestandsnamen. Daarom is het beter om in bestandsnamen de volgende tekens te vermijden: |, \, ?, *, <, ", :, >, /.

Als u een bestandsnaam met een . als eerste teken opgeeft, dan zal het bestand verborgen zijn in bestandsbeheer.

Veel voorkomende problemen De bestandsnaam is al in gebruik

U kunt niet twee bestanden of mappen met dezelfde naam in dezelfde map hebben. Als u een bestand probeert te hernoemen naar een naam die al bestaat in de map waarin u werkt, dan zal bestandsbeheer dit niet toestaan.

Namen van bestanden en mappen zijn hoofdlettergevoelig. Bijvoorbeeld, Bestand.txt is niet hetzelfde als bestand.txt. Dit is toegestaan, maar het is niet altijd handig.

De bestandsnaam is te lang

Bij sommige bestandssystemen kunnen bestandsnamen niet meer dan 255 tekens bevatten. Deze grens van 255 tekens houdt zowel de bestandsnaam als het pad naar het bestand in (bijv. /home/jan/Documenten/werk/bedrijfsplannen/... ); u dient dus, waar mogelijk, lange namen voor mappen en bestanden te vermijden.

De optie om de naam te wijzigen is niet beschikbaar

Als Hernoemen grijs is, dan heeft u geen toestemming om het bestand te hernoemen. U dient voorzichtig te zijn met het hernoemen van dergelijke bestanden, aangezien het hernoemen van bepaalde beveiligde bestanden ervoor kan zorgen dat uw systeem instabiel wordt. Zie voor meer informatie hierover.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/addremove-sources.page0000644000373100047300000000656712320732576026256 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam Andere softwarebronnen toevoegen om de softwarebronnen die Ubuntu gebruikt voor installatie en upgrades uit te breiden. Extra softwarebronnen toevoegen

Naast de standaard Ubuntu softwarebronnen is software ook beschikbaar uit bronnen van derden. Wilt u software van derden installeren, dan moet u die toevoegen aan de lijst met beschikbare bronnen van Ubuntu.

Installeer alleen software uit bronnen die u vertrouwt!

Softwarebronnen van derden worden niet gecontroleerd op veiligheid door het Ubuntu-team en kunnen software bevatten die schadelijk is voor uw computer.

Andere softwarebronnen installeren

Klik op het Ubuntu softwarecentrum-pictogram in de Starter, of zoek naar softwarecentrum in de zoekbalk van de Snelzoeker.

Klik nadat het Softwarecentrum geopend is op Bewerken Softwarebronnen…

Er zal gevraagd worden naar uw wachtwoord. Ga, nadat u dit heeft ingevoerd, naar het tabblad Overige Software

Klik op Toevoegen en voer de APT-regel van de pakketbron in. Deze zou te vinden moeten zijn op de website van de bron en moet er ongeveer zo uit zien:

deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ trusty main

Klik op Bron toevoegen en sluit daarna het venster Softwarebronnen. Ubuntu softwarecentrum zal nu uw softwarebronnen controleren op nieuwe updates.

De bron Partners van Canonical activeren

De bron ‘Partners van Canonical’ bevat een aantal niet-vrije toepassingen die gratis te gebruiken zijn, maar waarvan de broncode niet gewijzigd mag worden. Het gaat hier om software zoals Skype, Adobe Reader en Adobe Flash Plugin. Software uit deze bron zal te zien zijn als er naar gezocht wordt in het Ubuntu softwarecentrum, maar kan alleen geïnstalleerd worden indien deze bron is ingeschakeld.

Om de softwarebron in te schakelen volgt u bovenstaande stappen om het tabblad Overige Software in Softwarebronnen te openen. Als u de bron Partners van Canonical ziet staan, zorg er dan voor dat deze is aangevinkt en sluit daarna het venster Softwarebronnen. Als u hem niet ziet staan, klik dan op Toevoegen en voer het volgende in:

deb http://archive.canonical.com/ubuntu trusty partner

Klik op Bron toevoegen en sluit daarna het venster Softwarebronnen. Wacht even totdat het Ubuntu softwarecentrum de broninformatie heeft gedownload.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/music-player-ipodtransfer.page0000644000373100047300000000426312320732576027726 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Gebruik een muziekspeler om de nummers te kopiëren en de iPod. daarna veilig te verwijderen. Nummers verschijnen niet op mijn iPod wanneer ik ze daar naartoe kopieer

Wanneer u een iPod aansluit op uw computer, dan verschijnt deze in zowel uw muziekafspeeltoepassing als in het bestandsbeheerprogramma in de Starter. U moet nummers naar de iPod kopiëren via de muziekspeler - als u ze kopieert via bestandsbeheer, dan zal het niet werken omdat de nummers niet op de juiste locatie geplaatst zullen worden. iPods hebben een speciale locatie voor het opslaan van nummers en muziekspelers weten waar dat is maar bestandsbeheer niet.

U moet ook wachten totdat de nummers gekopieerd zijn naar de iPod alvorens hem af te koppelen. Zorg ervoor dat u, voordat u de iPod afkoppelt, hem veilig verwijdert. Hierdoor bent u ervan verzekerd dat alle nummers op de juiste manier gekopieerd zijn.

Nog een mogelijke reden waarom nummers niet op uw iPod verschijnen is dat de door u gebruikte muziekspeler-toepassing het converteren van muziekbestanden van het ene formaat naar het andere niet ondersteunt. Als u een nummer kopieert dat in een audioformaat is opgeslagen dat niet door uw iPod wordt ondersteund (bijvoorbeeld, een Ogg Vorbis (.oga) bestand), dan zal de muziekspeler proberen om het naar een audioformaat te converteren dat uw iPod wel begrijpt, zoals MP3. Als de juiste conversiesoftware (ook wel codec of encoder genoemd) niet aanwezig is, dan zal de muziekspeler niet in staat zijn de conversie uit te voeren, en en zal het nummer dus niet kopiëren. Zoek in het software-installatieprogramma naar de juiste codec.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-antivirus.page0000644000373100047300000000373512320732576025431 0ustar langpacklangpack00000000000000 Er zijn maar weinig Linux virussen, dus heeft u waarschijnlijk geen anti-virussoftware nodig. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu-documentatieteam Heb ik anti-virussoftware nodig?

Als u gewend bent aan Windows of Mac OS, dan bent u waarschijnlijk ook gewend aan het continue draaien van anti-virussoftware. Anti-virussoftware draait op de achtergrond; deze zoekt voortdurend naar computervirussen die mogelijk de weg naar uw computer weten te vinden en daar problemen veroorzaken.

Er bestaat anti-virussoftware voor Linux, maar u zult die waarschijnlijk niet nodig hebben. Virussen die Linux aantasten zijn nog steeds zeer zeldzaam. Sommigen zeggen dat dit komt doordat Linux niet zoveel gebruikt wordt als andere besturingssystemen, dus niemand schrijft er virussen voor. Anderen stellen dat Linux wezenlijk veiliger is, en dat beveiligingsproblemen waar virussen gebruik van zouden kunnen maken zeer snel worden opgelost.

Wat de reden ook mag zijn, Linux virussen komen zo weinig voor dat u er zich op dit moment geen zorgen over hoeft te maken.

Als u extra beveiligd wilt zijn, of als u bestanden die u doorstuurt naar andere mensen die Windows en Mac OS gebruiken op virussen wilt controleren, dan kunt u altijd nog anti-virussoftware installeren. Kijk in het Ubuntu softwarecentrum waar verschillende toepassingen beschikbaar zijn.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-security.page0000644000373100047300000000124012320732576025241 0ustar langpacklangpack00000000000000 Antivirus-software, firewalls... Het Ubuntu-documentatieteam Veiligheid op het internet usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/prefs.page0000644000373100047300000000152712320732576023735 0ustar langpacklangpack00000000000000 Instellingen Shaun McCance shaunm@gnome.org Toetsenbord, muis, beeldscherm, talen, gebruikersaccounts... Gebruikers- & systeeminstellingen usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-browse.page0000644000373100047300000000656612320732576025227 0ustar langpacklangpack00000000000000 Beheer en organiseer bestanden met de bestandsbeheerder. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu-documentatieteam Door bestanden en mappen bladeren

Gebruik de Bestanden bestandsbeheerder om door bestanden op uw computer te bladeren en ze te ordenen. U kunt het ook gebruiken om bestanden op opslagapparaten (zoals externe harde schijven) te beheren, op bestandsservers, en op het netwerk gedeelde mappen.

To start the file manager, open Files in the Launcher. You can also search for files and folders with the Dash in the same way you would search for applications. They will appear under the heading Files and Folders.

De inhoud van mappen verkennen

Dubbelklik in de bestandsbeheerder op een map om diens inhoud weer te geven, en dubbelklik een bestand om het met de bijbehorende standaardtoepassing te openen. U kunt ook met rechts op een map klikken om het in een nieuw tabblad of venster te openen.

De padbalk boven de lijst met bestanden en mappen toont welke map u aan het bekijken bent, inclusief de oudermappen van de huidige map. Klik op een oudermap in de padbalk om naar die map te gaan. Klik met rechts op welke map in de padbalk dan ook om hem te openen in een nieuw tabblad of venster, hem te kopiëren of te verplaatsen, of de eigenschappen ervan te bekijken.

Als u in de map dat u inziet, snel naar een bestand wilt springen, begin dan de naam van dat bestand te typen. Een zoekveld zal bovenaan het venster verschijnen en het eerste bestand dat met uw zoekopdracht overeenkomt wordt ge-highlight. Druk op de omlaag-toets, of scroll met de muis, om naar het volgende bestand te springen dat met uw zoekopdracht overeenkomt.

U kunt met behulp van de zijbalk snel toegang to veelgebruikte plaatsen krijgen. Als u de zijbalk niet ziet, klikt u in de werkbalk op de omlaag-knop en kies Zijbalk weergeven. U kunt bladwijzers naar veelgebruikte mappen aanmaken en zij zullen in de zijbalk worden weergegeven. Gebruik hiervoor het Bladwijzers-menu, of versleep eenvoudigweg een map naar de zijbalk.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-removedrive.page0000644000373100047300000000613612320732577026247 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Een usb-stick, cd, dvd of ander apparaat uitwerpen of ontkoppelen. Een externe schijf veilig verwijderen

Als u externe opslagapparaten gebruikt zoals usb-sticks, dan moet u die op een veilige manier verwijderen voordat u ze ontkoppelt. Als u zomaar een apparaat ontkoppelt, dan loopt u het risico dat u het ontkoppelt terwijl een toepassing er nog gebruik van maakt, hetgeen kan resulteren in het verlies of beschadiging van sommige van uw bestanden. Als u een optische schijf zoals een cd of dvd gebruikt, dan kunt u dezelfde stappen doen om de schijf uit uw computer te werpen.

Een verwijderbaar apparaat uitwerpen:

Open bestandsbeheer.

Zoek het apparaat in de zijbalk. Het moet een klein uitwerp-pictogram naast de naam hebben staan. Klik op het uitwerp-pictogram om het apparaat veilig te verwijderen of uit te werpen.

U kunt ook met rechts klikken op de naam van het apparaat in de zijbalk en Uitwerpen kiezen.

Een apparaat dat in gebruik is veilig verwijderen

Als een toepassing bestanden op het apparaat heeft geopend en gebruikt, dan kunt u het apparaat niet veilig verwijderen. U krijgt een venster te zien waarin u verteld wordt dat "het volume bezet is", samen met een lijst met alle geopende bestanden op dat apparaat. Nadat u alle bestanden op het apparaat gesloten heeft zal het apparaat automatisch veilig verwijderd worden (zodat u het af kunt koppelen of uitwerpen).

Als u één van deze bestanden niet kunt sluiten, bijvoorbeeld als de toepassing die het bestand gebruikt vergrendeld is, dan kunt u met rechts klikken op het bestand in het venster Volume is bezet en Proces beëindigen kiezen. Dit forceert de hele vergrendelde toepassing te sluiten, waarbij het kan zijn dat andere bestanden die u met die toepassing geopend heeft gesloten worden.

U kunt ook Toch uitwerpen kiezen om het apparaat te verwijderen zonder de bestanden te sluiten. Dit can fouten veroorzaken in toepassingen waarin de bestanden nog hebben open zijn.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-slow.page0000644000373100047300000000707712320732577024375 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Misschien worden er andere dingen gedownload, u heeft mogelijk een slechte verbinding, of het kan aan het tijdstip liggen. De internetverbinding lijkt traag

Als u internet gebruikt en het lijkt traag te zijn, dan zijn er een aantal dingen die de oorzaak kunnen zijn van het traag zijn.

Probeer uw webbrowser te sluiten en opnieuw te openen; verbreek de verbinding met het internet en maak daarna opnieuw verbinding. (Door dit te doen worden een heleboel dingen die de oorzaak kunnen zijn dat het internet traag is opnieuw ingesteld.)

Druk tijdstip

Internetproviders stellen internetverbindingen doorgaans zo in dat ze door verschillende huishoudens gedeeld worden. Ook al maakt u afzonderlijk verbinding, via uw eigen telefoonlijn of kabelverbinding, toch kan de verbinding met de rest van het internet bij de telefooncentrale in werkelijkheid gedeeld zijn. Als dit het geval is, en er veel buren samen met u op het internet zitten, dan kunt u vertraging ondervinden. Dit zult u meestal ervaren wanneer de kans groot is dat uw buren op het internet zitten ('s avonds bijvoorbeeld).

Veel tegelijk downloaden

Als u, of iemand anders die uw internetverbinding gebruikt, meerdere bestanden tegelijk downloadt of video's bekijkt, dan is de internetverbinding mogelijk niet snel genoeg om aan de vraag te voldoen. In dit geval zal zal het traag zijn.

Onbetrouwbare verbinding

Sommige internetverbindingen zijn gewoon onbetrouwbaar, vooral tijdelijke verbindingen of verbindingen in gebieden met grote vraag. Als u zich in een druk internetcafé of conferentiecentrum bevindt, dan is de internetverbinding mogelijk te druk bezet of gewoon onbetrouwbaar.

Zwak signaal draadloze verbinding

Als u een draadloze verbinding heeft met het internet (wifi), controleer dan het netwerkmenu in de menubalk om te zien of u een goed signaal heeft. Zo niet, dan kan het internet traag zijn omdat u geen sterk signaal heeft.

Een langzamere mobiele internetverbinding gebruiken

Als u een mobiele internetverbinding heeft en merkt dat die traag is, dan kan het zijn dat u zich in een gebied bevindt waar de signaalontvangst slecht is. Als dit gebeurt zal de internetverbinding automatisch overgaan van een snelle "mobiele breedband"-verbinding zoals 3G naar een betrouwbaardere, maar tragere, verbinding zoals GPRS.

Er is een probleem met de webbrowser

Soms lopen webbrowsers tegen een probleem aan waardoor ze trager werken. Dit kan meerdere oorzaken hebben - mogelijk heeft u een website bezocht die de browser met moeite kon laden, of misschien had u de browser al lange tijd open staan. Probeer alle vensters van de browser te sluiten en daarna de browser weer te openen om te zien of dit verschil uitmaakt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/hardware-driver-proprietary.page0000644000373100047300000000354712320732577030267 0ustar langpacklangpack00000000000000 Niet-vrije apparaatstuurprogramma's zijn niet vrij beschikbaar of opensource. Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Wat zijn niet-vrije apparaatstuurprogramma's?

De meeste apparaten (hardware) die aangesloten zijn op uw computer zouden in Ubuntu goed moeten werken. Deze apparaten hebben waarschijnlijk opensourcestuurprogramma's, hetgeen betekent dat de stuurprogramma's door Ubuntu ontwikkelaars kunnen worden gewijzigd en dat problemen ermee kunnen worden opgelost.

Sommige hardware heeft geen opensourcestuurprogramma's, meestal omdat de hardwarefabrikant geen details heeft vrijgegeven over de hardware die het mogelijk zouden maken zo een stuurprogramma te maken. De functionaliteit van deze apparaten kan beperkt zijn, of ze werken helemaal niet.

Als er een niet-vrij stuurprogramma beschikbaar is voor een bepaald apparaat, dan kunt u dat installeren opdat uw apparaat goed werkt. Zo kan het installeren van een niet-vrij stuurprogramma voor een bepaalde grafische kaart ervoor zorgen dat u meer geavanceerde visuele effecten kunt gebruiken.

Veel computers hebben helemaal geen niet-vrije stuurprogramma's nodig omdat de opensourcestuurprogramma's de hardware volledig ondersteunen.

De meeste problemen met niet-vrije stuurprogramma's kunnen niet opgelost worden door Ubuntu-ontwikkelaars.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-lowpower.page0000644000373100047300000000402312320732577025621 0ustar langpacklangpack00000000000000 Volledig ontladen is niet goed voor de accu. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Waarom ging mijn computer uit/in pauzestand toen de accu de 10% bereikte?

Wanneer het laadniveau van de accu te laag wordt, zal uw computer automatisch in de pauzestand worden gezet. Dit wordt gedaan om ervoor te zorgen dat de accu niet volledige leeg raakt, aangezien dat slecht is voor de accu. Als de accu gewoon leeg zou raken, dan zou de computer ook geen tijd meer hebben om goed af te sluiten.

You can change what happens when the battery level gets too low. First, click the battery menu in the menu bar and select Power Settings. At the 'When power is critically low' setting, you can choose for the computer to suspend, hibernate, or shut down. If you choose shut down, your applications and documents will not be saved when the computer turns off.

Sommige computers kunnen niet overweg met de pauzestand en kunnen mogelijk de toepassingen en documenten die u open had niet herstellen wanneer u de computer weer aanzet. In dit geval kunt u mogelijk wat van uw werk kwijt zijn als u het niet heeft opgeslagen voordat u de computer in de pauzestand zette. Wel kunt u problemen met de pauzestand oplossen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/backup-why.page0000644000373100047300000000264412320732577024672 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het waarom, wat, waar en hoe van back-ups maken. Back-ups Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Back-ups maken van uw belangrijke bestanden

Back-ups maken van uw bestanden betekent gewoon dat u een kopie maakt van uw bestanden om te bewaren. Dit wordt gedaan voor het geval de originele bestanden onbruikbaar worden door verlies of beschadiging. Deze kopieën kunnen gebruikt worden om de originele gegevens terug te zetten in geval van verlies. Kopieën moeten bewaard worden op een ander apparaat dan dat waar de originele bestanden zich bevinden. U zou bijvoorbeeld een usb-stick, een externe harde schijf, een cd/dvd, of een externe dienst kunnen gebruiken.

U kunt het beste regelmatig back-ups maken van uw bestanden, de kopieën elders bewaren, en waar mogelijk versleutelen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-inklevel.page0000644000373100047300000000347412320732577026263 0ustar langpacklangpack00000000000000 Controleer de hoeveelheid inkt of toner er nog in de printer cartridges zit. Anita Reitere nitalynx@gmail.com Hoe kan ik de inkt/toner niveaus controleren van mijn printer?

Hoe u controleert hoeveel inkt of toner er nog in uw printer zit hangt af van het model en de fabrikant van uw printer, en van de stuurprogramma's en toepassingen die op uw computer zijn geïnstalleerd.

Sommige printers hebben een ingebouwd scherm om inktniveaus en andere informatie weer te geven.

De hulpmiddelen voor stuurprogramma's en status voor de meeste HP-printers komen van het ‘HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)’-project . Het kan zijn dat andere fabrikanten niet-vrije stuurprogramma's met gelijke functies leveren.

U kunt ook een toepassing installeren om het inktniveau te controleren en in de gaten houden. Inkblot toont de inktstatus voor vele HP, Epson en Canon-printers. Controleer of uw printer voorkomt in de lijst met ondersteunde modellen. Een andere toepassing voor het inktniveaubeheer van Epson en sommige andere printers is mktink.

Sommige printers worden nog niet goed ondersteund in Linux, en anderen zijn niet ontworpen om hun inktniveaus weer te geven.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/display-dual-monitors-desktop.page0000644000373100047300000000401012320732577030514 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 2013 Dubbele monitor op uw computer installeren Een extra monitor aansluiten

Sluit de monitor aan om een tweede monitor op uw computer te installeren. Als uw systeem het niet direct herkent, of als u de instellingen wil aanpassen:

Klik op uw naam in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Open Schermen.

Klik op de afbeelding van het scherm dat u wilt activeren of deactiveren en schakel het AAN/UIT

Het scherm met de menubalk is het hoofdscherm. Om het hoofdscherm te wijzigen klikt u op de menubalk bovenin en sleept u deze naar het scherm dat u als hoofdscherm wilt instellen.

Om de "positie" van een scherm te wijzigen, klik er op en sleep het naar de gewenste positie.

Als u wilt dat beide schermen dezelfde inhoud tonen, vink dan Schermen spiegelen aan.

Klik wanneer u tevreden bent met de instellingen op Toepassen en klik daarna op Deze instellingen behouden.

Sluit Schermen door op de x in de linker bovenhoek te klikken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-autorun.page0000644000373100047300000001345612320732577025420 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het automatisch draaien van toepassingen voor cd's en dvd's, camera's, audiospelers, en andere apparaten en media. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Toepassingen voor apparaten of schijven openen

U kunt een toepassing automatisch laten starten wanneer u een apparaat aansluit of een schijf of kaart in de computer plaatst. Zo zou u misschien willen dat uw fotobeheerprogramma start wanneer u een digitale camera aansluit. U kunt dit ook uitschakelen, zodat er niets gebeurt wanneer u iets aansluit.

Om te beslissen welke toepassing gestart moet worden wanneer u verschillende apparaten aansluit:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Kies DetailsVerwijderbare media.

Zoek het gewenste apparaat mediatype, en kies vervolgens een toepassing of handeling voor dat mediatype. Hieronder vindt u een beschrijving van de verschillende apparaat- en mediatypen.

In plaats van een toepassing te starten kun u het zo instellen dat het apparaat in de bestandsbeheerder wordt weergegeven. Als dat gebeurt, zal u worden gevraagd wat u wil doen, anders gebeurt er niks automatisch.

De optie Software verschilt iets van de andere opties - als de computer software detecteert op een schijf die u heeft ingebracht, dan kunt u ervoor kiezen deze software automatisch te laten uitvoeren. Dit is nuttig wanneer u een toepassing op een cd geïnstalleerd heeft en u wilt dat deze opstart wanneer de schijf is ingebracht (bijvoorbeeld een diashow).

Als u het apparaat of mediatype dat u wilt wijzigen (zoals Blu-ray schijven of E-book lezers) niet ziet staan in de lijst, klik dan op Andere media voor een gedetailleerdere lijst met apparaten. Selecteer het apparaat- of mediatype uit de Type-keuzelijst en de toepassing of actie uit de Actie-keuzelijst.

Als u niet wilt dat toepassingen automatisch geopend worden, wat u ook aansluit, plaats dan een vinkje bij Nooit vragen en ook geen toepassingen starten als media ingevoerd worden onderaan het venster "Verwijderbare media".

Apparaat- en mediatypen Audioschijven

Kies uw favoriete muziektoepassing of cd-ripper om audio-cd's te verwerken. Als u audio-DVD's (DVD-A) gebruikt, moet u onder Overige media aangeven hoe u ze wil openen. Als u een audio-cd met de bestandsbeheerder opent, zullen de tracks als WAV-bestanden worden weergegeven die met elke audiospeler-toepassing af te spelen zijn.

Videoschijven

Kies uw favoriete videotoepassing om DVD's te verwerken. Gebruik de Overige media-knop om een toepassing voor Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), en super video cd (SVCD) in te stellen. Zie .als DVD's of andere videoschijven niet correct functioneren als u ze invoert.

Blanco schijven

Gebruik de Overige media-knop om een brandprogramma voor blanco cd's, blanco DVD's, blanco Blu-ray schijven, en blanco HD DVDs te kiezen.

Cameras en fotos

Gebruik het Fotos keuzemenu om een fotobeheertoepassing te kiezen dat uitgevoerd moet worden als er een digitale camera wordt aangesloten, of als u een mediakaart uit uw camera invoert, zoals een CF, SD, MMC, of MS-kaart. Ook kunt u eenvoudigweg met de bestandsbeheerder door uw bestanden bladeren.

Onder Overige media, kunt u een toepassing kiezen waarmee Kodak foto-cd's moeten worden geopend, zoals u die in een winkel kunt laten maken. Dit zijn gewone gegevens-cd's waarbij JPEG-afbeeldingen in een map met de naam PICTURES zijn opgeslagen.

Muziekspelers

Kies een toepassing om de muziekbibliotheek op uw draagbare muziekspeler te beheren, of beheer met behulp van de bestandsbeheerder de bestanden zelf.

E-book readers

Gebruik de Overige media-knop om een toepassing te kiezen voor het beheer van de boeken op uw e-book reader, of beheer met behulp van de bestandsbeheerder de bestanden zelf.

Software

Sommige schijven en verwisselbare media bevatten software waarvan het de bedoeling is dat het automatisch wordt uitgevoerd zodra de media wordt ingevoerd. Gebruik de optie Software om te bepalen wat er moet gebeuren als er media met autorun software wordt ingevoerd. Er zal u altijd om bevestiging worden gevraagd voordat software wordt uitgevoerd.

Voer nooit software uit vanaf media dat u niet vertrouwt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse-middleclick.page0000644000373100047300000000741012320732577026206 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gebruik de middelste muisknop om toepassingen te openen, het plakken van tekst, open van tabbladen, en nog veel meer. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Middelklik

Veel muizen, en sommige touchpads, hebben een middelste muisknop. Bij een muis met een scrollwieltje kunt u meestal op het wieltje drukken voor een middelklik. Als u geen middelste muisknop heeft, dan kunt u de linker en rechter muisknop tegelijk indrukken voor een middelklik. Als dat niet gaat kunt u proberen deze instructies te volgen.

Op een touchpad die het tikken met meerdere vingers ondersteunt, kunt u middenklikken door met drie vingers tegelijk te tikken. U dient klikken door tikken inschakelen geselecteerd te hebben bij de touchpadinstellingen om dit te laten werken.

Veel toepassingen gebruiken de middelste muisknop voor geavanceerde snelkoppelingen.

Een veel gebruikte snelkoppeling is om de geselecteerde tekst te plakken. Selecteer de tekst die u wilt plakken, ga naar de plaats waar u deze wilt plaatsen en klik met de middelste muisknop om deze plakken. De geselecteerde tekst wordt op de plaats van de cursor geplakt.

Het plakken van tekst met de middelste muisknop staat volledig los van het normale klembord. De geselecteerde tekst wordt niet naar het klembord gekopieerd. Deze snelle manier van plakken werkt alleen met de middelste muisknop.

Door te klikken op een lege plek in schuifbalken of schuifregelaars verplaatst u met een vaste eenheid (zoals een pagina) in de richting waarin u klikt. U kunt ook middelklikken op een lege plek om precies naar de locatie waarop u klikte te gaan.

Met de middelste muisknop kunt u ook snel een nieuw venster voor een toepassing openen. Hiervoor hoeft u alleen met de middelste muisknop op het pictogram in de Starter of Snelzoeker te klikken.

In de meeste webbrowsers kunt u snel links in tabbladen openen met de middelste muisknop. Klik gewoon op een link met de middelste muisknop en hij zal geopend worden in een nieuw tabblad. Pas wel op als u op de link klikt in de webbrowser Firefox. Als u in Firefox ergens anders dan op een link klikt met de middelste muisknop, dan probeert het programma uw geselecteerde tekst te laden als een URL, alsof u de middelklik gebruikte om de tekst te plakken in de locatiebalk en op Enter drukte.

In bestandsbeheer heeft de middelklik twee functies. Als u middelklikt op een map, dan wordt die geopend in een nieuw tabblad. Dit doet het gedrag na van populaire webbrowsers. Als u middelklikt op een bestand, dan wordt het bestand geopend alsof u erop gedubbelklikt had.

In sommige gespecialiseerde toepassingen kunt u de middelste muisknop gebruiken voor andere functies. Zoek in de hulp van de toepassing naar middelklik of middelste muisknop.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-apps-favorites.page0000644000373100047300000000351312320732577026664 0ustar langpacklangpack00000000000000 Veelgebruikte programmapictogrammen toevoegen, verplaatsen of verwijderen uit de Starter. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu-documentatieproject ubuntu-doc@list.ubuntu.com Wijzigen welke toepassingen zichtbaar zijn in de Starter

Om een toepassing toe te voegen aan de Starter voor snelle toegang:

Sleep het pictogram van de toepassing vanuit de Snelzoeker naar de Starter.

U kunt ook met rechts op het toepassingspictogram klikken, wanneer deze toepassing geopend is, en In starter vastzetten selecteren.

De volgorde van de pictogrammen in de Starter kan worden gewijzigd door een pictogram van de Starter te slepen en het op de gewenste plaats neer te zetten.

Om een toepassingspictogram uit de Starter te verwijderen, klik met rechts op het toepassingspictogram en selecteer Uit starter verwijderen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-why-calibrate.page0000644000373100047300000000265712320732577026473 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kalibreren is belangrijk als u geeft om de weergave of het afdrukken van kleuren. Richard Hughes richard@hughsie.com Waarom moet ik zelf kalibreren?

Algemene profielen zijn doorgaans slecht. Wanneer een fabrikant een nieuw model maakt, worden er gewoon een paar items van de productielijn genomen die dan worden gemiddeld:

Gemiddelde profielen

Beeldschermen verschillen onderling sterk, en veranderen aanzienlijk naarmate het beeldscherm ouder wordt. Het is nog lastiger met printers, aangezien alleen al het wijzigen van het soort of gewicht van papier de karakterisering ongeldig kan maken waardoor het profiel niet meer nauwkeurig is.

De beste manier om te verzekeren dat het profiel dat u heeft nauwkeurig is, is door zelf de kalibratie te doen, of door een extern bedrijf een profiel te laten leveren dat gebaseerd is op uw exacte karakteriseringsstaat.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/backup-frequency.page0000644000373100047300000000412112320732577026054 0ustar langpacklangpack00000000000000 Te weten komen hoe vaak u een back-up dient te maken van uw belangrijke bestanden om er zeker van te zijn dat ze veilig zijn. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Frequentie van back-ups

Hoe vaak u back-ups maakt zal afhangen van het soort gegevens waarvan een back-up moet worden gemaakt. Als u bijvoorbeeld een netwerkomgeving draait waarbij er onmisbare gegevens op uw servers zijn opgeslagen, dan is het mogelijk zelfs onvoldoende elke nacht een back-up te maken.

Als u daarentegen back-ups maakt van gegevens op uw thuiscomputer, dan is elk uur een back-up maken hoogstwaarschijnlijk niet nodig. Bij het maken van uw back-upschema kunt u mogelijk baat hebben bij de volgende punten:

De hoeveelheid tijd die u besteedt aan de computer.

Hoe vaak en in welke mate de gegevens op de computer wijzigen.

Als het alleen gaat om wat muziek, e-mails en familiefoto's, dan kunnen wekelijkse of zelfs maandelijkse back-ups voldoende zijn. Maar bent u bezig met uw belastingaangifte, dan kunt u beter vaker back-ups maken.

In het algemeen geldt dat de tijdsduur tussen de back-ups niet langer moet zijn dan de tijd die het u zou kosten als u verloren werk opnieuw zou moeten maken. Als u bijvoorbeeld een week te lang vindt voor het opnieuw schrijven van verloren documenten, dan dient u minstens één maal per week een back-up te maken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-closelid.page0000644000373100047300000000544112320732577025546 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Laptops worden in de pauzestand gezet wanneer ze dicht gedaan worden, om energie te sparen. Waarom wordt mijn computer uitgeschakeld wanneer ik hem dichtdoe?

Wanneer u uw laptop dichtdoet, wordt deze in de pauzestand gezet om energie te sparen. Dit houdt in dat de computer niet werkelijk wordt uitgeschakeld maar in de pauzestand wordt gezet. U kunt hem weer activeren door hem open te maken. Als dat niet gebeurt, probeer dan een muisklik te geven of op een toets te drukken. Als dat nog niet werkt, druk dan op de aan/uitknop.

Sommige computers kunnen niet op de juiste manier in de pauzestand worden gezet, meestal omdat hun hardware niet volledig wordt ondersteund door het besturingssysteem (bijv. de Linux stuurprogramma's zijn onvolledig). In dit geval kan het zijn dat u uw laptop niet kunt activeren nadat hij dicht is gemaakt. U kunt het probleem met de pauzestand oplossen proberen, of u kunt voorkomen dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer hij dicht gedaan wordt.

Voorkomen dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer hij dicht wordt gedaan

Als u niet wilt dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer u hem dichtdoet, kunt u de instellingen daarvoor wijzigen:

Wees zeer voorzichtig als u deze instelling wijzigt. Sommige laptops kunnen oververhit raken als ze actief blijven als de klep gesloten is, vooral als de laptop in een afgesloten plaats zoals een rugzak zit.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Klik onder het kopje Hardware op Energie.

Stel het keuzemenu naast Wanneer het laptopscherm gesloten is in op Niets doen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/keyboard-osk.page0000644000373100047300000000274612320732577025215 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Een schermtoetsenbord gebruiken om tekst in te voeren door met de muis op knoppen te klikken. Een schermtoetsenbord gebruiken

Als er geen toetsenbord aangesloten is op uw computer of als u die liever niet wilt gebruiken, dan kunt u het schermtoetsenbord inschakelen.

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Open Universele toegang en ga naar het tabblad Typen.

Typassistent inschakelen om het schermtoetsenbord te tonen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/addremove.page0000644000373100047300000000142212320732577024557 0ustar langpacklangpack00000000000000 Software toevoegen/verwijderen Ubuntu-documentatieteam Install, remove, extra repositories… Software toevoegen en verwijderen usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/music-player-notrecognized.page0000644000373100047300000000475312320732577030105 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Voeg een .is_audio_player-bestand toe om uw computer te vertellen dat het een muziekspeler is. Waarom wordt mijn muziekspeler niet herkend wanneer ik hem aansluit?

Als uw muziekspeler (MP3-speler e.d.) aangesloten is op de computer maar u kunt hem niet zien in uw audio-afspeeltoepassing, dan is hij mogelijk niet op de juiste manier herkend als muziekspeler.

Probeer de speler los te koppelen en sluit deze weer aan. Als dat niet helpt, open dan bestandsbeheer. U zou de speler moeten zien onder Apparaten in de zijbalk - klik er op om de map van de audiospeler te openen. Klik op BestandNieuw documentLeeg document, typ .is_audio_player en druk op Enter (de punt en lage strepen zijn belangrijk, en alle letters moeten kleine letters zijn). Het bestand vertelt uw computer dat het apparaat een audiospeler is.

Zoek nu de mp3-speler in de zijbalk van het bestandsbeheer, en werp de audio speler uit (klik met de rechtermuisknop op Ontkoppelen). Haal de mp3-speler uit de computer en plaats deze er opnieuw in. Deze keer zou de mp3-speler door uw muziekprogramma herkend moet worden. Als dit niet zo is kunt u proberen uw muziekspeler af te sluiten en opnieuw te starten.

Deze instructies zullen niet werken voor iPods en sommige andere muziekspelers. Maar ze zouden wel moeten werken als uw speler een USB-apparaat voor Massaopslag is; in de handleiding ervan staat of het dat is.

Wanneer u weer kijkt in de map van de muziekspeler, dan ziet u niet het bestand .is_audio_player. Dit komt doordat de punt in de naam van het bestand aangeeft dat het een verborgen bestand is. U kunt controleren of het er nog is door te klikken op BeeldVerborgen bestanden tonen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-behavior.page0000644000373100047300000001166212320732577026261 0ustar langpacklangpack00000000000000 Met één muisklik bestanden openen, uitvoerbare tekstbestanden uitvoeren of bekijken, en het gedrag van de prullenbak specificeren. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Gedragsvoorkeuren bestandsbeheer

U kunt instellen of u bestanden opent door er één keer of dubbel op te klikken, hoe uitvoerbare tekstbestanden worden behandeld, en het gedrag van de prullenbak. Klik in de menubalk op Bestanden, kies Voorkeuren en ga naar het tabblad Gedrag.

Gedrag <gui>Enkele muisklik om items te openen</gui> <gui>Dubbelklikken om items te openen</gui>

Standaard worden bestanden met één muisklik geselecteerd en met een dubbelklik geopend. In plaats daarvan kunt u ervoor kiezen bestanden en mappen te openen met één muisklik. Als u éénmalig klikken gebruikt, dan kunt u de Ctrl-toets ingedrukt houden terwijl u klikt om één of meer bestanden te selecteren.

Uitvoerbare tekstbestanden

Een uitvoerbaar tekstbestand is een bestand dat een programma bevat dat u kan uitvoeren. De bestandspermissies moeten ook zo zijn ingesteld dat het bestand als programma uitgevoerd kan worden. De meest gangbare zijn Shell, Python en Perl scripts. Deze hebben respectievelijk de extensies .sh, .py en .pl.

Als u een uitvoerbaar tekstbestand opent, kunt u kiezen uit:

Uitvoerbare tekstbestanden uitvoeren zodra ze worden geopend

Uitvoerbare tekstbestanden bekijken zodra ze worden geopend

Vraag iedere keer

Als Vraag iedere keer is geselecteerd, zal er een dialoogvenster worden weergegeven waarin u kunt aangeven of u het tekstbestand wil weergeven of uitvoeren.

Uitvoerbare tekstbestanden worden ook wel scripts genoemd. Alle scripts in de map ~/.local/share/nautilus/scripts worden in het contextmenu van een bestand onder het Scripts submenu weergegeven. Zodra een script vanuit een lokale map wordt uitgevoerd, zullen alle geselecteerde bestanden als parameters aan het script worden doorgegeven. Om een script op een bestand uit te voeren:

Blader naar de gewenste map.

Kies het gewenste bestand.

Rechtsklik op het bestand om de het contextmenu te openen en kies vanuit het Scripts-menu het script dat u wil uitvoeren.

Een script zal geen parameters meekrijgen indien het vanuit een online map wordt uitgevoerd, zoals een map waarin web- of ftp-inhoud wordt weergegeven.

Voorkeuren voor de prullenbak in bestandsbeheer Prullenbak <gui>Bevestiging vragen bij het legen van de prullenbak of het verwijderen van bestanden</gui>

Deze optie is standaard geselecteerd. Bij het legen van de prullenbak zal een bericht worden weergegeven om te vragen of u zeker weet dat u de prullenbak wilt legen of bestanden wilt verwijderen.

<gui>Een verwijderopdracht opnemen die de prullenbak omzeilt</gui>

Het selecteren van deze optie zal een Verwijderen-item toevoegen aan het menu dat verschijnt wanneer u met rechts klikt op een item in de toepassing Bestanden.

Het verwijderen van een item via de menu-optie Verwijderen omzeilt de prullenbak. Het item wordt volledig van het systeem verwijderd. Het verwijderde item kan niet meer worden teruggehaald.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-screen-reader.page0000644000373100047300000000171612320732600026072 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Gebruik de Orca schermlezer om de gebruikersinterface uit te spreken. Scherm hardop lezen

Gnome levert de Orca-schermlezer waarmee de gebruikersinterface kan worden gesproken. Afhankelijk van hoe u Gnome geïnstalleerd heeft kan het zijn dat bij u Orca niet geïnstalleerd is. Installeer Orca en ga daarna naar de Orca-hulp voor meer informatie.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse-wakeup.page0000644000373100047300000000250312320732600025217 0ustar langpacklangpack00000000000000 Als u de muis heen en weer moet bewegen of klikken voor die reageert. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Muis reageert met vertraging voordat het begint te werken

Draadloze en optische muizen, alsook touchpads op laptops, moeten soms "wakker worden" voordat ze beginnen te werken. Om batterijen en accu's te sparen, schakelen ze automatisch over naar slaapstand wanneer ze niet in gebruik zijn. Om uw muis of touchpad te wekken, kunt u een muisknop klikken of de muis even bewegen.

Voordat ze beginnen te werken reageren laptop touchpads soms met een vertraging nadat u stopt met typen. Dit is om te voorkomen dat u tijdens het typen per ongeluk het touchpad met uw handpalm aanraakt. Zie voor meer informatie.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse.page0000644000373100047300000000236712320732600023735 0ustar langpacklangpack00000000000000 Linkshandig, snelheid en gevoeligheid, touchpad klikken en scrollen... Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Muis
Veel voorkomende problemen met de muis Veel voorkomende problemen Veel voorkomende problemen
Muistips Tips Tips
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-install-flash.page0000644000373100047300000000515512320732600026130 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Mogelijk moet u Flash installeren om op websites zoals YouTube te gebruiken, om video's en interactieve webpagina's weer te geven. De Flash plug-in installeren

Flash is een plug-in voor uw webbrowser, waarmee u video's kunt bekijken en interactieve webpagina's kunt gebruiken op sommige websites. Sommige websites werken niet zonder Flash.

Als u Flash niet geïnstalleerd heeft, dan ziet u waarschijnlijk een bericht dat u dit vertelt wanneer u een website bezoekt die het nodig heeft. Flash is te krijgen als een vrije (maar niet opensource) download voor de meeste webbrowsers.

Hoe installeert u Flash

Klik op deze link waarmee het Softwarecentrum wordt geopend.

Lees de informatie en recensies door om er zeker van te zijn dat u Flash wilt installeren.

Als u ervoor kiest om Flash te installeren, klik op Installeren vanuit het venster Softwarecentrum.

Als er webbrowservensters geopend zijn, sluit deze dan en open ze opnieuw. De webbrowser ziet dat Flash geïnstalleerd is en u zou nu de websites die Flash gebruiken moeten kunnen bekijken.

Open-source alternatieven voor flash

Er zijn een paar vrije, opensource-alternatieven voor Flash. Deze kunnen in sommige opzichten beter werken dan de Flash plug-in (bijvoorbeeld door het beter omgaan met het afspelen van geluid), maar slechter op andere gebieden (bijvoorbeeld door het niet kunnen weergeven van sommige van de meer gecompliceerde Flash-pagina's op het web).

U zou er een van kunnen proberen als u niet tevreden bent met de Flashspeler, of als u zoveel mogelijk opensourcesoftware op uw computer wilt gebruiken. Hier zijn een paar mogelijkheden:

Gnash

LightSpark

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse-disabletouchpad.page0000644000373100047300000000304512320732600027060 0ustar langpacklangpack00000000000000 Zet het touchpad tijdens het typen uit om ongewenst klikken te voorkomen. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Touchpad uitschakelen tijdens het typen

Touchpads op laptops bevinden zich vaak daar waar u met uw pols rust wanneer u typt, hetgeen soms kan leiden tot het per ongeluk klikken tijdens het typen. U kunt het touchpad uitschakelen tijdens het typen. Het zal pas enige tijd na het typen van de laatste toets weer werken.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Muis & touchpad.

Plaats in de sectie Touchpad een vinkje bij Uitschakelen tijdens typen.

De Touchpad-sectie verschijnt alleen als uw systeem een touchpad heeft.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-find.page0000644000373100047300000000443012320732600026135 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Het draadloos-apparaat kan uitgeschakeld of stuk zijn, mogelijk zijn er te veel draadloze netwerken in de buurt, of het kan zijn dat u buiten bereik bent. Ik zie mijn draadloos netwerk niet in de lijst

Er kunnen een aantal redenen zijn waarom u uw draadloos netwerk niet ziet in de lijst met netwerken die verschijnt als u klikt op het netwerkpictogram in de menubalk.

Als er geen netwerken in de lijst getoond worden, dan kan het zijn dat uw draadloos-hardware uitgeschakeld is, of dat die mogelijk niet goed werkt. Zorg ervoor dat het apparaat ingeschakeld is.

Als er veel draadloze netwerken in de buurt zijn, dan kan het zijn dat het netwerk dat u zoekt niet op de eerste pagina van de lijst staat. Als dit het geval is, kijk dan of er onderaan de lijst een pijl is die naar rechts wijst; breng de muiswijzer erboven om de rest van de draadloze netwerken weer te geven.

U kunt buiten bereik van het netwerk zijn. Probeer dichter bij het daadloos basisstation/de router te komen en kijk of het netwerk na een poosje in de lijst verschijnt.

Het duurt even voordat de lijst met draadloze netwerken bijgewerkt is. als u net uw computer heeft aangezet of naar een andere locatie bent gegaan, wacht een paar minuten en controleer dan of het netwerk in de lijst is verschenen.

Het netwerk kan verborgen zijn. U dient te verbinden op een andere manier als het een verborgen netwerk is.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-noconnection.page0000644000373100047300000000646212320732600027720 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Controleer het wachtwoord nogmaals, probeer de sleutel in plaats van het wachtwoord te gebruiken, schakel de draadloze netwerkkaart uit en weer aan... Ik heb het juiste wachtwoord ingevoerd, maar ik kan nog geen verbinding maken

Als u er zeker van bent dat u het juiste wachtwoord voor draadloos netwerk heeft ingevoerd, maar u kunt nog steeds geen verbinding maken met een draadloos netwerk, probeer dan het volgende:

Controleer of u het juiste wachtwoord heeft

Wachtwoorden zijn hoofdlettergevoelig (het maakt uit of ze hoofdletters of kleine letters bevatten); controleer dus op de juiste invoer van hoofdletters en kleine letters.

Probeer het hex of ASCII wachtwoord

Het in te voeren wachtwoord kan ook op een andere manier weergegeven worden - als een reeks van tekens in hexadecimaal (cijfers 0-9 en letters a-f), aanmeldcode genaamd. Elk wachtwoord heeft een overeenkomende aanmeldcode. Als u toegang heeft tot zowel de aanmeldcode als het wachtwoord/de wachtwoordzin, probeer dan de aanmeldcode in te voeren. Zorg ervoor dat u de juiste optie voor beveiliging draadloos netwerk selecteert wanneer naar uw wachtwoord wordt gevraagd (kies bijvoorbeeld WEP 40/128-bit Key als u de uit 40 tekens bestaande aanmeldcode voor een WEP-versleutelde verbinding intypt).

Probeer uw draadloze netwerkkaart uit en dan weer in te schakelen

Soms lopen draadloze netwerkkaarten vast of hebben een klein probleem waardoor er geen verbinding kan worden gemaakt. Probeer de kaart uit en dan weer in te schakelen om hem te resetten - zie voor meer informatie.

Controleer of u het juiste type beveiliging voor het draadloos netwerk gebruikt

Wanneer u gevraagd wordt naar uw beveiligingswachtwoord, dan kunt u kiezen welk soort beveiliging u gebruikt. Zorg ervoor dat u die kiest welke gebruikt wordt door de router of het basisstation. Dit zou standaard geselecteerd moeten zijn, maar soms is dat om een of andere reden niet het geval. Als u niet weet welke u moet hebben, probeer dan de verschillende opties uit.

Controleer of uw netwerkkaart op de juiste manier ondersteund wordt

Sommige netwerkkaarten worden niet goed ondersteund. Ze worden getoond als een draadloze verbinding, maar ze kunnen geen verbinding maken met een netwerk omdat hun stuurprogramma's dit niet kunnen. Probeer een ander stuurprogramma te vinden of kijk of u extra handelingen moet verrichten (zoals het installeren van andere firmware). Zie voor meer informatie.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/disk-partitions.page0000644000373100047300000000655712320732600025736 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Begrijpen wat Volumen en partities zijn en hoe het schijfgereedschap te gebruiken om ze te beheren. Volumes en partities beheren

Het woord volume wordt gebruikt om een opslagapparaat, zoals een harde schijf, aan te duiden. Het kan ook verwijzen naar een deel van de opslag op dat apparaat, want u kunt de opslag in stukken opsplitsen. De computer maakt deze opslag toegankelijk via het bestandssysteem in een proces dat aankoppelen genoemd wordt. Aangekoppelde volumes kunnen zijn: harde schijven, USB-sticks, dvd-rw's, SD-kaarten en andere media. Als een volume is aangekoppeld, dan kunt u bestanden erop lezen (en mogelijk schrijven).

Vaak wordt een aangekoppeld volume een partitie genoemd, hoewel het niet hetzelfde hoeft te zijn. een "partitie" verwijst naar een fysiek opslaggebied op een enkele harde schijf. Zodra een partitie is aangekoppeld kan het worden aangeduid als een volume, want u heeft toegang tot de bestanden erop. U kunt volumen zien als de van een label voorziene, toegankelijke "voorkant" van de functionele "achterkamers" van partities en schijven.

Volumes en partities bekijken en beheren via Schijfgereedschap

U kunt de opslagvolumes van uw computer controleren en wijzigen via Schijfgereedschap.

Open de Snelzoeker en start Schijven.

In het paneel met de naam Opslagapparaten vindt u harde schijven, cd/dvd-stations en fysieke apparaten. Klik op het apparaat dat u wilt onderzoeken.

In het rechterpaneel geeft het gebied met de naam Volumen een grafisch overzicht van de volumes en partities die zich op het geselecteerde apparaat bevinden. Het bevat ook een aantal hulpmiddelen die gebruikt worden om deze volumes te beheren.

Let op: met deze hulpmiddelen is het mogelijk om alle gegevens van uw schijf te verwijderen.

Hoogstwaarschijnlijk heeft uw computer ten minste één primaire partitie en één wisselgeheugenpartitie.De wisselgeheugenpartitie wordt door het besturingssysteem gebruikt voor geheugenbeheer en wordt zelden aangekoppeld. De primaire partitie bevat uw besturingssysteem, toepassingen, instellingen en persoonlijke bestanden. Deze bestanden kunnen zich ook op meerdere partities bevinden omwille van de veiligheid en het gemak.

Eén primaire partitie moet informatie bevatten die gebruikt wordt door uw computer om op te starten, of booten. Daarom wordt deze soms bootpartitie of bootvolume genoemd. Om te bepalen of een volume opstartbaar is, bekijk de partitieparameters ervan in Schijfgereedschap. Externe media zoals usb-stations en cd's kunnen ook opstartbaar zijn.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-tilde.page0000644000373100047300000000330712320732600025001 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dit zijn back-up bestanden. Deze zijn standaard verborgen. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Wat is een bestand met een ‘~’ aan het einde van de naam?

Bestanden met een "~" achter de naam (bijvoorbeeld voorbeeld.txt~) zijn automatisch aangemaakte reservekopieën van documenten die zijn bewerkt in de teksteditor gedit of in andere toepassingen. U kunt deze wel gewoon verwijderen, maar het hoeft niet.

Deze bestanden worden standaard verborgen. Als u ze ziet, dan is dat omdat u Verborgen bestanden weergeven hebt geselecteerd (in het omlaag-menu van de Bestanden taakbalk) of omdat u op CtrlH heeft gedrukt. U kunt ze weer verbergen door een van deze twee handelingen te herhalen.

Deze bestanden worden op dezelfde manier behandeld als normaal verborgen bestanden. zie voor advies over het omgaan met verborgen bestanden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-calibrationcharacterization.page0000644000373100047300000000526312320732600031461 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kalibratie en karakterisering zijn totaal verschillende dingen. Richard Hughes richard@hughsie.com Wat is het verschil tussen kalibreren en karakteriseren?

Veel mensen kennen het verschil tussen kalibreren en karakteriseren niet. Kalibreren is het aanpassen van het kleurgedrag van een apparaat. Dit gebeurt meestal met het gebruik van twee mechanismen:

Het aanpassen van interne instellingen van het apparaat

Het vervormen van de kleurkanalen

Het idee van kalibreren is om de kleurreactie van apparaten in een voorgedefinieerde staat te brengen. Dit wordt vaak gebruikt om het reproduceerbare gedrag van het apparaat van dag tot dag te behouden. Het resultaat van de kalibratie wordt normaal in het apparaat opgeslagen of in systeem-specifieke bestanden met daarin opgeslagen de apparaatinstellingen of kalibratiecurves per kanaal.

Karakteriseren (of profileren) is het opnemen van de manier waarop een apparaat een kleur produceert of op een kleur reageert. De resultaten worden normaal opgeslagen in een ICC-profiel voor het apparaat. Zo'n profiel kan uit zichzelf geen kleuren aanpassen. Maar met zo'n profiel kan een systeem zoals een CMM (color management module) of een kleur-bewuste toepassing de kleur veranderen zodat u ziet wat u op het andere apparaat zou zien. Alleen wanneer u weet wat de karakterisering van de twee apparaten is, kunt u de kleuren van het ene apparaat op het andere apparaat weergeven.

Houd er rekening mee dat een karakterisering (profiel) alleen geldig is voor een apparaat indien het in dezelfde staat van kalibratie is als toen het gekarakteriseerd werd.

Als het om beeldschermprofielen gaat is er nog wat extra verwarring omdat de kalibratie-informatie vaak voor het gemak in het profiel wordt opgeslagen. Het is gebruikelijk deze informatie in de vcgt-tag op te slaan. Alhoewel het is opgeslagen in het profiel, zijn geen van de normale, op ICC-gebaseerde, hulpmiddelen of toepassingen zich ervan bewust. Tegelijkertijd zullen typische monitor-kalibratieprogramma's zich er niet bewust van zijn, en zullen het ICC-profiel dan ook niet gebruiken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-overview.page0000644000373100047300000000206112320732600025547 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bureaublad Introductie, sneltoetsen, vensters… Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Bureaublad, toepassingen & vensters
Het bureaublad
Toepassingen en vensters
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse-lefthanded.page0000644000373100047300000000272012320732600026022 0ustar langpacklangpack00000000000000 De linker en rechter muisknoppen verwisselen bij de muisinstellingen. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Gebruik de muis met uw linker hand

U kunt het gedrag van de linker en rechter knop op de muis of touchpad verwisselen om het voor linkshandigen prettiger in gebruik te maken.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Muis & touchpad.

Stel in de sectie Algemeen Eerste knop in op rechts.

Deze instelling zal invloed hebben op zowel de muis als het touchpad en elk ander aanwijsapparaat.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-edit-connection.page0000644000373100047300000002302012320732600030273 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Leer wat de opties betekenen in het bewerkingsvenster van een draadloos netwerk. Een draadloze verbinding bewerken

Dit onderwerp beschrijft alle opties die beschikbaar zijn wanneer u een draadloze netwerkverbinding bewerkt. Om een verbinding te bewerken, klik op het netwerkmenu in de menubalk en kies Verbindingen bewerken.

De meeste netwerken zullen prima werken als de de standaard instellingen gebruikt, dus u hoeft ze waarschijnlijk niet te wijzigen. Veel van de opties hier zijn er om u meer controle te geven over geavanceerdere netwerken.

Beschikbaar voor alle gebruikers / Automatisch verbinden <gui>Automatisch verbinden</gui>

Plaats een vinkje bij deze optie als u wilt dat de computer probeert te verbinden met dit draadloze netwerk wanneer dit binnen bereik is.

Als meerdere netwerken die zijn ingesteld op automatisch verbinden binnen bereik zijn, dan zal de computer verbinding maken met het eerste netwerk dat getoond wordt in het tabblad Draadloos in het venster Netwerkverbindingen. De computer zal niet de verbinding verbreken met het ene beschikbare netwerk om te verbinden met een ander netwerk dat net binnen bereik is gekomen.

<gui>Beschikbaar voor alle gebruikers</gui>

Plaats hier een vinkje als u wilt dat alle gebruikers op de computer toegang hebben tot dit draadloze netwerk. Als het netwerk een WEP/WPA wachtwoord heeft, en u heeft deze optie aangevinkt, dan hoeft u slechts één keer het wachtwoord in te voeren. Alle andere gebruikers op uw computer zullen kunnen verbinden met het netwerk zonder dat ze zelf het wachtwoord hoeven te weten.

Als dit aangevinkt is dient u beheerder te zijn om welke instelling dan ook voor dit netwerk te wijzigen. Er kan u gevraagd worden uw beheerderswachtwoord in te voeren.

Draadloos <gui>SSID</gui>

Dit is de naam van het netwerk waarmee u verbinding maakt, ook bekend onder de naam Service Set Identifier.

<gui>Modus</gui>

Use this to specify whether you are connecting to an Infrastructure network (one where computers wirelessly connect to a central base station or router) or an Ad-hoc network (where there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to set-up your own ad-hoc network though.

Als u Ad-hoc kiest, dan krijgt u twee andere opties te zien, Band en Kanaal. Hiermee bepaalt u op welke draadloze frequentieband het ad-hoc draadloze netwerk zal werken. Sommige computers kunnen alleen op bepaalde banden werken (bijvoorbeeld alleen A of alleen B/G). U zou dus een band moeten kiezen die door alle computers in het ad-hoc netwerk gebruikt kan worden. Op drukke plekken kan het zijn dat meerdere draadloze netwerken hetzelfde kanaal delen; dit kan de verbinding traag maken, dus kunt u ook wijzigen welk kanaal u gebruikt.

<gui>BSSID</gui>

Dit is de Basic Service Set Identifier. De SSID (zie hierboven) is de naam van het netwerk die voor de mens bedoeld is om te lezen, de BSSID is de naam die de computer begrijpt (het is een reeks letters en cijfers die uniek hoort te zijn voor een draadloos netwerk). Als het netwerk verborgen is zal het geen SSID hebben, maar wel een BSSID.

<gui>MAC-adres van het apparaat</gui>

Een MAC-adres is een code waaraan een netwerkhardware-onderdeel (bijvoorbeeld een draadloze netwerkkaart, een Ethernet-netwerkkaart of een router) herkend wordt. Elk apparaat dat u met een netwerk kunt verbinden heeft een uniek MAC-adres dat in de fabriek eraan toegekend is.

Deze optie kan gebruikt worden om het MAC-adres van uw netwerkkaart te wijzigen.

<gui>Gekloond MAC-adres</gui>

Uw netwerkhardware (draadloze netwerkkaart) kan doen alsof het een ander MAC-adres heeft. Dit is handig als u een apparaat of dienst heeft die alleen met een bepaald MAC-adres kan communiceren (bijvoorbeeld een bekabeld breedbandmodem). Als u dat MAC-adres in het vak gekloond MAC-adres plaatst, dan zal het apparaat/de dienst denken dat uw computer het gekloonde MAC-adres heeft in plaats van het echte adres.

<gui>MTU</gui>

Deze instelling verandert de Maximum Transmission Unit, dit is de maximale grote van data die in een keer over het netwerk verstuurd kan worden. Wanneer bestanden over het netwerk verstuurd worden, worden de gegevens opgedeeld in kleine stukjes (of pakketen). De optimale MTU voor uw netwerk hangt af van de kans dat er een pakketen verloren gaan (vanwege een slechte verbinding) en hoe snel de verbinding is. In het algemeen hoeft u deze instelling niet te wijzigen.

Draadloos beveiliging <gui>Beveiliging</gui>

Dit bepaalt wat voor soort versleuteling uw draadloze netwerk gebruikt. Versleutelde verbindingen helpen uw draadloze verbinding te beschermen tegen onderschepping, zodat anderen niet kunnen "meeluisteren" en zien welke websites u bezoekt en zo.

Sommige soorten versleuteling zijn sterker dan andere, maar worden mogelijk niet ondersteund door oudere apparatuur voor draadloze netwerken. Normaal gesproken dient u een wachtwoord op te geven voor de verbinding; meer geavanceerde soorten beveiliging vereisen mogelijk ook een gebruikersnaam en een digitaal "certificaat". Zie voor meer informatie over veelgebruikte soorten versleuteling voor draadloze netwerken.

IPv4-instellingen

Gebruik dit tabblad om informatie op te geven zoals het IP-adres van uw computer en welke DNS-servers gebruikt moeten worden. Wijzig de Methode om te kijken naar de verschillende manieren om die informatie te krijgen/in te stellen.

De volgende methodes zijn beschikbaar:

<gui>Automatisch (DHCP)</gui>

Om informatie zoals het IP-adres en de DNS-server te vinden maakt u gebruik van een DHCP-server. Een DHCP-server is een computer (of een ander apparaat, zoals een router) die verbonden is met een netwerk, deze beslist welke netwerkinstellingen uw computer moet hebben - wanneer u voor de eerste keer verbinding maakt met het netwerk, worden automatisch de juiste instellingen toegewezen. De meeste netwerken maken gebruik van DHCP.

<gui>Automatisch (DHCP), alleen adressen</gui>

Als u deze instellling kiest, dan krijgt uw computer een IP-adres van een DHCP-server maar dient u handmatig andere details (zoals welke DNS-server er gebruikt wordt) op te geven.

<gui>Handmatig</gui>

Kies deze optie als u zelf alle netwerkinstellingen op wilt geven, inclusief welk IP-adres de computer moet gebruiken.

<gui>Alleen Link-Local</gui>

Link-Local is manier van het aansluiten van computers op een netwerk zonder dat er een DHCP-server of handmatig het IP-adres en andere informatie hoeft gevoerd hoeft te worden. Als u verbinding maakt met een Link-Local network, zullen de computers die met het netwerk verbonden zijn, zelf besluiten welke IP-adressen gebruikt zullen worden. Dit is handig als u tijdelijk verbinding maakt tussen meerdere computers, zodat ze met elkaar kunnen communiceren.

<gui>Uitgeschakeld</gui>

Deze optie zal de netwerkverbinding uitschakelen en voorkomen dat u verbinding met dit netwerk maakt. Merk op dat IPv4 en IPv6 behandeld worden als afzonderlijke verbindingen, ook al zijn ze voor dezelfde netwerkkaart. Als u de ene inschakelt, dan wilt u mogelijk de andere op "Uitgeschakeld" zetten.

IPv6-instellingen

Dit is gelijk aan het tabblad IPv4, behalve dat het gaat om de nieuwere IPv6-standaard. Zeer moderne netwerken gebruiken IPv6, maar IPv4 is op het moment nog altijd populairder.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-setup-default-printer.page0000644000373100047300000000412012320732600030665 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kies de printer die u het meest gebruikt. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 De standaard printer instellen

Als u over meer dan één printer beschikt, dan kunt u kiezen welke de standaard printer wordt. u kunt de printer die u het meest gebruikt kiezen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Afdrukbeheer.

Klik met rechts op de gewenste standaard printer in de lijst met beschikbare printers, en klik op instellen als standaard.

Bij het kiezen uit de lijst met beschikbare printers, kunt u de zoekopdracht voor printers filteren door een naam of de printerlocatie op te geven (bijvoorbeeld, 1e verdieping of ingang).

Filteren van zoekresultaten is alleen beschikbaar in de dialoog voor het toevoegen van nieuwe printers.

Wanneer u vanuit een toepassing afdrukt, dan wordt de standaard printer automatisch gebruikt, tenzij u een andere printer kiest voor die specifieke afdruktaak.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-windows.page0000644000373100047300000000454312320732600025402 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw vensters verplaatsen en organiseren. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Vensters en werkbladen

Net als bij andere bureaubladen gebruikt Unity vensters om uw geopende toepassingen weer te geven. U kunt zowel via de Snelzoeker als de Starter nieuwe toepassingen starten en bepalen welk venster actief is.

Naast vensters kunt u ook uw toepassingen groeperen binnen werkbladen. Ga naar de hulponderwerpen "Werken met vensters" en "Werken met werkbladen" hieronder om te leren hoe u moet omgaan met deze functies.

Vensters Werken met vensters
Werkbladen Werken met werkbladen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/backup-how.page0000644000373100047300000000512412320732600024637 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gebruik Déjà Dup (of een andere back-uptoepassing) om kopieën te maken van uw waardevolle bestanden en instellingen om ze tegen verlies te beschermen. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Hoe een back-up te maken

De aanbevolen manier om reservekopieën te maken van uw bestanden en instellingen is het beheren van het back-upproces over te laten aan een back-uptoepassing. Er zijn meerdere back-uptoepassingen beschikbaar, waaronder Déjà Dup.

In de hulpdocumentatie van de door u gekozen back-uptoepassing vindt u hoe u de voorkeuren voor het maken van back-ups moet instellen, evenals de manier waarop u uw gegevens kunt terugzetten als er iets is misgegaan.

U kunt er ook voor kiezen alleen maar uw bestanden te kopiëren naar een veilige locatie, zoals een externe harde schijf, een andere computer in het netwerk, of een USB-stick. Uw persoonlijke bestanden en instellingen bevinden zich doorgaans in uw Persoonlijke map; u kunt ze dus daarvandaan kopiëren.

De hoeveelheid gegevens waarvan u een back-up kunt maken is beperkt tot de opslagcapaciteit van het opslagapparaat. Als u de ruimte heeft op uw opslagapparaat, dan kunt u het beste een back-up maken van uw hele persoonlijke map met uitzondering van:

Bestanden waarvan elders al een back-up staat, zoals op een cd, dvd of ander verwijderbaar medium.

Bestanden die u eenvoudig opnieuw kunt aanmaken. Als u bijvoorbeeld programmeur bent, dan hoeft u geen back-up te maken van bestanden die gemaakt worden bij het compileren van uw programma's. Zorg er alleen voor dat u een back-up maakt van de originele bronbestanden.

Uw weggegooide bestanden. Deze bevinden zich in ~/.local/share/Trash.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-chat-video.page0000644000373100047300000000223512320732600025406 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam Welke toepassingen kan ik gebruiken om videogesprekken te voeren? Videogesprekken

U kunt vanuit Ubuntu videogesprekken voeren zonder extra software te installeren door gebruik te maken van Empathy - via de netwerken van Google Talk, MSN , Jabber , en SIP. Raadpleeg de Empathy-handleiding voor hulp over het houden van videogesprekken met Empathy.

Andere toepassingen die videogesprekken ondersteunen zijn o.a.

Skype

Ekiga

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/contacts-edit-details.page0000644000373100047300000000366512320732601026774 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com De gegevens voor elk contact bewerken. Gegevens van contact bewerken

Het bijwerken van gegevens van een contact helpt u de informatie in uw adresboek actueel en compleet te houden.

Kies een contactpersoon uit uw contactenlijst

Klik Bewerken rechtsboven in de hoek van Contactpersonen.

Bewerk de contactpersoon-gegevens

Om gegevens toe te voegen zoals een nieuw telefoonnummer of e-mail adres klikt u op Nieuwe gegevens en kies het veld dat u wil toevoegen.

Klik op Gereed om de bewerking van de contactpersoon te beëindigen.

In het geval van gekoppelde contacten kunt u een profiel bewerken door te klikken op de afbeelding van het profiel.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/music-player-newipod.page0000644000373100047300000000265012320732601026656 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Nieuwe iPods moeten eerst ingesteld worden via de iTunes software voor u ze kunt gebruiken. Mijn nieuwe iPod werkt niet

Als u een nieuwe iPod heeft die nog nooit eerder op een computer is aangesloten, dan zal die niet op de juiste manier herkend worden wanneer u hem aansluit op een Linux computer. Dit komt doordat iPods ingesteld en bijgewerkt moeten worden via de iTunes software en die draait alleen op Windows en Mac OS X.

Om uw iPod in te stellen, installeer iTunes op een Windows of Mac computer en sluit hem aan. U wordt door een aantal stappen geleid om hem in te stellen. Wanneer gevraagd wordt naar het Bestandsformaat, kies MS-DOS (FAT), Windows of iets soortgelijks. Het andere formaat (HFS/Mac) werkt niet zo goed met Linux.

Nadat u de set-up heeft voltooid zou de iPod normaal moeten werken als u hem aansluit op een Linux computer.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-select.page0000644000373100047300000000255712320732601025716 0ustar langpacklangpack00000000000000 Alleen bepaalde pagina's afdrukken, of alleen een bereik van pagina's. Phil Bull philbull@gmail.com Alleen bepaalde pagina's afdrukken

Om alleen bepaalde pagina's van een document af te drukken:

Klik op BestandAfdrukken

Kies in het tabblad Algemeen in het venster Afdrukken Pagina's uit de sectie Bereik.

Typ in het tekstvak de paginanummers die u wilt afdrukken, gescheiden door een komma. Gebruik een koppelteken om een bereik van pagina's aan te geven.

Een voorbeeld: als u "1,3,5-7,9" in het tekstvak Pagina's invoert, dan zullen de pagina's 1,3,5,6,7 en 9 afgedrukt worden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-nowireless.page0000644000373100047300000000425512320732601026130 0ustar langpacklangpack00000000000000 Met sommige draadloze apparaten krijgt u problemen wanneer uw computer in de pauzestand is gezet en werken daarna niet meer. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ik heb geen draadloos netwerk na het weer actief worden van mijn computer

Als u uw computer in pauzestand heeft gezet, of als het in slaapstand is geweest, dan kan het zijn dat uw draadloze verbinding niet werkt als u het hervat. Dit gebeurt als het stuurprogramma voor het draadloze apparaat bepaalde energiebesparende functies niet ondersteunt. Over het algemeen wordt de draadloze verbinding niet op de juiste wijze ingeschakeld als de computer wordt hervat.

Als dit gebeurt probeer dan om draadloos uit en daarna weer in te schakelen:

Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Netwerk en selecteer het tabblad Draadloos.

Schakel draadloos uit en daarna weer in

Wanneer het draadloos nog steeds niet werkt, schakel Vliegtuig-modus dan uit en weer in

Wanneer dit ook niet werkt, dan zou het herstarten van uw computer het draadloos weer moeten laten werken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/clock.page0000644000373100047300000000134012320732601023667 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tijd en datum instellen, tijdzone, agenda en afspraken... Shaun McCance shaunm@gnome.org Tijd & datum usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-lost.page0000644000373100047300000000436712320732601024671 0ustar langpacklangpack00000000000000 Volg deze tips als u een bestand dat u heeft gemaakt of gedownload niet kunt vinden. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Zoeken naar een verloren bestand

Als u een bestand heeft aangemaakt of gedownload, maar het bestand niet meer kunt terug vinden, kunt u deze tips volgen.

Als u niet meer weet waar u het bestand opgeslagen heeft, maar u herinnert zich nog wel de naam, dan kunt u naar het bestand zoeken op naam. Hoe u dat doet ziet u hier: .

Als u net een bestand heeft gedownload, kan uw webbrowser het bestand automatisch in een standaard map hebben opgeslagen. Controleer de mappen Bureaublad en Downloads in uw persoonlijke map.

U zou per ongeluk een bestand kunnen verwijderen. Wanneer u een bestand verwijdert, wordt het verplaatst naar de prullenbak, waar het blijft tot u handmatig de prullenbak leegt. Zie om te leren hoe u een verwijderd bestand kunt terugzetten.

Het is mogelijk dat u het bestand heeft hernoemd op zo'n manier dat het verborgen wordt. Bestanden die met . beginnen of die met ~ eindigen worden in de bestandsbeheerder verborgen. Klik in de taakbalk van de bestandsbeheerder de omlaag-knop en kies Verborgen bestanden weergeven om ze weer te geven. Zie voor meer informatie.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-launcher-intro.page0000644000373100047300000000326312320732601026702 0ustar langpacklangpack00000000000000 De Starter bevindt zich links op uw scherm. Ubuntu-documentatieteam Gebruik de starter om toepassingen te starten

Starterpictogrammen

De Starter is een van de hoofdonderdelen van het Unity-bureaublad. Nadat u zich heeft aangemeld, verschijnt deze aan de linkerkant van het scherm. Via de Starter krijgt u snel toegang tot toepassingen, werkbladen, verwijderbare apparaten en de prullenbak.

Als de toepassing die u wilt gebruiken in de Starter zit, dan kunt u op het pictogram van die toepassing klikken waarna die opstart, klaar voor gebruik.

Wilt u meer weten over de Starter? Neem dan onderstaande hulponderwerpen over de Starter door.

De Starter gebruiken
De Starter aanpassen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-adhoc.page0000644000373100047300000000367712320732601026310 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Een ad hoc-netwerk gebruiken zodat andere apparaten verbinding kunnen maken met uw computer en zijn netwerkverbindingen. Een draadloos-hotspot creëren

U kunt uw computer gebruiken als een draadloos-hotspot. Hierdoor kunnen andere apparaten verbinding met u maken zonder apart netwerk, zodat u een internetverbinding kunt delen die u met een andere interface heeft gemaakt, zoals een bekabeld netwerk of een cellulair netwerk.

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Open Netwerk en kies links voor Draadloos.

Klik op de knop Als hotspot gebruiken.

Als u al verbonden bent met een draadloos netwerk, dan wordt u gevraagd of u de verbinding met dat netwerk wilt verbreken. Een enkele draadloos-adapter kan met slechts een netwerk tegelijk verbinding maken of creëren. Klik op Hotspot aanmaken om te bevestigen.

Een netwerknaam (SSID) en beveiligingssleutel worden automatisch gegenereerd. De netwerknaam zal gebaseerd zijn op de naam van uw computer. Andere apparaten hebben deze informatie nodig om verbinding te maken met de hotspot die u zojuist heeft aangemaakt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-setup.page0000644000373100047300000000651612320732601025576 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een printer die aangesloten is op uw computer instellen. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Steven Richards steven.richardspc@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Een lokale printer instellen

Uw systeem kan vele soorten printers automatisch herkennen wanneer die eenmaal aangesloten zijn. De meeste printers worden aangesloten op de computer met een USB-kabel.

U hoeft nog niet te kiezen of u een netwerk- of lokale printer wil installeren. Ze worden in één venster weergegeven.

Zorg ervoor dat de printer aan staat.

Sluit de kabel van de printer aan op uw systeem. Het kan zijn dat u activiteit ziet op het scherm terwijl het systeem zoekt naar stuurprogramma's, en mogelijk wordt u gevraagd om authenticatie om die te installeren.

Zodra het systeem klaar is met het installeren van de nieuwe printer zal er een melding worden weergegeven. Kies Testpagina afdrukken om een testpagina te printen, of Opties om de printerinstellingen verder te wijzigen.

Als uw printer niet automatisch werd ingesteld, dan kunt u hem toevoegen bij de printerinstellingen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Afdrukbeheer.

Klik op Toevoegen en kies de printer onder Apparaten.

Klik op Volgende en wacht terwijl er naar stuurprogramma's wordt gezocht.

U kunt de naam, beschrijving en locatie van de printer desgewenst aanpassen. Wanneer u klaar bent klikt u op Toepassen.

U kunt nu een testpagina afdrukken of klik op Annuleren om deze stap over te slaan.

Als er meerdere stuurprogramma's beschikbaar zijn voor uw computer, dan kan u gevraagd worden een stuurprogramma te kiezen. Om het aanbevolen stuurprogramma te gebruiken hoeft u alleen maar op ‘Volgende’ te klikken.

Nadat u de printer heeft geïnstalleerd wilt u misschien de standaard printer wijzigen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-batterywindows.page0000644000373100047300000000402212320732601027013 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tweaks van de fabrikant en verschillende schattingen van de accuduur kunnen de oorzaak zijn van dit probleem. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Hoe komt het dat de accuduur lager is dan onder Windows/Mac OS?

Bij sommige computers lijkt het alsof de accuduur onder Linux korter is dan onder Windows of Mac OS. Eén van de redenen hiervoor is dat computerleveranciers speciale software installeren voor Windows/Mac OS waarmee diverse hardware/software-instellingen voor een bepaald model computer worden geoptimaliseerd. Deze tweaks zijn vaak heel specifiek en zijn mogelijk niet gedocumenteerd waardoor het moeilijk is ze in Linux op te nemen.

Helaas bestaat er geen eenvoudige manier om zelf deze tweaks toe te passen zonder precies te weten om welke het gaat. U kunt baat hebben bij het gebruik van enkele manieren om energie te besparen. Als uw computer beschikt over een processor met variabele snelheid, dan kan het wijzigen van de instellingen daarvan ook nuttig zijn.

Een andere mogelijke reden voor het verschil is dat de manier waarop de accuduur geschat wordt bij Windows/Mac OS anders is dan bij Linux. De werkelijke accuduur kan precies hetzelfde zijn, maar de verschillende methodes geven verschillende schattingen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-recover.page0000644000373100047300000000410012320732601025336 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wanneer u bestanden verwijdert worden ze normaal gesproken naar de Prullenbak verplaatst, maar u kunt ze nog wel terughalen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Een bestand dat u verwijderd heeft terughalen.

Als u een bestand via bestandsbeheer verwijdert, dan wordt het normaal gesproken verplaatst naar de Prullenbak van waaruit het weer teruggehaald kan worden.

Een verwijderd bestand terughalen:

Open de Starter en klik dan op de Prullenbak, dat is de laatste snelkoppeling onderaan de Starter.

Als uw verwijderde bestand er is, klik hier met de rechtermuisknop op en kies Terughalen. Het zal teruggeplaatst worden in de map waaruit het verwijderd werd.

Als u een bestand heeft verwijderd via ShiftDelete of de opdrachtregel, dan is het bestand definitief verwijderd. Definitief verwijderde bestanden kunnen niet worden teruggehaald uit de Prullenbak.

Er is een aantal herstelhulpmiddelen beschikbaar waarmee soms bestanden die definitief werden verwijderd teruggehaald kunnen worden. Maar die zijn over het algemeen niet eenvoudig te gebruiken. Als u per ongeluk een bestand definitief heeft verwijderd, dan is het misschien beter advies te vragen op een ondersteuningsforum om te zien of u het kan terughalen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-missingvcgt.page0000644000373100047300000000226012320732601026247 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kleurcorrectie voor het gehele scherm verandert alle kleuren op alle vensters. Richard Hughes richard@hughsie.com Mist u informatie voor kleurcorrectie voor volledig scherm?

Helaas missen veel door verkopers geleverde ICC-profielen informatie die nodig is voor kleurcorrectie van een volledig scherm. Deze profielen kunnen nog steeds nuttig zijn voor toepassingen die aan kleurcompensatie doen, maar u zult niet alle kleuren van uw scherm zien veranderen.

Om een beeldschermprofiel te creëren dat gegevens bevat voor zowel kalibratie als karakterisering, heeft u een speciaal meetinstrument nodig genaamd een colorimeter of een spectrometer.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-prefs.page0000644000373100047300000000116712320732601025564 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Bestandsbeheer-voorkeuren usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-virtualdevice.page0000644000373100047300000000411112320732601026555 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een virtueel apparaat is een kleurbeheerapparaat dat niet verbonden is met de computer. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Wat is een apparaat met virteel kleurbeheer?

Een virtueel apparaat is een kleurbeheerd apparaat dat niet verbonden is met de computer. Voorbeelden zijn:

Een online print-shop waar foto's worden geüpload, afgedrukt en naar u toegestuurd

Foto's van een digitale camera, opgeslagen op een geheugenkaart

Om een virtueel profiel voor een digitale camera te maken sleept u één van de imagebestanden naar het dialoogvenster Systeeminstellingen Kleur. U kunt vervolgens profielen toekennen zoals voor elk ander apparaat, of het zelfs kalibreren.

Om een virtueel profiel voor een digitale camera te maken sleept u één van de imagebestanden naar het dialoogvenster Systeeminstellingen Kleur. U kunt vervolgens profielen toekennen zoals voor elk ander apparaat, of het zelfs kalibreren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-proxy.page0000644000373100047300000000517012320732601024546 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Een proxy filtert websites die u bekijkt, meestal voor controle- of beveiligingsdoeleinden. Proxy-instellingen definiëren
Wat is een proxy?

Een webproxy filtert websites die u bekijkt. De proxy ontvangt verzoeken van uw webbrowser om de webpagina's en hun onderdelen op te halen en beslist aan de hand van bepaalde regels of ze aan u worden doorgegeven. Ze worden veel gebruikt bij bedrijven en publieke draadloos-hotspots om te controleren welke websites u kunt bekijken, te voorkomen dat u toegang heeft tot het internet zonder in te loggen, of om veiligheidscontroles op websites uit te voeren.

Proxymethode wijzigen

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Open Netwerk en kies Netwerkproxy in de lijst aan de linkerkant van het venster.

Kies uit de volgende methodes welke proxymethode u wilt gebruiken.

Geen

De toepassingen zullen een directe verbinding gebruiken om de inhoud van het web op te halen.

Handmatig

Voor elk proxy-protocol het adres van een proxy en de poort voor de protocollen bepalen. De protocollen zijn: HTTP, HTTPS, FTP en SOCKS.

Automatisch

Een URL verwijst naar een bron met de juiste configuratie voor uw systeem.

De proxy-instellingen zullen worden toegepast op toepassingen die een netwerkverbinding gebruiken om de gekozen configuratie te gebruiken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-workspaces.page0000644000373100047300000000474712320732601026100 0ustar langpacklangpack00000000000000 Werkbladen zijn een manier om vensters te groeperen op uw bureaublad. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Wat is een werkblad en hoe kan ik het gebruiken?

Werkbladwisselaarknop

De term werkbladen verwijst naar het groeperen van vensters op uw bureaublad. Deze virtuele bureaubladen vergroten uw werkgebied. Werkbladen zijn bedoeld om te voorkomen dat het rommelig wordt en zorgen ervoor dat het gemakkelijker is door het bureaublad te navigeren.

U zou werkbladen kunnen gebruiken om uw werk te organiseren. Zo zou u alle communicatievensters, zoals e-mail en chattoepassingen in één werkblad kunnen plaatsen en het werk waar u mee bezig bent op een ander werkblad. Uw muziekprogramma zou u in een derde werkblad kunnen plaatsen.

Open de starter en klik op de werkbladwisselaar onderaan. Standaard toont Ubuntu vier werkbladen, gerangschikt in twee rijen en twee kolommen. U kunt het aantal werkbladen wijzigen:

Het aantal werkbladen wijzigen

Ga naar de Snelzoeker en open de Terminal.

Om het aantal rijen te wijzigen typt u de volgende opdracht in, waarbij u het laatste getal verandert in het door u gewenste aantal. Druk daarna op Enter.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ vsize 2

Om het aantal kolommen te wijzigen typt u de volgende opdracht in, waarbij u het laatste getal verandert in het door u gewenste aantal. Druk daarna op Enter.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ hsize 3
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents.page0000644000373100047300000000233512320732601024602 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Lokaal op uw computer opgeslagen of online aangemaakte documenten ordenen. Documenten

Documenten is een GNOME-toepassing waarmee u de documenten op uw computer of die u online met Google Docs of SkyDrive heeft aangemaakt kunt weergeven, ordenen, en afdrukken.

Weergeven, sorteren en zoeken
Selecteren, ordenen, afdrukken
Vragen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-windows-switching.page0000644000373100047300000000622112320732602027374 0ustar langpacklangpack00000000000000 Druk op AltTab. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu-documentatieproject ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Schakelen tussen vensters
Vanuit de Starter

Toon de Starter door met uw muis naar de linkerbovenhoek van uw scherm te gaan.

Toepassingen die draaien hebben links een wit driehoekje. Klik op het pictogram van een draaiende toepassing om erheen te gaan.

Als er van een draaiende toepassing meerdere vensters geopend zijn, dan ziet u links meerdere witte driehoekjes. Klik een tweede keer op het pictogram van de toepassing om alle geopende vensters uitgezoomd te tonen. Klik op het venster waar u naartoe wilt gaan.

Via het toetsenbord

Druk op AltTab om de vensterwisselaar te krijgen.

Laat Alt los om het volgende (gemarkeerde) venster in de wisselaar te selecteren.

U kunt ook, terwijl u de Alt-toets ingedrukt houdt, op Tab drukken om door de lijst van geopende vensters te lopen, of ShiftTab om terug te bladeren.

Vensters in de vensterwisselaar zijn gegroepeerd per toepassing. Voorbeelden van toepassingen met meerdere vensters verschijnen terwijl u doorklikt.

U kunt ook van het ene toepassingspictogram naar het andere gaan in de vensterwisselaar met de toetsen of , of er een kiezen door erop te klikken met de muis.

Voorbeelden van toepassingen met een enkel venster kunnen worden getoond met de toets .

Alleen vensters van het huidige werkblad zullen getoond worden. Om vensters te tonen van alle werkbladen, houd de toetsen Ctrl en Alt ingedrukt en druk op Tab of ShiftTab.

Druk op SuperW om alle geopende vensters uitgezoomd te zien.

Klik op het venster waar u naar wilt overschakelen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/hardware-problems-graphics.page0000644000373100047300000000141712320732602030016 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Grafische problemen en problemen met het scherm oplossen. Schermproblemen

De meeste weergaveproblemen worden veroorzaakt door problemen met grafische stuurprogramma's of configuratie. Welk van onderstaande onderwerpen beschrijft het beste uw probleem?

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-gettingprofiles.page0000644000373100047300000000312512320732602027121 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kleurprofielen worden geleverd door leveranciers en kunnen door u zelf gegenereerd worden. Richard Hughes richard@hughsie.com Waar kan ik een kleurprofiel verkrijgen?

De beste manier om aan profielen te komen is door ze zelf te ontwikkelen, alhoewel dit wat onkosten met zich meebrengt.

Veel fabrikanten proberen wel kleurprofielen voor apparaten te verschaffen, alhoewel ze soms opgenomen zijn in driver-bundels die u mogelijk moet downloaden en uitpakken om daarna te zoeken naar de kleurprofielen.

Van sommige fabrikanten zijn de profielen voor de hardware niet nauwkeurig, deze kunnen beter vermeden worden. Het beste is het profiel te downloaden, en als de aanmaakdatum meer dan een jaar vóór de datum waarop u het apparaat kocht ligt, dan gaat het waarschijnlijk om data die niet te gebruiken zijn.

Zie voor informatie over waarom door verkopers geleverde profielen vaak waardeloos zijn.

language-pack-gnome-nl-base/data/nl/0000755000000000000000000000000012321557242014412 5ustar language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321557271016201 5ustar language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/devhelp.po0000644000000000000000000003205312321557242020171 0ustar # Dutch translation for devhelp # # This file is distributed under the same license as the devhelp package. # # Vincent van Adrighem , 2003 # Daniel van Eeden , 2004 # Taco Witte , 2004, 2005 # Wouter Bolsterlee , 2006–2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 12:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 14:07+0000\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: nl\n" #. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable #. * for transliteration only) #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-app.c:162 ../src/dh-app.c:347 #: ../src/dh-window.c:655 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Developer's Help program" msgstr "Hulpprogramma voor ontwikkelaars" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3 msgid "Documentation Browser" msgstr "Documentatie-browser" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:4 msgid "documentation;information;manual;developer;api;" msgstr "documentatie;informatie;handleiding;ontwikkeling;api;" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:1 msgid "Main window maximized state" msgstr "Gemaximaliseerde status van hoofdvenster" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:2 msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "Of het hoofdvenster gemaximaliseerd moet starten." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:3 msgid "Width of the main window" msgstr "Breedte van het hoofdvenster" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:4 msgid "The width of the main window." msgstr "De breedte van het hoofdvenster." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:5 msgid "Height of main window" msgstr "Hoogte van hoofdvenster" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:6 msgid "The height of the main window." msgstr "De hoogte van het hoofdvenster." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:7 msgid "X position of main window" msgstr "X-positie van hoofdvenster" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:8 msgid "The X position of the main window." msgstr "De X-positie van het hoofdvenster." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:9 msgid "Y position of main window" msgstr "Y-positie van hoofdvenster" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:10 msgid "The Y position of the main window." msgstr "De Y-positie van het hoofdvenster." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:11 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "Breedte van het inhoud- en zoekvenster" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "De breedte van het inhoud- en zoekvenster." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:13 msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" msgstr "Geselecteerde tabblad: ‘content’ of ‘search’" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:14 msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." msgstr "Welk tabblad geselecteerd is: ‘content’ of ‘search’." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:15 msgid "Books disabled" msgstr "Boeken uitgeschakeld" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:16 msgid "List of books disabled by the user." msgstr "Boekenlijst is uitgeschakeld door de gebruiker." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:17 msgid "Group by language" msgstr "Groeperen op taal" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:18 msgid "Whether books should be grouped by language in the UI" msgstr "Of boeken per taal gegroepeerd moeten worden in de interface" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:19 msgid "Width of the assistant window" msgstr "Breedte van het hulpvenster" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:20 msgid "The width of the assistant window." msgstr "De breedte van het hulpvenster." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:21 msgid "Height of assistant window" msgstr "Hoogte van hulpvenster" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:22 msgid "The height of the assistant window." msgstr "De hoogte van het hulpvenster." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:23 msgid "X position of assistant window" msgstr "X-positie van hulpvenster" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:24 msgid "The X position of the assistant window." msgstr "De X-positie van het hulpvenster." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:25 msgid "Y position of assistant window" msgstr "Y-positie van hulpvenster" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:26 msgid "The Y position of the assistant window." msgstr "De Y-positie van het hulpvenster." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:27 msgid "Use system fonts" msgstr "Systeemlettertypen gebruiken" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:28 msgid "Use the system default fonts." msgstr "De systeemlettertypen gebruiken." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:29 msgid "Font for text" msgstr "Lettertype voor tekst" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:30 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Lettertype voor tekst met variabele tekenbreedte." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:31 msgid "Font for fixed width text" msgstr "Lettertype voor vaste tekenbreedte" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:32 msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." msgstr "" "Lettertype voor tekst met een vaste tekenbreedte, zoals codevoorbeelden." #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp support" msgstr "Devhelp-ondersteuning" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2 msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" msgstr "Zorgt dat F2 een Devhelp-venster opent voor het huidige woord" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:69 msgid "Show API Documentation" msgstr "API-documentatie tonen" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:71 msgid "Show API Documentation for the word at the cursor" msgstr "API-documentatie voor het huidige woord tonen" #: ../src/devhelp.ui.h:1 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: ../src/devhelp.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/devhelp.ui.h:3 msgid "About Devhelp" msgstr "Over Devhelp" #: ../src/devhelp.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../src/devhelp.ui.h:5 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" #: ../src/devhelp.ui.h:6 msgid "_Print" msgstr "Af_drukken" #: ../src/devhelp.ui.h:7 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: ../src/devhelp.ui.h:8 msgid "_Larger text" msgstr "_Grotere tekst" #: ../src/devhelp.ui.h:9 msgid "S_maller text" msgstr "_Kleinere tekst" #: ../src/devhelp.ui.h:10 msgid "_Normal size" msgstr "_Normale grootte" #: ../src/devhelp.ui.h:11 msgid "_Group by language" msgstr "_Groeperen op taal" #: ../src/devhelp.ui.h:12 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../src/devhelp.ui.h:13 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/devhelp.ui.h:14 msgid "Book Shelf" msgstr "Boekenplank" #: ../src/devhelp.ui.h:15 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken" #: ../src/devhelp.ui.h:16 msgid "_Variable width: " msgstr "_Variabele breedte: " #: ../src/devhelp.ui.h:17 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Vaste breedte:" #: ../src/devhelp.ui.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: ../src/dh-app.c:157 msgid "translator_credits" msgstr "" "Wouter Bolsterlee\n" "Taco Witte\n" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " 66dny9r02 https://launchpad.net/~66dny9r02\n" " Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n" " Wouter Bolsterlee https://launchpad.net/~uws\n" " jomix https://launchpad.net/~jomme-vrolix" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/dh-app.c:164 msgid "A developers' help browser for GNOME" msgstr "Hulpbrowser voor ontwikkelaars" #: ../src/dh-app.c:172 msgid "DevHelp Website" msgstr "Devhelp-website" #. i18n: Please don't translate "Devhelp". #: ../src/dh-assistant.c:121 msgid "Devhelp — Assistant" msgstr "Devhelp — Hulpvenster" #: ../src/dh-assistant-view.c:403 msgid "Book:" msgstr "Boek:" #: ../src/dh-book.c:255 #, c-format msgid "Language: %s" msgstr "Taal: %s" #: ../src/dh-book.c:256 msgid "Language: Undefined" msgstr "Taal: onbekend" #. i18n: a documentation book #: ../src/dh-link.c:267 msgid "Book" msgstr "Boek" #. i18n: a "page" in a documentation book #: ../src/dh-link.c:270 msgid "Page" msgstr "Pagina" #. i18n: a search hit in the documentation, could be a #. * function, macro, struct, etc #: ../src/dh-link.c:274 msgid "Keyword" msgstr "Sleutelwoord" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:279 msgid "Function" msgstr "Functie" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:284 msgid "Struct" msgstr "Struct" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:289 msgid "Macro" msgstr "Macro" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:294 msgid "Enum" msgstr "Enumeratie" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:299 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/dh-main.c:43 msgid "Opens a new Devhelp window" msgstr "Nieuw Devhelp-venster openen" #: ../src/dh-main.c:48 msgid "Search for a keyword" msgstr "Naar een sleutelwoord zoeken" #: ../src/dh-main.c:49 ../src/dh-main.c:54 msgid "KEYWORD" msgstr "ZOEKWOORD" #: ../src/dh-main.c:53 msgid "Search and display any hit in the assistant window" msgstr "Zoeken naar resultaten en deze weergeven in het hulpvenster" #: ../src/dh-main.c:58 msgid "Display the version and exit" msgstr "Versie tonen en afsluiten" #: ../src/dh-main.c:63 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "Alle actieve Devhelp-processen afsluiten" #: ../src/dh-parser.c:97 ../src/dh-parser.c:199 ../src/dh-parser.c:263 #: ../src/dh-parser.c:273 #, c-format msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" msgstr "Verwacht: ‘%s’, gekregen: ‘%s’ op regel %d, kolom %d" #: ../src/dh-parser.c:114 #, c-format msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" msgstr "Ongeldige context '%s' op regel %d, kolom %d" #: ../src/dh-parser.c:143 #, c-format msgid "" "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d" msgstr "" "De elementen ‘title’, ‘name’ en ‘link’ zijn verplicht op regel %d, kolom %d" #: ../src/dh-parser.c:218 #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside on line %d, column " "%d" msgstr "" "De elementen ‘name’ en ‘link’ zijn verplicht in op regel %d, kolom %d" #: ../src/dh-parser.c:298 #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d" msgstr "" "De elementen ‘name’ en ‘link’ zijn verplicht in ‘%s’ op regel %d, kolom %d" #: ../src/dh-parser.c:311 #, c-format msgid "\"type\" element is required inside on line %d, column %d" msgstr "Het element ‘type’ is verplicht in op regel %d, kolom %d" #: ../src/dh-parser.c:514 #, c-format msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" msgstr "Kan boek '%s' niet uitpakken: %s" #. Setup the Current/All Files selector #: ../src/dh-sidebar.c:478 msgid "Current" msgstr "Huidig" #: ../src/dh-sidebar.c:481 msgid "All Books" msgstr "Alle boeken" #: ../src/dh-window.c:86 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/dh-window.c:87 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../src/dh-window.c:88 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/dh-window.c:89 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../src/dh-window.c:90 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/dh-window.c:91 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../src/dh-window.c:92 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/dh-window.c:93 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../src/dh-window.c:94 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/dh-window.c:688 msgid "Back" msgstr "Terug" #: ../src/dh-window.c:695 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: ../src/dh-window.c:967 msgid "Error opening the requested link." msgstr "Fout bij het openen van de opgevraagde verwijzing." #: ../src/dh-window.c:1317 ../src/dh-window.c:1503 msgid "Empty Page" msgstr "Lege pagina" #: ../src/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: ../src/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Vorige zoeken" #: ../src/eggfindbar.c:333 ../src/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Vorige voorkomen van de zoekterm vinden" #: ../src/eggfindbar.c:342 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" #: ../src/eggfindbar.c:346 ../src/eggfindbar.c:349 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Volgende voorkomen van de zoekterm vinden" #: ../src/eggfindbar.c:358 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: ../src/eggfindbar.c:362 ../src/eggfindbar.c:365 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Hoofdlettergevoeligheid omschakelen" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/eog.po0000644000000000000000000014061212321557243017316 0ustar # Dutch translation for Eye of Gnome # # This file is distributed under the same license as the Eye of Gnome package. # # Vincent van Adrighem # Dennis Smit , 2000 # Michiel Sikkes , 2004 # Vincent van Adrighem , 2003 # Tino Meinen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 # Michiel Sikkes , 2006 # Wouter Bolsterlee , 2006–2011 # Reinout van Schouwen , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-08 16:33+0000\n" "Last-Translator: xatr0z \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: nl\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "‘_%s’ tonen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Op werkbalk _plaatsen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Het geselecteerde item op de werkbalk plaatsen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Van werkbalk _verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Het geselecteerde item van de werkbalk verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkbalk ver_wijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Scheider" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4038 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4064 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4067 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4070 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Afbeeldingenoverzicht" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4073 msgid "Side _Pane" msgstr "_Zijbalk" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4052 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeuren" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2565 #: ../src/eog-window.c:4041 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # eigenlijk moet de naam erbij want er zijn meer van dit soort # programma's: bv. Gthumb afbeeldingviewer # viewer ipv weergave om constistent te blijven met evince documentviewer #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 msgid "_About Image Viewer" msgstr "_Over afbeeldingviewer" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" # eigenlijk moet de naam erbij want er zijn meer van dit soort # programma's: bv. Gthumb afbeeldingviewer # viewer ipv weergave om constistent te blijven met evince documentviewer #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269 #: ../src/eog-window.c:6163 msgid "Image Viewer" msgstr "Afbeeldingviewer" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Afbeeldingen doorbladeren en roteren" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Afbeelding;Presentatie;Grafisch;Plaatje;" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5039 msgid "Image Properties" msgstr "Afbeeldingseigenschappen" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Vorige" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "Vol_gende" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530 msgid "Aperture Value:" msgstr "Diafragmawaarde:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533 msgid "Exposure Time:" msgstr "Sluitertijd:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 msgid "Focal Length:" msgstr "Scherptediepte:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538 msgid "Flash:" msgstr "Flits:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-snelheid:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545 msgid "Metering Mode:" msgstr "Metering:" # cameramodel/model camera #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 msgid "Camera Model:" msgstr "Model camera:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/tijd:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 msgid "Keywords:" msgstr "Sleutelwoorden:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:566 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:569 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:526 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als..." #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: oorspronkelijke bestandsnaam" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: teller" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Bestandsnaamformaat:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Een map openen" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Doelmap:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specificaties bestandspad" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Start teller op:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Spaties vervangen door laag streepje" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Hernoemen van:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Naar:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Voorbeeld bestandsnaam" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Afbeeldingsverbeteringen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Afbeeldingen gladmaken bij _uitzoomen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Afbeeldingen gladmaken bij _inzoomen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Automa_tische oriëntatie" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Als aangepaste kleur:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Transparante delen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Als tegel_patroon" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Als aangepaste _kleur:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Kleur voor transparante delen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Als _achtergrond" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Afbeeldingsweergave" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoomen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Afbeeldingen uit_rekken om passend te maken" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Reeks" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Time between images:" msgstr "_Tijd tussen afbeeldingen:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "Reeks _herhalen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Slideshow" msgstr "Diavoorstelling" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatische oriëntatie" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Geeft aan of de afbeelding automatisch geroteerd dient te worden op basis " "van EXIF-oriëntatie." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "De kleur die gebruikt wordt om de achtergrond achter een afbeelding te " "vullen. Als de sleutel ‘use-background-color’ niet ingeschakeld is, bepaalt " "het GTK+-thema deze kleur." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Afbeelding interpoleren" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Geeft aan of de afbeelding geïnterpoleerd moet worden bij uitzoomen. Dit " "zorgt voor een betere beeldkwaliteit maar is wat langzamer." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Afbeelding extrapoleren" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Geeft aan of de afbeelding geëxtrapoleerd moet worden bij inzoomen. Dit " "zorgt voor een wazige beeldkwaliteit en is wat langzamer." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Transparantie-indicator" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Bepaalt hoe de transparantie weergegeven dient te worden. Geldige waarden " "zijn CHECK_PATTERN, COLOR en NONE. Als COLOR wordt gebruikt, zal de sleutel " "‘trans-color’ de kleur voor transparantie voorstellen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoomfactor muiswiel" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Geeft aan of het schuifwiel gebruikt kan worden voor zoomen" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoomfactor" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "De vermenigvuldigingsfactor die gebruikt wordt bij zoomen met een muiswiel. " "Deze waarde bepaalt hoeveel gezoomd wordt als het muiswiel een keer wordt " "bewogen. Voorbeeld: de waarde 0.05 zorgt ervoor dat er 5% in- of uitgezoomd " "wordt en de waarde 1.00 zorgt voor een 100% toe- of afname." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Kleur van transparantie" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Als de transparantiesleutel de waarde COLOR heeft, bepaalt deze sleutel " "welke kleur de transparantie voorstelt." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Aangepaste achtergrondkleur gebruiken" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt de kleur die ingesteld is met de sleutel " "‘background-color’ gebruikt om de achtergrond achter de afbeelding te " "vullen. Indien uitgeschakeld wordt de kleur bepaald door het GTK+-thema." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "De reeks van afbeeldingen blijven herhalen" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Geeft aan of de reeks van afbeeldingen steeds herhaald moet worden." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Starten met zoomfactor van meer dan 100% toestaan" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Indien uitgeschakeld worden kleine afbeeldingen in beginsel niet tot " "schermvullende grootte opgerekt." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Pauze tussen laden van twee opeenvolgende dia's." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Een waarde groter dan 0 geeft het aantal seconden dat een afbeelding op het " "scherm blijft staan voordat de volgende automatisch wordt weergegeven. Een " "waarde van nul schakelt deze functie uit." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Werkbalk tonen of verbergen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Statusbalk tonen of verbergen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Het afbeeldingenoverzicht tonen of verbergen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Positie van het paneel met het afbeeldingenoverzicht. Onderkant: 0, links: " "1, bovenkant: 2, rechts: 3." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "" "Geeft aan of het paneel met het afbeeldingenoverzicht van grootte kan " "veranderen." # zijbalk/informatiebalk #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Zijbalk tonen of verbergen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Schuifknoppen naast het afbeeldingenoverzicht tonen of verbergen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" "Hoofdvenster sluiten zonder vragen of wijzigingen opgeslagen moeten worden." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "Trash images without asking" msgstr "Afbeelding zonder bevestiging in prullenbak gooien" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Eye of Gnome niet vragen om bevestiging bij het " "verplaatsen van afbeeldingen naar de prullenbak. Er zal nog steeds om " "bevestiging gevraagd worden als afbeeldingen niet naar de prullenbak " "verplaatst, maar enkel definitief verwijderd kunnen worden." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Geeft aan of de bestandskiezer de afbeeldingenmap van de gebruiker dient te " "tonen als geen afbeeldingen geladen zijn." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Indien ingeschakeld en er geen afbeelding is geladen in het huidige venster, " "zal de bestandskiezer de afbeeldingenmap van de gebruiker tonen met behulp " "van de speciale XDG-mappen. Indien uitgeschakeld, of als er geen " "afbeeldingenmap ingesteld is, wordt de huidige map getoond." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Geeft aan of de metadatalijst in het eigenschappenvenster op een eigen " "pagina staat." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt de metadatalijst in het eigenschappenvenster naar " "een eigen pagina in het venster verplaatst. Dit maakt dit venster geschikter " "voor kleinere schermen, zoals bijvoorbeeld netbooks. Indien uitgeschakeld " "wordt de lijst getoond op de pagina met metadata." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Externe toepassing voor het bewerken van afbeeldingen" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" "De naam van het .desktop-bestand (inclusief ‘.desktop’) van de toepassing " "die gebruikt moet worden voor het bewerken van afbeeldingen. Indien " "leeggelaten wordt deze functionaliteit uitgeschakeld." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43 msgid "Active plugins" msgstr "Actieve plugins" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lijst van actieve plug-ins. Deze lijst bevat de locatie van de plug-in niet; " "zie hiervoor het ‘.eog-plugin’-bestand." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Volledig scherm bij dubbelklikken" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Omschakelen naar volledig scherm-modus bij dubbelklikken" # opnieuw laden/herladen #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Afbeelding herladen" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Huidige afbeelding herladen" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum in statusbalk" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "De datum van de afbeelding in de statusbalk tonen" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Als u niet opslaat, gaan uw wijzigingen verloren." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Wijzigingen aan afbeelding ‘%s’ opslaan alvorens te sluiten?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Er is %d afbeelding met niet opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan " "alvorens te sluiten?" msgstr[1] "" "Er zijn %d afbeeldingen met niet opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan " "alvorens te sluiten?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_electeer de afbeeldingen die u wilt opslaan:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Als u niet opslaat, gaan alle wijzingen verloren." #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3621 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" # opnieuw laden/herladen #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4085 msgid "Save _As…" msgstr "Opslaan _als…" #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kan afbeelding ‘%s’ niet openen" #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Kan afbeelding ‘%s’ niet opslaan." #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in ‘%s’." #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "De opgegeven locaties bevatten geen afbeeldingen." #: ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Camera" # gegevens #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Afbeeldingsdata" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Opnamecondities" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS-gegevens" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Maker opmerking" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Overig" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP, Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP, IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP, Rechtenbeheer" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP, Overig" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Markering" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/eog-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Noord" #: ../src/eog-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Oost" #: ../src/eog-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "West" #: ../src/eog-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Zuid" # a=verkorte weekdag, d=dag vd maand, B=maand, Y=4tallig jaar X=tijd volgens locale #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:154 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:251 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lens)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm-film)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Bestandsformaat is onbekend of wordt niet ondersteund" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Afbeeldingviewer kon geen geschikt schrijfbaar bestandsformaat bepalen aan " "de hand van de bestandsnaam." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Probeer een andere bestandsextensie zoals .png of .jpg ." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Ondersteunde afbeeldingen" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:134 #: ../src/eog-properties-dialog.c:136 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "beeldpunt" msgstr[1] "beeldpunten" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Afbeelding openen" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../src/eog-image.c:613 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformatie bij ongeladen afbeelding." #: ../src/eog-image.c:641 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformatie mislukt." #: ../src/eog-image.c:1116 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF wordt niet ondersteund voor dit bestandsformaat." #: ../src/eog-image.c:1265 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Laden van afbeelding mislukt." #: ../src/eog-image.c:1846 ../src/eog-image.c:1966 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Geen afbeelding geladen." #: ../src/eog-image.c:1854 ../src/eog-image.c:1975 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "U heeft onvoldoende rechten om het bestand op te slaan." #: ../src/eog-image.c:1864 ../src/eog-image.c:1986 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Het aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand voor opslaan van %s niet aanmaken." #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Allocatie van geheugen voor JPEG-bestand is mislukt" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503 msgid "File size:" msgstr "Bestandsgrootte:" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 ../src/eog-properties-dialog.c:666 #: ../src/eog-window.c:4089 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "De map die dit bestand bevat openen in bestandsbeheer" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:109 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu seconde" msgstr[1] "%lu seconden" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Afbeeldingsinstellingen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:902 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "De afbeelding waarvan de afdrukeigenschappen worden ingesteld" #: ../src/eog-print-image-setup.c:909 msgid "Page Setup" msgstr "Afdrukinstellingen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:910 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informatie over de pagina waarop de afbeelding wordt afgedrukt" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../src/eog-print-image-setup.c:940 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "_Top:" msgstr "_Boven:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:944 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "C_enter:" msgstr "_Midden:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:952 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:954 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:956 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "Size" msgstr "Afmetingen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:979 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte" #: ../src/eog-print-image-setup.c:982 msgid "_Scaling:" msgstr "_Schaal:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "_Unit:" msgstr "_Eenheden:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:998 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1000 msgid "Inches" msgstr "Duim" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1029 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "zoals het is" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Genomen op" #: ../src/eog-uri-converter.c:980 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Ten minste twee bestandsnamen zijn identiek." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Kon de hulp voor afbeeldingviewer niet weergeven" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ongeldige Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:541 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Ver_bergen" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:859 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "De afbeelding ‘%s’ is door een andere toepassing aangepast.\n" "Wilt u de afbeelding herladen?" #: ../src/eog-window.c:1023 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "‘%s’ gebruiken om de geselecteerde afbeelding te openen" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1179 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan… (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1574 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2030 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Diapresentatie aan de gang" #: ../src/eog-window.c:2259 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij afdrukken van het bestand:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2558 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-editor" #: ../src/eog-window.c:2561 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Terugzetten naar standaardinstellingen" #: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Fout bij het opstarten van systeeminstellingen: " #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Achtergrondvoorkeuren _openen" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "De afbeelding ‘%s’ is als bureaubladachtergrond ingesteld.\n" "Wilt u de weergaveopties wijzigen?" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "Saving image locally…" msgstr "Afbeelding lokaal opslaan…" #: ../src/eog-window.c:3343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "Weet u zeker dat u ‘%s’ permanent\n" "wilt verwijderen?" #: ../src/eog-window.c:3346 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u de geselecteerde\n" "afbeelding permanent wilt verwijderen?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %d geselecteerde\n" "afbeeldingen permanent wilt verwijderen?" #: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3632 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: ../src/eog-window.c:3371 ../src/eog-window.c:3634 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3626 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Niet nogmaals vragen tijdens deze sessie" #: ../src/eog-window.c:3419 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Kon afbeeldingsbestand niet ophalen" #: ../src/eog-window.c:3435 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Kon informatie over afbeeldingsbestand niet ophalen." #: ../src/eog-window.c:3451 ../src/eog-window.c:3693 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Kon bestand niet verwijderen." #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3501 ../src/eog-window.c:3789 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fout bij het verwijderen van afbeelding %s" #: ../src/eog-window.c:3594 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Weet u zeker dat u ‘%s’ naar\n" "de prullenbak wilt verplaatsen?" #: ../src/eog-window.c:3597 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Er kon geen prullenbak voor ‘%s’ gevonden worden. Weet u zeker dat u deze " "afbeelding voorgoed wilt verwijderen?" #: ../src/eog-window.c:3602 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u de geselecteerde\n" "afbeelding naar de prullenbak wilt verplaatsen?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %d geselecteerde\n" "afbeeldingen naar de prullenbak wilt verplaatsen?" #: ../src/eog-window.c:3607 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Enkele geselecteerde afbeeldingen kunnen niet in de prullenbak gegooid " "worden en zullen voorgoed verwijderd worden. Weet u zeker dat u wilt " "doorgaan?" #: ../src/eog-window.c:3624 ../src/eog-window.c:4115 ../src/eog-window.c:4142 msgid "Move to _Trash" msgstr "In _prullenbak gooien" # benaderen/toegang krijgen/bereiken #: ../src/eog-window.c:3671 ../src/eog-window.c:3685 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kan de prullenbak niet bereiken." #: ../src/eog-window.c:4036 msgid "_Image" msgstr "_Afbeelding" #: ../src/eog-window.c:4037 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/eog-window.c:4039 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../src/eog-window.c:4040 msgid "_Tools" msgstr "E_xtra" #: ../src/eog-window.c:4043 msgid "_Open…" msgstr "_Openen" #: ../src/eog-window.c:4044 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: ../src/eog-window.c:2563 ../src/eog-window.c:4046 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../src/eog-window.c:4047 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/eog-window.c:4049 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../src/eog-window.c:4050 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "De werkbalk bewerken" #: ../src/eog-window.c:4053 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "Voorkeuren voor afbeeldingviewer" #: ../src/eog-window.c:4055 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../src/eog-window.c:4056 msgid "Help on this application" msgstr "Hulp voor dit programma" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4058 msgid "_About" msgstr "In_fo" #: ../src/eog-window.c:4059 msgid "About this application" msgstr "Info over deze toepassing" #: ../src/eog-window.c:4065 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "De werkbalk van het huidige venster tonen of verbergen" #: ../src/eog-window.c:4068 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "De statusbalk van het huidige venster tonen of verbergen" #: ../src/eog-window.c:4071 msgid "" "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Afbeeldingenoverzicht in het huidige venster tonen of verbergen" # informatiebalk/zijbalk #: ../src/eog-window.c:4074 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "De zijbalk in het huidige venster tonen of verbergen" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 #: ../src/eog-window.c:4079 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../src/eog-window.c:4080 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Wijzigingen in de geselecteerde afbeeldingen opslaan" #: ../src/eog-window.c:4082 msgid "Open _with" msgstr "Openen _met" #: ../src/eog-window.c:4083 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "De geselecteerde afbeelding openen met een andere toepassing" #: ../src/eog-window.c:4086 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "De geselecteerde afbeeldingen opslaan onder een andere naam" #: ../src/eog-window.c:4088 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Bovenliggende _map tonen" #: ../src/eog-window.c:4091 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" #: ../src/eog-window.c:4092 msgid "Print the selected image" msgstr "De geselecteerde afbeelding afdrukken" #: ../src/eog-window.c:4094 msgid "Prope_rties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../src/eog-window.c:4095 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "De eigenschappen en metadata van de geselecteerde afbeelding tonen" #: ../src/eog-window.c:4097 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../src/eog-window.c:4098 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "De laatste wijziging in de afbeelding ongedaan maken" #: ../src/eog-window.c:4100 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontaal spiegelen" #: ../src/eog-window.c:4101 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "De afbeelding horizontaal spiegelen" #: ../src/eog-window.c:4103 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Verticaal spiegelen" #: ../src/eog-window.c:4104 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "De afbeelding verticaal spiegelen" #: ../src/eog-window.c:4106 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Met de klok mee draaien" #: ../src/eog-window.c:4107 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "De afbeelding 90 graden rechtsom draaien" #: ../src/eog-window.c:4109 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "_Tegen de klok in draaien" #: ../src/eog-window.c:4110 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "De afbeelding 90 graden linksom draaien" #: ../src/eog-window.c:4112 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Als a_chtergrond instellen" #: ../src/eog-window.c:4113 msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "De geselecteerde afbeelding als achtergrond instellen" #: ../src/eog-window.c:4116 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "De geselecteerde afbeelding naar de prullenbak verplaatsen" #: ../src/eog-window.c:4118 msgid "_Delete Image" msgstr "Afbeelding verwij_deren" #: ../src/eog-window.c:4119 msgid "Delete the selected image" msgstr "De geselecteerde afbeelding verwijderen" #: ../src/eog-window.c:4121 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../src/eog-window.c:4122 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Het geselecteerde item naar het klembord kopiëren" #: ../src/eog-window.c:4124 ../src/eog-window.c:4133 ../src/eog-window.c:4136 msgid "_Zoom In" msgstr "_Inzoomen" #: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4134 msgid "Enlarge the image" msgstr "Afbeelding vergroten" #: ../src/eog-window.c:4127 ../src/eog-window.c:4139 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #: ../src/eog-window.c:4128 ../src/eog-window.c:4137 ../src/eog-window.c:4140 msgid "Shrink the image" msgstr "Afbeelding verkleinen" #: ../src/eog-window.c:4130 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale afmetingen" #: ../src/eog-window.c:4131 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Afbeelding weergeven op de normale grootte" #: ../src/eog-window.c:4148 msgid "_Fullscreen" msgstr "Scherm_vullend" #: ../src/eog-window.c:4149 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Huidige afbeelding weergeven in volledig scherm-modus" #: ../src/eog-window.c:4151 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Diavoorstelling pauzeren" #: ../src/eog-window.c:4152 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "De diavoorstelling pauzeren of hervatten" #: ../src/eog-window.c:4154 msgid "_Best Fit" msgstr "_Passend" #: ../src/eog-window.c:4155 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan het venster" #: ../src/eog-window.c:4160 ../src/eog-window.c:4175 msgid "_Previous Image" msgstr "Vo_rige afbeelding" #: ../src/eog-window.c:4161 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Naar de vorige afbeelding in het overzicht gaan" #: ../src/eog-window.c:4163 msgid "_Next Image" msgstr "V_olgende afbeelding" #: ../src/eog-window.c:4164 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Naar de volgende afbeelding in het overzicht gaan" #: ../src/eog-window.c:4166 ../src/eog-window.c:4178 msgid "_First Image" msgstr "_Eerste afbeelding" #: ../src/eog-window.c:4167 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Naar de eerste afbeelding in het overzicht gaan" #: ../src/eog-window.c:4169 ../src/eog-window.c:4181 msgid "_Last Image" msgstr "_Laatste afbeelding" #: ../src/eog-window.c:4170 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Naar de laatste afbeelding in het overzicht gaan" #: ../src/eog-window.c:4172 msgid "_Random Image" msgstr "_Willekeurige afbeelding" #: ../src/eog-window.c:4173 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "Naar een willekeurige afbeelding in het overzicht gaan" #: ../src/eog-window.c:4331 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diavoorstelling" #: ../src/eog-window.c:4332 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Diavoorstelling van de afbeeldingen starten" #: ../src/eog-window.c:4404 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../src/eog-window.c:4409 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../src/eog-window.c:4416 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/eog-window.c:4419 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/eog-window.c:4422 msgid "Show Folder" msgstr "Map weergeven" #: ../src/eog-window.c:4425 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/eog-window.c:4428 msgid "Out" msgstr "Uit" #: ../src/eog-window.c:4431 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/eog-window.c:4434 msgid "Fit" msgstr "Passend maken" #: ../src/eog-window.c:4437 msgid "Gallery" msgstr "Overzicht" #: ../src/eog-window.c:4454 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "In prullenbak gooien" #: ../src/eog-window.c:4820 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Huidige afbeelding bewerken met %s" #: ../src/eog-window.c:4822 msgid "Edit Image" msgstr "Afbeelding bewerken" #: ../src/eog-window.c:6166 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Eye of Gnome afbeeldingsweergave" #: ../src/eog-window.c:6169 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wouter Bolsterlee\n" "Tino Meinen\n" "Michiel Sikkes\n" "Vincent van Adrighem\n" "Dennis Smit\n" "Reinout van Schouwen\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Faperdaper https://launchpad.net/~faperdaper\n" " Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n" " Karel Zimmer https://launchpad.net/~karelz\n" " Kenneth Venken https://launchpad.net/~kenneth-venken\n" " Michiel Sikkes https://launchpad.net/~michiel\n" " Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n" " Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n" " Redmar https://launchpad.net/~redmar\n" " Reinout van Schouwen https://launchpad.net/~reinouts\n" " Tino Meinen https://launchpad.net/~a-t-meinen\n" " Wouter Bolsterlee https://launchpad.net/~uws\n" " Wouter Stomp https://launchpad.net/~wouterstomp-deactivatedaccount\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " kay https://launchpad.net/~kay20\n" " xatr0z https://launchpad.net/~xatr0z" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Gnome afbeeldingviewer" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Openen in volledig scherm" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Afbeeldingenoverzicht uitschakelen" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Openen als diapresentatie" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" "Een nieuwe instantie opstarten in plaats van de bestaande hergebruiken" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "In een enkel venster openen. Indien meerdere vensters geopend zijn, wordt " "het eerste venster gebruikt." #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "De versie van de toepassing tonen" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[BESTAND…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Voer ‘%s --help’ uit om een volledige lijst van alle opdrachtregelopties te " "zien." language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/evolution-3.10.po0000644000000000000000000245045712321557243021164 0ustar # Dutch translation for Evolution # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Woordenlijst (naar believen aanvullen a.u.b): # appointment - afspraak # attendee -? aanwezige/bezoeker/komt/aanwezig # authentication - aanmeldingscontrole # alarm -? alarm/wekker/alarmering # calendar - agenda # collapse - dichtklappen (zie ook expand) # contact list - contactenlijst # contacts -? adresboek/contacten/kaarten # comment -? commentaar/opmerking # date navigator - datumkiezer/datumnavigator # draft - concept # due to an error -? door een fout/vanwege een fout # decline -? afzeggen/weigeren/afwijzen # delegate - gemachtigde # delegatee -? machtigende/opdrachtgever # enveloped -? omhuld # event - notitie (altijd bij agenda's, agenda's bevatten notities) # expand - openklappen (zie ook collapse) # expunge -? schrappen/leegmaken/definitief verwijderen/opruimen/opschonen/ruimen # inbox - postvak IN # journal - dagboek # journal entry - dagboekaantekening # junk -? spam/troep: Spam, want troep is niet duidelijk (wordt niet eens begrepen in de zuidelijke delen van ons taalgebied (Vincent)) # link - verwijzing (zie discussie ML, Hannie) # location - locatie # meeting -? bijeenkomst/afspraak (vergadering) (vergelijk appointment-afspraak) # notification - aandachtvestiging/melding # occurance - instantie # outbox - postvak UIT # permission was denied -? toestemming is geweigerd/hiertoe geen recht(en) heeft # permanently -? definief/blijvend/onherroepelijk/voorgoed # search folder - (was eerst vFolder) zoekmap/filtermap # send -? versturen/verzenden # sidebar - zijpaneel # signature -? handtekening/ondertekening # subscription -? abonnement/inschrijving # sync -? sync/synchroniseren/actualiseren # thread - voor e-mail: conversatie (sinds 20110329 in plaats van ‘discussie’ gekomen), voor caldav/calendar: thread (alleen als technische term in foutmeldingen) # Arjan Scherpenisse , 2000. # Gerard Oskamp , 2000. # Dennis Smit , 2000. # Almer S. Tigelaar , 2000, 2001. # Dirk-Jan C. Binnema , 2001. # Mendel Mobach , 2001. # Kees van den Broek , 2003. # Tino Meinen , 2004–2009. # Daniel van Eeden , 2004. # Elros Cyriatan , 2004. # Vincent van Adrighem , 2001, 2003–2006. # Reinout van Schouwen , 2007–2008, 2012. # Wouter Bolsterlee , 2006–2011. # Hannie Dumoleyn , 2010–2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-06 17:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-12 10:43+0000\n" "Last-Translator: Hannie Dumoleyn \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: nl\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Openen van dit adresboek is mislukt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Deze adresboekserver is onbereikbaar. Misschien heeft u de naam van de " "server verkeerd ingetypt of is er geen netwerkverbinding." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Uitvoeren van aanmeldingscontrole bij de LDAP-server is mislukt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Controleer of uw wachtwoord correct gespeld is en of u een ondersteunde " "aanmeldmethode gebruikt. Denk eraan dat wachtwoorden hoofdlettergevoelig " "zijn; uw caps-lock kan aan staan." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Deze adresboekserver heeft geen suggestie voor een zoekbasis." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Deze LDAP-server gebruikt mogelijk een oudere versie van LDAP die geen " "ondersteuning heeft voor deze functionaliteit, of hij is mogelijk verkeerd " "geconfigureerd. Vraag uw systeembeheerder om een ondersteunde zoekbasis." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Deze server ondersteunt geen LDAPv3-schema-informatie." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Kon geen schema-informatie verkrijgen voor de LDAP-server." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "" "Het antwoord van de LDAP-server bevatte geen geldige schema-informatie." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Kon het adresboek niet verwijderen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Adresboek '{0}' verwijderen?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Dit adresboek zal definitief worden verwijderd." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Niet verwijderen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Extern adresboek '{0}' verwijderen?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Dit zal het adresboek ‘{0}’ definitief van de server verwijderen. Weet u " "zeker dat u door wilt gaan?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "Van server _verwijderen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Categoriebewerker niet beschikbaar." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "Kan adresboek niet openen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Fout bij het zoeken." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Wilt u uw wijzigingen opslaan?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "U heeft wijzigingen aangebracht in dit contact. Wilt u deze wijzigingen " "opslaan?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerpen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kan contact niet verplaatsen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "U probeert een contact te verplaatsen naar een ander adresboek, maar deze " "kan niet verwijderd worden. Wilt u in plaats van verplaatsen een kopie maken?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "De afbeelding die u heeft uitgekozen is groot. Wilt u hem verkleinen en " "opslaan?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "He_rschalen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Zo gebruiken" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Niet opslaan" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Kon {0} niet opslaan." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Fout bij het opslaan van {0} in {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adres ‘{0}’ bestaat al." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Er bestaat al een contact met dit e-mailadres. Wilt u toch een nieuwe kaart " "met ditzelfde adres toevoegen?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Sommige adressen komen al voor in deze contactenlijst." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "U probeert adressen toe te voegen die al deel uitmaken van deze lijst. Wilt " "u ze toch toevoegen?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Duplicaten overslaan" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Toevoegen met duplicaten" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "De lijst ‘{0}’ bevindt zich al in deze contactenlijst." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Er bestaat al een contactenlijst met de naam ‘{0}’ in deze contactenlijst. " "Wilt u hem toch toevoegen?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Verwijderen van contact is mislukt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "U heeft onvoldoende rechten om het contact uit dit adresboek te verwijderen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Kan geen nieuw contact toevoegen" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "‘{0}’ is een alleen-lezen adresboek en kan niet worden bewerkt. Selecteer in " "de contactenweergave een ander adresboek uit het zijpaneel." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958 msgid "Contact Editor" msgstr "Contacten bewerken" # plaatje/foto/afbeelding #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Foto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Bijnaam:" # De _O wordt gebruikt voor OK #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "Op_slaan als:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Waar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Categorieë_n…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "_Volledige naam…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Bij voorkeur _HTML-berichten" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:409 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:966 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" # was eerst: berichten versturen #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Startpagina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1889 msgid "_Calendar:" msgstr "_Agenda:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "V_rij/Bezet:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video-chat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Startpagina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Agenda:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Vrij/Bezet:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Video-chat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Webadressen" # [vinkje] Shrink To/CC/BCC headers to [tellerknop] addresses # dit is het tweede gedeelte van de opgesplitste zin. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Webadressen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Beroep:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Bedrijf:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "A_fdeling:" # beheerder #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Manager:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "A_ssistent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Taak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Kantoor:" # echtgenoot #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "Pa_rtner:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Geboortedatum:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "Ver_jaardag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278 msgid "Anniversary" msgstr "Verjaardag" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overig" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Plaats:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Post_code:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Staat/Provincie:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postbus:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:372 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:385 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "Werk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:719 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963 msgid "Other" msgstr "Overige" # e-mail adres #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Postadres" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Skype" msgstr "Skype" # is 'functie' een betere vertaling dan 'titel' #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "Fout bij toevoegen kaart" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error modifying contact" msgstr "Fout bij aanpassen van kaart" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Error removing contact" msgstr "Fout bij verwijderen kaart" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Contacten-editor - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Een foto selecteren voor dit contact" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486 msgid "_No image" msgstr "_Geen foto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "De contactgegevens zijn ongeldig:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "‘%s’ heeft een ongeldige opmaak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "‘%s’ kan geen datum in de toekomst zijn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3849 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s‘%s’ heeft een ongeldige opmaak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3876 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s‘%s’ is leeg" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3891 msgid "Invalid contact." msgstr "Ongeldig contact." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Contact snel toevoegen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Edit Full" msgstr "Volledig be_werken" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508 msgid "_Full name" msgstr "_Volledige naam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521 msgid "E_mail" msgstr "E-_mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Adresboek selecteren" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Dhr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Mevr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Mevr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Mjfr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Dhr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Dhr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Voornaam:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Tweede Naa_m:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Achternaam:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "Achtervoeg_sel:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "Contactenlijst bewerken" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_Lijstnaam:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Leden" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Typ een e-mailadres in of sleep een contact naar de onderstaande lijst:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Adressen _verbergen bij het sturen van post naar deze lijst" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Een e-mailadres toevoegen aan de lijst" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Een e-mailadres uit de lijst verwijderen" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "E-mailadressen vanuit het adresboek invoegen" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "S_electeren…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "Leden contactenlijst" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "_Leden" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597 msgid "Error adding list" msgstr "Fout bij toevoegen lijst" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617 msgid "Error modifying list" msgstr "Fout bij aanpassen lijst" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1637 msgid "Error removing list" msgstr "Fout bij verwijderen lijst" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Duplicaatcontact gevonden" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "De naam of het e-mailadres van dit contact bestaat al in deze map. Wilt u de " "wijzigingen toch opslaan?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Conflicterend contact:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Gewijzigd contact:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:364 msgid "_Merge" msgstr "Sa_menvoegen" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "De naam of het e-mailadres van dit contact bestaat reeds\n" "in deze map. Wilt u het toch toevoegen?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Oorspronkelijke contact:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Nieuw contact:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:346 msgid "Merge Contact" msgstr "Contact samenvoegen" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151 msgid "Name contains" msgstr "Naam bevat" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1144 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail begint met" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Any field contains" msgstr "Een veld bevat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Geen contacten" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contact" msgstr[1] "%d contacten" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373 msgid "Error getting book view" msgstr "Fout bij weergave boekvorm" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820 msgid "Search Interrupted" msgstr "Zoeken onderbroken" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204 msgid "Error modifying card" msgstr "Fout bij aanpassen van kaart" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "De geselecteerde contacten naar klembord verplaatsen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "De geselecteerde contacten naar klembord kopiëren" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Contacten vanaf het klembord plakken" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Geselecteerde contacten verwijderen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Alle zichtbare contacten selecteren" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Weet u zeker dat u deze contactenlijsten wilt verwijderen?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Weet u zeker dat u deze contactenlijst wilt verwijderen?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Weet u zeker dat u deze contactenlijst (%s) wilt verwijderen?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Weet u zeker dat u deze contacten wilt verwijderen?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Weet u zeker dat u dit contact wilt verwijderen?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Weet u zeker dat u het contact (%s) wilt verwijderen?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d contacten weergeven zal %d nieuwe vensters openen.\n" "Wilt u echt al deze contacten weergeven?" msgstr[1] "" "%d contacten weergeven zal %d nieuwe vensters openen.\n" "Wilt u echt al deze contacten weergeven?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "_Don't Display" msgstr "_Niet weergeven" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Alle contacten weergeven" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Opslaan als" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Voornaam" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistent Telefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Bedrijfstelefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Bedrijfstelefoon-2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Bedrijfsfax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Terugbeltelefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Bedrijfstelefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Telefoon thuis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefoon 2 thuis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax thuis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefoon" # mobieltje? mobiele? pocket? #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiele telefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Andere telefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Andere Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Pieper" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Eerste telefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Unit" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Kantoor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Rol" # beheerder #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Website" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Journaal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "Echtgeno(o)t(e)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741 msgid "Note" msgstr "Opmerkingen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Contactenkaart" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Zoeken naar contacten…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Zoek naar het contact\n" "\n" "of dubbelklik hier om een nieuw contact te maken." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Er zijn geen items om weer te geven.\n" "\n" "Dubbelklik hier om een nieuw contact te maken." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Zoeken naar het contact." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Er zijn geen items om te tonen in deze weergave." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "E-mail werk" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "E-mail thuis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "E-mail overig" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "evolution adresboek" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Nieuw contact" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Nieuwe contactenlijst" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "huidige adresboekmap %s heeft %d kaart" msgstr[1] "huidige adresboekmap %s heeft %d kaarten" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Contactenlijst: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Contact: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minikaart" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "E-mail_adres kopiëren" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopieer de e-mailadressen naar het klembord" # verzenden naar... #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Nieuw bericht sturen aan…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "E-mailbericht naar dit adres sturen?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klik hier om mail te versturen naar %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 msgid "Open map" msgstr "Map openen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 msgid "List Members:" msgstr "Lijstleden:" # departement/afdeling #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "Beroep" # Functie/positie/rang #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "Video-chat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Vrij/Bezet" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:709 msgid "Address" msgstr "Adres" # Webstek/Home page/Website #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "Startpagina" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "Weblog" # Privé/Persoonlijk #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "List Members" msgstr "Lijstleden" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:951 msgid "Job Title" msgstr "Functie" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:992 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Kan dit adresboek niet openen. Dit betekent dat het niet aangemerkt is voor " "offline gebruik of nog niet is gedownload voor offline gebruik. Om de inhoud " "te downloaden moet u het adresboek eenmalig online laden." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Kan dit adresboek niet openen. Controleer of het pad %s bestaat en of u er " "toegangsrechten voor heeft." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Deze versie van Evolution heeft geen ondersteuning voor LDAP " "meegecompileerd. Indien u LDAP in Evolution wilt gebruiken moet u een " "Evolution-pakket met LDAP-ondersteuning installeren." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Kan dit adresboek niet openen. Dit kan komen doordat u een ongeldige URI " "heeft opgegeven of doordat de server onbereikbaar is." # niet letterlijk vertaald #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "Detailed error message:" msgstr "Details:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Er zijn meer resultaten gevonden dan weergegeven kunnen\n" "worden. Probeer uw opdracht specifieker te maken of verhoog\n" "de limiet voor resultaten in de voorkeuren van dit adresboek." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Deze zoekopdracht duurt langer dan de limiet van de server, of de\n" "ingestelde limiet voor dit adresboek.\n" "Wees specifieker bij uw zoekopdracht of verhoog de limiet bij de\n" "instellingen van deze adresboekserver." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "De backend voor dit adresboek kon deze opdracht niet verwerken. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "De backend voor dit adresboek weigerde deze opdracht te verwerken. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "De zoekopdracht is niet succesvol voltooid. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Adresboek selecteren" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "lijst" # kaart verplaatsen naar #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "Contact verplaatsen naar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "Contact kopiëren naar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "Contacten verplaatsen naar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "Contacten kopiëren naar" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importeren…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook-contacten CSV of tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook-contacten CSV en tab importeerprogramma" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla-contacten CSV of tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla-contacten CSV en tab importeerprogramma" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution-contacten CSV of tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution-contacten CSV en tab importeerprogramma" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF importeerprogramma" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard importeerprogramma" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Het uitvoerbestand specificeren in plaats van de standaarduitvoer" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Lijst met lokale adresboekmappen" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Kaarten tonen als vcard of kommagescheiden (csv) bestand" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Fout in argument op opdrachtregel, gebruik --help voor uitleg." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Alleen ondersteuning voor csv of vcard formaat." # niet letterlijk vertaald #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "Onbekende fout" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Kan bestand niet openen" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Client ‘%s’ openen is mislukt: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uren" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dag" # uur is beter: 5 uur en 10 minuten #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "Begintijd" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Afspraken" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Alles verwerpen" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Sluimeren" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166 msgid "_Dismiss" msgstr "_Verwerpen" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:209 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1501 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "locatie van de afspraak" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "Sluimer_tijd:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "dagen" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "uur" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815 msgid "No summary available." msgstr "Geen samenvatting beschikbaar." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1688 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1690 msgid "No description available." msgstr "Geen beschrijving beschikbaar." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 msgid "No location information available." msgstr "Geen locatieinformatie beschikbaar." # backup terugzetten/herstellen #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2145 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Evolution herinneringen" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1747 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "U heeft %d herinnering" msgstr[1] "U heeft %d herinneringen" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Er zal een Evolution agendaherinnering gestart worden. Deze herinnering is " "ingesteld om het volgende programma te starten:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Weet u zeker dat dit programma gestart moet worden?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Dit bericht niet meer weergeven voor dit programma." # onjuiste/ongeldige #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "ongeldige tijd" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uren" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" # enkelvoud van seconden (dus niet 'tweede') #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Wilt u alle deelnemers een annuleringsbericht sturen?" # Als/indien u geen annuleringsbericht (ver)stuurt....dat de bijeenkomst geannuleerd is #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Indien u geen annuleringsbericht verstuurt, kan het zijn dat de andere " "deelnemers niet weten dat de bijeenkomst afgelast is." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Niet versturen" # bericht versturen/zenden #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Melding versturen" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Weet u zeker dat u deze bijeenkomst wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie over deze bijeenkomst zal verwijderd worden en kan niet " "hersteld worden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Indien u geen annuleringsbericht verstuurt, kan het zijn dat de andere " "deelnemers niet weten dat de taak verwijderd is." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Weet u zeker dat u deze taak wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie over deze taak zal worden verwijderd en kan niet hersteld " "worden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Wilt u een annuleringsbericht voor deze memo versturen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Indien u geen annuleringsbericht verstuurt, kan het zijn dat de andere " "deelnemers niet weten dat de memo verwijderd is." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Weet u zeker dat u deze memo wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie over deze memo zal verwijderd worden en kan niet hersteld " "worden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Weet u zeker dat u de bijeenkomst genaamd '{0}' wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Weet u zeker dat u afspraak genaamd '{0}' wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie over deze afspraak zullen worden verwijderd en kunnen niet " "hersteld worden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Weet u zeker dat u deze afspraak wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Weet u zeker dat u de taak '{0}' wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Weet u zeker dat u de memo '{0}' wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie in deze memo zal verwijderd worden en kan niet hersteld " "worden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Weet u zeker dat u deze {0} afspraken wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Alle informatie over deze afspraken zal worden verwijderd en kan niet " "hersteld worden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Weet u zeker dat u deze {0} taken wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "" "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie over deze taken zal worden verwijderd en kan niet hersteld " "worden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Weet u zeker dat u deze {0} memo's wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "" "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie in deze memo's zal worden verwijderd en kan niet hersteld " "worden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Wilt u de wijzigingen voor deze bijeenkomst opslaan?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "U heeft deze bijeenkomst gewijzigd maar nog niet opgeslagen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "Wijzigingen op_slaan" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "Wijzigingen _verwerpen" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Wilt u de wijzigingen voor deze afspraak opslaan?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "U heeft deze afspraak gewijzigd maar nog niet opgeslagen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Wilt u de wijzigingen voor deze taak opslaan?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "U heeft deze taak gewijzigd maar nog niet opgeslagen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Wilt u de wijzigingen voor deze memo opslaan?" # Engels bug. (zie bug 325831) #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "U heeft deze memo gewijzigd maar nog niet opgeslagen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "" "Wilt u uitnodigingen sturen voor de bijeenkomst naar alle deelnemers?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "E-mailuitnodigingen worden naar alle deelnemers verzonden zodat ze antwoord " "kunnen geven." # in outlook wordt de 'e' als sneltoets gebruikt #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "V_erzenden" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Wilt u alle deelnemers de vernieuwde informatie over de bijeenkomst sturen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Het versturen van vernieuwde informatie zorgt ervoor dat de andere " "deelnemers hun agenda up-to-date kunnen houden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Wilt u deze taak versturen naar de deelnemers?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "E-mailuitnodigingen zullen verstuurd worden naar alle deelnemers en zij " "kunnen deze ook accepteren." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Bezig met downloaden. Wilt u deze taak opslaan?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Er worden nog enkele bijlagen gedownload. Het opslaan van de taak zou " "resulteren in het verlies van deze bijlagen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" # bewaren # Download in voortgang/bezit met downloaden #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Bezig met downloaden. Wilt u deze afspraak opslaan?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Er worden nog enkele bijlagen gedownload. Het opslaan van de afspraak zou " "resulteren in het verlies van deze bijlagen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Wilt u alle deelnemers de vernieuwde informatie over de taak sturen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Het versturen van vernieuwde informatie zorgt ervoor dat de deelnemers hun " "takenlijst up-to-date kunnen houden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "De editor kon niet worden geladen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Agenda '{0}' verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Deze agenda zal definitief worden verwijderd." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Takenlijst '{0}' verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Deze takenlijst zal definitief worden verwijderd." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Memolijst '{0}' verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Deze memolijst zal definitief worden verwijderd." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Agenda op afstand ‘{'0}’ verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dit zal de agenda ‘{0}’ definitief van de server verwijderen. Weet u zeker " "dat u door wilt gaan?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Takenlijst op afstand ‘{'0}’ verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dit zal de takenlijst ‘{0}’ definitief van de server verwijderen. Weet u " "zeker dat u door wilt gaan?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Memolijst op afstand ‘{'0}’ verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dit zal de memolijst ‘{0}’ definitief van de server verwijderen. Weet u " "zeker dat u door wilt gaan?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Weet u zeker dat u de afspraak wilt versturen zonder samenvatting?" # samenvatting/onderwerp #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Het toevoegen van een samenvatting aan uw afspraakbericht zal de " "geadresseerden een hint geven waar de afspraak over gaat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Weet u zeker dat u de taak zonder samenvatting wilt versturen?" # samenvatting/onderwerp #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Het toevoegen van een samenvatting aan uw taakbericht zal de geadresseerden " "een hint geven waar uw taak over gaat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Weet u zeker dat u deze memo zonder onderwerp wilt opslaan?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Fout bij laden van de agenda ‘{0}’" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "De agenda is niet aangemerkt voor offline gebruik." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Kan agendanotitie niet opslaan" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "‘{0}’ is een alleen-lezen agenda. Ga naar agendaweergave en selecteer een " "agenda die afspraken kan accepteren." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "Kan taak niet opslaan" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "‘{0}’ ondersteunt geen toegewezen taken; gelieve een andere takenlijst te " "kiezen." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Fout bij laden van de takenlijst ‘{0}’" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "De takenlijst is niet aangemerkt voor offline gebruik." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Fout bij laden van de memolijst ‘{0}’" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "De memolijst is niet aangemerkt voor offline gebruik" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "Kopiëren van een afspraak naar de agenda ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "Kopiëren van een taak naar de takenlijst ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Kopiëren van een memo naar de memolijst ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "Verplaatsen van een afspraak naar de agenda ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "Verplaatsen van een taak naar de takenlijst ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Verplaatsen van een memo naar de memolijst ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "Een afspraak kopiëren naar agenda ‘{0}’" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "Een taak kopiëren naar takenlijst ‘{0}’" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Een memo kopiëren naar memolijst ‘{0}’" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "Een afspraak verplaatsen naar agenda ‘{0}’" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "Een taak verplaatsen naar takenlijst ‘{0}’" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Een memo verplaatsen naar memolijst ‘{0}’" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "bevat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Alle velden" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Classificatie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "is" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "is niet" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Openbaar" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Privé" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Aanwezige" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "Bestaat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "Bestaat niet" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Herhaling" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Doet zich voor" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Minder dan" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Exact" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Meer dan" # onderwerp/samevatting #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Samenvatting bevat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Omschrijving bevat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669 msgid "Edit Reminder" msgstr "Herinnering bewerken" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Geef een waarschuwing" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Speel een geluid af" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Start een programma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Verstuur een bericht" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "before" msgstr "voor" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910 msgid "after" msgstr "na" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "start of appointment" msgstr "begin van afspraak" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920 msgid "end of appointment" msgstr "einde van afspraak" # meervoudsvorm? #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minu(u)t(en)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "u(u)r(en)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "dag(en)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "Herinnering toevoegen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 msgid "Reminder" msgstr "Herinnering" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "De herinnering _herhalen" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "extra times every" msgstr "keer vaker elke" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "Custom _message" msgstr "Aangepast _bericht" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "Mes_sage:" msgstr "Be_richt:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Aangepast herinneringsgeluid" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Geluid:" # Een bestand selecteren #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Select A File" msgstr "Een bestand kiezen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenten:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "Send To:" msgstr "Aan:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "Actie/Sensor" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Herinneringen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "_Toevoegen" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Deze agendanotitie is verwijderd." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Deze taak is verwijderd." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Deze memo is verwijderd." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s U heeft wijzigingen aangebracht. Deze wijzigingen verwerpen en de editor " "sluiten?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s U heeft niets gewijzigd. Editor sluiten?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Deze agendanotitie is gewijzigd." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "Deze taak is gewijzigd." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "Deze memo is gewijzigd." # weggooien beter dan vergeten #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "" "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s U heeft iets gewijzigd. Deze wijzigingen weggooien en de editor sluiten?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s U heeft niet veranderd, de editor verversen?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 msgid "Could not save attachments" msgstr "Kon bijlagen niet opslaan" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "Could not update object" msgstr "Kon object niet vernieuwen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754 msgid "Edit Appointment" msgstr "Afspraak bewerken" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Bijeenkomst - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Afspraak - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Toegewezen taak - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Taak - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Memo - %s" # samenvatting/onderwerp #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792 msgid "No Summary" msgstr "Geen samenvatting" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913 msgid "Keep original item?" msgstr "Originele item behouden?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "Synchroniseren met de server niet mogelijk" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 msgid "Close the current window" msgstr "Het huidige venster sluiten" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341 #: ../e-util/e-web-view.c:1305 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:888 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1299 ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Delete the selection" msgstr "Selectie wissen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 msgid "View help" msgstr "Hulp weergeven" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1311 ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Save current changes" msgstr "Huidige wijzigingen opslaan" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 msgid "Save and Close" msgstr "Opslaan en sluiten" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Huidige wijzigingen opslaan en de editor sluiten" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "Select all text" msgstr "Alle tekst selecteren" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 msgid "_Classification" msgstr "_Classificatie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327 msgid "_Insert" msgstr "I_nvoegen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334 #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 ../mail/e-mail-browser.c:178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 #: ../composer/e-composer-actions.c:269 msgid "_Attachment..." msgstr "_Bijlage…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Een bestand toevoegen als bijlage" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 msgid "_Categories" msgstr "_Categorieën" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Schakelt de weergave van categorieën aan/uit" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 msgid "Time _Zone" msgstr "Tijd_zone" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Schakelt de weergave van de tijdzone aan/uit" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380 msgid "Pu_blic" msgstr "_Openbaar" # open/openlijk/publiek/doorzichtig/openbaar #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382 msgid "Classify as public" msgstr "Markeren als openbaar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "_Private" msgstr "_Privé" # Classificeren/aanmerken #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 msgid "Classify as private" msgstr "Markeren als privé" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394 msgid "_Confidential" msgstr "_Vertrouwelijk" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Classify as confidential" msgstr "Markeren als vertrouwelijk" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "R_ole Field" msgstr "_Rol-veld" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Schakelt de weergave van het rol-veld aan/uit" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Schakelt de weergave van het RSVP-veld aan/uit" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "_Status Field" msgstr "_Statusveld:" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Schakelt de weergave van het status-veld aan/uit" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_Type Field" msgstr "_Typeveld" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Schakelt weergave van type aanwezige aan/uit" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211 #: ../composer/e-composer-actions.c:488 msgid "Attach" msgstr "Bijvoegen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2541 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2751 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3764 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "De gemaakte wijzigingen aan dit item kunnen verloren gaan als er een " "bijwerking komt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3726 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121 msgid "attachment" msgstr "bijlage" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Kan huidige versie niet gebruiken!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Validatiefout: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121 msgid "Could not open destination" msgstr "Kan doelmap niet openen" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131 msgid "Destination is read only" msgstr "Doelmap is alleen lezen" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173 msgid "Cannot create object" msgstr "Kan object niet aanmaken" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204 msgid "Could not open source" msgstr "Kan bron niet openen" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "Dit item _verwijderen uit de postvakken van alle andere geadresseerden?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "Commentaar _intrekken" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "De agendanotitie kon niet verwijderd worden door een d-busfout: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "De taak kon niet verwijderd worden door een dbusfout: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "De memo kon niet verwijderd worden door een dbusfout: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Het item kon niet verwijderd worden door een dbusfout: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "De agendanotitie kon niet verwijderd worden omdat dit recht u is ontzegd" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "De taak kon niet verwijderd worden omdat dit recht u is ontzegd" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "De memo kon niet verwijderd worden omdat dit recht u is ontzegd" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Het item kon niet verwijderd worden omdat dit recht u is ontzegd" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "De gebeurtenis kon niet verwijderd worden door een fout: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "De taak kon niet verwijderd worden door een fout: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "De memo kon niet verwijderd worden door een fout: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Het item kon niet verwijderd worden door een fout: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Gemachtigde invoeren" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Overdragen aan:" # adresboek/contacten #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Contacten…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "_Reminders" msgstr "_Herinneringen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Herinneringen voor deze gebeurtenis instellen of uitschakelen" # bezet mooier dan bezig # periode tonen/weergeven als bezet #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "_Tijd tonen als bezet" # ingeplande tijd #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Schakelt de weergave van tijd die bezet is aan/uit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "_Recurrence" msgstr "He_rhaling" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Een terugkerende gebeurtenis hiervan maken" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Verzendopties" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Extra verzendopties invoegen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243 msgid "All _Day Event" msgstr "Afspraak voor de hele _dag" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Schakelt het hebben van een afspraak voor de hele dag aan/uit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "_Free/Busy" msgstr "V_rij/Bezet" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Vrij/bezet-informatie van de aanwezigen bevragen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505 msgid "Appointment" msgstr "Afspraak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "Aanwezigen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 msgid "Print this event" msgstr "Deze agendanotitie afdrukken" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "De starttijd van de gebeurtenis ligt in het verleden" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "De taak kan niet worden bewerkt omdat de geselecteerde agenda alleen lezen is" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Taak kan niet volledig worden bewerkt omdat u niet de organisator bent" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165 msgid "This event has reminders" msgstr "Deze agendanotitie heeft herinneringen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_Organisator:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1300 msgid "Event with no start date" msgstr "Agendanotitie zonder begindatum" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 msgid "Event with no end date" msgstr "Agendanotitie zonder einddatum" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1025 msgid "Start date is wrong" msgstr "Begindatum is ongeldig" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1487 msgid "End date is wrong" msgstr "Einddatum is ongeldig" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1511 msgid "Start time is wrong" msgstr "Begintijd is ongeldig" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1519 msgid "End time is wrong" msgstr "Eindtijd is ongeldig" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1079 msgid "An organizer is required." msgstr "Er moet een organisator ingesteld worden." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1718 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1114 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Er is minstens één aanwezige nodig." # delegatee: One to whom something is delegated. # Meervoud: gedelegeerden (zelfde als delegates) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1924 msgid "_Delegatees" msgstr "_Gedelegeerden" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1926 msgid "Atte_ndees" msgstr "Aan_wezigen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dag voor de afspraak" msgstr[1] "%d dagen voor de afspraak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d uur voor de afspraak" msgstr[1] "%d uur voor de afspraak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuut voor de afspraak" msgstr[1] "%d minuten voor de afspraak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 msgid "Customize" msgstr "Aanpassen" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Geen" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "voor" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "tot" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minuten vóór de afspraak" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 uur vóór de afspraak" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dag vóór de afspraak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357 msgid "_Description:" msgstr "_Omschrijving:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Tijd:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Tijd_zone:" # samenvatting/onderwerp #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "Samenvatting:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Agendanotitie-omschrijving" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Aan_wezigen…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "_Herinnering" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Aangepaste herinnering:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Januari" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Februari" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Maart" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "April" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Mei" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Augustus" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "September" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "November" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "December" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Selecteer datum" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Select _Today" msgstr "Selec_teer vandaag" # meervoud beter? #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Deze memo afdrukken" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "De startdatum van de memo ligt in het verleden" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "De memo kan niet worden bewerkt omdat de geselecteerde memolijst alleen " "lezen is" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Memo kan niet volledig worden bewerkt omdat u niet de organisator bent" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "To" msgstr "Aan" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 msgid "_List:" msgstr "_Lijst:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "_Organisator:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Aan:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Be_gindatum:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Samenvatting:" # Er wordt hier 'welke' bedoeld en niet wat. # (Verderop staan de mogelijkheden: # 'Only this instance, all instances etc. # gebeurtenis/agendanotitie # een .. die herhaaldelijk voorkomt # die zich herhaalt # terugkerende ...) #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "U bent een zich herhalende gebeurtenis aan het aanpassen. Welke wilt u " "aanpassen?" # Er wordt hier welke bedoeld ipv wat # overdragen/delegeren #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "" "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "U bent een zich herhalende gebeurtenis aan het delegeren. Welke wilt u " "delegeren?" # Er wordt hier welke bedoeld ipv wat #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "U bent een zich herhalende taak aan het aanpassen. Welke wilt u aanpassen?" # Er wordt hier 'welke' bedoeld en niet wat. # (Verderop staan de mogelijkheden: # 'Only this instance, all instances etc. # gebeurtenis/agendanotitie # een .. die herhaaldelijk voorkomt # die zich herhaalt # terugkerende ...) #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "U bent een zich herhalende memo aan het aanpassen. Welke wilt u aanpassen?" # alleen deze keer/instantie/(weglaten) #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Alleen deze" # deze keer en vorige keren/instanties # deze, en die in het verleden # deze, en alle vorige #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Deze, en alle vorige" # deze en die in de toekoms/deze en de komende keren/ # deze en alle komende #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Deze, en alle komende" # alle instanties/allen/alle keren #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Alle keren" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Deze afspraak bevat herhalingen die Evolution niet kan bewerken." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Herhalingsdatum is ongeldig" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Eindtijd van de herhaling is eerder dan de begintijd" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "on" msgstr "op" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "first" msgstr "eerste" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "second" msgstr "tweede" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "third" msgstr "derde" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "fourth" msgstr "vierde" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 msgid "fifth" msgstr "vijfde" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "last" msgstr "laatste" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "Other Date" msgstr "Andere datum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "1st to 10th" msgstr "1e tot de 10e" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 msgid "11th to 20th" msgstr "11e tot de 20e" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 msgid "21st to 31st" msgstr "21e tot de 31e" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "on the" msgstr "op de" # agendanotities/gebeurtenissen/instanties #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571 msgid "occurrences" msgstr "instanties" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341 msgid "Add exception" msgstr "Uitzondering toevoegen" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Kon geen selectie verkrijgen om aan te passen." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389 msgid "Modify exception" msgstr "Uitzondering aanpassen" # vernieuwen/updaten/bijwerken #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Kon geen selectie verkrijgen om te verwijderen." # hoofdletter bij Tijd mag hier wel. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Tijd" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "dag(en)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "we(e)k(en)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "maand(en)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "ja(a)r(en)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "voor" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "tot" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "eeuwig" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Deze afspraak he_rhalen" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Elke" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Uitzonderingen" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld:" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Mijn herinneringen met deze agendanotitie versturen" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "_Alleen nieuwe deelnemers uitnodigen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94 msgid "_Send Options" msgstr "Ver_zendopties" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Taak" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 msgid "Print this task" msgstr "Deze taak afdrukken" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "De startdatum van de taak ligt in het verleden" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "De verloopdatum van de taak ligt in het verleden" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "De taak kan niet worden bewerkt omdat de geselecteerde takenlijst alleen " "lezen is" # vrij vertaald, was eerst: omdat u geen geadresseerden heeft opgegeven. # maar het is duidelijker als er staat dat het adresveld leeg is. # verzendadres/adres #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Taak kan niet volledig worden bewerkt omdat u niet de organisator bent" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "De taak kan niet worden bewerkt omdat de geselecteerde takenlijst geen " "toegewezen taken ondersteunt" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1006 msgid "Due date is wrong" msgstr "Voltooiingsdatum is onjuist" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1174 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Voltooiingsdatum is ongeldig" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320 msgid "High" msgstr "Hoog" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:319 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318 msgid "Low" msgstr "Laag" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Niet gestart" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3594 msgid "In Progress" msgstr "In behandeling" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "Verloop_datum:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "Tijdzone:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 msgid "Date _completed:" msgstr "Voltooiings _datum:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_Percent complete:" msgstr "Proc_ent voltooid:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "Priorit_y:" msgstr "Prio_riteit:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "C_lassification:" msgstr "_Classificatie:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Web Page:" msgstr "_Webpagina:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Nieuwe afspraak" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Nieuwe dag-omvattende afspraak" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Nieuwe bijeenkomst" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Ga naar vandaag" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Ga naar datum" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "Heeft herinneringen." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "Het herhaalt zich." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "Het is een bijeenkomst." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Agendanotitie: samenvatting is %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Agendanotitie: bevat geen samenvatting." # is dit goed? #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "agendanotitie weergeven" # aandacht grijpen/betere vertaling? #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 msgid "Grab Focus" msgstr "Focus grijpen" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Het heeft %d agendanotitie." msgstr[1] "Het heeft %d agendanotities." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "Het heeft geen agendanotities." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Werkweekweergave: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dagweergave: %s. %s" # agendainformatie #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "agendaweergave voor een werkweek" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "agendaweergave voor één of meer dagen" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "een tabel om de huidige tijdsperiode weer te geven en te selecteren" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome agenda" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1191 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1195 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1198 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1207 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1224 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1235 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1245 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1231 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Springknop" # agendanotities/notities #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Klik hier voor meer notities." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagen" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d week" msgstr[1] "%d weken" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Opdracht om uit te voeren onbekend" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s voor het begin van de afspraak" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s na het begin van de afspraak" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s bij het begin van de afspraak" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s voor het einde van de afspraak" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s na het einde van de afspraak" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s bij het einde van de afspraak" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s bij %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s voor een onbekend triggertype" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Maandweergave: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Weekweergave: %s. %s" # agendainformatie/maandagenda #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "agendaweergave voor een maand" # weekagenda #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "agendaweergave voor één of meer weken" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Categories:" msgstr "Categorieën:" # samenvatting/onderwerp #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Summary:" msgstr "Samenvatting:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Start Date:" msgstr "Begindatum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "End Date:" msgstr "Einddatum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296 msgid "Due Date:" msgstr "Verloopdatum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1621 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:335 msgid "Priority:" msgstr "Prioriteit:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391 msgid "Web Page:" msgstr "Webpagina:" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:358 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1097 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "Een gebeurtenis naar agenda %s kopiëren" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:359 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "Een gebeurtenis naar agenda %s verplaatsen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Klik hier om een taak toe te voegen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Begindatum" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Voltooiingsdatum" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Verloopdatum" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% voltooid" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Laatst gewijzigd" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "De geselecteerde gebeurtenissen naar het klembord verplaatsen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "De geselecteerde gebeurtenissen naar klembord kopiëren" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Gebeurtenissen vanaf het klembord plakken" # de memo verwijderen #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464 msgid "Delete selected events" msgstr "De geselecteerde gebeurtenissen verwijderen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Geselecteerde objecten verwijderen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176 msgid "Updating objects" msgstr "Objecten worden bijgewerkt" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organisator: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organisator: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Locatie: %s" # hoe laat/tijd/wanneer #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tijd: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Begindatum" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3508 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6092 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668 msgid "Recurring" msgstr "Terugkerend" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670 msgid "Assigned" msgstr "Toegewezen" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6080 msgid "Accepted" msgstr "Geaccepteerd" # afgezegd/geweigerd/afgewezen #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6086 msgid "Declined" msgstr "Afgewezen" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "Voorlopig" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6089 msgid "Delegated" msgstr "Overgedragen" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962 msgid "Needs action" msgstr "Heeft actie nodig" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Free" msgstr "Vrij" # bezig/bezet (bezet is mooier) (tino) #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632 msgid "Busy" msgstr "Bezet" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "De geografische positie moet ingevoerd worden in de vorm: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Geen" # liggende streepjes zijn beter leesbaar dan schuine strepen #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "De datum moet op de volgende manier ingevoerd worden: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3438 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Week %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minuten delingen" # FIXME: dit moet duidelijker # weergavepaneel/voorbeeldpaneel #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 msgid "Show the second time zone" msgstr "De tweede tijdzone tonen" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 msgid "Select..." msgstr "S_electeren…" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Voorzitters" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Vereiste deelnemers" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Optionele deelnemers" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Hulpbronnen" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Individual" msgstr "Persoon" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Resource" msgstr "Hulpbron" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Room" msgstr "Kamer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Chair" msgstr "Voorzitter" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Required Participant" msgstr "Vereiste deelnemer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Optional Participant" msgstr "Optionele deelnemer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Non-Participant" msgstr "Niet-deelnemer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "Heeft actie nodig" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Aanwezige " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" # bezig/in uitvoer #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "In uitvoer" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "" "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Voer het wachtwoord in om toegang te krijgen tot vrij/bezet-informatie van " "gebruiker %s op server %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Reden van mislukking: %s" # voer wachtwoord in/geef (het) wachtwoord/wachtwoord invoeren #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:64 msgid "Enter password" msgstr "Wachtwoord invoeren" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "Afwezig" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "Geen informatie" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "O_pties" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "Alleen kantooruren t_onen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Uitge_zoomd tonen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "Vrij/Bezet _actualiseren" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatisch uitzoeken" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "_Alle mensen en hulpbronnen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "Alle _mensen en één hulpbron" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "_Vereiste mensen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Vereiste mensen en één hulpbr_on" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "_Begintijd:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "_Eindtijd:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Overzicht: %s\n" "Locatie: %s" # samenvatting/onderwerp #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Samenvatting: %s" # bezoeker/aanwezige/persoon #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klik hier om een lid toe te voegen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Lid" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Overgedragen aan" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Overgedragen van" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Algemene naam" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307 msgid "Memos" msgstr "Memo's" # samenvatting/onderwerp #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "* No Summary *" msgstr "* Geen samenvatting *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887 msgid "Start: " msgstr "Begin: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905 msgid "Due: " msgstr "Verloopdatum: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "De geselecteerde memo's naar het klembord verplaatsen" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "De geselecteerde memo's naar het klembord kopiëren" # de memo plakken #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Memo's vanaf het klembord plakken" # de memo verwijderen #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "Delete selected memos" msgstr "De geselecteerde memo's verwijderen" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "Alle zichtbare memo's selecteren" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Klik hier om een memo toe te voegen" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "De geselecteerde taken naar het klembord verplaatsen" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "De geselecteerde taken naar het klembord kopiëren" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Taken vanaf het klembord plakken" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "Delete selected tasks" msgstr "De geselecteerde taken verwijderen" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Alle zichtbare taken selecteren" # de/een #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Een tijdzone selecteren" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369 msgid "Purging" msgstr "Legen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:648 ../calendar/gui/itip-utils.c:706 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgid "An organizer must be set." msgstr "Er moet een organisator ingesteld worden." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Er is minstens één bezoeker nodig" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:928 ../calendar/gui/itip-utils.c:1089 msgid "Event information" msgstr "Agendanotitie-informatie" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092 msgid "Task information" msgstr "Taakinformatie" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "Memo information" msgstr "Memo-informatie" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1113 msgid "Free/Busy information" msgstr "Vrij/Bezet-informatie" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Calendar information" msgstr "Agenda-informatie" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:977 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Geaccepteerd" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Voorlopig geaccepteerd" # afgezegd/geweigerd/afgewezen #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 ../calendar/gui/itip-utils.c:1039 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Afgewezen" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:998 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Overgedragen" # Vernieuwd/bijgewerkt #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Bijgewerkt" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1018 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1025 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Tegenvoorstel" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1110 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Vrij/Bezet-informatie (%s tot %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1118 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar-informatie" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1146 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Kan geen bron noteren, de nieuwe gebeurtenis botst met een andere." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1154 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "Kan een bron niet noteren, fout: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1326 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "U moet een bezoeker zijn van het evenement." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "1e" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "2e" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "3e" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "4e" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "5e" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "6e" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "7e" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "8e" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "9e" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "10e" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "11e" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "12e" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "13e" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "14e" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "15e" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "16e" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "17e" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "18e" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "19e" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "20e" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "21e" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "22e" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "23e" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "24ste" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "25e" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "26e" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "27e" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "28e" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "29e" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "30e" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "31e" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "Ma" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "Di" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "Wo" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "Do" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "Vr" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "Za" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "Zo" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid " to " msgstr " tot " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3338 msgid " (Completed " msgstr " (Voltooid " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3344 msgid "Completed " msgstr "Voltooid " # verloopdatum? #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3354 msgid " (Due " msgstr " (Verloopt " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3361 msgid "Due " msgstr "Verloopdatum " #: ../calendar/gui/print.c:3564 msgid "Attendees: " msgstr "Aanwezigen: " #: ../calendar/gui/print.c:3608 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" # urgentie/prioriteit #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioriteit: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Procent voltooid: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3670 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorieën: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3681 msgid "Contacts: " msgstr "Contacten: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "In behandeling" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% voltooid" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "is groter dan" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "is kleiner dan" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Afspraken en bijeenkomsten" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Agenda openen" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar agendabestanden (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar import" # 1 uitroepteken is voldoende #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "Herinnering!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar-bestanden(.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar-importeerprogramma" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "Agendanotities" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution agenda, intelligente import" # Combinatietoets is Shift+Ctrl+E #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Bijeenkomst" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Taak" # meervoud beter? #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "heeft herhalingen" # deze keer en vorige keren/instanties # deze, en die in het verleden # deze, en alle vorige #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "is een instantie" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "heeft herinneringen" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "bevat bijlagen" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Openbaar" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privé" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Classificatie" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Locatie" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Begin" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Verloopt" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Eind" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Aanwezigen" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Type" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algiers" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Cairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indischa/Indischapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indischa/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indischa/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indischa/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indischapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarctica/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarctica/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarctica/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarctica/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarctica/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarctica/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarctica/Zuidpool" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarctica/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarctica/Wostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arctic/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azië/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azië/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azië/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azië/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azië/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azië/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azië/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azië/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azië/Bahrein" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azië/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azië/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azië/Beiroet" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azië/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azië/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azië/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azië/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azië/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azië/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azië/Damascus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azië/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azië/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azië/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azië/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azië/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azië/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azië/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azië/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azië/Irkoetsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azië/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azië/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azië/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azië/Jeruzalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azië/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azië/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azië/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azië/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azië/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azië/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azië/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azië/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azië/Koeweit" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azië/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azië/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azië/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azië/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azië/Manilla" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azië/Muscaat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azië/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azië/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azië/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azië/Oeral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azië/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azië/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azië/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azië/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azië/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azië/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azië/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azië/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azië/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azië/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azië/Seoul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azië/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azië/Singapore" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azië/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azië/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azië/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azië/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azië/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azië/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azië/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azië/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azië/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azië/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azië/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azië/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azië/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azië/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantisch/Azoren" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantisch/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantisch/Canary" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantisch/Kaapverdische_Eilanden" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantisch/Faroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantisch/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantisch/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantisch/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantisch/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantisch/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantisch/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australië/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australië/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australië/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australië/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australië/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australië/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australië/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australië/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australië/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australië/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Athene" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlijn" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brussel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Boekarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Boedapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhagen" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanboel" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiëv" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lissabon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londen" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskou" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Parijs" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praag" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Rome" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stokholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirane" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticaan" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wenen" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warschau" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zürich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indisch/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indisch/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indisch/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indisch/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indisch/Komoren" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indisch/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indisch/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indisch/Malediven" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indisch/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indisch/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indisch/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacific/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacific/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacific/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacific/Paaseiland" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacific/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacific/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacific/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacific/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacific/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacific/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacific/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacific/Guadalkanaal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacific/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacific/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacific/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacific/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacific/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacific/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacific/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacific/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacific/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacific/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacific/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacific/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacific/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacific/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacific/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacific/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacific/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacific/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacific/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacific/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacific/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacific/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacific/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacific/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacific/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacific/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacific/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:203 msgid "Save as..." msgstr "Opslaan als…" #: ../composer/e-composer-actions.c:276 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Close the current file" msgstr "Het huidige bestand sluiten" # meervoud is beter hier #: ../composer/e-composer-actions.c:283 msgid "New _Message" msgstr "Nieuw _bericht" # verzenden naar... #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Open New Message window" msgstr "Nieuw berichtenvenster openen" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolution configureren" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "Save the current file" msgstr "Huidige bestand opslaan" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als…" #: ../composer/e-composer-actions.c:306 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Het huidige bestand opslaan onder een andere naam" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Character _Encoding" msgstr "Tekenset_codering" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken…" #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Save as _Draft" msgstr "Als _concept opslaan" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as draft" msgstr "Als concept opslaan" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "S_end" msgstr "Vers_turen" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Send this message" msgstr "Dit bericht versturen" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Ver_sleutelen met PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Dit bericht versleutelen met PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Ondertekenen met PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Dit bericht ondertekenen met uw PGP-sleutel" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Fotogalerie" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Een verzameling foto's tonen die u naar uw bericht kunt slepen" # geef hoge prioriteit/prioriteit instellen/berichtprioriteit instellen #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioriteit instellen" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Dit bericht een hoge prioriteit geven" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Leesbevestiging vragen" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Ontvang een leesbevestiging wanneer uw bericht wordt gelezen" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_Versleutelen met S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Dit bericht versleutelen met uw S/MIME versleutelingscertificaat" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME Onder_tekening" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Dit bericht ondertekenen met uw S/MIME Ondertekeningscertificaat" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc-veld" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Schakel BCC-weergave aan/uit" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc-veld" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Schakel CC-weergave aan/uit" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Antwoo_rdadresveld" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Schakel Antwoordadresweergave aan/uit" #: ../composer/e-composer-actions.c:494 msgid "Save Draft" msgstr "Concept opslaan" #: ../composer/e-composer-header-table.c:39 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Voer de geadresseerden in" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Geef de adressen die een kopie van het bericht moeten krijgen" # adressenlijst/geadresseerdenlijst #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Invoeren van adressen die een kopie van het bericht krijgen zonder dat ze op " "de geadresseerdenlijst van het bericht verschijnen" #: ../composer/e-composer-header-table.c:772 msgid "Fr_om:" msgstr "_Van:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "_Reply-To:" msgstr "A_ntwoordadres:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:784 msgid "_To:" msgstr "_Aan:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:790 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:796 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" # verzenden/versturen # aan/naar #: ../composer/e-composer-header-table.c:801 msgid "_Post To:" msgstr "_Posten naar:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:805 msgid "S_ubject:" msgstr "_Onderwerp:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:813 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:489 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Handtekening:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klik hier voor het adresboek" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klik hier om een map te selecteren waarnaar gepost moet worden" #: ../composer/e-msg-composer.c:879 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Kan uitgaand bericht niet ondertekenen: geen ondertekeningscertificaat voor " "dit account" #: ../composer/e-msg-composer.c:888 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Kan uitgaand bericht niet versleutelen: geen versleutelingscertificaat " "ingesteld voor dit account" # een nieuw bericht opstellen/stel een nieuw bericht op #: ../composer/e-msg-composer.c:1569 ../composer/e-msg-composer.c:1981 msgid "Compose Message" msgstr "Een nieuw bericht opstellen" #: ../composer/e-msg-composer.c:4249 msgid "" "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Dit is berichtinhoud wat geen tekst is, en kan daarom niet bewerkt worden." #: ../composer/e-msg-composer.c:4949 msgid "Untitled Message" msgstr "Naamloos bericht" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "" "U kunt het bestand "{0}" niet als bijlage meesturen met dit " "bericht." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Het bestand ‘{0}’ is geen normaal bestand en kan niet verstuurd worden in " "een bericht." # terugvinden #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Kon geen berichten terugkrijgen in {0} om bij te voegen." # vanwege #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Doordat "{1}"." # was eerst: terugkrijgen; # maar dan zou je kunnen denken dat ze naar je worden teruggezonden #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Wilt u de onafgemaakte berichten herstellen?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution is onverwacht afgebroken terwijl u een bericht aan het opstellen " "was. Het herstellen van het bericht stelt u in staat verder te gaan waar u " "gebleven was." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Niet herstellen" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Herstellen" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Kon niet opslaan naar auto-opslaan bestand "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Fout bij opslaan naar auto-opslaan vanwege "{1}"." # download is in voortgang. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Bezig met downloaden. Wilt u de mail verzenden?" # waarschijnlijk: a few ipv few # BUG extra spatie aan begin en einde van zin #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Er worden nog enkele bijlagen gedownload. Wanneer u de e-mail nu verstuurt, " "zal deze worden verstuurd zonder die bijlagen. " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Weet u zeker dat u het bericht met titel {0} dat u aan het opstellen bent, " "wilt weggooien?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Het afsluiten van het opstelvenster heeft tot gevolg dat het bericht " "definitief wordt weggegooid, tenzij u besluit het bericht op te slaan in de " "map Concepten. Dit geeft u de mogelijkheid om op een later tijdstip verder " "te gaan met het bericht." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Doorgaan met bewerken" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Concept opslaan" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Kon bericht niet aanmaken." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Vanwege "{0}" zult u mogelijk andere mailopties moeten kiezen." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Kon ondertekeningsbestand "{0}" niet lezen." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Alle accounts zijn verwijderd." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "U dient een account in te stellen voordat u post kunt versturen." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan naar de map Postvak UIT." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" "De gerapporteerde fout was "{0}". Het bericht is niet verstuurd." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan naar de map Concepten." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "De gerapporteerde fout was "{0}". Het bericht is waarschijnlijk " "niet opgeslagen." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden. Hoe wilt u verdergaan?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "De gerapporteerde fout was "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Opslaan in Postvak UIT" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "Opnie_uw proberen" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "Uw bericht werd verstuurd, maar er is een fout opgetreden tijdens de " "naverwerking." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Bericht wordt opgeslagen in de map Postvak UIT." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Omdat de benodigde dienst momenteel niet beschikbaar is, zal het bericht " "opgeslagen worden in uw lokale Postvak UIT-map. Wanneer u weer online bent, " "kunt u het bericht versturen door te klikken op de knop Versturen & " "ontvangen in de werkbalk van Evolution." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution herinneringsmelding" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Meldingen van agenda-afspraken" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware suite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution e-mail en agenda" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Uw e-mail, adresboek en agenda beheren" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "mail;calendar;agenda;contact;addressbook;adresboek;task;taak;" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "Compose New Message" msgstr "Nieuw bericht opstellen" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Adresopmaak inschakelen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "Adres opmaken volgens de standaard van het land van bestemming" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Lengte automatisch aanvullen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Het aantal tekens dat getypt moet worden voordat Evolution het zal pogen " "automatisch aan te vullen." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Aangevulde naam tonen met een adres" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Of het e-mailadres getoond wordt bij de aangevulde naam in het invoerveld." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI voor de laatst gebruikte map in de dialoog ‘namen selecteren’" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI voor de laatst gebruikte map in de dialoog ‘namen selecteren’." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Opmaakprofiel contact" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Het opmaakprofiel bepaalt waar het voorbeeldpaneel geplaatst wordt in " "relatie tot de contactenlijst. ‘0’ (Klassieke weergave) plaatst het " "voorbeeldpaneel onder de takenlijst. ‘1’ (verticale weergave) plaatst het " "voorbeeldpaneel naast de contactenlijst." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Paneelpositie contactvoorbeeld (horizontaal)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Positie van het horizontale contactvoorbeeldpaneel." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Paneelpositie contactvoorbeeld (verticaal)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Positie van het verticale contactvoorbeeldpaneel." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Kaarten tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Of er kaarten getoond moeten worden in de voorbeeldweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Standaard adresboek" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "UID van het geselecteerde (of ‘standaard’) adresboek in de zijbalk van het " "‘Contacten’-overzicht." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Het voorbeeldpaneel tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Of het voorbeeldpaneel wordt getoond" # omrekenen/omzetten/converteren #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "E-mail omzetten naar Unicode" # vrij vertaald #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "Berichten naar UTF-8 omzetten om spamdetectie te verbeteren." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Map voor het opslaan van alarmgeluiden" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Map voor het opslaan van herinneringsgeluidsbestanden" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Herinneringswaarde Verjaardagen & gedenkdagen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Aantal eenheden voor het bepalen van een verjaardags- of gedenkdagherinnering" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Tijdseenheid voor herinnering Verjaardagen & gedenkdagen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Tijdseenheden voor een verjaardags-, of gedenkdagherinnering, ‘minutes’, " "‘hours’ of ‘days’." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Weekeinden comprimeren in maandweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Of weekeinden in de maandweergave worden gecomprimeerd waardoor zaterdag en " "zondag de ruimte krijgen van één weekdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Vragen om bevestiging bij het wissen van items" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" "Of om bevestiging wordt gevraagd bij het wissen van een afspraak of taak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Bevestigen bij het leegmaken" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" "Of om bevestiging wordt gevraagd bij het definitief verwijderen van " "afspraken en taken" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Maandweergave, verticale paneelpositie" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Positie van het verticale paneel, tussen de agendalijst en de datumkiezer-" "agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Werkdag laatste uur" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Het uur waarop de werkdag eindigt, in 24-uursnotatie, 0 tot 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Werkdag laatste minuut" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuut waarop de werkdag eindigt, 0 tot 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Werkdag beginuur" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Het uur waarop de werkdag begint, in 24-uursnotatie, 0 tot 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Werkdag beginminuut" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuut waarop de werkdag begint, 0 tot 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "De tweede tijdzone voor een dagweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Toont de tweede tijdzone in een dagweergave, indien ingesteld. Waarde is " "gelijk aan die gebruikt in een ‘tijdzone’-sleutel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Recentelijk gebruikte tweede tijdzones in een dagweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Lijst met recentelijk gebruikte tweede tijdzones in een dagweergave" # 'to remember' is overbodig #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Maximum aantal recentelijk gebruikte tijdzones" # 'to remember' is overbodig #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Maximum aantal recentelijk gebruikte tijdzones in een ‘day_second_zones’-" "lijst" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Standaard herinneringswaarde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Aantal eenheden voor het bepalen van een standaard herinnering" # ? #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Standaard herinneringseenheden" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Eenheid voor een standaard herinnering, ‘minutes’, ‘hours’ of ‘days’" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "Het categorieën-veld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Of het categorieën-veld getoond wordt in de " "agendanotitie/taken/bijeenkomsten-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Het rol-veld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Of het rol-veld getoond wordt in de agendanotitie/taken/bijeenkomsten-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Het RSVP-veld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Of het RSVP-veld getoond wordt in de agendanotitie/taken/bijeenkomsten-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Het statusveld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Of het status-veld getoond wordt in de agendanotitie/taken/bijeenkomsten-" "editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Het tijdzoneveld tonen in de agendanotitie/bijeenkomst-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Of het tijdzoneveld getoond wordt in de agendanotitie/bijeenkomsteneditor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Het typeveld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Of het typeveld getoond wordt in de agendanotitie/taken/bijeenkomsten-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Voltooide taken verbergen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Of voltooide taken verborgen worden in de takenweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Taakeenheden verbergen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Eenheden voor het bepalen wanneer taken worden verborgen, \"minutes\", " "\"hours\" of \"days\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Taakwaarde verbergen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "" "Aantal eenheden voor het bepalen wanneer taken verborgen moeten worden" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Horizontale paneelpositie" # wat een rotzin! #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Positie van het horizontale paneel, tussen de datumkiezer-agenda en de " "takenlijst, wanneer niet in maandweergave, in pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Laatste herinneringstijd" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Tijdstip van de laatste herinnering, in time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Kleur van lijn van Marcus Bains - Dagweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Kleur van de 'lijn van Marcus Bains' in de dagweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Kleur van lijn van Marcus Bains - Tijdbalk" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Kleur van de lijn van Marcus Bains in de tijdbalk (leeg voor standaard)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Lijn van Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Of de lijn van Marcus Bains (lijn op de huidige tijd) wordt getoond in de " "agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Positie memovoorbeeldpaneel (horizontaal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Positie van het horizontale takenvoorbeeldpaneel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Memo-opmaakprofiel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Het opmaakprofiel bepaalt waar het voorbeeldpaneel geplaatst wordt in " "relatie tot de memolijst. ‘0’ (Klassieke weergave) plaatst het " "voorbeeldpaneel onder de memolijst. ‘1’ (Verticale weergave) plaatst het " "voorbeeldpaneel naast de memolijst." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Positie memovoorbeeldpaneel (verticaal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Positie van het verticale memovoorbeeldpaneel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Maandweergave, horizontale paneelpositie" # engels: zin klopt niet: # Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator # calendar and task list in the month view, in pixels. #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Positie van het horizontale paneel, tussen het weergavegedeelte en de " "datumkiezer-agenda en de takenlijst, bij maandweergave, in pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Of een maandweergave per week, niet per maand, wordt geschoven" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Of een maandweergave per week, niet per maand, wordt geschoven" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Herinneringsprogramma's" # Programma's die kunnen fungeren als deel van een alarm #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programma's die door herinneringen mogen worden uitgevoerd" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Herinneringen tonen in het mededelingengebied" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "" "Of het mededelingengebied gebruikt wordt voor het weergeven van herinneringen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Gewenste Nieuwe knop-item" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Naam van het gewenste Nieuwe werkbalkknop-item" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Standaard agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "UID van de geselecteerde (of ‘standaard’) agenda in de zijbalk van het " "‘agenda’-overzicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Standaard memolijst" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "UID van de geselecteerde (of ‘standaard’) memo in de zijbalk van het " "‘memo's’-overzicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Standaard takenlijst" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "UID van de geselecteerde (of ‘standaard’) taak in de zijbalk van het ‘taken’-" "overzicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Vrij/bezet sjabloon-URL" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "De URL-sjabloon die gebruikt wordt als vrij/bezet fallback, %u wordt " "vervangen door het gebruikersnaam-deel van het mailadres en %d wordt " "vervangen door het domein" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Terugkerende gebeurtenissen in cursief" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Dagen met terugkerende gebeurtenissen in cursief tonen in agenda linksonder" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Zoekbereik voor op tijd gebaseerd zoeken in jaren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Hoeveel jaar vooruit of terug moet het op tijd gebaseerd zoeken gaan vanaf " "de geselecteerde dag bij het zoeken naar een volgende overeenkomst; de " "standaard is tien jaar." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Eindtijden van afspraken tonen in week- en maandweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Of de eindtijden van afspraken worden getoond in week- en maandweergave" # FIXME: dit moet duidelijker # weergavepaneel/voorbeeldpaneel #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Het memovoorbeeldpaneel tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "Indien aangevinkt, het memovoorbeeldpaneel in het hoofdvenster tonen" # FIXME: dit moet duidelijker # weergavepaneel/voorbeeldpaneel #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Het takenvoorbeeldpaneel tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Indien aangevinkt, het takenvoorbeeldpaneel in het hoofdvenster tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "De weeknummers tonen in de dagweergave, werkweekweergave en datumkiezer" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Of weeknummers getoond worden op verschillende plaatsen in de agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Positie van verticale labelpaneel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Taken die vandaag verlopen markeren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Taken die vandaag verlopen markeren met een speciale kleur (task-due-today-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Kleur van taken die vandaag verlopen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Achtergrondkleur voor taken die vandaag gedaan moeten worden, in ‘#rrggbb’-" "formaat. Wordt samen met taak-verloopt-vandaag-markeren gebruikt." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Positie takenvoorbeeldpaneel (horizontaal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Taken-opmaakprofiel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Het opmaakprofiel bepaalt waar het voorbeeldpaneel geplaatst wordt in " "relatie tot de takenlijst. ‘0’ (Klassieke weergave) plaatst het " "voorbeeldpaneel onder de takenlijst. ‘1’ (verticale weergave) plaatst het " "voorbeeldpaneel naast de takenlijst." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Positie takenvoorbeeldpaneel (verticaal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Positie van het verticale takenvoorbeeldpaneel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Verlopen taken markeren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Taken die verlopen zijn markeren met een speciale kleur (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Kleur van verlopen taken" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Achtergrondkleur voor taken die al gedaan hadden moeten zijn, in \"rrggbb\"-" "formaat. Wordt samen met taak-verlopen-markeren gebruikt." # tijdverdeling #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Tijdonderverdeling" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Getoonde tijdsintervals in dag- en werkweekweergave, in minuten" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "De standaard tijdzone voor de datum en tijd in de agenda, als een " "onvertaalde Olson tijdzone databaselocatie zoals \"Europe/Amsterdam\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-uursnotatie van tijd" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "Of de tijd in een 24-uursnotatie getoond wordt in plaats van als am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Herinnering Verjaardagen & gedenkdagen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" "Of een standaard herinnering ingesteld wordt voor verjaardagen en gedenkdagen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Standaard afspraakherinnering" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Of een standaard herinnering ingesteld wordt voor afspraken" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Systeemtijdzone gebruiken" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "De systeemtijdzone gebruiken in plaats van de tijdzone die in Evolution is " "geselecteerd" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "Eerste dag van de week" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "Maandag is een werkdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Dinsdag is een werkdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Woensdag is een werkdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Donderdag is een werkdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "Vrijdag is een werkdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Zaterdag is een werkdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Zondag is een werkdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" "(Verouderd) Weekdag waarmee de week begint, van zondag (0) tot zaterdag (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "Deze sleutel is verouderd in versie 3.10 en dient niet meer gebruikt te " "worden. Gebruik in plaats hiervan ‘week-start-day-name’." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Verouderd) Werkdagen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "Dagen waarop het begin en einde van werktijden moet worden aangegeven. (Deze " "sleutel is verouderd in versie 3.10 en dient niet meer gebruikt te worden. " "Gebruik in plaats hiervan de sleutels ‘work-day-monday’, ‘work-day-tuesday’, " "enz..)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Vorige versie van Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as " "\"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from " "older to newer versions." msgstr "" "De meest recent gebruikte versie van Evolution, uitgedrukt als " "‘major.minor.micro’. Dit wordt gebruikt voor het overzetten van gegevens en " "instellingen van oudere naar nieuwere versies." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Lijst van uitgeschakelde plug-ins" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Lijst van uitgeschakelde plug-ins in Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "X-coördinaat van venster" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Y-coördinaat van venster" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Vensterbreedte in pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Vensterhoogte in pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Of het venster gemaximaliseerd moet zijn" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Importeren van agenda uit Gnome Calendar voltooid" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Of agenda uit Gnome Calendar wel of niet geïmporteerd is" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Importeren van taken uit Gnome Calendar voltooid" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Of taken uit Gnome Calendar wel of niet geïmporteerd zijn" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Controleren of Evolution het standaard mailprogramma is" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Elke keer als Evolution wordt opgestart, controleren of het het standaard " "mailprogramma is." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Standaard tekenset voor het opstellen van berichten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Standaard tekenset voor het opstellen van berichten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Pad naar de inhoud waarvan fotogalerie moet zoeken" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Deze waarde kan een lege tekenreeks zijn, hetgeen betekent dat de systeem-" "afbeeldingenmap gebruikt wordt, doorgaans is dat ~/Afbeeldingen. Deze map " "zal ook gebruikt worden wanneer het ingestelde pad niet verwijst naar de " "bestaande map." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Spellingscontrole in bericht" # fout/foutief/spellingsfouten # markeren/aanduiden tijdens het typen # Foutgespelde woorden markeren terwijl u typt #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Spellingsfouten aanduiden tijdens het typen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatisch herkennen van koppelingen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Herkennen en vervangen van koppelingen in de tekst." # emotiepictogrammen/emoticons/smileys #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatisch herkennen van smileys" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "" "Herkennen van smileys in de tekst en deze vervangen door afbeeldingen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Bericht toeschrijven" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "De tekst die wordt ingevoegd wanneer een antwoord op een bericht wordt " "verstuurd, met de mededeling dat het bericht van de originele auteur is" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Bericht doorsturen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "De tekst die wordt ingevoegd wanneer een bericht wordt doorgestuurd, met de " "mededeling dat het doorgestuurde bericht volgt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Oorspronkelijke bericht" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "De tekst die wordt ingevoegd wanneer een antwoord op een bericht wordt " "verstuurd (bovenaan het bericht), met de mededeling dat het originele " "bericht volgt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Groepsbeantwoording antwoordt naar lijst" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "In plaats van het normale ‘Allen beantwoorden’-gedrag, laat deze optie de " "werkbalkknop ‘Groepsbeantwoording’ proberen alleen antwoord te sturen naar " "de mailinglijst via welke u de kopie ontving van het bericht waarop u " "antwoordt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Plaats de cursor onderaan antwoorden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Gebruikers hebben verschillende meningen over waar de cursor zich moet " "bevinden wanneer men een bericht beantwoordt. Dit bepaalt of de cursor aan " "de boven- of onderzijde van het bericht wordt geplaatst." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Altijd leesbevestiging vragen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Of standaard aan elk bericht een leesbevestiging toegevoegd wordt." # standaard email als HTML versturen #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Standaard HTML e-mail verzenden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Standaard HTML e-mail verzenden." # van/voor #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Kleur voor spelfouten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Kleur van de onderstreping bij foutief gespelde woorden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Talen voor spellingscontrole" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Lijst met taalcodes die gebruikt worden voor spellingscontrole." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Het veld ‘Bcc’ tonen bij versturen van e-mailbericht" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Het veld ‘Bcc’ tonen bij versturen van e-mailbericht. Dit wordt bediend " "vanuit het menu Beeld wanneer er een e-mailaccount is gekozen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Het veld ‘Cc’ tonen bij versturen van e-mailbericht" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Het veld ‘Cc’ tonen bij versturen van e-mailbericht. Dit wordt bediend " "vanuit het menu Beeld wanneer er een e-mailaccount is gekozen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "" "Bij het versturen van een e-mailbericht het veld ‘Beantwoorden aan’ tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Het veld ‘Antwoord naar’ tonen bij versturen van e-mailbericht. Dit wordt " "bediend vanuit het menu Beeld wanneer er een e-mailaccount is gekozen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Het veld ‘Van’ tonen bij posten naar een nieuwsgroep" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Het veld ‘Van’ tonen bij posten naar een nieuwsgroep. Dit wordt bediend " "vanuit het menu Beeld wanneer er een nieuwsaccount is gekozen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Het veld ‘Antwoord naar’ tonen bij posten naar een nieuwsgroep" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Het veld ‘Antwoord naar’ tonen bij posten naar een nieuwsgroep. Dit wordt " "bediend vanuit het menu Beeld wanneer er een nieuwsaccount is gekozen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" "Antwoorden digitaal ondertekenen wanneer het oorspronkelijke bericht " "ondertekend is" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Automatisch PGP- of S/MIME-ondertekening inschakelen bij antwoorden op een " "bericht dat ook ondertekend is met PGP of S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Bestandsnamen coderen op de manier van Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Bestandsnamen in de mail-koptekst op dezelfde manier coderen als Outlook of " "GMail dat doen, zodat bestandsnamen met UTF-8 letters die door Evolution " "verzonden worden correct worden weergeven. Dit is omdat deze programma's de " "incorrecte standaard RFC 2047 volgen en niet de standaard RFC 2231." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Persoonlijke ondertekening boven antwoord plaatsen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Gebruikers hebben verschillende meningen over waar de ondertekening zich " "moet bevinden wanneer men een bericht beantwoordt. Dit bepaalt of de " "ondertekening aan de boven- of onderzijde van het bericht wordt geplaatst." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Geen ondertekeningbegrenzer toevoegen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Inschakelen in geval u geen ondertekeningbegrenzer vóór uw ondertekening " "wilt toevoegen wanneer u een bericht samenstelt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Antwoord naar: voor mailinglijsten negeren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Sommige mailinglijsten stellen een Antwoord naar:-kopregel in om gebruikers " "antwoord te laten sturen naar de lijst, zelfs wanneer zij Evolution vragen " "privé te antwoorden. Met het inschakelen van deze optie zal een poging " "worden gedaan dergelijke Antwoord naar:-kopregels te negeren, zodat " "Evolution zal doen wat u vraagt. Als u kiest voor privé antwoorden, dan zal " "er een privé-antwoord worden gestuurd en als u kiest voor ‘Antwoord naar " "lijst’, dan zal dat gedaan worden. Het werkt door de Antwoord naar:-kopregel " "te vergelijken met een Lijst-post:-kopregel, als die er is." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Lijst van gelokaliseerde ‘Re’" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Komma-gescheiden lijst van gelokaliseerde ‘Re’-afkortingen die overgeslagen " "moeten worden in een onderwerptekst wanneer een bericht beantwoord wordt, " "als aanvulling op het standaard ‘Re’-voorvoegsel. Een voorbeeld: ‘SV.AV’." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Bestandsformaat voor de actie slepen en neerzetten opslaan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Kan 'mbox' of 'pdf' zijn." # filmpjes weergeven #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "Bewegende afbeeldingen tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Bewegende afbeeldingen inschakelen in HTML-berichten. Velen vinden bewegende " "afbeeldingen onprettig en zien liever een statische afbeelding in plaats " "daarvan." # afkappen/verkorten/met ellipsis weergeven #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "Ellipsize-modus voor mapnamen in het zijpaneel" # Aanzetten of uitzetten van de typen-terwijl-zoeken functie #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "De functie ‘zoeken-terwijl-u-typt’ aan/uitzetten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "De zoekfunctie in het zijpaneel inschakelen voor het interactief zoeken naar " "mapnamen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "De magische spatiebalk aan/uitzetten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt de spatiebalk gebruikt om door de berichten te " "schuiven in de voorbeeldweergave, de berichtenlijst en mappen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Het gebruik van gelijksoortige weergaveinstellingen van de berichtenlijst " "voor alle mappen inschakelen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Het gebruik van gelijksoortige berichten-lijstweergaveinstellingen voor alle " "mappen inschakelen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Citaten in de voorbeeldweergave van het bericht markeren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Citaten in de voorbeeldweergave van het bericht markeren." # markeringskleur/citaatkleur/ #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color" msgstr "Markeerkleur citaat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color." msgstr "Markeerkleur citaat." # cursor modus aan/uit # activeren/deactiveren # (de)activeren #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Aanzetten/uitzetten cursormodus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Cursormodus gebruiken zodat u een cursor ziet bij het lezen van e-mail." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Standaard tekenset voor het weergeven van berichten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Standaard tekenset voor het weergeven van berichten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Afbeeldingen voor HTML-berichten via http automatisch laden" # filmpjes weergeven #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "Bewegende afbeeldingen tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Bewegende afbeeldingen tonen als animaties." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "Alle berichtkoppen tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Bij het bekijken van berichten alle koppen tonen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "" "Berichtkoppenlijst die weergegeven moet worden wanneer een bericht bekeken " "wordt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Elke kop wordt weergegeven als paar: de kopnaam en een boolean die aangeeft " "of de kop ingeschakeld is. Uitgeschakelde koppen worden niet getoond wanneer " "een bericht bekeken wordt, maar ze zijn nog wel te vinden onder Voorkeuren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Foto van afzender weergeven" # pasfoto/gezicht #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "De foto van de afzender tonen in de berichtweergave." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Als gelezen markeren na een bepaalde tijdslimiet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Als gelezen markeren na een bepaalde tijd" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Tijdslimiet voor het markeren van berichten als ‘gelezen’" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "" "Tijdslimiet voor het markeren van berichten als ‘gelezen’ in milliseconden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "De kolom met de e-mail van de afzender in de berichtenlijst" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "De e-mail van de afzender tonen in een afzonderlijke kolom in de " "berichtenlijst." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Bepaalt of dezelfde lettertypes gebruikt worden voor de regels ‘Van’ en " "‘Onderwerp’ in de kolom ‘Berichten’ in verticale weergave" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Bepaalt of dezelfde lettertypes gebruikt worden voor de regels‘Van’ en " "‘Onderwerp’ in de kolom ‘Berichten’ in verticale weergave." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Verwijderde berichten tonen in de berichtenlijst" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Verwijderde berichten (doorgestreept) tonen in de berichtenlijst." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Zoekmap met niet-overeenkomende berichten inschakelen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Zoekmap met niet-overeenkomende berichten inschakelen binnen Zoekmappen. " "Deze doet niets als Zoekmappen uitgeschakeld is." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Verbergt de voorbeeldweergave per map en maakt de selectie ongedaan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Deze sleutel wordt slechts een keer gelezen en na het lezen op ‘onwaar’ " "gezet. Dit deselecteert de e-mail uit de lijst en verwijdert de " "voorbeeldweergave voor die map." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Hoogte van het berichtenlijstpaneel" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Hoogte van het berichtenlijstpaneel." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Of berichtkoppen ingeklapt zijn in de gebruikersinterface" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Breedte van het berichtenlijstpaneel" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Breedte van het berichtenlijstpaneel." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Layout style" msgstr "Opmaakprofiel" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Het opmaakprofiel bepaalt waar het voorbeeldpaneel geplaatst wordt in " "relatie tot de berichtenlijst. ‘0’ (Klassieke weergave) plaatst het " "voorbeeldpaneel onder de berichtenlijst. ‘1’ (verticale weergave) plaatst " "het voorbeeldpaneel naast de berichtenlijst." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Variable width font" msgstr "Lettertype met variabele breedte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Het lettertype met variabele breedte voor de tekstinhoud van e-mail." # console ipv terminal? #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Terminal font" msgstr "Terminal-lettertype" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Het terminal-lettertype voor de tekstinhoud van e-mail." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts" msgstr "Zelfgekozen lettertypes gebruiken" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Zelfgekozen lettertypes gebruiken voor de berichtinhoud." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Compact weergeven van adressen in Aan/CC/BCC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "De adressen in het veld ‘Aan/CC/BCC’ weergeven tot het aantal dat in " "address_count wordt aangegeven." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Het aantal adressen dat getoond wordt in TO/CC/BCC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Dit bepaalt hoeveel adressen weergegeven worden in de standaard " "berichtenlijst, waarna ‘…’ getoond zal worden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "" "Conversatiestructuur gebaseerd op onderwerp tonen in de berichtenlijst" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Of teruggevallen wordt op conversatiestructuur op onderwerp wanneer de " "berichten geen kopregels ‘In-Reply-To’ of ‘References’ bevatten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Geeft aan of conversaties standaard opengeklapt worden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Deze instelling bepaalt of conversaties standaard open- of dichtgeklapt " "getoond moeten worden. Evolution moet hiervoor opnieuw gestart worden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Of conversaties gesorteerd worden op het laatste bericht in de conversatie" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Deze instelling bepaalt of conversaties standaard gesorteerd worden op het " "laatste bericht in elke conversaties, in plaats van op de datum van het " "bericht. Evolution moet hiervoor opnieuw gestart worden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Accounts op alfabetische volgorde sorteren in een mappenboom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Bepaalt hoe accounts moeten worden gesorteerd in een mappenboom in een " "berichtenoverzicht. Als dit ingesteld is op ‘true’, dan worden accounts " "gesorteerd op alfabetische volgorde, met uitzondering van Op deze computer " "en Zoekmappen; in het andere geval worden accounts gesorteerd op basis van " "een door de gebruiker opgegeven volgorde." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions" msgstr "Filter acties bijhouden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Filter acties bijhouden in het gespecificeerde log bestand." # Logbestand waarin filteracties worden gelogt #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Logbestand voor filteracties" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Logbestand voor filteracties" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Postvak UIT legen na filteren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Of Postvak UIT moet worden geleegd nadat er gefilterd is. Het legen van de " "map Postvak UIT gebeurt alleen als er een ‘Doorsturen naar’-filteractie werd " "gebruikt en ongeveer een minuut na het aanroepen van de laatste actie." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default forward style" msgstr "Standaard manier van doorsturen" # standaard manier van antwoorden/antwoordstijl #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Default reply style" msgstr "Standaard manier van antwoorden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Waarschuwen wanneer geen onderwerp is ingevuld" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Waarschuwen wanneer de gebruiker probeert om een bericht zonder onderwerp te " "versturen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Waarschuwen wanneer de prullenbak geleegd wordt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Waarschuwen wanneer de gebruiker de prullenbak wil leegmaken." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Waarschuwen wanneer de gebruiker opruimt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Waarschuwen wanneer de gebruiker een map probeert op te ruimen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Waarschuwen voordat het bericht verstuurd wordt naar geadresseerden waarvan " "geen e-mailadres is ingevoerd" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Het activeert/deactiveert de herhaalde waarschuwingen dat u een bericht " "probeert te sturen naar geadresseerden waarvan geen e-mailadres is ingevoerd" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Waarschuwen wanneer de gebruiker enkel het Bcc-veld invult" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Waarschuwen wanneer berichten worden verstuurd zonder Aan of Cc-" "geadresseerden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Waarschuwen als de gebruiker ongewenste HTML probeert te versturen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Waarschuwen wanneer HTML-berichten verstuurd worden naar contacten die dat " "niet willen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Waarschuwen wanneer de gebruiker 10 of meer berichten tegelijkertijd " "probeert te openen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Als een gebruiker 10 of meer berichten tegelijkertijd probeert te openen, " "vraag de gebruiker dan of hij dat werkelijk wilt doen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Waarschuwen wanneer er meerder berichten worden gemarkeerd" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "Bij het markeren van meerdere berichten tegelijk de waarschuwing in- of " "uitschakelen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Waarschuwen wanneer berichten worden verwijderd uit de zoekmap" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Het activeert/deactiveert de dialoogvensters die waarschuwen dat verwijderen " "van berichten uit de zoekmap resulteert in het verwijderen van de " "oorspronkelijke e-mail, en dus niet alleen uit het zoekresultaat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Vraagt of een map moet worden gekopieerd via slepen en neerzetten in de " "mappenboom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Mogelijke waarden zijn: ‘nooit’ - niet kopiëren bij slepen en neerzetten van " "mappen in mappenboom, ‘altijd’ - kopiëren bij slepen en neerzetten van " "mappen in mappenboom zonder vragen, of ‘vragen’ - (of elke andere waarde) " "gebruiker vragen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Vraagt of een map moet worden verplaatst via slepen en neerzetten in de " "mappenboom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Mogelijke waarden zijn: ‘nooit’ - niet verplaatsen bij slepen en neerzetten " "van mappen in mappenboom, ‘altijd’ - verplaatsen bij slepen en neerzetten " "van mappen in mappenboom zonder vragen, of ‘vragen’ - (of elke andere " "waarde) gebruiker vragen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Waarschuwen wanneer lijstberichten privé worden beantwoord" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Het activeert/deactiveert de herhaalde waarschuwingen dat u u een privé-" "antwoord stuurt op een bericht dat via de mailinglijst ontvangen werd." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "" "Waarschuwen wanneer de mailinglijst persoonlijke antwoorden onderschept" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Het activeert/deactiveert de herhaalde waarschuwingen dat u probeert een " "privé-antwoord te sturen op een bericht dat via de mailinglijst ontvangen " "werd, terwijl in de lijst Antwoord naar: ingesteld is op het sturen van een " "antwoord naar de lijst" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Waarschuwen wanneer antwoord wordt gestuurd naar vele geadresseerden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Het deactiveert/activeert de dialoogvensters die waarschuwen dat u een " "antwoord aan vele mensen stuurt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Beleid voor het automatisch sluiten van het berichtenbrowservenster wanneer " "het weergegeven bericht doorgestuurd of beantwoord wordt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Prullenbakken legen bij afsluiten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Alle prullenbakken legen bij het afsluiten van Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" "Minimum aantal dagen tussen het legen van de prullenbak bij het afsluiten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Minimumtijd tussen het legen van de prullenbak bij afsluiten, in dagen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "De laatste keer dat de prullenbak geleegd was" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "De vorige keer dat de prullenbak werd geleegd, in dagen sinds 1 januari 1970 " "(epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Hoeveel seconden de fout zichtbaar is in de statusbalk." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Niveau waarboven het bericht gelogd moet worden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Dit kan drie waardes aannemen: \"0\" voor fouten, \"1\" voor waarschuwingen, " "\"2\" voor debug-berichten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Waarde van oorspronkelijke ‘Datum’-kopregel tonen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Oorspronkelijke ‘Datum’-kopregel tonen (met lokale tijd alleen als de " "tijdzone verschilt). Toon anders altijd de waarde van de ‘Datum’-kopregel in " "een door gebruiker gekozen opmaak en lokale tijdzone." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lijst met labels en de bijpassende kleuren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lijst met labels die bij het mail onderdeel van Evolution bekend zijn. De " "lijst bestaat uit tekenreeksen met naam:kleur waarbij kleur in HTML hex-" "codering is." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Binnengekomen e-mail op spam controleren" # arriverende/binnenkomende/binnengekomen #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Binnengekomen e-mail op spam controleren." # spammappen #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Mappen met spam legen bij afsluiten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Alle mappen met spam legen bij afsluiten van Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "Minimum aantal dagen tussen het legen van de spammap bij het afsluiten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Minimumtijd tussen het legen van de spammap bij afsluiten, in dagen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "De laatste keer dat de spammap geleegd was" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "De vorige keer dat de spammap werd geleegd, in dagen sinds 1 januari 1970 " "(epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "De standaard plug-in voor spamafhandeling" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Dit is de standaard spamplug-in, al zijn er meerdere ingeschakeld. Als de " "standaard plug-in uitgeschakeld is, wordt er niet overgestapt op een andere." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Bepaalt of het adres van de afzender opgezocht wordt in het adresboek" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Bepaalt of het adres van de afzender opgezocht wordt in het adresboek. " "Indien aanwezig zou de e-mail geen spam zijn. Het doorzoekt de adresboeken " "die aangevinkt zijn voor automatisch aanvullen. Het kan traag zijn wanneer " "adresboeken (zoals LDAP) aangevinkt zijn voor automatisch aanvullen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Bepaalt of adressen voor het filteren van spam alleen opgezocht worden in " "het lokale adresboek" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Deze optie is gerelateerd aan de sleutel lookup_addressbook en wordt " "gebruikt om te bepalen of adressen alleen opgezocht worden in het lokale " "adresboek, om mail van bekende contacten uit te sluiten van spamfiltering." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Bepaalt of zelfgemaakte kopregels gebruikt worden voor de controle op spam" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Bepaalt of zelfgemaakte kopregels gebruikt worden voor de controle op spam. " "Indien ingeschakeld en de kopregels zijn vermeld, zal het de spamcontrole " "versnellen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Zelfgemaakte kopregels voor spamcontrole." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Zelfgemaakte kopregels die gebruikt worden bij de controle op spam. De items " "in de lijst zijn in de vorm ‘kopregelnaam=waarde’." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID tekenreeks van het standaard account." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Save directory" msgstr "Map opslaan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Map waar e-mailcomponenten worden opgeslagen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Bijlagenmap die gebruikt wordt bij het opstellen van berichten" # /voor de opsteller/ #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Map waar bijlagen/bestanden vandaan worden gehaald." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Controleren op nieuwe post bij starten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Of er op nieuwe berichten moet worden gecontroleerd bij het opstarten van " "Evolution. Dit houdt ook het versturen van berichten uit Postvak UIT in." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Controleren op nieuwe post in alle actieve accounts" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Of er op nieuwe berichten gecontroleerd moet worden in alle actieve " "accounts, ongeacht de accountoptie 'elke X minuten op nieuwe berichten " "controleren' wanneer Evolution gestart wordt. Deze optie wordt alleen " "gebruikt samen met de optie 'send_recv_on_start'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Synchronisatie-interval" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Bepaalt hoe vaak lokale wijzigingen gesynchroniseerd worden met de server." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Verouderd) Standaard manier van doorsturen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "Deze sleutel is verouderd in versie 3.10 en dient niet meer gebruikt te " "worden. Gebruik in plaats hiervan ‘forward-style-name’." # standaard manier van antwoorden/antwoordstijl #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Verouderd) Standaard manier van antwoorden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" "Deze sleutel is verouderd in versie 3.10 en dient niet meer gebruikt te " "worden. Gebruik in plaats hiervan ‘reply-style-name’." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(Verouderd) Lijst van aangepaste koppen en of ze ingeschakeld zijn." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" "Deze sleutel is verouderd in versie 3.10 en dient niet meer gebruikt te " "worden. Gebruik in plaats hiervan ‘show-headers’." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Verouderd) Afbeeldingen voor HTML-berichten via http laden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "Deze sleutel is verouderd in versie 3.10 en dient niet meer gebruikt te " "worden. Gebruik in plaats hiervan ‘image-loading-policy’." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Verouderd) Vraagt of het berichtenvenster moet worden gesloten wanneer de " "gebruiker het bericht dat in het venster wordt getoond doorstuurt of " "beantwoordt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" "Deze sleutel is verouderd in versie 3.10 en dient niet meer gebruikt te " "worden. Gebruik in plaats hiervan ‘browser-close-on-reply-policy’." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" "['attachment',‘bijlage’,'attaching','attached',‘bijgevoegd’,'enclosed',‘inges" "loten’]" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Lijst met trefwoorden waarnaar door de bijlageherinneringsplug-in gezocht " "moet worden in de tekst van het bericht" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Lijst met trefwoorden waarnaar door de bijlageherinneringsplug-in gezocht " "moet worden in de tekst van het bericht" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Adresboekbron" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Het adresboek dat gebruikt moet worden voor het automatisch opslaan van " "gesynchroniseerde contacten" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Pidgin-contacten automatisch synchroniseren" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Of Pidgin-contacten automatisch gesynchroniseerd moeten worden." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Autocontacten inschakelen" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "Of contacten automatisch aan het adresboek van gebruiker toegevoegd moeten " "worden" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Bron Pidgin-adresboek" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Het adresboek dat gebruikt moet worden voor het automatisch opslaan van " "gesynchroniseerde Pidgin-contacten" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Pidgin controle-interval" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Controle-interval voor het synchroniseren van Pidgin-contacten." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Pidgin laatste sync MD5" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Pidgin laatste sync MD5." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Pidgin laatste synchronisatie" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Pidgin laatste synchronisatie." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Lijst van aangepaste berichtkoppen" # kopteksten/headers #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "De sleutel specificeert de lijst met aangepaste koppen die u aan een " "uitgaand bericht kunt toevoegen. De schrijfwijze voor het specificeren van " "een kop en de kopwaarde is: naam van de aangepaste kop, gevolgd door ‘=’ en " "de waarden gescheiden door ‘;’" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Standaard externe editor" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "De standaardopdracht om te gebruiken als editor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatisch starten bij opstellen van een nieuw e-mailbericht" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Automatisch editor starten na indrukken van een toets bij bericht opstellen" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Gelaatsfoto invoegen als standaard" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Of er standaard een gelaatsfoto wordt ingevoegd in uitgaande berichten. De " "foto moet worden ingesteld voordat u dit aanvinkt, anders gebeurt er niets." # de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Verwijderen verwerkt" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Of verwerkte iTip-objecten verwijderd moeten worden" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Alleen melden bij nieuwe berichten in Postvak IN." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Of alleen melding gemaakt wordt bij nieuwe e-mail in de map Postvak IN." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Busberichten gebruiken." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Genereert een D-Busbericht bij binnenkomst van nieuwe e-mail." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Pictogram gebruiken in mededelingengebied." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "E-mailpictogram tonen in het mededelingengebied wanneer nieuwe berichten " "zijn binnengekomen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Bericht geven tegelijk met het pictogram." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Of een bericht getoond wordt over het pictogram bij binnenkomst van nieuwe e-" "mail." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "" "Hoorbare notificaties inschakelen wanneer nieuwe berichten binnenkomen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Of er een geluid moet klinken wanneer er een nieuw bericht binnenkomt. Als " "dit ‘False’ is, worden \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", " "\"notify-sound-play-file\" en \"notify-sound-use-theme\" genegeerd." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Of er een piepsignaal moet worden gegeven" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "" "Of er een piepsignaal moet worden gegeven bij binnenkomst van nieuwe " "berichten." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Geluidsbestand om af te spelen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-" "file\" is \"true\"." msgstr "" "Het geluidsbestand dat afgespeeld wordt wanneer er nieuwe berichten " "binnenkomen, als ‘notify-sound-play-file’ ‘true’ is" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Of er een geluidsbestand moet worden afspelen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Of er een geluidsbestand moet worden afgespeeld wanneer er nieuwe berichten " "binnenkomen. De naam van het geluidsbestand wordt verkregen via 'notify-" "sound-file'." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Geluidsthema gebruiken" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Het geluidsthema afspelen wanneer er nieuwe berichten binnenkomen, tenzij in " "piepmodus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Te gebruiken modus bij tonen van e-mailberichten" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "De te gebruiken modus voor het weergeven van berichten. Bij ‘normaal’ kiest " "Evolution het beste deel om te tonen. Bij ‘tekstvoorkeur’ wordt het " "tekstgedeelte gebruikt, indien aanwezig, en bij ‘alleen tekst’ wordt " "Evolution gedwongen alleen platte tekst te tonen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Of onderdrukte HTML-uitvoer moet worden getoond" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Lijst met doelmappen voor publicatie" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "De sleutel specificeert de lijst met doelmappen waar agenda's worden " "gepubliceerd. Elke waarde specificeert een XML met instellingen voor het " "publiceren naar een doelmap." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Lijst met trefwoord/waarde-combinaties voor de Sjabloonplug-in waarmee de " "tekstinhoud van het bericht wordt omgezet." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Waarschuwingsdialoog voor instabiele versie overslaan" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Of het waarschuwingsdialoog voor de ontwikkelingsversies van Evolution wordt " "overgeslagen." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Bijlageweergave bij aanvang" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Weergave bij aanvang voor bijlagewerkbalk-widgets. ‘0’ is " "Pictogrammenweergave, ‘1’ is Lijstweergave." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Initiële map voor bestandsselectie" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Initiële map voor GtkFileChooser-dialogen." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308 msgid "Start in offline mode" msgstr "Beginnen in offline stand" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Of Evolution opstart in offline-modus in plaats van online-modus." # bezig met/van map/map #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Offline-mappaden" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Lijst met paden voor de mappen die gesynchroniseerd dienen te worden voor " "offline-gebruik" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Expresmodus inschakelen" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Vlag die een sterk vereenvoudigde gebruikersinterface inschakelt." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Vensterknoppen zijn zichtbaar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Of de vensterknoppen zichtbaar zijn." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Vensterknoppenstijl" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "De stijl van de vensterknoppen. Kan zijn ‘text’, ‘icons’, ‘both’, of " "‘toolbar’. Bij ‘toolbar’ wordt de stijl bepaald door de instelling van Gnome " "voor werkbalken." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Werkbalk is zichtbaar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Of de werkbalk zichtbaar is." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Zijpaneel is zichtbaar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Of het zijpaneel zichtbaar is." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Statusbalk is zichtbaar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Of de statusbalk zichtbaar is." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "ID of alias van het component dat bij het opstarten moet worden weergegeven." # zijpaneel/balk #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Standaardbreedte van zijpaneel" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in pixels." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Gebruik alleen lokale testen op spam." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Gebruik alleen de lokale testen op spam (geen DNS)." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Bijlage" msgstr[1] "Bijlagen" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398 msgid "Display as attachment" msgstr "Als bijlage weergeven" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "From" msgstr "Van" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133 msgid "(no subject)" msgstr "(Geen onderwerp)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Dit bericht is verstuurd door %s namens %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "Normale afbeelding" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153 msgid "Display part as an image" msgstr "Deel als afbeelding weergeven" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822-bericht" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:247 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Deel als RFC822-bericht opmaken" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG signed" msgstr "GPG-ondertekening" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "GPG encrpyted" msgstr "Versleutelen met GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME-ondertekening" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "Versleutelen met S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:645 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:344 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "Mailer" msgstr "E-mailprogramma" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Richtext" msgstr "Opgemaakte tekst" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Deel als opgemaakte tekst weergeven" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:351 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:352 msgid "Format part as HTML" msgstr "Deel opmaken met HTML" # modus weglaten? #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185 msgid "Plain Text" msgstr "Platte tekst" # ooit eens? #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Format part as plain text" msgstr "Deel opmaken met platte tekst" # Niet ondertekend of positief getal? #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "Niet ondertekend" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Dit bericht is niet ondertekend. Er kan niet worden aangetoond dat het " "authentiek is." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "Geldige handtekening" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Dit bericht is ondertekend en geldig, hetgeen betekent dat het zeer " "waarschijnlijk authentiek is." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "Ongeldige handtekening" # Signature: kan handtekening of ondertekening zijn. Hier vind ik ondertekening beter (Hannie) #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "De ondertekening van dit bericht kan niet worden geverifieerd; het is " "onderweg mogelijk gewijzigd." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Geldige handtekening, kan afzender niet verifiëren" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Dit bericht is ondertekend met een geldige handtekening maar de afzender van " "het bericht kan niet worden geverifieerd." # maar publieke sleutel ontbreekt #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Handtekening bestaat, maar publieke sleutel is benodigd" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Dit bericht is ondertekend met een handtekening maar er is geen bijbehorende " "publieke sleutel." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "Niet versleuteld" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Dit bericht is niet versleuteld. De inhoud van het bericht kan tijdens de " "weg die het over het internet aflegt, mogelijk door anderen gelezen worden." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Versleuteld, zwak" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Dit bericht is wel versleuteld, maar met een zwak versleutelingsalgoritme. " "Het zal voor een buitenstaander moeilijk zijn, maar niet onmogelijk, om " "binnen een redelijke tijd de inhoud van dit bericht te ontcijferen." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Versleuteld" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Dit bericht is versleuteld. Het zal voor een buitenstaander moeilijk zijn om " "de inhoud van het bericht te ontcijferen." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Versleuteld, sterk" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Dit bericht is versleuteld met een sterk versleutelingsalgoritme. Het zal " "voor een buitenstaander zeer moeilijk zijn om binnen een redelijke tijd de " "inhoud van het bericht te ontcijferen." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "Certificaat _weergeven" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Dit certificaat is niet weer te geven" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:116 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Bron van MIME-deel weergeven" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Fout bij ontleden van MBOX-deel: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Ontleden van S/MIME-bericht is mislukt: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Ontleden van PGP-bericht is mislukt: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Fout bij het verifiëren van ondertekening: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Misvormd extern-berichtgedeelte." #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Verwijzing naar FTP site (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Verwijzing naar lokaal bestand (%s) geldig bij site ‘%s’" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Verwijzing naar lokaal bestand (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Verwijzing naar externe gegevens (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Verwijzing naar onbekende externe gegevens (‘%s’-type)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Kon MIME-bericht niet verwerken. Onbewerkte weergave." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Dit type versleuteling voor multipart/encrypted is niet mogelijk" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Ontleden van PGP/MIME-bericht is mislukt: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Handtekening in niet ondersteund formaat" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Reply-To" msgstr "Antwoord-naar" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Newsgroups" msgstr "Nieuwsgroepen" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Gezicht" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s bijlage" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Niet-vrij" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Topgeheim" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Alleen voor u bestemd" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Geen" # Niets/Geen #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Leesbevestiging" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_Antwoord verwacht" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Binnen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dagen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Wanneer het uitkomt" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "Antwoorden" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Bezorging ver_tragen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Na" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dagen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "Verloo_pdatum instellen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Tot" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Bezorgingsopties" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioriteit:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Classificatie:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "_Algemene opties" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Een 'verzonden' item aanmaken om status te volgen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Bezorgd" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Be_zorgd en gelezen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "A_lle informatie" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Verzonden item a_utomatisch verwijderen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Status volgen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "Bij _openen:" # bij afwijzing #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Bij a_fwijzing:" # voltooiing/voltooien #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Bij _voltooien:" # Indien ge_accepteerd: # bij acceptatie/accepteren/aannemen/aanname #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "Bij _accepteren:" # Berzorgingsmelding #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Bezorgingsmelding" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Status volgen" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "_Sort..." msgstr "_Sorteren…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "_Group By..." msgstr "_Groeperen op…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Getoonde _velden…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "Clear _All" msgstr "_Alles wissen" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Show field in View" msgstr "_Veld tonen in weergave" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Group Items By" msgstr "Items groeperen op" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show _field in View" msgstr "V_eld tonen in weergave" # dan op/daarna op #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Then By" msgstr "Daarna op" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Vel_d tonen in weergave" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Veld _tonen in weergave" # sortering/sorteer #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Sort Items By" msgstr "Items sorteren op" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Een tijdzone kiezen" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Gebruik de linker muisknop om in te zoomen op een gedeelte van de kaart en " "selecteer een tijdzone.\n" "Gebruik de rechter muisknop om uit te zoomen." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Tijdzones" # selecteer #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Selectie" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Dropdownmenu tijdzone" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:240 msgid "Incoming" msgstr "Inkomend" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "de huidige tijd" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "de tijd die u specificeert" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "een tijd relatief aan de huidige tijd" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "weken" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "maanden" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "jaren" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "geleden" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "in de toekomst" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Filters voor mail tonen:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterregels" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Vergelijken met" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n" "de huidige tijd." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n" "12 uur 's middags op de datum die u hier invoert." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n" "een tijd relatief aan het moment dat de filter wordt gestart." #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "Nieuwe weergave _aanmaken" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "Bestaande weergave _vervangen" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (geannuleerd)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (voltooid)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (wachten)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:269 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (wordt geannuleerd)" #: ../e-util/e-activity.c:271 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:276 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% voltooid)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:121 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Dit bericht sluiten (Escape)" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Pictogramweergave" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318 msgid "Attachment Properties" msgstr "Bijlage-eigenschappen" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "B_estandsnaam:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Probeer bijlage automatisch weer te geven" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "Kon achtergrond niet instellen" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Als _achtergrond instellen" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Opslaan" # sneltoets moet k zijn #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Bijlagenbal_k verbergen" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Bijlagenbal_k tonen" #: ../e-util/e-attachment-store.c:463 msgid "Add Attachment" msgstr "Bijlage toevoegen" #: ../e-util/e-attachment-store.c:466 msgid "A_ttach" msgstr "_Bijlage toevoegen" #: ../e-util/e-attachment-store.c:537 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Bijlage opslaan" msgstr[1] "Bijlagen opslaan" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2056 #: ../e-util/e-attachment.c:2716 msgid "attachment.dat" msgstr "bijlage.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Met een andere toepassing openen…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "_Alles opslaan" # bijlage toevoegen/bestand bijvoegen #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Bijlage toevoegen…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "_Verbergen" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "_Alles verbergen" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "In bericht weerge_ven" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Alles in bericht weerge_ven" #: ../e-util/e-attachment-view.c:786 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Openen met ‘%s’" #: ../e-util/e-attachment-view.c:789 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Deze bijlage openen in %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1106 msgid "Attached message" msgstr "Bijgevoegd bericht" #: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3022 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Laden is al bezig" #: ../e-util/e-attachment.c:2145 ../e-util/e-attachment.c:3030 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Opslaan is al bezig" #: ../e-util/e-attachment.c:2262 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "kon ‘%s’ niet laden" # verwijzing #: ../e-util/e-attachment.c:2265 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Kon de bijlage niet laden" #: ../e-util/e-attachment.c:2569 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Kon ‘%s’ niet openen" # verwijzing #: ../e-util/e-attachment.c:2572 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Kon de bijlage niet openen" #: ../e-util/e-attachment.c:3039 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Bijlage-inhoud niet geladen" #: ../e-util/e-attachment.c:3115 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Kon ‘%s’ niet opslaan" # in moeten worden opgeslagen / worden opgeslagen #: ../e-util/e-attachment.c:3118 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Kon de bijlage niet opslaan" # aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Aanmerken als standaard adresboek" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Auto-aanvullen met dit adresboek" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "De inhoud van het adresboek lokaal kopiëren voor offline gebruik" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-klik om een koppeling te openen" # aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Aanmerken als standaard agenda" # aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "Aanmerken als standaard takenlijst" # aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Aanmerken als standaard memolijst" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" # steeds dezelfde sneltoets gebruiken? #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "De inhoud van de agenda lokaal kopiëren voor offline gebruik" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "De inhoud van de takenlijst lokaal kopiëren voor offline gebruik" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "De inhoud van de memolijst lokaal kopiëren voor offline gebruik" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "Vorige maand" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "Vorig jaar" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "Volgende jaar" # hier kalender ipv agenda? #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Maandkalender" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Momenteel _gebruikte categorieën:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Beschikbare categorieën:" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Categorie ‘%s’ aanmaken" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "Categoriepictogram" # foto is beter #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "_Geen afbeelding" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "Categorie_naam" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "Categorie_pictogram" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "Categorie-eigenschappen" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Er is al een categorie ‘%s’ in de configuratie. Gebruik een andere naam." #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "pop-uplijst" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Nu" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Geen" # Okay/Ok/OK #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "De datum moet ingevoerd worden in het formaat: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Het percentage mag niet kleiner zijn dan 0 en niet groter dan 100" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Tekensetcodering" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Kies de te gebruiken tekenset:" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:369 msgid "Other..." msgstr "Overige…" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "West-Europees" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "West-Europees, Nieuw" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Traditioneel" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Gesimplificeerd" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Visueel" #: ../e-util/e-client-cache.c:1162 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "Aanmaken van client-object van extensienaam ‘%s’ is niet mogelijk" #: ../e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "Datum en tijd" #: ../e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "Tekstveld voor invoeren datum" # kalender, geen agenda #: ../e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Klik op deze knop om een kalender te tonen" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Dropdownmenu om de tijd te selecteren" #: ../e-util/e-dateedit.c:627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: ../e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "N_u" #: ../e-util/e-dateedit.c:708 msgid "_Today" msgstr "_Vandaag" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "_Geen" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1839 ../e-util/e-dateedit.c:2087 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Geen" # waarde weggelaten #: ../e-util/e-dateedit.c:1979 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Ongeldige datum" # waarde weggelaten #: ../e-util/e-dateedit.c:2024 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Ongeldige tijd" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Volgende ma" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Volgende di" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Volgende wo" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Volgende do" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Volgende vr" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Volgende za" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Volgende zo" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "Gebruik standaard taalinstelling" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #: ../e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Onbekende bestandsnaam)" # bezig met %s pingen # %s wordt nu gepingd #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Schrijven van ‘%s’" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Kopiëren van ‘%s’ naar %s" # enkelvoud van seconden (dus niet 'tweede') #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 seconde geleden" msgstr[1] "%d seconden geleden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 seconde in de toekomst" msgstr[1] "%d seconden in de toekomst" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minuut geleden" msgstr[1] "%d minuten geleden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minuut in de toekomst" msgstr[1] "%d minuten in de toekomst" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 uur geleden" msgstr[1] "%d uur geleden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 uur in de toekomst" msgstr[1] "%d uren in de toekomst" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 dag in de toekomst" msgstr[1] "%d dagen in de toekomst" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 week geleden" msgstr[1] "%d weken geleden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 week in de toekomst" msgstr[1] "%d weken in de toekomst" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 maand geleden" msgstr[1] "%d maanden geleden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 maand in de toekomst" msgstr[1] "%d maanden in de toekomst" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 jaar geleden" msgstr[1] "%d jaren geleden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 jaar in de toekomst" msgstr[1] "%d jaren in de toekomst" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "nu" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Selecteer een tijd om mee te vergelijken" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "Kies een bestand" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "_Regelnaam:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "alle volgende voorwaarden" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "een van de volgende voorwaarden" # items zoeken/zoek items #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "Overeenkomende items _zoeken:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Items zoeken die aan de volgende voorwaarden voldoen" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "Alles gerelateerd" # ouders/referenties #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "Antwoorden en referenties" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "Geen antwoord of referentie" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "_Conversaties bijsluiten:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "V_oorwaarde toevoegen" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241 msgid "Outgoing" msgstr "Uitgaand" # U kunt 'Automatisch' kiezen als u het niet weet; # Evolution probeert het dan voor u uit te zoeken. #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Kies het bestand dat u wilt importeren in Evolution, en kies het " "bijbehorende bestandstype uit de lijst." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Een bestand kiezen" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "Bestands_type:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Kies de doelmap voor deze import" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Kies welk type importeerfilter u wilt gebruiken:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Informatie en instellingen importeren van _oudere programma's" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Een enkel bestand i_mporteren" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Kies de informatie die u zou willen importeren:" # vrij vertaald #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution heeft geprobeerd de instellingen van de volgende mailtoepassingen " "over te nemen: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Er is echter niets gevonden " "dat geïmporteerd kon worden. Indien u het nogmaals wilt proberen klikt u op " "‘Terug’." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Van %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Importeren annuleren" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Voorbeeld van de te importeren gegevens" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "Gegevens importeren" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Kies uit de lijst welk type bestand u wilt importeren." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution Import Assistent" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "Locatie importeren" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Welkom bij de Evolution importassistent.\n" "Deze assistent helpt u bij het importeren van externe bestanden in Evolution." # bah: importeerder #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Type importeerprogramma" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "Selecteer de informatie die geïmporteerd moet worden" # Een bestand selecteren #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Een bestand kiezen" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Klik op ‘Importeren’ om te beginnen met het importeren van het bestand in " "Evolution." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatisch gegenereerd" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315 msgid "_Save and Close" msgstr "Op_slaan en sluiten" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529 msgid "Edit Signature" msgstr "Handtekening bewerken" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Naam handtekening:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "_Script toevoegen" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "Handtekeningscript toevoegen" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Handtekeningscript bewerken" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "De uitvoer van dit script zal gebruikt worden als\n" "uw ondertekening. De naam die u hier geeft zal\n" "uitsluitend voor weergavedoeleinden gebruikt worden." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "_Script:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Het scriptbestand moet uitvoerbaar zijn." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Wereldkaart" # drop-down/afrolveld/valscherm/ combinatieveld/keuzeveld #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Interactieve kaart voor het met de muis selecteren van de tijdzone. " "Toetsenbordgebruikers moeten de tijdzone kiezen met het dropdownmenu " "hieronder." # verwijzing #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "Kon de koppeling niet openen." # updaten #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Kan hulptekst voor Evolution niet weergeven." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279 msgid "Show Contacts" msgstr "Contacten weergeven" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311 msgid "Address B_ook:" msgstr "Adres_boek:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318 msgid "Cat_egory:" msgstr "Cat_egorie:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Any Category" msgstr "Elke categorie" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370 msgid "Co_ntacts" msgstr "Co_ntacten" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450 #: ../mail/importers/pine-importer.c:431 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Contacten selecteren uit adresboek" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "%s in bericht _openklappen" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "%s _kopiëren" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "%s k_nippen" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "%s be_werken" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "%s _verwijderen" # Evolution is nu verbonden met het netwerk. # Klik op deze knop om zonder netwerkverbinding te werken. #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution is momenteel online. Klik op deze knop om offline te werken." # Evolution is nu niet verbonden met het netwerk. # Klik op deze knop om online te gaan werken. #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution is momenteel offline. Klik op deze knop om online te werken." # Evolution is nu niet verbonden met het netwerk. # Klik op deze knop om online te gaan werken. #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Evolution is momenteel offline omdat het netwerk niet beschikbaar is." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Sleutelbos is onbruikbaar: er is geen gebruiker of hostnaam" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "De Caps Lock-toets staat aan." # _O wordt gebruikt voor _Ok #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "Deze wachtwoordzin o_nthouden" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "Deze wachtwoordzin o_nthouden gedurende de hele sessie" # _O wordt gebruikt voor _Ok #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "Dit wachtwoord o_nthouden" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Dit wachtwoord o_nthouden gedurende de hele sessie" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution voorkeuren" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het afdrukken" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Het afdruksysteem gaf de volgende informatie over de fout:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Het afdruksysteem gaf geen aanvullende informatie over de fout." #: ../e-util/e-rule-editor.c:185 msgid "Add Rule" msgstr "Regel toevoegen" #: ../e-util/e-rule-editor.c:287 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bewerken" #: ../e-util/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Zoekresultaten: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:565 msgid "Close the find bar" msgstr "De zoekbalk sluiten" # Zoeken # [ ] # []achteruit []hooflettergevoelig []reguliere expressie # [Sluiten][Zoeken] #: ../e-util/e-search-bar.c:573 msgid "Fin_d:" msgstr "_Zoeken:" #: ../e-util/e-search-bar.c:585 msgid "Clear the search" msgstr "Zoekopdracht wissen" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "_Previous" msgstr "Vo_rige" #: ../e-util/e-search-bar.c:615 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Het vorige voorkomen van de tekst zoeken" #: ../e-util/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "V_olgende" #: ../e-util/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Het volgende voorkomen van de tekst zoeken" #: ../e-util/e-search-bar.c:639 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: ../e-util/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Onderzijde bereikt; zoeken wordt voortgezet vanaf bovenzijde" #: ../e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Bovenzijde bereikt; zoeken wordt voortgezet vanaf onderzijde" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1088 msgid "Mail" msgstr "Post" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Wanneer _verwijderd:" #: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1302 msgid "Refresh every" msgstr "Elke verversen" #: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402 msgid "Use a secure connection" msgstr "Beveiligde verbinding gebruiken" #: ../e-util/e-source-config.c:1428 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "_Vertrouwdheid SSL-certificaat niet ingesteld" #: ../e-util/e-source-config.c:1464 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "_Doelmap" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "Doelmap selecteren" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "(Geen suggesties)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "Meer…" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "‘%s’ toevoegen aan woordenboek" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "Alles negeren" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Spellingsuggesties" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Een bestand genaamd ‘{0}’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Het bestand bestaat al in ‘{0}’. Bij vervangen zal de inhoud worden " "overschreven." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Kan bestand ‘{0}’ niet opslaan." # vanwege #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Doordat ‘{1}’." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Kan bestand ‘{0}’ niet openen." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Databron ‘{0}’ verwijderen is mislukt." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "De gerapporteerde fout was ‘{1}’." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Bijwerken van databron ‘{0}’ is mislukt." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Verwijderen van bron ‘{0}’ is mislukt." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "De backenddienst voor het adresboek ‘{0}’ is plotseling gesloten." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Sommige van uw contacten zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution " "herstart is." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "De backenddienst voor de agenda ‘{0}’ is plotseling gesloten." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Sommige van uw afspraken zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution " "opnieuw gestart is." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "" "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "De backenddienst voor de memolijst ‘{0}’ is plotseling gesloten." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Sommige van uw memo's zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution herstart " "is." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "" "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "De backenddienst voor de takenlijst ‘{0}’ is plotseling gesloten." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Sommige van uw taken zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution herstart " "is." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "De backenddienst voor het adresboek ‘{0}’ heeft een fout aangetroffen." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "De backenddienst voor de agenda ‘{0}’ heeft een fout aangetroffen." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "De backenddienst voor de memolijst ‘{0}’ heeft een fout aangetroffen." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "De backenddienst voor de takenlijst ‘{0}’ heeft een fout aangetroffen." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "Klik om toe te voegen" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Geselecteerde kolomnamen naar boven verplaatsen" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Geselecteerde kolomnamen één rij naar boven plaatsen" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Geselecteerde kolomnamen één rij naar beneden plaatsen" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Geselecteerde kolomnamen naar beneden verplaatsen" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286 msgid "Select all column names" msgstr "Alle kolomnamen selecteren" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(oplopend)" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(aflopend)" #: ../e-util/e-table-config.c:396 msgid "Not sorted" msgstr "Ongesorteerd" #: ../e-util/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Niet gegroepeerd" #: ../e-util/e-table-config.c:546 msgid "Show Fields" msgstr "Velden tonen" #: ../e-util/e-table-config.c:562 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" "De volgorde van de informatie die verschijnt in de berichtenlijst kiezen." #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "Kolom toevoegen…" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Om een kolom aan uw tabel toe te voegen, sleept u\n" "het naar de plaats waar u het wilt laten verschijnen." #: ../e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d item)" msgstr[1] "%s : %s (%d items)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:383 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d item)" msgstr[1] "%s (%d items)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "Huidige weergave aanpassen" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Oplopend sorteren" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "_Aflopend sorteren" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "_Niet sorteren" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "Groeperen op dit _veld" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "Groeperen op _box" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "Deze _kolom verwijderen" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Kolom _toevoegen…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "_Uitlijning" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "Best _passend" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "Kolommen _aanpassen…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Huidige weergave _aanpassen…" # sortering/sorteer #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "_Sorteren op" # zelfgemaakt/aangepast #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "_Aangepast" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "Invoermethodes" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:109 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Klik hier om naar de URL te gaan" # wachtwoordzin invoeren #: ../e-util/e-url-entry.c:111 msgid "Enter a URL here" msgstr "Voer hier een URL in" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Locatie van koppeling _kopiëren" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "De koppeling naar het klembord kopiëren" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Koppeling in browser _openen" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Koppeling in webbrowser openen" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mail_adres kopiëren" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322 msgid "_Copy Image" msgstr "Afbeelding _kopiëren" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "De afbeelding naar het klembord kopiëren" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1317 msgid "Select all text and images" msgstr "De gehele tekst en afbeeldingen selecteren" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:992 #: ../e-util/e-web-view.c:994 ../e-util/e-web-view.c:996 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Klik om %s te bellen" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:998 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Klik om adressen te tonen/verbergen" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1000 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klik hier om %s te openen" #: ../e-util/e-web-view.c:329 msgid "Save _Image..." msgstr "_Afbeelding opslaan…" #: ../e-util/e-web-view.c:331 msgid "Save the image to a file" msgstr "De afbeelding opslaan in een bestand" #: ../e-util/e-web-view.c:2894 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "De afbeelding naar het klembord kopiëren" #: ../e-util/e-web-view.c:3082 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: ../e-util/e-web-view.c:3118 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "Afbeelding opslaan in ‘%s’" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Agenda: van %s tot %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution agenda-item" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution bronviewer" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "Naam weergeven" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:678 msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Datum ontbreekt" #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "U dient een datum te kiezen" #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Bestandsnaam ontbreekt" #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "U dient een bestandsnaam op te geven" #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Het bestand "{0}" bestaat niet of is geen normaal bestand." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Foutieve reguliere expressie "{0}"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Kon de reguliere expressie "{1}" niet compileren." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Naam ontbreekt" #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "U moet deze filter een naam geven." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Naam "{0}" wordt al gebruikt." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Kies een andere naam." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "een dochter genereren" # omwisselen/omschakelen/schakelen #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "de cel omschakelen" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "de rij in de ETree die deze cel bevat openklappen" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "de rij in de ETree die deze cel bevat dichtklappen" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Tabelcel" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "klikken" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "sorteren" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "Huidige weergave opslaan" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Deze handtekening is gewijzigd, maar nog niet opgeslagen." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Veranderingen ongedaan maken" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Lege handtekening" # een naam die niet eerder is gebruikt/niet ergens anders is gebruikt #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Geef aan deze handtekening een unieke naam." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Kan de afbeelding niet naar het klembord kopiëren." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Kon afbeelding niet opslaan." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Kon handtekeningbestand niet laden." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Opslaan van handtekeningbestand is mislukt." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Deze optie zal een OAuth 2.0 toegangstoken gebruiken om verbinding te maken " "met de server" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Ongeldige authenticatie resultaatcode (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Bericht wordt opgeslagen in map '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 msgid "Forwarded messages" msgstr "Doorgestuurde berichten" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Ophalen van %d bericht" msgstr[1] "Ophalen van %d berichten" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Berichten controleren op duplicaten" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Verwijderen van map ‘%s’" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Bestand ‘%s’ is verwijderd." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 msgid "File has been removed." msgstr "Bestand is verwijderd." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384 msgid "Removing attachments" msgstr "Bijlages worden verwijderd" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Opslaan van %d bericht" msgstr[1] "Opslaan van %d berichten" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Ongeldige map-URI ‘%s’" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 msgid "No mail transport service available" msgstr "Geen mailtransportdienst beschikbaar" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Fout bij het toepassen van uitgaande filters: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Toevoegen aan %s is mislukt: %s\n" "In plaats daarvan toevoegen aan de lokale ‘Verzonden’-map." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Fout bij toevoegen aan lokale ‘Verzonden’-map: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031 msgid "Sending message" msgstr "Bericht versturen" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:789 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 msgid "Inbox" msgstr "Postvak IN" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:782 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 msgid "Drafts" msgstr "Concepten" # postvak uit #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:793 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 msgid "Outbox" msgstr "Postvak UIT" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:797 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:785 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381 #: ../plugins/templates/templates.c:1391 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1347 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Gebruiker heeft actie afgebroken" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1542 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Aanmeldingscontrole %s is mislukt" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1592 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Geen databron gevonden voor UID ‘%s’" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1655 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "Geen doeladres opgegeven, doorsturen van het bericht is geannuleerd." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1668 #, c-format msgid "" "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Geen identiteit gevonden om te gebruiken, doorsturen van het bericht is " "geannuleerd." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Verbreken van '%s'" # bezig met #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Bezig opnieuw te verbinden met '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Voorbereiden van account ‘%s’ voor offline gebruik" # bezig met %s pingen # %s wordt nu gepingd #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pingen van %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Geselecteerde berichten filteren" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Filteren van geselecteerde berichten is mislukt. Een reden kan zijn dat de " "maplocatie die is ingesteld in één of meer filters ongeldig is. Controleer " "de filters onder Bewerken>Berichtenfilters.\n" "De oorspronkelijke foutmelding was: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Berichten ophalen van ‘%s’" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:724 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Toepassen van uitgaande filters is mislukt. Een reden kan zijn dat de " "maplocatie die is ingesteld in één of meer filters ongeldig is. Controleer " "de filters onder Bewerken>Berichtenfilters.\n" "De oorspronkelijke foutmelding was: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:940 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Bericht %d van %d wordt verzonden" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Het verzenden van een bericht is mislukt" msgstr[1] "Het verzenden van %d van %d berichten is mislukt" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:998 msgid "Canceled." msgstr "Geannuleerd" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000 msgid "Complete." msgstr "Voltooid" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Berichten worden verplaatst naar ‘%s’" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Berichten worden gekopieerd naar ‘%s’" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Opslaan van map ‘%s’" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Opruimen en opslaan van account ‘%s’" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Opslaan van account ‘%s’" # in/van # legen van prullenbak in s #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Prullenbak van ‘%s’ wordt geleegd" # spool/wisselmap/tijdelijke opslagmap/doorgeefmap #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Kan de spool-map ‘%s’ niet aanmaken: %s" # klopt de engelse zin wel? #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Poging tot movemail op een niet-mbox-bron ‘%s’" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:237 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Doorgestuurd bericht - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:239 msgid "Forwarded message" msgstr "Doorgestuurd bericht" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Instellen van zoekmap: %s" # actualiseren/bijwerken #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Zoekmappen bijwerken voor '%s' - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "De zoekmap ‘s’ is bijgewerkt omdat deze gebruik maakte van de net " "verwijderde map\n" "‘%s’." msgstr[1] "" "De volgende zoekmappen\n" "%s zijn bijgewerkt omdat deze gebruik maakten van de net verwijderde map\n" "‘%s’." # E-mailaccounts / E-mail-accounts / E-mail accounts #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "_Onlineaccounts openen" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Dit account werd aangemaakt via de dienst Onlineaccounts." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Restore Default" msgstr "_Standaardinstellingen herstellen" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "U kunt accountnamen slepen en neerzetten om ze te herschikken." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "_Standaard" # gebruikt/ingeschakeld # is tabelkop en geeft vinkjes of een lokatie wel of niet gebruikt wordt #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:890 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Accountnaam" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3600 #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578 msgid "No email address provided" msgstr "Geen e-mailadres opgegeven" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Ontbrekend domein in e-mailadres" #: ../mail/e-mail-backend.c:754 msgid "Unknown background operation" msgstr "Onbekende actie op de achtergrond" #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" #: ../mail/e-mail-browser.c:286 msgid "(No Subject)" msgstr "(Geen onderwerp)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "Opzoeken _overslaan" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution Account Assistent" # soorten/types #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Op ondersteunde types controleren" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Gefeliciteerd, uw e-mailconfiguratie is voltooid.\n" "\n" "U kunt nu e-mail versturen en ontvangen met Evolution.\n" "\n" "Klik op ‘Toepassen’ om uw instellingen op te slaan." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "Speciale mappen" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Concepten_map:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Een map kiezen waarin concepten bewaard moeten worden." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "_Verzonden berichtenmap:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Een map kiezen waarin verzonden berichten bewaard moet worden." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "Antwoorden _opslaan in de map met het bericht dat beantwoord wordt" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Standaardinstellingen herstellen" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Een echte map gebruiken voor de _Prullenbak:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Een map kiezen waarin verwijderde berichten bewaard moeten worden." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Een echte map gebruiken voor _spam:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Een map kiezen waarin spamberichten bewaard moeten worden." # een nieuw bericht opstellen/stel een nieuw bericht op #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "Berichten opstellen" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Altijd een _kopie (cc) naar:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Altijd een _blinde kopie (bcc) naar:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "Leesbevestiging" # leesbevestiging/ontvangstbevestiging #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "O_ntvangstbevestiging versturen:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "Voor elk bericht vragen" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "Standaardinstellingen" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Voer uw naam en e-mailadres in. De velden die bij \"Facultatieve " "informatie\" staan hoeven niet te worden ingevuld, tenzij u wilt dat deze " "informatie wordt meegezonden bij de berichten die u verstuurt." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Accountinformatie" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Voer de naam in die u aan dit account wilt geven.\n" "Bijvoorbeeld: ‘Zakelijk’ of ‘Privé’" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "Benodigde informatie" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Volledige naam:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "E-mail_adres:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Optionele informatie" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:440 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Ant_woordadres:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:467 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganisatie:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:522 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Nieu_we handtekening toevoegen…" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "Bezig met opzoeken van accountgegevens…" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Controleren op nieuwe e-mail" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Automatisch controleren op _nieuwe post, iedere" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Ontvangstinstellingen" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "E-mail ontvangen" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:269 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "_Aanvragen voor bijeenkomsten niet ondertekenen (voor Outlook " "compatibiliteit)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "ID OpenPGP-_sleutel:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Onder_tekeningsalgoritme:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:344 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:347 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:487 ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:363 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Bij dit account, de uitgaande berichten altijd ondertekenen" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" "Bij het versturen van versleutelde berichten, altijd naar _mijzelf " "versleuteld versturen" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Sleutels in mijn sleutelbos altijd _vertrouwen bij versleutelen" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Veilig MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Handtekenings_certificaat:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:462 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Handtekening_algoritme:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Bij dit account, de uitgaande berichten altijd ondertekenen" # versleuteling/encryptie #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Versleutelingscertificaat:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Bij dit account, de uitgaande berichten altijd versleutelen" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:588 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "" "Bij het versturen van versleutelde berichten, altijd naar mijzelf " "versleuteld versturen" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "E-mail versturen" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "Server_type:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Dit is een samenvatting van de instellingen die gebruikt zullen worden om " "toegang te krijgen tot uw e-mail." # Privé/Persoonlijk #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "Persoonlijke gegevens" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "Volledige naam:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "E-mailadres:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Bezig met ontvangen" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Bezig met versturen" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "Servertype:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Beveiliging:" # Dit is de titel van het scherm bij een zoekopdracht (Wouter Bolsterlee) #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Accountoverzicht" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Welkom bij de assistent voor Evolution e-mailconfiguratie.\n" "\n" "Klik op ‘Volgende’ om te beginnen." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "Accountbeheer" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Aan adresboek _toevoegen..." #: ../mail/e-mail-display.c:103 msgid "_To This Address" msgstr "_Naar dit adres" #: ../mail/e-mail-display.c:110 msgid "_From This Address" msgstr "Van dit _adres" #: ../mail/e-mail-display.c:117 msgid "Send _Reply To..." msgstr "_Beantwoorden…" #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Een antwoordbericht naar dit adres sturen" #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "Create Search _Folder" msgstr "_Zoekmap aanmaken" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Spamfiltersoftware:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "Label_naam:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "I_mportant" msgstr "_Belangrijk" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Work" msgstr "_Werk" # Privé hier beter dan Persoonlijk #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Personal" msgstr "_Privé" # te verrichten/taak/te doen/uitvoeren/opdracht #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_To Do" msgstr "_Te doen" # Uitstellen/Later #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61 msgid "_Later" msgstr "_Later" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1030 msgid "Add Label" msgstr "Label toevoegen" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Label bewerken" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Opmerking: Het liggende streepje in het label\n" "wordt gebruikt als sneltoets in het menu." # Berichtkleur/kleuren #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Geselecteerde berichtkoppen naar boven verplaatsen" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Geselecteerde berichtkoppen één rij naar boven plaatsen" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Geselecteerde berichtkoppen één rij naar beneden plaatsen" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Geselecteerde berichtkoppen naar beneden verplaatsen" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187 msgid "Select all headers" msgstr "Alle berichtkoppen selecteren" # kopregels/berichtkop #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206 msgid "Header Name" msgstr "Naam berichtkop" # kopregels/berichtkop #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215 msgid "Header Value" msgstr "Waarde berichtkop" # Koppen/Berichtkop (berichtkop is beter in dit geval) #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Headers" msgstr "Berichtkoppen" #: ../mail/e-mail-printer.c:167 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d" #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "Naar map kopiëren" #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "C_opy" msgstr "_Kopiëren" #: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "Naar map verplaatsen" #: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "_Move" msgstr "_Verplaatsen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1177 ../mail/e-mail-reader.c:1389 #: ../mail/e-mail-reader.c:1429 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Niet opnieuw vragen." #: ../mail/e-mail-reader.c:1435 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "Antwoord naar: _altijd negeren voor mailinglijsten." #: ../mail/e-mail-reader.c:1637 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Ophalen van bericht is mislukt:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1677 ../mail/e-mail-reader.c:2842 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Ophalen van bericht ‘%s’" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Afzender aan a_dresboek toevoegen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Add sender to address book" msgstr "Afzender aan adresboek toevoegen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "Check for _Junk" msgstr "Controleren op _spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filter de geselecteerde berichten op spamstatus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "Naar map _kopiëren…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopieer het bericht naar een andere map" # de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "_Delete Message" msgstr "Berichten verwij_deren" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Geselecteerde berichten om te verwijderen markeren" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Filterregel voor mailing_lijst aanmaken…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Maak een regel om de berichten naar deze e-maillijst te filteren" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Filterregel voor _geadresseerden aanmaken…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Maak een regel om de berichten van deze geadresseerden te filteren" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Filterregel voor _afzender aanmaken…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Maak een regel om de berichten van deze afzender te filteren" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Filterregel voor _Onderwerp aanmaken…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Maak een regel om de berichten met dit onderwerp te filteren" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "A_pply Filters" msgstr "Filters _toepassen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Filterregels toepassen op geselecteerde berichten" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Zoeken in bericht…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Zoek naar tekst in de inhoud van het weergegeven bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "_Clear Flag" msgstr "Vlag _wissen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Verwijder de vervolgactie-vlag uit de geselecteerde berichten" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Flag Completed" msgstr "Markeren als _voltooid" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Markeer de vervolgactie-vlag als voltooid voor de geselecteerde berichten" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Antwoord…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Geselecteerde berichten markeren voor vervolgactie" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "_Attached" msgstr "_Bijgevoegd" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Het bericht als bijlage naar iemand doorsturen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Doorsturen als _Bijgevoegd" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "_Inline" msgstr "_In bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "" "Het geselecteerde bericht doorsturen in de inhoud van een nieuw bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Doorsturen als _In bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "_Quoted" msgstr "Ge_citeerd" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Het bericht geciteerd doorsturen alsof het een antwoord is" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Doorsturen als Ge_citeerd" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "_Load Images" msgstr "_Afbeeldingen laden" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Afbeeldingen in HTML-berichten altijd laden" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "_Important" msgstr "_Belangrijk" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Geselecteerde berichten als belangrijk markeren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Junk" msgstr "_Spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Geselecteerde berichten als spam markeren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Not Junk" msgstr "_Geen spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Geselecteerde berichten als geen-spam markeren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "_Read" msgstr "_Gelezen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Geselecteerde berichten als gelezen markeren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Niet belangrijk" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Geselecteerde berichten als onbelangrijk markeren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "_Unread" msgstr "O_ngelezen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Geselecteerde berichten als ongelezen markeren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Be_werken als nieuw bericht…" # voor redactiewerk/om te bewerken #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Geselecteerde berichten openen in een opstelvenster om te bewerken" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Compose _New Message" msgstr "_Nieuw bericht opstellen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Venster openen om een e-mail op te stellen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Open in New Window" msgstr "In nieuw venster _openen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Geselecteerde berichten openen in een nieuw venster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Naar map _verplaatsen…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Geselecteerde berichten verplaatsen naar een andere map" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "_Next Message" msgstr "V_olgende bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Display the next message" msgstr "Toon het volgende bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Next _Important Message" msgstr "Volgende _belangrijke bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Display the next important message" msgstr "Toon het volgende belangrijke bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Next _Thread" msgstr "Volgende _conversatie" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Display the next thread" msgstr "Toon de volgende conversatie" # _o wordt gebruikt voor V_olgende #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Volgende o_ngelezen bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Display the next unread message" msgstr "Toon het volgende ongelezen bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "_Previous Message" msgstr "Vo_rige bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Display the previous message" msgstr "Toon het vorige bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Vorige b_elangrijke bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Display the previous important message" msgstr "Toon het vorige belangrijke bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Previous T_hread" msgstr "Vo_rige conversatie" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Display the previous thread" msgstr "Toon de vorige conversatie" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Vorige on_gelezen bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Toon het vorige ongelezen bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Print this message" msgstr "Druk dit bericht af" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Geeft een afdrukvoorbeeld van het bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "Re_direct" msgstr "Doorsturen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Stuur het geselecteerde bericht door naar iemand" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Bijlages _verwijderen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Remove attachments" msgstr "Bijlages verwijderen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "_Duplicaten verwijderen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Geselecteerde berichten aanvinken om te dupliceren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214 msgid "Reply to _All" msgstr "_Allen beantwoorden" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Stuur antwoord naar alle geadresseerden van dit bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "_Lijst beantwoorden" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Geef een antwoord voor de mailinglijst van het geselecteerde bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Afzender beantwoorden" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Beantwoord dit bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "_Save as mbox..." msgstr "Opslaan als _mbox…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Geselecteerde berichten opslaan als mboxbestand" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "_Message Source" msgstr "_Berichtenbron" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Brontekst van het bericht weergeven" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "_Undelete Message" msgstr "Bericht _terughalen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Verwijderen van de geselecteerde berichten ongedaan maken" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale afmeting" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "De tekst zijn oorspronkelijke grootte geven" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "_Zoom In" msgstr "In_zoomen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Increase the text size" msgstr "Tekst groter maken" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Decrease the text size" msgstr "Tekst verkleinen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Cre_ate" msgstr "_Aanmaken" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_Tekencodering" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "F_orward As" msgstr "D_oorsturen als" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "_Group Reply" msgstr "_Groep beantwoorden" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "_Go To" msgstr "_Ga naar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_keren als" # meervoud is beter hier #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "_Message" msgstr "B_erichten" # Menu: _View -> _Zoom -> _Zoom In # Zoom _Out # _Normal Sie #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoomen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Zoekmap aanmaken op mailing_lijst…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Een zoekmap aanmaken voor deze mailinglijst" #: ../mail/e-mail-reader.c:2304 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Zoekmap aanmaken op _geadresseerden…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Een zoekmap aanmaken voor deze geadresseerden" #: ../mail/e-mail-reader.c:2311 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Zoekmap aanmaken op _afzender…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Een zoekmap aanmaken voor deze afzender" #: ../mail/e-mail-reader.c:2318 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Zoekmap aanmaken op _onderwerp…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Een zoekmap aanmaken voor dit onderwerp" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Markeren voor vervolg_actie…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2351 msgid "Mark as _Important" msgstr "Markeren als belan_grijk" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Markeren als _spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2359 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Markeren als _geen-spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Als gelezen mar_keren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2367 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Markeren als _onbelangrijk" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Markeren als o_ngelezen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2415 msgid "_Caret Mode" msgstr "_Cursor-modus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2417 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Een knipperende cursor tonen in de inhoud van weergegeven berichten" #: ../mail/e-mail-reader.c:2423 msgid "All Message _Headers" msgstr "Alle bericht_koppen" # volledige/complete #: ../mail/e-mail-reader.c:2425 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Berichten weergeven met alle berichtkoppen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2848 msgid "Retrieving message" msgstr "Ophalen van bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:3770 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207 msgid "_Forward" msgstr "_Doorsturen" #: ../mail/e-mail-reader.c:3771 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Het bericht doorsturen naar iemand" #: ../mail/e-mail-reader.c:3790 msgid "Group Reply" msgstr "Groep beantwoorden" #: ../mail/e-mail-reader.c:3791 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Stuur antwoord naar de mailinglijst, of naar alle geadresseerden" #: ../mail/e-mail-reader.c:3857 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../mail/e-mail-reader.c:3869 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../mail/e-mail-reader.c:3873 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../mail/e-mail-reader.c:3882 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Beantwoorden" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151 msgid "Do not warn me again" msgstr "Niet opnieuw waarschuwen" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Map '%s' bevat %u duplicaat. Weet u zeker dat u dit wilt verwijderen?" msgstr[1] "" "Map '%s' bevat %u duplicaten. Weet u zeker dat u die wilt verwijderen?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Bericht opslaan" msgstr[1] "Berichten opslaan" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Bericht" msgstr[1] "Berichten" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 msgid "Parsing message" msgstr "Bericht ontleden" #: ../mail/e-mail-request.c:197 msgid "The message has no text content." msgstr "Dit bericht bevat geen tekst." # aanmerken/vlaggen/markeren #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Markeren voor vervolgactie" # we gebruiken de volledige dagnaam ipv de afkorting # verder voor de duidelijkheid [tijdzone ] bij de tijdzone gezet. # (tino) #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1372 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${Sender} schreef op ${AbbrevWeekdayName} ${Day}-${Month}-${Year} om " "${24Hour}:${Minute} [${TimeZone}]:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1378 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "------- Doorgestuurd bericht -------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1383 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Oorspronkelijke bericht-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2528 msgid "an unknown sender" msgstr "een onbekende afzender" #: ../mail/em-composer-utils.c:2949 msgid "Posting destination" msgstr "Doel van bericht" #: ../mail/em-composer-utils.c:2950 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Kies een map waar het bericht geplaatst moet worden." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "Map selecteren" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Score aanpassen" # Koppen/Berichtkop (berichtkop is beter in dit geval) #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "Elke berichtkop" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Geef Kleur" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Geef Score" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Piep" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Voltooid op" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "Ontvangstdatum" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "Verzendingsdatum" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "eindigt niet op" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "bestaat niet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "bevat geen woorden" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "komt niet terug" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "klinkt niet als" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "begint niet met" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Concept" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "eindigt op" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "bestaat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "Expressie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "Antwoord" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "Doorsturen naar" # de W wordt al gebruikt voor _Wekelijks # de A voor _Annuleren #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "bevat woorden" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "Belangrijk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "is na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "is voor" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "is gemarkeerd" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "is niet gemarkeerd" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "is niet ingesteld" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "is ingesteld" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "Spamtest" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "Mailinglijst" # betere vertaling? #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "Alles meenemen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "Berichtinhoud" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "Berichtkop" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "Bericht is spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "Bericht is geen spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "Locatie bericht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Naar programma doorsluizen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "Geluid afspelen" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Gelezen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Geadresseerden" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Overeenkomende regex" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "Beantwoord aan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "komt terug" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "geeft groter dan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "geeft kleiner dan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "Start een programma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Score" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Afzender of geadresseerden" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "Label instellen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "Status instellen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "Grootte (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "klinkt als" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "Bron-account" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "Specifieke kop" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "begint met" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "Verwerking stoppen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "Kleur uitzetten" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Status herstellen" # dan op/daarna op #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Daarna" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "A_ctie toevoegen" # _o wordt gebruikt voor V_olgende #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Ongelezen berichten:" msgstr[1] "Ongelezen berichten:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Totaal aantal berichten:" msgstr[1] "Totaal aantal berichten:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Quota-gebruik (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Quota-gebruik" #: ../mail/em-folder-properties.c:347 msgid "Folder Properties" msgstr "Map-eigenschappen" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "_Aanmaken" # dit is is het dialoog: Map aanmaken. # dit mag een wat langere vertaling zijn. #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "_Naam van de map:" #: ../mail/em-folder-tree.c:644 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Mapnaam mag het teken: '/' niet bevatten" #: ../mail/em-folder-tree.c:781 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1609 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Mailmappen-boom" #: ../mail/em-folder-tree.c:2179 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Verplaatsen van map %s" # map wordt gekopieerd #: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopiëren van map %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2189 ../mail/message-list.c:2280 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Berichten worden verplaatst naar map %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2193 ../mail/message-list.c:2282 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Berichten worden gekopieerd naar map %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2212 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Kan bericht(en) niet neerzetten in hoogste niveau-opslag" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "NIET-OVEREENKOMEND" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:873 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170 msgid "Loading..." msgstr "Laden…" #: ../mail/em-folder-utils.c:519 msgid "Move Folder To" msgstr "Map verplaatsen naar" #: ../mail/em-folder-utils.c:519 msgid "Copy Folder To" msgstr "Map kopiëren naar" #: ../mail/em-folder-utils.c:617 msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" # vrij vertaald #: ../mail/em-folder-utils.c:618 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Geef aan waar de map moet komen:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "A_bonneren" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "A_bonneren op het getoonde" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Abonneren op _alles" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1875 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Opzeggen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Verborgen op_zeggen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "_Alles opzeggen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1712 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Mapabonnementen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1751 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1764 msgid "Clear Search" msgstr "Zoekopdracht wissen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1781 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Alleen items t_onen met:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1828 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Uitschrijven bij de geselecteerde map" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1829 msgid "Su_bscribe" msgstr "A_bonneren" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1874 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Abonnement op de geselecteerde map opzeggen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1914 msgid "Collapse all folders" msgstr "Alle mappen _dichtklappen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1915 msgid "C_ollapse All" msgstr "Alles _dichtklappen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1925 msgid "Expand all folders" msgstr "Alle mappen _openklappen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "E_xpand All" msgstr "Alles _openklappen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1936 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Mappenlijst verversen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1948 msgid "Stop the current operation" msgstr "Stop de huidige bewerking" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u %d berichten tegelijk wilt openen?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u %d berichten tegelijk wilt openen?" #: ../mail/em-utils.c:142 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Dit bericht niet meer tonen." #: ../mail/em-utils.c:252 msgid "Message Filters" msgstr "Berichtenfilters" #: ../mail/em-utils.c:982 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Berichten van %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "Zoek_mappen" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "Map toevoegen" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Zoekmapbronnen" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Bij elke bronmapwijziging automatisch bijwerken" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "Alle lokale mappen" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "Alle actieve niet-lokale mappen" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Alle lokale en actieve niet-lokale mappen" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "Specifieke mappen" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "Inclusief submappen" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importeren van Elm informatie" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm-import" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "E-mail importeren uit Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Doelmap:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "Map selecteren" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "Selecteer map waar in geïmporteerd moet worden" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Van" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:172 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley-postbus (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importeerprogramma voor Berkeley Mailbox-formaat" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importeren van mailbox" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:764 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Importeren ‘%s’" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s wordt doorzocht" #: ../mail/importers/pine-importer.c:252 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importeren van pine-gegevens" #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution pine-importeerprogramma" #: ../mail/importers/pine-importer.c:480 msgid "Import mail from Pine." msgstr "E-mail importeren uit Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Post versturen naar %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Post ophalen van %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Onderwerp is %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s mailinglijst" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filterregel toevoegen" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "De filterregel ‘%s’ is bijgewerkt omdat deze gebruik maakte van de net " "verwijderde map\n" "‘%s’." msgstr[1] "" "De volgende filterregels\n" "%s zijn bijgewerkt omdat ze gebruik maakten van de net verwijderde map\n" "‘%s’." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Zelfgemaakte spamberichtkop instellen" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Alle nieuwe e-mails waarvan de kop overeenkomt met de opgegeven inhoud " "zullen automatisch als spam worden gefilterd." # kopregels/berichtkop #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Berichtkop naam" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Inhoud kop" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Standaardgedrag" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Berichten opmaken met _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Automatisch _smileys invoegen" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Altijd lees_bevestiging vragen" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Bestandsnamen coderen op de manier van Outlook/GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "_Tekencodering:" # ouders/referenties #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Antwoorden en doorsturen" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "_Antwoordstijl:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "_Doorstuurstijl:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Reactie _onderaan mailtje starten" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Handtekening boven oorspronkelijke bericht bij antwoorden" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Antwoord naar: _negeren voor mailinglijsten" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "_Groepsbeantwoording gaat alleen naar mailinglijst, indien mogelijk" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Berichten digitaal _ondertekenen wanneer het oorspronkelijke bericht " "ondertekend is (PGP of S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Bijlage" # In lijn/Inline/Recht/Ingebonden # Oorspronkelijke bericht citeren in Outlook-stijl #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "In bericht (Outlook-stijl)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Geciteerd" # niet aanhalen/niet citeren #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Niet citeren" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "In bericht" # enkelvoud is beter. # Dit is het tab-label bij voorkeuren->bericht opstellen #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Sig_natures" msgstr "_Handtekeningen" # enkelvoud is beter. # Dit is het tab-label bij voorkeuren->bericht opstellen #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "Handtekeningen" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "_Languages" msgstr "_Talen" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "Talentabel" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "De lijst met talen hierboven, geeft enkel aan voor welke talen een " "woordenboek beschikbaar is." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Spelling controleren terwijl ik _typ" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Kleur voor _spelfouten:" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Kies een kleur" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingscontrole" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Om ongewenste situaties met e-mail te helpen voorkomen, kunt u om " "bevestiging vragen voordat de volgende aangevinkte acties worden uitgevoerd:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Een bericht zonder onderwerp versturen" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Een bericht versturen met alleen _Bcc-geadresseerden" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Een privé-antwoord sturen op een bericht van de mailinglijst" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Antwoord sturen naar een groot aantal geadresseerden" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Toestaan dat een _mailinglijst een privé-antwoord terug naar de lijst stuurt" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Een bericht versturen waarin geen e-mailadres van de _geadresseerden is " "ingevoerd" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Confirmations" msgstr "Bevestigingen" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-instellingen" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Systeemstandaarden gebruiken" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Directe verbinding met het internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Hand_matige proxyconfiguratie:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP-proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Beveiligde HTTP-proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "SOCKS-proxypoort:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Geen _proxy voor:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "_Aanmeldingscontrole gebruiken" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "Gebruikers_naam:" # de W wordt al gebruikt voor _Wekelijks # de A voor _Annuleren #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "Wa_chtwoord:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "Opstart" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Controleren op _nieuwe post bij opstarten" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Controleren op _nieuwe post in alle actieve accounts" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Weergave bericht" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Hetzelfde lettertype gebruiken als bij andere programma's" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "S_tandaardlettertype:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Kies HTML-lettertype met gelijke breedte" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Kies HTML-lettertype met variabele breedte" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Vaste _breedte-lettertype:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Berichten markeren als _gelezen na" # markeren/accentueren #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Citaten _accentueren met" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "kleur" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Standaard teken_set:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Dezelfde _weergave-instellingen toepassen op alle mappen" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Terugvallen naar conversatieweergave per _onderwerp" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "E-mail verwijderen" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "_Prullenbak legen" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Bevestiging vragen bij het opruimen van een _map" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "_Bewegende afbeeldingen tonen" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Waarschuwen wanneer HTML-berichten worden verzonden naar contacten die dat " "niet willen" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "Afbeeldingen laden" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nooit afbeeldingen van het internet ophalen" # Afbeeldingen ophalen als de afzender in het adresboek staat # Afbeeldingen laden in e-mail van bekenden # (let op dat er ook een gconf-sleutel is waar dezelfde termen in voorkomen) #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "Af_beeldingen ophalen als de afzender in het adresboek staat" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Altijd afbeeldingen van het internet ophalen" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-berichten" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "Foto van afzender" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Foto van de afzender in het e-mailvoorbeeldvenster weergeven" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Getoonde berichtkoppen" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Berichtkoppentabel" # hoofdletter bij Tijd mag hier wel. #: ../mail/mail-config.ui.h:100 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Datum/tijdnotatie" # binnenkomende/binngekomen #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "_Binnengekomen e-mail controleren op spam" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "_Delete junk messages" msgstr "Spam ver_wijderen" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Aa_ngepaste kopregels controleren op spam" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "_Berichten niet markeren als spam als de afzender in mijn adresboek staat" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Alleen op_zoeken in lokale adresboek" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Deze optie wordt tenietgedaan wanneer standaard spamheaders aangetroffen " "zijn." #: ../mail/mail-config.ui.h:109 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "Geen versleuteling" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-versleuteling" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-versleuteling" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "De door u gekozen berichten staan in de lijst hieronder.\n" "Kies een vervolgactie uit het \"Vlag\"-menu." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Vlag:" # verloopt/verloopdatum #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Verloopdatum:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Voltooid" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Bellen" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Niet doorsturen" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Vervolg" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Ter informatie" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Geen antwoord nodig" # allen is korter dan iedereen #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Allen beantwoorden" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Beoordelen" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Overeenkomst" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Aan_vinken om de licentieovereenkomst te accepteren" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "Overeenkomst _accepteren" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Beveiligingsinformatie" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitale ondertekening" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Ongeldige authenticatie" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Deze server ondersteunt dit type aanmeldingscontrole niet en ondersteunt " "mogelijk geheel geen aanmeldingscontrole." # BUG? twee keer "{0}" in bericht? #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Uw aanmelding bij uw server ‘{0}’ als ‘{0}’ is mislukt." # of uw wachtwoord juist is ingevoerd/juist is/correct is # (gespeld is lelijk en onnodig hier) #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Controleer of uw wachtwoord juist is. Onthoud dat veel wachtwoorden " "hoofdlettergevoelig zijn; misschien staat 'Caps Lock' aan." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Weet u zeker dat een bericht in HTML-formaat wilt versturen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Controleer of de volgende geadresseerden HTML e-mail kunnen, en willen " "ontvangen:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Weet u zeker dat u een bericht zonder onderwerp wilt versturen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Het toevoegen van een onderwerp aan uw bericht zal de geadresseerden een " "hint geven waar uw bericht over gaat." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Weet u zeker dat u een bericht met alleen BCC-geadresseerden wilt versturen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "De contactenlijst waarnaar u verzendt is zo ingesteld dat de geadresseerden " "onzichtbaar zijn.\n" "\n" "Veel emailsystemen voegen een 'Apparently-To' header toe aan berichten die " "alleen BCC-geadresseerden bevatten. Deze header zal, indien toegevoegd, de " "gehele adreslijst in uw bericht tonen. Om dit te vermijden moet u tenminste " "één geadresseerde opgeven in het veld \"Aan:\" of \"CC:\". " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Veel e-mailsystemen voegen een 'Apparently-To'-header toe aan berichten die " "alleen BCC-geadresseerden bevatten. Deze header zal, indien toegevoegd, " "toch alle geadresseerden in uw bericht tonen. Om dit te vermijden moet u " "tenminste één geadresseerde geven in het veld \"Aan:\" of \"CC:\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "" "Weet u zeker dat u een bericht met een ongeldig adres wilt versturen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Het adres van de volgende geadresseerde werd niet herkend als geldig e-" "mailadres:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" "Weet u zeker dat u een bericht met ongeldige adressen wilt versturen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Het adres van de volgende geadresseerden werd niet herkend als geldig e-" "mailadres:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Privé-antwoord sturen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "U stuurt privé antwoord op een bericht dat via een mailinglijst werd " "ontvangen, maar de lijst probeert uw antwoord terug naar de lijst te sturen. " "Weet u zeker dat u door wilt gaan?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "_Privé antwoorden" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "U beantwoordt een bericht dat via een mailinglijst werd ontvangen, maar u " "antwoordt privé naar de afzender, niet naar de lijst. Weet u zeker dat u " "door wilt gaan?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Antwoord sturen naar alle geadresseerden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "U beantwoordt een bericht dat naar vele geadresseerden werd verstuurd. Weet " "u zeker dat u aan ALLEN een antwoord wilt sturen?" # vrij vertaald, was eerst: omdat u geen geadresseerden heeft opgegeven. # maar het is duidelijker als er staat dat het adresveld leeg is. # verzendadres/adres #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Dit bericht kan niet worden verzonden omdat u geen adres heeft ingevuld" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Zet een geldig e-mailadres in het veld \"Aan:\". U kunt zoeken naar een e-" "mailadres door te klikken op de knop \"Aan:\" naast het invoerveld." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Standaard conceptenmap gebruiken?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Kan de map Concepten voor dit account niet openen. In plaats daarvan de " "systeem-map Concepten gebruiken?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "_Standaard gebruiken" # remove hier 'weggooien' omdat er anders twee keer verwijderen staat #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Weet u zeker dat u alle verwijderde berichten uit map ‘{0}’ definitief wilt " "weggooien?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Indien u doorzet zult u deze berichten niet meer kunnen herstellen." # Opschonen #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_Leegmaken" # remove hier 'weggooien' omdat er anders twee keer verwijderen staat #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Weet u zeker dat u alle verwijderde berichten van alle mappen definitief " "wilt weggooien?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Prullenbak legen" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Teveel berichten tegelijk openen kan lang duren." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "Berichten _openen" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Wilt u toch afsluiten?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Indien u nu afsluit, zullen deze berichten pas worden verzonden wanneer " "Evolution opnieuw wordt opgestart." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Fout tijdens {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Fout bij het uitvoeren van de bewerking." # wachtwoord invoeren #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Wachtwoord geven." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Fout bij het laden van filterdefinities." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Kan niet in map ‘{0}’ opslaan." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Kan niet in bestand ‘{0}’ opslaan." # doordat/vanwege #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Kan de opslagmap niet aanmaken, vanwege ‘{1}’" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Kon tijdelijke opslagmap niet aanmaken." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Het bestand bestaat, maar kan niet worden overschreven." # regulier/normaal #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Het bestand bestaat maar is geen normaal bestand." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Kan de map ‘{0}’ niet verwijderen." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Kan de systeemmap ‘{0}’ niet verwijderen." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Systeemmappen zijn vereist om Evolution correct te laten functioneren en " "kunnen niet hernoemd, verplaatst of verwijderd worden." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Leegmaken van map ‘{0}’ is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Verversen van map ‘{0}’ is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Kan systeemmap ‘{0}’ niet hernoemen of verplaatsen." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "De map ‘{0}’ en alle submappen echt verwijderen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Indien u deze map verwijdert, zal de gehele inhoud inclusief alle submappen " "definitief worden verwijderd." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Wilt u werkelijk de map ‘{0}’ verwijderen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Indien u deze map verwijdert, zal de gehele inhoud inclusief alle submappen " "definitief worden verwijderd." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Deze berichten zijn geen kopieën." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Berichten die in de zoekmappen worden getoond zijn geen kopieën. Verwijderen " "van berichten uit een zoekmap zal de berichten verwijderen uit de map of " "mappen waar ze zich fysiek bevinden. Wilt u echt deze berichten verwijderen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kan ‘{0}’ niet hernoemen naar ‘{1}’." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Een map genaamd ‘{1}’ bestaat al. Gebruik een andere naam." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kan de map ‘{0}’ niet verplaatsen naar ‘{1}’." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Kan de bron niet openen. Fout: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Kan het doel niet openen. Fout: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kan map \"{0}\" niet naar \"{1}\" kopiëren." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Kan de map ‘{0}’ niet aanmaken." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Kan de map niet openen. Fout: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Kan de wijzigingen niet naar het account opslaan." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "U heeft niet alle informatie ingevuld die nodig is." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "U kunt niet meerdere accounts met dezelfde naam maken." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Weet u zeker dat u dit account wilt verwijderen?" # als #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Indien u verdergaat, zal de accountinformatie definitief worden verwijderd." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Weet u zeker dat u dit account en al zijn proxies wilt verwijderen?" # als #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Als u verdergaat, zal de accountinformatie\n" "en alle proxy-informatie definitief worden verwijderd." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Weet u zeker dat u dit account en al haar proxies wilt verwijderen?" # als/indien # doorgaat/verdergaat/doorzet #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Indien u verdergaat, zullen alle proxy-accounts definitief worden verwijderd." # deactiveren/uitzetten #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "Niet uitzetten" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 msgid "_Disable" msgstr "_Uitzetten" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Kan de zoekmap ‘{0}’ niet bewerken omdat deze niet bestaat." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Deze map is mogelijk impliciet toegevoegd.\n" "Ga, indien nodig, naar de zoekmap-editor om haar expliciet toe te voegen." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Kan zoekmap ‘{0}’ niet toevoegen." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Een map genaamd ‘{0}’ bestaat al. Gebruik een andere naam." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Zoekmappen automatisch bijgewerkt." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Mailfilters automatisch bijgewerkt." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Ontbrekende map." # opgeven/aangeven/geven #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "U moet een map geven." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "U moet deze zoekmap een naam geven." # gegeven/geselecteerd #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "Geen map geselecteerd." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "U moet tenminste één map opgeven als bron.\n" "Ofwel door individuele mappen te selecteren, en/of door alle lokale mappen " "te selecteren, alle mappen op afstand, of beide." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problemen bij migreren van oude berichtenmap ‘{0}’." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Er bestaat al een niet-lege map op ‘{1}’.\n" "\n" "U kunt er voor kiezen deze map te negeren, te overschrijven of de inhoud toe " "te voegen, of om af te sluiten." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Bijvoegen" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "De lokale mailindeling van Evolution is gewijzigd." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "De lokale mailindeling van Evolution is gewijzigd van mbox naar Maildir. Uw " "lokale mail dient overgezet te worden naar de nieuwe indeling voordat " "Evolution verder kan. Wilt u nu overzetten?\n" "\n" "Er zal een mbox-account worden aangemaakt om de oude mboxmappen te bewaren. " "U kunt het account verwijderen nadat u er zich van verzekerd heeft dat de " "gegevens veilig zijn overgezet. Zorg ervoor dat er genoeg schijfruimte is " "als u nu kiest voor overzetten." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Evolution _afsluiten" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "Nu _overzetten" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Kon het licentiebestand niet lezen." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Kan het licentiebestand ‘{0}’ niet lezen, vanwege een installatieprobleem. U " "kunt deze provider niet gebruiken totdat u haar licentie kunt accepteren." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Een ogenblik geduld." # bevraagd voor/gevraagd om #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "De server wordt gevraagd om een lijst met ondersteunde " "aanmeldingsmechanismen." # bevraagd voor/gevraagd om #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Aanvraag bij de server om een lijst met ondersteunde aanmeldingsmechanismen " "is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Mappen synchroniseren voor offline gebruik?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "Wilt u de als zodanig aangemerkte mappen lokaal opslaan?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Niet Synchroniseren" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synchroniseren" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Wilt u alle berichten markeren als gelezen?" # worden aangemerkt/beschouwd/gemarkeerd #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "Hiermee zullen alle berichten in de geselecteerde map als gelezen worden " "gemarkeerd." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Ook de berichten in submappen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Wilt u de berichten in alleen de huidige map aanmerken als ‘gelezen’, of ook " "in alle submappen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "In huidige map en _submappen" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Alleen in _huidige map" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "Moet Evolution bij beantwoorden of doorsturen dit venster sluiten?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "Ja,_altijd" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "Nee, _nooit" # map wordt gekopieerd #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Kopiëren van map in mappenboom." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Weet u zeker dat u de map '{0}' wilt kopiëren naar de map ‘{1}’?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "_Altijd" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "_Nooit" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Verplaatsen van map in mappenboom." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Weet u zeker dat u de map '{0}' wilt verplaatsen naar de map ‘{1}’?" # niet actief is/niet is geactiveerd/niet is aangezet #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Dit bericht kan niet worden verzonden omdat het account waarmee u wilt " "verzenden niet actief is." # vrij vertaald # misschien nog tussenvoegen: probeer _het bericht_ via een ander... #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Activeer dit account of probeer via een ander account te verzenden." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Verwijderen van mail is mislukt" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "U heeft onvoldoende rechten om deze e-mail te verwijderen." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "‘Controleren op spam’ is mislukt" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "‘Aanmerken als spam’ is mislukt" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Aanmerken als ‘Niet spam’ is mislukt" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Duplicaten verwijderen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Geen duplicaten gevonden." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Map ‘{0}’ bevat geen duplicaten." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Verbinding verbreken van account ‘{0}’ is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Opzeggen mapabonnement ‘{0}’ is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Ophalen van bericht is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "Openen van de map is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Vinden van duplicaatberichten is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Ophalen van berichten is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Berichten als gelezen markeren is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Verwijderen van bijlagen uit berichten is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Downloaden van berichten om offline te bekijken is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Berichten op schijf opslaan is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Verborgen bestand is bijgesloten." #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "De bijlage met de naam {0} is een verborgen bestand en kan gevoelige " "informatie bevatten. Kijk hem na alvorens hem te versturen." #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "Afdrukken is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "Het antwoord van de printer was ‘{0}’." #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Fout bij het uitvoeren van de bewerking op {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "U dient online te werken om deze bewerking te voltooien." #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "Annuleren…" #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "E-mail versturen & ontvangen" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "_Alles annuleren" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047 msgid "Updating..." msgstr "Aan het bijwerken…" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "Aan het wachten…" #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Controleren op nieuwe e-mail op ‘%s’" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "Zoekmappen" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Zoekmap bewerken" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "Nieuwe zoekmap" #: ../mail/message-list.c:298 msgid "Unseen" msgstr "Ongelezen" #: ../mail/message-list.c:299 msgid "Seen" msgstr "Gelezen" #: ../mail/message-list.c:300 msgid "Answered" msgstr "Beantwoord" #: ../mail/message-list.c:301 msgid "Forwarded" msgstr "Doorgestuurd" #: ../mail/message-list.c:302 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Meerdere Ongelezen Berichten" #: ../mail/message-list.c:303 msgid "Multiple Messages" msgstr "Meerdere Berichten" #: ../mail/message-list.c:316 msgid "Lowest" msgstr "Laagste" #: ../mail/message-list.c:317 msgid "Lower" msgstr "Laag" #: ../mail/message-list.c:321 msgid "Higher" msgstr "Hoog" #: ../mail/message-list.c:322 msgid "Highest" msgstr "Hoogste" #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5730 msgid "Generating message list" msgstr "Genereren van berichtenlijst" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Vandaag %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1867 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gisteren %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1879 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1887 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1889 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2767 msgid "Select all visible messages" msgstr "Selecteer alle zichtbare berichten" #: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4774 msgid "Follow-up" msgstr "Vervolg" #: ../mail/message-list.c:5668 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Geen enkel bericht voldoet aan uw zoekcriteria. Wijzig de zoekcriteria door " "een nieuw ‘Bericht tonen’-filter te kiezen uit bovenstaande keuzelijst, of " "door een nieuwe zoekopdracht te starten door deze leeg te maken via het " "menuonderdeel Zoeken->Wissen of door bovenstaande zoekopdracht te wijzigen." #: ../mail/message-list.c:5676 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Er zijn momenteel geen berichten in deze map." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Gemarkeerd" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Ontvangen" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Markering Status" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Antwoord Markering" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Verloopdatum" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Berichten aan" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Onderwerp - Afgekort" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Onderwerp of adressen bevat" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 msgid "Recipients contain" msgstr "Geadresseerden bevatten" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005 msgid "Message contains" msgstr "Bericht bevat" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026 msgid "Subject contains" msgstr "Onderwerp bevat" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Sender contains" msgstr "Afzender bevat" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998 msgid "Body contains" msgstr "Inhoud bevat" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213 msgid "_Table column:" msgstr "_Tabelkolom:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "Adresopmaak" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "Adres _opmaken volgens de standaard van het land van bestemming" # was eerst: auto-afmaken, # maar het gaat er om welke adresboeken worden gebruikt bij het # automatisch aanvullen van een adres (als je 3 of meer letters hebt getypt) #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatisch aanvullen" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Al_tijd het adres tonen van het aangevulde contact" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "Meerdere vCards" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard voor %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Contactinformatie" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Contactinformatie voor %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "Nieuw adresboek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contact" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 msgid "Create a new contact" msgstr "Nieuw contact maken" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Contacten_lijst" # een nieuwe contactenlijst aanmaken #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986 msgid "Create a new contact list" msgstr "Maak een nieuwe contactenlijst" # Controletoets is Shift+Ctrl+B #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adres_boek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Create a new address book" msgstr "Nieuw adresboek aanmaken" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 msgid "Certificates" msgstr "Certificaten" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "Adresboekeigenschappen" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:476 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:772 msgid "Save as vCard" msgstr "Opslaan als vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Alle contacten _kopiëren naar…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "" "Kopieer de contacten in het geselecteerde adresboek naar een ander adresboek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Adresboek _verwijderen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Het geselecteerde adresboek verwijderen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Alle contacten _verplaatsen naar…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "" "Verplaats de contacten in het geselecteerde adresboek naar een ander " "adresboek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nieuw adresboek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Adres_boek eigenschappen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "De eigenschappen van het geselecteerde adresboek tonen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Re_fresh" msgstr "_Verversen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Het geselecteerde adresboek verversen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921 msgid "Address Book _Map" msgstr "Adresboek_kaart" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Toon een kaart met alle contacten uit het geselecteerde adresboek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620 msgid "_Rename..." msgstr "He_rnoemen…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Het geselecteerde adresboek hernoemen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 msgid "Stop loading" msgstr "Stoppen met laden" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Contact kopiëren naar…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "De geselecteerde contacten kopiëren naar een ander adresboek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 msgid "_Delete Contact" msgstr "Contact _verwijderen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "_Find in Contact..." msgstr "In contact _zoeken…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Naar tekst zoeken in het weergegeven contact" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Contact _doorsturen…" # naar een ander #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "De geselecteerde contacten naar iemand anders sturen" # kaart verplaatsen naar #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970 msgid "_Move Contact To..." msgstr "Contact ver_plaatsen naar…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "De geselecteerde contacten naar een ander adresboek verplaatsen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977 msgid "_New Contact..." msgstr "_Nieuw contact…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nieuwe _contactenlijst…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "_Open Contact" msgstr "Contact _openen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 msgid "View the current contact" msgstr "Huidige contact tonen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Bericht naar contact _sturen…" # geadresseerden #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Stuur een bericht naar de geselecteerde contacten" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "_Actions" msgstr "_Acties" # View -> Preview -> [] Show Message Preview # Classic view # Vertical view # Preview heeft hier niet de betekenis van 'voorbeeld' # Berichtweergave/Berichtinhoud/Weergave #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "_Preview" msgstr "_Berichtenweergave" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 msgid "Address Book Map" msgstr "Adresboekkaart" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067 msgid "Contact _Preview" msgstr "Contacten_weergave" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1069 msgid "Show contact preview window" msgstr "Voorbeeldvenster contacten tonen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1075 msgid "Show _Maps" msgstr "_Kaarten tonen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Kaarten tonen in contactenvoorbeeldvenster" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1915 msgid "_Classic View" msgstr "_Klassieke weergave" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Het contact onder de contactenlijst tonen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922 msgid "_Vertical View" msgstr "_Verticale weergave" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1105 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Contactenvoorbeeld naast contactenlijst tonen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Unmatched" msgstr "Niet-overeenkomend" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1991 #: ../shell/e-shell-content.c:658 msgid "Advanced Search" msgstr "Uitgebreid zoeken" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Alle getoonde contacten afdrukken" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Geeft een voorbeeld van de af te drukken contacten" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 msgid "Print selected contacts" msgstr "Geselecteerde contacten afdrukken" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1192 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Adresboek op_slaan als vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "De contacten in het geselecteerde adresboek opslaan als vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1210 msgid "_Save as vCard..." msgstr "Op_slaan als vCard…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1202 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "De geselecteerde contacten opslaan als een vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Contacten _doorsturen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314 msgid "_Forward Contact" msgstr "Contact _doorsturen" # naar/aan #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Bericht naar contacten _sturen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Send Message to List" msgstr "Bericht naar lijst _sturen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Bericht naar contact _sturen" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316 msgid "Audio Player" msgstr "Mediaspeler" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "De bijlage afspelen in ingebedde mediaspeler" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "U kunt Evolution terugzetten vanaf een reservekopie.\n" "\n" "Hiermee kunt u al uw persoonlijke gegevens, instellingen, e-mail-filters, " "enz. herstellen." # reservekopie/archief/backup #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Reservekopie terugzetten:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Een bestand kiezen om terug te zetten" # reservekopie/archief/backup #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Reservekopie terugzetten" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "De naam van de Evolution-reservekopie selecteren" # na het maken van de reservekopie/archief #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Evolution _herstarten na het maken van de reservekopie" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Het reservekopiebestand waarmee Evolution hersteld wordt selecteren" # herstelbewerking/operatie #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Evolution _herstarten na de hersteloperatie" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Reservekopie maken van Evolution-data…" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Reservekopie maken van Evolution-data en -instellingen" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Evolution-data _herstellen…" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Evolution-data en -instellingen herstellen vanuit een reservekopie" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Map Evolution-reservekopie" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution-map herstellen" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Reservekopie Evolution controleren" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution herstarten" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Met grafische bedieningsinterface" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution wordt afgesloten" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolution data en instellingen wegschrijven" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Verwerken van Evolution-data (e-mails, contacten, agenda, taken, memo's)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364 msgid "Back up complete" msgstr "Reservekopie voltooid" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution wordt opnieuw gestart" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Reservekopie maken van Evolution-data" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Uitpakken van bestanden uit reservekopie" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Laden van Evolution-instellingen" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Verwijderen van tijdelijke reservekopiebestanden" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688 msgid "Reloading registry service" msgstr "Registerdienst opnieuw laden" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Reservekopie Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Reservekopie maken naar de map %s" # backup terugzetten/herstellen #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution herstellen" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Reservekopie terugzetten van de map %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Reservekopie maken van Evolution-data" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Even geduld a.u.b. Evolution maakt een reservekopie van uw data." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution-data worden hersteld" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" "Even geduld a.u.b. Evolution is bezig met het terugzetten van uw data." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017 msgid "" "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Dit kan even duren en hangt af van de hoeveelheid data in uw account." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Ongeldig Evolution-reservekopiebestand" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Kies een geldig Evolution-reservekopiebestand om terug te zetten." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Weet u zeker dat u Evolution wilt afsluiten?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Om een reservekopie te maken van uw gegevens en instellingen dient u eerst " "Evolution af te sluiten. Zorg ervoor dat u niet-opgeslagen gegevens opslaat " "voordat u verdergaat." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Evolution afsluiten en reservekopie maken" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Weet u zeker dat u Evolution wilt herstellen met het geselecteerde " "reservekopiebestand?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Om uw gegevens en instellingen te herstellen dient u eerst Evolution af te " "sluiten. Zorg ervoor dat u niet-opgeslagen gegevens opslaat voordat u " "verdergaat. Hiermee zullen al uw huidige gegevens en instellingen van " "Evolution worden verwijderd, waarna ze worden teruggezet van uw reservekopie." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Evolution afsluiten en herstellen" # Overgedragen/Overdrachtsrechten #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Onvoldoende rechten" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "De gekozen map is niet beschrijfbaar." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Spawnen Bogofilter (%s) is mislukt: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Streamen van mailberichtinhoud naar Bogofilter is mislukt: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter is of vastgelopen of kon een mailbericht niet verwerken" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter-opties" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Tekst van het bericht omzetten naar _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Standaard LDAP-poort" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP via SSL (verouderd)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft globale catalogus" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Microsoft globale catalogus via SSL" # bezig met #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Verbinden met LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "Server-informatie" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (aanbevolen)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "Versleuteling:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "Aanmeldingscontrole" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "E-mail adres wordt gebruikt" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Unieke naam (DN) wordt gebruikt" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Dit is de methode die Evolution zal gebruiken om u aan te melden. Als het op " "‘e-mailadres gebruiken’ wordt ingesteld, is anonieme toegang tot uw LDAP-" "server vereist." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "LDAP gebruiken" # zoekende/bezig met zoeken/zoeken... #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117 msgid "Searching" msgstr "Zoeken" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "Zoekbasis:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Zoeken naar ondersteunde zoekbases" # Mate van/niveau/level #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "Eén niveau" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "Sub" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "Zoekgebied:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "De zoekdiepte bepaalt hoe ver de zoekopdracht doorzoekt in een " "boomstructuur. Een zoekdiepte van \"sub\" zal alle takken onder uw zoekbasis " "afzoeken. Een zoekdiepte van \"één\" zal slechts één niveau dieper dan uw " "zoekbasis gaan." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "Zoekfilter:" # bezig met downloaden/downloaden... #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "Limiet:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "Contacten" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Bladeren tot de limiet bereikt is" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch vermijden (nodig voor Apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP-fout: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "Ontleden van PGP-bericht is mislukt" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "Leeg antwoord" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Onverwacht antwoord van server" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Kon geen enkele agenda van gebruiker vinden." #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Een agenda kiezen" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Een memolijst kiezen" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "Een takenlijst kiezen" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "Agenda's zoeken" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Memolijsten zoeken" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "Takenlijsten zoeken" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Bijeenkomstuitnodigingen worden door de server afgehandeld" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Kies het adresboek dat gebruikt moet worden." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "In Verjaardagen- & gedenkdagen-kalender gebruiken" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "Standaard gebruikersagenda" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Geef het Google-wachtwoord voor ‘%s’." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "Gebruiker zag ervan af een wachtwoord op te geven" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Een bestaand iCalendar-bestand (ics) gebruiken" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar-bestand" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Een iCalendar-bestand kiezen" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Evolution toestaan een bestand bij te werken" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Calendar" msgstr "Agenda selecteren" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433 msgid "Select a Task List" msgstr "Takenlijst selecteren" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mporteren naar agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mporteren naar taken" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Geselecteerde agenda's voor herinneringen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Datum en _tijd:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 msgid "_Date only:" msgstr "Alleen _datum:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "minuten" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "uur" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Dagen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuten" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuten" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuten" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuten" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuten" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Tweede zone:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "_(Getoond in dagweergave)" # FIXME: dit moet duidelijker # weergavepaneel/voorbeeldpaneel #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "De s_ysteemtijdzone gebruiken" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Tijdsformaat:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-uurs (am/pm)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24-uurs" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "Work Week" msgstr "Werkweek" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "W_eek begint:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Werkdagen:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "_Dag begint:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_Maa" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_Din" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_Woe" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "_Don" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "_Vrij" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "_Zat" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_Zon" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Dag _eindigt:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Waarschuwingen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Bevestiging vragen bij het wissen van items" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "Tijd_onderverdeling:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Eindtijden van afspraken tonen in week- en maandweergave" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Weekeinden _comprimeren in maandweergave" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Week_nummers tonen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "_Terugkerende gebeurtenissen in cursief tonen in de agenda linksonder" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Maandweergave per week _schuiven" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Takenlijst" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "T_aken die vandaag verlopen markeren:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Verl_open taken markeren:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Voltooide _taken verbergen na" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Herinneringen alleen in het _mededelingengebied tonen" # standaard wordt dit aangevuld tot: # Herinnering geven [15] [minuten] voor het begin van elke afspraak #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Herinnering geven" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "voor het begin van elke afspraak" # standaard wordt dit aangevuld tot: # Herinnering geven [15] [minuten] voor het begin van elke afspraak #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "He_rinnering geven" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "voor elke verjaardag/jubileum" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Selecteer de agenda's waarvoor een herinnering moet worden gemeld" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Standaard vrij/bezet-server" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Sjabloon:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u en %d zullen worden vervangen door gebruiker en domein van het e-" "mailadres." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Informatie publiceren" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Nieuwe agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Afspraak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521 msgid "Create a new appointment" msgstr "Een nieuwe afspraak maken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Dag-omvattende afspraak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Een nieuwe dagomvattende afspraak maken" # Combinatietoets is Shift+Ctrl+E #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Bij_eenkomst" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Een nieuw bijeenkomstverzoek maken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "A_genda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Create a new calendar" msgstr "Een nieuwe agenda aanmaken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Agenda en taken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Agenda openen op ‘%s’" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:591 msgid "Calendar Selector" msgstr "Agendaselectie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Agenda-eigenschappen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Deze bewerking zal alle taken die ouder zijn de gespecificeerde tijd " "definitief verwijderen. Als u doorgaat zult u ze niet meer kunnen herstellen." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "Verwijderen van items ouder dan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "Kopiëren van items" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "Verplaatsen van items" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211 msgid "event" msgstr "afspraak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Opslaan als iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiëren…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Agenda _verwijderen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "De geselecteerde agenda verwijderen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Go Back" msgstr "Ga terug" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Go Forward" msgstr "Ga vooruit" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Select today" msgstr "Selecteer vandaag" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select _Date" msgstr "Selecteer _Datum" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Select a specific date" msgstr "Selecteer een specifieke datum" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nieuwe agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Purg_e" msgstr "L_egen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Oude afspraken en agendanotities verwijderen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "De geselecteerde agenda vernieuwen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "De geselecteerde agenda hernoemen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 msgid "Find _next" msgstr "_Volgende zoeken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Zoeken naar de volgende overeenkomst met de huidige zoekopdracht" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Find _previous" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Zoeken naar de vorige overeenkomst met de huidige zoekopdracht" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Stop _running search" msgstr "_Zoeken stoppen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Stop currently running search" msgstr "Huidige zoeken stoppen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "_Alleen deze agenda tonen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Naar agenda _kopiëren…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Bijeenkomst delegeren…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Afspraak verwijderen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 msgid "Delete selected appointments" msgstr "De geselecteerde afspraken verwijderen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Deze instantie _verwijderen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Deze instantie verwijderen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Alle instanties ve_rwijderen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Alle instanties verwijderen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Nieuwe dag_omvattende afspraak..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Create a new all day event" msgstr "Maak een nieuwe dagomvattende agendanotitie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Doorsturen als iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "New _Meeting..." msgstr "Nieuwe _bijeenkomst..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create a new meeting" msgstr "Maak een nieuw bijeenkomstverzoek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Naar agenda _verplaatsen…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nieuwe _afspraak…" # instantie/gebeurtenis #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "_Maak deze instantie verplaatsbaar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "_Open Appointment" msgstr "Afspraak _openen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535 msgid "View the current appointment" msgstr "Huidige afspraak weergeven" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Reply" msgstr "_Beantwoorden" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Bijeenkomst plannen…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Zet een afspraak om in een bijeenkomst" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Naar _afspraak converteren…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Zet een bijeenkomst om in een afspraak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690 msgid "Show one day" msgstr "één dag tonen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 msgid "List" msgstr "Lijst" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697 msgid "Show as list" msgstr "Lijstweergave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 msgid "Month" msgstr "Maand" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704 msgid "Show one month" msgstr "één maand tonen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Week" msgstr "Week" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one week" msgstr "één week tonen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show one work week" msgstr "Eén werkweek tonen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Active Appointments" msgstr "Actieve afspraken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Afspraken van de komende 7 dagen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Komt minder dan 5 keer voor" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Description contains" msgstr "Omschrijving bevat" # onderwerp/samevatting #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 msgid "Summary contains" msgstr "Samenvatting bevat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797 msgid "Print this calendar" msgstr "Deze agenda afdrukken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Geeft een afdrukvoorbeeld van de agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Opslaan als iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903 msgid "Go To" msgstr "Ga naar" # meervoud beter? #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 msgid "memo" msgstr "memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "New _Memo" msgstr "Nieuwe _memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Create a new memo" msgstr "Maak een nieuwe memo aan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "_Open Memo" msgstr "Memo _openen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "View the selected memo" msgstr "De geselecteerde memo weergeven" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Open _Web Page" msgstr "_website openen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 msgid "Print the selected memo" msgstr "De geselecteerde memo afdrukken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562 msgid "Searching next matching event" msgstr "Volgende overeenkomende gebeurtenis zoeken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1563 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Vorige overeenkomende gebeurtenis zoeken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1584 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Kan geen overeenkomende gebeurtenis vinden in %d jaar" msgstr[1] "Kan geen overeenkomende gebeurtenis vinden in de komende %d jaar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1588 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Kan geen overeenkomende gebeurtenis vinden in %d jaar" msgstr[1] "Kan geen overeenkomende gebeurtenis vinden in de komende %d jaar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1613 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Zoeken zonder actieve agenda is niet mogelijk" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 msgid "task" msgstr "Taak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704 msgid "_Assign Task" msgstr "Taak _toewijzen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Markeren als voltooid" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Geselecteerde taken als voltooid markeren" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Markeren als _onvoltooid" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Geselecteerde taken als onvoltooid markeren" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "New _Task" msgstr "Nieuwe _taak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Create a new task" msgstr "Nieuwe taak aanmaken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Open Task" msgstr "_Open taak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "View the selected task" msgstr "De geselecteerde taak weergeven" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030 msgid "Print the selected task" msgstr "De geselecteerde taak afdrukken" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 msgid "New Memo List" msgstr "Nieuwe memolijst" # meervoud beter? #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_o" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Gedeelde memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Maak een nieuwe gedeelde memo aan" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Memo_lijst" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "Create a new memo list" msgstr "Een nieuwe memolijst aanmaken" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Openen van memolijst ‘%s’" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547 msgid "Memo List Selector" msgstr "Memolijstselectie" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 msgid "Print Memos" msgstr "Memo's afdrukken" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268 msgid "Memo List Properties" msgstr "Eigenschappen memolijst" # de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "_Delete Memo" msgstr "Memo verwij_deren" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Zoeken in memo…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Naar tekst zoeken in de weergegeven memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Memolijst ver_wijderen" # de memo verwijderen #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "De geselecteerde memolijst verwijderen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nieuwe memolijst" # de memo verwijderen #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "De geselecteerde memolijst vernieuwen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "De geselecteerde memolijst hernoemen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "_Alleen deze memolijst tonen" # View -> Preview -> [] Show Message Preview # Classic view # Vertical view # Preview heeft hier niet de betekenis van 'voorbeeld' # Berichtweergave/Berichtinhoud/Weergave #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Memovoorbeeldweergave" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Het memovoorbeeldpaneel tonen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Memovoorbeeld onder de memolijst weergeven" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Memovoorbeeld naast de memolijst weergeven" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 msgid "Print the list of memos" msgstr "De memo's-lijst afdrukken" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Geeft een voorbeeld van de af te drukken memo's" # de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239 msgid "Delete Memos" msgstr "Memo's verwijderen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241 msgid "Delete Memo" msgstr "Memo verwijderen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memo's" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d geselecteerd" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219 msgid "New Task List" msgstr "Nieuwe takenlijst" # taken/taak #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Taak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Toegewe_zen taak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Nieuwe toegewezen taak aanmaken" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Ta_kenlijst" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "Create a new task list" msgstr "Nieuwe takenlijst toevoegen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Openen van takenlijst ‘%s’" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547 msgid "Task List Selector" msgstr "Takenlijstselectie" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 msgid "Print Tasks" msgstr "Taken afdrukken" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291 msgid "Task List Properties" msgstr "Takenlijst-eigenschappen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Deze bewerking zal alle taken die als 'voltooid' gemarkeerd zijn, definitief " "verwijderen. Als u doorgaat zult u ze niet meer kunnen herstellen.\n" "\n" "De taken echt verwijderen?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593 msgid "Do not ask me again" msgstr "Niet opnieuw vragen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 msgid "_Delete Task" msgstr "Taak _verwijderen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Zoeken in taak…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Naar tekst zoeken in de weergegeven taak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "Copy..." msgstr "_Kopiëren…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "D_elete Task List" msgstr "Takenlijst verwijderen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Delete the selected task list" msgstr "De geselecteerde takenlijst verwijderen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_New Task List" msgstr "_Nieuwe takenlijst" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "De geselecteerde takenlijst vernieuwen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Rename the selected task list" msgstr "De geselecteerde takenlijst hernoemen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "_Alleen deze takenlijst tonen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Markeren als _onvoltooid" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Voltooide taken verwijderen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Task _Preview" msgstr "Taken_weergave" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 msgid "Show task preview pane" msgstr "Het taakvoorbeeldpaneel tonen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Taakvoorbeeld onder de takenlijst weergeven" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Taakvoorbeeld naast de takenlijst weergeven" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Active Tasks" msgstr "Actieve taken" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Completed Tasks" msgstr "Afgeronde taken" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Taken voor de komende 7 dagen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Verlopen taken" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Taken met bijlagen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 msgid "Print the list of tasks" msgstr "De takenlijst afdrukken" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Geeft een voorbeeld van de af te drukken taken" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374 msgid "Delete Tasks" msgstr "Taken verwijderen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376 msgid "Delete Task" msgstr "Taak verwijderen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631 msgid "Expunging" msgstr "Schrappen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d taak" msgstr[1] "%d taken" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Gedeelte weergeven als uitnodiging" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "Vandaag %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Vandaag %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Vandaag %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Morgen %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Morgen %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Morgen %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Morgen %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "Een onbekend persoon" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Reageer namens %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Ontvangen namens %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s heeft via %s de volgende bijeenkomstgegevens beschikbaar gesteld:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomstgegevens beschikbaar gesteld:" # : ipv . #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomst aan u gedelegeerd:" # $2%s vraagt u op verzoek van $1%s bij de volgende bijeenkomst aanwezig te zijn: #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s vraagt u via %s bij de volgende bijeenkomst aanwezig te zijn:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s verzoekt u bij de volgende bijeenkomst aanwezig te zijn:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s wil via %s graag aan een bestaande bijeenkomst bijdragen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s wil graag aan een bestaande bijeenkomst bijdragen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s wil via %s graag de laatste informatie ontvangen voor de volgende " "bijeenkomst:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s wil graag de laatste informatie ontvangen voor de volgende bijeenkomst:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s heeft via %s het volgende antwoord teruggestuurd:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s heeft het volgende antwoord teruggestuurd:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s heeft via %s de volgende bijeenkomst geannuleerd:" # ":" ipv "." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomst geannuleerd:" # ":" ipv "." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s stelt via %s de volgende bijeenkomstwijzigingen voor." # ":" ipv "." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s stelt de volgende bijeenkomstwijzigingen voor:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s heeft via %s de volgende bijeenkomstwijzigingen afgewezen:" # ":" ipv "." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomstwijzigingen afgewezen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s heeft via %s de volgende taak beschikbaar gesteld:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s heeft de volgende taak beschikbaar gesteld:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s verzoekt dat %s de volgende taak wordt toegewezen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s heeft via %s u een taak toegewezen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s heeft u een taak toegewezen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s wil via %s aan een bestaande taak iets toevoegen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s wil aan een bestaande taak iets toevoegen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s wil via %s graag de laatste informatie voor de volgende toegewezen taak " "ontvangen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s wil graag de laatste informatie voor de volgende toegewezen taak " "ontvangen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s heeft via %s het volgende antwoord teruggestuurd:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s heeft het volgende antwoord teruggestuurd:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s heeft via %s de volgende toegewezen taak geannuleerd:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s heeft de volgende toegewezen taak geannuleerd:" # bv: a krijgt nu taak T1 en b krijgt taak T2 # verdelen van taken/toewijzen van taken/taakverdeling #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s stelt via %s de volgende wijzigingen bij de taakverdeling voor:" # bv: a krijgt nu taak T1 en b krijgt taak T2 # verdelen van taken/toewijzen van taken/taakverdeling #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s stelt de volgende wijzigingen bij de taakverdeling voor:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s heeft via %s de volgende toegewezen taak afgewezen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s heeft de volgende toegewezen taak afgewezen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s heeft via %s de volgende memo beschikbaar gesteld:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s heeft de volgende memo beschikbaar gesteld:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s wil via %s graag aan een bestaande memo bijdragen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s wil graag aan een bestaande memo bijdragen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s heeft via %s de volgende gedeelde memo geannuleerd:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s heeft de volgende gedeelde memo geannuleerd:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "De hele dag:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "Begindag:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1502 msgid "Start time:" msgstr "Begintijd:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "Einddag:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503 msgid "End time:" msgstr "Eindtijd:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Agenda _openen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "_Decline all" msgstr "Alles af_wijzen" # afzeggen/weigeren/afwijzen #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "_Decline" msgstr "Af_wijzen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "_Tentative all" msgstr "Alles _voorlopig" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Tentative" msgstr "_Voorlopig" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "Acce_pt all" msgstr "Alles _accepteren" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1046 msgid "Acce_pt" msgstr "A_ccepteren" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1049 msgid "Send _Information" msgstr "Informatie v_erzenden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Aanwezigheidsstatus bijwerken" # bijwerken/updaten/verversen #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1055 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" # opmerking #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1553 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1624 msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 msgid "Send reply to sender" msgstr "Afzender beantwoorden" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1556 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "_Updates naar de aanwezigen sturen" # op ieder geval/elk geval/alle keren toepassen #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1559 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Op elk geval toepassen" # niet ingepland/vrij/inzetbaar/ #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1560 msgid "Show time as _free" msgstr "Tijd tonen als _vrij" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Mijn herinnering behouden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562 msgid "_Inherit reminder" msgstr "He_rinnering bijvoegen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1892 msgid "_Tasks:" msgstr "_Taken:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1895 msgid "_Memos:" msgstr "_Memo's:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3123 msgid "Sa_ve" msgstr "O_pslaan" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3583 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5028 msgid "Attendee status updated" msgstr "Aanwezigheidsstatus ververst" # Deze bijeenkomst conflicteert met een afspraak in de agenda %s/ # Een afspraak in de agenda %s conflicteert met deze bijeenkomst # valt gelijk met/conflicteert met #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3762 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Een afspraak in de agenda ‘%s’ valt gelijk met deze bijeenkomst" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3791 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "De afspraak is gevonden in de agenda ‘%s’" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3904 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Kon geen enkele agenda vinden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3912 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Kon deze bijeenkomst in geen enkele agenda terugvinden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3917 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Kon deze taak in geen enkele takenlijst terugvinden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3922 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Kon deze memo in geen enkele memolijst terugvinden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4266 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Agenda openen. Even geduld..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4271 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Zoekende naar een bestaande versie van deze afspraak" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4664 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Kan item niet naar agenda ‘%s’ versturen. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Verzonden aan agenda ‘%s’ als geaccepteerd" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Verzonden aan agenda ‘%s’ als voorlopig" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4690 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Verzonden aan agenda ‘%s’ als afgewezen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4696 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Verzonden aan agenda ‘%s’ als geannuleerd" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4717 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5174 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5280 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Wijzigingen in agenda opslaan. Even geduld..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4758 msgid "Unable to parse item" msgstr "Kan het item niet verwerken" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organisator heeft de gedelegeerde %s verwijderd " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4968 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Een annuleringsbericht is aan de gedelegeerde verstuurd" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Kon het annuleringsbericht voor de gedelegeerde niet verzenden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5020 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Kon aanwezige niet updaten. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5063 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "De bijeenkomst is ongeldig en kan niet worden bijgewerkt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5139 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Aanwezigheidsstatus kon niet ververst worden omdat de status ongeldig is" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5211 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5250 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Bezoekerstatus kan niet ververst worden omdat het object niet meer bestaat" # bijeenkomstinformatie/bijeenkomstgegevens #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5313 msgid "Meeting information sent" msgstr "Bijeenkomstinformatie verzonden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5318 msgid "Task information sent" msgstr "Taakinformatie verzonden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5323 msgid "Memo information sent" msgstr "Memoinformatie verzonden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5334 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" "Kan bijeenkomstinformatie niet verzenden, de bijeenkomst bestaat niet" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5339 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Kan taakinformatie niet verzenden, de taak bestaat niet" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5344 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Kan memo-informatie niet verzenden, de memo bestaat niet" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5409 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5414 msgid "Save Calendar" msgstr "Agenda opslaan" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5463 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5476 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "De bijgevoegde agenda is niet geldig" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5477 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Het bericht claimt dat het een agenda bevat, maar de agenda is geen geldige " "iCalendar." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5519 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5549 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5650 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Het item in de agenda is niet geldig" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5520 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5550 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5651 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Het bericht bevat een agenda, maar de agenda bevat geen aantekeningen, taken " "of vrij/bezet-informatie" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5565 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "De bijgevoegde agenda bevat meerdere items" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Om al deze items te verwerken, moet het bestand worden opgeslagen en de " "agenda worden geïmporteerd" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6067 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6083 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Voorlopig geaccepteerd" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6243 msgid "This meeting recurs" msgstr "Deze bijeenkomst herhaalt zich" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6246 msgid "This task recurs" msgstr "Deze taak herhaalt zich" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6249 msgid "This memo recurs" msgstr "Deze memo herhaalt zich" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Dit antwoord is niet van één van de huidige aanwezigen. De afzender " "toevoegen als aanwezige?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Deze bijeenkomst is gedelegeerd" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" "‘{0}’ heeft de bijeenkomst gedelegeerd. Wilt u de gedelegeerde ‘{1}’ " "toevoegen?" # bijeenkomstinformatie/bijeenkomstgegevens #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Bijeenkomstuitnodigingen" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Bericht verwijderen na actie" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Dubbele afspraken zoeken" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "" "Selecteer de agenda's waarbinnen naar dubbele afspraken moet worden gezocht" # itip-formatteringsprogramma #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip-formattering" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Toont ‘tekst/agenda’ MIME-delen in berichten." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Google-functies" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Google-_agenda toevoegen aan dit account" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Google-_contacten toevoegen aan dit account" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "U dient mogelijk IMAP-toegang in te schakelen." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "E-mail_map:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Een MH-e-mailmap kiezen" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Bestand lokale bezorging:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Een lokale bezorging-bestand kiezen" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Een Maildir-e-mailmap kiezen" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "Spool-_bestand:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Een mbox-spoolbestand kiezen" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Spoolmap:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Een mbox-spoolmap kiezen" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "Gebruikers_naam:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "Versleutelings_methode:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS na maken van verbinding" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL op een voor een bepaald doel aangepaste poort" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "Aangepaste binary _gebruiken, in plaats van ‘sendmail’" # aangepast alarmeringsgeluid? #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Aangepaste binary:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Zelf_gekozen argumenten gebruiken" # aangepast alarmeringsgeluid? #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Aange_paste argumenten:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Standaard argumenten zijn ‘-i -f %F -- %R’, waarbij\n" " %F - staat voor het From adres\n" " %R - staat voor de adressen van de geadresseerden" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Mail ook versturen in offline_modus" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Server _eist aanmeldingscontrole" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo!-functies" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Yahoo!-_agenda toevoegen aan dit account" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d bijgevoegd bericht" msgstr[1] "%d bijgevoegde berichten" # In menu Nieuw # _b wordt gebruikt voor adres_boek # _e voor bij_eenkomst #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:321 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "Be_richt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:323 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Een nieuwe e-mail opstellen" # E-mailaccounts / E-mail-accounts / E-mail accounts #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "E-mail-acco_unt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333 msgid "Create a new mail account" msgstr "Een nieuw e-mail-account aanmaken" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:338 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "E-mail_map" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:340 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Nieuwe e-mailmap aanmaken" # E-mailaccounts / E-mail-accounts / E-mail accounts #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:636 msgid "Mail Accounts" msgstr "E-mail-accounts" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:645 msgid "Mail Preferences" msgstr "E-mailvoorkeuren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:654 msgid "Composer Preferences" msgstr "Voorkeuren berichten opstellen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:663 msgid "Network Preferences" msgstr "Netwerkvoorkeuren" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:954 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Geen" # aanmerken als ongelezen/Berichten als _gelezen markeren< #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:672 msgid "Marking messages as read..." msgstr "Berichten markeren als gelezen…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522 msgid "_Disable Account" msgstr "Account _uitschakelen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 msgid "Disable this account" msgstr "Dit account uitschakelen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Alle verwijderde berichten definitief uit alle mappen verwijderen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Edit properties of this account" msgstr "De eigenschappen van dit account bewerken" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543 msgid "_Refresh" msgstr "_Verversen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Mappenlijst van dit account verversen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Berichten ophalen voor offline gebruik" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Berichten ophalen van accounts/mappen die zijn gemarkeerd voor offline " "gebruik" # postvak uit #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Postvak UIT -legen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "Map _kopiëren naar…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopieer de geselecteerde map naar een andere map" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Deze map definitief verwijderen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578 msgid "E_xpunge" msgstr "Op_ruimen" # Bug: kan dit beter? twee keer 'verwijderen' #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Alle verwijderde berichten definitief uit deze map verwijderen" # aanmerken als ongelezen/Berichten als _gelezen markeren< #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Alle berichten markeren als _gelezen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Alle berichten in de map als gelezen markeren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Map _verplaatsen naar…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "De geselecteerde map naar een andere map verplaatsen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599 msgid "_New..." msgstr "_Nieuw…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Een nieuwe map aanmaken voor het opslaan van berichten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "De eigenschappen van deze map wijzigen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "Refresh the folder" msgstr "Map verversen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 msgid "Change the name of this folder" msgstr "De naam van deze map wijzigen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1627 msgid "Select Message _Thread" msgstr "_Conversatie selecteren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Selecteer alle berichten die bij de conversatie van het geselecteerde " "bericht horen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1634 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "_Subconversatie selecteren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Selecteer alle antwoorden op het geselecteerde bericht" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Prullenbak legen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Alle verwijderde berichten definitief van alle accounts verwijderen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655 msgid "_New Label" msgstr "_Nieuw label" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 msgid "N_one" msgstr "_Geen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Abonnementenbeheer…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Abonneren of abonnement opzeggen voor mappen op externe servers" # post uit / in # postbezorging # post bezorgen #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713 msgid "Send / _Receive" msgstr "Versturen & _ontvangen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Items in de wachtrij versturen en nieuwe items ophalen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 msgid "R_eceive All" msgstr "_alles ontvangen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Nieuwe items van alle accounts ontvangen" # in outlook wordt de 'e' als sneltoets gebruikt #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706 msgid "_Send All" msgstr "Alles v_ersturen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Items in de wachtrij in alle accounts versturen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Stop de huidige e-mailbewerking" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "_Alle conversaties dichtklappen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Alle conversaties dichtklappen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Alle _conversaties openklappen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750 msgid "Expand all message threads" msgstr "Alle conversaties openklappen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "_Message Filters" msgstr "_Berichtenfilters" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Regels maken of bewerken om nieuwe berichten te filteren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Abonnementen…" # meervoud is beter hier #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771 msgid "F_older" msgstr "_Mappen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778 msgid "_Label" msgstr "_Label" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Zoekmap maken van zoekopdracht…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Search F_olders" msgstr "_Zoekmappen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Zoekmapdefinities aanmaken of bewerken" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1843 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nieuwe map…" # View -> Preview -> [] Show Message Preview # berichtenweergave/berichten (direct) weergeven/bericht weergeven/ # berichtweergave #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Berichtinhoud weergeven" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1873 msgid "Show message preview pane" msgstr "E-mailvoorbeeldvenster tonen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "_Verwijderde berichten tonen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Verwijderde berichten (doorgestreept) tonen" # dit is onderdeel van het menu #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Groeperen op conversatie" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1889 msgid "Threaded message list" msgstr "Lijst met conversaties" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Map met niet-overeenkomende berichten ingeschakeld" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1897 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Zoekmap met niet-overeenkomende berichten in- of uitschakelen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "E-mailvoorbeeldvenster onder de berichtenlijst weergeven" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "E-mailvoorbeeldvenster naast de berichtenlijst weergeven" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932 msgid "All Messages" msgstr "Alle berichten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1939 msgid "Important Messages" msgstr "Belangrijke berichten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1946 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Berichten van de laatste 5 dagen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Berichten zijn geen spam" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Berichten met bijlagen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967 msgid "No Label" msgstr "Geen label" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "Read Messages" msgstr "Gelezen berichten" # _o wordt gebruikt voor V_olgende #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981 msgid "Unread Messages" msgstr "Ongelezen berichten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Onderwerp of adressen bevat" # E-mailaccounts / E-mail-accounts / E-mail accounts #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043 msgid "All Accounts" msgstr "Alle accounts" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050 msgid "Current Account" msgstr "Huidige account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057 msgid "Current Folder" msgstr "Huidige map" # Dit is de titel van het scherm bij een zoekopdracht (Wouter Bolsterlee) #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:638 msgid "All Account Search" msgstr "Zoekopdracht in alle accounts" # Dit is de titel van het scherm bij een zoekopdracht (Wouter Bolsterlee) #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:746 msgid "Account Search" msgstr "Zoekopdracht in account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d geselecteerd, " msgstr[1] "%d geselecteerd, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:999 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d verwijderd" msgstr[1] "%d verwijderd" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d spam" msgstr[1] "%d spam" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d concept" msgstr[1] "%d concepten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d niet verzonden" msgstr[1] "%d niet verzonden" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d verzonden" msgstr[1] "%d verzonden" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d ongelezen, " msgstr[1] "%d ongelezen, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d in totaal" msgstr[1] "%d in totaal" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" # post uit / in # postbezorging # post bezorgen #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1507 msgid "Send / Receive" msgstr "Versturen & ontvangen" # was eerst Taal / Talen # maar dat is niet mooi, gewoon Taal van gemaakt, is duidelijk genoeg #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447 msgid "Language(s)" msgstr "Taal" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, every time" msgstr "Bij verlaten, elke keer" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per day" msgstr "Bij verlaten, een keer per dag" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per week" msgstr "Bij verlaten, een keer per week" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "On exit, once per month" msgstr "Bij verlaten, een keer per maand" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Bij het verlaten van de map, direct" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 msgid "Header" msgstr "Kop" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360 msgid "Contains Value" msgstr "Bevat waarde" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "_Date header:" msgstr "_Datum kop:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216 msgid "Show _original header value" msgstr "_Oorspronkelijke waarde berichtkop tonen" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Wilt u dat Evolution uw standaard mailprogramma wordt?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Uw bericht aan %s over ‘%s’ op %s is gelezen." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Aflevernotificatie voor ‘%s’" # leesbevestiging/ontvangstbevestiging #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Leesbevestiging versturen naar ‘%s’" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Afzender verwittigen" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "De afzender vraagt om een leesbevestiging." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Leesbevestiging is verstuurd naar afzender." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution is momenteel offline." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Klik op ‘Online werken’ om terug te keren naar de online-modus." # Evolution is nu niet verbonden met het netwerk. # Klik op deze knop om online te gaan werken. #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Evolution is momenteel offline omdat het netwerk niet beschikbaar is." # Evolution is nu niet verbonden met het netwerk. # Klik op deze knop om online te gaan werken. #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution zal terugkeren naar online zodra er een netwerkverbinding tot " "stand is gebracht." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "Auteur(s)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Plug-in-beheer" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Merk op: bepaalde wijzigingen zijn pas van kracht na een herstart" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Plug-in" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "_Plug-ins" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Plug-ins aan of uitzetten" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Platte tekst-versie tonen" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Platte tekst-versie tonen van samengesteld/alternatief bericht" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "HTML-versie tonen" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "HTML-versie tonen van samengesteld/alternatief bericht" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "HTML tonen indien aanwezig" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Laat Evolution kiezen wat het beste is om te tonen." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "Gewone tekst tonen indien aanwezig" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Gewone tekst tonen indien aanwezig. Laat anders Evolution kiezen wat het " "beste is om te tonen." # ooit eens? #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Alleen maar gewone tekst tonen" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Toon altijd alleen gewone tekst en maak bijlagen van andere delen als daarom " "gevraagd wordt." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "_Onderdrukte HTML-delen tonen als bijlagen" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML-modus" # liever gewone tekst # heeft voorkeur voor gewone tekst # voorkeur voor gewone tekst #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Voorkeur voor gewone tekst" # modus weglaten? #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Platte tekst modus" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "E-mailberichten bekijken als gewone tekst, zelfs als ze HTML-inhoud hebben." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Spawnen SpamAssassin (%s) is mislukt: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Streamen van mailberichtinhoud naar SpamAssassin is mislukt: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Schrijven van ‘%s’ naar SpamAssassin is mislukt: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Uitvoer van SpamAssassin lezen is mislukt: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin is of vastgelopen of kon een mailbericht niet verwerken" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin-opties" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "E_xterne testen uitvoeren" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Dit zal het SpamAssassin betrouwbaarder maken, maar ook trager." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Bestanden importeren" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "I_mporteren geannuleerd." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "Importeren voltooid." # Forward wordt in gtk+ vertaald met Volgende #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Welkom bij Evolution.\n" "\n" "In de volgende schermen zal Evolution verbinding maken met uw e-" "mailaccounts, en zullen gegevens van andere programma's worden geïmporteerd." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229 msgid "Loading accounts..." msgstr "Account laden…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "_Opmaken als…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "_Andere talen" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:337 msgid "Text Highlight" msgstr "Tekstmarkering" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:338 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Syntax-markering van e-maildelen" # modus weglaten? #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "_Platte tekst" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" # Privé hier beter dan Persoonlijk #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" # contact/kaart #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Volledige v_Card tonen" # VCard compact tonen #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Com_pacte vCard tonen" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "_Opslaan in adresboek" # huh? #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178 msgid "There is one other contact." msgstr "Er is één ander contact." # huh? #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Er is %d ander contact." msgstr[1] "Er zijn %d andere contacten." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Adresboekcontact" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Deel als adresboekcontact tonen" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Evolution Web Inspector" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Dit bericht niet meer tonen." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" # enkelvoud beter #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Bericht heeft geen bijlage" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution heeft enkele trefwoorden gevonden die suggereren dat dit bericht " "een bijlage zou hebben. Er is echter geen bijlage." # bijlage toevoegen/bestand bijvoegen #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Bijlage toevoegen…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "Bericht be_werken" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Bijlageherinnering" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "Herinnert u eraan wanneer u vergeten bent een bijlage aan een e-mailbericht " "toe te voegen." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:635 ../plugins/bbdb/bbdb.c:644 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatische contacten" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "_Adresboekitems aanmaken bij versturen van e-mailberichten" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Selecteer het adresboek voor automatische contacten" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contacten voor expresberichten" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Contactinformatie en -afbeeldingen _synchroniseren met Pidgin contactenlijst" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Selecteer het adresboek voor de buddylijst van Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Met _buddylijst synchroniseren" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Bespaart u werk bij het beheren van uw adresboek.\n" "\n" "Vult uw adresboek automatisch met namen en e-mailadressen wanneer u een e-" "mail beantwoordt. Ook wordt IM-contactinformatie toegevoegd uit uw " "vriendenlijsten." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Express-gegevens importeren" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX-import" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 persoonlijke mappen (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Outlook Express-berichten importeren uit DBX-bestand" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Beveiliging:" # Privé/Persoonlijk #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" # Niet ondertekend of positief getal? #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Niet geclassificeerd" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Beveiligd" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Topgeheim" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "_Eigen berichtkoppen" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "De opmaak voor eigen berichtkoppen is:\n" "Naam van de kop\";\"Waarde van de kop." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "Waarden" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Eigen berichtkoppen" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Eigen berichtkoppen toevoegen aan uitgaande berichten." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Eigen berichtkoppen" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Uit te voeren opdracht om de editor te starten: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Voor Emacs: gebruik ‘xemacs’\n" "Voor VI: gebruik ‘gvim -f’" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "_Automatisch starten bij bewerken van een nieuw e-mailbericht" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Opstellen in externe editor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Externe editor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Gebruik een externe editor voor het opstellen van tekstberichten." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Editor kan niet opgestart worden" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "De externe editor genoemd in uw plug-in-voorkeuren kan niet opgestart " "worden. Probeer een andere editor in te stellen." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Kan geen tijdelijk bestand aanmaken" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution kan geen tijdelijk bestand aanmaken om uw mail op te slaan. " "Probeer het later nog eens." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Externe editor draait nog" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "De externe editor draait nog. Het opstelvenster kan niet sluiten zolang de " "editor actief is." #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" # Een bestand selecteren #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Selecteer een foto" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "Afbeeldingsbestanden" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "Gelaatsfoto _invoegen als standaard" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Nieuwe _gelaatsfoto laden" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "_Gelaatsfoto insluiten" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Een gelaatsfotootje toevoegen aan uitgaande berichten." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Lezen is mislukt" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Het bestand kan niet gelezen worden" # waarde weggelaten #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Ongeldige afbeeldingsgrootte" # foto is beter #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Selecteer een afbeelding van 48 x 48" # foto is beter #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "_Geen afbeelding" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "Het door u geselecteerde bestand is waarschijnlijk geen geldig .png bestand. " "Fout: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Afbeelding in bericht" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Bekijk bijlagen met afbeeldingen direct in het e-mailbericht." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Get List _Archive" msgstr "Lijst_archief ophalen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Een archief ophalen van de lijst waar dit bericht bijhoort" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "_Lijstgebruik-informatie ophalen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Informatie ophalen over het gebruik van de lijst waar dit bericht bijhoort" # contactenlijst eigenaar/eigenaar contactenlijst #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Eigenaar contactenlijst" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contact opnemen met de eigenaar van de mailinglijst waar dit bericht bijhoort" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Bericht aan lijst versturen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Maak een bericht voor de mailinglijst waartoe dit bericht behoort" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396 msgid "_Subscribe to List" msgstr "A_bonneren op lijst" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Abonneren op de mailinglijst waartoe dit bericht behoort" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Abonnement op de lijst opzeggen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Abonnement op de mailinglijst waartoe dit bericht behoort opzeggen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412 msgid "Mailing _List" msgstr "M_ailinglijst" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Mailinglijst acties" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Biedt veelgebruikte mailinglijstfuncties (abonneren, opzeggen, enz.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Actie is niet beschikbaar" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Dit bericht mist de koptekst-informatie die vereist is voor deze actie." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Mail sturen niet toegestaan" # mogelijkerwijs/mogelijk/misschien/wellicht #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Berichten sturen aan deze mailinglijst is niet toegestaan. Mogelijk is dit " "een 'alleen-lezen' mailinglijst. Neem contact op met de lijsteigenaar voor " "details." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "E-mailbericht aan mailinglijst sturen?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Er zal een e-mail worden verzonden naar de URL \"{0}\". U kunt het bericht " "automatisch verzenden, of het eerst bekijken en aanpassen.\n" "\n" "Als het goed is ontvangt u antwoord van de mailinglijst kort nadat het " "bericht is verzonden." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "Bericht v_ersturen" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "Bericht be_werken" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Misvormde header" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "De {0} header van dit bericht is misvormd en kon niet worden verwerkt\n" "\n" "Header: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Geen e-mailactie" # kopregels/header #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "De actie kon niet worden uitgevoerd. De header voor deze actie bevatte geen " "enkele actie die uitgevoerd kon worden.\n" "\n" "Header: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "U heeft %d nieuw bericht ontvangen." msgstr[1] "U heeft %d nieuwe berichten ontvangen." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Van: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Onderwerp: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "Nieuwe e-mail in Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s tonen" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Geluid afspelen bij binnenkomst van nieuwe e-mail" # piepje/piepen #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "_Piepen" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "Geluids_thema gebruiken" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "_Geluidsbestand afspelen:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "Selecteer een geluidsbestand" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "_Alleen melden bij nieuwe berichten in Postvak IN" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "_Melding tonen wanneer er een nieuw bericht binnenkomt" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "E-mailmelding" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Geluid afspelen bij binnenkomst van nieuwe berichten." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:232 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Gemaakt op basis van een e-mail door %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "De geselecteerde agenda bevat reeds afspraak ‘%s’. Wilt u de oude afspraak " "bewerken?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "De geselecteerde takenlijst bevat reeds taak ‘%s’. Wilt u de oude taak " "bewerken?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "De geselecteerde memolijst bevat reeds memo ‘%s’. Wilt u de oude memo " "bewerken?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "U heeft %d mails geselecteerd om geconverteerd te worden naar activiteiten. " "Wilt u deze werkelijk allemaal toevoegen?" msgstr[1] "" "U heeft %d mails geselecteerd om geconverteerd te worden naar activiteiten. " "Wilt u deze werkelijk allemaal toevoegen?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "U heeft %d mails geselecteerd om geconverteerd te worden naar taken. Wilt u " "deze werkelijk allemaal toevoegen?" msgstr[1] "" "U heeft %d mails geselecteerd om geconverteerd te worden naar taken. Wilt u " "deze werkelijk allemaal toevoegen?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "U heeft %d mails geselecteerd om geconverteerd te worden naar memo's. Wilt u " "deze werkelijk allemaal toevoegen?" msgstr[1] "" "U heeft %d mails geselecteerd om geconverteerd te worden naar memo's. Wilt u " "deze werkelijk allemaal toevoegen?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Wilt u doorgaan met het converteren van de resterende mails?" # samenvatting/onderwerp #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753 msgid "[No Summary]" msgstr "[Geen samenvatting]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Ongeldig object teruggestuurd van een server" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de verwerking: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Kan agenda niet openen. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "De geselecteerde agenda is ‘alleen-lezen’ dus kan de afspraak hier niet " "aangemaakt worden. Selecteer een andere agenda." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "De geselecteerde takenlijst is ‘alleen-lezen’, dus kan de taak hier niet " "aangemaakt worden. Selecteer een andere takenlijst." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "De geselecteerde memolijst is ‘alleen-lezen’, dus kan de memo hier niet " "aangemaakt worden. Selecteer een andere memolijst." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Er is geen schrijfbare agenda beschikbaar." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280 msgid "Create an _Appointment" msgstr "_Afspraak maken" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Een nieuwe activiteit aanmaken voor het geselecteerde bericht" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Een mem_o aanmaken" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Een nieuwe memo aanmaken voor het geselecteerde bericht" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294 msgid "Create a _Task" msgstr "Een _taak aanmaken" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Een nieuwe taak aanmaken voor het geselecteerde bericht" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1304 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Een _bijeenkomst aanmaken" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Een nieuwe bijeenkomst aanmaken voor het geselecteerde bericht" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Een bericht omzetten naar een taak." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST-import" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook persoonlijke mappen (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Outlook-berichten importeren uit PST-bestand" # mail? #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "_Post" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "Doelmap:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "_Adresboek" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "A_fspraken" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Taken" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "_Dagboekaantekeningen" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:701 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlookgegevens importeren" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Agenda publiceren" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Locaties" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Hiermee kunnen agenda's worden gepubliceerd op het web." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Kon %s niet openen:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het publiceren van %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Publiceren naar %s met succes voltooid" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Aankoppelen van %s is mislukt:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "_Aanzetten" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:799 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Weet u zeker dat u deze locatie wilt verwijderen?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1138 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Kon ‘publicatiethread’ niet aanmaken." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1148 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Agenda-informatie _publiceren" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Dagelijks" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Wekelijks" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Handmatig (via menu Acties)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Beveiligd FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Openbaar FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (met aanmelden)" # View -> Window -> []Mail # []Contacts # []Calendar # []Memo # []Tasks # Window is hier dus niet echt 'Venster' maar meer Modus # of Evolution-onderdeel/functie-deel #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows-netwerk" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)" # Zelfgemaakte/aangepaste melding/mededeling #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Aangepaste locatie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publiceren als:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Publicatie_frequentie:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "Tijds_duur:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "Service_type:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Bestand:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Poort:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" # de W wordt al gebruikt voor _Wekelijks # de A voor _Annuleren #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "Wa_chtwoord:" # _O wordt gebruikt voor _Ok #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "Wachtwoord o_nthouden" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Publicatielocatie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "Ongeldige bron-UID ‘%s’" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Nieuwe locatie" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Locatie bewerken" # T is de huidige tijd (H M S) # F is format? #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "Omschrijvinglijst" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "Categorieënlijst" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "Commentaarlijst" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "Contactenlijst" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "Begin" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "Eind" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "Verloopt" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "percentage voltooid" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "Aanwezigenlijst" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "Aangepast" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "E_xtra opties voor het CSV-formaat" # bijsluiten/invoegen #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572 msgid "Prepend a _header" msgstr "Vooraan een _header invoegen" # letterlijk: waardebegrenser, maar het gaat om het teken # waarmee de variabelen worden gescheiden #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Scheidingsteken:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Record-scheidingsteken:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Waarden omringen met:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Comma separated value formaat (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Geselecteerden opslaan" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Een agenda of takenlijst opslaan op schijf." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF-formaat (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "Formaat:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "Doelbestand selecteren" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "De geselecteerde agenda opslaan op schijf" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "De geselecteerde memolijst opslaan op schijf" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "De geselecteerde takenlijst opslaan op schijf" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Plug-in voor concept-gebaseerd sjabloon. U kunt variabelen gebruiken zoals " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] of $ORIG[body]; deze zullen vervangen " "worden door waarden uit een e-mailbericht dat u beantwoordt." #: ../plugins/templates/templates.c:1148 msgid "No Title" msgstr "Geen titel" #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as _Template" msgstr "Als s_jabloon opslaan" #: ../plugins/templates/templates.c:1259 msgid "Save as Template" msgstr "Als sjabloon opslaan" #: ../shell/e-shell.c:279 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Voorbereiden voor offline-gebruik..." #: ../shell/e-shell.c:332 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Voorbereiden om online te gaan..." #: ../shell/e-shell.c:413 msgid "Preparing to quit" msgstr "Voorbereiden voor afsluiten" #: ../shell/e-shell.c:419 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Voorbereiden voor afsluiten..." #: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722 msgid "Searches" msgstr "Zoekenopdrachten" # bewaren/opslaan # bewaren is hier mooier #: ../shell/e-shell-content.c:765 msgid "Save Search" msgstr "Zoekopdracht opslaan" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:939 msgid "Sho_w:" msgstr "_Tonen:" # er staat: # Sear_ch: [tekstveld] i_n [Current Folder] #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:964 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Zoeken naar:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1032 msgid "i_n" msgstr "i_n" #: ../shell/e-shell-utils.c:175 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle bestanden (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:292 msgid "Saving user interface state" msgstr "Status gebruikersinterface wordt opgeslagen" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Arjan Scherpenisse\n" "Gerard Oskamp\n" "Dennis Smit\n" "Almer S. Tigelaar\n" "Dirk-Jan C. Binnema\n" "Mendel Mobach\n" "Vincent van Adrighem\n" "Mendel Mobach\n" "Kees van den Broek\n" "Elros Cyriatan\n" "Daniel van Eeden\n" "\n" "Voor rapporteren van fouten in de vertaling:\n" "http://nl.gnome.org/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n" " Dennis Groenveld https://launchpad.net/~d3nn1s\n" " Dirk van Donkelaar https://launchpad.net/~dirkvandonkelaar\n" " Guus https://launchpad.net/~guus-verbeek\n" " Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n" " Henry Voorburg https://launchpad.net/~henry-voorburg\n" " Jochem https://launchpad.net/~jochem56-deactivatedaccount\n" " Kenneth Venken https://launchpad.net/~kenneth-venken\n" " Max https://launchpad.net/~meijer-max\n" " Nico Pieters https://launchpad.net/~nico-pieters\n" " Puck Meerburg https://launchpad.net/~puck-puckipedia\n" " Redmar https://launchpad.net/~redmar\n" " Reinout van Schouwen https://launchpad.net/~reinouts\n" " Rob Frerejean https://launchpad.net/~hffrerejean\n" " Robin-cominotto https://launchpad.net/~robin-cominotto\n" " Ronald van Engelen https://launchpad.net/~ronalde\n" " Ruud Leffers https://launchpad.net/~rmleffers\n" " Saak Nemah https://launchpad.net/~saaknemah\n" " Tim van de Kamp https://launchpad.net/~timvandekamp\n" " Tino Meinen https://launchpad.net/~a-t-meinen\n" " Vincent van Adrighem https://launchpad.net/~adrighem\n" " Wouter Bolsterlee https://launchpad.net/~uws\n" " cschutijser https://launchpad.net/~cschutijser\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " joost van viegen https://launchpad.net/~jwdvanviegen\n" " rob https://launchpad.net/~rvdb" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution website" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341 msgid "Categories Editor" msgstr "Categorieën-editor" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug-buddy is niet geïnstalleerd." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug-buddy kon niet worden gestart." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Informatie tonen over Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872 msgid "_Close Window" msgstr "Venster sl_uiten" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Evolution-gebruikershandleiding openen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907 msgid "I_mport..." msgstr "I_mporteren…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importeer gegevens van andere programma's" # Sneltoets is Shift+Ctrl+W #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "New _Window" msgstr "Nieu_w venster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Een nieuw venster voor deze weergave creëren" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928 msgid "Available Cate_gories" msgstr "_Beschikbare categorieën" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "Manage available categories" msgstr "Beschikbare categorieën beheren" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Verkorte handleiding" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "De sneltoetsen van Evolution tonen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "Exit the program" msgstr "Programma verlaten" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:956 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Uitgebreid zoeken…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Stel een uitgebreidere zoekactie samen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Maak de huidige zoekparameters leeg" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Opgeslagen zoekopdrachten be_werken…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Uw opgeslagen zoekopdrachten beheren" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Klik hier om het zoektype te wijzigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "_Find Now" msgstr "Nu _zoeken" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Voer de huidige zoekparameters uit" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991 msgid "_Save Search..." msgstr "Zoekopdracht _opslaan…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Huidige zoekparameters opslaan" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "_Foutmelding insturen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Foutmelding insturen met Bug Buddy." # De Sneltoets O wordt zo gebruikt voor het schakelen tussen # _Online en _Offline (dat is goed) #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline werken" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Evolution in offline-modus brengen" # De W wordt al gebruikt voor Nieu_w venster #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019 msgid "_Work Online" msgstr "_Online werken" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Evolution in online-modus brengen" # View -> Layout -> []Show Toolbar # []Show Status Bar # []Show Side Bar # # indeling/layout/werkbalken/informatiebalken #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Lay_out" msgstr "I_ndeling" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Wisselaar uiterlijk" # View -> Window -> []Mail # []Contacts # []Calendar # []Memo # []Tasks # Window is hier dus niet echt 'Venster' maar meer Modus # of Evolution-onderdeel/functie-deel #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "_Window" msgstr "_Onderdeel" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Show Side _Bar" msgstr "_Zijbalk tonen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Show the side bar" msgstr "_Zijbalk tonen" # filmpjes weergeven #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "Show _Buttons" msgstr "_Knoppen tonen" # FIXME: dit moet duidelijker # weergavepaneel/voorbeeldpaneel #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Wisselknoppen tonen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129 msgid "Show _Status Bar" msgstr "_Statusbalk tonen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131 msgid "Show the status bar" msgstr "Statusbalk tonen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Werk_balk tonen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139 msgid "Show the tool bar" msgstr "Werkbalk tonen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161 msgid "_Icons Only" msgstr "Alleen _pictogrammen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Vensterknoppen weergeven met alleen pictogrammen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168 msgid "_Text Only" msgstr "Alleen _tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Vensterknoppen weergeven met alleen tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Icons _and Text" msgstr "Pictogrammen _en tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Vensterknoppen weergeven met pictogrammen en tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Tool_bar Style" msgstr "_Werkbalkstijl" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Vensterknoppen weergeven volgens de werkomgevingsinstelling voor werkbalken" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192 msgid "Delete Current View" msgstr "Huidige weergave verwijderen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199 msgid "Save Custom View..." msgstr "Aangepaste weergave opslaan…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Save current custom view" msgstr "Huidige weergave opslaan" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "C_urrent View" msgstr "H_uidige weergave" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Custom View" msgstr "_Aangepaste weergave" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Huidige weergave is aangepast" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Pagina-instellingen configureren voor de huidige printer" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Omschakelen naar %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Weergave %s selecteren" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Weergave %s verwijderen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Deze zoekparameters uitvoeren" #: ../shell/e-shell-window.c:504 msgid "New" msgstr "Nieuw" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:580 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hoi. Bedankt voor het downloaden en uitproberen van deze proefversie\n" "van het Evolution softwarepakket.\n" "\n" "Deze versie van Evolution is nog niet helemaal af. We zijn er bijna,\n" "maar sommige functies zijn nog niet af of werken niet naar behoren.\n" "\n" "Als u een stabiele versie van Evolution wilt gebruiken, kunt u beter deze\n" "versie verwijderen en versie %s installeren.\n" "\n" "Wilt u, als u fouten tegenkomt, deze alstublieft melden bij " "bugzilla.gnome.org.\n" "Dit product wordt geleverd zonder enige garantie en is niet bedoeld voor " "mensen\n" "die licht ontvlambaar en agressief zijn.\n" "\n" "Wij hopen dat u met veel plezier gebruik zult maken van de resultaten van " "ons\n" "harde werk en wachten in spanning op uw bijdrage!\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Bedankt!\n" "Het Evolution team\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "Dit bericht niet meer weergeven" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:302 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Evolution starten waarbij het opgegeven onderdeel wordt getoond. Beschikbare " "opties zijn: ‘post’, ‘agenda’, ‘contacten’, ‘taken’ en ‘memo's’" #: ../shell/main.c:306 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Pas de gegeven afmetingen toe op het hoofdvenster" #: ../shell/main.c:310 msgid "Start in online mode" msgstr "Beginnen in online modus" #: ../shell/main.c:312 msgid "Ignore network availability" msgstr "Beschikbaarheid netwerk negeren" # geforceerd laten stoppen/doen stoppen #: ../shell/main.c:315 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Evolution geforceerd afsluiten" #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Het laden van plug-ins deactiveren." #: ../shell/main.c:320 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Voorbeeldpaneel van Post, Adresboek en Taken uitzetten." #: ../shell/main.c:324 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "URI's of bestandsnamen opgegeven als rest van argumenten importeren." #: ../shell/main.c:326 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Verzoek een draaiend Evolution-proces te stoppen" #: ../shell/main.c:403 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Kan Evolution niet starten. Misschien reageert een andere Evolution-" "instantie niet. Systeemfout: %s" # Personal information manager #: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Het Evolution PIM en e-mailprogramma" #: ../shell/main.c:571 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online en --offline kan niet tegelijk worden gebruikt.\n" " Gebruik ‘%s --help’ voor meer informatie.\n" #: ../shell/main.c:577 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online en --offline kan niet tegelijk worden gebruikt.\n" " Gebruik ‘%s --help’ voor meer informatie.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Upgrade vanaf vorige versie is mislukt:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Indien u besluit door te gaan heeft u mogelijk geen toegang meer tot " "bepaalde delen van uw oude gegevens.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Toch doorgaan" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Nu afsluiten" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Kan niet rechtstreeks van versie {0} upgraden" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution ondersteunt niet langer het rechtstreeks opwaarderen van versie " "{0}. U kunt dit omzeilen door eerst op te waarderen naar Evolution 2 en " "daarna naar Evolution 3." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Certificaat ‘%s’ is een CA-certificaat.\n" "\n" "Vertrouwensinstellingen bewerken:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Naam certificaat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Afgegeven aan organisatie" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Afgegeven aan organisatie-afdeling" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Doelen" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Afgegeven door" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Afgegeven door organisatie" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Afgegeven door organisatie-afdeling" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Afgegeven" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Verloopt" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 vingerafdruk" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 vingerafdruk" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Selecteer een certificaat om te importeren…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Certificaat importeren is mislukt" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Alle PKCS12-bestanden" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "Alle e-mailcertificaten" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "Alle CA-certificaten" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "Geen onderdeel van certificaat" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor het volgende gebruik:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL gebruikers certificaat" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL server certificaat" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Email ondertekenaars certificaat" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificaat e-mailontvanger" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Afgegeven aan" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Algemene naam (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Organisatie (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Afdeling (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Geldigheid" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Afgegeven op" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Verloopt op" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Certificaathiërarchie" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "Certificaatvelden" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "Veldwaarde" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Omdat u de certificaatautoriteit vertrouwt die dit certificaat heeft " "afgegeven, vertrouwt u de geldigheid van dit certificaat; tenzij het hier " "anders is aangegeven" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Omdat u de certificaatautoriteit die dit certificaat heeft afgegeven niet " "vertrouwt, vertrouwt u de geldigheid van dit certificaat niet; tenzij het " "hier anders is aangegeven" #: ../smime/gui/component.c:56 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "Het wachtwoord voor ‘%s’, token ‘%s’ invoeren" #: ../smime/gui/component.c:58 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Geef het wachtwoord voor ‘%s’" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Geef een nieuw wachtwoord voor de certificaatdatabase" #: ../smime/gui/component.c:89 msgid "Enter new password" msgstr "Geef een nieuw wachtwoord" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Afgegeven aan:\n" " Onderwerp: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Afgegeven door:\n" " Onderwerp:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Selecteer certificaat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "U hebt certificaten van deze organisaties die u indentificeren:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Certificatentabel" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Reservekopie maken" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Van _alles een reservekopie maken" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Uw certificaten" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "U hebt certificaten in uw bestand dat deze personen indentificeren." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Contactcertificaten" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "U hebt certificaten in uw bestand die deze certificaat authoriteiten " "identificeren:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Authoriteiten" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Vertrouwen Certificaat Authoriteit" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Deze CA vertrouwen voor het identificeren van websites." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Deze CA vertrouwen voor het identificeren van e-mailgebruikers." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" "Deze CA vertrouwen voor het identificeren van _software-ontwikkelaars." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Voordat u deze CA vertrouwt is het raadzaam dat u het certificaat, de " "regelgeving en procedures van deze CA bestudeert, mits aanwezig." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Certificaat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "Certificaat details" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Email certificaat vertrouwens-instellingen" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Vertrouw de authenticiteit van dit certificaat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "De echtheid van dit certificaat niet vertrouwen" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "B_ewerk CA vertrouwen" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Versie" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Versie 1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Versie 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Versie 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 met RSA-versleuteling" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 met RSA-versleuteling" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 met RSA-versleuteling" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 met RSA-versleuteling" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 met RSA-versleuteling" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 met RSA-versleuteling" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA-versleuteling" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Certificaat sleutel gebruik" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape certificaat type" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Certificaat Authoriteit sleutel identificator" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Object Indicator (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritme identificatie" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algoritme parameters" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Publieke sleutelinformatie van de persoon" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Publiek sleutel algoritme van de persoon" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Publieke sleutel van de persoon" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Fout: kan de extensie niet verwerken" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Object ondertekenaar" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL Certificaat Authoriteit" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-mail Certificaat Authoriteit" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Ondertekenen" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Niet-afwijzing" # volgens wikiepedia is encipherment hetzelfde als encryptiealgoritme #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Sleutel versleuteling" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Data versleuteling" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Sleutel overeenkomst" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Certificaat ondertekenaar" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL tekenaar" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Niet critisch" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Uitbreiding" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Certificaatondertekeningsalgorithme" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "Uitgever" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Uitgever unieke ID" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Unieke ID van de persoon" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Certificaatondertekeningswaarde" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d-%m-%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "Ondertekenen" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "Versleutel" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certificaat bestaat reeds" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 Bestand wachtwoord" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Voer uw wachtwoord in voor PKCS12 bestand:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Geïmporteerd certificaat" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adreskaarten" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "_Lijstweergave" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Op _bedrijf" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Dagweergave" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "_Werkweekweergave" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "W_eekweergave" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Maandweergave" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "Be_richten" # de weergave is eender als bij verzonden berichten #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Als bij ver_zonden berichten" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Op onder_werp" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Op afze_nder" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Op s_tatus" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Op op_volgingsmarkering" # View -> Current view -> For Wide view #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Als _breedbeeld" # View -> Current View -> As sent folder vor wide view #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Als bij verzonden berichten in breedbeeld" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Memo's" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Met _verloopdatum" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Met _status" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.10.po0000644000000000000000000056544712321557243023403 0ustar # Dutch translation for evolution-data-server # # This file is distrbuted under the same license as the evolution-data-server # package. # # cache(d) cachen → gecachet → gecachete, http://woordenlijst.org/leidraad/12/2/ # get opvragen (niet verkrijgen!) # inbox postvak IN (met hoofdletters # mailbox mailbox/postbus # spool spool, evt. buffer # subscribe abonneren/inschrijven # summary overzicht (liever niet samenvatting) # unsubscribe uitschrijven # # Dit bestand bevat nog wel wat inconsistenties – 20080226. # # # Arjan Scherpenisse , 2000. # Gerard Oskamp , 2000. # Dennis Smit , 2000. # Almer S. Tigelaar , 2000, 2001. # Dirk-Jan C. Binnema , 2001. # Mendel Mobach , 2001. # Vincent van Adrighem , 2001. # Kees van den Broek , 2003. # Tino Meinen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Daniel van Eeden , 2004, 2005. # Reinout van Schouwen , 2005. # Wouter Bolsterlee , 2007, 2009, 2011. # Mario Blättermann , 2010. # Hannie Dumoleyn , 2010, 2012, 2014. # Nog steeds veel taalfouten – Wouter Bolsterlee, 200902. # Alleen onvertaalde strings/fuzzy's gedaan – Hannie Dumoleyn, 201104/201106, 2013, 2014. # Aanzienlijk deel nagekeken en de nodige vertalingen aangepast. – Wouter Bolsterlee, 201104. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-09 08:04+0000\n" "Last-Translator: Redmar \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: nl\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:115 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Verwijderen van bestand '%s' mislukt: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:143 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Kon de map ‘%s’ niet aanmaken: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:394 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Kon harde koppeling voor '%s' niet aanmaken: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:499 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1135 msgid "No UID in the contact" msgstr "Contact heeft geen UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:773 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Conflicterende UID's aangetroffen in toegevoegde contacten" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:881 msgid "Loading..." msgstr "Laden…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:883 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4424 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1164 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" "Er is geprobeerd contact ‘%s’ te wijzigen met niet gesynchroniseerde " "herziening" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1300 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1369 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2707 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Contact ‘%s’ niet gevonden" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1411 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1478 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Zoekopdracht ‘%s’ wordt niet ondersteund" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1420 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1487 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Ongeldige zoekopdracht ‘%s’" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1671 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Kon de naam van oude database niet wijzigen van ‘%s’ naar ‘%s’: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1245 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4319 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:383 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:825 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:874 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:576 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:607 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2335 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../camel/camel-imapx-command.c:650 ../libedataserver/e-client.c:177 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:833 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Bijgewerkte contacten opvragen…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:985 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Bijgewerkte groepen opvragen…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1673 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5055 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1299 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "De backend ondersteunt het toevoegen van bulk niet" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1822 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5191 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1401 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "De backend ondersteunt het wijzigen van bulk niet" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2022 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1493 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "De backend ondersteunt het verwijderen van bulk niet" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2148 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1620 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1622 msgid "Friends" msgstr "Vrienden" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1624 msgid "Family" msgstr "Familie" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1626 msgid "Coworkers" msgstr "Collega's" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:174 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:973 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Binden met v3- of v2-bindingen is mislukt" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1096 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Opnieuw verbinden met LDAP-server…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1226 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Ongeldige DN-syntaxis" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1242 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4318 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP-fout 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1854 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2177 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: NULL teruggekregen van ldap_first_entry" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2107 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2235 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: Onverwerkt resultaattype %d teruggekregen" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2368 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2495 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: Onverwerkt zoekresultaattype %d teruggekregen" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4267 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "LDAP-zoekresultaten worden ingelezen…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4446 msgid "Error performing search" msgstr "Fout bij het zoeken" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4574 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Contacten downloaden (%d)…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5138 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Contact wordt toegevoegd aan LDAP-server…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5213 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Contact van LDAP-server wordt aangepast…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5279 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Contact wordt van LDAP-server verwijderd…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5668 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Kon de DN voor gebruiker '%s' niet verkrijgen" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:804 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Laden van adresboeksamenvatting…" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:822 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "PROPFIND op webdav mislukt met HTTP-status %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:841 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Geen responsinhoud in webdav PROPFIND-resultaat" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Laden van contacten (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1221 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Kan SoupURI niet omzetten naar tekenreeks" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1332 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Aanmaken van hulpbron '%s' mislukt met HTTP-status %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1430 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Contact op server is gewijzigd -> wordt niet aangepast" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1438 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Aanpassen contact mislukt met HTTP-status %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1514 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "VERWIJDEREN mislukt met HTTP-status %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24 msgid "No such book" msgstr "Boek bestaat niet" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:346 msgid "Contact not found" msgstr "Contact niet gevonden" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:347 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Contact-ID bestaat al" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30 msgid "No such source" msgstr "Bron bestaat niet" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:363 msgid "No space" msgstr "Geen ruimte" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:123 msgid "Unique ID" msgstr "Uniek ID" # Archiveren als ‘Jan Smit’, of ‘Smit, Jan’ #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:128 msgid "File Under" msgstr "Archiveren als" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Book UID" msgstr "Boek-UID" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Given Name" msgstr "Voornaam" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:138 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142 msgid "Email 1" msgstr "E-mail 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Email 4" msgstr "E-mail 4" # Mailprogramma? #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Mailer" msgstr "E-mailprogramma" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Home Address Label" msgstr "Huisadres label" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Work Address Label" msgstr "Werkadres label" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Other Address Label" msgstr "Ander adres label" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistent telefoon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Business Phone" msgstr "Bedrijf telefoon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Business Phone 2" msgstr "Bedrijf telefoon 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Business Fax" msgstr "Bedrijfsfax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Callback Phone" msgstr "Terugbellen telefoon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefoon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Company Phone" msgstr "Bedrijfstelefoon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Home Phone" msgstr "Thuis telefoon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Home Phone 2" msgstr "Thuis telefoon 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Home Fax" msgstr "Fax thuis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiele telefoon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Other Phone" msgstr "Andere telefoon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Other Fax" msgstr "Andere fax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Pager" msgstr "Pieper" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Primary Phone" msgstr "Primaire telefoon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisatie-afdeling" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Office" msgstr "Kantoor" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180 msgid "Title" msgstr "Functie" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Homepage URL" msgstr "Homepage URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Weblog URL" msgstr "Weblog URL" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Calendar URI" msgstr "Agenda-URI" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Vrij/Bezet URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS-agenda" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Videoconferentie URL" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199 msgid "Spouse's Name" msgstr "Naam partner" # meervoud #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Note" msgstr "Opmerkingen" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM-schermnaam thuis 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM-schermnaam thuis 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM-schermnaam thuis 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM-schermnaam werk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM-schermnaam werk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM-schermnaam werk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "GroupWise-schermnaam thuis 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "GroupWise-schermnaam thuis 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "GroupWise-schermnaam thuis 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "GroupWise-schermnaam werk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "GroupWise-schermnaam werk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "GroupWise-schermnaam werk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber-ID thuis 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber-ID thuis 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber-ID thuis 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber-ID werk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber-ID werk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber-ID werk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo!-schermnaam thuis 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo!-schermnaam thuis 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo!-schermnaam thuis 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo!-schermnaam werk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo!-schermnaam werk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo!-schermnaam werk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN-schermnaam thuis 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN-schermnaam thuis 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN-schermnaam thuis 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN-schermnaam werk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN-schermnaam werk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN-schermnaam werk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ-id thuis 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ-id thuis 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ-id thuis 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ-id werk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ-id werk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ-id werk 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Last Revision" msgstr "Vorige revisie" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Name or Org" msgstr "Naam van org." #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Address List" msgstr "Adreslijst" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Home Address" msgstr "Huisadres" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Work Address" msgstr "Werkadres" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Other Address" msgstr "Ander adres" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "Category List" msgstr "Categorieënlijst" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "Email List" msgstr "E-maillijst" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM schermnaam-lijst" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "GroupWise ID List" msgstr "GroupWise ID-lijst" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber ID-lijst" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo! schermnaam-lijst" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN schermnaam-lijst" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ ID-lijst" # Verkiest/voorkeur voor/ontvangt bij voorkeur #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Voorkeur voor e-mail met HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "List" msgstr "Lijst" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Lijst toont adressen" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "Birth Date" msgstr "Geboortedatum" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:887 msgid "Anniversary" msgstr "Verjaardag" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509-certificaat" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu thuis ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu thuis ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu thuis ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu werk ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu werk ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu werk ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu ID-lijst" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Geographic Information" msgstr "Geografische informatie" # dit is het kopje: Telefoonnummers #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Telephone" msgstr "Telefoonnummers" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype-schermnaam thuis 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype-schermnaam thuis 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype-schermnaam thuis 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype-schermnaam werk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype-schermnaam werk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype-schermnaam werk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype-namenlijst" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "SIP address" msgstr "SIP-adres" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk naam thuis 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk naam thuis 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk naam thuis 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk naam werk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk naam werk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk naam werk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Namenlijst Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Twitter Name List" msgstr "Twitter-namenlijst" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1627 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:883 msgid "Unnamed List" msgstr "Naamloze lijst" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "De bibliotheek werd opgezet zonder telefoonnummerondersteuning." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "" "Het telefoonnummerontleedprogramma rapporteerde een nog onbekende foutcode." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Not a phone number" msgstr "Geen telefoonnummer" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Ongeldig landnummer" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "De tekst na het landnummer is te kort voor een telefoonnummer" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "De tekst is te kort voor een telefoonnummer" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "De tekst is te lang voor een telefoonnummer" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:749 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Onbekende boekeigenschap ‘%s’" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:764 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Kan waarde van boekeigenschap ‘%s’ niet wijzigen" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1099 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1274 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1522 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1704 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Kon niet verbinden met ‘%s’: " #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:796 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Fout bij introspectie onbekend samenvattingsveld ‘%s’" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1295 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Fout bij het verwerken van reguliere expressie" # 'vrij' toegevoegd #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1340 #: ../camel/camel-db.c:544 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Onvoldoende vrij geheugen" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1473 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Ongeldig contactenveld ‘%d’ opgegeven in samenvatting" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1507 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Contactenveld ‘%s’ van type ‘%s’ opgegeven in samenvatting, maar alleen " "velden van het type boolean, tekenreeks en tekenreekslijst worden ondersteund" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2695 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3772 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Volledige contactgegevens worden niet opgeslagen in het cachegeheugen. " "vCards kunnen niet worden teruggegeven." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3898 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3979 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Zoekopdracht bevatte niet-ondersteunde elementen" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3902 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Ongeldige zoekopdracht" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3926 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Volledige contactgegevens worden niet opgeslagen in het cachegeheugen. " "Vandaar dat alleen een beknopte zoekopdracht ondersteund wordt." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3983 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:358 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:993 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1299 ../libedataserver/e-client.c:164 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Ongeldige zoekopdracht" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4026 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Volledige vcards worden niet opgeslagen in het cachegeheugen. Vandaar dat " "alleen een beknopte zoekopdracht ondersteund wordt." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4729 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Verwijderen van db-bestand is mislukt: foutno %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:342 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:393 msgid "Success" msgstr "Succes" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:343 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2303 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:394 #: ../libedataserver/e-client.c:131 msgid "Backend is busy" msgstr "Backend is bezig" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:344 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:395 ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Repository offline" msgstr "Opslagplaats offline" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:345 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2317 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:396 #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Permission denied" msgstr "Operatie niet toegestaan" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:348 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:401 msgid "Authentication Failed" msgstr "Aanmelding mislukt" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:349 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:402 msgid "Authentication Required" msgstr "Aanmelden vereist" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:350 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:403 msgid "Unsupported field" msgstr "Veld niet ondersteund" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:351 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:405 ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Methode voor aanmeldingscontrole niet ondersteund" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:352 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:406 ../libedataserver/e-client.c:158 msgid "TLS not available" msgstr "TLS niet beschikbaar" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:353 msgid "Address book does not exist" msgstr "Adresboek bestaat niet" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:354 msgid "Book removed" msgstr "Boek verwijderd" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:355 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Niet offline beschikbaar" # lengte/grootte #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:356 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 ../libedataserver/e-client.c:160 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Maximale zoekgrootte overschreden" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:357 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:162 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Maximale zoektijd verstreken" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:359 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 ../libedataserver/e-client.c:166 msgid "Query refused" msgstr "Zoekopdracht geweigerd" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:360 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Could not cancel" msgstr "Kon niet annuleren" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:362 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Invalid server version" msgstr "Ongeldige server-versie" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:364 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2301 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 #: ../libedataserver/e-client.c:129 msgid "Invalid argument" msgstr "Ongeldige argument" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:366 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1060 ../calendar/libecal/e-cal.c:1428 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1908 ../calendar/libecal/e-cal.c:2340 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 ../libedataserver/e-client.c:154 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:367 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 ../libedataserver/e-client.c:172 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Backend is nog niet geopend" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:368 #: ../libedataserver/e-client.c:174 msgid "Object is out of sync" msgstr "Object niet gesynchroniseerd" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:170 msgid "Other error" msgstr "Andere fout" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1018 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1324 msgid "Invalid query: " msgstr "Ongeldige zoekopdracht: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1070 msgid "Cannot open book: " msgstr "Kan boek niet openen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1107 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Kan adresboek niet verversen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1138 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Kan geen contact krijgen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1176 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Kan contactenlijst niet opvragen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1228 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Kan contactenlijst niet opvragen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1275 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Kan contact niet toevoegen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1324 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Kan contacten niet wijzigen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1366 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Kan contacten niet verwijderen: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:273 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:276 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "Geen backendnaam in bron ‘%s’" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:324 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:330 #, c-format msgid "Missing source UID" msgstr "Ontbrekende bron-UID" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:340 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Geen bron voor UID ‘%s’" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:574 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "De server is onbereikbaar (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:605 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Verbinden met een server via SSL is mislukt: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "Onverwachte HTTP-statuscode %d ontvangen (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "CalDAV-backend is nog niet geladen" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1072 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "Ongeldige omleiding URI" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2563 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "De server is onbereikbaar, de agenda is geopend als ‘alleen lezen’.\n" "Foutmelding: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2907 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Kan lokale cachemap ‘%s’ niet aanmaken" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3995 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV ondersteunt het toevoegen van bulk niet" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4098 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV ondersteunt het wijzigen van bulk niet" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4274 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV ondersteunt het verwijderen van bulk niet" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4941 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Agenda ondersteunt geen vrij/bezet" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4950 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Schema Postvak UIT-url niet gevonden" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5047 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Onverwacht resultaat in schema-respons" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:889 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:925 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Geboortedatum: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:956 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Verjaardag: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Kan agendagegevens niet opslaan: ongeldige URI." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Kan agendagegevens niet opslaan" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:479 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "Misvormde URI: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:570 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Doorgestuurd naar ongeldige URI" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:613 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Foutief bestandsformaat." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:623 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Geen agenda." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:927 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:494 msgid "Could not create cache file" msgstr "Kan cache-bestand niet aanmaken" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:170 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Kon weergegevens niet ophalen" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281 msgid "Weather: Fog" msgstr "Weer: mist" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Weer: bewolkte nacht" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Weer: bewolkt" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Weer: zwaar bewolkt" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:285 msgid "Weather: Showers" msgstr "Weer: buien" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:286 msgid "Weather: Snow" msgstr "Weer: sneeuw" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:287 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Weer: heldere nacht" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:288 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Weer: zonnig" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:289 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Weer: onweer" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:410 msgid "Forecast" msgstr "Vooruitzicht" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2305 msgid "Repository is offline" msgstr "Repository is offline" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2307 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255 msgid "No such calendar" msgstr "Agenda bestaat niet" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2309 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:398 msgid "Object not found" msgstr "Object niet gevonden" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2311 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:399 msgid "Invalid object" msgstr "Ongeldig object" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2313 msgid "URI not loaded" msgstr "URI niet geladen" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2315 msgid "URI already loaded" msgstr "URI is reeds geladen" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2319 msgid "Unknown User" msgstr "Onbekende gebruiker" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2321 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:400 msgid "Object ID already exists" msgstr "Object-ID bestaat reeds" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2323 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol niet ondersteund" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2325 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Opdracht is geannuleerd" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2327 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Kon de opdracht niet annuleren" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2329 ../libedataserver/e-client.c:137 msgid "Authentication failed" msgstr "Aanmelding mislukt" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2331 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911 #: ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "Authentication required" msgstr "Aanmelding is vereist" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2333 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Er is een D-Bus-fout opgetreden" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2337 msgid "No error" msgstr "Geen fout" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:408 msgid "Unknown user" msgstr "Onbekende gebruiker" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:397 msgid "Invalid range" msgstr "Ongeldig bereik" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:928 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Onbekende agenda-eigenschap ‘%s’" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:943 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Kan waarde van agenda-eigenschap ‘%s’ niet wijzigen" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340 msgid "Untitled appointment" msgstr "Afspraak zonder titel" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "1st" msgstr "1e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "2nd" msgstr "2e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "3rd" msgstr "3e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "4th" msgstr "4e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "5th" msgstr "5e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "6th" msgstr "6e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "7th" msgstr "7e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "8th" msgstr "8e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "9th" msgstr "9e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "10th" msgstr "10e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "11th" msgstr "11e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "12th" msgstr "12e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "13th" msgstr "13e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "14th" msgstr "14e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "15th" msgstr "15e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "16th" msgstr "16e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "17th" msgstr "17e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "18th" msgstr "18e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "19th" msgstr "19e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "20th" msgstr "20e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "21st" msgstr "21e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "22nd" msgstr "22e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "23rd" msgstr "23e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "24th" msgstr "24ste" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "25th" msgstr "25e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "26th" msgstr "26e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "27th" msgstr "27e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "28th" msgstr "28e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "29th" msgstr "29e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "30th" msgstr "30e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "31st" msgstr "31e" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:707 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:734 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:709 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:736 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:711 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:738 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Laag" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:732 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Niet opgegeven" # 'wil ipv verwacht? #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1056 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1365 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1492 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1541 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "‘%s’ verwacht één argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1372 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1380 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "‘%s’ verwacht dat het eerste argument een tekenreeks is" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "‘%s’ verwacht twee of drie argumenten" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:256 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1441 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1499 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1548 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "‘%s’ verwacht dat het eerste argument een time_t is" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:328 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:826 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "‘%s’ verwacht dat het tweede argument een time_t is" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:186 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "‘%s’ verwacht dat het derde argument een tekenreeks is" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "‘%s’ verwacht geen of twee argumenten" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:311 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:660 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:810 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1434 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "‘%s’ verwacht twee argumenten" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:596 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:619 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:742 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:774 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:981 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1014 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1326 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "‘%s’ verwacht geen argumenten" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "‘%s’ verwacht dat het tweede argument een tekenreeks is" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "‘%s’ verwacht dat het eerste argument een keuze is uit: ‘any’, ‘summary’, " "‘description’ of ‘location’, ‘attendee’, ‘organizer’ of ‘classification’." #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "‘%s’ verwacht op zijn minst één argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:893 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "‘%s’ verwacht dat alle argumenten tekenreeksen zijn, of dat slechts één " "argument een booleaanse ‘onwaar’ is (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1389 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "‘%s’ verwacht dat het eerste argument een datum/tijd-tekenreeks is in " "ISO 8601-vorm" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1450 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "‘%s’ verwacht dat het tweede argument een geheel getal is" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:404 msgid "Unsupported method" msgstr "Methode niet ondersteund" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:407 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Agenda bestaat niet" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Kan agenda niet openen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1532 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Kan agenda niet verversen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1573 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Kan pad agenda-object niet ophalen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1625 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Kan agenda-objectlijst niet ophalen : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1676 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Kan vrij/bezet-lijst van agenda niet ophalen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1719 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Kan agenda-object niet aanmaken: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1787 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Kan agenda-object niet wijzigen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1865 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Kan agenda-object niet verwijderen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1951 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Kan agenda-objecten niet ontvangen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1994 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Kan agenda-objecten niet versturen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2046 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Kon bijlage-uri's niet ophalen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2091 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Kon herinnering niet uitzetten: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2132 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Kon tijdzone voor agenda niet ophalen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2172 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Kon tijdzone voor agenda niet toevoegen: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:208 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Ondertekening wordt niet ondersteund door deze sleutel" #: ../camel/camel-cipher-context.c:221 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Verificatie wordt niet ondersteund door dit cijfer." #: ../camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Versleuteling wordt niet ondersteund door dit cijfer." #: ../camel/camel-cipher-context.c:251 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Ontcijfering wordt niet ondersteund door dit cijfer." #: ../camel/camel-cipher-context.c:264 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "U mag geen sleutels importeren met deze sleutel" #: ../camel/camel-cipher-context.c:278 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "U mag geen sleutels exporteren met deze sleutel" #: ../camel/camel-cipher-context.c:819 msgid "Signing message" msgstr "Bericht wordt ondertekend" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060 msgid "Encrypting message" msgstr "Bericht wordt versleuteld" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187 msgid "Decrypting message" msgstr "Bericht wordt ontcijferd" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Kon pad voor cache niet aanmaken" #: ../camel/camel-data-cache.c:442 msgid "Empty cache file" msgstr "Leeg cachebestand" #: ../camel/camel-data-cache.c:511 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Kon item niet uit cache verwijderen: %s: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Kon niet in logboek schrijven: %s\n" "Verdere opdrachten op deze server zullen niet doorgevoerd worden wanneer u\n" "opnieuw met het netwerk verbinding maakt." #: ../camel/camel-disco-diary.c:279 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Kon ‘%s’ niet openen:\n" "%s\n" "Wijzigingen in deze map zullen niet gesynchroniseerd worden." #: ../camel/camel-disco-diary.c:326 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Aan het synchroniseren met de server" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Bezig met binnenhalen van nieuwe berichten voor offline gebruik" #: ../camel/camel-disco-folder.c:422 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Map ‘%s’ klaarmaken voor offline gebruik" #: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "De inhoud van de map lokaal kopiëren voor _offline gebruik" #: ../camel/camel-disco-store.c:518 ../camel/camel-imapx-store.c:618 #: ../camel/camel-imapx-store.c:2242 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:596 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:987 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1216 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:291 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:519 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:659 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1063 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "U moet online werken om deze bewerking te voltooien" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Starten van dochterproces '%s' mislukt: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Ongeldige berichtenstroom ontvangen van %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1171 ../camel/camel-filter-driver.c:1180 msgid "Syncing folders" msgstr "Mappen worden gesynchroniseerd" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1278 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Fout bij interpreteren bestand: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1289 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Fout bij uitvoeren filter: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1385 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Kan de spoolmap niet openen" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1397 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Kan de spoolmap niet verwerken" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1420 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Ophalen bericht %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1429 ../camel/camel-filter-driver.c:1451 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Faalde bij bericht %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1470 ../camel/camel-filter-driver.c:1584 msgid "Syncing folder" msgstr "Map wordt gesynchroniseerd" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1475 ../camel/camel-filter-driver.c:1592 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" # dit moet kort, anders zie je de aantallen niet meer #: ../camel/camel-filter-driver.c:1538 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Ophalen bericht %d van %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1556 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Faalde bij bericht %d van %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1752 ../camel/camel-filter-driver.c:1779 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Fout bij uitvoeren filter ‘%s’: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1769 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Fout bij interpreteren filter ‘%s’: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1788 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Fout bij uitvoeren filter ‘%s’: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Ophalen bericht mislukt" #: ../camel/camel-filter-search.c:537 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Ongeldige argumenten voor (systeemvlag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:555 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Ongeldige argumenten voor (gebruiker)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Fout bij uitvoeren filterzoekactie: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:311 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Nieuw spambericht toevoegen aan ‘%s’" msgstr[1] "Nieuwe spamberichten toevoegen aan ‘%s’" #: ../camel/camel-folder.c:351 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Nieuw hambericht toevoegen aan ‘%s’" msgstr[1] "Nieuwe hamberichten toevoegen aan ‘%s’" #: ../camel/camel-folder.c:399 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Nieuw bericht in '%s' wordt door de filter gehaald" msgstr[1] "Nieuwe berichten in '%s' worden door de filter gehaald" #: ../camel/camel-folder.c:1009 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "Verplaatsen van berichten" #: ../camel/camel-folder.c:1012 msgid "Copying messages" msgstr "Berichten worden gekopieerd" #: ../camel/camel-folder.c:1332 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Quota-informatie niet ondersteund voor map ‘%s’" #: ../camel/camel-folder.c:3578 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Map ‘%s’ wordt gewist" #: ../camel/camel-folder.c:3810 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Bericht ‘%s’ in %s wordt opgehaald" #: ../camel/camel-folder.c:3965 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Quota-informatie voor ‘%s’ wordt opgehaald" #: ../camel/camel-folder.c:4205 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Map ‘%s’ wordt ververst" # boolees/bools #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:888 ../camel/camel-folder-search.c:931 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) vereist enkelvoudig booleaans resultaat" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:966 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) niet toegestaan binnen %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:973 ../camel/camel-folder-search.c:981 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) vereist type tekenreeks" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1009 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) vereist een array als resultaat" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1019 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) vereist ingestelde map" # zoekvraag/zoekuitdrukking/zoekopdracht #: ../camel/camel-folder-search.c:1932 ../camel/camel-folder-search.c:2098 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan zoekexpressie niet interpreteren: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1944 ../camel/camel-folder-search.c:2110 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij uitvoeren zoekexpressie: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:730 ../camel/camel-gpg-context.c:735 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1398 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Fout bij uitvoeren van ‘gpg’: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:735 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:914 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../camel/camel-gpg-context.c:800 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Onverwacht statusbericht van GnuPG ontvangen:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:836 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Interpretatie van de gpg userid hint is mislukt." #: ../camel/camel-gpg-context.c:861 ../camel/camel-gpg-context.c:876 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Fout tijdens het verwerken van de gpg-wachtwoordaanvraag." # is dit de juiste vertaling? (tino) #: ../camel/camel-gpg-context.c:897 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "U heeft een PIN-code nodig om uw Smartcard\n" "te kunnen ontgrendelen: ‘%s’" #: ../camel/camel-gpg-context.c:901 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "U heeft een wachtwoord nodig om de sleutel voor\n" "gebruiker ‘%s’ te mogen gebruiken" #: ../camel/camel-gpg-context.c:907 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Onverwacht verzoek van GnuPG voor ‘%s’" #: ../camel/camel-gpg-context.c:919 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Denk er aan dat versleutelde inhoud geen informatie bevat over een " "ontvanger; er zal dus om een wachtwoord gevraagd worden voor elke opgeslagen " "privésleutel." #: ../camel/camel-gpg-context.c:950 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:402 #: ../libedataserver/e-client.c:150 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: ../camel/camel-gpg-context.c:971 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Ontgrendelen van de geheime sleutel is mislukt: 3 onjuiste " "wachtwoord(zinn)en gegeven." #: ../camel/camel-gpg-context.c:984 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Onverwacht antwoord van GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1115 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" "Kan dit bericht niet versleutelen: er zijn geen geldige ontvangers opgegeven." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1665 ../camel/camel-smime-context.c:846 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Kan gegevens voor ondertekening niet genereren: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1715 ../camel/camel-gpg-context.c:1923 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2033 ../camel/camel-gpg-context.c:2184 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2284 ../camel/camel-gpg-context.c:2332 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Fout bij uitvoeren van ‘gpg’." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1794 ../camel/camel-gpg-context.c:1802 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1810 ../camel/camel-gpg-context.c:1830 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987 #: ../camel/camel-smime-context.c:996 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Kan ondertekening niet verifiëren: Onjuist bericht formaat" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1876 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Kan ondertekening niet verifiëren: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1999 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Kan gegevens voor versleuteling niet genereren: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2052 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Dit berichtdeel is digitaal ondertekend" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2110 ../camel/camel-gpg-context.c:2119 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Kan bericht niet ontcijferen: onjuist berichtformaat" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2130 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Ontcijferen van het MIME gedeelte is mislukt: protocol fout" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2225 ../camel/camel-smime-context.c:1287 msgid "Encrypted content" msgstr "Versleutelde inhoud" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:643 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Quota-informatie niet beschikbaar voor map ‘%s’" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:727 ../camel/camel-imapx-folder.c:801 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Geen doelmap opgegeven" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:747 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Spamberichten verplaatsen niet mogelijk" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:821 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Verplaatsen van verwijderde berichten niet mogelijk" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1008 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:800 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Berichten_filters op deze map toepassen" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1114 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Kon overzicht van map %s niet maken" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1123 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Kan cache voor %s niet aanmaken: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:1333 msgid "Server disconnected" msgstr "Server verbrak de verbinding" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1772 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Fout bij schrijven naar cachestream" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2457 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s:\n" "%s" msgstr "" "Alertering van IMAP-server %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3053 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "Niet aangemeld" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3131 msgid "Error performing IDLE" msgstr "Fout bij het uitvoeren van IDLE" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4030 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Fout bij opzetten van beveiligde verbinding met IMAP-server ‘%s’: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4031 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS niet ondersteund" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4072 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Fout bij opzetten van beveiligde verbinding met IMAP-server ‘%s’: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:4150 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP-server %s ondersteunt het gevraagde aanmeldingstype %s niet" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4161 ../camel/camel-session.c:494 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:303 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:748 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:505 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Geen ondersteuning voor aanmelding %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4180 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:409 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:595 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Aanmelding zonder gebruikersnaam niet mogelijk" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4189 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:604 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:669 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 msgid "Authentication password not available" msgstr "Aanmeldingswachtwoord niet beschikbaar" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4402 msgid "Error fetching message" msgstr "Fout bij ophalen bericht" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4451 ../camel/camel-imapx-server.c:4458 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Sluiten van tmp-stream is mislukt" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4487 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Kopiëren van tmp-bestand is mislukt" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4612 msgid "Error moving messages" msgstr "Fout bij verplaatsen berichten" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4616 msgid "Error copying messages" msgstr "Fout bij het kopiëren van berichten" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4783 msgid "Error appending message" msgstr "Fout bij het toevoegen van bericht" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4980 msgid "Error fetching message headers" msgstr "Fout bij het ophalen van berichtkoppen" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5143 msgid "Error retrieving message" msgstr "Fout bij ophalen van bericht" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5274 ../camel/camel-imapx-server.c:5495 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Overzichtsinformatie ophalen van nieuwe berichten in ‘%s’" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5334 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Zoeken naar gewijzigde berichten in ‘%s’" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5389 msgid "Error fetching new messages" msgstr "Fout bij het ophalen van nieuwe berichten" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5601 msgid "Error while fetching messages" msgstr "Fout tijdens het ophalen van berichten" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5609 ../camel/camel-imapx-server.c:5642 #, c-format msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "Overzichtsinformatie ophalen voor %d bericht in ‘%s’" msgstr[1] "Overzichtsinformatie ophalen voor %d berichten in ‘%s’" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5776 ../camel/camel-imapx-server.c:5806 msgid "Error refreshing folder" msgstr "Fout bij het herladen van de map" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5928 msgid "Error expunging message" msgstr "Fout bij het vernietigen van bericht" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6036 msgid "Error fetching folders" msgstr "Fout bij het ophalen van mappen" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6119 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Fout bij het abonneren op map" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6181 msgid "Error creating folder" msgstr "Fout bij het aanmaken van map" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6234 msgid "Error deleting folder" msgstr "Fout bij het verwijderen van map" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6305 msgid "Error renaming folder" msgstr "Fout bij het hernoemen van map" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6379 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Fout bij ophalen van quota-informatie" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6437 msgid "Search failed" msgstr "Zoeken mislukt" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6499 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Fout bij het uitvoeren van NOOP" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6607 msgid "Error syncing changes" msgstr "Fout bij het synchroniseren van wijzigingen" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6912 msgid "Lost connection to IMAP server" msgstr "Verbinding met IMAP-server weggevallen" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7359 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Kan bericht met bericht-ID ‘%s’ niet opvragen: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7360 msgid "No such message available." msgstr "Bericht niet beschikbaar." #: ../camel/camel-imapx-server.c:7521 ../camel/camel-imapx-server.c:7536 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Aanmaken van spoolbestand mislukt: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:8276 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP-server ondersteunt geen quota" # postvak in/inbox #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:203 ../camel/camel-imapx-store.c:1143 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:316 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:752 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:758 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:842 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:395 msgid "Inbox" msgstr "Postvak IN" #: ../camel/camel-imapx-store.c:487 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP-server %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:490 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP-service voor %s op %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:591 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../camel/camel-imapx-store.c:593 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Deze optie zal bij het verbinden met de IMAP-server het wachtwoord versturen " "als platte tekst." #: ../camel/camel-imapx-store.c:687 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Map ‘%s’ bestaat niet" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1413 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "Mappenlijst voor %s wordt opgehaald" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1783 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "De mapnaam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%c’ bevat" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1794 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Onbekende oudermap: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1804 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "De bovenliggende map kan geen mappen bevatten" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Bron-stream stuurde geen gegevens terug" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "Bron-stream is niet beschikbaar" #: ../camel/camel-junk-filter.c:168 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Junk-database aan het synchroniseren" #: ../camel/camel-lock.c:106 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Kon vergrendelingsbestand voor %s niet maken: %s" #: ../camel/camel-lock.c:149 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Maximale wachttijd overschreden bij poging vergrendeld bestand op te vragen " "op %s. Probeer het later opnieuw." #: ../camel/camel-lock.c:211 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Opvragen van vergrendeling met fcntl(2) mislukt: %s" #: ../camel/camel-lock.c:278 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Opvragen van vergrendeling met flock(2) mislukt: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Kon de ‘locking helper pipe’ niet maken: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Kon ‘locking helper’ niet forken: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Kon ‘%s’ niet vergrendelen: protocolfout met vergrendelaar" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Kon ‘%s’ niet vergrendelen" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Kon e-mailbestand %s niet controleren: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Kon e-mailbestand %s niet openen: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Kon tijdelijk e-mailbestand %s niet openen: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Fout bij opslaan post in tijdelijk bestand %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kon de pijp niet maken: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kon niet starten: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail programma mislukt: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Onbekende fout)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fout bij het lezen van e-mailbestand: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fout bij opslaan van tijdelijk e-mailbestand: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Fout bij opslaan van tijdelijk e-mailbestand: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Geen inhoud beschikbaar" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Geen ondertekening beschikbaar" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "analysefout" #: ../camel/camel-net-utils.c:704 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "‘%s’ opzoeken…" #: ../camel/camel-net-utils.c:727 msgid "Host lookup failed" msgstr "Opzoeken host mislukt" #: ../camel/camel-net-utils.c:733 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Opzoeken host ‘%s’ is mislukt. Controleer of de hostnaam goed gespeld is." #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Host ‘%s’ opzoeken is mislukt: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:858 msgid "Resolving address" msgstr "Adres wordt opgezocht" #: ../camel/camel-net-utils.c:879 msgid "Name lookup failed" msgstr "Opzoeken naam mislukt" #: ../camel/camel-net-utils.c:886 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "Opzoeken naam is mislukt. Controleer of de hostnaam goed gespeld is." #: ../camel/camel-net-utils.c:890 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "Naam opzoeken mislukt: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:354 #, c-format msgid "Could not connect to '%s:%s': " msgstr "Kon niet verbinden met ‘%s: %s’: " #: ../camel/camel-offline-folder.c:212 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Synchroniseren van berichten in de map '%s' naar schijf" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Virtuele map e-mail aanbieder" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" "Voor het lezen van post als een zoekopdracht op een verzameling mappen" #: ../camel/camel-provider.c:263 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Kon %s niet laden. Module laden niet ondersteund door dit systeem" #: ../camel/camel-provider.c:272 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Kon %s niet laden: %s" #: ../camel/camel-provider.c:281 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Kon %s niet laden: Geen initialisatie code in de module." #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:406 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Geen aanbieder beschikbaar voor protocol ‘%s’" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Deze optie logt anoniem in op de server." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Aanmelding mislukt" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ongeldige trace-informatie voor e-mailadres:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ongeldige opaque trace-informatie:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ongeldige trace-informatie:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Deze optie zal verbinding maken met de server met een veilig CRAM-MD5 " "wachtwoord, indien de server dat ondersteund." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Deze optie zal verbinding maken met de server met een veilig DIGEST-MD5 " "wachtwoord, indien de server dat ondersteund." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Server-'challenge' te lang (>2048 octets)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Server-'challenge' ongeldig\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Server-'challenge' bevat ongeldig \"Quality of Protection\"-bewijs" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Het antwoord van de server bevatte geen autorisatiegegevens" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Het antwoord van de server bevatte onvolledige autorisatiegegevens" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Het antwoord van de server komt niet overeen" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Deze optie zal bij het verbinden met de server gebruik maken van Kerberos-5-" "aanmelding." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Het gespecificeerde mechanisme wordt niet ondersteund door de gegeven " "informatie, of wordt niet herkend door de implementatie." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "De gegeven doelnaam parameter is niet goed geformatteerd." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "De gegeven doelnaam parameter bevat een ongeldige of niet ondersteund " "naamtype." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Het input_token bevat verschillende kanaalbindingen naar diegene " "gespecificeerd via de input_chan_bindings parameter." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Het input_token bevat een ongeldige handtekening, of een handtekening die " "niet gecontroleerd kon worden." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "De gegeven informatie is niet geldig voor omgevingsinitialisatie, of er is " "geen informatie gegeven." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Geen geldige omgeving gegeven." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Geldigheidscontrole van het input_token mislukt." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Geldigheidscontrole van de informatie mislukt." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "De referentie-informatie is verlopen." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:612 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Foutief antwoord van de server bij aanmelding." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Niet ondersteunde beveiligingslaag." #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Deze optie zal bij het verbinden met de server het wachtwoord versturen als " "platte tekst." #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Onbekende aanmeldingsstatus" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:50 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Deze optie zal bij het verbinden met een windows-server gebruik maken van " "NTLM / Beveiligde wachtwoordidentificatie." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "PLAT" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP voor SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Deze optie geeft aan dat eerst een POP-verbinding wordt gemaakt voordat SMTP " "geprobeerd wordt" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 msgid "POP Source UID" msgstr "POP Bron UID" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP voor SMTP gebruikmakend van een onbekend transportmedium" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "POP voor SMTP geprobeerd met een %s-dienst" #: ../camel/camel-search-private.c:116 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Compileren van reguliere expressie mislukt: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Ongeldig GType geregistreerd voor protocol ‘%s’" #: ../camel/camel-session.c:509 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Aanmelding %s mislukt" #: ../camel/camel-session.c:645 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Het doorsturen van berichten wordt niet ondersteund" # geef het POP3-wachtwoord voor foo op host bar #. Translators: The first argument is the account type #. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the #. * third is the host name. #: ../camel/camel-session.c:1420 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "Geef het %s-wachtwoord voor %s op host %s." #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Kan certificaat voor ‘%s’ niet vinden" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Kan geen CMS-bericht aanmaken" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Kan geen CMS-ondertekende-data aanmaken" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Kan geen CMS-ondertekende-data bijvoegen" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Kan geen CMS-data bijvoegen" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Kan geen CMS-ondertekenaarsinfo aanmaken" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Kan certificaatketting niet vinden" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Kan CMS ontertekeninstijd niet toevoegen" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Het versleutelingscertificaat voor '%s' bestaat niet" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Kan SMIMEEncKeyPrefs attribuut niet toevoegen" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Kan MS SMIMEEncKeyPrefs attribuut niet toevoegen" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Kan encryptiecertificaat niet toevoegen" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Kan CMS ontertekenaars info niet toevoegen" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "Niet geverifieerd" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "Correcte handtekening" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "Foutieve handtekening" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "" "Er is met de inhoud geknoeit of de inhoud is gewijzigd tijdens verzending" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Certificaat van ondertekening niet gevonden" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Certificaat van ondertekening niet vertrouwd" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritme van ondertekening onbekend" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algoritme van ondertekening niet ondersteund" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "Misvormde handtekening" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "Fout bij verwerken" #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "Geen ondertekende data in handtekening" #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Samenvattingen ontbreken in omhulde gegevens" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Kan samenvattingen niet berekenen" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Kan berichtsamenvattingen niet instellen" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "Certificaat importeren mislukt" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Bericht met enkel een certificaat; kan certificaten niet verifiëren" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "Bericht met enkel certificaat, certificaten geïmporteerd en geverifieerd" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Kan ondertekeningsamenvattingen niet vinden" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Ondertekenaar: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Kan geen versleutelingscontext maken" #: ../camel/camel-smime-context.c:864 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Fout bij toevoegen data aan CMS-encoder" #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165 msgid "Failed to encode data" msgstr "Versleutelen van data mislukt" #: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262 msgid "Decoder failed" msgstr "Decoderen mislukt" #: ../camel/camel-smime-context.c:1082 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Kan geen algemeen bulkcoderingsalgoritme vinden" #: ../camel/camel-smime-context.c:1090 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Kan geen slot toewijzen voor bulkcoderingssleutel" #: ../camel/camel-smime-context.c:1101 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Kan geen CMS-bericht aanmaken" #: ../camel/camel-smime-context.c:1107 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Kan geen CMS EnvelopedData maken" #: ../camel/camel-smime-context.c:1113 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Kan CMS EnvelopedData niet bijvoegen" #: ../camel/camel-smime-context.c:1119 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Kan CMS-gegevensobject niet bijvoegen" #: ../camel/camel-smime-context.c:1128 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Kan geen CMS ontvangersinformatie maken" #: ../camel/camel-smime-context.c:1133 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Kan geen CMS ontvangersinfo toevoegen" #: ../camel/camel-smime-context.c:1159 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Kon gegevens niet toevoegen aan codeerder" #: ../camel/camel-smime-context.c:1269 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME Decrypten: Geen versleutelde inhoud gevonden" #: ../camel/camel-store.c:1999 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "Kan map ‘%s’ niet aanmaken: map bestaat al" #: ../camel/camel-store.c:2042 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Map ‘%s’ wordt geopend" #: ../camel/camel-store.c:2231 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Mappen in ‘%s’ worden doorzocht" #: ../camel/camel-store.c:2259 ../camel/camel-store.c:2304 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: ../camel/camel-store.c:2273 ../camel/camel-store.c:2321 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: ../camel/camel-store.c:2774 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Kan map niet aanmaken: %s: map bestaat reeds" #: ../camel/camel-store.c:2788 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Map ‘%s’ wordt aangemaakt" #: ../camel/camel-store.c:2906 ../camel/camel-vee-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:315 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Kon map: %s niet verwijderen: Ongeldige opdracht" #: ../camel/camel-store.c:3049 ../camel/camel-vee-store.c:469 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:841 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Kon de naam van de map: %s niet wijzigen: ongeldige opdracht" #: ../camel/camel-stream-filter.c:346 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter ondersteunt alleen een reset naar het begin" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "CamelHttpStream ondersteunt alleen een reset naar het begin" #: ../camel/camel-stream-process.c:275 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Verbinding geannuleerd" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Kon niet verbinden met opdracht ‘%s’: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:395 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Abonneren op map ‘%s’" #: ../camel/camel-subscribable.c:527 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Abonnement op map ‘%s’ opzeggen" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "NSPR-foutcode %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "De proxy-server ondersteunt geen SOCKS4" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "Verzoek door proxy-server geweigerd: code %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "De proxy-server ondersteunt geen SOCKS5" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "Geen ondersteuning voor aanmeldingstype: code 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Algemene fout door SOCKS server" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "De server-regels van SOCKS staan geen verbinding toe" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "Netwerk is niet beschikbaar van SOCKS server" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "Host onbereikbaar vanaf SOCKS-server" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805 msgid "Connection refused" msgstr "Verbinding geannuleerd" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806 msgid "Time-to-live expired" msgstr "Time-to-live verlopen" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "Opdracht niet ondersteund door de SOCKS server" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "Adrestype niet ondersteund door de SOCKS server" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "Onbekende fout door SOCKS server" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "Kreeg een onbekend adrestype van SOCKS-server" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "Ongeldige reactie van SOCKS server" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "Hostnaam is te lang (maximaal 255 tekens)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "Ongeldige reactie van proxy server" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Kon URL ‘%s’ niet verwerken" #: ../camel/camel-vee-folder.c:494 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Map ‘%s’ wordt bijgewerkt" #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Kan berichten niet naar een VMap verplaatsen of kopiëren" #: ../camel/camel-vee-folder.c:888 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Dergelijk bericht %s bestaat niet in %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:941 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Fout bij opslaan van ‘%s’: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1171 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Automatisch _bijwerken bij wijziging in bronmap" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:42 msgid "Unmatched" msgstr "Niet passend" #: ../camel/camel-vee-store.c:444 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Kon map niet verwijderen: %s: map bestaat niet" #: ../camel/camel-vee-store.c:479 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Kon map niet hernoemen: %s: map bestaat niet" #: ../camel/camel-vee-store.c:542 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Map met niet-_overeenkomende berichten inschakelen" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Kan het bericht niet naar de prullenbak-map kopiëren" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Kan berichten niet kopiëren naar spam-map" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Controleren op nieuwe e-mail" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Alle mappen op nieuwe berichten _controleren" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "_Geabonneerde mappen controleren op nieuwe berichten" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Gebruik _Quick Resync als de server dit ondersteunt" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "Naar wijzigingsnotificaties van server _luisteren" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Alleen geabonneerde mappen _tonen" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "Door server verstrekte mappen-namespace overschrijven" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "Namespace:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "_Filters toepassen op nieuwe berichten in alle mappen" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Filters toepassen op alle nieuwe berichten in het Postvak IN op deze server" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Nieuwe berichten op _spam controleren" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "Alleen postvak _IN op spam controleren" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "Automatisch lokaal synchroni_seren met e-mail op afstand" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "Standaard IMAP-poort" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP over SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Voor het lezen en opslaan van e-mail op IMAP servers." #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "postbus: %s: (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Index bericht body data" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Kan bericht %s uit map %s niet opvragen\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "Het overzichtsbestand ‘.folders’ gebruiken (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Postbussen in MH-formaat" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Voor het opslaan van lokale post in MH-achtige postbussen." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Local delivery" msgstr "Lokale bezorging" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Voor het ophalen (verplaatsen) van lokale post uit standaard mbox-spools " "naar door Evolution beheerde mappen." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Filters toepassen op nieuwe berichten in Postvak IN" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "E-mailmappen in maildir-formaat" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Voor het opslaan van lokale post in Maildir-mappen." # bestandsindeling/formaat #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Status-kopregels opslaan in formaat van Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Standaard Unix-mbox-spoolbestand" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Voor het lezen en opslaan van lokale post in externe standaard mbox-" "spoolbestanden.\n" "Kan ook gebruikt worden om een mappenstructuur van Elm, Pine of Mutt in te " "lezen." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:125 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Standaard Unix mbox-spoolmap" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Kon de naam van map %s niet wijzigen naar %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokaal postbusbestand %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Opslaglocatie %s is geen absoluut pad" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Opslaglocatie ‘%s’ is geen normale map" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:145 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Kan map niet opvragen: %s: %s" # CHECK:postbus-in #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokale opslaglocaties hebben geen Postvak IN" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Kon indexbestand ‘%s’ niet verwijderen: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Kon metabestand ‘%s’ niet verwijderen: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Kon ‘%s’ niet hernoemen: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:567 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Kan geen bericht toevoegen aan de korte inhoud: onbekende reden" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Bericht bestaat niet" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan maildir-map: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Kan bericht %s uit folder %s niet opvragen: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Kan bericht niet overbrengen naar doelmap: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:125 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:850 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "De map %s bestaat al" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:230 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Kan map niet aanmaken: ‘%s’: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:245 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:524 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Kan map ‘%s’ niet opvragen: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:251 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:533 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Kan map ‘%s’ niet opvragen: map bestaat niet." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:278 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Kan map ‘%s’ niet opvragen: is geen maildir-map." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:566 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "Kan map ‘%s’ niet aanmaken: map bestaat al." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:387 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:684 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Kon map ‘%s’ niet verwijderen: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:349 msgid "not a maildir directory" msgstr "geen Maildir-map" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:630 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1065 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:214 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:233 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Kon map ‘%s’ niet scannen: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:458 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:591 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Kon Maildir-map %s niet openen: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:582 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Consistentie van map controleren" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:675 msgid "Checking for new messages" msgstr "Controleren op nieuwe berichten" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:770 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:450 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:683 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "Map opslaan" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Kan postbus niet openen: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Kan bericht niet aan mbox-bestand toevoegen: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "De map lijkt onherstelbaar beschadigd te zijn." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Kan map ‘%s’ niet vergrendelen: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Kan geen map met deze naam maken" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Kan de map ‘%s’ niet opvragen: geen normaal bestand." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Kan de map ‘%s’ niet aanmaken: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Kan de map ‘%s’ niet aanmaken: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "De map bestaat al" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kon de map ‘%s’ niet verwijderen:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "‘%s’ is geen normaal bestand." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Map ‘%s’ is niet leeg. Niet verwijderd." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Kon samenvattingsbestand ‘%s’ niet verwijderen: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "De opgegeven mapnaam is ongeldig." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Kon ‘%s’ niet hernoemen: ‘%s’: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Kon ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:460 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Kon map ‘%s’ niet openen: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "" "Onherstelbare fout bij verwerken van e-mail op positie %s in de map %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:607 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Kan map ‘%s’ niet controleren: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:841 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet openen: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:711 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Kon tijdelijke postbus niet openen: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:728 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:958 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kon de bronmap ‘%s’ niet sluiten: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Kon de tijdelijke map niet sluiten: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:760 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Kon map niet hernoemen: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:855 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1124 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Kon de map niet opslaan: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:894 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1164 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "Mbox-bestand is beschadigd; probeer het te repareren. (‘From’-regel verwacht " "maar niet tegengekomen.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:904 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1176 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Mapoverzicht en map niet gelijk, zelfs na synchronisatie" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1069 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Onbekende fout: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1234 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1264 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Fout bij het schrijven naar tijdelijke postbus: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1253 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Fout bij het schrijven naar tijdelijke postbus %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mh-map: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:543 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Kon map ‘%s’ niet aanmaken: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:559 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Kan de map ‘%s’ niet opvragen: is geen map." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Kan MH-postbusmap niet openen: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Spool ‘%s’ kan niet geopend worden: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Spool ‘%s’ is geen normaal bestand of map" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:427 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Spoolmailbestand %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:431 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Spoolmappenstructuur %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:434 msgid "Invalid spool" msgstr "Ongeldige spool" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "De map ‘%s/%s’ bestaat niet." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:507 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kon map ‘%s’ niet openen:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:513 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "De map ‘%s’ bestaat niet." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kon map ‘%s’ niet aanmaken:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "‘%s’ is geen mailbox-bestand." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:598 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Opslag ondersteunt geen Postvak IN" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:617 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Spoolmappen kunnen niet gewist worden" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:632 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Spoolmappen kunnen niet hernoemd worden" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Kon tijdelijke map %s niet synchroniseren: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Kon spoolmap %s niet synchroniseren: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Synchroniseren van spoolmap ‘%s’ is mislukt: %s\n" "Map is wellicht beschadigd, kopie opgeslagen in ‘%s’" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:287 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:392 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:516 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Interne fout: UID in ongeldig formaat: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:351 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:356 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1173 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Kan bericht ‘%s’ niet opvragen: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:363 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:688 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:707 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Kan bericht %s niet opvragen: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:531 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Dit bericht is momenteel niet beschikbaar" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:599 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:605 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Posten mislukt: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:670 msgid "Posting failed: " msgstr "Posten mislukt: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:695 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Tijdens offline werken kunnen geen NNTP-berichten verzonden worden." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:715 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Het kopiëren van berichten vanuit een NNTP-map is niet mogelijk." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "Mapnamen af_korten, bijvoorbeeld c.o.linux in plaats van comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "_Relatieve mapnamen tonen in het abonnementenvenster." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Standaard NNTP-poort" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP over SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "USENET-nieuws" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "Dit is een provider voor het lezen van en versturen naar USENET " "nieuwsgroepen." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Deze optie zal anoniem verbinden met de NNTP-server, zonder authenticatie." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Deze optie zal aanmelden bij de NNTP-server met een wachtwoord in platte " "tekst (onversleuteld)." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:386 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Kan begroeting van %s niet lezen: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:394 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP server %s retourneerde foutcode %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:555 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET-nieuws via %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1227 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fout bij ophalen van nieuwsgroepen:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1339 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "U kunt geen map aanmaken in een nieuwsopslag; schrijf u in plaats hiervan in." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1355 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "U kunt geen mappen hernoemen in een nieuwsopslag." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1378 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Het is niet mogelijk om een map in een nieuwsopslag te verwijderen; schrijf " "u in plaats hiervan uit." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1597 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "U kunt niet inschrijven op deze nieuwsgroep:\n" "\n" "Groep bestaat niet. Het geselecteerde item is waarschijnlijk een " "bovenliggende map." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1664 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "U kunt niet abonneren op deze nieuwsgroep:\n" "\n" "nieuwsgroep bestaat niet!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2101 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP-Opdracht mislukt: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2198 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Niet verbonden." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2292 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Map: %s bestaat niet" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:200 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:339 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: nieuwe berichten doorzoeken" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:222 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Onverwacht serverantwoord van xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:360 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Onverwacht serverantwoord van head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:407 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Opdracht mislukt: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:588 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Geen bericht met UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:604 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "POP-bericht %d wordt opgehaald" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:699 msgid "Unknown reason" msgstr "Onbekende reden" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:751 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP-overzicht aan het ophalen" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:812 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:815 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:828 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:841 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:855 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Kan POP-overzicht niet opvragen: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:966 msgid "Expunging old messages" msgstr "Bezig met schrappen van oude berichten" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:992 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Bezig met schrappen van verwijderde berichten" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "Berichtenopslag" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Berichten op de server laten staan" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "Na %s dag(en) ver_wijderen" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "_Vernietigde berichten uit lokale Postvak IN verwijderen" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "O_ndersteuning voor POP3-uitbreidingen uitschakelen" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "Standaard POP3-poort" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 over SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Voor het verbinden en downloaden van berichten van POP-servers." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Bij het verbinden met de POP-server het wachtwoord versturen in platte-tekst-" "vorm. Deze optie is de enige die wordt ondersteund door de meeste POP-" "servers." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Bij het verbinden met de POP-server word gebruik gemaakt van een versleuteld " "wachtwoord via het APOP-protocol. Deze optie zal niet werken voor alle " "gebruikers, zelfs niet op servers die beweren het te ondersteunen." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:99 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:161 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Geen geldige begroeting van POP-server %s ontvangen" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Fout bij opzetten van beveiligde verbinding met POP-server ‘%s’: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS niet ondersteund door de server" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:198 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Fout bij opzetten van beveiligde verbinding met POP-server ‘%s’%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:211 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Fout bij opzetten van beveiligde verbinding met POP-server ‘%s’: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:351 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Kan niet aanmelden bij POP-server %s: SASL-protocolfout" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:373 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Aanmeldingen bij POP-server ‘%s’ mislukt: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:481 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3-server %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "POP3-server voor %s op %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:704 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Kon niet met POP-server ‘%s’ verbinden: Ongeldig APOP-ID ontvangen; mogelijk " "is er sprake van ‘impersonation attack’. Neem contact op met de beheerder." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Fout bij verbinden met de POP-server %s.\n" "Fout bij het versturen van het wachtwoord: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:774 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Kon geen verbinding maken met de POP-server %s.\n" "Fout bij het versturen van de gebruikersnaam%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:856 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "De map ‘%s’ bestaat niet." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:873 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3-opslaglocaties hebben geen mappenhiërarchie" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Het afleveren van post zal afgehandeld worden door het ‘sendmail’-programma " "op het lokale systeem." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Postaflevering via het sendmail-programma" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:140 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "'Van'-adres lezen is mislukt" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:157 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Versturen van berichten in offline-modus is uitgeschakeld" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:185 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Kon lijst van ontvangers niet verwerken" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:202 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Argumenten konden niet worden ontleed" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Kon ‘pipe’ naar ‘%s’ niet maken: %s: bericht niet verstuurd" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:258 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Kon ‘%s’ niet vorken: %s: bericht niet verstuurd" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:307 msgid "Could not send message: " msgstr "Kon bericht niet versturen: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:337 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "‘%s’ stopte met signaal %s: bericht niet verstuurd." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:347 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Kon ‘%s’ niet uitvoeren: bericht niet verstuurd." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:352 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "‘%s’ eindigde met status %d: bericht niet verstuurd." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "Standaard SMTP-poort" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP over SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "Poort voor inzenden van berichten" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Voor het versturen van e-mail naar een externe mailhub met SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:158 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:166 msgid "Welcome response error: " msgstr "Fout in welkomstbericht: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Fout bij opzetten van beveiligde verbinding met SMTP-server ‘%s’: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:226 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:234 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS-opdracht mislukt: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:246 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Fout bij opzetten van beveiligde verbinding met SMTP-server ‘%s’: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:338 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-server %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:341 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Postaflevering via %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:415 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP-server ‘%s’ ondersteunt authenticatie %s niet." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:496 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Er is geen SASL-mechanisme gespecificeerd" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:537 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:550 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH-opdracht mislukt: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Kan bericht niet versturen: geen verbinding met service." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Kan bericht niet versturen: ongeldig afzenderadres." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702 msgid "Sending message" msgstr "Bericht versturen" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Kan bericht niet versturen: geen geadresseerden opgegeven." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:740 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Kan bericht niet versturen: een of meerdere ontvangers ongeldig" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:861 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntactische fout; opdracht niet herkend" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:863 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntactische fout in parameters of argumenten" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:865 msgid "Command not implemented" msgstr "Opdracht niet geïmplementeerd" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:867 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Opdrachtparameter niet geïmplementeerd" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:869 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Systeemstatus, of systeemhulp-antwoord" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:871 msgid "Help message" msgstr "Hulpbericht" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873 msgid "Service ready" msgstr "Service is gereed" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Systeemdienst sluit transmissiekanaal" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Systeemdienst niet beschikbaar; overdrachtskanaal gesloten" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Postopdracht geslaagd; voltooid" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Gebruiker niet lokaal; zal doorsturen naar " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "E-mailopdracht niet uitgevoerd: postbus niet beschikbaar" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Opdracht niet uitgevoerd: postbus niet beschikbaar" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Verzochte actie afgebroken: fout tijdens verwerken" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 msgid "User not local; please try " msgstr "Gebruiker niet lokaal; probeer " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Opdracht niet uitgevoerd: onvoldoende ruimte op systeem" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Postopdracht afgebroken: gebruikt teveel ruimte" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Opdracht niet uitgevoerd: postbusnaam niet toegestaan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Start postinvoer; eindig met ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899 msgid "Transaction failed" msgstr "Transactie mislukt" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903 msgid "A password transition is needed" msgstr "Veranderen van wachtwoord is vereist" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Aanmeldingsmechanisme te zwak" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Versleuteling vereist voor gewenst aanmeldingsmechanisme" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Tijdelijke fout bij aanmelden" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP-begroeting" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1193 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1207 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1215 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO-opdracht mislukt: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1290 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1305 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1315 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM-opdracht mislukt: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1342 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO-opdracht mislukt: %s " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1369 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> mislukt: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1423 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1434 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1493 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1513 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1527 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1536 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA-opdracht mislukt: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1561 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1576 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1585 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET-opdracht mislukt: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1610 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1624 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1631 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT-opdracht mislukt: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "Contact-UID van een gebruiker" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Herinnering verjaardag en gedenkdag" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" "Of er een herinnering voor verjaardagen en gedenkdagen moet worden ingesteld" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Waarde herinnering verjaardag en gedenkdag" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Aantal eenheden voor het bepalen van een verjaardag- of gedenkdagherinnering" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Eenheden verjaardag- en gedenkdagherinering" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Eenheden voor een verjaardags- of gedenkdagherinnering, \"minuten\", " "\"uren\" of \"dagen\"" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:862 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1198 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "Busnaam verdwenen (client afgesloten?)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 msgid "No response from client" msgstr "Geen antwoord van client" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:856 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1192 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "Client heeft de handeling geannuleerd" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "Client-reportswachtwoord werd afgewezen" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:569 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "Dit wachtwoord toevoegen aan uw sleutelbos" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:674 msgid "Password was incorrect" msgstr "Wachtwoord is onjuist" #: ../libebackend/e-backend.c:428 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s ondersteunt geen authenticatie" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:800 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "Aanmaken van externe hulpbronnen wordt niet ondersteund door %s" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:859 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "Verwijderen van externe hulpbronnen wordt niet ondersteund door %s" #: ../libebackend/e-data-factory.c:304 #, c-format msgid "No backend factory for hash key '%s'" msgstr "Geen backend factory voor hash-sleutel ‘%s’" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Databron mist een [%s]-groep" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008 #: ../libedataserver/e-source.c:1138 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "" "Aanmaken van externe hulpbronnen wordt niet ondersteund door databron ‘%s’" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Databron ‘%s’ heeft geen verzamelbackend voor het aanmaken van de externe " "hulpbron" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050 #: ../libedataserver/e-source.c:1251 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "" "Verwijderen van externe hulpbronnen wordt niet ondersteund door databron ‘%s’" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Databron ‘%s’ heeft geen verzamelbackend voor het verwijderen van de externe " "hulpbron" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095 #: ../libedataserver/e-source.c:1347 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1028 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Databron ‘%s’ ondersteunt OAuth 2.0-authenticatie niet" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1438 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Bestand moet een ‘.source’-extensie hebben" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:532 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1876 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "De gebruiker heeft de authenticatie afgewezen" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:801 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID '%s' is al in gebruik" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:306 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Extensie-dialoog ‘%s’ niet gevonden." #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Gedenkdag" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Verjaardag" # Bedrijf/zakelijk #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Zakelijk" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Concurrentie" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Geschenken" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Doelen/Doelstellingen" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Vakantie" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Vakantiekaarten" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Warme contacten" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ideeën" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internationaal" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Belangrijke klant" # overig/overige #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Telefoontjes" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Status" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Strategieën" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Leveranciers" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Tijd en kosten" # very important person #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Wachtend" #: ../libedataserver/e-client.c:133 msgid "Source not loaded" msgstr "Bron niet geladen" #: ../libedataserver/e-client.c:135 msgid "Source already loaded" msgstr "Bron is reeds geladen" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Offline unavailable" msgstr "Offline niet beschikbaar" #: ../libedataserver/e-client.c:168 msgid "D-Bus error" msgstr "D-busfout" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 msgid "Address book authentication request" msgstr "Verzoek om adresboekauthenticatie" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Verzoek om agenda-authenticatie" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 msgid "Mail authentication request" msgstr "Verzoek om mail-authenticatie" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 msgid "Authentication request" msgstr "Verzoek om authenticatie" # geef het POP3-wachtwoord voor foo op host bar #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Geef het wachtwoord voor adresboek ‘%s’ op." # geef het POP3-wachtwoord voor foo op host bar #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Geef het wachtwoord voor agenda ‘%s’ op." # geef het POP3-wachtwoord voor foo op host bar #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Geef het wachtwoord voor mailaccount ‘%s’ op." # geef het POP3-wachtwoord voor foo op host bar #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Geef het wachtwoord voor mailtransport ‘%s’ op." # geef het POP3-wachtwoord voor foo op host bar #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Geef het wachtwoord voor memolijst ‘%s’ op." # geef het POP3-wachtwoord voor foo op host bar #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Geef het wachtwoord voor takenlijst ‘%s’ op." # geef het POP3-wachtwoord voor foo op host bar #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Geef het wachtwoord voor account ‘%s’ op." #: ../libedataserver/e-source.c:627 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Bronbestand mist een [%s]-groep" #: ../libedataserver/e-source.c:949 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Databron ‘%s’ kan niet worden verwijderd" #: ../libedataserver/e-source.c:1041 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Databron ‘%s’ is niet schrijfbaar" #: ../libedataserver/e-source.c:1559 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Ondertekeningsscript moet een lokaal bestand zijn" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1553 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "SSL-certificaat voor host ‘%s’, gebruikt door adresboek ‘%s’, is niet " "betrouwbaar. Wilt u het accepteren?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1562 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "" "SSL-certificaat voor host ‘%s’, gebruikt door agenda ‘%s’, is niet " "betrouwbaar. Wilt u het accepteren?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1571 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "SSL-certificaat voor host ‘%s’, gebruikt door memolijst ‘%s’, is niet " "betrouwbaar. Wilt u het accepteren?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1580 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "SSL-certificaat voor host ‘%s’, gebruikt door takenlijst ‘%s’, is niet " "betrouwbaar. Wilt u het accepteren?" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1962 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1668 ../libedataserver/e-time-utils.c:1953 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1673 ../libedataserver/e-time-utils.c:1958 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1683 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1688 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d-%m-%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 ../libedataserver/e-time-utils.c:1811 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1944 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d-%m-%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1698 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d-%m-%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d-%m-%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d-%m-%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1725 ../libedataserver/e-time-utils.c:1814 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d-%m-%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:2006 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 ../libedataserver/e-time-utils.c:1998 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 ../libedataserver/e-time-utils.c:2003 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 ../libedataserver/e-time-utils.c:1995 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1902 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1906 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "Te gebruiken proxy-type" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" "Het te gebruiken proxy-type. ‘0’ betekent systeem, ‘1’ betekent geen proxy, " "‘2’ betekent handmatige proxy." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "Of http-proxy gebruikt moet worden" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "Of de proxy voor HTTP-verzoeken gebruikt moet worden." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "Of de proxyserver aanmeldingscontrole vereist" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "" "Of aanmeldingscontrole is vereist om toegang te krijgen tot de proxyserver." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "Hostnaam voor HTTP-verzoeken" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "Te gebruiken hostnaam voor HTTP-verzoeken." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "Poortnummer voor HTTP-verzoeken" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "Te gebruiken poortnummer voor HTTP-verzoeken." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "Gebruikersnaam proxy-aanmeldingscontrole" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "Gebruikersnaam voor aanmelding bij proxyserver." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "Wachtwoord proxy-aanmeldingscontrole" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "Wachtwoord voor aanmelding bij proxyserver." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "Lijst met hosts waarmee verbonden wordt zonder proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "Lijst met hosts waarvoor geen proxy wordt gebruikt." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "Hostnaam voor HTTPS-verzoeken" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "Te gebruiken hostnaam voor HTTPS-verzoeken." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "Poortnummer voor HTTPS-verzoeken" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "Te gebruiken poortnummer voor HTTPS-verzoeken." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "Hostnaam voor SOCKS-verzoeken" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "Te gebruiken hostnaam voor SOCKS-verzoeken." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "Poortnummer voor SOCKS-verzoeken" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "Te gebruiken poortnummer voor SOCKS-verzoeken." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL automatische proxy-configuratie" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "Vanwaar automatische proxy-configuratie gelezen wordt." #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:131 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365 #, c-format msgid "No such data source for UID '%s'" msgstr "Databron voor UID ‘%s’ bestaat niet." #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:143 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Kan geen corresponderende account vinden in de org.gnome.OnlineAccounts-" "dienst waar een wachtwoord voor ‘%s’ verkregen moet worden." #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:219 #, c-format msgid "Invalid password for '%s'" msgstr "Ongeldig wachtwoord voor ‘%s’" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:222 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Code: %u - Onverwacht antwoord van server" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:243 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Ontleden van autodiscover-respons XML is mislukt" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:252 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Kon Autodiscover-element niet vinden" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:264 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Kon Respons-element niet vinden" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:276 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Kon Account-element niet vinden" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:290 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Kon ASUrl en OABUrl niet vinden in autodiscover-respons" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1241 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Kan geen corresponderende account vinden in de org.gnome.OnlineAccounts-" "dienst waar een toegangstoken voor ‘%s’ verkregen moet worden." #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1268 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Verkrijgen van toegangstoken voor ‘%s’ is mislukt: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:192 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:261 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "Geen onderdeel van certificaat" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:575 msgid "_Close" msgstr "_Afsluiten" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor het volgende gebruik:" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL-clientcertificaat" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL-servercertificaat" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "E-mailondertekenaarcertificaat" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "E-mail-ontvangercertificaat" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Verleend aan" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Algemene naam/common name (CN):" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Organisatie (O)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organisatie-afdeling (OU)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Afgegeven door" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Geldigheid" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Afgegeven op" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Vervalt op" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-vingerafdruk" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-vingerafdruk" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Certificaat-hiërarchie" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676 msgid "Certificate Fields" msgstr "Certificaat-velden" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680 msgid "Field Value" msgstr "Veldwaarde" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Versie" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Versie 1" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Versie 2" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Versie 3" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 met RSA-encryptie" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 met RSA-encryptie" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 met RSA-encryptie" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 met RSA-encryptie" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 met RSA-encryptie" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 met RSA-encryptie" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA-encryptie" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Certificaat-sleutelgebruik" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape-certificaattype" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Sleutel-ID certificatieautoriteit" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objectidentificatie (%s)" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritme-identificatie" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algoritme-parameters" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Publieke sleutelinformatie van de certificaathouder" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Publieke sleutelalgoritme van de certificaathouder" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Publieke sleutel van de certificaathouder" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Fout: kan de extensie niet verwerken" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Objectondertekenaar" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL-certificatieautoriteit" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-mailcertificatieautoriteit" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Ondertekenen" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Geen informatie" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Sleutelcodering" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Datacodering" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Sleutelovereenkomst" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Certificaatondertekenaar" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL-ondertekenaar" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Kritiek" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Niet kritiek" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Certificaat" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Handtekeningalgoritme certificaat" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683 msgid "Issuer" msgstr "Uitgever" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714 msgid "Subject" msgstr "Certificaathouder" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Unieke ID van uitgever" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Uniek ID van certificaathouder" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Handtekeningwaarde certificaat" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "De ondertekenende certificaatautoriteit is onbekend." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Het certificaat komt niet overeen met de verwachte identiteit van de site " "waar het vandaan kwam." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Het activeringstijdstip van het certificaat ligt nog in de toekomst." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207 msgid "The certificate has expired." msgstr "Het certificaat is verlopen." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "Het certificaat is ingetrokken overeenkomstig de certificaatintrekkingslijst " "van de verbinding." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Het algoritme van het certificaat wordt beschouwd als onveilig." #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162 msgid "Certificate trust..." msgstr "Certificaatvertrouwenslijst…" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163 msgid "_View Certificate" msgstr "Certificaat _bekijken" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164 msgid "_Reject" msgstr "_Verwerpen" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "_Tijdelijk accepteren" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166 msgid "_Accept Permanently" msgstr "Permanent _accepteren" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" "SSL-certificaat voor ‘%s’ is niet betrouwbaar. Wilt u het accepteren?" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209 msgid "Detailed information about the certificate:" msgstr "Gedetailleerde informatie over het certificaat:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223 msgid "Issuer:" msgstr "Uitgever:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224 msgid "Subject:" msgstr "Certificaathouder:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225 msgid "Fingerprint:" msgstr "Vingerafdruk:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226 msgid "Reason:" msgstr "Reden:" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Uw agenda's integreren" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Uw contacten integreren" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Aanmelddienst gaf geen geheim terug" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Evolution Data Server" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Vereist om EDS in UOA te doen verschijnen" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Google Calendar" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Google-contacten" # Mailprogramma? #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" # Mailprogramma? #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Uw postbussen integreren" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1009 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Kan geen corresponderende accountdienst vinden in de accountsdatabase waar " "een toegangstoken voor ‘%s’ verkregen moet worden." #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:85 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Verwacht werd status 200 bij het aanvragen van guid, maar kreeg status %d " "(%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:102 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:299 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Fout bij interpreteren van antwoord als JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:120 msgid "Didn't find email member in JSON data" msgstr "E-maillid niet gevonden in JSON-gegevens" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:282 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Verwachtte status 200 te krijgen bij het opvragen van uw identiteit, maar " "ontving status %d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:317 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "'id' niet gevonden in JSON-gegevens" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:322 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "'emails.account' niet gevonden in JSON-gegevens" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Windows Live Mail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Yahoo! Calendar" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Blijven draaien nadat de laatste client gesloten is" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Wachten totdat er minstens één client verbonden is" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Verjaardagen en gedenkdagen" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Op LDAP-servers" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Op deze computer" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Zoekmappen" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Weer" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Op Internet" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122 msgid "_Dismiss" msgstr "Afwijzen" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/file-roller.po0000644000000000000000000011617412321557244020767 0ustar # Dutch translation for file-roller # # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # # Michiel Sikkes 2003–2004. # Kees van den Broek # Hongli Lai # Tino Meinen 2004, 2006–2008. # Wouter Bolsterlee , 2006–2011 # Erwin Poeze , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-27 16:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 22:51+0000\n" "Last-Translator: Pjotr12345 \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: nl\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig ‘.desktop’-bestand" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versie ‘%s’ van desktop-bestand niet herkend" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:973 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Bezig met starten van %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1115 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1183 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opstartoptie niet herkend: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1388 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Kan geen documenten naar dit bureaubladelement sturen" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1409 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Geen opstartbaar element" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met sessiebeheerder uitschakelen" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geef het bestand op dat de opgeslagen instellingen bevat" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Sessiebeheer-opties:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Sessiebeheer-opties tonen" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:2052 #: ../src/fr-window.c:5441 msgid "Archive Manager" msgstr "Archiefbeheer" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Archieven maken en wijzigen" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:3 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "zip;tar;extract;unpack;archiveren;uitpakken;comprimeren;" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Hoe bestanden te sorteren" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Welke criteria er moeten worden gebruikt om bestanden te sorteren. Mogelijke " "waarden zijn ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘time’ en ‘path’." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Sorteertype" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Of er in oplopende dan wel aflopende volgorde gesorteerd dient te worden. " "Mogelijke waarden zijn ‘ascending’ en ‘descending’." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "List Mode" msgstr "Lijstmodus" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " "'as-folder' to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Gebruik ‘all-files’ om alle bestanden in het archief in een enkele lijst te " "tonen. Gebruik ‘as-folder’ om het archief als een map door te bladeren." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Type tonen" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "De kolom ‘type’ tonen in het hoofdvenster." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Grootte tonen" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "De kolom ‘grootte’ tonen in het hoofdvenster." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Tijd tonen" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "De kolom ‘tijd’ tonen in het hoofdvenster." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Pad tonen" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "De kolom ‘pad’ tonen in het hoofdvenster." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 msgid "Name column width" msgstr "Breedte van de naamkolom" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "De standaardbreedte van de naamkolom in de bestandenlijst." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 msgid "Max history length" msgstr "Maximumaantal historische elementen" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." msgstr "" "Maximumaantal 'Recente geopende' elementen in het desbetreffende submenu." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 msgid "View toolbar" msgstr "Werkbalk tonen" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Of de werkbalk getoond wordt." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 msgid "View statusbar" msgstr "Statusbalk tonen" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Of de statusbalk getoond wordt." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 ../src/ui.h:208 msgid "View the folders pane" msgstr "Mappenpaneel tonen" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Of het mappenpaneel getoond wordt." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 msgid "Editors" msgstr "Bewerkers" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Lijst van toepassingen die in het ‘Bestand openen’-venster ingevoerd zijn, " "maar niet aan het bestandstype gekoppeld zijn." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 msgid "Compression level" msgstr "Compressieniveau" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Compressieniveau gebruikt bij het toevoegen van bestanden aan een archief. " "Mogelijke waarden zijn ‘very-fast’, ‘fast’, ‘normal’ en ‘maximum’." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "De archief-koptekst versleutelen" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Geeft aan of de archief-koptekst versleuteld dient te worden. Als de " "koptekst versleuteld wordt, is het wachtwoord ook nodig om een lijst van de " "inhoud van het archief te tonen." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Nieuwere bestanden niet overschrijven" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "De mappen in het archief opnieuw aanmaken" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default volume size" msgstr "Standaard volumegrootte" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 msgid "The default size for volumes." msgstr "De standaard grootte voor volumes." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 msgid "Extract Here" msgstr "Hier uitpakken" #. Translators: the current position is the current folder #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Het geselecteerde archief uitpakken in de huidige map" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:346 msgid "Extract To..." msgstr "Uitpakken in…" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Het geselecteerde archief uitpakken" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:366 msgid "Compress..." msgstr "Comprimeren…" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Een gecomprimeerd archief met de geselecteerde objecten maken" #: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5735 ../src/fr-window.c:6262 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5291 msgid "All archives" msgstr "Alle archieven" #: ../src/actions.c:132 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/actions.c:499 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Auteursrecht © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:500 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Archiefbeheer voor GNOME." #: ../src/actions.c:503 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wouter Bolsterlee\n" "Tino Meinen\n" "Michiel Sikkes\n" "Kees van den Broek\n" "Hongli Lai\n" "Erwin Poeze\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n" " Erwin Poeze https://launchpad.net/~donnut-w\n" " Henry Voorburg https://launchpad.net/~henry-voorburg\n" " Michiel Sikkes https://launchpad.net/~michiel\n" " Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n" " Redmar https://launchpad.net/~redmar\n" " Rhodan https://launchpad.net/~de-bakker\n" " Tino Meinen https://launchpad.net/~a-t-meinen\n" " Wouter Bolsterlee https://launchpad.net/~uws\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " kay https://launchpad.net/~kay20" #: ../src/dlg-add.c:116 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Kon de bestanden niet aan het archief toevoegen" #: ../src/dlg-add.c:117 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "U beschikt niet over de rechten om bestanden te lezen in map ‘%s’" #: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Bestanden toevoegen" #: ../src/dlg-add.c:193 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #. load options #: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Voorkeuren openen" #. save options #: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:827 msgid "Save Options" msgstr "Voorkeuren opslaan" #. clear options #: ../src/dlg-add.c:216 msgid "Reset Options" msgstr "Voorkeuren herstellen" #: ../src/dlg-add.c:828 msgid "_Options Name:" msgstr "Naam _voorkeuren:" #. Translators: %s is a filename #: ../src/dlg-ask-password.c:132 #, c-format msgid "Password required for \"%s\"" msgstr "‘%s’ vereist een wachtwoord" #: ../src/dlg-ask-password.c:141 msgid "Wrong password." msgstr "Onjuist wachtwoord." #: ../src/dlg-batch-add.c:87 ../src/fr-application.c:329 #: ../src/fr-application.c:683 msgid "Compress" msgstr "Comprimeren" #: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6820 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Bestemmingsmap ‘%s’ bestaat niet.\n" "\n" "Wilt u deze aanmaken?" #: ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6829 msgid "Create _Folder" msgstr "_Map aanmaken" #: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:169 #: ../src/fr-window.c:4241 ../src/fr-window.c:6724 ../src/fr-window.c:6729 #: ../src/fr-window.c:6850 ../src/fr-window.c:6869 ../src/fr-window.c:6874 msgid "Extraction not performed" msgstr "Archief niet uitgepakt" #: ../src/dlg-extract.c:125 ../src/fr-window.c:6846 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Aanmaken van de bestemmingsmap ‘%s’ is mislukt." #: ../src/dlg-extract.c:170 ../src/fr-window.c:4410 ../src/fr-window.c:4494 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "U heeft geen rechten om archieven in de map ‘%s’ uit te pakken." #: ../src/dlg-extract.c:283 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 #: ../src/ui.h:114 msgid "Extract" msgstr "Uitpakken" #: ../src/dlg-package-installer.c:112 ../src/dlg-package-installer.c:225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Interne fout bij het zoeken naar toepassingen:" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303 #: ../src/dlg-package-installer.c:331 ../src/fr-archive.c:744 #: ../src/fr-window.c:3970 ../src/fr-window.c:7453 ../src/fr-window.c:7810 #: ../src/fr-window.c:9357 msgid "Archive type not supported." msgstr "Archieftype wordt niet ondersteund." #: ../src/dlg-package-installer.c:313 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Er is geen toepassing geïnstalleerd voor ‘%s’-bestanden.\n" "Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand te openen?" #: ../src/dlg-package-installer.c:318 msgid "Could not open this file type" msgstr "Kon dit bestandtype niet openen" #: ../src/dlg-package-installer.c:321 msgid "_Search Command" msgstr "_Zoekopdracht" #: ../src/dlg-password.c:91 #, c-format msgid "Enter a password for \"%s\"" msgstr "Geef wachtwoord voor ‘%s’" #: ../src/dlg-prop.c:96 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen voor ‘%s’" #: ../src/dlg-update.c:163 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Bestand ‘%s’ in archief ‘%s’ bijwerken?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Het bestand is door een externe toepassing aangepast. Als de versie in het " "archief niet bijgewerkt wordt, zullen alle wijzigingen verloren gaan." msgstr[1] "" "%d bestanden zijn door een externe toepassing aangepast. Als de versies in " "het archief niet bijgewerkt worden, zullen alle wijzigingen verloren gaan." #: ../src/dlg-update.c:189 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Bestanden in archief ‘%s’ bijwerken?" # opdrachtregeloptie: start met kleine letter #: ../src/fr-application.c:65 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "bestanden toevoegen aan het opgegeven archief en programma afsluiten" #: ../src/fr-application.c:66 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIEF" #: ../src/fr-application.c:69 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Naam voor het archief vragen, bestanden toevoegen en afsluiten" #: ../src/fr-application.c:73 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Archieven uitpakken naar de opgegeven map en programma afsluiten" #: ../src/fr-application.c:74 ../src/fr-application.c:86 msgid "FOLDER" msgstr "MAP" #: ../src/fr-application.c:77 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Naam van de bestemmingsmap vragen, bestanden uitpakken en afsluiten" #: ../src/fr-application.c:81 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "De inhoud van de archieven uitpakken in de archiefmap en het programma " "afsluiten" # opdrachtregeloptie: start met kleine letter #: ../src/fr-application.c:85 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "standaardmap voor het gebruik van de opdrachten '--add' en '--extract'" #: ../src/fr-application.c:89 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Doelmap aanmaken zonder om bevestiging te vragen" # opdrachtregeloptie: start met kleine letter #: ../src/fr-application.c:93 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "notificatiesysteem gebruiken om afronding van de opdracht te melden" # opdrachtregeloptie: start met kleine letter #: ../src/fr-application.c:96 msgid "Start as a service" msgstr "als service starten" # opdrachtregeloptie: start met kleine letter #: ../src/fr-application.c:99 msgid "Show version" msgstr "versie tonen" #: ../src/fr-application.c:365 ../src/fr-application.c:401 #: ../src/fr-application.c:427 ../src/fr-application.c:707 #: ../src/fr-window.c:9420 msgid "Extract archive" msgstr "Archief uitpakken" #: ../src/fr-application.c:565 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Archief aanmaken en wijzigen" #. manually set name and icon #: ../src/fr-application.c:833 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "U beschikt niet over de juiste rechten." #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Dit archieftype kan niet bewerkt worden" #: ../src/fr-archive.c:1859 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "U kunt een archief niet aan zichzelf toevoegen." #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:422 #: ../src/fr-command-tar.c:304 #, c-format msgid "Adding \"%s\"" msgstr "‘%s’ toevoegen" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:447 ../src/fr-command-rar.c:554 #: ../src/fr-command-tar.c:425 #, c-format msgid "Extracting \"%s\"" msgstr "‘%s’ uitpakken" #: ../src/fr-command.c:597 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Archief niet gevonden" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:503 ../src/fr-command-tar.c:370 #, c-format msgid "Removing \"%s\"" msgstr "‘%s’ verwijderen" #: ../src/fr-command-rar.c:685 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Vinden van volumen ‘%s’ is mislukt" #: ../src/fr-command-tar.c:380 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Bestanden uit het archief aan het verwijderen" #: ../src/fr-command-tar.c:485 msgid "Recompressing archive" msgstr "Archief opnieuw aan het comprimeren" #: ../src/fr-command-tar.c:744 msgid "Decompressing archive" msgstr "Archief aan het decomprimeren" #: ../src/fr-file-selector-dialog.c:772 ../src/fr-file-selector-dialog.c:817 msgid "Could not load the location" msgstr "Openen van de locatie is mislukt" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:344 ../src/fr-new-archive-dialog.c:363 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:379 ../src/fr-new-archive-dialog.c:427 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:445 ../src/fr-window.c:2915 msgid "Could not create the archive" msgstr "Aanmaken van het archief is mislukt" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:346 ../src/fr-new-archive-dialog.c:365 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "U dient een archiefnaam op te geven." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:429 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "U heeft geen rechten om een archief in deze map aan te maken." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:8123 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "De naam is gelijk aan de bestaande, gebruik een andere naam." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:466 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Er bestaat al een bestand met de naam ‘%s’. Wilt u het vervangen?" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:467 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Het bestand bestaat al in ‘%s’. De inhoud zal worden overschreven bij " "vervanging." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:474 ../src/fr-window.c:6652 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:489 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Het oude archief kan niet verwijderd worden." #: ../src/fr-stock.c:41 msgid "C_reate" msgstr "_Maken" #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Extract" msgstr "_Uitpakken" #: ../src/fr-window.c:1173 msgid "Operation completed" msgstr "Opdracht voltooid" #: ../src/fr-window.c:1290 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d object (%s)" msgstr[1] "%d objecten (%s)" #: ../src/fr-window.c:1295 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d object geselecteerd (%s)" msgstr[1] "%d objecten geselecteerd (%s)" #: ../src/fr-window.c:1680 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../src/fr-window.c:2060 msgid "[read only]" msgstr "[alleen-lezen]" #: ../src/fr-window.c:2179 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kan de map ‘%s’ niet tonen" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2270 ../src/fr-window.c:2308 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "‘%s’ aanmaken" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2274 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "‘%s’ laden" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2278 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "‘%s’ lezen" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2282 #, c-format msgid "Deleting the files from \"%s\"" msgstr "Bestanden uit ‘%s’ verwijderen" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2286 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "‘%s’ controleren" #: ../src/fr-window.c:2289 msgid "Getting the file list" msgstr "Bestandenlijst aan het ophalen" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2293 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Bestanden kopiëren om ze aan ‘%s’ toe te voegen" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2297 #, c-format msgid "Adding the files to \"%s\"" msgstr "Bestanden aan ‘%s’ toevoegen" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2301 #, c-format msgid "Extracting the files from \"%s\"" msgstr "Uitpakken van bestanden uit ‘%s’" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "De uitgepakte bestanden naar de bestemming kopiëren" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2313 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "‘%s’ opslaan" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2320 #, c-format msgid "Renaming the files in \"%s\"" msgstr "Bestanden in ‘%s’ hernoemen" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2324 #, c-format msgid "Updating the files in \"%s\"" msgstr "Bestanden in ‘%s’ bijwerken" #: ../src/fr-window.c:2499 msgid "_Open the Archive" msgstr "Het archief _openen" #: ../src/fr-window.c:2500 msgid "_Show the Files" msgstr "Bestanden _tonen" #: ../src/fr-window.c:2617 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%d bestand resteert" msgstr[1] "%d bestanden resteren" #: ../src/fr-window.c:2621 ../src/fr-window.c:3196 msgid "Please wait…" msgstr "Een ogenblik geduld…" #: ../src/fr-window.c:2677 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Uitpakken voltooid" # het aanmaken is succesvol verlopen/met succes afgerond #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2709 ../src/fr-window.c:6248 #, c-format msgid "\"%s\" created successfully" msgstr "‘%s’ is aangemaakt" #: ../src/fr-window.c:2799 ../src/fr-window.c:2971 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Opdracht abnormaal afgesloten." #: ../src/fr-window.c:2920 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Het uitpakken van bestanden is mislukt." #: ../src/fr-window.c:2926 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Kon ‘%s’ niet openen" #: ../src/fr-window.c:2931 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Het laden van het archief is mislukt." #: ../src/fr-window.c:2935 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Het verwijderen van bestanden uit het archief is mislukt." #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Het toevoegen van bestanden aan het archief is mislukt." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uitproberen van het archief." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Het opslaan van het archief is mislukt." #: ../src/fr-window.c:2954 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "Hernoemen van de bestanden is mislukt." #: ../src/fr-window.c:2958 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "Bijwerken van de bestanden is mislukt." #: ../src/fr-window.c:2962 msgid "An error occurred." msgstr "Er is een fout opgetreden." #: ../src/fr-window.c:2968 msgid "Command not found." msgstr "Opdracht niet gevonden." #: ../src/fr-window.c:3124 msgid "Test Result" msgstr "Testresultaten" #: ../src/fr-window.c:4088 ../src/fr-window.c:8803 ../src/fr-window.c:8837 #: ../src/fr-window.c:9116 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kon de operatie niet uitvoeren" #: ../src/fr-window.c:4114 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Wilt u dit bestand aan het huidig archief toevoegen of het bestand openen " "als een nieuw archief?" #: ../src/fr-window.c:4144 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Wilt u een nieuw archief aanmaken met deze bestanden?" #: ../src/fr-window.c:4147 msgid "Create _Archive" msgstr "Archief aa_nmaken" #: ../src/fr-window.c:4176 ../src/fr-window.c:7261 msgid "New Archive" msgstr "Nieuw archief" #: ../src/fr-window.c:4750 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: ../src/fr-window.c:4788 ../src/ui/file-selector.ui.h:7 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/fr-window.c:4789 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/fr-window.c:4790 ../src/ui/file-selector.ui.h:8 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: ../src/fr-window.c:4791 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/fr-window.c:4800 ../src/ui/file-selector.ui.h:6 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Naam" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5723 msgid "Open _Recent" msgstr "_Recent archief openen" #: ../src/fr-window.c:5724 ../src/fr-window.c:5736 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Open het recentst gebruikte archief" #: ../src/fr-window.c:5752 msgid "_Other Actions" msgstr "_Andere acties" #: ../src/fr-window.c:5753 msgid "Other actions" msgstr "Andere acties" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5821 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" #: ../src/fr-window.c:6640 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Bestand ‘%s’ vervangen?" #: ../src/fr-window.c:6643 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’." #: ../src/fr-window.c:6650 msgid "Replace _All" msgstr "_Alles vervangen" #: ../src/fr-window.c:6651 msgid "_Skip" msgstr "_Overslaan" #: ../src/fr-window.c:7445 ../src/fr-window.c:7802 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Kon het archief ‘%s’ niet opslaan" #: ../src/fr-window.c:7572 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/fr-window.c:7896 msgid "Last Output" msgstr "Laatste uitvoer" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8118 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Een nieuwe naam ontbreekt, voer een naam in." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8128 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "De naam ‘%s’ is niet geldig omdat het een of meerdere van de volgende tekens " "bevat: ‘%s’. Kies een andere naam." #: ../src/fr-window.c:8164 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een map genaamd ‘%s’ bestaat al.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8164 ../src/fr-window.c:8166 msgid "Please use a different name." msgstr "Gebruik a.u.b. een andere naam." #: ../src/fr-window.c:8166 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een bestand genaamd ‘%s’ bestaat al.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8236 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nieuwe mapnaam:" #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "_New file name:" msgstr "_Nieuwe bestandsnaam:" #: ../src/fr-window.c:8241 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kon de map niet hernoemen" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kon het bestand niet hernoemen" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8710 #, c-format msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Bestanden verplaatsen van ‘%s’ naar ‘%s’" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8713 #, c-format msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Bestanden kopiëren van ‘%s’ naar ‘%s’" #: ../src/fr-window.c:8764 msgid "Paste Selection" msgstr "De selectie plakken" #: ../src/fr-window.c:8765 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Bestemmingsmap:" #: ../src/fr-window.c:9375 msgid "Add files to an archive" msgstr "Bestanden toevoegen aan een archief" # "%d %B %Y" wordt ‘15 januari 1983’ #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:769 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: ../src/gtk-utils.c:557 msgid "Could not display help" msgstr "Tonen hulptekst is mislukt" #: ../src/gtk-utils.c:651 msgid "Change password visibility" msgstr "Zichtbaarheid wachtwoord veranderen" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2 msgid "Include _files:" msgstr "_Bestanden opnemen:" # exclusief de bestanden: #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3 msgid "E_xclude files:" msgstr "Bestanden _uitsluiten:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Mappen _uitsluiten:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "voorbeeld: *.o; *.bak" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Alleen toevoegen indien nieuwer" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "Symbolische koppelingen _volgen" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_New Archive" msgstr "_Nieuw archief" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 ../src/ui.h:223 msgid "View All _Files" msgstr "_Alle bestanden weergeven" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:4 ../src/ui.h:226 msgid "View as a F_older" msgstr "Weergeven als een _map" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:5 ../src/ui.h:207 msgid "_Folders" msgstr "_Mappen" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:6 ../src/ui.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Info Archiefbeheer" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Files:" msgstr "_Bestanden:" #: ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "voorbeeld: *.txt; *.doc" #: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Alle bestanden" #: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "_Geselecteerde bestanden" #: ../src/ui/error-dialog.ui.h:1 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "Uitvoer opdrachtregel:" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7 msgid "_Keep directory structure" msgstr "Mappenstructuur _behouden" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "Nieuwere bestanden niet _overschrijven" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:1 msgid "_Select All" msgstr "Alles _selecteren" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:102 msgid "Dese_lect All" msgstr "Se_lectie opheffen" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:3 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Verborgen bestanden tonen" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:5 ../src/ui.h:184 msgid "Go up one level" msgstr "Ga één niveau omhoog" # Dit is een "action" dus een werkwoord (Wouter Bolsterlee) #: ../src/ui.h:31 msgid "_Archive" msgstr "_Archiveren" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/ui.h:33 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "Bestanden s_orteren" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informatie over het programma" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "Bestanden _toevoegen…" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Bestanden aan het archief toevoegen" #: ../src/ui.h:52 msgid "Close the current archive" msgstr "Huidige archief sluiten" #: ../src/ui.h:55 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/ui.h:56 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Archiefbeheer-handleiding tonen" #: ../src/ui.h:61 ../src/ui.h:82 msgid "Copy the selection" msgstr "De selectie kopiëren" #: ../src/ui.h:65 ../src/ui.h:86 msgid "Cut the selection" msgstr "De selectie knippen" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Het klembord plakken" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "_Rename…" msgstr "_Hernoemen…" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Rename the selection" msgstr "De selectie hernoemen" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "De selectie uit het archief verwijderen" #: ../src/ui.h:103 msgid "Deselect all files" msgstr "Geen bestanden selecteren" #: ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110 msgid "_Extract…" msgstr "_Uitpakken…" #: ../src/ui.h:107 ../src/ui.h:111 ../src/ui.h:115 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Bestanden in het archief uitpakken" #: ../src/ui.h:118 msgid "New…" msgstr "Nieuw…" #: ../src/ui.h:119 msgid "Create a new archive" msgstr "Een nieuw archief aanmaken" #: ../src/ui.h:122 msgid "Open…" msgstr "Openen…" #: ../src/ui.h:123 ../src/ui.h:127 msgid "Open archive" msgstr "Archief openen" #: ../src/ui.h:130 msgid "_Open With…" msgstr "_Openen met…" #: ../src/ui.h:131 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Geselecteerde bestanden met een toepassing openen" #: ../src/ui.h:134 msgid "Pass_word…" msgstr "Wacht_woord…" #: ../src/ui.h:135 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Geef een wachtwoord op voor dit archief" #: ../src/ui.h:139 msgid "Show archive properties" msgstr "Archiefeigenschappen weergeven" #: ../src/ui.h:143 msgid "Reload current archive" msgstr "Huidige archief herladen" #: ../src/ui.h:146 msgid "Save As…" msgstr "Opslaan als…" #: ../src/ui.h:147 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Het huidige archief onder een andere naam opslaan" #: ../src/ui.h:151 msgid "Select all files" msgstr "Alle bestanden selecteren" #: ../src/ui.h:154 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Test integriteit" #: ../src/ui.h:155 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Archief testen op fouten" #: ../src/ui.h:159 ../src/ui.h:163 msgid "Open the selected file" msgstr "Het geselecteerde bestand openen" #: ../src/ui.h:167 ../src/ui.h:171 msgid "Open the selected folder" msgstr "De geselecteerde map openen" #: ../src/ui.h:176 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ga naar de vorige bezochte locatie" #: ../src/ui.h:180 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ga naar de volgende bezochte locatie" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:189 msgid "Go to the home location" msgstr "Ga naar de persoonlijke map" #: ../src/ui.h:197 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../src/ui.h:198 msgid "View the main toolbar" msgstr "Werkbalk tonen" #: ../src/ui.h:202 msgid "Stat_usbar" msgstr "Stat_usbalk" #: ../src/ui.h:203 msgid "View the statusbar" msgstr "Statusbalk tonen" #: ../src/ui.h:212 msgid "Find…" msgstr "Zoeken…" #: ../src/ui.h:213 msgid "Find files by name" msgstr "Bestanden op naam zoeken" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1 msgid "_Filename:" msgstr "_Bestandnaam:" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Bestandenlijst ook ver_sleutelen" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Splitsen in _volumina van" #. MB means megabytes #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10 msgid "_Other Options" msgstr "_Overige instellingen" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Bestandslijst ver_sleutelen" #: ../src/ui/properties.ui.h:1 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/ui/properties.ui.h:2 msgid "Archive size:" msgstr "Archiefgrootte:" #. after the colon there is a folder name. #: ../src/ui/properties.ui.h:4 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../src/ui/properties.ui.h:5 msgid "Compression ratio:" msgstr "Compressieverhouding:" #: ../src/ui/properties.ui.h:6 msgid "Last modified:" msgstr "Laatst gewijzigd op:" #: ../src/ui/properties.ui.h:7 msgid "Content size:" msgstr "Inhoudsgrootte:" #: ../src/ui/properties.ui.h:8 msgid "Number of files:" msgstr "Aantal bestanden:" #. after the colon there is a file type. #: ../src/ui/properties.ui.h:10 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_electeer de bestanden die u wilt bijwerken:" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/GConf2.po0000644000000000000000000024576212321557244017637 0ustar # Dutch translation for GConf # # This file is distributed under the same license as the gconf package. # # Almer S. Tigelaar , 2000 # Ronald Hummelink , 2002 # Tino Meinen , 2002, 2003, 2004, 2005, 2008. # Daniel van Eeden , 2003, 2004 # Reinout van Schouwen , 2004, 2005 (spelfouten eruit) # Wouter Bolsterlee , 2007, 2009, 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-05 07:46+0000\n" "Last-Translator: Rachid \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: nl\n" #: ../backends/evoldap-backend.c:162 #, c-format msgid "Failed to get configuration file path from '%s'" msgstr "Kon het pad van het configuratiebestand niet verkrijgen van ‘%s’" #: ../backends/evoldap-backend.c:173 #, c-format msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'" msgstr "Evolution/LDAP-bron aangemaakt met configuratiebestand ‘%s’" #: ../backends/evoldap-backend.c:447 #, c-format msgid "Unable to parse XML file '%s'" msgstr "Kon XML-bestand ‘%s’ niet verwerken" #: ../backends/evoldap-backend.c:456 #, c-format msgid "Config file '%s' is empty" msgstr "Configuratiebestand ‘%s’ is leeg" # vertaling root-node? #: ../backends/evoldap-backend.c:467 #, c-format msgid "Root node of '%s' must be , not <%s>" msgstr "Root-node van ‘%s’ moet zijn, niet <%s>" #: ../backends/evoldap-backend.c:505 #, c-format msgid "No