language-pack-gnome-nl-base/0000755000000000000000000000000012743726215013076 5ustar language-pack-gnome-nl-base/debian/0000755000000000000000000000000012743726215014320 5ustar language-pack-gnome-nl-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743726215015405 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-nl-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512743726215016124 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "nl" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-nl-base/debian/control0000644000000000000000000000217712743726215015732 0ustar Source: language-pack-gnome-nl-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-nl-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-nl (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-nl (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-nl (<< ${binary:Version}), language-pack-nl-base (<< ${binary:Version}), language-pack-nl (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-nl (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-nl-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-nl (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-nl-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Dutch; Flemish Translation data for all supported GNOME packages for: Dutch; Flemish . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-nl provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-nl-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743726215016260 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-nl-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743726215015516 0ustar 8 language-pack-gnome-nl-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112743726215015561 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "nl" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-nl-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412743726215016170 0ustar language-pack-gnome-nl-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:53:33 +0000 language-pack-gnome-nl-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743726215015620 5ustar language-pack-gnome-nl-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743726215017027 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-nl-base/data/0000755000000000000000000000000012743726215014007 5ustar language-pack-gnome-nl-base/data/static.tar0000644000000000000000000451400012743725132016007 0ustar usr/share/help-langpack/nl/evince/license.page0000644000373100047300000000356112500144153023225 0ustar langpacklangpack00000000000000 Legal information. License

This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

You are free:

<em>To share</em>

To copy, distribute and transmit the work.

<em>To remix</em>

To adapt the work.

Under the following conditions:

<em>Attribution</em>

You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).

<em>Share Alike</em>

If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license.

For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed.

usr/share/help-langpack/nl/evince/annotations-disabled.page0000644000373100047300000000144612500144155025707 0ustar langpacklangpack00000000000000 Annotations can only be added to PDF files. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Can't add annotations?

Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled).

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-8pages.page0000644000373100047300000000247312500144153024272 0ustar langpacklangpack00000000000000 08-Page Booklet Print an 8 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

8-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-15pages.page0000644000373100047300000000213012500144155024340 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 15 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

15-page booklet

It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 16-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/print-select.page0000644000373100047300000000227512500144154024216 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print only specific pages, or only a range of pages. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Only printing certain pages

To only print certain pages from the document:

Click FilePrint

In the General tab in the Print window choose Pages from the Range section.

Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages.

For example, if you enter "1,3,5-7,9" in the Pages textbox, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-6pages.page0000644000373100047300000000473212500144154024271 0ustar langpacklangpack00000000000000 06-Page Booklet Print a 6 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

6-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range select the Pages option and type: 1

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 2-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 8-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/introduction.page0000644000373100047300000000127412500144153024323 0ustar langpacklangpack00000000000000 Introduction to the Evince Document Viewer. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Introductie

Evince is a document viewer. See for a list of file types you can view.

usr/share/help-langpack/nl/evince/print-2sided.page0000644000373100047300000000212612500144154024104 0ustar langpacklangpack00000000000000 Printing two-sided and multi-page per sheet. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Two-sided and multiple pages per side layout for printing

You can print on both sides of each sheet of paper:

Click FilePrint.

Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option from the Two-sided drop-down list.

You can print more than one page of the document per side of paper too. Use the Pages per side option to do this.

usr/share/help-langpack/nl/evince/singlesided-npages.page0000644000373100047300000000505512500144154025351 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a booklet over 20 pages. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

n-page booklet

n is a multiple of 4.

If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11... ...until you have typed n-number of pages.

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/documentation.page0000644000373100047300000000223312500144155024451 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contact the Documentation Team. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Help write documentation

The Document Viewer documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with us using irc, or via our mailing list.

Our wiki page contains useful information.

usr/share/help-langpack/nl/evince/singlesided-17-20pages.page0000644000373100047300000000455412500144154025565 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

17-page to 20-page booklet

If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/password.page0000644000373100047300000000212012500144154023434 0ustar langpacklangpack00000000000000 Handling password protected PDFs. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Password-protected documents

If you try to open a PDF document that is protected with a password, a window will appear asking you to enter the document password. Enter the password and click Open Document.

There are two types of passwords:

The user password is needed to view the document.

The master password is required to print the document as well as view it.

These passwords are set by the person who created the document.

usr/share/help-langpack/nl/evince/convertSVG.page0000644000373100047300000000251312500144154023640 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can convert a document to SVG by "printing" it to a file. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Converting a document to SVG

You can convert documents of the following format types to SVG files:

Portable Document Format (.pdf)

This works by opening the file in Document Viewer and "printing" the document as an SVG file.

Click FilePrint and go to the General tab.

Select Print to File and choose SVG as the Output format.

Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The SVG file will be saved in the folder you chose.

usr/share/help-langpack/nl/evince/opening.page0000644000373100047300000000320712500144154023240 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to open a document. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Opening a document

You can open a document using any one of the following ways:

Double-click on the file icon in the File Manager.

Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files in the Document Viewer by default.

Right-click on a file icon in the File Manager and click Open WithDocument Viewer.

If a Document View window is already open you can:

drag a file icon into the window from the File Manager. The new file will open in a new window (provided the file is of a file type supported by Document Viewer).

choose FileOpen from the Menubar. In the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click Open. The file will open in a new window.

usr/share/help-langpack/nl/evince/editing.page0000644000373100047300000000177612500144154023235 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can't use the document viewer to edit files. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Can I edit documents in the document viewer?

The document viewer can't be used to make changes to documents. You need to use the appropriate editing application for the type of file you want to change.

PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but PDF editing software is available. Try pdfedit, for example.

usr/share/help-langpack/nl/evince/synctex-support.page0000644000373100047300000000210312500144155025003 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to add support for SyncTeX. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Set-up SyncTeX

The following packages need to be installed in order to add support for SyncTeX:

texlive-extra-utils

gedit-plugins

In gedit, enable the SyncTeX Plugin:

Click EditPreferencesPlugins tab.

Check SyncTeX.

usr/share/help-langpack/nl/evince/synctex-editors.page0000644000373100047300000000340412500144155024745 0ustar langpacklangpack00000000000000 Which editor can you use to edit your TEX file? Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Supported editors
<app>gedit</app>

Forward Search (from gedit to the document viewer) and Backward search (from the document viewer to gedit) are both supported.

Vim-latex

The gedit plugin contains a python script (evince_dbus.py) that can be used to get SyncTeX working with Vim. In order to use vim-latex together with the document viewer you need to follow the next steps:

Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x permissions.

Modify your ~/.vimrc file and add the following lines.

let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py' let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf' let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'

Now you can use Forward search from vim-latex by typing \ls. Backward search is not yet supported.

usr/share/help-langpack/nl/evince/bookmarks.page0000644000373100047300000000134512500144154023572 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can use annotations like bookmarks. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Bookmarks

The document viewer does not have a bookmark system. However, you can use annotations like bookmarks.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-12pages.page0000644000373100047300000000243512500144154024344 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 12 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

12-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/convertPostScript.page0000644000373100047300000000270512500144153025315 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can convert a document to PostScript. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Converting a document to PostScript

You can convert documents of the following format types to PostScript files:

DjVu (.djvu, .djv)

Portable Document Format (.pdf)

Tagged Image File Format (.tiff, .tif)

This works by opening the file in Document Viewer and "printing" the document as a PostScript file.

Click FilePrint and go to the General tab.

Select Print to File and choose PostScript as the Output format.

Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The PostScript file will be saved in the folder you chose.

usr/share/help-langpack/nl/evince/synctex-beamer.page0000644000373100047300000000371712500144154024535 0ustar langpacklangpack00000000000000 Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Beamer with SyncTeX

Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations.

You can perform forward and backward search in a Beamer-LaTeX presentation in a similar fashion to searching through other TeX files compiled with SyncTeX. However the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily the associated line of text. This difference is outlined in detail below.

usr/share/help-langpack/nl/evince/develop.page0000644000373100047300000000214512500144154023237 0ustar langpacklangpack00000000000000 Improve the Document Viewer. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Help develop

The Document Viewer is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

If you would like to help develop the Document Viewer, you can get in touch with the developers using irc, or via our mailing list.

usr/share/help-langpack/nl/evince/convertpdf.page0000644000373100047300000000351512500144154023755 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can convert a document to PDF by "printing" it to a file. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Converting a document to PDF

You can convert documents of the following format types into PDF format:

Device Independent file format (.dvi)

PostScript (.ps)

This works by opening the file in Document Viewer and "printing" the document as a PDF file.

Click FilePrint and go to the General tab.

Select Print to File and choose PDF as the Output format.

Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The PDF will be saved in the folder you chose.

You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to recover it and put it in the PDF. You can use Optical Character Recognition (OCR) software to extract the text from files if you need to.

usr/share/help-langpack/nl/evince/synctex-search.page0000644000373100047300000000476712500144154024555 0ustar langpacklangpack00000000000000 Flip between the document viewer and gedit. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Search with SyncTeX

After you compile your TeX file with SyncTeX, you will be able to search. SyncTeX even supports forward and backward search from an included file.

usr/share/help-langpack/nl/evince/noprint.page0000644000373100047300000000510512500144153023270 0ustar langpacklangpack00000000000000 The author may have put printing restrictions on the document. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

I can't print a document
Possible reasons for printing failure

A document might not print because of:

Printer problems or,

PDF printing restrictions.

Printer problems

There are many reasons why your printer might not be working. For example, it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged.

To check if your printer is printing correctly:

Click your name on the topbar and select System Settings.

Click on your printer in the list.

Click on Print Test Page. A page should be sent to your printer.

If this fails, see Printing help. You may also need to see your printer's manual to see what else you can do.

PDF printing restrictions

Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. Authors can set this printing restriction when they write a document. The document viewer overrides this restriction by default, but you may want to check that it hasn't been disabled:

Press AltF2 to open the Run Application window.

Type dconf-editor into the text box and click Run. The Configuration Editor will open.

Browse to /org/gnome/evince using the side pane.

Make sure that the override_restrictions option is checked.

Go back to the Document Viewer and try to print the document again.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-4pages.page0000644000373100047300000000247512500144155024272 0ustar langpacklangpack00000000000000 04-Page Booklet Print a 4 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

4-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/openerror.page0000644000373100047300000000153112500144155023613 0ustar langpacklangpack00000000000000 Error When Opening A File. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Why can't I open a file?

If you try to open a document of a format that the document viewer does not recognize, you will get an "Unable to open document" error message. Click Close to return to the Document Viewer window.

usr/share/help-langpack/nl/evince/legal.xml0000644000373100047300000000102712500144154022547 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License.

As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, modify, and distribute the example code contained in this document under the terms of your choosing, without restriction.

usr/share/help-langpack/nl/evince/default-settings.page0000644000373100047300000000236312500144155025066 0ustar langpacklangpack00000000000000 Save current settings as default for new documents. Sindhu S sindhus@live.in

Creative Commons Share Alike 3.0

Change default settings

When a document is opened for the first time, default settings, such as zoom and page view preferences, are applied. Any changes you make to these settings are saved for the document.

You can save the settings which you are currently using as default for all new documents by selecting Edit Save Current Settings as Default or press CtrlT.

The new default settings do not override settings of previously opened documents, they are applied only to documents opened for the first time.

usr/share/help-langpack/nl/evince/forms.page0000644000373100047300000000243312500144154022727 0ustar langpacklangpack00000000000000 Working with fillable forms. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Forms

When filling out an interactive form, you can navigate from field to field by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a text field, press Enter.

You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list box and scrolling to your choice with your mouse.

There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand after you print the form. For example, you might have to circle certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do this electronically, you may want to try Xournal.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-11pages.page0000644000373100047300000000435312500144154024344 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 11 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

11-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 12-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/presentations.page0000644000373100047300000000355112500144155024502 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to play presentations. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Presentations
Starting a presentation

To start a presentation:

Open a file

Click ViewPresentation (or press F5).

The presentation will be displayed full screen.

Moving through a presentation

Use the spacebar, , , or left mouse click to go to the next slide.

Use the , or right mouse click to go to the previous slide.

You can also use the scroll wheel to move back and forth through the presentation.

Use Esc to exit the presentation.

Supported presentation file formats

The following file formats can be used for presentations:

Comic Book Archive (.cbr and .cbz)

Device Independent file format (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

OpenOffice Presentation (.odp)

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-9pages.page0000644000373100047300000000665512500144154024302 0ustar langpacklangpack00000000000000 09-Page Booklet Print a 9 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

9-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other side).

Click FilePrint again and choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 2

Choose the Page Setup tab and in the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Click FilePrint again.

In the General tab enter 3 in the Pages selection.

In the Page Setup tab, set the Page ordering to Right to left.

Click Print.

Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

In the General tab enter pages 4,9 in the Pages selection.

In the Page Setup tab set Page ordering to Left to right.

Click Print.

Click FilePrint.

Enter pages 8, 5, 6, 7 in the Pages selection menu and set Page ordering to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 3-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 12-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/invert-colors.page0000644000373100047300000000157212500144153024411 0ustar langpacklangpack00000000000000 Inverting the colors can make it easier to read some text. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Invert colors on a page

To swap black for white, white for black, and so on, click ViewInverted Colors.

Doing this can make it easier to read text, especially in the case of certain kinds of visual impairment.

usr/share/help-langpack/nl/evince/synctex-compile.page0000644000373100047300000000174012500144155024725 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to compile your TeX document with SyncTeX Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Compile TeX with SyncTeX

Adding the line \synctex=1 in the preamble of your TeX file will trigger synchronization with SyncTeX.

\documentclass{article} \synctex=1 \usepackage{fullpage} \begin{document} ... \end{document}

Alternatively, you can run the pdflatex command with the -synctex=1 option:

pdflatex -synctex=1 yourFile.tex
usr/share/help-langpack/nl/evince/annotations-save.page0000644000373100047300000000237012500144154025072 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to save your annotations. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Save a copy of an annotated PDF

To save a copy of your annotated PDF for future viewing using the document viewer or any other PDF viewer that supports annotations:

FileSave a copy

Choose a name and folder in which to save the file, then click Save. The PDF will be saved in the folder you chose.

Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most PDF readers should be able to read them. The Okular document viewer does not support them. Adobe Reader is known to work.

usr/share/help-langpack/nl/evince/bug-filing.page0000644000373100047300000000425212500144154023625 0ustar langpacklangpack00000000000000 How and where to report problems. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

File a bug against the <app>document viewer</app>

The document viewer is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem you can file a bug report. To file a bug, go to .

This is a bug tracking system where users and developers can file details about bugs, crashes and request enhancements.

To participate you need an account which will give you the ability to gain access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already have an account, just click on the New Account link to create one.

Once you have an account, log in, click on File a BugCoreevince. Before reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if it already exists.

To file your bug, choose the component in the Component menu. If you are not sure which component your bug pertains to, choose general.

If you are requesting a new feature, choose enhancement in the Severity menu. Fill in the Summary and Description sections and click Commit.

Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-16pages.page0000644000373100047300000000255312500144154024351 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 16 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

16-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-3pages.page0000644000373100047300000000350512500144155024264 0ustar langpacklangpack00000000000000 03-Page Booklet Print a 3 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

3-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages. Type the numbers of the pages in this order: 3, 2, 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 4-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/forms-saving.page0000644000373100047300000000354212500144154024216 0ustar langpacklangpack00000000000000 Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered will be lost. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Saving a form

After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two ways:

To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):

FileSave a copy

Choose a name and folder to save the file in, then click Save. The PDF will be saved in the folder you chose.

To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form or submit it on-line):

Click FilePrint and go to the General tab.

Select Print to File and choose PDF as the Output format.

Choose a name and folder to save the file in, then click Print. The PDF will be saved in the folder you chose.

Copies of encrypted files can't be saved or printed.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-7pages.page0000644000373100047300000000442112500144153024264 0ustar langpacklangpack00000000000000 07-Page Booklet Print a 7 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

7-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, change the selection to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 8-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/shortcuts.page0000644000373100047300000001524112500144153023637 0ustar langpacklangpack00000000000000 See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom shortcuts. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Keyboard shortcuts
Default shortcuts
Opening, closing, saving and printing

Open a document.

CtrlO

Open a copy of the current document.

CtrlN

Save a copy of the current document with a new file name.

CtrlS

Print the current document.

CtrlP

Close the current document window.

CtrlW

Reload the document (effectively closes and re-opens the document).

CtrlR

Moving around the document

Move up/down a page.

Arrow keys

Move up/down a page several lines at a time.

Page Up / Page Down

Go to the previous/next page.

CtrlPage Up / CtrlPage Down

Go to the beginning of a page (beginning of the document if View Continuous is selected).

Home

Go to the end of a page (end of the document if ViewContinuous is selected).

End

Go to the beginning of the document.

CtrlHome

Go to the end of the document.

CtrlEnd

Selecting and copying text

Copy highlighted text.

CtrlC

Select all the text in a document.

CtrlA

Finding text

Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search box is automatically highlighted when you press this, and the search will start as soon as you type some text.

CtrlF

Go to the next search result.

CtrlG

Go to the previous search result.

CtrlShiftG

Rotating and zooming

Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise.

CtrlLeft arrow

Rotate the pages 90 degrees clockwise.

CtrlRight arrow

Zoom in.

Ctrl+

Zoom out.

Ctrl-

Create your own custom shortcuts

Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:

Press AltF2. The Run Application dialogue opens.

In the textbox, type 'gconf-editor'.

In the Configuration Editor select desktopgnomeinterface.

Check the value box for can_change_accels in the right side of the window.

You can add/change the shortcut as follows:

Open the document viewer.

Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut for.

Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. CtrlShiftT.

Close the document viewer.

Repeat steps 1-3.

Uncheck the value box for can_change_accels in the right side of the window.

The next time the document viewer launches, your custom shortcut key will be preserved.

Note that this also works for many other Gnome applications as well.

usr/share/help-langpack/nl/evince/translate.page0000644000373100047300000000331212500144153023572 0ustar langpacklangpack00000000000000 Localize the Document Viewer. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Michael Hill mdhillca@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Help translate

The Document Viewer user interface and documentation is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate.

There are many languages for which translations are still needed.

To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you the ability to upload new translations.

You can chat with GNOME translators using irc. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of timezone differences.

Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their mailing list.

usr/share/help-langpack/nl/evince/print-order.page0000644000373100047300000000334012500144154024044 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the Collate and Reverse options to make pages print in order. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Getting copies to print in the correct order
Reverse

Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up.

To reverse the order:

FilePrint

In the General tab of the Print window under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, and so on.

Collate

If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its pages grouped together.

To collate:

Click FilePrint

In the General tab of the Print window under Copies check Collate.

usr/share/help-langpack/nl/evince/singlesided-13-16pages.page0000644000373100047300000000454012500144154025561 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

13-page to 16-page booklet

If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/print-differentsize.page0000644000373100047300000000262212500144154025574 0ustar langpacklangpack00000000000000 Printing a document on paper of a different size, shape or orientation. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Changing the paper size when printing

If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the document.

Click FilePrint

Select the Page Setup tab.

Under the Paper column, choose your Paper size from the dropdown list.

Click Print and your document should print.

You can also use the Orientation menu to choose a different orientation:

Portrait

Landscape

Reverse portrait

Reverse landscape

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-10pages.page0000644000373100047300000000471012500144154024340 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 10 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

10-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range select the Pages option and type: 1

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 2-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 12-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/singlesided-5-8pages.page0000644000373100047300000000447512500144155025433 0ustar langpacklangpack00000000000000 05-Page or 4-Page Booklet Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

5-page to 8-page booklet

If you have a 5, 6 or 7 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/textselection.page0000644000373100047300000000275312500144154024500 0ustar langpacklangpack00000000000000 When you copy text, the text that is pasted might be different from what you had selected. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Why didn't the text I selected copy properly?

If you highlight and copy text from a document using the document viewer and then paste it into another application, the formatting may alter. It may also contain different characters than the original selection. This often happens when copying text from a PDF document with multiple columns.

This problem happens because of how some document formats handle text. The actual text in the document is stored differently from the way it is displayed. This may result in a copy that does not appear as expected.

Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the problem. You can locate a text editor by clicking ActivitiesApplicationsAccessoriesgedit.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-14pages.page0000644000373100047300000000473112500144154024347 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 14 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

14-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9, 2

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Under Range select the Pages option and type: 1

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 2-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 16-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/annotations.page0000644000373100047300000000432312500144154024136 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to create and customize annotations. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Adding annotations

An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add annotations using the document viewer.

When you open a file, you should have a side pane on the left side of the window. If you do not have a visible side pane, click ViewSide Pane or press F9.

At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like Thumbnails, Index and Annotations (some of which may be dimmed for some documents).

To create an annotation:

Select Annotations from the drop-down menu.

You should now see List and Add tabs under the drop-down menu.

Select the Add tab.

Click on the icon to add a text annotation.

Click on the spot in the document window you would like to add the annotion to. Your annotation window will open.

Type your text into the annotation window.

You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one of the bottom corners of the note, and moving it around.

Close the note by clicking on the x in the top corner of the note.

usr/share/help-langpack/nl/evince/formats.page0000644000373100047300000000311512500144155023253 0ustar langpacklangpack00000000000000 PDF, PostScript and many others are. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Supported formats

The document viewer supports the following formats:

Comic Book Archive (.cbr and .cbz)

Device Independent file format (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

OpenOffice Presentation (.odp)

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

Scalable Vector Graphics (.svg)

Tagged Image File Format (.tiff, .tif)

Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)

In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so you might not be able to view all the formats listed above.

Support for a format is called a backend. If you get the error "Unable to Open Document", you may wish to check whether the backend package for the format is installed.

usr/share/help-langpack/nl/evince/finding.page0000644000373100047300000000317112500144154023217 0ustar langpacklangpack00000000000000 Find a word or phrase in a document. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Finding text in a document

Click EditFind or press CtrlF or / to display a search box.

Type the word or phrase you want to look for and a search will start automatically.

The Find Previous and Find Next buttons let you skip from one search result to another.

To hide the search bar, click anywhere in the document.

If the word or phrase you searched is not present in the entire document, the message will say Not found. However, if it appears in the document at least once, the message will inform you of how many times the word you searched occur on each page. This is apparent if you skip from one result to another as described above or scroll through the document.

Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable because their text is encoded in the document as an image.

usr/share/help-langpack/nl/evince/annotations-navigate.page0000644000373100047300000000241612500144154025733 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to navigate to annotations. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Annotation navigation

If you have created annotations on your document, you can use the List tab to display the list of all the annotations in the document. The list indicates the type, page number, author and date of the annotation.

To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on that page. Click on the annotation you are interested in, and the document viewer will navigate to the location of the annotation in the document.

usr/share/help-langpack/nl/evince/singlesided-3-4pages.page0000644000373100047300000000441012500144153025410 0ustar langpacklangpack00000000000000 03-Page or 4-Page Booklet Print a 3 or 4 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

3-page or 4-page booklet

If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/singlesided-9-12pages.page0000644000373100047300000000452512500144154025505 0ustar langpacklangpack00000000000000 09-Page or 12-Page Booklet Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

9-page to 12-page booklet

If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/commandline.page0000644000373100047300000000437612500144155024100 0ustar langpacklangpack00000000000000 Command line The evince command can open any number of files, at specific pages and in various modes. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

The command line

To start the Document Viewer from the command line, type evince. You can open a specific file by typing the filename after the evince command:

evince file.pdf

You can open multiple files by typing the filenames after the evince command, separating the filenames by a space:

evince file1.pdf file2.pdf

The document viewer also supports the handling of files on the web. For example, after the evince command you can give the location of a file on the web:

evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf
Opening a document at a specific page

You can use the --page-label switch to open a document at a specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:

evince --page-label=3 file.pdf

The page label should be in the same format as the page number displayed in the Document Viewer toolbar.

Opening a document in fullscreen mode evince --fullscreen file.pdf
Opening a document in presentation mode evince --presentation file.pdf
Opening a document in preview mode evince --preview file.pdf
usr/share/help-langpack/nl/evince/reload.page0000644000373100047300000000173512500144154023053 0ustar langpacklangpack00000000000000 Your document will be automatically reloaded if another program changes it while you're viewing it. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Why does the document keep reloading?

If the Document Viewer detects that the document you have open has changed (perhaps because another program has modified it), it will automatically reload the document and display the most recent version for you.

If the document is deleted while you are still viewing it, it will still remain open.

usr/share/help-langpack/nl/evince/annotation-properties.page0000644000373100047300000000322312500144155026144 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to customize the author, color, style or icon of an annotation. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Customize annotations

Right click on the annotation icon in the document.

Select Annotation Properties.

In the Annotation Properties window, you can change the author, color, style and icon of your note.

The annotation properties will be applied to the note for which you made the changes only. Each note can have a different set of properties.

Can I permanently change the default annotation properties?

The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons for your notes to be red instead of yellow, you will have to change the default from yellow to red individually on each note. There is no way to save different default settings for annotation properties, at this time.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-5pages.page0000644000373100047300000000635512500144154024273 0ustar langpacklangpack00000000000000 05-Page Booklet Print a 5 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

5-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 2

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

To print page 3, click FilePrint again.

In the General tab enter the page number in the Pages selection .

In the Page Setup tab, set the Page ordering to Right to left.

Click Print.

Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

In the General tab enter pages 4, 9 in the Pages selection.

In the Page Setup tab set Page ordering to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 3-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 8-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/index.page0000644000373100047300000000343312500144154022711 0ustar langpacklangpack00000000000000 <media type="image" src="figures/evince-trail.png"/> Evince Document Viewer Evince Document Viewer Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

<media type="image" src="figures/evincelogo.png">Evince logo</media>Evince document viewer
Reading documents
Presentations and other supported formats
Printing
Annotations and bookmarks
Interactive forms
Frequently asked questions
Advanced
Tips and tricks
SyncTeX
Get involved
usr/share/help-langpack/nl/evince/printing.page0000644000373100047300000000237512500144155023441 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to print, and common questions about printing. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Printing a document

To print a document:

Click FilePrint

Choose your printer from the list

Click Print.

Printing is enabled for the following file formats:

Device Independent file format (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

Tagged Image File Format (.tiff, .tif)

usr/share/help-langpack/nl/evince/synctex.page0000644000373100047300000000213412500144155023275 0ustar langpacklangpack00000000000000 SyncTeX support is available. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

What is SyncTeX?

SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file and the resulting PDF output.

Video Demonstration Press Ctrlclick to sync.
usr/share/help-langpack/nl/evince/toolbar.page0000644000373100047300000000437612500144155023254 0ustar langpacklangpack00000000000000 Show, hide or edit the toolbar. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Werkbalk
Show or hide the toolbar

Click ViewToolbar.

The default toolbar contains only a basic set of tools:

Previous and Next for moving from page to page.

A tool to adjust the zoom level.

The 'page select' tool.

You can modify the toolbar if you prefer a different set.

Add, remove and rearrange the tools in the toolbar.

Show the toolbar.

Click EditToolbar.

The toolbar editor contains the items that are not in the toolbar and the separator item.

To add new items to the toolbar:

drag them from the toolbar editor to the toolbar.

To remove items from the toolbar:

drag them from the toolbar to the toolbar editor.

To rearrange items on the toolbar:

drag them to their new position on the toolbar.

When you have finish editing the toolbar, click Close in the toolbar editor window.

usr/share/help-langpack/nl/evince/annotations-delete.page0000644000373100047300000000126112500144154025374 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can't remove annotations. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Removing annotations

You can't remove an annotation in the document viewer at this time.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-13pages.page0000644000373100047300000000660112500144155024345 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 13 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

13-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 2

Choose the Page Setup tab and in the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

To print page 3, click FilePrint again.

In the General tab, enter 3 in the Pages selection.

In the Page Setup tab, set the Page ordering to Right to left.

Click Print.

Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to orient it correctly (pages 4 and 13 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

In the General tab enter pages 4, 13 in the Pages selection.

In the Page Setup tab set Page ordering to Left to right.

Click Print.

Click FilePrint again.

Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the Pages selection menu and set Page ordering to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 3-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 16-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/print-booklet.page0000644000373100047300000000203712500144154024372 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to print a booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Printing a booklet

If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the middle of each page), select the type of printer you will be using for printing from the list below. Then select the number of printed pages your booklet will have.

Printer allows single-sided printing
Printer allows double-sided printing
usr/share/help-langpack/nl/evince/movingaround.page0000644000373100047300000001331612500144155024314 0ustar langpacklangpack00000000000000 Navigating, scrolling and zooming. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Moving around a document

You can move around each page of a document by any of the following methods:

Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by moving the mouse:

Right-click the page and select Autoscroll.

Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it will scroll faster depending on how far down the window you go.

To stop autoscrolling, click anywhere in the document.

Using the scroll bar on the document window.

Using the up and down arrow keys of your keyboard.

Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do this:

Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button to drag it around.

If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse buttons at the same time, then drag.

Flipping between pages

You can move between pages of a document using one of the following methods:

Click the Previous or Next buttons on the toolbar.

Use the Go Menu:

GoNext Page

GoPrevious Page

Press the CtrlPage Up or CtrlPage Down buttons on the keyboard.

To go to a specific page:

Type a page number in the 'page select' tool on the toolbar and press Enter.

If you want to go to the beginning or the end of the document:

Click GoFirst Page. You can also press CtrlHome on your keyboard.

Click GoLast Page or press CtrlEnd on your keyboard.

To move ten pages at a time, press ShiftPage Up or ShiftPage Down.

You can only move around one page at a time, by default. If you want to move between pages just by scrolling or dragging, click ViewContinuous.

Zooming in and out

Click ViewZoom In or use the keyboard shortcuts Ctrl+ to zoom in.

Click ViewZoom Out or use the keyboard shortcuts Ctrl- to zoom out.

Alternatively, you can do one of the following:

hold down Ctrl and use your mouse scroll wheel to zoom.

select desired zoom percentage from the drop down menu above the window.

The Best Fit option will make a document page fit the whole height of the window.

The Fit Page Width option will make a document page fill the whole width of the window.

If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click ViewDual.

You can use the whole of your screen to view the document:

Click ViewFullscreen or press F11.

To exit from the full screen mode:

Press F11 or Escape

or click the Leave Fullscreen button at the top of the screen.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-npages.page0000644000373100047300000000376112500144154024362 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a booklet over 16 pages. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

n-page booklet

n is a multiple of 4.

If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11... ...until you have typed n-number of pages.

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-windows-maximize.page0000644000373100047300000000357612467342471027247 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dubbelklik op de titelbalk of versleep deze om een venster te maximaliseren of te herstellen. Shaun McCance shaunm@gnome.org Een venster maximaliseren en weer herstellen

U kunt een venster maximaliseren zodat alle ruimte op uw bureaublad gebruikt wordt, of een venster terugbrengen naar de vorige afmetingen. U kunt ook vensters in de breedte van het scherm maximaliseren, zodat u gemakkelijk twee vensters tegelijk kunt bekijken. Zie voor meer informatie.

Om een venster te maximaliseren, klik in de titelbalk en sleep het naar de bovenkant van het scherm, of dubbelklik in de titelbalk. Om een venster te maximaliseren via het toetsenbord, houd de Ctrl- en Super-toets ingedrukt en druk op .

Om een venster te herstellen naar de vorige afmetingen, sleep het weg van de randen van het scherm. Als het venster gemaximaliseerd is, kunt u dubbelklikken in de titelbalk om het te herstellen. U kunt ook de sneltoetsen Ctrl Super gebruiken.

Houd de Alt-toets ingedrukt en verplaats het venster door middel van slepen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-what-is-ip-address.page0000644000373100047300000000335412467342477027020 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Een IP-adres is als een telefoonnummer voor uw computer. Wat is een IP-adres?

"IP-adres" staat voor Internet Protocol address, en elk apparaat dat verbonden is met een network (zoals het internet) heeft er een.

Een IP-adres is net als uw telefoonnummer. Uw telefoonnummer is een unieke reeks cijfers waarmee uw telefoon wordt geïdentificeerd zodat anderen u kunnen bellen. Zo ook is een IP-adres een reeks cijfers waarmee uw computer geïdentificeerd wordt, zodat die data kan versturen naar en ontvangen van andere computers.

Op dit moment bestaan de meeste IP-adressen uit vier sets getallen, elk gescheiden door een punt. 192.168.1.42 is een voorbeeld van een IP-adres.

Een IP-adres kan dynamisch of statisch zijn. Dynamische IP-adressen worden tijdelijk toegekend, elke keer wanneer uw computer verbinding maakt met een netwerk. Statische IP-adressen liggen vast en veranderen niet. Dynamische IP-adressen komen vaker voor dan statische adressen--statische IP-adressen worden eigenlijk alleen gebruikt wanneer er een speciale reden voor is, zoals het beheren van een server.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-views.page0000644000373100047300000001354512467342463025624 0ustar langpacklangpack00000000000000 De standaardweergave, sorteervolgorde en zoomfactor van bestandsbeheer opgeven. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Weergaven-voorkeuren in <app>Bestanden</app>

U kan de standaardweergave voor nieuwe mappen wijzigen, hoe bestanden en mappen standaard worden gesorteerd, het zoom-niveau voor pictogram- en compacte weergaven, en of bestanden in de boomweergave moeten worden weergegeven. Kies in de menubalk Bestanden Voorkeuren terwijl Files is geopend en klik het Weergaven tabblad.

Standaardweergave <gui>Nieuwe mappen starten in</gui>

Nieuwe mappen worden standaard in pictogramweergave weergegeven. Als u liever lijstweergave gebuikt, dan kunt u het hier als standaard instellen. Tevens kunt u tijdens het bladeren voor elke map een andere weergave instellen door in de taakbalk op de Items als list weergeven of de Items als een raster met pictogrammen weergeven-knop te klikken.

<gui>Items ordenen</gui>

U kan in de voorkeuren de voor mappen gebruikte standaard sorteervolgorde met behulp van de Items sorteren keuzelijst wijzigen om op naam, bestandsgrootte, bestandstype, wijzigingsdatum, wanneer ze het laatst geopend zijn, of wanneer ze naar de prullenbak zijn verplaatst te sorteren.

U kan per map aangeven hoe u de bestanden wil laten sorteren door in de taakbalk op de Weergaveopties-knop te klikken en vervolgens Op naam, Op grootte, Op type of Op wijzigingsdatum te kiezen, of door in lijstweergave op de kopteksten van de lijstkolommen te klikken. Dit menu heeft alleen effect op de huidige map.

<gui>Mappen vóór bestanden sorteren</gui>

De bestandsbeheerder geeft niet langer de mappen vóór de bestanden weer. Kies deze optie om alle mappen vóórde lijst met bestanden te laten weergeven.

<gui>Verborgen bestanden en reservekopiebestanden tonen</gui>

De bestandsbeheerder geeft standaard geen verborgen bestanden en mappen weer. U kunt door deze optie te kiezen ten alle tijde verborgen bestanden weergeven.

U kunt ook verborgen bestanden in een individueel venster weer laten geven door uit het Weergaveopties-menu in de taakbalk, Verborgen bestanden weergeven te kiezen.

Standaardinstellingen pictogrammenweergave <gui>Standaard zoomfactor</gui>

In pictogramweergave kunt u de tekst en de pictogrammen standaard groter of kleiner maken door deze optie te gebruiken. U kunt deze instelling ook per map wijzigen door in de taakbalk op de Weergaveoptiesknop te klikken en Inzoomen, Uitzoomen of Normale grootte te klikken. Als u regelmatig een hoger of lager zoom-niveau gebruikt, kunt u met deze optie de standaard instellen.

In pictogramweergave worden er, gebaseerd op uw zoom-niveau, meer of minder bijschriften weergegeven.

Standaardinstellingen lijstweergave <gui>Standaard zoomfactor</gui>

U kunt in lijstweergave de tekst en pictogrammen groter of kleiner maken door deze optie te gebruiken. U kunt deze instelling ook per map wijzigen door in de taakbalk op de Weergaveoptiesknop te klikken en Inzoomen, Uitzoomen of Normale grootte te kiezen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-print.page0000644000373100047300000000231212467342476025752 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Documenten afdrukken die lokaal of online zijn opgeslagen. Een document afdrukken

Om een document af te drukken:

Klik de knop.

Vink in selectiemodus het af te drukken bestand aan.

Klik in de knoppenbalk op de Afdrukken-knop. Het Afdrukken-dialoogvenster wordt geopend.

Afdrukken is niet beschikbaar als er meer dan één document is geselecteerd, of als er een verzameling is geselecteerd.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-search.page0000644000373100047300000000746312467342471025173 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bestanden zoeken op basis van bestandsnaam en -type. U kunt uw zoekopdrachten bewaren voor later gebruik. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Zoeken naar bestanden

U kunt in bestandsbeheer zoeken naar bestanden op basis van hun naam of bestandstype. U kunt zelfs veelgebruikte zoekopdrachten opslaan; ze zullen als speciale mappen in uw persoonlijke map worden geplaatst.

Andere zoektoepassingen Zoeken

Bestandsbeheer openen

Als u weet dat de bestanden die u wilt hebben in een bepaalde map zitten, ga dan naar die map.

Klik in de taakbalk op het vergrootglas of druk CtrlF.

Typ een woord of woorden waarvan u weet dat het in de bestandsnaam voorkomt. Bijvoorbeeld, als u al uw facturen namen geeft die het woord 'Factuur" bevatten, typt u factuur. Druk op Enter. Woorden worden onafhankelijk van hoofdlettergebruik gevonden.

U kunt de zoekresultaten specifieker maken door locatie en/of bestandstype op te geven.

Klik Thuis om de zoekresultaten tot uw Thuis map te beperken, of Alle bestanden om overal te zoeken.

Klik de +-knop en kies uit het keuzemenu een bestandstype om de zoekresultaten te beperken, gebaseerd op bestandstype. Klik de x knop om deze optie te verwijderen en de zoekresultaten te verbreden.

U kunt vanuit de zoekresultaten bestanden openen, kopiëren, verwijderen of op een andere manier met bestanden werken, net zoals u zou doen vanuit een map in bestandsbeheer.

Klik in de taakbalk opnieuw op het vergrootglas om de zoekopdracht af te sluiten en naar de map terug te keren.

Als u bepaalde zoekopdrachten vaak gebruikt, kunt u deze opslaan om ze sneller te gebruiken.

Zoekopdracht bewaren

Start een zoekopdracht zoals hierboven.

Klik de ⚙ tandwielknop zodra u met de zoekparameters tevreden bent en kies Zoekopdracht opslaan als.

Geef de zoekopdracht een naam en klik op Opslaan. U kunt een andere map kiezen om de zoekopdracht in te bewaren als u dat wilt. Wanneer u die map bekijkt, dan ziet u uw opgeslagen zoekopdracht als een oranje mappictogram met daarop een vergrootglas.

Om het zoekbestand te verwijderen als u het niet meer nodig heeft, kunt u het gewoon verwijderen zoals u elk ander bestand zou verwijderen; u verwijdert hiermee niet de bestanden die overeenkomen met de zoekopdracht.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/bluetooth-remove-connection.page0000644000373100047300000000365112467342472030257 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een apparaat uit de lijst met Bluetooth-apparaten verwijderen. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Een verbinding tussen Bluetooth-apparaten verwijderen

Als u niet langer verbonden wilt zijn met een Bluetooth-apparaat, dan kunt u de verbinding verwijderen. Dit is handig wanneer u een apparaat zoals een muis of koptelefoon niet langer wilt gebruiken, of wanneer u geen bestanden meer over wilt zetten van het ene apparaat naar het andere.

Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies Bluetoothinstellingen.

Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies Bluetooth-instellingen.

Selecteer in het linker paneel het apparaat waarmee u de verbinding wilt verbreken en klik daarna op het --pictogram onderaan de lijst.

Klik op Verwijderen in het bevestigingsvenster.

U kunt desgewenst later opnieuw met een Bluetooth-apparaat verbinden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-preview.page0000644000373100047300000000270212467342474025401 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Voorbeeldweergaven voor documenten, afbeeldingen, videos en meer snel weergeven of verbergen. Voorbeeldweergave voor bestanden en mappen

U kunt bestanden snel inzien zonder ze in een toepassing te hoeven openen. Kies een bestand en druk op de spatiebalk. Het bestand zal nu in een eenvoudig voorbeeldvenster worden weergegeven. Druk opnieuw op de spatiebalk om het voorbeeldvenster te verbergen.

De ingebouwde voorbeeldweergave ondersteunt de meeste bestandsindelingen voor documenten, afbeeldingen, video en audio. In de voorbeeldweergave kunt u door uw document bladeren of in uw audio- of videobestand zoeken.

Om een voorbeeld te bekijken in een volledig scherm drukt u op f. Druk nogmaals op f om het volledige scherm te verlaten of druk op de spatiebalk om het voorbeeld volledig af te sluiten.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color.page0000644000373100047300000000175312467342476023745 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Waarom is dit belangrijk, Kleurprofielen, Hoe kan ik een apparaat kalibreren… Kleurbeheer
Kleurprofielen
Kalibratie
Problemen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/app-cheese.page0000644000373100047300000000323212467342465024631 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Het is net als uw persoonlijke fotohokje. Foto's en video's maken met uw webcam, inclusief grappige beeldeffecten

Met de toepassing Cheese en uw webcam kunt u foto's nemen, video's opnemen, leuke effecten toepassen, en uw plezier met anderen delen.

Cheese is niet standaard geïnstalleerd in Ubuntu. Om cheese te installeren:

Klik op deze link om het Ubuntu softwarecentrum te starten.

Lees de informatie en beoordelingen over Cheese om er zeker van te zijn dat u het wilt installeren.

Als u voor installatie kiest, klik dan in het venster Ubuntu softwarecentrum op Installeren.

Het kan zijn dat u uw beheerderswachtwoord op moet geven om de installatie te voltooien.

Lees de Cheese user guide (Engelstalig) voor hulp bij het gebruik van Cheese.

U dient eerst Cheese te installeren voordat u de gebruikershandleiding van Cheese kunt lezen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/video-dvd-restricted.page0000644000373100047300000000441512467342465026652 0ustar langpacklangpack00000000000000 De meeste commerciële dvd's zijn versleuteld en kunnen niet worden afgespeeld zonder software om ze te ontcijferen. Ubuntu-documentatieproject ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Hoe kan ik niet-vrije codecs inschakelen om dvd's af te spelen?

Vanwege wettelijke en technische beperkingen kan dvd-ondersteuning niet standaard in Ubuntu worden opgenomen. De meeste commerciële dvd's zijn versleuteld; er is decodeersoftware nodig om ze af te kunnen spelen.

Gebruik Fluendo om legaal dvd's af te spelen

U kunt decodeersoftware voor commerciële dvd's die overweg kan met kopieerbeveiliging kopen bij Fluendo. Het werkt met Linux en moet legaal te gebruiken zijn in alle landen.

Gebruik alternatieve decodeersoftware

In sommige landen is het gebruik van onderstaande decodeersoftware zonder licentie wettelijk niet toegestaan. Controleer of u het mag gebruiken.

Installeer libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer0.10-plugins-bad, en gstreamer0.10-plugins-ugly.

Als u versleutelde dvd's wilt afspelen (zie de aantekening over rechtsgeldigheid hierboven), open de Snelzoeker en start een Terminal.

Typ het volgende in het scherm dat verschijnt, en druk op Enter:

sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh

Voer uw wachtwoord in om de installatie te voltooien.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-filter.page0000644000373100047300000000246512467342473026111 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Kies welke bestanden weergegeven moeten worden. Documenten filteren

Klik de omlaag-toets naast de zoekbalk om de reikwijdte van de zoekopdracht in deze categorieën te beperken.

Bronnen: Lokaal, Google, SkyDrive, of Alle.

Type: Verzamelingen, PDF-Documenten, Presentaties, Werkbladen, Tekstdocumenten, of Alle.

Titel, Auteur, of Alle.

Voordat Google of SkyDrive in de filterlijst weergegeven kunnen worden, is het nodig om Google of Windows Live als een online account in te stellen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting.page0000644000373100047300000000451012467342470030461 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mensen die bijdragen aan de Ubuntu-documentatie wiki Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Opsporen en oplossen van problemen met draadloze verbindingen Probleemoplosser draadloos netwerk

Dit is een stap-voor-stap hulp voor het identificeren en oplossen van problemen met draadloos netwerken. Wanneer u geen verbinding met een draadloos netwerk kunt krijgen, probeer de volgende instructies op te volgen.

We zullen de volgende stappen doorlopen om uw computer te verbinden met het internet:

Uitvoeren van een initiële controle.

Informatie verzamelen over uw hardware

Uw hardware controleren

Proberen om een verbinding te maken met uw draadloze router

Uw modem en router controleren

Om te beginnen klikt u op de koppeling Volgende rechtsboven op de pagina. Deze koppeling, evenals andere zoals deze op volgende pagina's, leidt u door elke stap in de handleiding.

De opdrachtregel gebruiken

Bij sommige van de instructies in deze handleiding wordt u gevraagd om opdrachten in te typen op de opdrachtregel (Terminal). U vindt de terminaltoepassing in de Snelzoeker.

Maak u geen zorgen, als u niet bekend bent met de opdrachtregel - deze gids zal u door elke stap leiden. Het is belangrijk om te onthouden dat opdrachten hoofdlettergevoelig zijn (daarom dient u ze precies in te typen zoals ze hier weergegeven worden), en druk na het typen op Enter om de opdracht uit te voeren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-chat-video.page0000644000373100047300000000223512467342463025426 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam Welke toepassingen kan ik gebruiken om videogesprekken te voeren? Videogesprekken

U kunt vanuit Ubuntu videogesprekken voeren zonder extra software te installeren door gebruik te maken van Empathy - via de netwerken van Google Talk, MSN , Jabber , en SIP. Raadpleeg de Empathy-handleiding voor hulp over het houden van videogesprekken met Empathy.

Andere toepassingen die videogesprekken ondersteunen zijn o.a.

Skype

Ekiga

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-scrollbars-intro.page0000644000373100047300000000640112467342473027264 0ustar langpacklangpack00000000000000 Opduikschuifbalken zijn de dunne oranje streepjes bij lange documenten. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Wat zijn opduikschuifbalken?

Ubuntu maakt nu gebruik van opduikschuifbalken die minder ruimte op uw scherm innemen dan de traditionele schuifbalken, waardoor er meer ruimte is voor inhoud. Hoewel geïnspireerd door mobiele apparaten waar traditionele schuifbalken niet nodig zijn, zijn de opduikschuifbalken van Ubuntu ontworpen om ook met een muis te werken.

Sommige toepassingen zoals Firefox en LibreOffice ondersteunen de nieuwe schuifbalken nog niet.

Schuifbalken gebruiken

De opduikschuifbalk wordt weergegeven als een dunne oranje streep aan de rand van een schuifbaar gebied. De positie van de schuifbalk correspondeert met de positie van uw scherm in de schuifbare inhoud. De lengte van de streep correspondeert met de lengte van de inhoud; hoe korter de streep, hoe langer de inhoud.

Breng uw muisaanwijzer boven een punt op de schuifbare rand van de inhoud om de schuifbalk tevoorschijn te halen.

Manieren om de schuifbalken te gebruiken:

Klik op de bovenste helft van de schuifbalk om een pagina omhoog te gaan. Klik op de onderste helft om een pagina omlaag te gaan.

Sleep de schuifbalk naar boven of beneden om de positie van het scherm precies naar de plek te brengen waar u die wilt hebben.

op de schuifbalk om de positie van het scherm te verplaatsen zonder pagina voor pagina te hoeven slepen of schuiven. Dit is vooral handig in grote documenten.

Schuifbalken uitschakelen

U kunt de nieuwe schuifbalken uitschakelen als u voorkeur heeft voor de traditionele stijl:

Open een Terminalvenster door te drukken op CtrlAltt of door naar terminal te zoeken in de Snelzoeker.

Typ de volgende opdracht in en druk op Enter:

gsettings set com.canonical.desktop.interface scrollbar-mode normal

Wanneer u van gedachten verandert, en de schuifbalken weer wilt inschakelen, voer dan deze opdracht uit:

gsettings reset com.canonical.desktop.interface scrollbar-mode

Uw thema instellen op Hoog contrast zal de opduikschuifbalken ook uitschakelen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-workspaces-movewindow.page0000644000373100047300000000406612467342465030307 0ustar langpacklangpack00000000000000 De werkbladwisselaar openen en het venster naar een ander werkblad slepen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Een venster verplaatsen naar een ander werkblad

Met de muis:

Open de Starter en klik op de knop Werkbladwisselaar onderaan.

Sleep het venster naar het werkblad van uw keuze.

Via het toetsenbord:

Selecteer het vensteer dat u wilt verplaatsen.

Druk op CtrlAltShift om het venster naar het werkblad rechts van het huidige werkblad op de werkbladwisselaar te verplaatsen .

Druk op CtrlAltShift om het venster naar het werkblad links van het huidige werkblad op de werkbladwisselaar te verplaatsen .

Druk op CtrlAltShift om het venster naar het werkblad onder het huidige werkblad op de werkbladwisselaar te verplaatsen .

Druk op CtrlAltShift om het venster naar het werkblad boven het huidige werkblad op de werkbladwisselaar te verplaatsen .

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-calibrationdevices.page0000644000373100047300000000430612467342474027570 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wij ondersteunen een groot aantal kalibratie-apparaten. Richard Hughes richard@hughsie.com Welke kleursensoren worden ondersteund?

Gnome gebruikt Argyll kleurbeheer om kleurinstrumenten te ondersteunen. Zo worden de volgende instrumenten voor het meten van beeldschermen ondersteund:

Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)

Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)

Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)

X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)

X-Rite ColorMunki Design of Photo (spectrometer)

X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)

X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)

Pantone Huey (colorimeter)

MonacoOPTIX (colorimeter)

ColorVision Spyder 2 en 3 (colorimeter)

Colorimètre HCFR (colorimeter)

De Pantone Heuy is momenteel de goedkoopste en de best ondersteunde hardware voor Linux.

Dankzij Argyll is er ook ondersteuning voor een aantal 'spot and strip reading reflective'-spectrometers met behulp waarvan u uw printers kunt kalibreren en karateriseren:

X-Rite DTP20 "Pulse" ("swipe" type reflective spectrometer)

X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)

X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)

X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)

X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-why-calibrate.page0000644000373100047300000000265712467342500026466 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kalibreren is belangrijk als u geeft om de weergave of het afdrukken van kleuren. Richard Hughes richard@hughsie.com Waarom moet ik zelf kalibreren?

Algemene profielen zijn doorgaans slecht. Wanneer een fabrikant een nieuw model maakt, worden er gewoon een paar items van de productielijn genomen die dan worden gemiddeld:

Gemiddelde profielen

Beeldschermen verschillen onderling sterk, en veranderen aanzienlijk naarmate het beeldscherm ouder wordt. Het is nog lastiger met printers, aangezien alleen al het wijzigen van het soort of gewicht van papier de karakterisering ongeldig kan maken waardoor het profiel niet meer nauwkeurig is.

De beste manier om te verzekeren dat het profiel dat u heeft nauwkeurig is, is door zelf de kalibratie te doen, of door een extern bedrijf een profiel te laten leveren dat gebaseerd is op uw exacte karakteriseringsstaat.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/disk-partitions.page0000644000373100047300000000655712467342464025757 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Begrijpen wat Volumen en partities zijn en hoe het schijfgereedschap te gebruiken om ze te beheren. Volumes en partities beheren

Het woord volume wordt gebruikt om een opslagapparaat, zoals een harde schijf, aan te duiden. Het kan ook verwijzen naar een deel van de opslag op dat apparaat, want u kunt de opslag in stukken opsplitsen. De computer maakt deze opslag toegankelijk via het bestandssysteem in een proces dat aankoppelen genoemd wordt. Aangekoppelde volumes kunnen zijn: harde schijven, USB-sticks, dvd-rw's, SD-kaarten en andere media. Als een volume is aangekoppeld, dan kunt u bestanden erop lezen (en mogelijk schrijven).

Vaak wordt een aangekoppeld volume een partitie genoemd, hoewel het niet hetzelfde hoeft te zijn. een "partitie" verwijst naar een fysiek opslaggebied op een enkele harde schijf. Zodra een partitie is aangekoppeld kan het worden aangeduid als een volume, want u heeft toegang tot de bestanden erop. U kunt volumen zien als de van een label voorziene, toegankelijke "voorkant" van de functionele "achterkamers" van partities en schijven.

Volumes en partities bekijken en beheren via Schijfgereedschap

U kunt de opslagvolumes van uw computer controleren en wijzigen via Schijfgereedschap.

Open de Snelzoeker en start Schijven.

In het paneel met de naam Opslagapparaten vindt u harde schijven, cd/dvd-stations en fysieke apparaten. Klik op het apparaat dat u wilt onderzoeken.

In het rechterpaneel geeft het gebied met de naam Volumen een grafisch overzicht van de volumes en partities die zich op het geselecteerde apparaat bevinden. Het bevat ook een aantal hulpmiddelen die gebruikt worden om deze volumes te beheren.

Let op: met deze hulpmiddelen is het mogelijk om alle gegevens van uw schijf te verwijderen.

Hoogstwaarschijnlijk heeft uw computer ten minste één primaire partitie en één wisselgeheugenpartitie.De wisselgeheugenpartitie wordt door het besturingssysteem gebruikt voor geheugenbeheer en wordt zelden aangekoppeld. De primaire partitie bevat uw besturingssysteem, toepassingen, instellingen en persoonlijke bestanden. Deze bestanden kunnen zich ook op meerdere partities bevinden omwille van de veiligheid en het gemak.

Eén primaire partitie moet informatie bevatten die gebruikt wordt door uw computer om op te starten, of booten. Daarom wordt deze soms bootpartitie of bootvolume genoemd. Om te bepalen of een volume opstartbaar is, bekijk de partitieparameters ervan in Schijfgereedschap. Externe media zoals usb-stations en cd's kunnen ook opstartbaar zijn.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/clock-set.page0000644000373100047300000000566112467342474024513 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tijd/datum weergegeven bovenaan het scherm bijwerken. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu-documentatieproject ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Datum en tijd wijzigen

Als de in de menubalk weergegeven datum en tijd onjuist zijn of in de verkeerde indeling worden weergegeven, dan kunt u dit veranderen:

Als de in de bovenste balk weergegeven datum en tijd onjuist zijn of in de verkeerde indeling worden weergegeven, dan kunt u dit veranderen:

Om de datum en tijd aan te passen, klikt u op de klok die zich in de menubalk bevindt en kiest u Datum & tijdsinstellingen.

Wijzig de tijdszone van het systeem door op de kaart te klikken of door uw woonplaats in het Locatie-vak in te voeren.

Standaard synchroniseert Ubuntu de klok regelmatig met een zeer nauwkeurige klok op het internet; u hoeft de tijd dus niet handmatig in te stellen.

Klik op de klok aan de rechterkant van de menubalk en kies Datum en tijdsinstellingen.

Het kan nodig zijn om op Ontgrendelen te klikken en uw beheerderswachtwoord in te voeren.

Stel de datum en tijd in door met behulp van de pijltjes het uur en de minuut te kiezen. U kunt uit de keuzelijsten het jaar, maand en dag kiezen.

Als u dat wil, dan kunt u de klok zichzelf automatisch gelijk laten zetten door Netwerktijd in te schakelen.

Als Netwerktijd is ingeschakeld, zal de computer regelmatig de klok met een uiterst accurate klok op het internet gelijkzetten zodat u het niet handmatig hoeft te doen. Dit werkt alleen als u een internetverbinding heeft.

U kan ook de urenweergave instellen door 24-uurs of AM/PM notatie te kiezen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sound-crackle.page0000644000373100047300000000420312467342476025352 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw audiokabels en stuurprogramma's voor de geluidskaart controleren. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ik hoor gekraak of gezoem wanneer er geluid wordt afgespeeld

Als u gekraak of gezoem hoort wanneer er geluid wordt afgespeeld op uw computer, dan kan het zijn dat u een probleem heeft met de audiokabels of connectoren, of een probleem met het stuurprogramma voor de geluidskaart.

Zorg ervoor dat de luidsprekers op de juiste manier zijn aangesloten.

Als de luidsprekers niet helemaal zijn aangesloten, of als ze in de verkeerde aansluiting zitten, dan hoort u mogelijk een zoemend geluid.

Controleer of de kabel van de luidspreker/hoofdtelefoon niet beschadigd is.

Audiokabels en connectoren kunnen geleidelijk aan slijten. Sluit de kabel of hoofdtelefoon aan op een ander geluidsapparaat (zoals een MP3-speler of een cd-speler) om te controleren of u nog steeds een krakend geluid hoort. Als dat zo is, dan kan het zijn dat u de kabel of hoofdtelefoon moet vervangen.

Controleer of het stuurprogramma voor de geluidskaart wel helemaal goed functioneert.

Sommige geluidskaarten werken niet goed op Linux-systemen omdat ze geen goede stuurprogramma's hebben. Dit probleem is moeilijker te herkennen. Zoek op het internet naar het merk en model van uw geluidskaart in combinatie met de term "Ubuntu" om te zien of anderen hetzelfde probleem hebben.

U kunt sudo lspci -v in de Terminal uitvoeren om meer informatie te krijgen over uw geluidskaart.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-bookmarks-edit.page0000644000373100047300000000442712467342475027404 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bladwijzers aan bestandsbeheer toevoegen, verwijderen en hernoemen. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Bladwijzers van mappen toevoegen

Uw bladwijzers worden in de zijbalk of in de bestandsbeheerder weergegeven.

Een bladwijzer toevoegen:

Open de map (of locatie) waarvoor u een bladwijzer wilt maken.

Klik in de taakbalk op het tandwiel en kies Bladwijzer voor deze locatie aanmaken.

Een bladwijzer verwijderen:

Klik in de menubalk op Bestanden en kies Bladwijzers uit het toepassingsmenu.

Kies in het Bladwijzersvenster de bladwijzer die u wenst te verwijderen, en klik de - knop.

Een bladwijzer hernoemen:

Klik in de menubalk op Bestanden en kies Bladwijzers uit het toepassingsmenu.

Kies in het Bladwijzersvenster de bladwijzer die u wenst te hernoemen.

Voer een nieuwe naam voor de bladwijzer in het Naam tekstveld in.

Het hernoemen van een bladwijzer hernoemt niet de naam van de map. Als u bladwijzers naar twee verschillende mappen op twee verschillende locaties heeft, maar ze hebben dezelfde naam, dan zal de bladwijzer dezelfde naam hebben en kunt u ze niet onderscheiden. In deze gevallen is het nuttig een bladwijzer een andere naam te geven dan de naam van de map waarnaar deze verwijst.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-right-click.page0000644000373100047300000000634212467342473025574 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Houd de linkermuisknop ingedrukt voor rechtsklikken. Een rechtermuisklik simuleren

U kunt het zo instellen dat u, in plaats van te klikken met de rechtermuisknop, alleen maar de linkermuisknop eventjes ingedrukt hoeft te houden om hetzelfde te bereiken. Dit is nuttig wanneer u de vingers van één hand moeilijk afzonderlijk kunt bewegen, of wanneer u een speciale muis heeft.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Klik op uw naam in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Open Universele toegang en ga naar het tabblad Aanwijzen en klikken.

Gesimuleerde Secondaire Klik inschakelen.

U kunt wijzigen hoe lang u de linkermuisknop in moet drukken om het te herkennen als een rechtsklik. Wijzig in het tabblad Aanwijzen en klikken onder Gesimuleerde secundaire klik de Vertraging voor accepteren.

Om met rechts te klikken met gesimuleerde secundaire klik houdt u, waar u normaal gesproken met rechts zou klikken, de linkermuisknop ingedrukt en laat hem vervolgens los. De aanwijzer wordt geleidelijk aan blauw terwijl u de linkermuisknop ingedrukt houdt. Zodra deze helemaal blauw is kunt u de muisknop loslaten om met rechts te klikken.

Sommige aanwijzers, waaronder de formaataanwijzers, veranderen niet van kleur. U kunt nog altijd de gesimuleerde secundaire klik als normaal gebruiken, ook al krijgt u geen visuele feedback van de aanwijzer.

Als u Muistoetsen gebruikt, dan kunt u ook rechtsklikken door de toets 5 op uw numerieke toetsenbord in te drukken.

In het Activiteiten-overzicht kunt u altijd lang indrukken om met rechts te klikken, zelfs wanneer deze functie is uitgeschakeld. Lang indrukken werkt iets anders in het overzicht; u hoeft de knop niet los te laten om met rechts te klikken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/clock-calendar.page0000644000373100047300000000474412467342477025475 0ustar langpacklangpack00000000000000 Afspraken weergeven op de agenda boven in het scherm. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Kalenderafspraken

Als u de mail- en agendatoepassing Evolution gebruikt, kunt u uw agenda-afspraken organiseren door te klikken op de klok in het paneel.

Als u Evolution al ingesteld heeft, klik dan op de klok in de menubalk en daarna op Afspraak toevoegen om het toevoegen van afspraken te starten. De afspraken die toegevoegd zijn, verschijnen onder de kalender wanneer u op de klok klikt.

Om snel naar de Evolution-agenda te gaan klikt u op de klok en daarna op de eerste regel met daarop de huidige datum.

Dit zal alleen werken als u een bestaande Evolution-account heeft. Zo niet, dan verschijnt er een venster met daarin de benodigde stappen voor het toevoegen van uw eerste account.

Integratie met Evolution-agenda uitschakelen

U kunt deze functie desgewenst uitschakelen.

Klik op de klok en kies Instellingen voor datum en tijd….

Ga nu naar het Klok-tabblad.

Haal het vinkje weg bij Komende gebeurtenissen van de Evolution agenda.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse-sensitivity.page0000644000373100047300000000445412467342466026347 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wijzigen hoe snel de aanwijzer beweegt wanneer u de muis of touchpad gebruikt. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com De snelheid van de muis en het touchpad aanpassen

Als uw aanwijzer te snel of te langzaam beweegt wanneer u uw muis of touchpad gebruikt, kunt u de aanwijzersnelheid voor deze apparaten aanpassen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Muis & touchpad.

Pas de Aanwijzersnelheid-schuifregelaar aan totdat de beweging van de aanwijzer naar wens is.

U kunt de aanwijzersnelheid apart instellen voor uw muis en touchpad. Soms zijn de beste instellingen voor het ene apparaat niet de beste voor het andere. Stel gewoon de schuifregelaars in zowel de Muis- als de Touchpad-sectie in.

De Touchpad-sectie verschijnt alleen als uw systeem een touchpad heeft.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-firewall-ports.page0000644000373100047300000000515012467342472026354 0ustar langpacklangpack00000000000000 U dient de juiste netwerkpoort op te geven om netwerktoegang voor een programma met uw firewall in- of uit te schakelen. Paul W. Frields stickster@gmail.com Veelgebruikte netwerkpoorten

Dit is een lijst met netwerkpoorten die veel gebruikt worden door toepassingen die netwerkdiensten aanbieden, zoals het delen van bestanden of bureaublad bekijken op afstand. U kunt uw firewall zo instellen dat de toegang tot deze toepassingen wordt geblokkeerd of toegestaan. Er worden duizenden poorten gebruikt, dus deze tabel is niet compleet.

Poort

Naam

Beschrijving

5353/udp

mDNS, Avahi

Geeft systemen de mogelijkheid om elkaar te vinden, en beschrijft welke diensten zij aanbieden, zonder dat u zelf de informatie hoeft in te voeren.

631/udp

Afdrukken

Hiermee kunt u printopdrachten naar een printer op het netwerk versturen.

631/tcp

Afdrukken

Hiermee kunt u uw printer met andere mensen op het netwerk delen.

5298/tcp

Aanwezigheid

Hiermee kunt u uw chat-status veranderen voor andere mensen op het netwerk, zoals ‘online’ of ‘bezet’.

5900/tcp

Bureaublad op afstand

Hiermee kunt u uw bureaublad delen zodat andere mensen het kunnen bekijken of u op afstand kunnen helpen.

3689/tcp

Muziek delen (DAAP)

Hiermee kunt u uw muziekcollectie met anderen op uw netwerk delen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-firewall-on-off.page0000644000373100047300000000615712467342500026371 0ustar langpacklangpack00000000000000 U kunt bepalen welke programma's toegang hebben tot het netwerk. Dit helpt uw computer veilig te houden. Paul W. Frields stickster@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Firewalltoegang inschakelen of blokkeren.

Ubuntu is uitgerust met de Uncomplicated Firewall (ufw), maar de firewall is niet standaard ingeschakeld. Omdat Ubuntu in de standaard installatie geen open netwerkdiensten heeft (met uitzondering van basis netwerkinfrastructuur), is er geen firewall nodig om pogingen van kwaadwillige verbindingen te blokkeren.

Voor meer informatie over het gebruik van ufw, zie de online documentatie.

De firewall in- of uitschakelen

Om de firewall in te schakelen, voert u in een terminal sudo ufw enable in. Om ufw uit te schakelen, voert u sudo ufw disable in.

Specifieke netwerkactiviteit toestaan of blokkeren

Veel programma's zijn gemaakt om netwerkdiensten aan te bieden. Zo kunt u inhoud delen, of iemand op afstand uw bureaublad laten bekijken. Afhankelijk van welke extra programma's u installeert, moet u mogelijk de firewall aanpassen om toe te staan dat deze diensten werken zoals bedoeld. UfW wordt met een aantal reeds geconfigureerde regels geleverd. Om bijvoorbeeld SSH-verbindingen toe te staan voert u in een terminal sudo ufw allow ssh in. Om ssh te blokkeren voert u sudo ufw block ssh in.

Elk programma dat diensten verleent gebruikt een specifieke netwerkpoort. Om toegang tot de diensten van dat programma te kunnen krijgen moet u mogelijk de toegang tot de toegekende poort in de firewall toestaan. Om verbindingen op poort 53 toe te staan voert u in een terminal sudo ufw allow 53 in. Om poort 53 te blokkeren, voer sudo ufw block 53 in.

Om de huidige status van ufw te controleren kunt u in een terminal sudo ufw status uitvoeren.

Ufw zonder terminal gebruiken

U kunt ook gufw installeren als u de firewall liever instelt zonder een terminal te gebruiken. Om dit te installeren klikt u op deze link.

U kunt dit programma starten door in de Snelzoeker te zoeken naar Firewall configuratie. Het programma hoeft niet geopend te zijn om de firewall te laten werken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-othercountry.page0000644000373100047300000000414012467342460026510 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw computer zal werken, maar mogelijk heeft u een andere stroomkabel of reisadapter nodig. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Zal mijn computer werken in een land met een andere stroomvoorziening?

Verschillende landen gebruiken verschillende voltages (meestal 110V of 220-240V) en AC-frequenties (meestal 50 Hz of 60 Hz). Uw computer zou moeten werken in landen met een andere stroomvoorziening mits u de juiste adapter heeft. Het kan ook zijn dat u een schakelaar moet omzetten.

Als u een laptop heeft, dan hoeft u alleen maar de juiste stekker voor uw voedingsadapter te hebben. Bij sommige laptops worden meerdere stekkers voor hun adapter meegeleverd, dus misschien heeft u de juiste al. Zo niet, dan is het voldoende een standaard reisadapter te gebruiken.

Als u een desktopcomputer heeft, dan kunt u een kabel met een andere stekker aanschaffen of een reisadapter gebruiken. Maar in dit geval kan het zijn dat u de voltageschakelaar van de voeding om moet zetten, als die er is. Bij veel computers ontbreekt zo een schakelaar, ze werken gewoon met elk voltage. Zoek op de achterkant van de computer naar de aansluiting van de stroomkabel. Ergens daarnaast kan zich een kleine schakelaar bevinden met het opschrift "110V" of "230V" (bijvoorbeeld). Schakel deze zo nodig om.

Wees voorzichtig bij het wisselen van stroomkabels of het gebruik van reisadapters. Schakel eerst alles uit als dat kan.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-hidden.page0000644000373100047300000000437212467342500026465 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu-documentatieteam Klik op het netwerkmenu in de menubalk en kies Verbinden met verborgen draadloos netwerk. Met een verborgen draadloos netwerk verbinden

Het is mogelijk een draadloos netwerk zo in te stellen dat het "verborgen" is. Verborgen netwerken worden niet opgenomen in de lijst met netwerken die weergegeven wordt wanneer u klikt op het netwerkmenu in de menubalk (ze verschijnen op geen enkele computer in de lijst met draadloze netwerken). Hoe kunt u verbinding maken met een verborgen draadloos netwerk:

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en kies Verbinden met verborgen draadloos netwerk.

Typ, in het venster dat verschijnt, een naam in voor het draadloze netwerk, kies het juiste type beveiliging en klik op Verbinden.

Mogelijk moet u de instellingen van het draadloos basisstation of router controleren om te zien wat de naam van het netwerk is. Het is zoiets als BSSID (Basic Service Set Identifier) en ziet er ongeveer zo uit: 02:00:01:02:03:04

U dient ook de beveiligingsinstellingen van het draadloos basisstation te controleren; zoek naar termen zoals WEP en WPA.

U zou kunnen denken dat het verbergen van uw draadloos netwerk de veiligheid zal verbeteren door te voorkomen dat mensen die er geen weet van hebben verbinding maken. In de praktijk is dit niet het geval; het netwerk is iets moeilijker te vinden maar het kan worden opgespoord.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-browse.page0000644000373100047300000000656612467342470025231 0ustar langpacklangpack00000000000000 Beheer en organiseer bestanden met de bestandsbeheerder. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu-documentatieteam Door bestanden en mappen bladeren

Gebruik de Bestanden bestandsbeheerder om door bestanden op uw computer te bladeren en ze te ordenen. U kunt het ook gebruiken om bestanden op opslagapparaten (zoals externe harde schijven) te beheren, op bestandsservers, en op het netwerk gedeelde mappen.

To start the file manager, open Files in the Launcher. You can also search for files and folders with the Dash in the same way you would search for applications. They will appear under the heading Files and Folders.

De inhoud van mappen verkennen

Dubbelklik in de bestandsbeheerder op een map om diens inhoud weer te geven, en dubbelklik een bestand om het met de bijbehorende standaardtoepassing te openen. U kunt ook met rechts op een map klikken om het in een nieuw tabblad of venster te openen.

De padbalk boven de lijst met bestanden en mappen toont welke map u aan het bekijken bent, inclusief de oudermappen van de huidige map. Klik op een oudermap in de padbalk om naar die map te gaan. Klik met rechts op welke map in de padbalk dan ook om hem te openen in een nieuw tabblad of venster, hem te kopiëren of te verplaatsen, of de eigenschappen ervan te bekijken.

Als u in de map dat u inziet, snel naar een bestand wilt springen, begin dan de naam van dat bestand te typen. Een zoekveld zal bovenaan het venster verschijnen en het eerste bestand dat met uw zoekopdracht overeenkomt wordt ge-highlight. Druk op de omlaag-toets, of scroll met de muis, om naar het volgende bestand te springen dat met uw zoekopdracht overeenkomt.

U kunt met behulp van de zijbalk snel toegang to veelgebruikte plaatsen krijgen. Als u de zijbalk niet ziet, klikt u in de werkbalk op de omlaag-knop en kies Zijbalk weergeven. U kunt bladwijzers naar veelgebruikte mappen aanmaken en zij zullen in de zijbalk worden weergegeven. Gebruik hiervoor het Bladwijzers-menu, of versleep eenvoudigweg een map naar de zijbalk.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/backup-check.page0000644000373100047300000000353512467342464025144 0ustar langpacklangpack00000000000000 Controleren of uw reservekopie geslaagd is. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Uw reservekopie controleren

Nadat u een reservekopie heeft gemaakt van uw bestanden moet u controleren of de reservekopie geslaagd is. Als het niet goed gegaan is kunt u belangrijke gegevens verliezen, aangezien er bestanden in de reservekopie kunnen ontbreken.

Wanneer u bestandsbeheer gebruikt om bestanden te kopiëren of te verplaatsen controleert de computer of alle gegevens op de juiste wijze zijn overgebracht. Maar als u gegevens overbrengt die zeer belangrijk voor u zijn, dan wilt u misschien extra controles uitvoeren om te bevestigen dat uw gegevens op de juiste wijze zijn overgebracht.

U kunt een extra controle uitvoeren door de gekopieerde bestanden en mappen op het doelmedium na te lopen. Door te controleren of de door u overgebrachte bestanden en mappen zich ook werkelijk in de reservekopie bevinden, kunt u erop vertrouwen dat het proces geslaagd is.

Als u regelmatig reservekopieën maakt van grote hoeveelheden gegevens, dan is het misschien eenvoudiger om een speciaal voor dit doel gemaakt toepassing zoals Déjà Dup te gebruiken. Een dergelijk programma is krachtiger en betrouwbaarder dan het eenvoudigweg kopiëren en plakken van bestanden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sound-alert.page0000644000373100047300000000333412467342475025060 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Kies het geluid dat afgespeeld wordt bij berichten, stel het waarschuwingsvolume in of schakel waarschuwingsgeluiden uit. Waarschuwingsgeluid kiezen of uitschakelen

Uw computer zal een eenvoudig waarschuwingsgeluid afspelen voor bepaalde berichten en gebeurtenissen. U kunt verschillende geluidsfragmenten voor waarschuwingen kiezen, het geluidsvolume voor waarschuwingen onafhankelijk van het volume voor uw systeem instellen, of waarschuwingsgeluiden geheel uitschakelen.

Klik op hetGeluidsmenu in de menubalk en klik op Geluidsinstellingen.

Kies een waarschuwingsgeluid in het tabblad Geluidseffecten. Elk geluid zal afgespeeld worden wanneer u erop klikt zodat u kunt horen hoe het klinkt.

Om het volume van het waarschuwingsgeluid aan te passen gebruikt u de volumeregelaar in het tabblad Geluidseffecten. Deze aanpassing heeft geen invloed op het volume van uw muziek, films of andere geluidsbestanden.

Om het waarschuwingsgeluid helemaal uit te schakelen kiest u voor Dempen naast Waarschuwingsvolume.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-windows.page0000644000373100047300000000454312467342470025420 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw vensters verplaatsen en organiseren. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Vensters en werkbladen

Net als bij andere bureaubladen gebruikt Unity vensters om uw geopende toepassingen weer te geven. U kunt zowel via de Snelzoeker als de Starter nieuwe toepassingen starten en bepalen welk venster actief is.

Naast vensters kunt u ook uw toepassingen groeperen binnen werkbladen. Ga naar de hulponderwerpen "Werken met vensters" en "Werken met werkbladen" hieronder om te leren hoe u moet omgaan met deze functies.

Vensters Werken met vensters
Werkbladen Werken met werkbladen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-forgottenpassword.page0000644000373100047300000001626012467342476027374 0ustar langpacklangpack00000000000000 Geavanceerde technieken voor het opnieuw instellen van uw wachtwoord Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ik ben mijn wachtwoord vergeten!

Het is belangrijk om niet alleen een goed en veilig wachtwoord te kiezen, maar ook een die u kunt onthouden. Als u uw wachtwoord dat u gebruikt om u aan te melden op uw computer bent vergeten, kunt u deze stappen volgen om dit te herstellen.

Als u een versleutelde persoonlijke map heeft, dan kunt u een vergeten wachtwoord niet opnieuw instellen.

Als u eenvoudigweg uw wachtwoord wilt wijzigen, zie .

Wachtwoord opnieuw instellen via Grub

Herstart u computer, en druk tijdens het opstarten de Shift ingedrukt om in het Grub-menu te komen.

Als u een dual-boot machine heeft en u kiest bij opstarten met welk besturingssysteem opgestart moet worden, dan moet het Grub-menu verschijnen zonder dat u Shift ingedrukt hoeft te houden.

Als u niet in het Grub-startmenu kunt komen, en dus niet kunt kiezen voor het starten in de herstelmodus, dan kunt u een live-cd gebruiken om uw gebruikerswachtwoord opnieuw in te stellen.

Ga met de pijl omlaag-toets op uw toetsenbord naar de regel die eindigt met het woord 'herstelmodus' en druk dan op Enter.

Uw computer zal nu met het startproces beginnen. Even later zal er een Herstelmenu verschijnen. Ga met de pijl omlaag-toets naar root en druk op Enter.

Typ achter het #-teken:

passwd username, waarbij username de gebruikersnaam is van het account waarvoor u het wachtwoord wilt wijzigen.

U wordt gevraagd een nieuw UNIX-wachtwoord in te voeren en het nieuwe wachtwoord te bevestigen.

Typ daarna:

# reboot

Nadat u zich met succes heeft aangemeld zult u niet bij uw sleutelbos kunnen komen (aangezien u het oude wachtwoord vergeten bent). Dit betekent dat u niet langer toegang heeft tot uw opgeslagen wachtwoorden zoals voor voor draadloze netwerken, jabber-accounts, enz. U zult de oude sleutelbos moeten verwijderen en een nieuwe starten.

Wachtwoord opnieuw instellen via een live-cd of -usb-stick

Start met de live-cd of -usb-stick.

Koppel het station aan.

Druk op AltF2 om het Opdracht uitvoeren-venster te openen.

Typ gksu nautilus om bestandsbeheer te starten met rechten voor het hele systeem.

In het station dat u zojuist aangekoppeld heeft, kunt u controleren of het het juiste station is door op home en daarna uw gebruikersnaam te klikken.

Ga naar de bovenste map van het aangekoppelde station. Ga dan naar de map etc.

Lokaliseer het ‘shadow’-bestand en maak een backup:

Klik rechts op het ‘shadow’-bestand en klik Kopiëren.

Klik dan met rechts in de lege ruimte en kies Plakken.

De reservekopie "shadow.bak"hernoemen .

Bewerk het originele ‘shadow’-bestand met een teksteditor.

Zoek naar uw gebruikersnaam waarvoor u het wachtwoord bent vergeten. Het zo er ongeveer zo uit moeten zien: (de tekens achter de dubbele punt zullen anders zijn):

gebruikersnaam:$1$2abCd0E of

gebruikersnaam:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::

Verwijder de tekens tussen de eerste en de tweede dubbele punt. Dit zal het wachtwoord voor het account verwijderen.

Sla het bestand op, sluit alles af en herstart uw computer zonder de live-cd of -usb-stick.

Nadat uw systeem weer opgestart is, kunt u klikken op uw naam in de menubalk. Open Mijn account en reset uw wachtwoord.

Vul niets in bij Huidig wachtwoord, uw huidige wachtwoord is immers leeg. Klik op Authenticeren en voer een nieuw wachtwoord in.

Nadat u zich met succes heeft aangemeld zult u niet bij uw sleutelbos kunnen komen (aangezien u het oude wachtwoord vergeten bent). Dit betekent dat u niet langer toegang heeft tot uw opgeslagen wachtwoorden zoals voor voor draadloze netwerken, jabber-accounts, enz. U zult de oude sleutelbos moeten verwijderen en een nieuwe starten.

De sleutelbos uitschakelen

Hiermee verwijdert u alle opgeslagen wachtwoorden voor draadloze netwerken, chataccounts, enz. Doe dit alleen als u het wachtwoord dat u gebruikte voor uw sleutelbos vergeten bent.

Ga naar uw persoonlijke map door in de Snelzoeker ‘home’ in te typen.

Druk op Ctrlh (of kies BeeldVerborgen bestanden tonen.)

Dubbelklik op de map ~/.local/share.

Dubbelklik op de map genaamd ‘keyrings’.

Verwijder alle bestanden die u in de map ‘keyrings’ aantreft.

Start de computer opnieuw op.

Na de herstart en aanmelding wordt u gevraagd het wachtwoord voor uw draadloze netwerken in te voeren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/bluetooth-problem-connecting.page0000644000373100047300000000554512467342461030414 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het kan zijn dat de adapter is uitgeschakeld, of geen stuurprogramma heeft, of Bluetooth kan uitgeschakeld of geblokkeerd zijn. Phil Bull philbull@gmail.com Ik kan mijn Bluetooth-apparaat niet aansluiten

Er zijn meerdere redenen waarom u een Bluetooth-apparaat (zoals een telefoon of koptelefoon) niet kunt aansluiten:

Verbinding geblokkeerd of niet te vertrouwen

Sommige Bluetooth-apparaten blokkeren standaard alle verbindingen, of vereisen dat u de instellingen verandert om verbindingen toe te staan. Zorg ervoor dat uw apparaat zo is ingesteld dat verbindingen zijn toegestaan.

Bluetooth-hardware niet herkend

Het kan zijn dat uw Bluetooth-adapter/dongle niet herkend werd door de computer. Dit kan komen doordat de stuurprogramma's voor de adapter niet zijn geïnstalleerd. Sommige Bluetooth-adapters worden niet ondersteund door Linux waardoor u mogelijk niet aan de juiste stuurprogramma's ervoor kunt komen. In dit geval dient u waarschijnlijk een andere Bluetooth-adapter aan te schaffen.

Adapter niet ingeschakeld

Zorg ervoor dat uw Bluetooth-adapter is ingeschakeld. Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en controleer of hij is ingeschakeld.

Zorg ervoor dat uw Bluetooth-adapter is ingeschakeld. Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en controleer of hij is ingeschakeld.

Bluetooth is op het externe apparaat uitgeschakeld

Controleer of Bluetooth is ingeschakeld op het apparaat waarmee u probeert te verbinden. Bijvoorbeeld, als u probeert te verbinden met een telefoon, zorg er dan voor dat die niet in vliegtuigmodus staat.

Geen Bluetooth-adapter op uw computer

Veel computers hebben geen Bluetooth-adapters. U kunt een adapter kopen als u Bluetooth wilt gebruiken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/look-background.page0000644000373100047300000000606512467342501025676 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een afbeelding, kleur of kleurverloop als werkbladachtergrond instellen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org April Gonzales loonycookie@gmail.com Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com De werkbladachtergrond wijzigen

U kunt de afbeelding die gebruikt wordt als werkbladachtergrond wijzigen, of hiervoor een vaste kleur of kleurverloop instellen.

Klik met rechts op het bureaublad en kies Werkbladachtergrond wijzigen.

Selecteer een afbeelding of een kleur. De instellingen worden meteen toegepast. Schakel over naar een lege werkruimte om uw volledige bureaublad weer te geven.

Er zijn drie keuzes in de keuzelijst rechtsboven.

Kies Achtergronden om één van de vele professionele achtergrondafbeeldingen die met Ubuntu zijn meegeleverd te gebruiken. Met uitzondering van de Ubuntu-achtergrond werden alle standaard achtergrondkeuzes gemaakt door winnaars van een achtergrondwedstrijd van de gemeenschap.

Sommige achtergronden zijn gedeeltelijk transparant en laten een achtergrondkleur zien. Voor deze achtergronden is er rechtsonder een knop om de kleur in te stellen.

Selecteer de Afbeeldingen map om één van uw eigen foto's uit de map Afbeeldingen te gebruiken. De meeste programma's slaan de foto's automatisch in die map op.

U kunt ook Kleuren & kleurverlopen kiezen om één kleur of een lineair kleurverloop te gebruiken. Er verschijnen kleurkiesknoppen in de rechter benedenhoek.

U kunt ook naar een foto op uw computer zoeken door op de +-knop te klikken. Elke afbeelding die u op deze manier toevoegt zal onder Afbeeldingenmap verschijnen. U kunt afbeeldingen uit de lijst verwijderen door deze te selecteren en op de --knop te klikken. Het verwijderen van een afbeelding uit de lijst zal het originele bestand niet verwijderen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-launcher-shapes.page0000644000373100047300000000432112467342457027050 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com De driehoekjes laten zien welke toepassingen momenteel actief zijn. Wat betekenen de verschillende vormen en kleuren in de pictogrammen in de Starter?

Wanneer u een toepassing start, knippert het pictogram in de Starter als teken dat Ubuntu uw toepassing start. Dit is handig omdat sommige toepassingen er wat langer over doen om te laden, terwijl andere direct starten.

Zodra de toepassing klaar is met opstarten, zal er links van het Starterpictogram een klein wit driehoekje worden weergegeven. Twee driehoekjes betekent dat u twee vensters van dezelfde toepassing heeft geopend. Als u drie of meer vensters van dezelfde toepassing heeft geopend, zullen er drie driehoekjes worden weergegeven.

De pictogrammen van toepassingen die momenteel niet actief zijn hebben een doorschijnende achtergrond. Als een toepassing actief is, is de achtergrond van het pictogram gekleurd.

Notificaties

Als een toepassing u ergens van op de hoogte wil brengen (zoals een voltooide download), zal het pictogram wiebelen en gloeien. Het witte driehoekje wordt blauw. Klik op het pictogram om de melding te verbergen.

Toepassingen kunnen ook een getal op hun pictogram tonen. Berichtentoepassingen gebruiken dit getal om het aantal ongelezen berichten weer te geven. Updatebeheer gebruikt het om het aantal beschikbare updates te laten zien.

Ten slotte kunnen toepassingen een voortgangsbalk tonen om u te laten weten hoeveel tijd een bepaald proces in beslag neemt zonder dat u het venster van de toepassing geopend hoeft te houden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/about-this-guide.page0000644000373100047300000000374712467342472026002 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu-documentatieteam Enkele tips bij het gebruik van de Ubuntu-bureaubladgids. Over deze handleiding

Deze handleiding leidt u rond door de Ubuntu-bureaubladfuncties, geeft antwoord op uw computer-gerelateerde vragen en geeft tips over hoe u uw computer doeltreffend kunt gebruiken.

Deze handleiding is verdeeld in kleine taakgerichte onderwerpen - niet in hoofdstukken. Dit betekent dat u niet een hele handleiding hoeft door te spitten om antwoorden op uw vragen te krijgen.

Verwante onderwerpen zijn aan elkaar gekoppeld. "Zie ook"-koppelingen onderaan sommige pagina's leiden u naar verwante onderwerpen.

Het tekstinvoervak bovenaan deze handleiding fungeert als zoekbalk en er zullen relevante resultaten onder verschijnen zodra u begint te typen. Klik met links op een resultaat om de pagina te openen.

Deze gids wordt doorlopend verbeterd. Ook al hebben we geprobeerd om u een volledige verzameling nuttige informatie te bieden, we weten dat we hier nooit al uw vragen kunnen beantwoorden. We blijven echter meer informatie toevoegen om dit nog nuttiger te maken.

Wij danken u dat u de tijd heeft genomen deze handleiding te lezen.

-- Het Ubuntu-documentatieteam

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-bouncekeys.page0000644000373100047300000000371012467342467025542 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Snel herhaalde toetsaanslagen negeren. Springende toetsen inschakelen

Springende toetsen inschakelen om toetsaanslagen die snel herhaald worden te negeren. Als u bijvoorbeeld door bevende handen onbedoeld meerdere malen op een toets drukt kunt u springende toetsen inschakelen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Universele toegang en ga naar het tabblad Typen.

Zet Springende toetsen aan.

Gebruik de Vertraging-schuifregelaar om te wijzigen hoe lang de vertraging moet duren voordat de computer een tweede toetsaanslag herkent, nadat er een toets is ingedrukt. Selecteer Piepen wanneer een toets is geweigerd als u wilt dat de computer een geluid maakt wanneer een toetsaanslag wordt genegeerd omdat deze te snel volgt op de vorige toetsaanslag.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/video-dvd.page0000644000373100047300000000460712467342470024503 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het kan zijn dat u niet de juiste codecs geïnstalleerd heeft, of de dvd kan de verkeerde regiocode hebben. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Waarom kunnen dvd's niet worden afgespeeld?

Wanneer een dvd niet kan worden afgespeeld nadat u deze in uw computer heeft gestopt, dan heeft u mogelijk niet de juiste dvd-codecs geïnstalleerd, of de dvd kan uit een andere regio komen.

De juiste codecs voor het afspelen van een dvd installeren

Om dvd's af te spelen dient u de juiste codecs geïnstalleerd te hebben. Een codec is software waarmee toepassingen een bepaald video- of audioformaat kunnen lezen. Als u een dvd probeert af te spelen zonder dat u de juiste codecs heeft geïnstalleerd, dan behoort u hierover een melding van de mediaspeler te krijgen en zal deze u aanbieden de codec voor u te installeren.

Dvd's zijn ook beveiligd tegen kopiëren via een systeem dat CSS heet. Dit voorkomt dat u dvd's kopieert, maar het voorkomt ook dat u ze afspeelt, tenzij u over extra software beschikt om met de kopieerbeveiliging om te gaan.

Het dvd-gebied controleren

Dvd's hebben een regiocode die aangeeft in welk deel van de wereld u de dvd mag afspelen. Dvd-spelers kunnen alleen dvd's afspelen uit dezelfde regio als de dvd-speler. Als u bijvoorbeeld een dvd-speler voor regio 1 heeft, dan kan u alleen dvd's uit Noord Amerika hierop afspelen.

Het is vaak mogelijk de regio die door uw dvd-speler gebruikt wordt te veranderen, maar u kunt dit slechts een aantal malen doen voordat de speler permanent vastgezet wordt op één bepaalde regio. Gebruik regionset om de dvd-regio van uw dvd-speler te wijzigen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-copy.page0000644000373100047300000001055512467342474024677 0ustar langpacklangpack00000000000000 Items naar een nieuwe map kopiëren of verplaatsen. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Bestanden en mappen kopiëren of verplaatsen

Een map of bestand kan naar een nieuwe plaats worden verplaatst of gekopieerd door het met de muis te verslepen, door de kopiëren en polakken opdrachten te gebruiken, of door sneltoetsen te gebruiken.

Misschien wilt u bijvoorbeeld een presentatie naar een geheugenstick kopiëren zodat u die mee kunt nemen naar uw werk. Of, u zou een reservekopie kunnen maken van een document voordat u er wijzigingen in aanbrengt (en daarna de oude kopie gebruiken als u de wijzigingen toch niet goed vindt).

Deze instructies slaan op zowel bestanden als mappen. U kopieert en verplaatst bestanden en mappen op precies dezelfde manier.

Bestanden kopiëren en plakken

Selecteer het bestand dat u wilt kopiëren door er één keer op te klikken.

Rechts-klik en kies Kopiëren, of druk op CtrlC.

Navigeer naar een andere map, waar u een kopie van het bestand wilt plaatsen.

Klik het tandwiel-pictogram en kies Plakken, of druk op CtrlV om het kopiëren van het bestand te voltooien. Er zal zich nu in de oorspronkelijk map en in de andere map een exemplaar van het bestand bevinden.

Bestanden knippen en plakken (om ze te verplaatsen)

U kunt het bestand dat u wilt verplaatsen selecteren door er één keer op te klikken.

Rechts-klik en kies Knippen, of druk op CtrlX.

Navigeer naar de map waarin u het bestand wilt plaatsen.

Klik het tandwiel-pictogram en kies Plakken, of druk op CtrlV om het verplaatsen van het bestand te voltooien. Het bestand uit de oorspronkelijk map genomen en in de ander map geplaatst.

Sleep bestanden om te kopiëren of verplaatsen

Open bestandsbeheer en ga naar de map met het bestand dat u wilt kopiëren.

Klik in de menubalk op Bestanden, kies Nieuw venster (of druk CtrlN) om een nieuw venster te openen. Blader in het nieuwe venster naar de map waar u het bestand heen wil kopiëren of verplaatsen.

Klik en sleep het bestand van het ene venster naar het andere. Als de bestemming zich op hetzelfde apparaat bevindt zal het worden verplaatst, en als de bestemming zich op een ander apparaat bevindt, dan wordt het gekopieerd.

Bijvoorbeeld, als u een bestand vanaf een USB-stick naar uw thuismap versleept, zal het worden gekopieerd omdat u het van het ene apparaat naar het andere versleept.

Om kopiëren van het bestand te forceren houdt u de Ctrl-toets ingedrukt terwijl u sleept, en om verplaatsen te forceren houdt u tijdens het slepen de Shift-toets ingedrukt.

U kunt niet een bestand kopiëren of verplaatsen naar een map die alleen-lezen is. Sommige mappen zijn alleen-lezen om te voorkomen dat u wijzigingen aanbrengt aan de inhoud ervan. U kunt de instelling alleen-lezen wijzigen via bestandsrechten wijzigen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net.page0000644000373100047300000000227712467342463023413 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Draadloos, bekabeld, verbindingsproblemen, webbrowsen, e-mailaccounts, chatten... Netwerken, web, e-mail & chatten usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-email-virus.page0000644000373100047300000000401712467342500025630 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Het is niet waarschijnlijk dat virussen uw computer infecteren, maar wel de computers van andere mensen aan wie u e-mail stuurt. Moet ik mijn e-mails controleren op virussen?

Virussen zijn programma's die problemen veroorzaken als ze er in slagen om op uw computer te komen. Een gebruikelijke manier waarop ze op uw computer terecht komen is via e-mailberichten.

Virussen die computers aantasten waarop Linux draait zijn zeldzaam; het is dus onwaarschijnlijk dat u een virus krijgt via e-mail of anders. Als u een e-mail ontvangt waarin een virus verstopt zit, zal dat waarschijnlijk geen effect hebben op uw computer. Dus hoeft u waarschijnlijk uw e-mails niet op virussen te controleren.

Toch kan het zijn dat u uw e-mails wilt controleren op virussen voor het geval u toevallig een virus doorstuurt van de ene persoon naar de andere. Als bijvoorbeeld een van uw vrienden een Windows computer heeft met een virus en u een met een virus geïnfecteerde e-mail toestuurt, en u vervolgens die e-mail doorstuurt naar een andere vriend met een Windows computer, dan kan de tweede vriend het virus ook krijgen. U zou een anti-virustoepassing kunnen installeren en uw e-mails controleren om dit te voorkomen, maar het is niet waarschijnlijk dat het gebeurt en de meeste mensen die Windows en Mac OS gebruiken hebben toch zelf anti-virussoftware.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-rename.page0000644000373100047300000001060412467342476025171 0ustar langpacklangpack00000000000000 Naam van bestand of map wijzigen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Een bestand of map hernoemen

U kunt bestandsbeheer gebruiken om de naam van een bestand of map te wijzigen.

Een bestand of map hernoemen:

Klik met rechts op een bestand of map en selecteer Hernoemen…, of selecteer het bestand en druk op F2.

Typ de nieuwe naam en druk op Enter.

U kunt een bestand ook hernoemen vanuit het Eigenschappen-venster.

Wanneer u een bestand hernoemt, wordt alleen het eerste deel van de bestandsnaam geselecteerd, niet de bestandsextensie (het deel na de "."). De extensie geeft normaal gesproken aan wat voor type bestand het is (bijv. bestand.pdf is een PDF-document), en dat wilt u doorgaans niet wijzigen. Als u ook de extensie wilt wijzigen, selecteer dan de volledige naam en wijzig hem.

Als u het verkeerde bestand hebt hernoemd, of als u het bestand niet de juiste naam heeft gegeven, dan kunt u dit ongedaan maken. Om de handeling terug te draaien, klikt u direct in de taakbalk op het tandwiel-pictogram en kies Ongedaan maken om de vorige naam te herstellen.

Geldige tekens voor bestandsnamen

U kunt elk teken behalve de / (slash) gebruiken in bestandsnamen. Sommige apparaten echter gebruiken een bestandssysteem dat meer beperkingen heeft voor bestandsnamen. Daarom is het beter om in bestandsnamen de volgende tekens te vermijden: |, \, ?, *, <, ", :, >, /.

Als u een bestandsnaam met een . als eerste teken opgeeft, dan zal het bestand verborgen zijn in bestandsbeheer.

Veel voorkomende problemen De bestandsnaam is al in gebruik

U kunt niet twee bestanden of mappen met dezelfde naam in dezelfde map hebben. Als u een bestand probeert te hernoemen naar een naam die al bestaat in de map waarin u werkt, dan zal bestandsbeheer dit niet toestaan.

Namen van bestanden en mappen zijn hoofdlettergevoelig. Bijvoorbeeld, Bestand.txt is niet hetzelfde als bestand.txt. Dit is toegestaan, maar het is niet altijd handig.

De bestandsnaam is te lang

Bij sommige bestandssystemen kunnen bestandsnamen niet meer dan 255 tekens bevatten. Deze grens van 255 tekens houdt zowel de bestandsnaam als het pad naar het bestand in (bijv. /home/jan/Documenten/werk/bedrijfsplannen/... ); u dient dus, waar mogelijk, lange namen voor mappen en bestanden te vermijden.

De optie om de naam te wijzigen is niet beschikbaar

Als Hernoemen grijs is, dan heeft u geen toestemming om het bestand te hernoemen. U dient voorzichtig te zijn met het hernoemen van dergelijke bestanden, aangezien het hernoemen van bepaalde beveiligde bestanden ervoor kan zorgen dat uw systeem instabiel wordt. Zie voor meer informatie hierover.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/keyboard-shortcuts-set.page0000644000373100047300000000564312467342467027256 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Julita Inca yrazes@gmail.com Sneltoetsen definiëren of wijzigen in de Toetsenbord-instellingen. Sneltoetsen instellen

Wijzigen van de toets of toetsen die ingedrukt moeten worden voor een sneltoets:

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Open Toetsenbord en ga naar het tabblad Sneltoetsen.

Kies een categorie in het linkerpaneel en de rij voor de gewenste actie rechts. De huidige sneltoetsdefinitie zal veranderen in Nieuwe sneltoets…

Druk de gewenste toetscombinatie in, of druk op Backspace om het veld leeg te maken.

Aangepaste sneltoetsen

Uw eigen sneltoetsen maken:

Selecteer in het linkerpaneel Aangepaste sneltoetsen en klik op de + toets (of klik op de + toets in een van de andere categorieën). Het venster Aangepaste sneltoets zal verschijnen.

Typ een naam in voor de sneltoets en een opdracht om de toepassing uit te voeren; klik vervolgens op toepassen. Als u bijvoorbeeld wilt dat de sneltoets Rhythmbox opent, dan zou u bij Naam Muziek kunnen opgeven en bij Opdracht de rhythmbox-opdracht.

Klik in de zojuist toegevoegde rij op Uitgeschakeld. Wanneer dit verandert in Nieuwe sneltoets... drukt u op de gewenste toetsencombinatie.

De naam van de opdracht die u typt moet een geldige systeemopdracht zijn. U kunt controleren of de opdracht werkt door het terminalvenster te openen en het daar in te typen. De opdracht die een toepassing opent hoeft niet exact dezelfde naam te hebben als de toepassing zelf.

Als u de opdracht die geassocieerd is met een aangepaste sneltoets wilt wijzigen, dubbelklik dan op de naam van de sneltoets. Het venster Aangepaste sneltoets zal verschijnen en u kunt de opdracht bewerken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/bluetooth.page0000644000373100047300000000250012467342463024617 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Verbinden, bestanden overbrengen, aan- en uitzetten... Bluetooth

Bluetooth is een draadloos protocol dat u in staat stelt een heleboel verschillende soorten apparaten met uw computer te verbinden. Bluetooth wordt meestal gebruikt voor koptelefoons en invoerapparaten zoals een muis of een toetsenbord. U kunt Bluetooth ook gebruiken om bestanden van het ene naar het andere apparaat te versturen, zoals van uw computer naar uw mobiel.

Problemen met Bluetooth Problemen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/hardware-driver.page0000644000373100047300000000351212467342473025705 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een hardware/apparaatstuurprogramma stelt uw computer in staat aangesloten apparaten te gebruiken. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Wat is een stuurprogramma?

Apparaten zij de fysieke "delen" van uw computer. Ze kunnen extern zijn, zoals printers en monitoren of intern zoals grafische kaarten en geluidskaarten.

Om deze apparaten te kunnen gebruiken moet uw computer weten hoe ermee te communiceren. Dit wordt gedaan door een stukje software genaamd apparaat-stuurprogramma.

Wanneer u een apparaat aansluit op uw computer, dan moet u het juiste stuurprogramma geïnstalleerd hebben om het te laten werken. Als u bijvoorbeeld een printer aansluit, maar het juiste stuurprogramma is niet beschikbaar, dan kunt u de printer niet gebruiken. Normaal gesproken gebruikt elk model van een apparaat een stuurprogramma dat niet compatibel is met een ander model.

In Linux zijn de stuurprogramma's voor de meeste apparaten standaard geïnstalleerd, dus alles wat u aansluit zou moeten werken. Maar het kan ook zijn dat een stuurprogramma handmatig moet worden geïnstalleerd of helemaal niet te krijgen is.

Bovendien zijn sommige bestaande stuurprogramma's onvolledig of functioneren deels niet. Het kan bijvoorbeeld zijn dat uw printer niet dubbelzijdig afdrukt, maar voor de rest goed functioneert.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse-mousekeys.page0000644000373100047300000000735112467342467026001 0ustar langpacklangpack00000000000000 Muistoetsen inschakelen om de muis via het toetsenbord te besturen. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com De muisaanwijzer met behulp van het numerieke toetsenbord klikken en bewegen.

Als u problemen heeft bij het gebruik van een muis of ander aanwijsapparaat, kunt u de muisaanwijzer via het numerieke toetsenbord besturen. Deze functie heet muistoetsen.

Druk op de Super-toets om de Snelzoeker te openen.

Typ Universele toegang en druk op Enter om de instellingen voor Universele toegang te openen.

Druk één keer op Tabom het tabblad Zichtte openen.

Druk één keer op om over te schakelen naar het tabblad Aanwijzen en klikken.

Druk één keer op om de Muistoetsen-wisselaar te kiezen en druk daarna op Enter om deze aan te zetten.

Zorg ervoor dat Num Lock uit staat. U kunt nu de muisaanwijzer besturen via het numerieke toetsenbord.

Deze instructies beschrijven de kortste weg om muistoetsen alleen via het toetsenbord in te schakelen. Kies Universele toegang-instellingen voor meer toegankelijkheidsopties.

Het numerieke toetsenbord is een set numerieke toetsen op uw toetsenbord, meestal gerangschikt in een vierkant blok. Als u een toetsenbord heeft zonder numeriek toetsenbord (zoals een laptoptoetsenbord), dan dient u mogelijk de functietoets (Fn) ingedrukt te houden en bepaalde andere toetsen op uw toetsenbord gebruiken als numeriek toetsenbord. Als u deze functie vaak gebruikt op een laptop, dan kunt u een extern USB-numeriek toetsenbord aanschaffen.

Elk cijfer op het numerieke toetsenbord komt overeen met een richting. Zo zal het indrukken van de 8 de muis naar boven bewegen en de 2 naar beneden. Druk op de 5 voor een éénmalige muisklik, of druk hem snel twee keer in voor een dubbelklik.

De meeste toetsenborden hebben een speciale toets waarmee u kunt rechtsklikken; vaak ik dat in de buurt van de spatiebalk. Bedenk echter dat deze toets reageert op waar de toetsenbordfocus ligt, niet waar uw muisaanwijzer zich bevindt. Zie voor informatie over rechtsklikken door de 5 of de linker muisknop in te drukken.

Als u het numerieke toetsenbord wilt gebruiken om cijfers te typen terwijl Muistoetsen ingeschakeld is, zet dan Num Lock aan. Let er op dat u de muis niet met het numerieke toetsenbord kunt besturen wanneer Num Lock aan staat.

De gewone cijfertoetsen, in een rij bovenaan het toetsenbord, besturen de muisaanwijzer niet. Alleen de toetsen van het numerieke toetsenbord kunnen gebruikt worden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/backup-what.page0000644000373100047300000000504412467342472025026 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een reservekopie maken van alles wat u niet kwijt wilt raken als er iets mis gaat. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Waarvan een reservekopie maken

U zou prioriteit moeten geven aan het maken van reservekopieën van uw belangrijkste bestanden, evenals bestanden die moeilijk opnieuw aan te maken zijn. Een voorbeeld van belangrijkst tot minst belangrijk:

Uw persoonlijke bestanden

Documenten, spreadsheets, e-mail, agenda-afspraken, financiële gegevens, familiefoto's, en andere persoonlijk bestanden die u niet kunt vervangen.

Uw persoonlijke instellingen

Dit omvat wijzigingen die u mogelijk in uw bureaublad gemaakt heeft, zoals kleuren, achtergronden, schermresolutie en muisinstellingen. Dit omvat ook toepassingsvoorkeuren, zoals instellingen voor LibreOffice, uw muziekafspeler, en uw e-mailprogramma. Deze kunnen opnieuw worden opgegeven, maar dat kan wel even duren.

Systeeminstellingen

De meeste mensen wijzigen nooit de instellingen die tijdens de installatie werden aangemaakt. Als u wel uw systeem aanpast, of als u een server gebruikt, wilt u deze instellingen mogelijk bewaren.

Geïnstalleerde software

De software die u gebruikt kan na problemen meestal teruggezet worden door het opnieuw te installeren.

Over het algemeen zult u reservekopieën willen maken van bestanden die niet te vervangen zijn en bestanden die veel tijd kosten om terug te plaatsen zonder een reservekopie. Maar voor bestanden die gemakkelijk terug te plaatsen zijn, is het zonde schijfruimte te gebruiken en er reservekopieën van te maken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-nowireless.page0000644000373100047300000000425512467342461026145 0ustar langpacklangpack00000000000000 Met sommige draadloze apparaten krijgt u problemen wanneer uw computer in de pauzestand is gezet en werken daarna niet meer. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ik heb geen draadloos netwerk na het weer actief worden van mijn computer

Als u uw computer in pauzestand heeft gezet, of als het in slaapstand is geweest, dan kan het zijn dat uw draadloze verbinding niet werkt als u het hervat. Dit gebeurt als het stuurprogramma voor het draadloze apparaat bepaalde energiebesparende functies niet ondersteunt. Over het algemeen wordt de draadloze verbinding niet op de juiste wijze ingeschakeld als de computer wordt hervat.

Als dit gebeurt probeer dan om draadloos uit en daarna weer in te schakelen:

Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Netwerk en selecteer het tabblad Draadloos.

Schakel draadloos uit en daarna weer in

Wanneer het draadloos nog steeds niet werkt, schakel Vliegtuig-modus dan uit en weer in

Wanneer dit ook niet werkt, dan zou het herstarten van uw computer het draadloos weer moeten laten werken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-list.page0000644000373100047300000000714712467342462025442 0ustar langpacklangpack00000000000000 Beheren welke informatie weergegeven wordt in kolommen in de lijstweergave. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Bestandsbeheer-voorkeuren: lijstkolommen

Er zijn negen informatiekolommen die u in de lijstweergave van de bestandsbeheerder kunt weergeven. klik in de menubalk op Bestanden , klik Voorkeuren en kies het tabblad Lijstkolommen om te kiezen welke kolommen zichtbaar zullen zijn.

Gebruik de knoppen Naar boven en Naar beneden om de volgorde te kiezen waarin de geselecteerde kolommen zullen verschijnen.

<gui>Naam</gui>

De naam van mappen en bestanden in de map die bekeken wordt.

<gui>Grootte</gui>

De grootte van een map wordt aangegeven als het aantal items in die map. De grootte van een bestand wordt gegeven in bytes, KB of MB.

<gui>Type</gui>

Weergegeven als map, of bestandstype zoals PDF-document, JPEG-afbeelding, MP3 audio.

<gui>Gewijzigd</gui>

Geeft de datum en tijd van de laatste keer dat het bestand werd gewijzigd.

<gui>Eigenaar</gui>

De naam van de gebruiker die eigenaar is van de map of het bestand.

<gui>Groep</gui>

De groep die eigenaar is van het bestand. Op een thuiscomputer vormt elke gebruiker zijn eigen groep. Groepen worden soms gebruikt in bedrijfsomgevingen, waar gebruikers gegroepeerd kunnen zijn volgens afdeling of project.

<gui>Rechten</gui>

Geeft de toegangsrechten tot het bestand weer, bijv. drwxrw-r--

Het eerste teken - is het bestandstype. - betekent normaal bestand en d betekent directory (map).

De volgende drie tekens rwx geven de rechten aan voor de gebruiker die eigenaar is van het bestand.

De volgende drie tekens rw- geven de rechten aan voor alle leden van de groep die eigenaar is van het bestand.

De laatste drie tekens in de kolom r-- geven de rechten aan voor alle andere gebruikers van het systeem.

Betekenis van elk teken apart:

r : leesrecht.

w : schrijfrecht.

x : uitvoerrecht.

- : geen recht.

<gui>MIME-type</gui>

Geeft het MIME-type van het item weer.

<gui>Locatie</gui>

Het pad naar de locatie van het bestand.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-dwellclick.page0000644000373100047300000000630512467342467025513 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Met de functie ‘ZweefKlik’ (Dwell Click) kunt u klikken door de muis stil te houden. Klikken simuleren door erboven te zweven

U kunt klikken of slepen door met de muisaanwijzer boven een knop of object op het scherm te zweven. Dit is nuttig wanneer het voor u moeilijk is de muis te bewegen en gelijktijdig te klikken. Deze functie wordt "Zweefklik" of "Hangklik" genoemd.

Wanneer Zweefklik is ingeschakeld kunt u de muisaanwijzer boven een knop plaatsen, de muis loslaten en even wachten totdat er voor u op de knop geklikt wordt.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Klik op uw naam in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Open Universele toegang en ga naar het tabblad Aanwijzen en klikken.

Schakel ZweefKlik in.

Het venster Zweefklik zal openen en zal altijd op de voorgrond, boven al uw andere vensters, staan. U kunt dit venster gebruiken om te kiezen wat voor soort klik gemaakt moet worden wanneer de muis boven een knop zweeft. Bijvoorbeeld, als u Secondaire klik inschakelt, zal de muis automatisch rechtsklikken wanneer u boven een knop zweeft. Na het dubbelklikken, rechtsklikken of slepen, schakelt de muis automatisch terug naar normaal klikken.

Wanneer u de muisaanwijzer boven een knop laat zweven, en niet beweegt, zal de knop geleidelijk aan van kleur veranderen. Wanneer de knop volledig van kleur veranderd is, zal deze aangeklikt worden.

Gebruik de Vertraging-schuifbalk om in te stellen hoe lang u de muis stil moet houden voordat er een muisklik wordt uitgevoerd.

U hoeft de muis niet helemaal stil te houden wanneer u de muisaanwijzer boven een knop laat zweven. De muis mag een beetje bewegen, en zal dan toch klikken. Indien de aanwijzer te hevig beweegt, zal de klik niet plaatsvinden.

Pas de instelling Bewegingsdrempel aan om te wijzigen hoeveel de muisaanwijzer mag bewegen om nog steeds geacht te worden te zweven.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-calibrationcharacterization.page0000644000373100047300000000526312467342476031505 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kalibratie en karakterisering zijn totaal verschillende dingen. Richard Hughes richard@hughsie.com Wat is het verschil tussen kalibreren en karakteriseren?

Veel mensen kennen het verschil tussen kalibreren en karakteriseren niet. Kalibreren is het aanpassen van het kleurgedrag van een apparaat. Dit gebeurt meestal met het gebruik van twee mechanismen:

Het aanpassen van interne instellingen van het apparaat

Het vervormen van de kleurkanalen

Het idee van kalibreren is om de kleurreactie van apparaten in een voorgedefinieerde staat te brengen. Dit wordt vaak gebruikt om het reproduceerbare gedrag van het apparaat van dag tot dag te behouden. Het resultaat van de kalibratie wordt normaal in het apparaat opgeslagen of in systeem-specifieke bestanden met daarin opgeslagen de apparaatinstellingen of kalibratiecurves per kanaal.

Karakteriseren (of profileren) is het opnemen van de manier waarop een apparaat een kleur produceert of op een kleur reageert. De resultaten worden normaal opgeslagen in een ICC-profiel voor het apparaat. Zo'n profiel kan uit zichzelf geen kleuren aanpassen. Maar met zo'n profiel kan een systeem zoals een CMM (color management module) of een kleur-bewuste toepassing de kleur veranderen zodat u ziet wat u op het andere apparaat zou zien. Alleen wanneer u weet wat de karakterisering van de twee apparaten is, kunt u de kleuren van het ene apparaat op het andere apparaat weergeven.

Houd er rekening mee dat een karakterisering (profiel) alleen geldig is voor een apparaat indien het in dezelfde staat van kalibratie is als toen het gekarakteriseerd werd.

Als het om beeldschermprofielen gaat is er nog wat extra verwarring omdat de kalibratie-informatie vaak voor het gemak in het profiel wordt opgeslagen. Het is gebruikelijk deze informatie in de vcgt-tag op te slaan. Alhoewel het is opgeslagen in het profiel, zijn geen van de normale, op ICC-gebaseerde, hulpmiddelen of toepassingen zich ervan bewust. Tegelijkertijd zullen typische monitor-kalibratieprogramma's zich er niet bewust van zijn, en zullen het ICC-profiel dan ook niet gebruiken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power.page0000644000373100047300000000222412467342473023752 0ustar langpacklangpack00000000000000 Natalia Ruz nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Slaapstand, energiebesparing, uitschakelen, scherm dimmen… Voeding & accu
Accu-instellingen
Stroomproblemen Problemen met stroom en accu's oplossen. Problemen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-mobile.page0000644000373100047300000000520512467342465024654 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam Met het internet verbinden via mobiel breedband Met mobiel breedband verbinden

Mobiel Breedband slaat op elk soort internetverbinding met hoge snelheid via een extern apparaat zoals een 3G USB-stick of mobiele telefoon met ingebouwde HSPA/UMTS/GPRS dataconnectie. Onlangs zijn er laptops gemaakt waar al een apparaat voor mobiel breedband in zit.

De meeste mobiele breedbandapparaten zouden automatisch herkend moeten worden wanneer u ze aansluit op uw computer. Ubuntu zal u vragen het apparaat te configureren.

De assistent Nieuwe mobiele breedbandverbinding zal automatisch worden geopend wanneer u het apparaat aansluit.

Klik op Volgende en vul de gegevens in, met inbegrip van het land waar uw mobiele breedbandapparaat werd uitgegeven, de netwerk-provider en het soort verbinding (bijvoorbeeld Contract of pre-pay).

Geef uw verbinding een naam en klik op Toepassen.

Uw verbinding is nu klaar voor gebruik. Om te verbinden, klik op het netwerkmenu in de menubalk en selecteer uw nieuwe verbinding.

Om de verbinding te verbreken, klik op het netwerkmenu in de menubalk en klik op Verbinding verbreken.

Als u niet gevraagd wordt het apparaat te configureren wanneer u het aansluit, kan het nog steeds zo zijn dat Ubuntu het herkent. In zo een geval kunt u de verbinding handmatig toevoegen.

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en kies Verbindingen bewerken...

Ga naar het tabblad Mobiel breedband.

Klik op Toevoegen.

Hierdoor zal de wizard Nieuwe mobiele breedbandverbinding worden geopend. Voer de gegevens in zoals hierboven beschreven.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-templates.page0000644000373100047300000000415312467342464025717 0ustar langpacklangpack00000000000000 Snel documenten aanmaken op basis van aangepaste bestandssjablonen. Anita Reitere nitalynx@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Sjablonen voor veelgebruikte documenttypes.

Als u vaak documenten aanmaakt gebaseerd op dezelfde inhoud, dan kunt u baat hebben bij het gebruiken van bestandssjablonen. Een bestandssjabloon kan een document zijn van welk type dan ook met de opmaak of inhoud die u opnieuw wilt gebruiken. U kunt bijvoorbeeld een documentsjabloon maken met uw briefhoofd.

Een nieuw sjabloon aanmaken

Een document aanmaken dat u als sjabloon wilt gebruiken. U kunt bijvoorbeeld uw briefhoofd maken in een tekstverwerker.

Sla het bestand met de sjablooninhoud op in de map Sjablonen in uw Persoonlijke map. Als de map Sjablonen niet bestaat, dan dient u deze eerst te maken.

Gebruik een sjabloon om een document aan te maken

Open de map waar u het nieuwe document wilt plaatsen.

Rechtsklik in de folder op een lege plek en kies Nieuw document. De namen van de beschikbare sjablonen zullen in een submenu worden weergegeven.

Kies uit de lijst het gewenste sjabloon.

Vul een bestandsnaam in voor het nieuwe aangemaakt document.

Dubbelklik op het bestand om te openen en te bewerken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-windows-switching.page0000644000373100047300000000622112467342465027414 0ustar langpacklangpack00000000000000 Druk op AltTab. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu-documentatieproject ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Schakelen tussen vensters
Vanuit de Starter

Toon de Starter door met uw muis naar de linkerbovenhoek van uw scherm te gaan.

Toepassingen die draaien hebben links een wit driehoekje. Klik op het pictogram van een draaiende toepassing om erheen te gaan.

Als er van een draaiende toepassing meerdere vensters geopend zijn, dan ziet u links meerdere witte driehoekjes. Klik een tweede keer op het pictogram van de toepassing om alle geopende vensters uitgezoomd te tonen. Klik op het venster waar u naartoe wilt gaan.

Via het toetsenbord

Druk op AltTab om de vensterwisselaar te krijgen.

Laat Alt los om het volgende (gemarkeerde) venster in de wisselaar te selecteren.

U kunt ook, terwijl u de Alt-toets ingedrukt houdt, op Tab drukken om door de lijst van geopende vensters te lopen, of ShiftTab om terug te bladeren.

Vensters in de vensterwisselaar zijn gegroepeerd per toepassing. Voorbeelden van toepassingen met meerdere vensters verschijnen terwijl u doorklikt.

U kunt ook van het ene toepassingspictogram naar het andere gaan in de vensterwisselaar met de toetsen of , of er een kiezen door erop te klikken met de muis.

Voorbeelden van toepassingen met een enkel venster kunnen worden getoond met de toets .

Alleen vensters van het huidige werkblad zullen getoond worden. Om vensters te tonen van alle werkbladen, houd de toetsen Ctrl en Alt ingedrukt en druk op Tab of ShiftTab.

Druk op SuperW om alle geopende vensters uitgezoomd te zien.

Klik op het venster waar u naar wilt overschakelen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page0000644000373100047300000000522312467342466033214 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mensen die bijdragen aan de Ubuntu-documentatie wiki Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Voor het oplossen van problemen heeft u wellicht details nodig zoals het modelnummer van uw draadloos netwerk-adapter. Probleemoplosser draadloos netwerk Informatie verzamelen over uw netwerkhardware

In deze stap gaat u informatie verzamelen over uw draadloze netwerkapparaat. De manier waarop vele draadloze problemen opgelost worden hangt af van het merk en modelnummer van de draadloze adapter, daarom dient u een notitie te maken van deze details. Het kan ook helpen om sommige dingen die bij uw computer zaten erbij te zoeken, zoals stuurprogramma-installatieschijven. Zoek naar de volgende items, indien u deze nog heeft:

De verpakking en instructies van uw draadloos apparaat (vooral de gebruikershandleiding van uw router)

De schijf met stuurprogramma's voor uw draadloze adapter (zelfs als deze alleen maar Windows-stuurprogramma's bevat)

De fabrikant en de modelnummers van uw computer, draadloze adapter en router. Deze informatie kan in het algemeen gevonden worden onderop/achterop het apparaat.

Versienummers van uw draadloze apparaten, die op uw apparaten of hun verpakking staan. Vooral deze helpen, dus zoek hier goed naar.

Alles op de schijf met stuurprogramma's waardoor of het apparaat zelf, de "firmware"-versie of de door het apparaat gebruikte componenten (chipset) kunnen worden geïdentificeerd.

Indien mogelijk, probeer om toegang te krijgen tot een werkende internetverbinding zodat u software en stuurprogramma's kunt downloaden als dat nodig is. (Uw computer direct met een kabel op de router aansluiten is één van de mogelijkheden, maar doe dit alleen wanneer dit nodig is.)

Als u zoveel mogelijk informatie verzameld heeft, klikt u op Volgende.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-calibrate-screen.page0000644000373100047300000000447412467342457027150 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kalibreren van uw scherm is belangrijk om kleuren nauwkeurig vast te leggen. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Hoe kalibreer ik mijn scherm?

Het kalibreren van uw scherm zou een vereiste moeten zijn als u zich bezig houdt met ontwerpen en illustreren via de computer.

Met behulp van een colorimeter meet u nauwkeurig de verschillende kleuren die op uw scherm kunnen worden weergegeven. Via SysteeminstellingenKleur kunt u een profiel aanmaken; de assistent zal u tonen hoe u de colorimeter aansluit en welke instellingen moeten worden aangepast.

Met behulp van een colorimeter meet u nauwkeurig de verschillende kleuren die op uw scherm kunnen worden weergegeven. Via SysteeminstellingenKleur kunt u een profiel aanmaken; de assistent zal u tonen hoe u de colorimeter aansluit en welke instellingen moeten worden aangepast.

Schermen veranderen de hele tijd - de helderheid van de achtergrondverlichting in een TFT-scherm halveert ongeveer elke 18 maanden, en wordt tevens geler naarmate deze ouder wordt. Dit betekent dat u uw scherm opnieuw dient te kalibreren wanneer het pictogram [!] in het kleurbeheerpaneel verschijnt.

LED-schermen veranderen ook na verloop van tijd, maar in veel minder snel dan TFT's.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-connect.page0000644000373100047300000001576112467342477026127 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bestanden bekijken en bewerken op een andere computer via FTP, SSH, Windows shares, of WebDAV. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Door bestanden op een server of netwerk bladeren

U kunt verbinding maken met een server of netwerk om bestanden te zoeken en bekijken die op de server staan, alsof ze op uw eigen computer staan. Dit is een handige manier om te downloaden of uploaden van bestanden op het internet, of om bestanden te delen met andere mensen op uw lokale netwerk.

Open vanuit de Snelzoeker de toepassing Bestanden en klik Netwerk bladeren in de zijbalk om door bestanden op het netwerk te bladeren. De bestandsbeheerder zal alle computers vinden op uw lokale netwerk die aangeven bestanden te delen. Als u wil verbinden met een server op het internet, of als u de door u gezochte computer niet ziet, dan kunt u handmatig met een server verbinding maken door diens netwerk- of internetadres te typen.

Met een bestandsserver verbinden

Klik in de menubalk op Bestanden en kies Met server verbinden uit het toepassingsmenu.

Voer het serveradres in de vorm van een URL in. Meer informatie over ondersteunde URLs kunt u hieronder vinden.

Als u al eerder met deze server verbinding heeft gemaakt, dan kunt u het in de Recente servers lijst aanklikken.

Klik Verbinden. Een nieuw venster zal worden geopend dat u de bestanden op de server toont. U kan door de bestanden bladeren net als u zou doen met de bestanden op uw eigen computer. De server zal ook aan de zijbalk worden toegevoegd zodat u het voortaan snel kan openen.

URLs schrijven

Een URL, wat staat voor uniform resource locator, is een soort adres dat naar een plaats of bestand op een netwerk verwijst. Het adres wordt als volgt ingedeeld:

schema://servernaam.voorbeeld.com/map

Het schema geef het protocol of servertype aan. Het voorbeeld.com-gedeelte van het adres heet het domeinnaam. Als een gebruikersnaam is vereist, dan wordt het vóór de servernaam toegevoegd:

schema://username@servernaam.voorbeeld.com/map

Sommige schema's vereisen dat u het poortnummer opgeeft. Voeg het toe aan de domeinnaam:

schema://servernaam.voorbeeld.com:poort/map

Hieronder vindt u specifieke voorbeelden voor de diverse ondersteunde servertypen.

Servertypen

U kunt met verschillende soorten servers verbinding maken. sommige servers zijn openbaar, en staan toe dat iedereen verbinding maakt. Andere servers vereisen dat u zich met een gebruikersnaam en wachtwoord aanmeldt.

U zal waarschijnlijk niet de rechten hebben om bepaalde handelingen op een server uit te voeren. Bijvoorbeeld, op een openbare FTP-site zult u waarschijnlijk niet in staat zijn om bestanden te verwijderen.

De URL dat u invoert hangt af van het protocol dat de server gebruikt om diens bestanden te delen.

SSH

Als u op een server een secure shell-account heeft, dan kunt u hiermee verbinding maken. Veel webhosts bieden hun leden SSH-accounts aan zodat ze hun bestanden veilig kunnen uploaden. SSH servers vereisen altijd dat u zich aanmeldt.

Een typische SSH-URL ziet er als volgt uit:

ssh://gebruikersnaam@servernaam.voorbeeld.com/map

Als u SSH gebruikt, zullen alle door u verstuurde gegevens (inclusief uw wachtwoord) versleuteld worden zodat andere gebruikers op het netwerk dit niet kan zien.

FTP (met aanmelding)

FTP is een populaire manier om bestanden uit te wisselen op het internet. Omdat de data niet gecodeerd wordt via FTP, bieden veel servers toegang via SSH. Sommige servers staan echter alleen nog maar toe dat u FTP gebruikt voor het uploaden of downloaden van bestanden. Bij FTP-sites met logins kunt u meestal bestanden verwijderen of uploaden.

Een typische FTP-URL ziet er als volgt uit:

ftp://gebruikersnaam@ftp.voorbeeld.com/map/

Openbare FTP

Sites waar u bestanden kunt downloaden bieden u soms openbare of anonieme FTP-toegang. Deze servers vereisen geen gebruikersnaam of wachtwoord, en staan u over het algemeen niet toe bestanden te wissen of te uploaden.

Een typische anonieme FTP-URL ziet er als volgt uit:

ftp://ftp.voorbeeld.com/map/

Sommige anonieme FTP-sites vereisen dat u zich met een openbare gebruikersnaam en wachtwoord aanmeldt, of dat u zich aanmeldt met een openbare gebruikersnaam waarbij uw e-mailadres als wachtwoord wordt gebruikt. Gebruik voor deze servers de FTP (met aanmelding) methode, en gebruik de door de FTP-site opgegeven aanmeldgegevens.

Gedeelde Windows-map

Windows-computers gebruiken een niet-vrij protocol om bestanden op een lokaal netwerk te delen. Computers op een Windows-netwerk worden soms voor de overzichtelijkheid en betere toegangscontrole in domeinen gegroepeerd. Als u op de externe computer de juiste rechten heeft, dan kunt u met een Windows-netwerk vanuit de bestandsbeheerder verbinding maken.

Een typische URL voor een gedeelde Windows-map ziet er als volgt uit:

smb://servernaam/Gedeeldemap

WebDAV en Secure WebDAV

Gebaseerd op het op het web gebruikte HTTP-protocol, wordt WebDAV soms gebruikt om bestanden op een lokaal netwerk te delen en om bestanden op het internet op te slaan. Als de server waar u me verbindt beveiligde verbindingen ondersteunt, kiest u deze optie. Secure WebDAV maakt gebruik van sterke SSL-encryptie, zodat andere gebruikers uw wachtwoord niet kunnen zien.

Een typische WebDAV-URL ziet er als volgt uit:

http://voorbeeld.hostnaam.com/map

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/accounts-remove.page0000644000373100047300000000326212467342457025735 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Online-accountdiensten verwijderen Een account verwijderen

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Selecteer Online-accounts.

Kies in het linkerdeel van het venster het account dat u wilt verwijderen.

Klik op de knop Account verwijderen rechts onder in het venster.

Het verwijderen van de selectie uit Online-accounts heeft geen enkele invloed op het account van uw serviceprovider.

Klik op Verwijderen.

In plaats van het volledig verwijderen van het account kunt u kiezen voor het uitschakelen van de dienst zodat uw computer geen toegang heeft tot deze dienst.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/video-sending.page0000644000373100047300000000577712467342463025370 0ustar langpacklangpack00000000000000 Zorg ervoor dat de juiste video-codecs geïnstalleerd zijn. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Anderen kunnen mijn video's niet afspelen

Als u een op uw Linux-computer gemaakte video stuurt naar iemand die Windows of Mac OS gebruikt, dan kan het zijn dat zij problemen ondervinden bij het afspelen van de video.

Degene aan wie u een video heeft gestuurd, moet de juiste codecs geïnstalleerd hebben om deze af te kunnen spelen. Een codec is een stukje software dat weet hoe het de video op het scherm kan weergeven. Er zijn veel verschillende videoformaten en elk daarvan vereist een andere codec om deze af te kunnen spelen. Het formaat van uw video kunt u achterhalen door dit te doen:

Bestandsbeheer openen.

Klik met uw rechtermuisknop op het videobestand en selecteer daarna Eigenschappen.

Ga naar het tabblad Audio/Video en kijk welke codec er bij Videostaat.

Vraag degene die problemen heeft met het afspelen of die de juiste codec heeft geïnstalleerd. De ontvanger kan gebaat zijn bij het zoeken op internet naar de naam van de codec plus de naam van de door hem gebruikte video-afspeeltoepassing. Een voorbeeld: als uw video het Theora-formaat gebruikt en u heeft een vriend die hem probeert te bekijken in Windows Media Player, zoek dan naar "theora windows media player". In veel gevallen zult u kosteloos de juiste codec kunnen downloaden als die niet geïnstalleerd is.

Als u niet de juiste codec kunt vinden, probeer dan de VLC mediaspeler. Deze werkt zowel op Windows als Mac OS en Linux en ondersteunt een groot aantal videoformaten. U kunt ook proberen uw video te converteren naar een ander formaat. De meeste video-editors kunnen dit en er zijn ook speciale toepassingen om video's te converteren. Ga in het Ubuntu softwarecentrum na wat er beschikbaar is.

Er kunnen zich nog een paar andere problemen voordoen waardoor anderen uw video niet kunnen afspelen. De video kan tijdens het toesturen beschadigd geraakt zijn (soms worden grote bestanden niet helemaal goed overgezet), de ontvanger kan problemen hebben met de video-afspeeltoepassing, of het kan zijn dat de video niet op de juiste manier aangemaakt is (er kunnen fouten zijn opgetreden bij het opslaan van de video).

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-batterywindows.page0000644000373100047300000000402212467342463027032 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tweaks van de fabrikant en verschillende schattingen van de accuduur kunnen de oorzaak zijn van dit probleem. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Hoe komt het dat de accuduur lager is dan onder Windows/Mac OS?

Bij sommige computers lijkt het alsof de accuduur onder Linux korter is dan onder Windows of Mac OS. Eén van de redenen hiervoor is dat computerleveranciers speciale software installeren voor Windows/Mac OS waarmee diverse hardware/software-instellingen voor een bepaald model computer worden geoptimaliseerd. Deze tweaks zijn vaak heel specifiek en zijn mogelijk niet gedocumenteerd waardoor het moeilijk is ze in Linux op te nemen.

Helaas bestaat er geen eenvoudige manier om zelf deze tweaks toe te passen zonder precies te weten om welke het gaat. U kunt baat hebben bij het gebruik van enkele manieren om energie te besparen. Als uw computer beschikt over een processor met variabele snelheid, dan kan het wijzigen van de instellingen daarvan ook nuttig zijn.

Een andere mogelijke reden voor het verschil is dat de manier waarop de accuduur geschat wordt bij Windows/Mac OS anders is dan bij Linux. De werkelijke accuduur kan precies hetzelfde zijn, maar de verschillende methodes geven verschillende schattingen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/accounts-whyadd.page0000644000373100047300000000250012467342466025712 0ustar langpacklangpack00000000000000 Susanna Huhtanen ihmis.suski@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Waarom uw accounts voor e-mail of sociale media aan uw bureaublad toevoegen? Waarom zou ik een account toevoegen?

Door het toevoegen van uw accounts krijgt u een keur aan diensten zoals agenda, chatten en e-mail direct op uw computer; deze diensten worden naadloos deel van het gebruikersgemak gemaakt. Door het toevoegen van accounts kunt u tegelijk contact houden met diensten van verschillende accounts, zoals chats. Stel uw account eenmalig in en elke keer dat u uw computer start zullen alle accounts en diensten die u toegevoegd heeft voor u klaar staan.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-lowpower.page0000644000373100047300000000414712467342477025640 0ustar langpacklangpack00000000000000 Volledig ontladen is niet goed voor de accu. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Waarom ging mijn computer uit/in pauzestand toen de accu de 10% bereikte?

Wanneer het laadniveau van de accu te laag wordt, zal uw computer automatisch in de pauzestand worden gezet. Dit wordt gedaan om ervoor te zorgen dat de accu niet volledige leeg raakt, aangezien dat slecht is voor de accu. Als de accu gewoon leeg zou raken, dan zou de computer ook geen tijd meer hebben om goed af te sluiten.

U kunt instellen wat er gebeurt wanneer de accustroom te laag is, door te klikken op het accumenu in de menubalk en Instellingen energiebeheer te selecteren. Bij de instelling Als de accustroom kritiek laag is kunt u kiezen om uw computer in de pauzestand of de slaapstand te zetten, of om deze geheel af te sluiten. Als u voor afsluiten kiest, zullen uw toepassingen en documenten niet opgeslagen worden wanneer de computer afgesloten wordt.

Sommige computers kunnen niet overweg met de pauzestand en kunnen mogelijk de toepassingen en documenten die u open had niet herstellen wanneer u de computer weer aanzet. In dit geval kunt u mogelijk wat van uw werk kwijt zijn als u het niet heeft opgeslagen voordat u de computer in de pauzestand zette. Wel kunt u problemen met de pauzestand oplossen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-antivirus.page0000644000373100047300000000373512467342462025434 0ustar langpacklangpack00000000000000 Er zijn maar weinig Linux virussen, dus heeft u waarschijnlijk geen anti-virussoftware nodig. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu-documentatieteam Heb ik anti-virussoftware nodig?

Als u gewend bent aan Windows of Mac OS, dan bent u waarschijnlijk ook gewend aan het continue draaien van anti-virussoftware. Anti-virussoftware draait op de achtergrond; deze zoekt voortdurend naar computervirussen die mogelijk de weg naar uw computer weten te vinden en daar problemen veroorzaken.

Er bestaat anti-virussoftware voor Linux, maar u zult die waarschijnlijk niet nodig hebben. Virussen die Linux aantasten zijn nog steeds zeer zeldzaam. Sommigen zeggen dat dit komt doordat Linux niet zoveel gebruikt wordt als andere besturingssystemen, dus niemand schrijft er virussen voor. Anderen stellen dat Linux wezenlijk veiliger is, en dat beveiligingsproblemen waar virussen gebruik van zouden kunnen maken zeer snel worden opgelost.

Wat de reden ook mag zijn, Linux virussen komen zo weinig voor dat u er zich op dit moment geen zorgen over hoeft te maken.

Als u extra beveiligd wilt zijn, of als u bestanden die u doorstuurt naar andere mensen die Windows en Mac OS gebruiken op virussen wilt controleren, dan kunt u altijd nog anti-virussoftware installeren. Kijk in het Ubuntu softwarecentrum waar verschillende toepassingen beschikbaar zijn.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-chat.page0000644000373100047300000000141112467342467024321 0ustar langpacklangpack00000000000000 Chatten op een netwerk via Empathy, videogesprekken voeren, Skype installeren, toepassingen voor sociaal netwerken Het Ubuntu-documentatieteam Chatten & sociaal netwerken usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sharing.page0000644000373100047300000000137412467342461024253 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bureaublad delen, Bestanden delen… Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Delen usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-dash-friends.page0000644000373100047300000000304312467342471026331 0ustar langpacklangpack00000000000000 Berichten doorbladeren uit uw online sociale-media-accounts. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Vriendenscope

De Vriendenscope is de zesde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de lenzenbalk en ziet eruit als een spraakballon. Via de Vriendenscope krijgt u toegang tot uw sociale media-accounts.

U kunt SuperG gebruiken om de Snelzoeker rechtstreeks op de Vriendenscope te openen.

De lens zal leeg zijn tot u uw accountgegevens toevoegt aan uw Online-accounts.

Voorbeelden

Klik met rechts op een zoekresultaat om een voorbeeld te openen. Het voorbeeld geeft u meer informatie en biedt u de mogelijkheid een bericht van ‘like’ te voorzien of te delen.

Filters

Klik op Resultaten filteren om op account te filteren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/disk-benchmark.page0000644000373100047300000000560512467342466025510 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Prestatiemetingen (benchmarks) uitvoeren op uw harde schijf om te controleren hoe snel die is. De prestaties van u harde schijf testen

Om de snelheid van uw harde schijf te testen:

Open via de Snelzoeker de Schijven-toepassing.

Open vanuit het activiteitenoverzicht de Schijven-toepassing.

Kies de harde schijf uit de lijst met schijfstations.

Klik op de knop met het tandwiel en kies Benchmark volume.

Klik op Benchmark uitvoeren en pas de parameters Overdrachtsnelheid en Toegangstijd naar wens aan.

Klik op Benchmark uitvoeren om te testen hoe snel gegevens van de schijf gelezen kunnen worden. Er zijn Beheerdersrechten voor nodig. Voer uw wachtwoord in, of het wachtwoord voor de beheerdersaccount.

Als Ook schrijfbenchmark uitvoeren is aangevinkt, dan zal er getest worden hoe snel gegevens gelezen van en geschreven naar de schijf kunnen worden. Dit zal langer duren.

Wanneer de test klaar is zullen de resultaten verschijnen in de grafiek. De groene stippen en lijnen daartussen geven aan welke steekproeven er genomen zijn; ze komen overeen met de rechteras met de toegangstijd uitgezet tegen de onderste lijn, en stelt de tijd in procenten voor die verstreken is tijdens de meting. De blauwe lijn stelt de leessnelheid voor, en de rode lijn de schrijfsnelheid; deze tonen de gegevenstoegangsnelheid op de linkeras, uitgezet tegen de onderste lijn als percentage van de schijfbeweging van de buitenkant naar de as.

Onderaan de grafiek worden waarden weergegeven voor de minimale, maximale en gemiddelde lees- en schrijfsnelheid en de tijd die verstreken is sinds de laatste meting.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-macaddress.page0000644000373100047300000000413412467342460025506 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com De unieke code toegekend aan netwerkhardware. Wat is een MAC-adres?

Een MAC-adres is een uniek identificatienummer dat door de fabrikant is toegekend aan een hardwareonderdeel (zoals een draadloze kaart of een ethernetkaart). MAC staat voor Media Access Control, en het is de bedoeling dat elk identificatienummer uniek is voor een bepaald apparaat.

Een MAC-adres bestaat uit zes sets van twee tekens, elk gescheiden door een dubbele punt. 00:1B:44:11:3A:B7 is een voorbeeld van een MAC-adres.

Het identificeren van het MAC-adres van uw eigen netwerkhardware:

Klik op het netwerkmenu in de menubalk.

Kies Verbindingsinformatie.

Uw MAC-adres zal weergegeven worden als Hardware-adres.

In de praktijk kan het zijn dat het wijzigen of ‘spoofen’ van een MAC-adres nodig is. Zo kunnen sommige internetproviders eisen dat er een bepaald MAC-adres gebruikt wordt om toegang te krijgen tot hun dienst. Als de netwerkkaart niet meer werkt, en u deze moet verruilen voor een nieuwe kaart, dan werkt de dienst niet meer. In een dergelijk geval dient u het MAC-adres te ‘spoofen’.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-select.page0000644000373100047300000000255712467342462025734 0ustar langpacklangpack00000000000000 Alleen bepaalde pagina's afdrukken, of alleen een bereik van pagina's. Phil Bull philbull@gmail.com Alleen bepaalde pagina's afdrukken

Om alleen bepaalde pagina's van een document af te drukken:

Klik op BestandAfdrukken

Kies in het tabblad Algemeen in het venster Afdrukken Pagina's uit de sectie Bereik.

Typ in het tekstvak de paginanummers die u wilt afdrukken, gescheiden door een komma. Gebruik een koppelteken om een bereik van pagina's aan te geven.

Een voorbeeld: als u "1,3,5-7,9" in het tekstvak Pagina's invoert, dan zullen de pagina's 1,3,5,6,7 en 9 afgedrukt worden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-batteryoptimal.page0000644000373100047300000000416212467342464027013 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips zoals "laat de batterijspanning niet te laag worden" Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Maak optimaal gebruik van uw laptopaccu

Als laptop accu's ouder worden, worden ze slechter in het opslaan van spanning en geleidelijk aan vermindert hun capaciteit. Er zijn een paar technieken die u kunt gebruiken om de bruikbare levensduur te vergroten, al moet u geen al te groot verschil verwachten.

Laat de accu niet helemaal leeglopen. Laad 'm altijd op voordat de accuspanning te laag wordt, ook al hebben de meeste accu's ingebouwde voorzieningen om te voorkomen dat de batterijspanning te laag wordt. Opladen wanneer de accu slechts gedeeltelijk is ontladen is efficiënter, maar opladen wanneer het een beetje is ontladen is slechter voor de accu.

Warmte heeft een negatieve invloed op de efficiëntie van het opladen van de accu. Laat de accu niet warmer worden dan nodig is.

Accu's verouderen zelfs wanneer u ze niet gebruikt. Het heeft weinig zin een reserveaccu te kopen op het moment dat u de originele accu krijgt - koop alleen een nieuwe accu wanneer u die nodig heeft.

Dit advies geldt vooral voor Lithium-Ion (Li-Ion) accu's, de meestgebruikte soort. Andere soorten accu's kunnen zich mogelijk anders gedragen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-adhoc.page0000644000373100047300000000367712467342473026330 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Een ad hoc-netwerk gebruiken zodat andere apparaten verbinding kunnen maken met uw computer en zijn netwerkverbindingen. Een draadloos-hotspot creëren

U kunt uw computer gebruiken als een draadloos-hotspot. Hierdoor kunnen andere apparaten verbinding met u maken zonder apart netwerk, zodat u een internetverbinding kunt delen die u met een andere interface heeft gemaakt, zoals een bekabeld netwerk of een cellulair netwerk.

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Open Netwerk en kies links voor Draadloos.

Klik op de knop Als hotspot gebruiken.

Als u al verbonden bent met een draadloos netwerk, dan wordt u gevraagd of u de verbinding met dat netwerk wilt verbreken. Een enkele draadloos-adapter kan met slechts een netwerk tegelijk verbinding maken of creëren. Klik op Hotspot aanmaken om te bevestigen.

Een netwerknaam (SSID) en beveiligingssleutel worden automatisch gegenereerd. De netwerknaam zal gebaseerd zijn op de naam van uw computer. Andere apparaten hebben deze informatie nodig om verbinding te maken met de hotspot die u zojuist heeft aangemaakt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-batteryestimate.page0000644000373100047300000000510212467342466027156 0ustar langpacklangpack00000000000000 De levensduur van de accu welke wordt getoond wanneer u op het accupictogram klikt is een schatting. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com De geschatte levensduur van de accu is fout

Wanneer u de levensduur van de accu controleert, kan het zijn dat de gemelde resterende tijd verschilt van de tijd die er werkelijk nog resteert. Dit komt doordat de resterende tijd van de accu alleen maar geschat kan worden. De schattingen zullen echter wel steeds nauwkeuriger worden.

Om de resterende tijd van de accu te schatten, moet rekening gehouden worden met een aantal factoren. Eén daarvan is de hoeveelheid energie die de computer momenteel gebruikt: het energieverbruik varieert, afhankelijk van hoeveel programma's u geopend heeft, welke apparaten er zijn aangesloten en of er intensieve taken worden uitgevoerd (zoals het bekijken van een dvd of het converteren van muziekbestanden). Dit verandert van moment op moment en is moeilijk te voorspellen.

Een andere factor is hoe de accu ontlaadt. Sommige accu's ontladen sneller naarmate ze leger raken. Zonder precies te weten hoe de accu ontlaadt, kan er slechts een ruwe schatting worden gemaakt van de resterende accuduur.

Terwijl de accu ontlaadt zal Energiebeheer achter de ontlaadeigenschappen komen en leren hoe het de levensduur van de accu beter kan inschatten. De schattingen zullen echter nooit helemaal nauwkeurig zijn.

Als u een totaal onwaarschijnlijke schatting van de acculevensduur krijgt (laten we zeggen honderden dagen!), dan mist Energiebeheer waarschijnlijk enkele gegevens die nodig zijn om een goede schatting te maken.

Als u een poosje op accustroom draait, en daarna weer op netstroom overgaat en weer gaat opladen, dan zou energiebeheer de benodigde gegevens moeten verkrijgen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/keyboard-repeat-keys.page0000644000373100047300000000420612467342477026653 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Voorkom dat het toetsenbord letters herhaalt wanneer u een toets vasthoudt, of wijzig de vertraging en snelheid van herhaaltoetsen. Herhaald indrukken van een toets uitschakelen

Standaard is het zo dat, wanneer u een toets op het toetsenbord ingedrukt houdt, de letter of het symbool herhaald zal worden totdat u de toets loslaat. Als u moeite heeft om uw vinger snel van een toets te halen, kunt u deze functie uitschakelen, of wijzigen hoe lang het duurt voordat de ingedrukte toetsaanslag herhaald wordt.

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Klik in de sectie Hardware op Toetsenbord.

Toetsaanslagen herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft uitzetten om herhaaltoetsen geheel uit te schakelen.

U kunt ook de schuifregelaar Vertraging aanpassen om te regelen hoe lang u de toets ingedrukt moet houden om hem te herhalen, en de Snelheid aanpassen om te regelen hoe snel het indrukken van een toets herhaald wordt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-windows-states.page0000644000373100047300000001064312467342471026720 0ustar langpacklangpack00000000000000 Herstellen, grootte aanpassen, rangschikken en verbergen. Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Vensterhandelingen

Vensters kunnen worden aangepast of verborgen om het werken te vergemakkelijken.

Minimaliseren, herstellen en sluiten

Hoe een venster minimaliseren of verbergen:

Druk op de knop die eruit ziet als een "min"-teken in de linker bovenhoek van de menubalk van de toepassing. Als de toepassing gemaximaliseerd (schermvullend) is, dan zal de menubalk helemaal aan de bovenkant van het scherm verschijnen. Anders zal de minimaliseerknop aan de bovenkant van het venster van de toepassing verschijnen.

Of druk op AltSpatiebalk om het venstermenu te krijgen. Druk daarna op M. Het venster ‘verdwijnt’ in de Starter.

Hoe een venster herstellen:

Klik erop in de Starter, of haal het terug uit de vensterwisselaar door te drukken op AltTab.

Om het venster te sluiten:

Klik op de x in de linker bovenhoek van het venster, of

Druk op AltF4, of

Druk op AltSpace om het venstermenu te krijgen. Druk daarna op u.

Grootte wijzigen

Een venster kan niet van grootte gewijzigd worden wanneer deze is gemaximaliseerd.

Hoe kunt u de grootte van een venster in horizontale en verticale richting wijzigen:

Verplaats de muisaanwijzer naar een hoek van het venster totdat deze verandert in een 'hoekpijl'. Klik met uw muis, houd deze vast en versleep uw muis om de venstergrootte in elke gewenste richting aan te passen.

Hoe kunt u de grootte van een venster alleen in de horizontale richting wijzigen:

Verplaats de muisaanwijzer naar een zijkant van het venster totdat deze verandert in een 'horizontale pijl'. Klik met uw muis, houd deze vast en versleep uw muis om de venstergrootte in de horizontale richting aan te passen.

Hoe kunt u de grootte van een venster alleen in de verticale richting wijzigen:

Verplaats de muisaanwijzer naar de boven- of onderkant van het venster totdat deze verandert in een 'pijl-naar-boven' of een 'pijl-naar-beneden'. Klik met uw muis, houd deze vast en versleep uw muis om de venstergrootte in de verticale richting aan te passen.

Vensters rangschikken in een werkblad

Hoe plaatst u twee vensters naast elkaar:

Klik op de titelbalk van een venster en sleep het naar de linkerkant van het scherm. Wanneer de muisaanwijzer de rand aanraakt, wordt de linkerhelft van het scherm gemarkeerd. Laat de muisknop los en het venster zal de linkerhelft van het scherm vullen.

Sleep een ander venster naar rechts: laat los wanneer de rechterhelft van het scherm gemarkeerd is. Elk van beide vensters vult de helft van het scherm.

Door Alt in te drukken en ergens in een venster te klikken kunt u het venster verplaatsen. Sommige mensen vinden dit handiger dan klikken in de titelbalk van een toepassing.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/addremove-ppa.page0000644000373100047300000000420012467342461025333 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam PPA's toevoegen om te helpen bij het testen van speciale software. Een Personal Package Archive (PPA) toevoegen

Personal Package Archives (PPA's) zijn installatiebronnen speciaal bestemd voor Ubuntu-gebruikers; ze zijn gemakkelijker te installeren dan andere softwarebronnen van derden.

Installeer alleen software uit bronnen die u vertrouwt!

Softwarebronnen van derden worden niet gecontroleerd op veiligheid door het Ubuntu-team en kunnen software bevatten die schadelijk is voor uw computer.

Een PPA installeren

Zoek op de PPA-overzichtspagina naar de kop Deze PPA toevoegen aan uw systeem. Noteer de locatie van de PPA; deze ziet er ongeveer zo uit: ppa:mozillateam/firefox-next.

Klik op het Ubuntu softwarecentrum-pictogram in de Starter, of zoek naar softwarecentrum in de Snelzoeker.

Klik nadat het Softwarecentrum geopend is op Bewerken Softwarebronnen…

Ga naar het tabblad Overige software.

Klik op Toevoegen en geef de ppa: locatie op.

Klik op Toevoegen en voer uw wachtwoord in in het authenticatievenster.

Sluit het venster Softwarebronnen. Ubuntu softwarecentrum zal nu uw softwarebronnen controleren op nieuwe software.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-calibrate-camera.page0000644000373100047300000000313312467342473027106 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kalibreren van uw camera is belangrijk om kleuren nauwkeurig vast te leggen. Richard Hughes richard@hughsie.com Hoe kalibreer ik mijn camera?

Camera's worden gekalibreerd door een foto van een doel te nemen onder bepaalde lichtcondities. Door het converteren van het RAW-bestand naar een TIFF-bestand, kan dit gebruikt worden om de camera te kalibreren in het kleurbeheerpaneel.

U dient het TIFF-bestand bij te snijden zodat alleen het doel zichtbaar is. Zorg ervoor dat de witte of zwarte randen nog zichtbaar zijn. Kalibratie zal niet werken als de afbeelding op zijn kop staat of erg vervormd is.

Het resulterende profiel is alleen geldig voor de lichtcondities waaronder u de originele afbeelding heeft verkregen. Mogelijk dient u extra profielen aan te maken voor de lichtcondities studio, fel zonlicht en bewolkt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-delete.page0000644000373100047300000000423112467342471025032 0ustar langpacklangpack00000000000000 Verwijder gebruikers die niet langer gebruik maken van uw computer. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Een gebruikersaccount verwijderen

U kunt meerdere gebruikersaccounts aan uw computer toevoegen. Hoe dat moet ziet u in . Als iemand niet langer uw computer gebruikt, dan kunt u het account van die gebruiker verwijderen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Gebruikersaccounts.

Klik op Ontgrendelen in de rechterbovenhoek en typ uw wachtwoord in om de wijziging aan te brengen. U moet een beheerder zijn om gebruikersaccounts te kunnen verwijderen.

Selecteer de gebruiker die u wilt verwijderen en klik op de - knop.

Iedere gebruiker heeft zijn eigen persoonlijke map voor het bewaren van diens bestanden en instellingen. U kunt ervoor kiezen de persoonlijke map van de gebruiker te behouden of te verwijderen. Klik op Bestanden verwijderen als u er zeker van bent dat ze niet meer gebruikt worden en u schijfruimte wilt vrijmaken. Deze bestanden zullen permanent verwijderd worden. Ze kunnen niet teruggehaald worden. Voordat u de bestanden verwijdert kunt u er een reservekopie van maken op een externe harde schijf of cd.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-suspend.page0000644000373100047300000000370212467342470025430 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dit betekent dat uw computer in pauzestand wordt gezet zodat deze minder stroom verbruikt. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Wat gebeurt er wanneer ik mijn computer in de pauzestand zet?

Wanneer u de computer in de pauzestand zet, wordt hij gepauzeerd. Al uw toepassingen en documenten blijven open staan, maar het scherm en andere delen van de computer worden uitgezet om energie te besparen. De computer staat echter nog wel aan en zal nog altijd een kleine hoeveelheid stroom gebruiken. U kunt hem weer activeren door een toets in te drukken of met de muis te klikken. Als dat niet werkt, probeer dan op de aan/uit-knop te drukken.

Sommige computers hebben problemen met hardwareondersteuning hetgeen betekent dat de pauze- of slaapstand mogelijk niet goed functioneert. Het zou goed zijn de pauze- en slaapstand op uw computer te testen en te zien of deze werken, voordat deze problemen zouden veroorzaken.

Sla uw werk altijd op voordat u de pauzestand gebruikt

U dient al uw werk op te slaan voordat u de computer in de pauzestand zet, voor het geval er iets fout gaat en uw geopende toepassingen en documenten niet kunnen worden hersteld wanneer u de computer weer activeert.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/disk.page0000644000373100047300000000136712467342462023555 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Schijfruimte, presentatie, problemen, volumes en partities... Schijven & opslag usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/prefs.page0000644000373100047300000000152712467342472023741 0ustar langpacklangpack00000000000000 Instellingen Shaun McCance shaunm@gnome.org Toetsenbord, muis, beeldscherm, talen, gebruikersaccounts... Gebruikers- & systeeminstellingen usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/contacts.page0000644000373100047300000000132512467342472024434 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Toegang tot uw contacten. Contacten

Gebruik Contacten om informatie voor uw contacten lokaal of in uw Online-accounts op te slaan, te bekijken of te bewerken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-gettingprofiles.page0000644000373100047300000000312512467342461027135 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kleurprofielen worden geleverd door leveranciers en kunnen door u zelf gegenereerd worden. Richard Hughes richard@hughsie.com Waar kan ik een kleurprofiel verkrijgen?

De beste manier om aan profielen te komen is door ze zelf te ontwikkelen, alhoewel dit wat onkosten met zich meebrengt.

Veel fabrikanten proberen wel kleurprofielen voor apparaten te verschaffen, alhoewel ze soms opgenomen zijn in driver-bundels die u mogelijk moet downloaden en uitpakken om daarna te zoeken naar de kleurprofielen.

Van sommige fabrikanten zijn de profielen voor de hardware niet nauwkeurig, deze kunnen beter vermeden worden. Het beste is het profiel te downloaden, en als de aanmaakdatum meer dan een jaar vóór de datum waarop u het apparaat kocht ligt, dan gaat het waarschijnlijk om data die niet te gebruiken zijn.

Zie voor informatie over waarom door verkopers geleverde profielen vaak waardeloos zijn.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-file-properties-permissions.page0000644000373100047300000001101012467342464032133 0ustar langpacklangpack00000000000000 Beheren wie uw bestanden en mappen mogen bekijken en bewerken. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Bestandsrechten instellen

U kunt bestandsrechten gebruiken om te bepalen wie uw bestanden mogen bekijken en bewerken. Om de rechten voor een bestand te bekijken en in te stellen klikt u er met de rechtermuisknop op; kies Eigenschappen en ga daarna naar het tabblad Rechten.

Zie en hieronder voor details over de soorten rechten die u kunt instellen.

Bestanden

U kunt rechten instellen voor de eigenaar van het bestand, de groep en alle andere gebruikers van het systeem. Van uw bestanden bent u de eigenaar en u kunt uzelf de rechten "Alleen lezen" of "Lezen en schrijven" geven. Stel een bestand in op "Alleen lezen" als u niet wilt dat u het per ongeluk wijzigt.

Elke gebruiker op uw computer behoort tot een groep. Op computers thuis is het meestal zo dat elke gebruiker een eigen groep vormt, en groepsrechten worden niet vaak gebruikt. In bedrijfsomgevingen worden groepen soms gebruikt voor afdelingen of projecten. Behalve dat een bestand een eigenaar heeft, behoort het ook tot een groep. U kunt de groep voor het bestand instellen en de toegang beheren voor alle gebruikers in die groep. U kunt alleen de bestandsgroep instellen voor een groep waarvan u deel uitmaakt.

U kunt ook de toegang instellen voor andere gebruikers dan de eigenaar en degenen uit de bestandsgroep.

Als het bestand een programma is, zoals een script, dan moet u Uitvoeren van bestand toestaan aanvinken om het te draaien. Zelfs als deze optie aangevinkt is kan het nog steeds zo zijn dat bestandsbeheer het bestand in een toepassing opent of u vraagt wat er gedaan moet worden. Zie voor meer informatie.

Mappen

Voor mappen kunt u de rechten instellen voor de eigenaar, groep en andere gebruikers. Zie de informatie over bestandsrechten hierboven voor uitleg over eigenaren, groepen en andere gebruikers.

De rechten die u kunt instellen voor een map zijn anders dan die voor bestanden.

<gui>Geen</gui>

De gebruiker zal niet eens kunnen zien welke bestanden er in de map zitten.

<gui>Alleen inventariseren</gui>

De gebruiker zal kunnen zien welke bestanden er in de map zitten, maar zal geen bestanden kunnen openen, aanmaken of verwijderen.

<gui>Bestanden gebruiken</gui>

De gebruiker zal bestanden in de map kunnen openen (mits hij daar toestemming voor heeft voor dat bepaalde bestand), maar hij kan geen nieuwe bestanden aanmaken of bestanden verwijderen.

<gui>Bestanden aanmaken en verwijderen</gui>

De gebruiker zal volledige toegang hebben tot de map, inclusief het openen, aanmaken en verwijderen van bestanden.

U kunt ook snel bestandsrechten voor alle bestanden in de map instellen door op Rechten wijzigen voor ingesloten bestanden te klikken. Gebruik de keuzemenu's om de rechten van de ingesloten bestanden of mappen aan te passen, en klik op Wijzigen. Rechten kunnen ook op bestanden en mappen in submappen op elk niveau worden toegepast.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-search.page0000644000373100047300000000246212467342465026067 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Documenten op auteur of titel zoeken. Zoeken naar bestanden

Om een zoekopdracht vanuit Documenten te starten:

Druk CtrlF.

Klik op het vergrootglaspictogram.

Begin met typen. Documenten met overeenkomende titel of auteur zullen worden weergegeven.

U kan de zoekresultaten beperken of filteren door op de omlaag-knop te klikken en vervolgens één of meer filters te kiezen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-othersconnect.page0000644000373100047300000000454512467342471026266 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com U kunt instellingen (zoals het wachtwoord) voor een netwerkverbinding opslaan, zodat iedereen die de computer gebruikt er verbinding mee kan maken. Andere gebruikers kunnen geen verbinding maken met het internet

Als u een netwerkverbinding heeft ingesteld maar andere gebruikers op uw computer kunnen er niet mee verbinden, dan voeren zij waarschijnlijk niet de juiste gegevens in wanneer ze verbinding proberen te maken. Als u bijvoorbeeld een draadloze verbinding heeft, dan voeren zij mogelijk niet het juiste beveiligingswachtwoord in.

U kunt de verbinding zo instellen dat iedereen de instellingen voor een netwerkverbinding kan delen zodra u hem ingesteld heeft. Dit betekent dat u het slechts één maal hoeft in te stellen, en alle andere gebruikers op de computer zullen er verbinding mee kunnen maken zonder dat er vragen gesteld worden. Om dit te doen:

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en klik op Verbindingen bewerken.

Ga naar de verbinding waarvan u wilt dat iedereen die kan gebruiken. U zult waarschijnlijk naar het tabblad Draadloos moeten gaan. Selecteer de naam van het netwerk en klik op Bewerken.

Plaats een vinkje bij Beschikbaar voor alle gebruikers en klik op Opslaan. U zult uw beheerderswachtwoord in moeten voeren om de wijzigingen op te kunnen slaan. Alleen beheerders kunnen dit doen.

Andere gebruikers van de computer zullen nu deze verbinding kunnen gebruiken zonder dat ze verdere gegevens moeten invoeren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/music-player-newipod.page0000644000373100047300000000265012467342466026700 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Nieuwe iPods moeten eerst ingesteld worden via de iTunes software voor u ze kunt gebruiken. Mijn nieuwe iPod werkt niet

Als u een nieuwe iPod heeft die nog nooit eerder op een computer is aangesloten, dan zal die niet op de juiste manier herkend worden wanneer u hem aansluit op een Linux computer. Dit komt doordat iPods ingesteld en bijgewerkt moeten worden via de iTunes software en die draait alleen op Windows en Mac OS X.

Om uw iPod in te stellen, installeer iTunes op een Windows of Mac computer en sluit hem aan. U wordt door een aantal stappen geleid om hem in te stellen. Wanneer gevraagd wordt naar het Bestandsformaat, kies MS-DOS (FAT), Windows of iets soortgelijks. Het andere formaat (HFS/Mac) werkt niet zo goed met Linux.

Nadat u de set-up heeft voltooid zou de iPod normaal moeten werken als u hem aansluit op een Linux computer.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-vpn-connect.page0000644000373100047300000000701312467342462025633 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Met VPN kunt u verbinden met een lokaal netwerk via internet. Informatie over hoe u een VPN-verbinding kunt instellen. Verbinden met een VPN

Een VPN (of Virtual Private Network) is een manier om te verbinden met een lokaal netwerk via internet. Stel, bijvoorbeeld, dat u verbinding wilt maken met het lokale netwerk op uw werkplek terwijl u op zakenreis bent. U zou ergens (zoals in een hotel) een internetverbinding kunnen maken en dan verbinding maken met het VPN van uw werkplek. Het zou zijn alsof u direct verbonden was met het netwerk op het werk, maar de eigenlijke netwerkverbinding zou zijn via de internetverbinding van het hotel. VPN-verbindingen zijn meestal versleuteld om te voorkomen dat mensen zonder in te loggen toegang krijgen tot het lokale netwerk waarmee u verbinding heeft.

Er zijn verschillende typen VPN. U dient mogelijk enige extra software te installeren, afhankelijk van het type VPN waarmee u verbindt. Ga na wat de verbindingsdetails zijn bij degene die verantwoordelijk is voor het VPN en kijk welke VPN-client u moet gebruiken. Open daarna het Ubuntu Softwarecentrum en zoek het netwerkbeheer-pakket dat werkt met uw VPN (als er een is) en installeer dat. U zult op de koppeling Technische items tonen moeten klikken onderin het Ubuntu Softwarecentrum.

Als er geen netwerkbeheerpakket is voor uw type VPN, dan zult u waarschijnlijk client-software moeten downloaden en installeren van het bedrijf dat de VPN-software levert. U zult mogelijk wat andere instructies moeten volgen om dat werkend te krijgen.

Als dat eenmaal gedaan is kunt u de VPN-verbinding instellen:

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en kies onder VPN-verbindingen VPN configureren.

Klik op Toevoegen en kies welke VPN-verbinding u heeft.

Klik op Aanmaken en volg de instructies op het scherm, waarbij u gegevens zoals uw gebruikersnaam en wachtwoord invoert.

Nadat u het VPN heeft ingesteld, klik op het netwerkmenu in de menubalk, ga naar VPN-verbindingen en klik op de verbinding die u zojuist heeft aangemaakt. Er zal geprobeerd worden een VPN-verbinding tot stand te brengen - het netwerkpictogram zal veranderen terwijl er verbinding wordt gezocht.

Hopelijk zult u met succes verbinding maken met het VPN. Zo niet, dan moet u misschien de VPN-instellingen die u ingevoerd heeft controleren. U doet dit door te klikken op het netwerkmenu, Verbindingen bewerken te selecteren en naar het tabblad VPN te gaan.

Om de verbinding met het VPN te verbreken, klik op het netwerkmenu en kies Verbinding verbreken onder de naam van uw VPN-verbinding.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-othersedit.page0000644000373100047300000000512112467342474025554 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com U moet het vinkje bij de optie Beschikbaar voor alle gebruikers in de netwerkverbindingsinstellingen weghalen. Andere gebruikers kunnen de netwerkverbindingen niet bewerken

Als u wel een netwerkverbinding kunt bewerken, maar andere gebruikers op uw computer niet, dan heeft u mogelijk de verbinding zo ingesteld dat deze Beschikbaar voor alle gebruikers is. Dit betekent dat iedereen op de computer via die verbinding verbinding kan maken, maar alleen gebruikers met beheerdersrechten mogen de instellingen ervan wijzigen.

De reden hiervoor is dat, aangezien het wijzigen van de instellingen op iedereen betrekking heeft, alleen gebruikers die volledig vertrouwd kunnen worden (admin) de verbinding zouden mogen wijzigen.

Als het echt nodig is dat andere gebruikers zelf de verbinding kunnen wijzigen, stel de verbinding dan zo in dat deze niet beschikbaar is voor alle gebruikers van de computer. Zo kan iedereen zijn eigen verbindingsinstellingen beheren in plaats van te vertrouwen op een set gedeelde verbindingsinstellingen voor het hele systeem.

Stel het zo in dat de verbinding niet meer gedeeld is

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en klik op Verbindingen bewerken.

Ga naar de verbinding waarvan u wilt dat iedereen deze zelf kan beheren/bewerken. Selecteer deze door erop te klikken en klik daarna op Bewerken.

U zult uw beheerderswachtwoord in moeten voeren om de verbinding te wijzigen. Alleen beheerders kunnen dit doen.

Haal het vinkje weg bij Beschikbaar voor alle gebruikers en klik op Opslaan. Andere gebruikers van de computer kunnen nu zelf de verbinding beheren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/look-display-fuzzy.page0000644000373100047300000000541412467342475026420 0ustar langpacklangpack00000000000000 De schermresolutie is mogelijk verkeerd ingesteld. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Waarom ziet alles op mijn scherm er wazig/korrelig uit?

Dit kan gebeuren omdat de schermresolutie die u heeft ingesteld niet geschikt is voor uw scherm.

Om dit op te lossen, klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en ga naar Systeeminstellingen. Kies onder het kopje Hardware Schermen. Probeer enkele Resolutie-mogelijkheden uit en kies voor de resolutie die het scherm er beter uit laat ziet.

Wanneer er meerdere schermen aangesloten zijn

Als u twee schermen heeft aangesloten op de computer (bijvoorbeeld een normale monitor en een projector), dan kan het zijn dat de schermen verschillende resoluties hebben. De grafische kaart in de computer kan echter het scherm slechts in één resolutie tegelijk weergeven waardoor minstens één van de schermen er vaag uitziet.

U kunt het zo instellen dat de twee schermen verschillende resoluties hebben, maar u kunt dan niet hetzelfde op beide schermen tegelijk weergeven. In feite heeft u twee onafhankelijke schermen die tegelijk zijn aangesloten. U kunt vensters verplaatsen van het ene scherm naar het andere, maar u kunt niet hetzelfde venster op beide schermen tegelijk tonen.

Om de schermen zo in te stellen dat ze zij elk een eigen resolutie hebben:

Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en ga naar Systeeminstellingen. Open Schermen.

Haal het vinkje weg bij Dezelfde afbeelding voor alle schermen.

Selecteer elk scherm apart in het grijze vak bovenaan het venster Schermen. Wijzig de resolutie tot dat scherm er goed uitziet.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/accounts-disable-service.page0000644000373100047300000000403612467342501027467 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Bij sommige online-accounts kunt u meerdere diensten gebruiken (zoals agenda en e-mail). U kunt zelf bepalen welke van deze diensten gebruikt zullen worden door uw lokale toepassingen. Accountdiensten uitschakelen

Sommige soorten online-accounts geven toegang tot verschillende diensten vanuit een enkele gebruikersaccount. Zo geeft een Google-account onder andere toegang tot e-mail, agenda, code en contacten. U kunt Google kiezen voor e-mail en Yahoo! voor chatten, of elke andere combinatie die de dienstenaanbieder toestaat.

Om diensten uit te schakelen:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Selecteer Online-accounts.

Selecteer in het linker deel van het venster het account dat u wilt wijzigen.

Diensten die beschikbaar zijn voor dit account verschijnen in het rechter deel van het venster.

Schakel de diensten die u niet wilt gebruiken uit.

Zodra een dienst uitgeschakeld is hebben lokale toepassingen geen toegang meer. Om weer toegang te krijgen gaat u terug naar Online-accounts en schakelt u hem in.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-nonm.page0000644000373100047300000000322012467342457024350 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Druk op AltF2. Typ nm-applet Er is geen netwerkmenu in de menubalk

Als het netwerkmenu uit de menubalk verdwenen is, dan draait Netwerkbeheer mogelijk niet. Om het weer op te starten:

Druk op AltF2

Typ nm-applet in en druk op Enter.

Het kan zijn dat het vak Authenticatie draadloos netwerk verschijnt. Voer uw wachtwoord in het betreffende vak in en klik op Verbinden.

Als dit niet werkt, dan kan er een probleem zijn met Netwerkbeheer. Om te zien of dit het geval is, ga naar de Snelzoeker en open de terminal. Typ nm-applet in en druk op Enter en kijk of het netwerkmenu verschijnt. Als dat niet het geval is, dan zou u foutmeldingen in de terminal moeten zien verschijnen. Hieraan zou u moeten kunnen zien wat er aan de hand is, maar ze kunnen wel vrij technisch van aard zijn. Als dat zo is, zoek dan hulp op een forum en geef deze foutmeldingen door.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/windows-key.page0000644000373100047300000000445012467342471025077 0ustar langpacklangpack00000000000000 De Super-toets geeft u direct toegang tot de Snelzoeker en de Starter. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Wat is de "Super"-toets?

Deze toets kan doorgaans gevonden worden aan de linkeronderkant van uw toetsenbord, naast de Alt-toets en heeft meestal een vierkant Windows-pictogram erop. Soms wordt deze ook wel de Windows-toets, logo-toets, of systeemtoets genoemd.

Als u een Apple-toetsenbord heeft, is er geen Windows-toets aanwezig. U kunt hiervoor de (Command) -toets gebruiken.

De Super-toets heeft diverse speciale functies in Unity. Wanneer u de Super-toets indrukt, zal de Snelzoeker getoond worden. Wanneer u de Super-toets indrukt en ingedrukt houdt, zal er een overzicht getoond worden met vele Unity-sneltoetsen totdat u de Super-toets weer loslaat.

De Super-toets kan zelfs meer doen dan dat. Om meer te leren over het gebruik van de Super-toets, kunt u deze pagina bezoeken Sneltoetsen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/wacom.page0000644000373100047300000000104112467342476023723 0ustar langpacklangpack00000000000000 De instellingen van uw Wacom-tablet aanpassen. Michael Hill mdhillca@gmail.com Wacom tekentablet usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files.page0000644000373100047300000000351112467342457023722 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Bestanden Zoeken, bestanden verwijderen, reservekopieën, verwijderbare schijven, documenten... Bestanden, mappen; & zoeken

Nautilus bestandsbeheer

Veelvoorkomende taken Meer onderwerpen
Verwijderbare schijven en externe schijven
Reservekopieën maken
Documenten
Tips en vragen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse-doubleclick.page0000644000373100047300000000434012467342473026225 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bepalen hoe snel u de muisknop een tweede keer moet indrukken om te dubbelklikken. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com De dubbelkliksnelheid aanpassen

Dubbelklikken gebeurt alleen wanneer u de muisknop twee keer snel genoeg indrukt. Wanneer de tweede klik te lang na de eerste is, krijgt u alleen twee aparte klikken, geen dubbelklik. Als u moeite hebt met het snel indrukken van de muis, dan moet u de intervaltijd verhogen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Muis & touchpad.

Pas onder Algemeen de Dubbelklik-schuifregelaar naar wens aan.

Klik op de knop Uw instellingen testen om te testen. Eén maal klikken in het venster markeert de buitenste cirkel. Dubbelklikken markeert de binnencirkel.

Als uw muis nog steeds dubbelklikt wanneer u eenmaal wilt klikken, zelfs nadat u de time-out voor dubbelklikken heeft verhoogt, kan het zijn dat de muis defect is. Probeer of u dit probleem ook heeft als u een andere muis op uw computer aansluit. Als alternatief kunt u ook uw huidige muis op een andere computer aansluiten, om te kijken of u daar hetzelfde probleem heeft.

Deze instelling zal invloed hebben op zowel de muis als het touchpad en elk ander aanwijsapparaat.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/tips.page0000644000373100047300000000117612467342467023605 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Speciale tekens, middelmuisklik-sneltoetsen... Tips & trucs usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sound-nosound.page0000644000373100047300000001344412467342460025433 0ustar langpacklangpack00000000000000 Zorg ervoor dat Dempen niet is aangevinkt, de kabels op de juiste manier zijn aangesloten en dat de geluidskaart gedetecteerd is. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ik hoor helemaal geen geluid op de computer

Als u geen geluid hoort op uw computer, bijvoorbeeld bij het afspelen van muziek, probeer dan de volgende stappen uit om te zien of u het probleem kunt oplossen.

Zorg ervoor dat het geluid niet gedempt is.

Klik op het geluidsmenu in de menubalk (het ziet eruit als een luidspreker) en controleer of het geluid niet gedempt is of het volume laag staat.

Sommige laptops hebben schakelaars of toetsen op hun toetsenbord om het geluid te dempen—probeer op die toets te drukken om te kijken of het geluid daardoor niet meer gedempt wordt.

U dient ook te controleren of u het geluid van de toepassing die u gebruikt voor het afspelen van geluid (b.v. uw muziekspeler of mediaspeler) niet heeft gedempt. Mogelijk heeft de toepassing een knop voor het dempen of een volumeknop in haar hoofdvenster, dus controleer dit a.u.b. Klik op het geluidsmenu in de menubalk en kies Geluidsinstellingen. Wanneer het venster Geluid verschijnt, ga dan naar het tabblad Toepassingen en controleer of uw toepassing niet gedempt is.

Controleer of de luidsprekers op de juiste manier verbonden en ingeschakeld zijn.

Als uw computer externe luidsprekers heeft, controleer dan of ze ingeschakeld zijn en het volume hoog genoeg staat. Controleer of de luidsprekerkabel goed is aangesloten of de ‘uitvoer’-audioaansluiting aan de achterkant van uw computer. Deze aansluiting is gewoonlijk lichtgroen van kleur.

Sommige geluidskaarten kunnen de aansluitingen die ze voor uitvoer (naar de luidsprekers) en invoer (van bijvoorbeeld een microfoon) gebruiken omwisselen. De uitvoeraansluiting kan anders zijn op Linux dan op Windows of Mac OS. Probeer de luidsprekerkabel op de verschillende aansluitingen aan te sluiten om te kijken of dit helpt.

Een laatste stap is het controleren of de audiokabel goed aangesloten is op de achterkant van de luidsprekers. Sommige luidsprekers hebben ook meer dan één invoer.

Controleer of het juiste geluidsapparaat is geselecteerd

Op sommige computers zijn meerdere "geluidsapparaten" geïnstalleerd. Sommige hiervan kunnen geluid uitvoeren en sommige niet, dus moet u ervoor zorgen dat u het juiste apparaat geselecteerd heeft. Dit kan inhouden dat u wat moet uitproberen voordat u de juiste heeft.

Klik op hetGeluidsmenu in de menubalk en klik op Geluidsinstellingen.

Probeer het door in het venster Geluid dat verschijnt een andere uitvoer te selecteren in de lijst Geluid afspelen via.

Klik voor het geselecteerde apparaat op Testen. Klik in het venster dat verschijnt op de knop voor elke luidspreker. Bij elke knop zal de positie ervan uitgesproken worden op het kanaal dat overeenkomt met die luidspreker.

Als dat niet werkt, dan kunt u proberen hetzelfde te doen voor elk ander apparaat dat in de lijst staat.

Controleren of de geluidskaart op de juiste manier werd gedetecteerd

Het kan zijn dat uw geluidskaart niet op de juiste manier werd gedetecteerd. Als dat het geval is, dan zal uw computer denken dat hij geen geluid kan afspelen. Een mogelijke reden waarom de kaart niet juist gedetecteerd werd, is dat de stuurprogramma's voor de kaart niet geïnstalleerd zijn.

Ga naar de Snelzoeker en open de Terminal.

Typ aplay -l en druk op Enter.

Er wordt een lijst met apparaten getoond. Als er geen playback hardware-apparaten zijn, dan werd uw geluidskaart niet gedetecteerd.

Als uw geluidskaart niet gedetecteerd werd, dan kan het zijn dat u handmatig stuurprogramma's daarvoor moet installeren. Hoe u dat doet hangt af van de kaart die u heeft.

U kunt zien welke geluidskaart u heeft door in een Terminalvenster de opdracht lspci in te typen. U krijgt meer resultaten als u lspci uitvoert als superuser; voer sudo lspci in en typ uw wachtwoord. Kijk of er een audio controller of audio device in de lijst staat—het merk en modelnummer van de geluidskaart zouden erbij moeten staan. Met de opdracht sudo lspci -v krijgt u een lijst met meer gedetailleerde informatie te zien.

U kunt mogelijk stuurprogramma's voor uw kaart vinden en installeren door te zoeken op het internet. U kunt ook een fout melden.

Als u geen stuurprogramma's voor uw geluidskaart kunt krijgen, dan kunt u overwegen een nieuwe geluidskaart aan te schaffen. U kunt externe USB-geluidskaarten kopen, of geluidskaarten die in de computer kunnen worden geplaatst.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/accounts-add.page0000644000373100047300000000533412467342465025171 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Verbinden met online-accounts Een account toevoegen

Door het toevoegen van een account koppelt u uw online-accounts met uw Ubuntu-bureaublad.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Selecteer Online-accounts.

Selecteer in het rechtervenster een Accounttype.

Indien u meer accounts wilt configureren kunt u later dit proces herhalen.

Er wordt een kleine internetgebruikersinterface geopend waar u de gegevens van uw online-account kunt invoeren. Als u bijvoorbeeld een Google-account instelt, voer dan uw Google-gebruikersnaam en -wachtwoord in en meld u aan.

Als u de gegevens correct heeft ingevoerd wordt u gevraagd de voorwaarden te accepteren. Klik op Accept om door te gaan. Na het accepteren heeft Ubuntu toestemming nodig voor toegang tot uw account. Om toegang te verlenen klikt u op de knop Grant Access. Voer, wanneer er naar gevraagd wordt, het huidige gebruikerswachtwoord in.

Nu kunt u de toepassingen selecteren die u gekoppeld wilt hebben aan uw online-account. Als u een online-account voor chatten wilt gebruiken, maar u wilt geen agenda, schakel dan de agenda-optie uit.

Nadat u de accounts heeft toegevoegd, zal elke toepassing die u geselecteerd heeft automatisch deze gegevens gebruiken wanneer u zich aanmeldt.

Om beveiligingsredenen zal Ubuntu uw wachtwoord niet opslaan op uw computer. In plaats daarvan slaat het systeem een token op die afkomstig is van de onlinedienst. Als u de link tussen uw bureaublad en de onlinedienst volledig wilt intrekken, verwijder deze dan.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-recover.page0000644000373100047300000000410012467342474025357 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wanneer u bestanden verwijdert worden ze normaal gesproken naar de Prullenbak verplaatst, maar u kunt ze nog wel terughalen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Een bestand dat u verwijderd heeft terughalen.

Als u een bestand via bestandsbeheer verwijdert, dan wordt het normaal gesproken verplaatst naar de Prullenbak van waaruit het weer teruggehaald kan worden.

Een verwijderd bestand terughalen:

Open de Starter en klik dan op de Prullenbak, dat is de laatste snelkoppeling onderaan de Starter.

Als uw verwijderde bestand er is, klik hier met de rechtermuisknop op en kies Terughalen. Het zal teruggeplaatst worden in de map waaruit het verwijderd werd.

Als u een bestand heeft verwijderd via ShiftDelete of de opdrachtregel, dan is het bestand definitief verwijderd. Definitief verwijderde bestanden kunnen niet worden teruggehaald uit de Prullenbak.

Er is een aantal herstelhulpmiddelen beschikbaar waarmee soms bestanden die definitief werden verwijderd teruggehaald kunnen worden. Maar die zijn over het algemeen niet eenvoudig te gebruiken. Als u per ongeluk een bestand definitief heeft verwijderd, dan is het misschien beter advies te vragen op een ondersteuningsforum om te zien of u het kan terughalen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sharing-bluetooth.page0000644000373100047300000000300212467342460026243 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bluetooth-opties voor bestandsdeling en -ontvangst. Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Delen van besturing via Bluetooth

U kunt toegang toestaan voor de mappen Openbaar en Downloads om bestanden te kunnen delen via Bluetooth en tevens kunt u de toegang alleen toestaan voor zogenaamde vertrouwde apparaten. Stel de voorkeuren in voor uw Persoonlijke bestanden delen om de toegang te kunnen beheren voor gedeelde mappen op uw computer.

Een Bluetooth-apparaat wordt vertrouwd wanneer u uw computer met het apparaat verbonden heeft of gekoppeld heeft. Zie voor meer informatie.

Uw <file>openbare</file> map delen via Bluetooth

Open Persoonlijke bestanden delen in de Snelzoeker.

Selecteer in de lijst de gewenste opties voor bestandsdeling en -ontvangst.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-virtualdevice.page0000644000373100047300000000411112467342473026575 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een virtueel apparaat is een kleurbeheerapparaat dat niet verbonden is met de computer. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Wat is een apparaat met virteel kleurbeheer?

Een virtueel apparaat is een kleurbeheerd apparaat dat niet verbonden is met de computer. Voorbeelden zijn:

Een online print-shop waar foto's worden geüpload, afgedrukt en naar u toegestuurd

Foto's van een digitale camera, opgeslagen op een geheugenkaart

Om een virtueel profiel voor een digitale camera te maken sleept u één van de imagebestanden naar het dialoogvenster Systeeminstellingen Kleur. U kunt vervolgens profielen toekennen zoals voor elk ander apparaat, of het zelfs kalibreren.

Om een virtueel profiel voor een digitale camera te maken sleept u één van de imagebestanden naar het dialoogvenster Systeeminstellingen Kleur. U kunt vervolgens profielen toekennen zoals voor elk ander apparaat, of het zelfs kalibreren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/display-lock.page0000644000373100047300000000373712467342460025217 0ustar langpacklangpack00000000000000 Voorkom dat andere mensen uw computer gebruiken wanneer u even bij uw computer weg gaat. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Het scherm automatisch vergrendelen

Wanneer u uw computer verlaat, dient u het scherm vergrendelen te kiezen om te voorkomen dat anderen uw computer gebruiken en toegang hebben tot uw bestanden. U zult aangemeld blijven en al uw toepassingen blijven draaien, maar u zult uw wachtwoord moeten invoeren om uw computer weer te gebruiken. U kunt het scherm handmatig vergrendelen, maar u kunt het ook automatisch laten doen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Selecteer Helderheid & vergrendelen.

Zorg ervoor dat Vergrendelen aan staat en kies daarna een time-out uit de keuzelijst eronder. Het scherm zal automatisch vergrendeld worden nadat u zo lang inactief bent geweest. U kunt ook Scherm uitschakelen selecteren om het scherm te vergrendelen nadat het scherm automatisch is uitgeschakeld; dit stelt u in via de keuzelijst Scherm uitschakelen na:.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-whatisprofile.page0000644000373100047300000000246412467342464026620 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een kleurprofiel is een eenvoudig bestand dat een kleurruimte of de respons van een apparaat uitdrukt. Richard Hughes richard@hughsie.com Wat is een kleurprofiel?

Een kleurprofiel is een set gegevens die óf een apparaat zoals een projector óf een kleurruimte zoals sRGB kenmerkt.

De meeste kleurprofielen zijn in de vorm van een ICC-profiel, dat een klein bestand is met een .ICC of .ICM-bestandsextensie.

Kleurprofielen kunnen ingebed zijn in afbeeldingen om het kleurengamma van de gegevens te specificeren. Dit zorgt ervoor dat gebruikers dezelfde kleuren zien op verschillende apparaten.

Elk apparaat dat met kleuren werkt zou zijn eigen ICC-profiel moeten hebben en wanneer dit bereikt is wordt gezegd dat het systeem een end-to-end color-managed workflow heeft.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/display-dimscreen.page0000644000373100047300000000542112467342467026237 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het scherm dimmen om energie te sparen of de helderheid verhogen om het beter leesbaar te maken bij fel licht. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com De helderheid van het scherm instellen

U kunt de helderheid van uw scherm aanpassen om energie te sparen of de leesbaarheid bij fel licht te verbeteren. Ook kunt u, wanneer u accustroom gebruikt, het scherm automatisch laten dimmen en het automatisch laten uitschakelen wanneer het niet in gebruik is.

De helderheid instellen

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Selecteer Helderheid & vergrendelen.

Zet de Helderheid met de schuifregelaar op een comfortabele waarde.

Veel laptoptoetsenborden hebben speciale toetsen om de helderheid aan te passen. Deze hebben een afbeelding die eruit ziet als een zonnetje en bevinden zich op de functietoetsen bovenaan. Om deze toetsen te gebruiken houdt u de Fn-toets ingedrukt.

Selecteer Scherm dimmen om stroom te sparen om de helderheid automatisch te verlagen wanneer u accustroom gebruikt. De achtergrondverlichting van uw scherm kan veel stroom gebruiken en de gebruiksduur van uw accu sterk verminderen voordat deze opnieuw opgeladen moet worden.

Het scherm zal automatisch worden uitgeschakeld nadat u het een poosje niet gebruikt heeft. Dit heeft alleen invloed op het scherm en sluit uw computer niet af. U kunt aanpassen hoe lang u inactief moet zijn via de optie Scherm uitschakelen na.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-add.page0000644000373100047300000000720612467342460024323 0ustar langpacklangpack00000000000000 Nieuwe gebruikers toevoegen zodat anderen zich op de computer kunnen aanmelden. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Een nieuwe gebruiker toevoegen

U kunt meerdere gebruikersaccounts aan uw computer toevoegen. Geef iedereen thuis of op het bedrijf een eigen account. Elke gebruiker heeft zijn eigen persoonlijke map, documenten en instellingen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Gebruikersaccounts.

Om gebruikersaccounts te kunnen toevoegen dient u beheerder te zijn. Klik rechtsboven op Ontgrendelen en typ uw wachtwoord in.

Klik in de lijst met accounts links op de + knop om een nieuw gebruikersaccount toe te voegen.

Als u wilt dat de nieuwe gebruiker toegang tot de computer heeft als beheerder, kies dan als accounttype Beheerder. Beheerders kunnen handelingen verrichten zoals het toevoegen en verwijderen van gebruikers, software en stuurprogramma's installeren en de datum en tijd wijzigen.

Voer de volledige naam van de nieuwe gebruiker in. De gebruikersnaam wordt automatisch ingevuld op basis van de volledige naam. Dit is waarschijnlijk prima, maar u kunt als u wilt een ander gebruikersnaam kiezen.

Klik op Aanmaken.

Het account wordt in eerste instantie uitgeschakeld totdat u kiest wat te doen met het wachtwoord van de gebruiker. Klik onder Aanmeldopties bij Wachtwoord op Account uitgeschakeld. Gebruik de keuzelijst Actie om nu het wachtwoord in te stellen, en laat de gebruiker een wachtwoord invoeren in de velden Nieuw wachtwoord en Wachtwoord bevestigen. Zie .

U kunt ook klikken op de knop naast het veld Nieuw wachtwoord om een willekeurig gegenereerd wachtwoord te kiezen. Deze wachtwoorden zijn moeilijk te raden voor anderen, maar ze zijn ook moeilijk te onthouden, dus wees voorzichtig.

Klik op Wijzigen.

In het venster Gebruikersaccounts kunt u klikken op de afbeelding naast de gebruikersnaam om een afbeelding in te stellen voor dit account. Deze afbeelding zal getoond worden in het aanmeldvenster. Gnome heeft standaard een aantal afbeeldingen die u kunt gebruiken, maar u kunt ook zelf een afbeelding selecteren of er een maken van uzelf met uw webcam.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/accounts-provider-not-available.page0000644000373100047300000000340512467342472031002 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Kevin M. Godby kevin@godby.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Waarom staan er geen serviceproviders in de lijst? Waarom staat mijn accounttype niet in de lijst?

Om uw favoriete aanbieder van online diensten te kunnen ondersteunen, moet dit door iemand worden ontwikkeld. De volgende online accounts worden momentel ondersteund:

Facebook

Flickr

Google

Twitter

AIM

Windows Live

Salut

Jabber

Yahoo

Neem via de bug tracker contact op met de ontwikkelaars als u geïnteresseerd bent in het toevoegen van ondersteuning voor andere diensten.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-hotcomputer.page0000644000373100047300000000544612467342467026335 0ustar langpacklangpack00000000000000 Computers worden meestal warm, maar als ze te warm worden kunnen ze oververhit raken, hetgeen schadelijk kan zijn. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Mijn computer wordt erg warm

De meeste computers worden na een tijdje warm en sommige kunnen behoorlijk warm worden. Dit is normaal: het hoort gewoon bij de manier waarop de computer zichzelf koelt. Als uw computer echter erg warm wordt, kan dat een teken zijn dat hij oververhit is, hetgeen mogelijk tot schade kan leiden.

De meeste laptops worden vrij warm als ze een poosje gebruikt worden. Doorgaans is het niets om u zorgen over te maken - computers produceren een veel warmte en laptops zijn zeer compact, dus moeten ze hun warmte snel kwijt, waardoor de buitenkant warm wordt. Maar sommige laptops worden wel te warm en kunnen ongemakkelijk in het gebruik zijn. Dit komt normaal gesproken door een slecht ontworpen koelsysteem. Soms kunt u extra koelaccessoires vinden die voor een efficiëntere koeling aan de onderkant van de laptop geplaatst kunnen worden.

Als u een desktopcomputer heeft die bij aanraken warm aanvoelt, krijgt die mogelijk onvoldoende koeling. Als u zich hierover zorgen maakt, kunt u extra koelventilatoren kopen of controleren of de koelventilatoren en ventilatieopeningen vrij zijn van stof of andere blokkades. Ook kunt u overwegen de computer in een beter geventileerde ruimte te zetten - in besloten ruimten (bijv. in een kast) kan het zijn dat het koelsysteem van de computer de hitte niet kwijt kan en niet snel genoeg koele lucht kan laten circuleren.

Sommige mensen maken zich zorgen over hun gezondheid als ze een warme laptop gebruiken. Er wordt gesuggereerd dat bij langdurig gebruik van een warme laptop op schoot de (mannelijke) vruchtbaarheid kan aantasten. Ook zijn er meldingen van kleine brandwondjes (in extreme gevallen). Als u zich zorgen maakt over deze mogelijke problemen, dan kunt u een arts om advies vragen. Natuurlijk kunt u er ook voor kiezen de laptop niet op schoot te nemen.

De meeste moderne computers zullen vanzelf uitschakelen wanneer ze te warm worden om schade te voorkomen. Als uw computer bij herhaling uitschakelt kan dit de reden zijn. Als uw computer oververhit raakt, dan is het waarschijnlijk nodig hem te laten repareren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-workspaces.page0000644000373100047300000000474712467342500026107 0ustar langpacklangpack00000000000000 Werkbladen zijn een manier om vensters te groeperen op uw bureaublad. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Wat is een werkblad en hoe kan ik het gebruiken?

Werkbladwisselaarknop

De term werkbladen verwijst naar het groeperen van vensters op uw bureaublad. Deze virtuele bureaubladen vergroten uw werkgebied. Werkbladen zijn bedoeld om te voorkomen dat het rommelig wordt en zorgen ervoor dat het gemakkelijker is door het bureaublad te navigeren.

U zou werkbladen kunnen gebruiken om uw werk te organiseren. Zo zou u alle communicatievensters, zoals e-mail en chattoepassingen in één werkblad kunnen plaatsen en het werk waar u mee bezig bent op een ander werkblad. Uw muziekprogramma zou u in een derde werkblad kunnen plaatsen.

Open de starter en klik op de werkbladwisselaar onderaan. Standaard toont Ubuntu vier werkbladen, gerangschikt in twee rijen en twee kolommen. U kunt het aantal werkbladen wijzigen:

Het aantal werkbladen wijzigen

Ga naar de Snelzoeker en open de Terminal.

Om het aantal rijen te wijzigen typt u de volgende opdracht in, waarbij u het laatste getal verandert in het door u gewenste aantal. Druk daarna op Enter.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ vsize 2

Om het aantal kolommen te wijzigen typt u de volgende opdracht in, waarbij u het laatste getal verandert in het door u gewenste aantal. Druk daarna op Enter.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ hsize 3
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/keyboard-layouts.page0000644000373100047300000001344212467342471026116 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Juanjo Marín juanj.marin@juntadeandalucia.es Ubuntu-documentatieteam Invoerbronnen toevoegen en ertussen schakelen. Alternatieve invoerbronnen gebruiken

Toetsenborden zijn er in honderden verschillende indelingen voor verschillende talen. Zelfs voor één taal zijn er vaak meerdere toetsenbordindelingen, zoals de Dvorak-indeling voor Engels. U kunt uw toetsenbord zo instellen dat deze zich gedraagt als een toetsenbord met een andere indeling, ongeacht de letters en symbolen die u op de toetsen ziet staan. Dit is handig wanneer u vaak wisselt van taal.

Sommige talen, zoals Chinees of Koreaans, vereisen een complexere invoermethode dan een eenvoudige toets voor het weergeven van tekens. Vandaar dat sommige van de invoerbronnen die u kunt kiezen een dergelijke methode inschakelen.

Opties voor invoermethoden zijn alleen dan beschikbaar wanneer de respectievelijke (invoermethode) IM-engine is geïnstalleerd. Wanneer u een taal gaat installeren, zal er automatisch een geschikt IM-engine geïnstalleerd worden indien beschikbaar. Wanneer u bijvoorbeeld Koreaans wilt installeren, zal het pakket ibus-hangul geïnstalleerd worden, en zal de invoerbronoptie Koreaans (Hangul) beschikbaar zijn zodra u zich opnieuw aanmeldt. U kunt ook de IBus IM-engine van uw keuze apart installeren.

Invoerbronnen toevoegen

U kunt een voorbeeld bekijken van een indeling door deze in de lijst te selecteren en te klikken op voorbeeld.

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Klik in de sectie Persoonlijk op Tekstinvoer.

Klik op de + knop, selecteer een invoerbron en klik op Toevoegen.

De standaard bron is de bron bovenaan de lijst. Gebruik de knoppen en om bronnen naar boven of naar beneden te verplaatsen in de lijst.

Wanneer u een bron met een invoermethode selecteert, kunt u klikken op preferences om toegang te krijgen tot de voorkeuren van deze methode (indien beschikbaar).

Invoerbronindicator

U kunt snel wisselen tussen geselecteerde bronnen via de invoerbronindicator in de menubalk. Het menu zal een korte identificator tonen voor de huidige bron, zoals En voor de standaard Engelse indeling of een symbool in het geval van een bron die een speciale invoermethode gebruikt, bijv. Chinees (Chewing). Klik op de invoerbronindicator en selecteer in het menu de bron die u wilt gebruiken.

Sneltoetsen

U kunt ook sneltoetsen gebruiken om snel te wisselen tussen uw geselecteerde invoerbronnen. De standaard sneltoets voor het schakelen naar de volgende bron is SuperSpatiebalk, maar u kunt deze wijzigen:

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Klik in de sectie Persoonlijk op Tekstinvoer.

Klik op de huidige sneltoetsdefinitie onder het label Naar volgende bron schakelen via.

Wanneer de sneltoetsdefinitie gewijzigd is in Nieuwe sneltoets..., drukt u op de toetsen die u als sneltoets wilt gebruiken.

Invoerbron instellen voor alle vensters of apart voor elk venster

Wanneer u meerdere bronnen gebruikt, kunt u ervoor kiezen dat alle vensters dezelfde bron gebruiken of een andere bron instellen voor elk venster. Het gebruik van een andere bron voor elk venster is bijvoorbeeld handig wanneer u in een tekstverwerkingsvenster een artikel schrijft in een andere taal. De keuze van uw invoerbron zal worden onthouden voor elk venster wanneer u tussen vensters schakelt.

Standaard zullen nieuwe vensters de standaard invoerbron gebruiken. In plaats daarvan kunt u kiezen voor de bron van het venster dat u het laatst gebruikt heeft.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sharing-desktop.page0000644000373100047300000001002612467342462025715 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Laat andere mensen meekijken en uw computer bedienen met behulp van VNC. Deel uw desktop

U kunt instellen dat anderen uw bureaublad kunnen bekijken en besturen van een andere computer via een desktopviewer. Stel Bureaublad delen zo in dat anderen toegang mogen hebben tot uw bureaublad en beveiligingsvoorkeuren mogen instellen.

In de Snelzoeker, open Bureaublad delen.

Om andere gebruikers uw bureaublad te laten zien, selecteert u Andere gebruikers toestaan uw bureaublad te bekijken. Dit betekent dat andere mensen verbinding mogen proberen te maken met uw computer en uw bureaublad kunnen bekijken.

Om andere gebruikers uw bureaublad te laten besturen, selecteert u Andere gebruikers toestaan uw bureaublad te besturen. Hierdoor kan de andere persoon, toepassingen draaien en bestanden doorbladeren op uw computer, afhankelijk van de beveiligingsinstellingen die u op dat moment gebruikt.

Beveiliging

Het is belangrijk dat u zich bewust bent van wat elke beveiligingsoptie precies betekent voordat u iets wijzigt.

Bevestig toegang tot uw machine

Als u de mogelijkheid wilt hebben te kiezen of u iemand toegang geeft tot uw bureaublad, selecteer dan U dient elke toegang tot deze machine te bevestigen. Als u deze optie uitschakelt, dan wordt u niet gevraagd of u iemand toe wilt staan met uw computer te verbinden.

Deze optie is standaard ingeschakeld.

Wachtwoord inschakelen

U kunt degene die verbinding maakt met uw bureaublad vragen om een wachtwoord in te voeren , door De gebruiker vragen om een wachtwoord in te voeren te selecteren. Wanneer u deze optie niet gebruikt, kan iedereen proberen om uw bureaublad te bekijken.

Deze optie is standaard uitgeschakeld, maar u kunt hem inschakelen en een veilig wachtwoord instellen.

Toegang tot uw computer via het internet toestaan

Als uw router ondersteuning biedt voor UPnP Internet Gateway Device Protocol en dit is ingeschakeld, dan kunt u andere mensen die niet op uw lokale netwerk zitten toestaan uw bureaublad te bekijken. Om dit toe te staan, selecteer Automatically configure UPnP router to open and forward ports. U kunt ook uw router handmatig configureren.

Deze optie is standaard uitgeschakeld.

Systeemvakpictogram weergeven

Om de verbinding te kunnen verbreken wanneer iemand uw bureaublad aan het bekijken is, dient u deze optie in te schakelen. Als u Altijd kiest, zal dit pictogram altijd zichtbaar zijn, ongeacht of iemand uw bureaublad aan het bekijken is, of niet.

Als deze optie is uitgeschakeld, is het voor mensen mogelijk om zonder dat u het weet met uw computer te verbinden, afhankelijk van de beveiligingsinstellingen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-batterybroken.page0000644000373100047300000000332612467342470026624 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw accu is waarschijnlijk niet defect; het is aannemelijker dat hij gewoon oud is. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Er is een fout gerapporteerd dat mijn accu een lage capaciteit heeft

Wanneer u zich voor het eerst aanmeldt, ziet u mogelijk het volgende bericht:

De accu kan beschadigd zijn. Uw accu heeft een hele lage capaciteit, wat betekent dat deze oud of beschadigd is.

Dit bericht verschijnt wanneer de computer ziet dat uw accu niet in staat is veel energie op te slaan. De meest aannemelijke reden hiervoor is dat de accu oud is; hij is waarschijnlijk niet defect, dus hoeft u zich geen zorgen te maken.

Na verloop van tijd verliezen alle laptopaccu's het vermogen energie op te slaan. Na een tijdje (meestal een jaar of langer) kan de accu nog maar een fractie opslaan van de energie die hij kon opslaan toen hij nieuw was. Wanneer dit het geval is krijgt u bovenstaand bericht te zien.

Als uw computer of accu relatief nieuw is, moet het in staat zijn om een hoog percentage van de maximale lading vast te houden. Als het niet zo is, kan het zijn dat uw accu kapot is, en moet u deze mogelijk vervangen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-install-moonlight.page0000644000373100047300000000311712467342471027046 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Sommige websites gebruiken Silverlight om webpagina's weer te geven. Met de plug-in Moonlight kunt u deze pagina's bekijken. De Silverlight plug-in installeren

Silverlight is een plug-in voor uw webbrowser waarmee u video's kunt bekijken en interactieve webpagina's kunt gebruiken. Sommige websites werken niet zonder Silverlight.

Als u een website die Silverlight gebruikt bekijkt, maar de plug-in is niet geïnstalleerd, dan krijgt u waarschijnlijk een melding hierover. Deze melding zou instructies moeten bevatten die u vertellen hoe u aan de plug-in komt, maar het kan zijn dat deze instructies niet geschikt zijn voor uw webbrowser of Linuxversie.

Als u Silverlight wilt inschakelen om websites mee te bekijken, moet u de Moonlight plug-in installeren. Dit is een gratis, open-source versie van Silverlight, die draait op Linux.

Zie de Moonlight website (Engelstalig) voor meer informatie en installatie-instructies.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/legal.xml0000644000373100047300000000050712467342473023570 0ustar langpacklangpack00000000000000

Dit werk is gelicentieerd onder een Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/hardware-driver-proprietary.page0000644000373100047300000000354712467342464030273 0ustar langpacklangpack00000000000000 Niet-vrije apparaatstuurprogramma's zijn niet vrij beschikbaar of opensource. Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Wat zijn niet-vrije apparaatstuurprogramma's?

De meeste apparaten (hardware) die aangesloten zijn op uw computer zouden in Ubuntu goed moeten werken. Deze apparaten hebben waarschijnlijk opensourcestuurprogramma's, hetgeen betekent dat de stuurprogramma's door Ubuntu ontwikkelaars kunnen worden gewijzigd en dat problemen ermee kunnen worden opgelost.

Sommige hardware heeft geen opensourcestuurprogramma's, meestal omdat de hardwarefabrikant geen details heeft vrijgegeven over de hardware die het mogelijk zouden maken zo een stuurprogramma te maken. De functionaliteit van deze apparaten kan beperkt zijn, of ze werken helemaal niet.

Als er een niet-vrij stuurprogramma beschikbaar is voor een bepaald apparaat, dan kunt u dat installeren opdat uw apparaat goed werkt. Zo kan het installeren van een niet-vrij stuurprogramma voor een bepaalde grafische kaart ervoor zorgen dat u meer geavanceerde visuele effecten kunt gebruiken.

Veel computers hebben helemaal geen niet-vrije stuurprogramma's nodig omdat de opensourcestuurprogramma's de hardware volledig ondersteunen.

De meeste problemen met niet-vrije stuurprogramma's kunnen niet opgelost worden door Ubuntu-ontwikkelaars.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-workspaces-switch.page0000644000373100047300000000352612467342474027412 0ustar langpacklangpack00000000000000 De werkbladwisselaar openen en dubbelklikken op één van de werkbladen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Wisselen tussen werkbladen Met de muis:

Open de Starter en klik op de knop Werkbladwisselaar onderaan. Dubbelklik op een venster of werkblad om er naartoe te gaan, of druk weer op de werkbladwisselaarknop om naar het vorige werkblad terug te keren.

Via het toetsenbord:

Druk op CtrlAlt om naar een werkblad rechts van het huidige werkblad te gaan.

Druk op CtrlAlt om naar een werkblad links van het huidige werkblad te gaan.

Druk op CtrlAlt om naar een werkblad onder het huidige werkblad te gaan.

Druk op CtrlAlt om naar een werkblad boven het huidige werkblad te gaan.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-wepwpa.page0000644000373100047300000000264112467342500026532 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org WEP en WPA zijn manieren om gegevens op draadloze netwerken te versleutelen. Wat betekenen WEP en WPA?

WEP en WPA (samen met WPA2) zijn namen van verschillende encryptiehulpmiddelen om uw draadloze verbinding te beveiligen. Encryptie versleutelt de netwerkverbinding zodat niemand kan "afluisteren" en kan zien naar welke webpagina's u kijkt bijvoorbeeld. WEP staat voor Wired Equivalent Privacy, and WPA staat voor Wireless Protected Access. WPA2 is de tweede versie van de WPA-standaard.

Het gebruik van enige versleuteling is altijd beter dan geen, maar WEP is de minst veilige van deze standaarden; gebruik deze niet als u het kunt vermijden. WPA2 is de veiligste van de drie. Als uw draadloze kaart en router WPA2 ondersteunen, dan moet u deze gebruiken wanneer u uw draadloze netwerk instelt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/display-dual-monitors.page0000644000373100047300000000541412467342466027064 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dubbele monitors op uw laptop instellen. Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Een externe monitor op uw laptop aansluiten
Een externe monitor instellen

Om een externe monitor op uw laptop in te stellen, sluit u eerst de monitor aan op uw laptop. Als deze niet meteen door uw systeem herkend wordt, of als u de instellingen wilt aanpassen:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Schermen.

Klik op de afbeelding van het scherm dat u wilt activeren of deactiveren en schakel het AAN/UIT

Standaard toont de Starter alleen het eerste scherm. Om te wijzigen welk scherm het "eerste" is, wijzig het scherm in de keuzelijst Plaats in Starter. U kunt ook de Starter in het voorbeeld slepen naar het scherm dat u als "eerste" scherm wilt instellen.

Als u wilt dat de Starter alle schermen toont, wijzig dan Plaats in Starter in Alle schermen.

Om de "positie" van een scherm te wijzigen, klik er op en sleep het naar de gewenste positie.

Als u wilt dat beide schermen dezelfde inhoud tonen, vink dan Schermen spiegelen aan.

Klik wanneer u tevreden bent met de instellingen op Toepassen en klik daarna op Deze instellingen behouden.

Sluit Schermen door op de x in de linker bovenhoek te klikken.

Plakranden

Een typisch probleem bij gebruik van twee schermen is dat de muisaanwijzer gemakkelijk naar het andere scherm glipt terwijl u dat niet wilt. De functie Plakranden van Unity biedt hulp bij dat probleem door van u te vragen wat harder te duwen om de muisaanwijzer van het ene naar het andere scherm te brengen.

U kunt Plakranden uitschakelen als u geen gebruik wilt maken van deze functie.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/report-ubuntu-bug.page0000644000373100047300000000645712467342473026240 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hoe en waar fouten in Ubuntu te melden. Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Een fout in Ubuntu melden

Als u een fout in Ubuntu tegenkomt, dan kunt u een foutrapportage insturen.

Druk op AltF2 en typ ubuntu-bug naamvanprogramma in.

Als het om een hardwareprobleem gaat, of u weet de naam van het betreffende programma niet, typ dan alleen ubuntu-bug in.

Na het uitvoeren van één van bovenstaande opdrachten zal Ubuntu informatie over het probleem verzamelen. Dit kan een paar minuten duren. Bekijk, indien u dat wilt, de verzamelde informatie. Klik op Versturen om door te gaan.

Er zal een nieuw tabblad in uw webbrowser worden geopend voor de verdere verwerking van de gegevens met betrekking tot het probleem. Ubuntu gebruikt de website Launchpad voor de afhandeling van probleemrapportages. Als u geen Launchpadaccount heeft, dient u er een aan te maken om een foutmelding in te sturen en e-mail-updates te ontvangen over de status ervan. U kunt dit doen door te klikken op Een nieuwe account aanmaken.

Voer na aanmelding bij Launchpad een beschrijving in van het probleem in het tekstveld "Summary:"

Nadat u geklikt heeft op Volgende zal Launchpad zoeken naar gelijksoortige fouten voor het geval de fout die u rapporteert al gemeld is. Als de fout al gemeld is, kunt u daar opgeven dat deze ook u treft. U kunt zich ook op het foutrapport abonneren om updates te ontvangen over de voortgang van het oplossen ervan. Als de fout nog niet gemeld is, klikt u op No, I need to report a new bug.

Geef in het beschrijvingsveld zoveel mogelijk informatie. Het is belangrijk dat u drie dingen vermeld:

Wat u verwachtte dat er zou gebeuren

Wat er werkelijk gebeurde

Indien mogelijk, een zo kort mogelijke reeks van stappen die nodig zijn om het probleem te veroorzaken, waarbij de eerste stap ‘start het programma’ is

Uw rapport krijgt een ID-nummer en de status ervan zal bijgewerkt worden wanneer eraan gewerkt wordt. Bedankt dat u helpt Ubuntu te verbeteren!

Als u "This is not a genuine Ubuntu package" te zien krijgt, betekent dit dat de software waarover u een probleemrapport probeert in te sturen niet uit de officiële Ubuntu-softwarebron komt. In dit geval kunt u geen gebruik maken van het ingebouwde probleemrapportage-hulpmiddel van Ubuntu.

Lees voor meer informatie over het rapporteren van fouten in Ubuntu de uitgebreide online-documentatie.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-removedrive.page0000644000373100047300000000613612467342472026252 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Een usb-stick, cd, dvd of ander apparaat uitwerpen of ontkoppelen. Een externe schijf veilig verwijderen

Als u externe opslagapparaten gebruikt zoals usb-sticks, dan moet u die op een veilige manier verwijderen voordat u ze ontkoppelt. Als u zomaar een apparaat ontkoppelt, dan loopt u het risico dat u het ontkoppelt terwijl een toepassing er nog gebruik van maakt, hetgeen kan resulteren in het verlies of beschadiging van sommige van uw bestanden. Als u een optische schijf zoals een cd of dvd gebruikt, dan kunt u dezelfde stappen doen om de schijf uit uw computer te werpen.

Een verwijderbaar apparaat uitwerpen:

Open bestandsbeheer.

Zoek het apparaat in de zijbalk. Het moet een klein uitwerp-pictogram naast de naam hebben staan. Klik op het uitwerp-pictogram om het apparaat veilig te verwijderen of uit te werpen.

U kunt ook met rechts klikken op de naam van het apparaat in de zijbalk en Uitwerpen kiezen.

Een apparaat dat in gebruik is veilig verwijderen

Als een toepassing bestanden op het apparaat heeft geopend en gebruikt, dan kunt u het apparaat niet veilig verwijderen. U krijgt een venster te zien waarin u verteld wordt dat "het volume bezet is", samen met een lijst met alle geopende bestanden op dat apparaat. Nadat u alle bestanden op het apparaat gesloten heeft zal het apparaat automatisch veilig verwijderd worden (zodat u het af kunt koppelen of uitwerpen).

Als u één van deze bestanden niet kunt sluiten, bijvoorbeeld als de toepassing die het bestand gebruikt vergrendeld is, dan kunt u met rechts klikken op het bestand in het venster Volume is bezet en Proces beëindigen kiezen. Dit forceert de hele vergrendelde toepassing te sluiten, waarbij het kan zijn dat andere bestanden die u met die toepassing geopend heeft gesloten worden.

U kunt ook Toch uitwerpen kiezen om het apparaat te verwijderen zonder de bestanden te sluiten. Dit can fouten veroorzaken in toepassingen waarin de bestanden nog hebben open zijn.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/screen-shot-record.page0000644000373100047300000000414712467342477026336 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een afdruk maken van wat er op uw scherm gebeurt. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Schermafdrukken

U kunt een afdruk maken van uw scherm (een schermafdruk). Dit is handig als u bijvoorbeeld iemand wilt laten zien hoe je iets doet op de computer. Schermafdrukken zijn gewoon afbeeldingsbestanden, dus u kunt ze in een e-mail versturen en ze op het internet delen.

Een schermafdruk maken

Om een afdruk te maken van wat er op uw scherm staat:

Ga naar de Snelzoeker en open het hulpmiddel Schermafdruk maken.

Kies in het venster Schermafdruk maken of u een schermafdruk van het gehele bureaublad, het huidige venster of een gebied wilt maken. Stel een wachttijd in als u een venster wilt kiezen of uw bureaublad anders wilt instellen voor de schermafdruk. Kies daarna de gewenste effecten.

Klik op Schermafdruk maken.

Als u Gebied selecteren heeft gekozen, zal de cursor in een kruis veranderen. Sleep een rand om het gebied waarvan u een schermafdruk wilt maken.

Voer in het venster Schermafdruk opslaan een bestandsnaam in, kies een map en klik daarna op Opslaan.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-calibrate-scanner.page0000644000373100047300000000350412467342472027310 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kalibreren van uw scanner is belangrijk om kleuren nauwkeurig vast te leggen. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Hoe kalibreer ik mijn scanner

U kunt een doelbestand inscannen en opslaan als een niet gecomprimeerd TIFF-bestand. Daarna kunt u klikken op Kalibreren... in SysteeminstellingenKleur om een profiel voor het apparaat aan te maken.

U kunt een doelbestand inscannen en opslaan als een niet gecomprimeerd TIFF-bestand. Daarna kunt u klikken op Kalibreren... in SysteeminstellingenKleur om een profiel voor het apparaat aan te maken.

Scanners zijn ongelooflijk stabiel in tijd en temperatuur en hoeven meestal niet gekalibreerd te worden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-behavior.page0000644000373100047300000001166212467342500026254 0ustar langpacklangpack00000000000000 Met één muisklik bestanden openen, uitvoerbare tekstbestanden uitvoeren of bekijken, en het gedrag van de prullenbak specificeren. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Gedragsvoorkeuren bestandsbeheer

U kunt instellen of u bestanden opent door er één keer of dubbel op te klikken, hoe uitvoerbare tekstbestanden worden behandeld, en het gedrag van de prullenbak. Klik in de menubalk op Bestanden, kies Voorkeuren en ga naar het tabblad Gedrag.

Gedrag <gui>Enkele muisklik om items te openen</gui> <gui>Dubbelklikken om items te openen</gui>

Standaard worden bestanden met één muisklik geselecteerd en met een dubbelklik geopend. In plaats daarvan kunt u ervoor kiezen bestanden en mappen te openen met één muisklik. Als u éénmalig klikken gebruikt, dan kunt u de Ctrl-toets ingedrukt houden terwijl u klikt om één of meer bestanden te selecteren.

Uitvoerbare tekstbestanden

Een uitvoerbaar tekstbestand is een bestand dat een programma bevat dat u kan uitvoeren. De bestandspermissies moeten ook zo zijn ingesteld dat het bestand als programma uitgevoerd kan worden. De meest gangbare zijn Shell, Python en Perl scripts. Deze hebben respectievelijk de extensies .sh, .py en .pl.

Als u een uitvoerbaar tekstbestand opent, kunt u kiezen uit:

Uitvoerbare tekstbestanden uitvoeren zodra ze worden geopend

Uitvoerbare tekstbestanden bekijken zodra ze worden geopend

Vraag iedere keer

Als Vraag iedere keer is geselecteerd, zal er een dialoogvenster worden weergegeven waarin u kunt aangeven of u het tekstbestand wil weergeven of uitvoeren.

Uitvoerbare tekstbestanden worden ook wel scripts genoemd. Alle scripts in de map ~/.local/share/nautilus/scripts worden in het contextmenu van een bestand onder het Scripts submenu weergegeven. Zodra een script vanuit een lokale map wordt uitgevoerd, zullen alle geselecteerde bestanden als parameters aan het script worden doorgegeven. Om een script op een bestand uit te voeren:

Blader naar de gewenste map.

Kies het gewenste bestand.

Rechtsklik op het bestand om de het contextmenu te openen en kies vanuit het Scripts-menu het script dat u wil uitvoeren.

Een script zal geen parameters meekrijgen indien het vanuit een online map wordt uitgevoerd, zoals een map waarin web- of ftp-inhoud wordt weergegeven.

Voorkeuren voor de prullenbak in bestandsbeheer Prullenbak <gui>Bevestiging vragen bij het legen van de prullenbak of het verwijderen van bestanden</gui>

Deze optie is standaard geselecteerd. Bij het legen van de prullenbak zal een bericht worden weergegeven om te vragen of u zeker weet dat u de prullenbak wilt legen of bestanden wilt verwijderen.

<gui>Een verwijderopdracht opnemen die de prullenbak omzeilt</gui>

Het selecteren van deze optie zal een Verwijderen-item toevoegen aan het menu dat verschijnt wanneer u met rechts klikt op een item in de toepassing Bestanden.

Het verwijderen van een item via de menu-optie Verwijderen omzeilt de prullenbak. Het item wordt volledig van het systeem verwijderd. Het verwijderde item kan niet meer worden teruggehaald.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/backup-frequency.page0000644000373100047300000000427512467342467026075 0ustar langpacklangpack00000000000000 Leren hoe vaak u een reservekopie dient te maken van uw belangrijke bestanden om er zeker van te zijn dat ze veilig zijn. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Frequentie van reservekopieën maken

Hoe vaak u reservekopieën maakt zal afhangen van het soort gegevens waarvan een reservekopie moet worden gemaakt. Als u bijvoorbeeld een netwerkomgeving draait waarbij er onmisbare gegevens op uw servers zijn opgeslagen, dan is het mogelijk zelfs onvoldoende elke nacht een reservekopie te maken.

Als u daarentegen reservekopieën maakt van gegevens op uw thuiscomputer, dan is elk uur een reservekopie maken hoogstwaarschijnlijk niet nodig. Bij het maken van uw reservekopieplanning kunt u mogelijk baat hebben bij de volgende punten:

De hoeveelheid tijd die u besteedt aan de computer.

Hoe vaak en in welke mate de gegevens op de computer wijzigen.

Als het alleen gaat om wat muziek, e-mails en familiefoto's, dan is het wekelijks of zelfs maandelijks maken van reservekopieën vaak voldoende. Maar als u bijvoorbeeld bezig bent met een belastingaangifte, dan is het misschien nodig vaker een reservekopie te maken.

In het algemeen geldt dat de tijdsduur tussen de reservekopieën niet langer moet zijn dan de tijd die het u zou kosten als u verloren werk opnieuw zou moeten maken. Als u bijvoorbeeld een week te lang vindt voor het opnieuw schrijven van verloren documenten, dan dient u minstens eenmaal per week een reservekopie te maken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-envelopes.page0000644000373100047300000000456312467342472026455 0ustar langpacklangpack00000000000000 Zorg ervoor dat de envelop/etiket met de goede kant boven ligt en dat u het juiste papierformaat heeft gekozen. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Enveloppen en etiketten afdrukken

Bij de meeste printers kunt u rechtstreeks op een envelop of etikettenvel afdrukken. Dit is vooral nuttig als u bijvoorbeeld een heleboel brieven te versturen heeft.

Op enveloppen afdrukken

Er zijn twee dingen waar u op moet letten als u iets wilt afdrukken op een envelop. Ten eerste dat uw printer weet wat de grootte van de envelop is. Nadat u op Afdrukken heeft geklikt en het afdrukvenster wordt geopend, gaat u naar het tabblad Pagina-instellingen en selecteert u "Envelop" in het keuzemenu Papiersoort, als het mogelijk is. Indien dit niet mogelijk is, kijk dan of het mogelijk is om een envelopgrootte te selecteren in het keuzemenu Papiergrootte (b.v. "C5"). Op de envelopverpakking kunt u de grootte terugvinden; de meeste enveloppen hebben standaardgroottes.

Ten tweede dient u ervoor te zorgen dat de enveloppen met de juiste kant naar boven in de papierlade worden gelegd. Ga dit na in de handleiding van de printer, of probeer een enkele envelop af te drukken en kijk welke kant bedrukt is om te zien welke de goede kant is.

Sommige printers zijn niet ontworpen om op enveloppen af te drukken, vooral sommige laserprinters. Ga na in de handleiding van de printer of deze ook geschikt is voor enveloppen, anders kunt u mogelijk uw printer beschadigen bij het invoeren van een envelop.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-autorun.page0000644000373100047300000001345612467342461025421 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het automatisch draaien van toepassingen voor cd's en dvd's, camera's, audiospelers, en andere apparaten en media. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Toepassingen voor apparaten of schijven openen

U kunt een toepassing automatisch laten starten wanneer u een apparaat aansluit of een schijf of kaart in de computer plaatst. Zo zou u misschien willen dat uw fotobeheerprogramma start wanneer u een digitale camera aansluit. U kunt dit ook uitschakelen, zodat er niets gebeurt wanneer u iets aansluit.

Om te beslissen welke toepassing gestart moet worden wanneer u verschillende apparaten aansluit:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Kies DetailsVerwijderbare media.

Zoek het gewenste apparaat mediatype, en kies vervolgens een toepassing of handeling voor dat mediatype. Hieronder vindt u een beschrijving van de verschillende apparaat- en mediatypen.

In plaats van een toepassing te starten kun u het zo instellen dat het apparaat in de bestandsbeheerder wordt weergegeven. Als dat gebeurt, zal u worden gevraagd wat u wil doen, anders gebeurt er niks automatisch.

De optie Software verschilt iets van de andere opties - als de computer software detecteert op een schijf die u heeft ingebracht, dan kunt u ervoor kiezen deze software automatisch te laten uitvoeren. Dit is nuttig wanneer u een toepassing op een cd geïnstalleerd heeft en u wilt dat deze opstart wanneer de schijf is ingebracht (bijvoorbeeld een diashow).

Als u het apparaat of mediatype dat u wilt wijzigen (zoals Blu-ray schijven of E-book lezers) niet ziet staan in de lijst, klik dan op Andere media voor een gedetailleerdere lijst met apparaten. Selecteer het apparaat- of mediatype uit de Type-keuzelijst en de toepassing of actie uit de Actie-keuzelijst.

Als u niet wilt dat toepassingen automatisch geopend worden, wat u ook aansluit, plaats dan een vinkje bij Nooit vragen en ook geen toepassingen starten als media ingevoerd worden onderaan het venster "Verwijderbare media".

Apparaat- en mediatypen Audioschijven

Kies uw favoriete muziektoepassing of cd-ripper om audio-cd's te verwerken. Als u audio-DVD's (DVD-A) gebruikt, moet u onder Overige media aangeven hoe u ze wil openen. Als u een audio-cd met de bestandsbeheerder opent, zullen de tracks als WAV-bestanden worden weergegeven die met elke audiospeler-toepassing af te spelen zijn.

Videoschijven

Kies uw favoriete videotoepassing om DVD's te verwerken. Gebruik de Overige media-knop om een toepassing voor Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), en super video cd (SVCD) in te stellen. Zie .als DVD's of andere videoschijven niet correct functioneren als u ze invoert.

Blanco schijven

Gebruik de Overige media-knop om een brandprogramma voor blanco cd's, blanco DVD's, blanco Blu-ray schijven, en blanco HD DVDs te kiezen.

Cameras en fotos

Gebruik het Fotos keuzemenu om een fotobeheertoepassing te kiezen dat uitgevoerd moet worden als er een digitale camera wordt aangesloten, of als u een mediakaart uit uw camera invoert, zoals een CF, SD, MMC, of MS-kaart. Ook kunt u eenvoudigweg met de bestandsbeheerder door uw bestanden bladeren.

Onder Overige media, kunt u een toepassing kiezen waarmee Kodak foto-cd's moeten worden geopend, zoals u die in een winkel kunt laten maken. Dit zijn gewone gegevens-cd's waarbij JPEG-afbeeldingen in een map met de naam PICTURES zijn opgeslagen.

Muziekspelers

Kies een toepassing om de muziekbibliotheek op uw draagbare muziekspeler te beheren, of beheer met behulp van de bestandsbeheerder de bestanden zelf.

E-book readers

Gebruik de Overige media-knop om een toepassing te kiezen voor het beheer van de boeken op uw e-book reader, of beheer met behulp van de bestandsbeheerder de bestanden zelf.

Software

Sommige schijven en verwisselbare media bevatten software waarvan het de bedoeling is dat het automatisch wordt uitgevoerd zodra de media wordt ingevoerd. Gebruik de optie Software om te bepalen wat er moet gebeuren als er media met autorun software wordt ingevoerd. Er zal u altijd om bevestiging worden gevraagd voordat software wordt uitgevoerd.

Voer nooit software uit vanaf media dat u niet vertrouwt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/contacts-setup.page0000644000373100047300000000256712467342465025605 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Uw contacten opslaan in een lokaal adresboek of in een online-account. Contacten voor de eerste keer starten.

Wanneer u Contacten voor de eerste keer start, zal het venster Contacten instellen geopend worden.

Als u online-accounts geconfigureerd heeft, zijn ze opgenomen in Lokaal Adresboek. Kies een item uit de lijst en klik op Selecteren.

Klik op Online-accountinstellingen om bestaande accountinstellingen te bewerken.

Als u geen online-accounts geconfigureerd heeft, klik op Online-accounts om het instellen te beginnen. Als u geen online-accounts wenst in te stellen op dit moment, klik op Lokaal adresboek.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-tracker.page0000644000373100047300000000230512467342462026246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Lokale of online documenten verschijnen niet. Mijn documenten kunnen niet worden gezien

Als uw documenten niet in Documenten worden weergegeven, dan is het mogelijk dat Tracker niet draait of niet correct is geconfigureerd. Verzeker u ervan dat Tracker in uw sessie wordt uitgevoerd. De standaardconfiguratie, zo ingesteld om de bestanden in uw thuismap (niet-recursief) en XDG mappen (recursief) te indexeren, zou voldoende moeten zijn. Zorg ervoor dat uw documenten zich in een van deze paden bevinden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/addremove-install.page0000644000373100047300000000512012467342465026227 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam Het Ubuntu softwarecentrum gebruiken om programma's toe te voegen en Ubuntu bruikbaarder te maken. Extra software installeren

Het ontwikkelteam van Ubuntu heeft een standaard set toepassingen uitgekozen die naar haar mening Ubuntu zeer bruikbaar maakt voor de meeste dagelijkse taken. Maar u zult vast meer software willen installeren om Ubuntu nog bruikbaarder voor u te maken.

Om extra software te installeren, doorloop de volgende stappen:

Maak verbinding met het internet door middel van een draadloze of een bekabelde verbinding.

Klik op het Ubuntu softwarecentrum-pictogram in de Starter, of zoek naar softwarecentrum in de Snelzoeker.

Zoek, wanneer het softwarecentrum geopend is, naar een toepassing of kies een categorie en ga naar een toepassing uit de lijst.

Kies de toepassing waarin u geïnteresseerd bent en klik op Installeren.

Er zal gevraagd worden naar uw wachtwoord. Zodra u dat heeft ingevoerd zal de installatie beginnen.

De installatie is gewoonlijk snel voltooid, maar kan een tijdje duren als u een langzame internetverbinding heeft.

Een snelkoppeling naar de nieuwe toepassing zal worden toegevoegd aan de Starter. Om dit uit te schakelen, haalt u het vinkje weg bij BeeldNieuwe toepassing in Starter.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/music-player-notrecognized.page0000644000373100047300000000475312467342464030111 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Voeg een .is_audio_player-bestand toe om uw computer te vertellen dat het een muziekspeler is. Waarom wordt mijn muziekspeler niet herkend wanneer ik hem aansluit?

Als uw muziekspeler (MP3-speler e.d.) aangesloten is op de computer maar u kunt hem niet zien in uw audio-afspeeltoepassing, dan is hij mogelijk niet op de juiste manier herkend als muziekspeler.

Probeer de speler los te koppelen en sluit deze weer aan. Als dat niet helpt, open dan bestandsbeheer. U zou de speler moeten zien onder Apparaten in de zijbalk - klik er op om de map van de audiospeler te openen. Klik op BestandNieuw documentLeeg document, typ .is_audio_player en druk op Enter (de punt en lage strepen zijn belangrijk, en alle letters moeten kleine letters zijn). Het bestand vertelt uw computer dat het apparaat een audiospeler is.

Zoek nu de mp3-speler in de zijbalk van het bestandsbeheer, en werp de audio speler uit (klik met de rechtermuisknop op Ontkoppelen). Haal de mp3-speler uit de computer en plaats deze er opnieuw in. Deze keer zou de mp3-speler door uw muziekprogramma herkend moet worden. Als dit niet zo is kunt u proberen uw muziekspeler af te sluiten en opnieuw te starten.

Deze instructies zullen niet werken voor iPods en sommige andere muziekspelers. Maar ze zouden wel moeten werken als uw speler een USB-apparaat voor Massaopslag is; in de handleiding ervan staat of het dat is.

Wanneer u weer kijkt in de map van de muziekspeler, dan ziet u niet het bestand .is_audio_player. Dit komt doordat de punt in de naam van het bestand aangeeft dat het een verborgen bestand is. U kunt controleren of het er nog is door te klikken op BeeldVerborgen bestanden tonen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/bluetooth-turn-on-off.page0000644000373100047300000000566512467342471027005 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het Bluetooth-apparaat van uw computer in- of uitschakelen. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Bluetooth in- of uitschakelen

Het Bluetooth-pictogram in de menubalk

U kunt Bluetooth inschakelen om Bluetooth-apparaten te gebruiken en bestanden te versturen en ontvangen, maar u kunt het ook uitschakelen om energie te sparen. Om Bluetooth in te schakelen, klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en klik op Bluetooth inschakelen.

U kunt Bluetooth inschakelen om Bluetooth-apparaten te gebruiken en bestanden te versturen en ontvangen, maar u kunt het ook uitschakelen om energie te sparen. Om Bluetooth in te schakelen, klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en klik op Bluetooth inschakelen.

Veel laptops hebben een schakelaar of toetscombinatie waarmee Bluetooth kan worden in- of uitgeschakeld. Als de Bluetooth-hardware is uitgeschakeld, dan ziet u geen Bluetooth-pictogram in het bovenpaneel. Zoek naar een schakelaar of een toets op uw toetsenbord. De toets op het toetsenbord vindt u vaak met behulp van de Fn-toets.

Veel laptops hebben een schakelaar of toetscombinatie waarmee Bluetooth kan worden in- of uitgeschakeld. Als de Bluetooth-hardware is uitgeschakeld, dan ziet u geen Bluetooth-pictogram in de menubalk. Zoek naar een schakelaar of een toets op uw toetsenbord. De toets op het toetsenbord vindt u vaak met behulp van de Fn-toets.

Om Bluetooth uit te schakelen, klik op het Bluetooth-pictogram en kies Bluetooth uitschakelen.

Om Bluetooth uit te schakelen, klik op het Bluetooth-pictogram en kies Bluetooth uitschakelen.

U hoeft alleen Zichtbaarheid aan te zetten als u verbinding maakt met deze computer vanaf een ander apparaat. Zie voor meer informatie hierover.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse-middleclick.page0000644000373100047300000000741012467342463026211 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gebruik de middelste muisknop om toepassingen te openen, het plakken van tekst, open van tabbladen, en nog veel meer. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Middelklik

Veel muizen, en sommige touchpads, hebben een middelste muisknop. Bij een muis met een scrollwieltje kunt u meestal op het wieltje drukken voor een middelklik. Als u geen middelste muisknop heeft, dan kunt u de linker en rechter muisknop tegelijk indrukken voor een middelklik. Als dat niet gaat kunt u proberen deze instructies te volgen.

Op een touchpad die het tikken met meerdere vingers ondersteunt, kunt u middenklikken door met drie vingers tegelijk te tikken. U dient klikken door tikken inschakelen geselecteerd te hebben bij de touchpadinstellingen om dit te laten werken.

Veel toepassingen gebruiken de middelste muisknop voor geavanceerde snelkoppelingen.

Een veel gebruikte snelkoppeling is om de geselecteerde tekst te plakken. Selecteer de tekst die u wilt plakken, ga naar de plaats waar u deze wilt plaatsen en klik met de middelste muisknop om deze plakken. De geselecteerde tekst wordt op de plaats van de cursor geplakt.

Het plakken van tekst met de middelste muisknop staat volledig los van het normale klembord. De geselecteerde tekst wordt niet naar het klembord gekopieerd. Deze snelle manier van plakken werkt alleen met de middelste muisknop.

Door te klikken op een lege plek in schuifbalken of schuifregelaars verplaatst u met een vaste eenheid (zoals een pagina) in de richting waarin u klikt. U kunt ook middelklikken op een lege plek om precies naar de locatie waarop u klikte te gaan.

Met de middelste muisknop kunt u ook snel een nieuw venster voor een toepassing openen. Hiervoor hoeft u alleen met de middelste muisknop op het pictogram in de Starter of Snelzoeker te klikken.

In de meeste webbrowsers kunt u snel links in tabbladen openen met de middelste muisknop. Klik gewoon op een link met de middelste muisknop en hij zal geopend worden in een nieuw tabblad. Pas wel op als u op de link klikt in de webbrowser Firefox. Als u in Firefox ergens anders dan op een link klikt met de middelste muisknop, dan probeert het programma uw geselecteerde tekst te laden als een URL, alsof u de middelklik gebruikte om de tekst te plakken in de locatiebalk en op Enter drukte.

In bestandsbeheer heeft de middelklik twee functies. Als u middelklikt op een map, dan wordt die geopend in een nieuw tabblad. Dit doet het gedrag na van populaire webbrowsers. Als u middelklikt op een bestand, dan wordt het bestand geopend alsof u erop gedubbelklikt had.

In sommige gespecialiseerde toepassingen kunt u de middelste muisknop gebruiken voor andere functies. Zoek in de hulp van de toepassing naar middelklik of middelste muisknop.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse-lefthanded.page0000644000373100047300000000272012467342475026045 0ustar langpacklangpack00000000000000 De linker en rechter muisknoppen verwisselen bij de muisinstellingen. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Gebruik de muis met uw linker hand

U kunt het gedrag van de linker en rechter knop op de muis of touchpad verwisselen om het voor linkshandigen prettiger in gebruik te maken.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Muis & touchpad.

Stel in de sectie Algemeen Eerste knop in op rechts.

Deze instelling zal invloed hebben op zowel de muis als het touchpad en elk ander aanwijsapparaat.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-open.page0000644000373100047300000000663012467342476024667 0ustar langpacklangpack00000000000000 Open bestanden met behulp van een toepassing die niet de standaard voor dat type bestand is. U kunt de standaard ook wijzigen. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Bestanden openen met andere toepassingen

Wanneer u in bestandsbeheer dubbelklikt op een bestand, dan wordt dit geopend met de standaardtoepassing voor dat type bestand. U kunt het openen in een andere toepassing, online zoeken naar toepassingen, of de standaardtoepassing instellen voor alle bestanden van hetzelfde type.

Om een bestand te openen met een andere dan de standaardtoepassing klikt u met rechts op het bestand en kiest u boven in het menu de gewenste toepassing. Als u de gewenste toepassing niet ziet staan, klik dan op Met andere toepassing openen. Standaard toont bestandsbeheer alleen toepassingen waarvan het weet dat die het bestand aankunnen. Klik op Andere toepassingen tonen om alle toepassingen op uw computer te zien.

Als u nog steeds niet de gewenste toepassing kunt vinden, dan kunt u naar meer toepassingen zoeken door te klikken op online zoeken naar toepassingen. Bestandsbeheer zal online zoeken naar pakketten met toepassingen die om kunnen gaan met bestanden van dat type.

De standaardtoepassing wijzigen

U kunt de standaardtoepassing die gebruikt wordt om bestanden van een bepaald type te openen wijzigen. Hierdoor kunt u uw voorkeurstoepassing openen wanneer u dubbelklikt om een bestand te openen. Zo zou u misschien willen dat uw favoriete muziekspeler opent wanneer u dubbelklikt op een MP3-bestand.

Selecteer een bestand van het type waarvoor u de standaardtoepassing wilt wijzigen. Om bijvoorbeeld te wijzigen welke toepassing gebruikt wordt om MP3-bestanden te openen kiest u een .mp3-bestand.

Klik met de rechtermuisknop op een bestand en selecteer Eigenschappen.

Ga naar het Openen met-tabblad.

Kies de door u gewenste toepassing en klik op Als standaard instellen. Standaard toont bestandsbeheer alleen toepassingen waarvan het weet dat die kunnen omgaan met het bestand. Om alle toepassingen op uw computer te zien klikt u op Andere toepassingen tonen.

Als Andere toepassingen een toepassing bevat die u soms wilt gebruiken, maar u wilt er geen standaardtoepassing van maken, selecteer dan die toepassing en klik op Toevoegen. Hierdoor zal deze toegevoegd worden aan Aanbevolen toepassingen.

Dit verandert de standaardtoepassing niet alleen voor het geselecteerde bestand, maar voor alle bestanden met hetzelfde type.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/media.page0000644000373100047300000000303212467342471023671 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Digitale camera's, iPods, video's afspelen… Geluid, video & foto's
Geluid Geluid Geluid Volume, Luidsprekers en hoofdtelefoons, microfoons… Basisgeluid
Muziek en audiospelers Muziek en draagbare geluidsspelers
Foto's Foto's en digitale camera's
Video's Video's en videocamera's
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/keyboard.page0000644000373100047300000000227112467342467024423 0ustar langpacklangpack00000000000000 Invoerbronnen, knipperende cursor, super key, toetsenbordtoegankelijkheid… Shaun McCance shaunm@gnome.org Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Toetsenbord Regio & taal Universele toegang Overige onderwerpen usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-howtoimport.page0000644000373100047300000000310312467342466026324 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kleurprofielen kunnen geïmporteerd worden door ze te openen. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Hoe importeer ik mijn kleurprofiel?

Het profiel kan worden geïmporteerd door te dubbelklikken op het .ICC- of .ICM- bestand in de bestandsverkenner.

Als alternatief kunt u, bij het kiezen van een profiel voor een apparaat, Profiel importeren ... vanuit SysteeminstellingenKleur kiezen.

Als alternatief kunt u, bij het kiezen van een profiel voor een apparaat, Profiel importeren ... vanuit SysteeminstellingenKleur kiezen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-dash-music.page0000644000373100047300000000275612467342477026037 0ustar langpacklangpack00000000000000 Muziek op uw computer of het internet zoeken en afspelen. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Muzieklens

De muzieklens is de vierde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de lenzenbalk en ziet eruit als een muzieknoot. Via de muzieklens krijgt u toegang tot uw muziek of muziek die online beschikbaar is.

U kunt SuperM gebruiken om de Snelzoeker direct in de muzieklens te openen.

Voorbeelden

Als u met de rechtermuisknop op een zoekresultaat klikt, opent zich een voorbeeld. Het voorbeeld toont de albumhoes en de nummers.

Klik op het nummer om het direct vanuit het voorbeeld af te spelen. Klik nogmaals op het nummer om te pauzeren.

Filters

Klik op Resultaten filteren om op decennium of genre te filteren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/hardware.page0000644000373100047300000000234212467342474024415 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Hardware Hardware problemen, printers, energie-instellingen, kleurbeheer, Bluetooth, schijven... Hardware & stuurprogramma's Meer onderwerpen
Problemen Hardwareproblemen Veel voorkomende problemen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/accounts.page0000644000373100047300000000221212467342477024436 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Accounts toevoegen, Accounts verwijderen, Diensten uitschakelen Online-accounts

U kunt uw aanmeldgegevens voor online-diensten, zoals Google en Facebook, invoeren in de toepassing Online-accounts. Hierdoor krijgt u toegang tot uw kalender-, e-mail, chataccounts en soortgelijke toepassingen zonder dat u uw aanmeldgegevens opnieuw hoeft in te voeren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-default-browser.page0000644000373100047300000000363312467342467026517 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Om de standaard webbrowser te wijzigen, ga naar Bijzonderheden in de Systeeminstellingen. Wijzigen in welke webbrowser websites geopend moeten worden

Wanneer u in een toepassing op een link naar een webpagina klikt, dan zal automatisch een webbrowser met die pagina worden geopend. Als u echter meer dan één browser geïnstalleerd heeft, dan kan het zijn dat de pagina niet in de webbrowser van uw voorkeur wordt geopend. U kunt hier iets aan doen door de standaard webbrowser te wijzigen:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Bijzonderheden en kies Standaardtoepassingen in de lijst aan de linkerkant van het venster.

Kies in welke webbrowser u links wilt openen door de Web-optie te wijzigen.

Het kan zijn dat u, wanneer u een andere webbrowser kiest om te openen, een bericht krijgt dat het niet langer de standaard webbrowser is. Als dat het geval is, klik dan op de knop Annuleren (of iets dergelijks) zodat het niet zal pogen zichzelf weer als de standaard webbrowser in te stellen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-changepicture.page0000644000373100047300000000305412467342475026417 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw foto toevoegen aan het aanmeld- en gebruikersscherm. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org De foto op uw aanmeldscherm wijzigen

Wanneer u zich aanmeldt of van gebruiker wisselt, dan krijgt u een lijst te zien van gebruikers met hun aanmeldfoto. U kunt de foto vervangen door een opgeslagen afbeelding of een foto van uzelf.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Gebruikersaccounts.

Klik op de afbeelding naast uw naam en er zal een overzicht getoond worden met standaard meegeleverde aanmeldfoto's. Wanneer een afbeelding u bevalt, klik er dan op om deze te gebruiken.

Als u liever een afbeelding gebruikt die al op uw computer staat, klik dan op Bladeren naar meer afbeeldingen

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/backup-thinkabout.page0000644000373100047300000000654112467342473026237 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een lijst met mappen waar u documenten, bestanden en instellingen waarvan u mogelijk een reservekopie wilt maken kunt vinden. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Waar kan ik de bestanden vinden waarvan ik een reservekopie wil maken?

Hieronder treft u een lijst met de meest gebruikte locaties van belangrijke bestanden en instellingen waarvan u mogelijk een reservekopie wilt maken.

Persoonlijke bestanden (documenten, muziek, foto's en video's)

Deze zijn meestal opgeslagen in uw persoonlijke map (/home/your_name). Ze kunnen zich bevinden in submappen zoals Bureaublad, Documenten, Afbeeldingen, Muziek en Video's.

Als u voldoende ruimte heeft op uw reservekopiemedium (bijvoorbeeld een externe harde schijf), overweeg dan een reservekopie te maken van de hele persoonlijke map. Om er achter te komen hoeveel schijfruimte uw persoonlijke map gebruikt kunt u Schijfgebruik gebruiken.

Verborgen bestanden

Elke bestands- of mapnaam beginnend met een punt (.) is standaard verborgen. Om verborgen bestanden zichtbaar te maken, klikt u op BeeldVerborgen bestanden tonen of druk op CtrlH. U kunt deze bestanden net zoals gewone bestanden naar de reservekopielocatie kopiëren.

Persoonlijke instellingen (bureaubladvoorkeuren, thema's en software-instellingen)

De meeste toepassingen slaan hun instellingen op in verborgen mappen binnen uw persoonlijke map (zie hierboven voor informatie over verborgen bestanden).

De meeste van uw toepassingsinstellingen zullen opgeslagen zijn in de verborgen mappen .config, .gconf, .gnome2, en .local in uw persoonlijke map.

Systeeminstellingen

Instellingen voor belangrijke delen van het systeem worden niet opgeslagen in uw persoonlijke map. Er zijn een paar locaties waar ze opgeslagen kunnen zijn, maar de meeste zijn opgeslagen in de map /etc. Over het algemeen hoeft u op een thuiscomputer geen reservekopie te maken van deze bestanden. Maar als u een server draait, dan moet u wel een reservekopie maken van de bestanden voor de diensten die erop draaien.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/whats-new.page0000644000373100047300000000671612467342461024542 0ustar langpacklangpack00000000000000 Verbeteringen in de nieuwste versie van Ubuntu. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Wat is er nieuw in Ubuntu 14.04?

Ubuntu 14.04 LTS gaat door met de ontwikkeling van de Unity-interface. Hieronder treft u een paar belangrijke wijzigingen sinds Ubuntu 12.04 LTS.

Nieuwe en verbeterde functies

De menu´s van de op dat moment gefocuste toepassing kunt u vinden in de Ubuntu-menubalk. Indien gewenst kunt u wisselen naar de traditionele stijl waarin de toepassingsmenu´s getoond worden in de venstertitelbalk van de betreffende toepassing (deze optie is beschikbaar sinds Ubuntu 13.10).

Ondersteuning toegevoegd voor het schalen van Unity op elke monitor apart, wat voor een betere weergave zorgt op hoge resolutie monitoren. Dezelfde ondersteuning voor het schalen is ook beschikbaar in LibreOffice en Chromium.

Verbeterd uiterlijk en stijl, waaronder ronde vensterdecoraties, een nieuwe interface voor het ontgrendelen van het scherm en andere aanpassingen aan het thema.

De geïntegreerde Tekstinvoer-interface en het statusmenu van de betreffende invoerbron, zijn ontworpen om zowel de toetsenbordindeling als de IBus-invoermethoden in te kunnen stellen.

Er zijn een aantal verbeteringen uitgebracht voor de Snelzoeker:

De Snelzoeker kan nu meerdere onlinebronnen tegelijkertijd doorzoeken. De internetzoekresultaten kunnen uitgeschakeld worden.

De zoekresultaten van de Snelzoeker kunnen nu gefilterd worden op categorie en bron.

Door met de rechtermuisknop op een zoekresultaat in de Snelzoeker te klikken, zal er een schermvullend voorbeeld getoond worden met extra informatie.

Gebruik de fotolens om foto's op uw computer of sociale netwerken te bekijken.

Scopes vanuit de Snelzoeker toevoegen of verwijderen om uw ervaring aan te passen.

Blader door berichten van uw sociale netwerken met de nieuwe Vriendenscope.

Voer uw aanmeldgegevens in bij Online accounts voor een eenvoudige integratie met de Snelzoeker, Empathy, en meer.

Houd contactinformatie bij van uw vrienden en collega's met Contacten, uw persoonlijke adresboek.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/clock.page0000644000373100047300000000134012467342461023704 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tijd en datum instellen, tijdzone, agenda en afspraken... Shaun McCance shaunm@gnome.org Tijd & datum usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-browser.page0000644000373100047300000000147712467342463025075 0ustar langpacklangpack00000000000000 De standaard webbrowser wijzigen, Flash installeren, De java-plugin installeren, Silverlight-ondersteuning… Het Ubuntu-documentatieteam Webbrowsers usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-slow.page0000644000373100047300000000707712467342464024401 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Misschien worden er andere dingen gedownload, u heeft mogelijk een slechte verbinding, of het kan aan het tijdstip liggen. De internetverbinding lijkt traag

Als u internet gebruikt en het lijkt traag te zijn, dan zijn er een aantal dingen die de oorzaak kunnen zijn van het traag zijn.

Probeer uw webbrowser te sluiten en opnieuw te openen; verbreek de verbinding met het internet en maak daarna opnieuw verbinding. (Door dit te doen worden een heleboel dingen die de oorzaak kunnen zijn dat het internet traag is opnieuw ingesteld.)

Druk tijdstip

Internetproviders stellen internetverbindingen doorgaans zo in dat ze door verschillende huishoudens gedeeld worden. Ook al maakt u afzonderlijk verbinding, via uw eigen telefoonlijn of kabelverbinding, toch kan de verbinding met de rest van het internet bij de telefooncentrale in werkelijkheid gedeeld zijn. Als dit het geval is, en er veel buren samen met u op het internet zitten, dan kunt u vertraging ondervinden. Dit zult u meestal ervaren wanneer de kans groot is dat uw buren op het internet zitten ('s avonds bijvoorbeeld).

Veel tegelijk downloaden

Als u, of iemand anders die uw internetverbinding gebruikt, meerdere bestanden tegelijk downloadt of video's bekijkt, dan is de internetverbinding mogelijk niet snel genoeg om aan de vraag te voldoen. In dit geval zal zal het traag zijn.

Onbetrouwbare verbinding

Sommige internetverbindingen zijn gewoon onbetrouwbaar, vooral tijdelijke verbindingen of verbindingen in gebieden met grote vraag. Als u zich in een druk internetcafé of conferentiecentrum bevindt, dan is de internetverbinding mogelijk te druk bezet of gewoon onbetrouwbaar.

Zwak signaal draadloze verbinding

Als u een draadloze verbinding heeft met het internet (wifi), controleer dan het netwerkmenu in de menubalk om te zien of u een goed signaal heeft. Zo niet, dan kan het internet traag zijn omdat u geen sterk signaal heeft.

Een langzamere mobiele internetverbinding gebruiken

Als u een mobiele internetverbinding heeft en merkt dat die traag is, dan kan het zijn dat u zich in een gebied bevindt waar de signaalontvangst slecht is. Als dit gebeurt zal de internetverbinding automatisch overgaan van een snelle "mobiele breedband"-verbinding zoals 3G naar een betrouwbaardere, maar tragere, verbinding zoals GPRS.

Er is een probleem met de webbrowser

Soms lopen webbrowsers tegen een probleem aan waardoor ze trager werken. Dit kan meerdere oorzaken hebben - mogelijk heeft u een website bezocht die de browser met moeite kon laden, of misschien had u de browser al lange tijd open staan. Probeer alle vensters van de browser te sluiten en daarna de browser weer te openen om te zien of dit verschil uitmaakt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-collections.page0000644000373100047300000000441012467342457027134 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Gerelateerde documenten tot een verzameling groeperen. Maak documentverzamelingen

Met Documenten kunt u documenten van verschillende typen in één plaats in zogenaamde verzamelingen onderbrengen. Als u gerelateerde documenten heeft, kunt u ze groeperen om zodoende ze gemakkelijker te kunnen vinden. Bijvoorbeeld, als u een zakenreis heeft gemaakt waarbij u een presentatie heeft gegeven, dan kunt u de presentaties, de dia's, uw vliegplan (een PDF-bestand), uw werkblad met uw budget, en overige hybride PDF/ODF-bestanden in één verzameling groeperen.

Een nieuwe verzameling aanmaken, of iets aan een aan bestaande verzameling toevoegen:

Klik de knop.

Kies in selectiemodus de te verzamelen documenten.

Klik in de knoppenbalk op de + knop

Klik op Toevoegen in de verzamelingslijst en typ een nieuwe naam voor uw verzameling, of kies een bestaande verzameling. De geselecteerde documenten zullen aan de verzameling worden toegevoegd.

Verzamelingen gedragen zich niet als mappen en hun hiërarchie: u kunt geen verzamelingen in verzamelingen plaatsen.

Om een verzameling te wissen:

Klik de knop.

Klik in selectiemodus op de te wissen verzameling.

Klik in de knoppenbalk op het Prullenbak-pictogram. De verzameling zal worden gewist, maar de oorspronkelijke bestanden blijven behouden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-dash-photos.page0000644000373100047300000000304712467342470026216 0ustar langpacklangpack00000000000000 Foto's op uw computer of uw sociale media-accounts bekijken. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Fotolens

De fotolens is de vijfde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de lenzenbalk en ziet eruit als een camera . Via de fotolens krijgt u toegang tot foto's op uw computer of foto's uit Online-accounts zoals Facebook of Google Picasa.

U kunt SuperC gebruiken om de Snelzoeker direct in de fotolens te openen.

Voorbeelden

Klik met rechts op een zoekresultaat om een voorbeeld te openen met meer informatie over de foto en een groter miniatuur.

Foto's die op uw computer zijn opgeslagen kunt u openen, afdrukken, bekijken of e-mailen.

Filters

Klik op Resultaten filteren om te filteren op de datum waarop de foto werd genomen of de bron.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-screen-reader.page0000644000373100047300000000171612467342500026102 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Gebruik de Orca schermlezer om de gebruikersinterface uit te spreken. Scherm hardop lezen

Gnome levert de Orca-schermlezer waarmee de gebruikersinterface kan worden gesproken. Afhankelijk van hoe u Gnome geïnstalleerd heeft kan het zijn dat bij u Orca niet geïnstalleerd is. Installeer Orca en ga daarna naar de Orca-hulp voor meer informatie.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-suspendfail.page0000644000373100047300000001070512467342477026274 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sommige computerhardware veroorzaakt problemen bij pauzestand/slaapstand. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Waarom wordt mijn computer niet meer actief nadat ik hem in de pauzestand heb gezet?

Wanneer u uw computer in de pauzestand of slaapstand zet, en daarna weer activeert, kan de computer mogelijk niet werken zoals verwacht. Dit kan mogelijk veroorzaakt worden doordat uw hardware de pauzestand/slaapstand niet goed ondersteunt.

Mijn computer is in de pauzestand gezet en wordt niet meer actief

Wanneer u uw computer in de pauzestand heeft gezet en daarna op een toets of met uw muis klikt, zou de computer weer actief moeten worden en een scherm tonen waarin om uw wachtwoord gevraagd wordt. Als dit niet het geval is, probeer dan op de aan/uitknop te drukken (u hoeft er alleen maar op te drukken en niet ingedrukt te houden).

Als dit niet helpt, controleer dan of de monitor aan staat en probeer het nogmaals door op een toets op het toetsenbord te drukken.

Als laatste redmiddel kunt u de computer uitzetten door de aan/uitknop 5-10 seconden ingedrukt te houden. Hierdoor zal wel al het niet opgeslagen werk verloren gaan. Maar daarna zou u de computer weer gewoon moeten kunnen aanzetten.

Als dit telkens wanneer u de computer in de pauzestand zet gebeurt, dan kan het zijn dat de pauzestandfunctie niet werkt met uw hardware.

Als uw computer stroom verliest en geen alternatieve stroombron heeft (zoals een werkende accu), dan zal deze uitgeschakeld worden.

Geen van mijn toepassingen/documenten is geopend wanneer ik de computer weer aanzet

Als u uw computer in de slaapstand heeft gezet en hem daarna weer aanzet, maar geen van uw documenten of toepassingen is geopend, dan is waarschijnlijk het in de slaapstand zetten niet goed gegaan. Soms gebeurt dit vanwege een klein probleem en de volgende keer dat u de slaapstand gebruikt zal het wel lukken. Het kan ook gebeuren doordat u een software-update geïnstalleerd had waarvoor het nodig is de computer opnieuw te starten; in dit geval kan het zijn dat de computer werd afgesloten in plaats van in de slaapstand te belanden.

Het is ook mogelijk dat het in de slaapstand zetten niet mogelijk is omdat de hardware dit niet op de juiste manier ondersteunt. Dit kan bijvoorbeeld veroorzaakt worden door een probleem met Linux-stuurprogramma's voor uw hardware. U kunt dit testen door de computer weer in de slaapstand te zetten en kijken of het de tweede keer wel werkt. Als dat niet zo is, dan is er waarschijnlijk een probleem met de stuurprogramma's.

Mijn draadloze verbinding (of andere hardware) werkt niet wanneer ik de computer weer activeer

Als u uw computer in pauze- of slaapstand zet en het weer hervat, dan kan het zijn dat uw internetverbinding, muis, of een ander apparaat niet meer correct werkt. Dit kan komen doordat het stuurprogramma van het apparaat de pauze- of slaapstand niet goed ondersteunt. Dit is een probleem met het stuurprogramma en niet met het apparaat zelf.

Als het apparaat een aan/uit-knop heeft, probeer het dan uit en weer aan te zetten. In de meeste gevallen zal het apparaat weer werken. Als het aangesloten is via een USB-kabel kunt u het apparaat afkoppelen en weer aansluiten en kijken of het dan werkt.

Als u het apparaat niet uit kunt zetten of af kunt koppelen, of als dit niet werkt, dan kan het nodig zijn dat u de computer opnieuw op moet starten om te zorgen dat het apparaat weer werkt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-tilde.page0000644000373100047300000000331212467342463025015 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dit zijn reservekopiebestanden. Deze zijn standaard verborgen. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Wat is een bestand met een ‘~’ aan het einde van de naam?

Bestanden met een "~" achter de naam (bijvoorbeeld voorbeeld.txt~) zijn automatisch aangemaakte reservekopieën van documenten die zijn bewerkt in de teksteditor gedit of in andere toepassingen. U kunt deze wel gewoon verwijderen, maar het hoeft niet.

Deze bestanden worden standaard verborgen. Als u ze ziet, dan is dat omdat u Verborgen bestanden weergeven hebt geselecteerd (in het omlaag-menu van de Bestanden taakbalk) of omdat u op CtrlH heeft gedrukt. U kunt ze weer verbergen door een van deze twee handelingen te herhalen.

Deze bestanden worden op dezelfde manier behandeld als normaal verborgen bestanden. zie voor advies over het omgaan met verborgen bestanden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-changepassword.page0000644000373100047300000000621612467342475026611 0ustar langpacklangpack00000000000000 Houd uw account veilig door uw wachtwoord regelmatig te wijzigen in uw accountinstellingen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Uw wachtwoord wijzigen

Het is een goed idee om van tijd tot tijd uw wachtwoord te wijzigen, vooral als u denkt dat iemand anders uw wachtwoord kent.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Gebruikersaccounts.

Klik op het label naast Wachtwoord.

Het veld moet eruit zien als een reeks puntjes of vakjes als u het wachtwoord al ingesteld heeft.

Voer uw huidige wachtwoord in, en daarna een nieuw wachtwoord. Voer nogmaals uw nieuwe wachtwoord in het Bevestig wachtwoord veld in.

U kunt ook klikken op de knop naast het veld Nieuw wachtwoord om een willekeurig gegenereerd wachtwoord te kiezen. Deze wachtwoorden zijn moeilijk te raden voor anderen, maar ze zijn ook moeilijk te onthouden, dus wees voorzichtig.

Klik op Wijzigen.

Zorg ervoor dat u een goed wachtwoord kiest. Dit helpt uw gebruikersaccount veilig te houden.

Sleutelboswachtwoord wijzigen

Wanneer u uw aanmeldwachtwoord wijzigt, dan kan het zijn dat het niet meer overeenkomt met het sleutelboswachtwoord. Door de sleutelbos hoeft u niet een groot aantal verschillende wachtwoorden te onthouden, want u heeft maar één hoofdwachtwoord nodig waarmee u toegang tot alle wachtwoorden krijgt. Wanneer u uw gebruikerswachtwoord wijzigt (zie hierboven), dan blijft uw sleutelboswachtwoord hetzelfde als uw oude wachtwoord. Hoe kunt u uw sleutelboswachtwoord wijzigen (zodat het aanmeldwachtwoord weer overeenkomt):

Open de toepassing Wachtwoorden en sleutels vanuit de Snelzoeker.

Zorg ervoor dat in het menu Beeld By keyring is aangevinkt.

Klik in de zijbalk onder Wachtwoorden met rechts op Login keyring en selecteer Wachtwoord wijzigen.

Voer uw Oud wachtwoord in, gevolgd door uw nieuwe Wachtwoord; daarna moet u uw nieuwe wachtwoord Bevestigen door het opnieuw in te voeren.

Kik op OK.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/get-involved.page0000644000373100047300000000267412467342462025230 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hoe en waar u problemen kunt rapporteren met deze hulp-onderwerpen. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Doe mee om deze handleiding te verbeteren.

Dit hulpsysteem is gemaakt door een vrijwilligersgemeenschap. U bent welkom om deel te nemen. Als u problemen met deze hulppagina's tegenkomt (zoals tikfouten, onjuiste instructies of onderwerpen die zouden moeten worden behandeld maar dat niet zijn), dan kunt u een fout rapporteren.

Om een fout te melden, druk op AltF2 en typ ubuntu-bug ubuntu-docs. Druk op Enter om het proces van probleeminformatie verzamelen te starten.

Zie de Foutmeldingsinstructies voor Ubuntu voor meer informatie over hoe u een fout kunt melden.

Bedankt voor het helpen om Ubuntu Hulp beter te maken!

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-problem.page0000644000373100047300000000132212467342464025040 0ustar langpacklangpack00000000000000 Problemen met draadloze verbindingen oplossen, Uw wifi-netwerk vinden... Het Ubuntu-documentatieteam Netwerkproblemen usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page0000644000373100047300000000630312467342460033164 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mensen die bijdragen aan de Ubuntu-documentatie wiki Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Zorg ervoor dat de instellingen voor een eenvoudig netwerk juist zijn, en bereid u voor op de volgende stappen om het probleem op te lossen. Probleemoplosser draadloos netwerk Voer eerst een vebindingscontrole uit

In deze stap gaat u enige basisinformatie controleren over uw draadloze netwerkverbinding. Dit is bedoeld om te kijken of uw netwerkprobleem niet wordt veroorzaakt door een relatief simpele reden, bijvoorbeeld dat het draadloos netwerk niet ingeschakeld is, en om u voor te bereiden op de volgende stappen om het probleem op te lossen..

Zorg ervoor dat uw laptop geen bekabelde internetverbinding heeft.

Als u een externe draadloze netwerkadapter heeft (zoals een draadloze USB-adapter of een PCMCIA-kaart die in uw laptop gestoken moet worden), controleer dan of deze in de juiste sleuf op uw computer is gestoken.

Als uw draadloos netwerkkaart zich in uw computer bevindt, controleer dan of de schakelaar (indien aanwezig) van uw draadloos netwerkadapter aanstaat. Laptops hebben vaak schakelaars die aan- en uitgezet kunnen worden via een toetsencombinatie op het toetsenbord.

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en controleer of Draadloos netwerk inschakelen aangevinkt is.

Open een terminalvenster, typ nm-tool in en druk daarna op Enter.

Dit zal informatie tonen over uw netwerkhardware en verbindingsstatus. Zoek naar informatie in de lijst en kijk of er een sectie is over de draadloze netwerkadapter. De informatie voor elk netwerkapparaat worden gescheiden door een rij streepjes. Wanneer u de regel State: Connected vindt in de sectie voor uw draadloze adapter, betekent dit dat deze werkt en verbonden is met uw draadloze router.

Als u verbonden bent met uw draadloze router, maar u heeft nog steeds geen toegang tot het internet, dan kan het zijn dat uw router niet goed ingesteld is, of uw Internet Service Provider (ISP) mogelijk technische problemen heeft. Raadpleeg de handleidingen van uw router en ISP-setup of neem contact op met uw ISP voor hulp.

De informatie van nm-tool gaf niet aan dat u aan een netwerk verbonden bent, klik op Volgende om door te gaan naar het volgende deel van problemen oplossen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page0000644000373100047300000001610412467342477033340 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mensen die bijdragen aan de Ubuntu-documentatie wiki Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Alhoewel uw draadloos netwerk-adapter aangesloten is, kan het zijn dat hij niet op de juiste manier herkend is door de computer. Problemen met een draadloos verbinding oplossen Nagaan of de draadloos netwerk-adapter herkend werd

Alhoewel de draadloos netwerk-adapter aangesloten is op de computer, is het mogelijk dat deze niet herkend is als een netwerkapparaat door de computer. In deze stap gaat u na of het apparaat op de juiste manier herkend werd.

Open een terminalvenster, typ sudo lshw -C network en druk op Enter. Als u een foutmelding krijgt, dan kunt u het programma lshw op uw computer installeren door in de terminal sudo apt-get install lshw in te typen.

Lees de informatie die verschijnt en controleer de sectie Wireless interface. Als uw draadloos netwerk-adapter op de juiste manier gedetecteerd is, dan zou de uitvoer er ongeveer zo uit moeten zien:

*-network description: Wireless interface product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection vendor: Intel Corporation

Als er een draadloos netwerk-apparaat in de lijst staat, ga dan door naar de pagina Stuurprogramma's.

Als een draadloos apparaat niet in de lijst staat, dan zal de volgende stap afhangen van het apparaat dat u gebruikt. Ga naar de sectie hieronder die relevant is voor het type draadloos apparaat dat uw computer heeft (interne PCI, USB, of PCMCIA).

PCI (interne) draadloze adapter

Interne PCI-adapters komen het meest voor en worden gebruikt in laptops die gemaakt zijn in de afgelopen paar jaren. Hoe controleert u of uw draadloze PCI-adapter werd herkend:

Open een terminalvenster, typ lspci in en druk daarna op Enter.

Doorzoek de getoonde lijst met apparaten en vind de apparaten die gemarkeerd zijn als Network controller of Ethernet controller. Er kunnen meerdere apparaten hetzelfde gemarkeerd zijn; diegene die overeenkomt met uw draadloze adapter kan woorden bevatten als wireless, WLAN, wifi of 802.11. Hier is een voorbeeld hoe dit er mogelijk uit kan zien:

Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection

Als u uw draadloos netwerk-adapter gevonden heeft in de lijst, ga door naar de stap Stuurprogramma's. Als u niets bent tegengekomen over uw draadloos netwerk-adapter, zie onderstaande instructies.

Draadloze USB-adapter

Draadloze adapters, die via een USB-poort op uw computer worden aangesloten, komen minder vaak voor. Deze kunnen direct in een USB-poort worden aangesloten of via een USB-kabel. 3G/mobiele breedbandadapters lijken heel erg op draadloze (wifi) adapters, dus als u denkt dat u een draadloze USB-adapter heeft, controleer dan nogmaals of het toch geen 3G-adapter is. Hoe controleert u of uw draadloze USB-adapter werd herkend:

Open een terminalvenster, typ lsusb in en druk daarna op Enter.

Doorzoek de getoonde lijst met apparaten en vind de apparaten die schijnen te refereren aan een draadloos- of netwerkapparaat. Diegene die overeenkomt met uw draadloze adapter kan woorden bevatten als wireless, WLAN, wifi of 802.11. Hier is een voorbeeld hoe dit er mogelijk uit kan zien:

Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card

Als u uw draadloos netwerk-adapter gevonden heeft in de lijst, ga door naar de stap Stuurprogramma's. Als u niets bent tegengekomen over uw draadloos netwerk-adapter, zie onderstaande instructies.

Controleren op een PCMCIA-kaart

Draadloze PCMCIA-adapters zijn meestal rechthoekige kaarten die aan de zijkant van uw laptop worden aangesloten. Ze komen vaak voor op oudere computers. Hoe controleert u of uw draadloze PCMCIA-adapter werd herkend:

Start uw computer zonder draadloos netwerk-adapter.

Open een terminalvenster, typ het volgende in en druk daarna op Enter.

tail -f /var/log/dmesg

Hierdoor zal er een lijst met berichten getoond worden, afhankelijk van de hardware van uw computer en deze zal automatisch bijgewerkt worden als er iets, wat betreft uw hardware, wijzigt

Steek uw draadloos netwerk-adapter in de PCMCIA-sleuf en kijk wat er verandert in het terminalvenster. Er zou enige informatie over uw draadloos netwerk-adapter te zien moeten zijn. Lees deze door en kijk of u hem kunt herkennen.

Om het uitvoeren van een opdracht in de terminal te stoppen, druk op CtrlC. Nadat u dat gedaan heeft kunt u de terminal sluiten als u wilt.

Als u informatie over uw draadloos netwerkadapter bent tegengekomen, ga dan door naar de stap Besturingsprogramma's. Als u niets over uw draadloos netwerk-adapter bent tegengekomen, zie onderstaande instructies.

Draadloze adapter niet herkend

Wanneer uw draadloze adapter niet werd herkend, kan het zijn dat deze mogelijk niet goed werkt of dat het verkeerde stuurprogramma geïnstalleerd is.

Kijk op de website van uw distributie om specifieke hulp te krijgen. Hier kunt u bijvoorbeeld mailinglijsten en chat-kanalen vinden waar u vragen kunt stellen over uw draadloos netwerk-adapter.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sound-usespeakers.page0000644000373100047300000000545512467342472026306 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Luidsprekers of hoofdtelefoons aansluiten en een standaard geluidsuitvoerapparaat selecteren. Andere luidsprekers of hoofdtelefoons gebruiken

U kunt externe luidsprekers of hoofdtelefoons met uw computer gebruiken. Luidsprekers worden meestal aangesloten via een ronde TRS-stekker (tip, ring, sleeve) of USB.

Als uw luidsprekers of hoofdtelefoon een TRS-stekker hebben, stop deze dan in de juiste aansluiting. De meeste computers hebben twee aansluitingen: één voor microfoons en één voor luidsprekers. Zoek naar een afbeelding van een hoofdtelefoon naast de aansluiting. Luidsprekers of hoofdtelefoons die aangesloten zijn op een TRS-aansluiting zullen meestal standaard gebruikt worden. Is dat niet het geval, lees dan de instructies hieronder over het selecteren van het standaard apparaat.

Sommige computers hebben ondersteuning voor uitvoer naar meerdere kanalen voor geluid rondom. Hiervoor worden meestal meervoudige TRS-aansluitingen, die vaak van een kleurcode zijn voorzien, gebruikt. Klik op het geluidsmenu in de menubalk en klik daarna op Geluidsinstellingen. Selecteer in de lijst met apparaten uw luidsprekers, en klik daarna op Geluid testen. In het venster dat verschijnt klikt u op de knop voor elke luidspreker. Elke knop zal de positie ervan uitspreken, alleen op het kanaal dat overeenkomt met die luidspreker.

Als u een USB-hoofdtelefoon of -luidsprekers heeft, of een analoge hoofdtelefoon aangesloten op de USB-geluidskaart, sluit die dan aan op een USB-poort. USB-luidsprekers gedragen zich als aparte audio-apparaten, en het is mogelijk dat u aan zult moeten geven welke luidspreker standaard gebruikt moet worden.

Standaard geluidsinvoerapparaat selecteren

Klik op hetGeluidsmenu in de menubalk en selecteer Geluidsinstellingen.

Selecteer in het tabblad Output het apparaat in de lijst met apparaten.

Als u uw apparaat niet ziet in het tabblad Output, ga dan naar het tabblad Hardware. Selecteer uw apparaat en probeer verschillende profielen uit.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-stickykeys.page0000644000373100047300000000662012467342474025576 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Sneltoetsen op het toetsenbord één voor één indrukken, in plaats van allemaal tegelijk. Plaktoetsen activeren

PlakToetsen zorgt ervoor dat u bij toetsenbord-sneltoetsen alle toetsen één voor één kunt indrukken, in plaats van alle toetsen in één keer tegelijk. Bijvoorbeeld, met de sneltoets AltTab schakelt u tussen vensters. Zonder PlakToetsen moet u deze twee toetsen allebei tegelijk ingedrukt houden; met PlakToetsen ingeschakeld, drukt u eerst Alt in, en dan Tab, om hetzelfde te doen.

U kunt PlakToetsen inschakelen als u het lastig vindt om meerdere toetsen tegelijk ingedrukt te houden.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Universele toegang en ga naar het tabblad Typen.

PlakToetsen inschakelen.

Plaktoetsen snel in- of uitschakelen

Kies onder Per toetsenbord inschakelen, Toegankelijkheidopties van het toetsenbord inschakelen om plaktoetsen in- of uit te schakelen. Als deze optie is geselecteerd, kunt u Shift acht seconden lang ingedrukt houden om plaktoetsen in- of uit te schakelen.

Als u twee toetsen tegelijk indrukt, kan Plaktoetsen tijdelijk uitgeschakeld worden om een toetscombinatie op de "gewone" manier in te kunnen drukken.

Als u bijvoorbeeld plaktoetsen en deze optie heeft ingeschakeld, dan zal plaktoetsen bij het tegelijk indrukken van Alt en Tab niet wachten totdat u een andere toets indrukt. Maar plaktoetsen zou wel wachten als u één toets indrukt. Dit is handig als u wel in staat bent bepaalde toetscombinaties tegelijk in te drukken (bijvoorbeeld toetsen die dicht bij elkaar liggen), maar andere niet.

Selecteer Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt om dit in te schakelen.

U kunt de computer een pieptoon laten geven wanneer u begint met het intypen van een sneltoets met PlakToetsen ingeschakeld. Dit is handig als u wilt weten of plaktoetsen verwacht dat er een sneltoets ingedrukt wordt; de volgende toets die ingedrukt wordt, wordt dan beschouwd als deel van de sneltoets. Selecteer Piepen wanneer bewerktoets wordt ingedrukt om dit in te schakelen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-install-java-plugin.page0000644000373100047300000000151712467342500027256 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam Help uw browser te werken met websites die Java vereisen. De Java-plugin voor de browser installeren

Sommige websites gebruiken kleine Java-programma's die een Java-plugin nodig hebben om te kunnen draaien.

Het plugin-pakket icedtea6 installeren om Java-programma's in uw browser te bekijken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wired.page0000644000373100047300000000125412467342463024515 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bekabelde internetverbindingen, Vaste IP-adressen… Het Ubuntu-documentatieteam Bekabeld netwerk usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/prefs-language-install.page0000644000373100047300000000420712467342501027155 0ustar langpacklangpack00000000000000 Meer vertalingen en gerelateerde taalondersteuningspakketten installeren. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Talen installeren

Wanneer u Ubuntu installeert, wordt de taal die u bij het installeren kiest geïnstalleerd naast het Engels, maar u kunt meer talen toevoegen.

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Klik onder Persoonlijk op Taalondersteuning.

Klik op Talen toevoegen / verwijderen…. Het venster Geïnstalleerde talen bevat een lijst met alle beschikbare talen, waarbij de huidig geïnstalleerde talen van een vinkje zijn voorzien.

Plaats een vinkje bij de talen die u wilt installeren en haal het vinkje weg bij de geïnstalleerde talen die u wilt verwijderen.

Klik op Wijzigingen doorvoeren

Er worden Beheerdersrechten vereist. Voer uw wachtwoord in, of het wachtwoord voor het account met beheerdersrechten.

Naast de vertalingen die gebruikt worden in de menu's en berichten, kan het zijn dat er bij een nieuwe taal verschillende taalondersteunende componenten volgen, zoals woordenboeken voor spellingcontrole, lettertypen en invoermethoden.

Sommige vertalingen kunnen incompleet zijn, en het kan zijn dat bepaalde toepassingen uw taal helemaal niet ondersteunen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-calibrationtargets.page0000644000373100047300000000244312467342463027615 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kalibratiedoelen zijn nodig om scanner- en cameraprofielen aan te kunnen maken. Richard Hughes richard@hughsie.com Welke doeltypen worden ondersteund?

De volgende doeltypen worden ondersteund:

CMP DigitalTarget

ColorChecker 24

ColorChecker DC

ColorChecker SG

i1 RGB Scan 14

LaserSoft DC Pro

QPcard 201

IT8.7/2

U kunt doelen kopen van bekende leveranciers zoals KODAK, X-Rite en LaserSoft in verschillende online winkels .

U kunt ook doelen kopen bij Wolf Faust voor een zeer redelijke prijs.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-cancel-job.page0000644000373100047300000000630512467342470026444 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een afdruktaak in de wacht annuleren en hem uit de wachtrij verwijderen. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Een printopdracht annuleren, pauzeren, of vrijgeven

U kunt een wachtende printopdracht annuleren, en het in de printerinstellingen uit de wachtrij verwijderen.

Een afdruktaak annuleren

Als u per ongeluk een document bent beginnen te printen, dan kunt u de printopdracht annuleren zodat u geen inkt of papier hoeft te verspillen.

Een printopdracht annuleren:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Klik Printers.

Klik de Taken weergeven-knop aan de rechterkant van het Printers-dialoogvenster.

De printopdracht annuleren door op de stopknop onder de afspelen-pauze-stoppen-symbolen te klikken.

Probeer de Annuleerknop van de printer ingedrukt te houden als het voorgaande de printopdracht niet annuleert,

Als laatste redmiddel, vooral als u een grote afdruktaak heeft met veel pagina's en wanneer deze zich niet laat annuleren, kunt u het papier uit de papierlade halen. De printer zal merken dat er geen papier is en stoppen met afdrukken. Dan kunt u weer proberen om de afdruktaak te annuleren, of de printer uit- en weer aanzetten.

Wees voorzichtig dat u de printer niet beschadigd bij het verwijderen van het papier - als u te hard moet trekken om het papier te verwijderen kunt u het beter laten zitten.

Een printopdracht pauzeren en vrijgeven.

Als u een printopdracht wil pauzeren of vrijgeven, dan kunt u dat doen door in de printerinstellingen naar de taken-dialoog te gaan en de juiste knop te klikken.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Klik Printers.

Klik de Taken weergeven-knop aan de rechterkant van het Printers-dialoogvenster en pauzeer de printopdracht of geef deze vrij, afhankelijk van wat u wenst.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/disk-capacity.page0000644000373100047300000000663612467342501025346 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Gebruik Schijfgebruik of Systeemmonitor om ruimte en capaciteit te controleren. Controleer hoeveel schijfruimte er nog besschikbaar is

U kunt kijken hoeveel schijfruimte u over heeft via Schijfgebruik en Systeemmonitor.

Controleren met Schijfgebruik

Om de vrije ruimte van de schijf en de schijfcapaciteit te controleren via Schijfgebruik:

Open de toepassing Schijfgebruik vanuit de Snelzoeker. In het venster worden de Totale bestandssysteemcapaciteit en het Totale bestandssysteemgebruik weergegeven.

Open vanuit het activiteitenoverzicht de Schijven-toepassing. In het venster worden de Totale schijfruimte en Totale schijfgebruik weergeven.

Klik op een van de knoppen in de werkbalk om te kiezen voor Persoonlijke map scannen, Bestandssysteem scannen, Een map scannen of Een map op afstand scannen.

De informatie wordt weergegeven naar Map, Gebruik, Grootte en Inhoud. Ga voor meer informatie naar Schijfgebruik.

Met Systeemmonitor controleren

Vrije schijfruimte en schijfcapaciteit controleren met Systeemmonitor:

Open de toepassing Systeemmonitor vanuit de Dash.

Open vanuit het Activiteitenoverzicht de Systeemmonitor-toepassing.

Selecteer het tabblad Bestandssystemen om de partities van het systeem en het schijfgebruik te bekijken. De informatie wordt weergegeven in de kolommen Totaal, Vrij, Beschikbaar en Gebruikt.

Wat als de schijf te vol is?

Als de schijf te vol is moet u:

Bestanden die niet belangrijk zijn of bestanden die u niet meer gebruikt verwijderen.

Maak reservekopieën van de belangrijke bestanden die u voorlopig niet nodig heeft en wis ze van de harde schijf.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-hibernate.page0000644000373100047300000000763212467342473025721 0ustar langpacklangpack00000000000000 De slaapstand is standaard uitgeschakeld omdat deze niet goed ondersteund wordt. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Hoe zet ik mijn computer in de slaapstand?

Wanneer de computer in de Slaapstand wordt gezet, zullen al uw toepassingen en documenten opgeslagen worden en zal uw computer geheel uitgeschakeld worden, zodat deze geen stroom gebruikt. De toepassingen en documenten zullen wel geopend zijn nadat u de computer weer heeft ingeschakeld.

Helaas, de slaapstand werkt niet in veel gevallen, hetgeen kan leiden tot gegevensverlies als u verwacht dat uw documenten en toepassingen weer zullen openen wanneer u uw computer weer aanzet. Daarom is de slaapstand standaard uitgeschakeld.

Testen of de slaapstand werkt Sla altijd uw werk op voordat u de slaapstand gebruikt

U dient al uw werk op te slaan voordat u de computer in de slaapstand zet, voor het geval er iets fout gaat en uw geopende toepassingen en documenten niet kunnen worden hersteld wanneer u de computer weer activeert.

U kunt de opdrachtregel gebruiken om te kijken of de slaapstand werkt op uw computer.

Open een Terminalvenster door te drukken op CtrlAltt of door naar terminal te zoeken in de Snelzoeker.

Open een Terminalvenster door naar terminal te zoeken in het Activiteitenoverzicht.

Open een terminalvenster, typ sudo pm-hibernate in en druk daarna op Enter.

Voer uw wachtwoord in wanneer daar naar gevraagd wordt.

Schakel de computer weer in nadat deze uitgegaan is. Werden uw toepassingen opnieuw geopend?

Wanneer de slaapstand niet werkt, controleer dan of uw wisselgeheugenpartitie minstens even groot is als uw beschikbare RAM-geheugen.

Slaapstand inschakelen

Wanneer de slaapstand werkt, kunt u door blijven gaan met het gebruiken van de opdracht sudo pm-hibernate als u uw computer in de slaapstand wilt zetten.

U kunt ook de slaapstandoptie inschakelen in de menu's. Gebruik uw favoriete tekstverwerker om /etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla aan te maken. Voeg de volgende regels toe aan het bestand en sla het op:

[Re-enable hibernate by default in upower] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.upower.hibernate ResultActive=yes [Re-enable hibernate by default in logind] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.login1.hibernate;org.freedesktop.login1.hibernate-multiple-sessions ResultActive=yes
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/tips-specialchars.page0000644000373100047300000000602512467342501026227 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu-documentatieteam Tekens typen die niet op uw toetsenbord voorkomen, met inbegrip van vreemde alfabetten, wiskundige symbolen en dingbats. Speciale tekens invoeren

U kunt duizenden tekens uit de meeste schriften van de wereld invoeren en bekijken, zelfs die welke niet op uw toetsenbord voorkomen. Op deze pagina treft u verschillende manieren om speciale tekens in te voeren.

Manieren om tekens in te voeren
Tekens en symbolen

Gnome bevat een toepassing voor vreemde tekens en symbolen waarmee u door alle tekens in Unicode kunt bladeren. Gebruik Tekens en symbolen om het gewenste teken te zoeken en kopieer en plak dat waar u het nodig heeft.

U vindt Tekens en symbolen in de Snelzoeker. Zie de Handleiding Tekens en symbolen voor meer informatie hierover.

Codepunten

U kunt enkel via het toetsenbord elk Unicode-teken invoeren met het numerieke codepunt van dat teken. Elk teken wordt geïdentificeerd door een codepunt bestaande uit vier tekens. Om het codepunt voor een teken te vinden zoekt u het teken op in de toepassing voor vreemde tekens en kijkt u in de statusbalk of het tabblad Tekendetails. Het codepunt bestaat uit de vier tekens na U+.

Om het codepunt van een teken in te voeren doet u het volgende: houd Ctrl en Shift ingedrukt, typ u gevolgd door het uit vier tekens bestaande codepunt en laat dan Ctrl en Shift los. Als u vaak tekens gebruikt die u niet gemakkelijk op andere manieren kunt invoeren, dan zou het nuttig kunnen zijn de codepunten voor die tekens te onthouden zodat u ze snel kunt invoeren.

Invoerbronnen

U kunt ervoor zorgen dat uw toetsenbord zich gedraagt als een toetsenbord voor een andere taal, ongeacht de letters die op de toetsen staan. U kunt eenvoudig wisselen tussen verschillende toetsenbordindelingen via een pictogram in de menubalk. Hoe u dat doet leest u in .

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-whatisspace.page0000644000373100047300000000744412467342471026254 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een kleurruimte is een gedefinieerde waaier van kleuren. Richard Hughes richard@hughsie.com Wat is een kleurruimte?

Een kleurruimte is een gedefinieerde waaier van kleuren. Bekende kleurruimtes zijn sRGB, AdobeRGB en ProPhotoRGB.

Het menselijk oog is geen simpele RGB-sensor, maar we kunnen benaderen hoe het oog reageert met een CIE 1931 kleurendriehoek dat de menselijke visuele reactie toont in de vorm van een hoefijzer. U ziet dat door het menselijk oog veel meer tinten groen worden waargenomen dan blauw of rood. Bij een driekleurenpalet zoals RGB worden de kleuren op de computer weergegeven met gebruikmaking van drie waarden, hetgeen zich beperkt tot het coderen van een driehoek van kleuren.

Modellen zoals de CIE 1931 kleurendriehoek gebruiken is een enorme simplificatie van het menselijke visuele systeem, en echte kleurengamma's worden uitgedrukt als 3D-rompen in plaats van 2D-projecties. Een 2D-projectie van een 3D-vorm kan soms misleidend zijn, dus als u de 3D-romp wilt zien, installeer dan gnome-color-manager en start daarna gcm-viewer.

sRGB, AdobeRGB en ProPhotoRGB vertegenwoordigd door witte driehoeken

Kijk eerst naar sRGB, dit heeft de kleinste ruimte en kan het minste aantal kleuren coderen. Het is een benadering van een CRT-scherm van tien jaar oud; de meeste moderne schermen kunnen meer kleuren weergeven. sRGB is een least-common-denominator-standaard en wordt gebruikt in een groot aantal toepassingen (inclusief het internet).

AdobeRGB wordt vaak als editing space gebruikt. Het ondersteunt meer kleuren dan sRGB, wat betekent dat u kleuren van een foto kunt aanpassen zonder dat u bang hoeft te zijn dat de helderste kleuren ‘geclipped’ worden of de donkerste kleuren ‘gecrushed’.

PhoPhoto is het grootste beschikbare palet en wordt vaak gebruikt voor het archiveren van documenten. Het kan bijna het volledige bereik dat het menselijke oog detecteert coderen, en zelfs kleuren die niet door het oog kunnen worden waargenomen.

Als PhoPhoto nou zoveel beter is, waarom gebruiken we het dan niet voor alles? Het antwoord heeft te maken met quantisatie. Als men slechts 8 bits heeft (256 levels) om elk kanaal te coderen, dan heeft een groter bereik ook grotere stappen tussen de waardes.

Grotere stappen betekent een grotere fout tussen de opgenomen kleur en de opgeslagen kleur, en voor sommige kleuren is dit een groot probleem. Het blijkt dat grondkleuren, net als huidskleuren, erg belangrijk zijn, en zelfs bij kleine fouten zullen ongetrainde kijkers merken dat er iets mis is met de foto.

Natuurlijk zal het gebruik van een 16-bits afbeelding veel meer stappen hebben en een veel kleinere quantisatiefout opleveren, maar dit verdubbelt de grootte van elk afbeeldingsbestand. Vandaag de dag zijn de meeste afbeeldingen 8bpp, dat is 8 bits per pixel.

Kleurbeheer is een proces voor het converteren van een kleur van een kleurruimte naar een andere, waarbij een kleurruimte een bekende gedefinieerde ruimte zoals sRGB kan zijn, of een aangepaste ruimte zoals een profiel voor uw monitor of printer.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-testing.page0000644000373100047300000000366712467342457025425 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Het testen van een kleurprofiel is niet moeilijk, en we leveren zelfs enkele testprofielen. Hoe kan ik controleren of kleurbeheer naar behoren werkt?

De effecten van een kleurprofiel zijn soms subtiel en het kan moeilijk zijn om te zien of er iets is veranderd.

In GNOME leveren we diverse testprofielen mee die het zeer duidelijk maken wanneer de profielen toegepast worden.

Blauwige test: Dit maakt het scherm blauw en controleert of de curven naar de monitor worden verstuurd.

ADOBEGAMMA-test: Dit maakt het scherm roze en test verschillende functies van een beeldschermprofiel

FakeBRG: Dit wijzigt het scherm niet, maar verwisselt de RGB-kanalen zodat ze BGR worden. De meeste kleurverlopen zullen erover het algemeen correct uitzien, en is er niet veel verschil zichtbaar op de rest van het scherm, maar in toepassingen die kleurbeheer ondersteunen zullen afbeeldingen er heel anders uitzien.

Voeg een van de testprofielen toe aan uw schermapparaat via de voorkeuren onder SysteeminstellingenKleur.

Met deze profielen kunt u duidelijk zien wanneer een toepassing kleurbeheer ondersteunt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-formats.page0000644000373100047300000000156112467342462026271 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhill@src.gnome.org 2012 Documenten geeft een aantal populaire bestandsformaten weer. Ondersteunde bestandformaten

Documenten geeft PDF, DVI, XPS, PostScript en de door Documentweergave (Evince), Microsoft Office, LibreOffice en Google Docs ondersteunde bestandstypen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wired-connect.page0000644000373100047300000000363512467342461026147 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Voor het opzetten van de meeste bekabelde netwerkverbindingen hoeft er alleen een netwerkkabel aangesloten te worden. Verbinden met een bekabeld (Ethernet) netwerk

Voor het opzetten van de meeste bekabelde netwerkverbindingen hoeft er alleen een netwerkkabel aangesloten te worden. Als het goed is zal het netwerkpictogram in de menubalk een paar seconden pulseren en zal daarna veranderen in een "socket"-pictogram wanneer er verbinding is.

Als dit niet gebeurt, dient u eerst te controleren of de netwerkkabel aangesloten is. De ene kant van de kabel moet aangesloten zijn op de rechthoekige Ethernet(netwerk)-poort van uw computer, en de ander kant moet in een switch, router, muurstopcontact of iets dergelijks zitten (afhankelijk van de netwerkconfiguratie die u heeft). Soms zal er een lichtje naast de Ethernet-poort gaan branden om aan te geven dat deze aangesloten en actief is.

U kunt niet de ene computer rechtstreeks op een andere aansluiten via een netwerkkabel (tenminste niet zonder extra maatregelen). Om twee computers te verbinden dient u ze allebei aan te sluiten op een netwerkhub, router of switch.

Als u nog geen verbinding heeft, dan kan het zijn dat uw netwerk geen automatische set-up (DHCP) ondersteunt. In dat geval moet u het handmatig configureren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-exit.page0000644000373100047300000000767412467342501024702 0ustar langpacklangpack00000000000000 Leer hoe u uw gebruikersaccount verlaat, door af te melden, van gebruiker te wisselen, enz. Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Alexandre Franke afranke@gnome.org Afmelden, uitschakelen, van gebruiker wisselen

Wanneer u klaar bent met het gebruiken van uw computer kunt u deze uitschakelen, in de pauzestand zetten (om energie te besparen), of hem aan laten staan en u alleen afmelden.

Afmelden of van gebruiker wisselen

Om anderen uw computer te laten gebruiken kunt u zich afmelden of aangemeld blijven en alleen van gebruiker wisselen. Als u alleen maar van gebruiker wisselt, dan zullen al uw toepassingen blijven draaien en alles zal zich bevinden waar u het achterliet wanneer u zich weer aanmeldt.

Om af te melden of van gebruiker te wisselen, klik op het systeemmenu uiterst rechts in de menubalk en kies de gewenste optie.

Het scherm vergrendelen

Als u uw computer korte tijd achterlaat, dan moet u uw scherm vergrendelen om te voorkomen dat anderen toegang krijgen tot uw bestanden en draaiende toepassingen. Wanneer u terug komt, voert u gewoon uw wachtwoord in om u weer aan te melden. Als u uw scherm niet vergrendelt, dan zal het automatisch vergrendeld worden na een bepaalde tijd.

Om uw scherm te vergrendelen, klikt u op systeemmenu in de menubalk en selecteert Scherm vergrendelen.

Wanneer uw scherm vergrendeld is, kunnen andere gebruikers zich aanmelden bij hun eigen account door te klikken op Gebruiker wisselen in het wachtwoordscherm. Wanneer zij klaar zijn kunt u terugkeren naar uw bureaublad.

Pauzestand

Zet uw computer in de pauzestand wanneer u deze niet gebruikt, om stroom te besparen. Als u een laptop heeft, zal Ubuntu uw computer automatisch in de pauzestand zetten wanneer u hem dichtdoet . Hiermee wordt alles opgeslagen in het geheugen van de computer en worden de meeste van de functies op uw computer uitgeschakeld. Er wordt nog een heel klein beetje stroom gebruikt tijdens de pauzestand.

Om uw computer handmatig in de pauzestand te zetten, klikt u op systeemmenu in de menubalk en selecteert Pauzestand.

Afsluiten en opnieuw opstarten

Indien u uw computer volledig wilt afsluiten, of een volledige herstart wilt doen, klik dan op het systeemmenu en selecteer Afsluiten.

Als er andere gebruikers aangemeld zijn, dan kan het zijn dat u de computer niet mag uitschakelen of herstarten omdat daarmee hun sessies beëindigd zullen worden. Als u beheerder bent, dan kan het zijn dat u, om uit te schakelen, om uw wachtwoord gevraagd wordt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-findip.page0000644000373100047300000000412212467342475024654 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Weten wat uw IP-adres is kan helpen bij het oplossen van netwerkproblemen. Uw IP-adres achterhalen

Weten wat uw IP-adres is kan u helpen bij het oplossen van problemen met uw internetverbinding. Het zal u misschien verbazen als u ziet dat u twee IP-adressen heeft: een IP-adres voor uw computer op het interne netwerk en een IP-adres voor uw computer op het internet.

Uw interne (netwerk) IP-adres achterhalen:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Netwerk en kies uit de lijst aan de linkerkant Bekabeld of Draadloos, afhankelijk van voor welke netwerkverbinding u het IP-adres wilt opzoeken.

Uw interne IP-adres zal in de lijst met informatie worden weergegeven.

Uw externe (internet) IP-adres achterhalen:

Ga naar whatismyipaddress.com.

De site zal uw externe IP-adres weergeven.

Afhankelijk van hoe u verbinding maakt met het internet, kunnen deze adressen hetzelfde zijn.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-viewgrid.page0000644000373100047300000000322312467342475026437 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 De manier wijzigen waarop uw documenten worden weergegeven. Bestanden in een lijst of in een raster weergeven

Documenten en verzamelingen worden standaard in een Rasterindeling weergegeven. Om ze in een Lijstindeling weer te geven:

Ga naar de menubalk en klik Documenten om het toepassingsmenu weer te geven.

Klik op Lijst vanuit de Weergeven als-sectie.

Lijstweergave heeft kolommen die het soort document en wijzigingsdatum weergeven, en of het lokaal is opgeslagen of in Google Docs of SkyDrive.

Klik op Raster in het toepassingsmenu om de standaardindeling terug te herstellen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/backup-where.page0000644000373100047300000000470012467342466025176 0ustar langpacklangpack00000000000000 Advies over waar u uw reservekopieën kunt opslaan en welk soort opslagmedium te gebruiken. c Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Waar uw reservekopieën op te slaan

U dient reservekopieën van uw bestanden op een andere plek dan uw computer op te slaan - bijvoorbeeld op een externe harde schijf. Op die manier zal de reservekopie nog steeds intact zijn als de computer crasht. Voor maximale veiligheid moet u de reservekopie niet bewaren in hetzelfde gebouw als waar uw computer zich bevindt. Ingeval van brand of diefstal kunnen zowel het origineel als de kopie van de gegevens verloren gaan als ze bij elkaar bewaard worden.

Het is ook belangrijk om het juiste reservekopiemedium te kiezen. U moet uw reservekopieën op een medium opslaan met voldoende capaciteit om van alle bestanden een reservekopie te kunnen maken.

Lokale en externe opslagmogelijkheden

USB-geheugenstick (lage capaciteit)

Beschrijfbare cd's of dvd's (lage/gemiddelde capaciteit)

Externe harde schijf (doorgaans hoge capaciteit)

Interne harde schijf (hoge capaciteit)

Netwerkschijf (hoge capaciteit)

Bestands-/backupserver (hoge capaciteit)

Online reservekopiedienst (zoals Amazon S3; De opslagruimte is afhankelijk van de prijs)

Sommige van deze opties hebben voldoende capaciteit om een reservekopie van elk bestand op uw systeem te kunnen maken, wat ook wel een volledige systeemreservekopie wordt genoemd.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/prefs-display.page0000644000373100047300000000124412467342501025371 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Achtergrond, grootte en rotatie, helderheid... Weergave & scherm usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/keyboard-osk.page0000644000373100047300000000274612467342466025223 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Een schermtoetsenbord gebruiken om tekst in te voeren door met de muis op knoppen te klikken. Een schermtoetsenbord gebruiken

Als er geen toetsenbord aangesloten is op uw computer of als u die liever niet wilt gebruiken, dan kunt u het schermtoetsenbord inschakelen.

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Open Universele toegang en ga naar het tabblad Typen.

Typassistent inschakelen om het schermtoetsenbord te tonen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-launcher-change-autohide.page0000644000373100047300000000272212467342457030615 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com De Starter alleen gebruiken wanneer u hem nodig heeft. De Starter automatisch verbergen

U kunt de Starter verbergen als u deze alleen wilt zien wanneer u met uw muis of touchpadaanwijzer naar de linkerkant van uw scherm gaat.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Klik onder het kopje Persoonlijk op Uiterlijk.

Ga naar het tabblad Gedrag.

Zet Starter automatisch verbergen aan.

Om te voorkomen dat u per ongeluk de Starter tevoorschijn haalt, moet u met de muis- of touchpadaanwijzer wat krachtiger drukken om de Starter te tonen. U kunt de kracht waarmee u moet drukken aanpassen door de Gevoeligheid openbaren-schuifbalk hoger of lager in te stellen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-overview.page0000644000373100047300000000206112467342472025567 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bureaublad Introductie, sneltoetsen, vensters… Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Bureaublad, toepassingen & vensters
Het bureaublad
Toepassingen en vensters
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-launcher-intro.page0000644000373100047300000000326312467342466026724 0ustar langpacklangpack00000000000000 De Starter bevindt zich links op uw scherm. Ubuntu-documentatieteam Gebruik de starter om toepassingen te starten

Starterpictogrammen

De Starter is een van de hoofdonderdelen van het Unity-bureaublad. Nadat u zich heeft aangemeld, verschijnt deze aan de linkerkant van het scherm. Via de Starter krijgt u snel toegang tot toepassingen, werkbladen, verwijderbare apparaten en de prullenbak.

Als de toepassing die u wilt gebruiken in de Starter zit, dan kunt u op het pictogram van die toepassing klikken waarna die opstart, klaar voor gebruik.

Wilt u meer weten over de Starter? Neem dan onderstaande hulponderwerpen over de Starter door.

De Starter gebruiken
De Starter aanpassen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-proxy.page0000644000373100047300000000517012467342474024567 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Een proxy filtert websites die u bekijkt, meestal voor controle- of beveiligingsdoeleinden. Proxy-instellingen definiëren
Wat is een proxy?

Een webproxy filtert websites die u bekijkt. De proxy ontvangt verzoeken van uw webbrowser om de webpagina's en hun onderdelen op te halen en beslist aan de hand van bepaalde regels of ze aan u worden doorgegeven. Ze worden veel gebruikt bij bedrijven en publieke draadloos-hotspots om te controleren welke websites u kunt bekijken, te voorkomen dat u toegang heeft tot het internet zonder in te loggen, of om veiligheidscontroles op websites uit te voeren.

Proxymethode wijzigen

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Open Netwerk en kies Netwerkproxy in de lijst aan de linkerkant van het venster.

Kies uit de volgende methodes welke proxymethode u wilt gebruiken.

Geen

De toepassingen zullen een directe verbinding gebruiken om de inhoud van het web op te halen.

Handmatig

Voor elk proxy-protocol het adres van een proxy en de poort voor de protocollen bepalen. De protocollen zijn: HTTP, HTTPS, FTP en SOCKS.

Automatisch

Een URL verwijst naar een bron met de juiste configuratie voor uw systeem.

De proxy-instellingen zullen worden toegepast op toepassingen die een netwerkverbinding gebruiken om de gekozen configuratie te gebruiken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-calibrate-printer.page0000644000373100047300000000347112467342474027347 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het kalibreren van uw printer is belangrijk voor het afdrukken van accurate kleuren. Richard Hughes richard@hughsie.com Hoe kalibreer ik mijn printer?

Er zijn twee manieren om een profiel te maken voor een printer:

Het gebruik van een fotospectrometer apparaat zoals de Pantone ColorMunki

Door een afdrukreferentiebestand van een kleurenbedrijf te downloaden

Het gebruik van een kleurenbedrijf om een printerprofiel aan te maken is meestal de goedkoopste oplossing, wanneer u alleen één of twee verschillende papiersoorten heeft. U kunt een referentiebestand van de website van de fabrikant downloaden en afdrukken en deze afdruk daarna in een bubbeltjesenvelop naar het bedrijf opsturen, waarna zij de afdruk zullen inscannen, het profiel aan zullen maken en u een accuraat ICC-profiel terug zullen e-mailen.

Met het aanschaffen van een duur apparaat zoals een ColorMunki bent u alleen goedkoper uit als u een groot aantal inktsoorten of papiertypes profileert.

Als u uw inktpatroon vervangt, zorg er dan voor dat u de printer opnieuw kalibreert!

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-edit-connection.page0000644000373100047300000002310112467342470030311 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Leer wat de opties betekenen in het bewerkingsvenster van een draadloos netwerk. Een draadloze verbinding bewerken

Dit onderwerp beschrijft alle opties die beschikbaar zijn wanneer u een draadloze netwerkverbinding bewerkt. Om een verbinding te bewerken, klik op het netwerkmenu in de menubalk en kies Verbindingen bewerken.

De meeste netwerken zullen prima werken als de de standaard instellingen gebruikt, dus u hoeft ze waarschijnlijk niet te wijzigen. Veel van de opties hier zijn er om u meer controle te geven over geavanceerdere netwerken.

Beschikbaar voor alle gebruikers / Automatisch verbinden <gui>Automatisch verbinden</gui>

Plaats een vinkje bij deze optie als u wilt dat de computer probeert te verbinden met dit draadloze netwerk wanneer dit binnen bereik is.

Als meerdere netwerken die zijn ingesteld op automatisch verbinden binnen bereik zijn, dan zal de computer verbinding maken met het eerste netwerk dat getoond wordt in het tabblad Draadloos in het venster Netwerkverbindingen. De computer zal niet de verbinding verbreken met het ene beschikbare netwerk om te verbinden met een ander netwerk dat net binnen bereik is gekomen.

<gui>Beschikbaar voor alle gebruikers</gui>

Plaats hier een vinkje als u wilt dat alle gebruikers op de computer toegang hebben tot dit draadloze netwerk. Als het netwerk een WEP/WPA wachtwoord heeft, en u heeft deze optie aangevinkt, dan hoeft u slechts één keer het wachtwoord in te voeren. Alle andere gebruikers op uw computer zullen kunnen verbinden met het netwerk zonder dat ze zelf het wachtwoord hoeven te weten.

Als dit aangevinkt is dient u beheerder te zijn om welke instelling dan ook voor dit netwerk te wijzigen. Er kan u gevraagd worden uw beheerderswachtwoord in te voeren.

Draadloos <gui>SSID</gui>

Dit is de naam van het netwerk waarmee u verbinding maakt, ook bekend onder de naam Service Set Identifier.

<gui>Modus</gui>

Gebruik dit om aan te geven of u verbinding gaat maken met een Infrastructuurnetwerk (een netwerk waarbij computers draadloos verbinding maken met een centraal basisstation of router) of een Ad-hocnetwerk (een netwerk zonder basisstation waarbij de computers in het netwerk met elkaar verbinden). De meeste netwerken zijn van het type infrastructuur; maar misschien wilt u uw eigen ad-hoc netwerk instellen.

Als u Ad-hoc kiest, dan krijgt u twee andere opties te zien, Band en Kanaal. Hiermee bepaalt u op welke draadloze frequentieband het ad-hoc draadloze netwerk zal werken. Sommige computers kunnen alleen op bepaalde banden werken (bijvoorbeeld alleen A of alleen B/G). U zou dus een band moeten kiezen die door alle computers in het ad-hoc netwerk gebruikt kan worden. Op drukke plekken kan het zijn dat meerdere draadloze netwerken hetzelfde kanaal delen; dit kan de verbinding traag maken, dus kunt u ook wijzigen welk kanaal u gebruikt.

<gui>BSSID</gui>

Dit is de Basic Service Set Identifier. De SSID (zie hierboven) is de naam van het netwerk die voor de mens bedoeld is om te lezen, de BSSID is de naam die de computer begrijpt (het is een reeks letters en cijfers die uniek hoort te zijn voor een draadloos netwerk). Als het netwerk verborgen is zal het geen SSID hebben, maar wel een BSSID.

<gui>MAC-adres van het apparaat</gui>

Een MAC-adres is een code waaraan een netwerkhardware-onderdeel (bijvoorbeeld een draadloze netwerkkaart, een Ethernet-netwerkkaart of een router) herkend wordt. Elk apparaat dat u met een netwerk kunt verbinden heeft een uniek MAC-adres dat in de fabriek eraan toegekend is.

Deze optie kan gebruikt worden om het MAC-adres van uw netwerkkaart te wijzigen.

<gui>Gekloond MAC-adres</gui>

Uw netwerkhardware (draadloze netwerkkaart) kan doen alsof het een ander MAC-adres heeft. Dit is handig als u een apparaat of dienst heeft die alleen met een bepaald MAC-adres kan communiceren (bijvoorbeeld een bekabeld breedbandmodem). Als u dat MAC-adres in het vak gekloond MAC-adres plaatst, dan zal het apparaat/de dienst denken dat uw computer het gekloonde MAC-adres heeft in plaats van het echte adres.

<gui>MTU</gui>

Deze instelling verandert de Maximum Transmission Unit, dit is de maximale grote van data die in een keer over het netwerk verstuurd kan worden. Wanneer bestanden over het netwerk verstuurd worden, worden de gegevens opgedeeld in kleine stukjes (of pakketen). De optimale MTU voor uw netwerk hangt af van de kans dat er een pakketen verloren gaan (vanwege een slechte verbinding) en hoe snel de verbinding is. In het algemeen hoeft u deze instelling niet te wijzigen.

Draadloos beveiliging <gui>Beveiliging</gui>

Dit bepaalt wat voor soort versleuteling uw draadloze netwerk gebruikt. Versleutelde verbindingen helpen uw draadloze verbinding te beschermen tegen onderschepping, zodat anderen niet kunnen "meeluisteren" en zien welke websites u bezoekt en zo.

Sommige soorten versleuteling zijn sterker dan andere, maar worden mogelijk niet ondersteund door oudere apparatuur voor draadloze netwerken. Normaal gesproken dient u een wachtwoord op te geven voor de verbinding; meer geavanceerde soorten beveiliging vereisen mogelijk ook een gebruikersnaam en een digitaal "certificaat". Zie voor meer informatie over veelgebruikte soorten versleuteling voor draadloze netwerken.

IPv4-instellingen

Gebruik dit tabblad om informatie op te geven zoals het IP-adres van uw computer en welke DNS-servers gebruikt moeten worden. Wijzig de Methode om te kijken naar de verschillende manieren om die informatie te krijgen/in te stellen.

De volgende methodes zijn beschikbaar:

<gui>Automatisch (DHCP)</gui>

Om informatie zoals het IP-adres en de DNS-server te vinden maakt u gebruik van een DHCP-server. Een DHCP-server is een computer (of een ander apparaat, zoals een router) die verbonden is met een netwerk, deze beslist welke netwerkinstellingen uw computer moet hebben - wanneer u voor de eerste keer verbinding maakt met het netwerk, worden automatisch de juiste instellingen toegewezen. De meeste netwerken maken gebruik van DHCP.

<gui>Automatisch (DHCP), alleen adressen</gui>

Als u deze instellling kiest, dan krijgt uw computer een IP-adres van een DHCP-server maar dient u handmatig andere details (zoals welke DNS-server er gebruikt wordt) op te geven.

<gui>Handmatig</gui>

Kies deze optie als u zelf alle netwerkinstellingen op wilt geven, inclusief welk IP-adres de computer moet gebruiken.

<gui>Alleen Link-Local</gui>

Link-Local is manier van het aansluiten van computers op een netwerk zonder dat er een DHCP-server of handmatig het IP-adres en andere informatie hoeft gevoerd hoeft te worden. Als u verbinding maakt met een Link-Local network, zullen de computers die met het netwerk verbonden zijn, zelf besluiten welke IP-adressen gebruikt zullen worden. Dit is handig als u tijdelijk verbinding maakt tussen meerdere computers, zodat ze met elkaar kunnen communiceren.

<gui>Uitgeschakeld</gui>

Deze optie zal de netwerkverbinding uitschakelen en voorkomen dat u verbinding met dit netwerk maakt. Merk op dat IPv4 en IPv6 behandeld worden als afzonderlijke verbindingen, ook al zijn ze voor dezelfde netwerkkaart. Als u de ene inschakelt, dan wilt u mogelijk de andere op "Uitgeschakeld" zetten.

IPv6-instellingen

Dit is gelijk aan het tabblad IPv4, behalve dat het gaat om de nieuwere IPv6-standaard. Zeer moderne netwerken gebruiken IPv6, maar IPv4 is op het moment nog altijd populairder.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/addremove-install-synaptic.page0000644000373100047300000000525012467342461030057 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam Greg Beam ki7mt@yahoo.com

Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 (CC BY-SA 3.0).

Synaptic is een krachtig maar gecompliceerd softwarebeheeralternatief voor het Ubuntu softwarecentrum.
Gebruik Synaptic voor geavanceerder softwarebeheer

Synaptic pakketbeheer is krachtiger en u kunt er bepaalde softwarebeheertaken uitvoeren die niet mogelijk zijn in het Ubuntu softwarecentrum. De interface van Synaptic is ingewikkelder en heeft niet de nieuwere softwarecentrumfuncties zoals waarderingen en beoordelingen. Het is dus niet geschikt voor degenen die nieuw zijn bij Ubuntu.

Synaptic wordt niet standaard geïnstalleerd in Ubuntu, maar u kunt het met het Softwarecentrum Installeren.

Software installeren met behulp van Synaptic

Open Synaptic via de Snelzoeker of de Starter. U moet uw wachtwoord opgeven in het Authenticatievenster.

Klik op Zoeken om naar een toepassing te zoeken, of klikt op Onderdelen om de categorieën te bekijken om een toepassing te zoeken.

Klik met rechts op de toepassing die u wilt installeren en kies Markeren voor Installatie.

Klik op Mark als u gevraagd wordt aanvullende wijzigingen te markeren.

Selecteer andere toepassingen die u wilt installeren.

Klik op Toepassen en klik daarna in het venster dat verschijnt op Toepassen. De door u gekozen toepassingen zullen worden gedownload en geïnstalleerd.

Raadpleeg de Synaptic hulpdocumentatie voor meer informatie over het gebruik van Synaptic.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-general.page0000644000373100047300000000154412467342460025017 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw IP-adres vinden, WEP- & WPA-beveiliging, MAC-adressen, proxy's... Het Ubuntu-documentatieteam Gnome-documentatieproject Netwerktermen & -tips usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/contacts-connect.page0000644000373100047300000000262012467342466026065 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013 E-mail sturen naar, chatten of telefoneren met een contact. Met uw contact verbinden

Om een e-mail te sturen naar, te chatten of te telefoneren met iemand in Contacten:

Kies een contactpersoon uit uw contactenlijst

Klik op het gegeven dat u wil gebruiken. Bijvoorbeeld, als u uw contactpersoon wilt e-mailen, klikt u op het e-mail adres.

De bijbehorende toepassing zal gestart worden met de gegevens van het contact.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page0000644000373100047300000001511212467342462033373 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mensen die bijdragen aan de Ubuntu-documentatie wiki Phil Bull philbull@gmail.com Sommige stuurprogramma's werken niet erg goed met bepaalde draadloos adapters; u moet misschien naar een beter stuurprogramma zoeken. Probleemoplosser draadloos netwerk Ervoor zorgen dat er goed werkende stuurprogramma's zijn geïnstalleerd

In deze stap kunt u nagaan of u goed werkende stuurprogramma's voor uw draadloos adapter kunt vinden. Een stuurprogramma is een stukje software dat de computer vertelt hoe een hardware-apparaat naar behoren moet werken. Ook al is de draadloos adapter door de computer herkend, het kan zijn dat deze geen goed werkende stuurprogramma's heeft. Mogelijk kunt u andere stuurprogramma's vinden voor de draadloos adapter die wel werken. Probeer enkele van de onderstaande opties:

Nagaan of uw draadloos netwerk-adapter in een lijst met ondersteunde apparaten staat

De meeste Linux distributies houden een lijst bij van draadloos-apparaten waarvoor ze ondersteuning hebben. Soms bevatten deze lijsten extra informatie over hoe men aan goed werkende stuurprogramma's voor bepaalde adapters komt. Ga naar de lijst van uw distributie (bijvoorbeeld Ubuntu, Fedora of openSuSE) en kijk of het merk en model van uw draadloos netwerk-adapter in de lijst voorkomt. Mogelijke kunt u de informatie die u daar vindt gebruiken om uw draadloos netwerk-adapter goed werkend te krijgen.

Naar extra open of niet-vrije stuurprogramma's zoeken

Alhoewel Ubuntu ondersteuning heeft voor een groot aantal apparaten, moeten sommige stuurprogramma's apart geïnstalleerd worden. Gebruik het hulpmiddel Extra stuurprogramma's om te controleren op deze extra open of niet-vrije stuurprogramma's.

Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Kies onder het kopje Systeem Softwarebronnen.

Ga naar het tabblad Extra stuurprogramma's.

De Windows stuurprogramma's gebruiken voor uw adapter

Over het algemeen kunt u niet een stuurprogramma dat ontworpen is voor het ene besturingssysteem (zoals Windows) in een ander besturingssysteem (zoals Linux) gebruiken. Dit komt doordat ze op een verschillende manier omgaan met apparaten. Maar voor draadloos netwerk-adapters kunt u een compatibiliteitslaag installeren genaamd NDISwrapper, waarmee u bepaalde stuurprogramma's voor draadloos netwerk-adapters van Windows in Linux kunt gebruiken. Dit is nuttig omdat draadloos netwerk-adapters bijna altijd over Windows stuurprogramma's beschikken, terwijl er soms geen Linux stuurprogramma's beschikbaar zijn. U kunt hier meer te weten komen over hoe u NDISwrapper moet gebruiken. Bedenk wel dat niet alle draadloos stuurprogramma's gebruikt kunnen worden via NDISwrapper.

Uitgebreide informatie over ndiswrapper vindt u op deze pagina (Nederlands) of deze pagina (Engels), hulp speciaal voor het oplossen van problemen met ndiswrapper inbegrepen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-select.page0000644000373100047300000000417712467342475025210 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Druk op CtrlS om meerdere bestanden met vergelijkbare namen te selecteren. Selecteer bestanden met een patroon

U kunt bestanden in een map selecteren met gebruikmaking van een filter voor de bestandsnaam. Druk op CtrlS om het venster Items selecteren die overeenkomen te krijgen. Typ een filter in van algemene delen van de bestandsnamen plus jokertekens. Er zijn twee jokertekens beschikbaar:

* komt overeen met een willekeurig aantal tekens, dus ook nul tekens.

? komt overeen met exact één willekeurig teken.

Bijvoorbeeld:

Als u een OpenDocument-tekstbestand, een PDF-bestand en een afbeelding heeft die allemaal dezelfde basisnaam Factuur hebben, selecteer ze dan alle drie met het filter.

Factuur.*

Als u een aantal foto's heeft die als volgt genoemd zijn Vakantie-001.jpg, Vakantie-002.jpg, Vakantie-003.jpg; kunt u deze selecteren met het patroon

Vakantie-???.jpg

Als u foto's heeft, maar u heeft sommige daarvan bewerkt en -bewerkt toegevoegd aan het einde van de bestandsnaam van de foto's die u bewerkt heeft, selecteer de bewerkte foto's dan met

Vakantie-???-bewerkt.jpg

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wrongnetwork.page0000644000373100047300000000345512467342457026161 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Bewerk uw verbindingsinstellingen, en verwijder het ongewenste netwerk. Mijn computer maakt verbinding met het verkeerde netwerk.

Wanneer u uw computer aanzet of naar een andere locatie gaat, dan zal uw computer automatisch proberen verbinding te maken met draadloze netwerken waarmee u in het verleden verbonden was. Als hij elke keer probeert verbinding te maken met het verkeerde netwerk (d.w.z. niet het netwerk waarmee u verbinding wilt maken), doe dan het volgende:

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en kies Verbindingen bewerken.

Ga naar het tabblad Draadloos en zoek het netwerk waarmee u niet verbonden wilt zijn.

Klik éénmaal op dat netwerk om het te selecteren en klik op Verwijderen. Uw computer zal niet langer proberen verbinding te maken met dat netwerk.

Als u later wilt verbinden met het netwerk dat u zojuist gewist had, selecteer het dan gewoon uit de lijst met draadloze netwerken die verschijnt wanneer u op het netwerkmenu in de menubalk klikt - net zoals u zou verbinden met welk ander draadloos netwerk dan ook.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse-disabletouchpad.page0000644000373100047300000000304512467342466027103 0ustar langpacklangpack00000000000000 Zet het touchpad tijdens het typen uit om ongewenst klikken te voorkomen. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Touchpad uitschakelen tijdens het typen

Touchpads op laptops bevinden zich vaak daar waar u met uw pols rust wanneer u typt, hetgeen soms kan leiden tot het per ongeluk klikken tijdens het typen. U kunt het touchpad uitschakelen tijdens het typen. Het zal pas enige tijd na het typen van de laatste toets weer werken.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Muis & touchpad.

Plaats in de sectie Touchpad een vinkje bij Uitschakelen tijdens typen.

De Touchpad-sectie verschijnt alleen als uw systeem een touchpad heeft.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/contacts-edit-details.page0000644000373100047300000000366512467342501027004 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com De gegevens voor elk contact bewerken. Gegevens van contact bewerken

Het bijwerken van gegevens van een contact helpt u de informatie in uw adresboek actueel en compleet te houden.

Kies een contactpersoon uit uw contactenlijst

Klik Bewerken rechtsboven in de hoek van Contactpersonen.

Bewerk de contactpersoon-gegevens

Om gegevens toe te voegen zoals een nieuw telefoonnummer of e-mail adres klikt u op Nieuwe gegevens en kies het veld dat u wil toevoegen.

Klik op Gereed om de bewerking van de contactpersoon te beëindigen.

In het geval van gekoppelde contacten kunt u een profiel bewerken door te klikken op de afbeelding van het profiel.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-share.page0000644000373100047300000000565612467342460025030 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bestanden overbrengen naar uw e-mailcontacten vanuit bestandsbeheer. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Het delen en overbrengen van bestanden

U kunt direct vanuit bestandsbeheer bestanden delen met uw contacten, of ze overbrengen naar externe apparaten of gedeelde netwerken.

Bestandsbeheer openen.

Zoek het bestand dat u wilt oversturen.

Klik met de rechtermuisknop op een bestand en selecteer Sturen naar….

Het venster Versturen naar zal verschijnen. Kies waar u het bestand heen wilt sturen en klik op Versturen. Zie de lijst met bestemmingen hieronder voor meer informatie.

U kunt meerdere bestanden tegelijk versturen. Selecteer meerdere bestanden terwijl u de Ctrl-toets vasthoudt en klik dan met rechts op een geselecteerd bestand. U kunt de bestanden automatisch laten inpakken in een tar- of ziparchief.

Bestemmingen

Om een bestand te mailen selecteert u E-mail en voert u het e-mailadres.

Om het bestand naar een expresberichtencontact te sturen kiest u Instant Message; selecteer daarna het contact uit de keuzelijst. Het kan zijn dat uw chatprogramma geopend moet worden om dit te laten werken.

Voor het schrijven van het bestand naar een cd of dvd, selecteer cd/dvd-maker. Zie voor meer informatie.

Om het bestand naar een Bluetooth-apparaat over te brengen selecteert u Bluetooth (OBEX Push) en dan het apparaat waar het bestand naartoe moet. U krijgt alleen apparaten die u al gekoppeld heeft te zien. Zie voor meer informatie.

Om een bestand te kopiëren naar een extern apparaat zoals een usb-stick, of om het te uploaden naar een server waarmee u verbonden bent, selecteer Verwijderbare of gedeelde schijven en daarna het apparaat of de server waarnaar u het bestand wilt kopiëren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-file-properties-basic.page0000644000373100047300000001224412467342474030654 0ustar langpacklangpack00000000000000 Basis-bestandsinformatie bekijken, rechten instellen en standaardtoepassingen kiezen. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Bestandseigenschappen

Om informatie over een bestand of map te bekijken klikt u er met rechts op en kiest u Eigenschappen. U kunt ook het bestand selecteren en daarna drukken op AltEnter.

Het bestandseigenschappenvenster toont u informatie zoals het bestandstype, de bestandsgrootte, en de datum waarop u het bestand voor het laatst gewijzigd heeft. Als u deze informatie vaak nodig heeft, dan kunt u die laten weergeven in lijstkolommen of pictogrambijschriften.

De informatie op het tabblad Eenvoudig wordt hieronder uitgelegd. Er zijn ook nog de volgende tabbladen: Rechten en Openen met. Voor bepaalde bestandstypes, zoals afbeeldingen en video's, is er een extra tabblad met informatie zoals afmetingen, duur en codec.

Basiseigenschappen <gui>Naam</gui>

U kunt het bestand hernoemen door dit veld te wijzigen. U kunt een bestand ook buiten het eigenschappenvenster hernoemen. Zie .

<gui>Type</gui>

Dit helpt u het type van het bestand, zoals PDF-document, Tekst, of JPEG-afbeelding, te identificeren. Het bestandstype bepaalt onder andere welke toepassing het bestand kan openen. U kunt bijvoorbeeld geen foto met een muziekspeler openen. Zie voor meer informatie hierover.

Het MIME-type van het bestand wordt tussen haakjes getoond; MIME is een door computers gebruikte standaard manier om naar een bestandstype te verwijzen.

Inhoud

Dit veld wordt weergegeven als u de eigenschappen van een map bekijkt. Hier ziet u het aantal items in de map. Als de map andere mappen bevat, dan wordt elke submap geteld als één item, zelfs als deze nog meer items bevat. Elk bestand wordt ook als één item geteld. Als de map leeg is, dan staat er bij Inhoud ‘niets’.

Grootte

Dit veld wordt weergegeven als u een bestand (niet een map) bekijkt. De grootte van een bestand vertelt u hoeveel schijfruimte het in beslag neemt. Dit vertelt ook iets over hoe lang het zal duren om een bestand te downloaden of mee te sturen in een e-mail (bij grote bestanden duurt het lang om ze te versturen of te ontvangen).

De grootte kan opgegeven zijn in bytes, KB, MB of GB; bij de laatste drie wordt ook tussel haakjes de grootte in bytes gegeven. 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB enz.

Locatie

De gegeven locatie van een bestand op uw computer is het absolute pad van dat bestand. Dit is een uniek "adres" van het bestand op uw computer, bestaande uit een lijst van de mappen waar u doorheen zou moeten bladeren om het bestand te vinden. Bijvoorbeeld, als Jan in zijn persoonlijke map een bestand heeft met de naam Samenvatting.pdf, dan is de locatie ervan /home/jan/Samenvatting.pdf.

Volumen

Het bestandssysteem of apparaat waarop het bestand opgeslagen is. Hier ziet u waar het bestand fysiek is opgeslagen, bijvoorbeeld op de harde schijf of een cd, of op een lokaal netwerk of een server. Harde schijven kunnen opgesplitst worden in verschillende schijfpartities; de partitie zal ook onder Volumen weergegeven worden.

Vrije ruimte

Dit wordt alleen weergegeven voor mappen. Hier wordt de hoeveelheid schijfruimte opgegeven die beschikbaar is op de schijf waarop de map zich bevindt. Dit is nuttig om te controleren of de harde schijf vol is.

Benaderd

De datum en tijd waarop het bestand voor het laatst geopend werd.

Gewijzigd

De datum en tijd waarop het bestand voor het laatst werd gewijzigd en opgeslagen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-admin-explain.page0000644000373100047300000000770512467342456026332 0ustar langpacklangpack00000000000000 U heeft beheerdersrechten nodig om belangrijke delen van uw systeem te wijzigen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Hoe werken beheerdersrechten?

Naast de bestanden die u aanmaakt, heeft uw computer ook een aantal bestanden die het systeem nodig heeft om goed te kunnen werken. Als deze belangrijke systeembestanden op een verkeerde manier worden gewijzigd, dan kunnen er verschillende dingen stuk gaan en vandaar dat ze standaard tegen wijzigingen beschermd worden. Bepaalde toepassingen wijzigen ook belangrijke delen van het systeem en zijn daarom dus ook beschermd.

De manier waarop ze beschermd worden, is door alleen gebruikers met beheerdersrechten toe te staan de bestanden te wijzigen of de toepassingen te gebruiken. In het dagelijkse gebruik hoeft u geen systeembestanden te wijzigen of deze toepassingen te gebruiken, dus hoeft u standaard geen beheerdersrechten te hebben.

Soms wilt u deze toepassingen toch gebruiken, daarom kunt u tijdelijke beheerdersrechten krijgen om wijzigingen aan te kunnen brengen. Als een toepassing beheerdersrechten nodig heeft, dan wordt u naar uw wachtwoord gevraagd. Als u bijvoorbeeld nieuwe software wilt installeren, dan zal het software-installatieprogramma (pakketbeheer) u naar uw beheerderswachtwoord vragen zodat de nieuwe toepassing op uw systeem kan worden geïnstalleerd . Eenmaal voltooid zullen uw beheerdersrechten weer ingetrokken worden

Beheerdersrechten zijn geassocieerd met uw gebruikersaccount. Sommige gebruikers kunnen beheerdersrechten krijgen, andere niet. Als u geen beheerdersrechten heeft, dan kunt u bijvoorbeeld geen software installeren. Sommige gebruikersaccounts (waaronder de "root"account) hebben permanente beheerdersrechten. U moet niet aldoor beheerdersrechten gebruiken, want u kunt per ongeluk een belangrijk bestand (bijvoorbeeld een benodigd systeembestand) wijzigen en daardoor iets stuk maken.

Samengevat stellen beheerdersrechten u in staat belangrijke delen van uw systeem te wijzigen indien nodig, maar ze voorkomen dat u het per ongeluk doet.

Wat betekent "super user"?

Een gebruiker met beheerdersrechten wordt soms een super user genoemd. Deze heet zo omdat hij meer rechten heeft dan een normale gebruiker. Het kan zijn dat u mensen hoort praten over dingen zoals su en sudo; dit zijn programma's om u tijdelijk "super user"-(beheerders)rechten verlenen.

Waarom zijn beheerdersrechten nuttig?

Eisen dat gebruikers beheerdersrechten hebben voordat er belangrijke wijzigingen in het systeem worden aangebracht is nuttig omdat het helpt te voorkomen dat u systeem, al dan niet opzettelijk, stuk gaat.

Als u altijd beheerdersrechten zou hebben, dan zou u per ongeluk een belangrijk bestand kunnen wijzigen of een toepassing draaien die per abuis iets belangrijks wijzigt. Het tijdelijk verkrijgen van beheerdersrechten, wanneer u ze nodig heeft, vermindert het risico dat dergelijke vergissingen gebeuren.

Alleen bepaalde vertrouwde gebruikers dienen beheerdersrechten te krijgen. Dit voorkomt dat andere gebruikers knoeien met de computer en dingen doen zoals het deïnstalleren van toepassingen die u nodig heeft, toepassingen installeren die u niet wilt, of belangrijke bestanden wijzigen. Dit is nuttig vanuit het oogpunt van veiligheid.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-admin-problems.page0000644000373100047300000000255212467342501026477 0ustar langpacklangpack00000000000000 U kunt een aantal dingen doen, zoals het installeren van toepassingen, wanneer u beheersrechten heeft. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Problemen veroorzaakt door beheerbeperkingen

Mogelijk kunt u enige problemen ondervinden als u geen beheerdersrechten heeft. Sommige taken vereisen beheerdersrechten om te kunnen werken, zoals:

Verbinding maken met een netwerk of een draadloos netwerk

De inhoud bekijken van een aangesloten verwijderbare schijf, of de inhoud van een andere schijfpartitie (bijv. wanneer u een Windows-partitie heeft)

Nieuwe toepassingen installeren

U kunt wijzigen wie beheerdersrechten heeft.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-whyimportant.page0000644000373100047300000000726012467342456026505 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kleurbeheer is belangrijk voor ontwerpers, fotografen en kunstenaars. Richard Hughes richard@hughsie.com Waarom is kleurbeheer belangrijk?

Kleurbeheer is het proces van het opnemen van een kleur met gebruik van een invoerapparaat, het weergeven daarvan op een scherm, en deze afdrukken waarbij u de exacte kleuren en het bereik van kleuren op elk medium beheert.

De behoefte aan kleurbeheer kan waarschijnlijk het beste uitgelegd worden met een foto van een vogel op een winterse dag.

Een vogel op een ijzige muur, zoals gezien door de camera

Op computerschermen is het blauwe kanaal doorgaans oververzadigd, waardoor de foto er koud uitziet.

Dit is wat de gebruiker ziet op een scherm van een doorsnee zakelijke laptop

U ziet dat het wit niet echt wit is en het zwart van de ogen is nu modderig bruin.

Dit is wat de gebruiker te zien krijgt bij het afdrukken op een inkjet printer

Het probleem dat hieraan ten grondslag ligt is dat elk apparaat een andere reeks kleuren aan kan. Zo kunt u misschien wel een foto nemen met daarop helblauw, maar de meeste printers zullen niet in staat zijn die kleur af te drukken.

De meeste afbeeldingsapparaten nemen op in RGB (Red, Green, Blue) en moeten voor het afdrukken geconverteerd worden naar CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, Black). Een ander probleem is dat er geen witte inkt bestaat, waardoor de witheid slechts zo goed kan zijn als de kleur van het papier.

Een ander probleem zijn eenheden. Zonder dat de schaal waarop een kleur wordt gemeten is gespecificeerd, weten we niet of 100% rood dicht bij infrarood ligt of gewoon de meest dieprode inkt in de printer. Wat op uw scherm 50% rood is, kan op een ander scherm zoiets als 62% zijn. Het is net zoiets als wanneer u tegen iemand zegt dat u net 7 afstandseenheden heeft afgelegd; zonder de eenheid weet u niet of dat 7 kilometer of 7 meter is.

Bij kleur worden de eenheden gamma genoemd. Gamma is in wezen het bereik van kleuren dat kan worden weergegeven. Een apparaat zoals een DSLR-camera kan een heel groot gamma hebben, waardoor het alle kleuren van een zonsondergang kan opnemen, maar een projector heeft een heel klein gamma, waardoor de kleuren er flets uit zullen zien.

In sommige gevallen kunnen we de uitvoer van het apparaat corrigeren door de data die we naar het apparaat sturen te wijzigen, maar in andere gevallen waar dat niet mogelijk is (u kunt geen helblauw afdrukken) moeten we de gebruiker laten zien hoe het resultaat eruit komt te zien.

Voor foto's is het zinvol om het volledige kleurenspectrum van een apparaat te gebruiken, om in staat te zijn vloeiende veranderingen aan te brengen in de kleuren. Voor andere afbeeldingen wilt u de kleuren misschien exact overeen laten komen, wat belangrijk is als u op een mok het Red Hat-logo wilt printen, dat precies het goede Red Hat-roodmoet zijn.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-braille.page0000644000373100047300000000203512467342457025003 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Gebruik de schermlezer Orca met een verversbaar braillescherm. Het scherm in braille lezen

Gnome levert de Orca-schermlezer waarmee de gebruikersinterface wordt weergegeven op een verversbaar Braille-scherm. Afhankelijk van hoe u Gnome geïnstalleerd heeft kan het zijn dat bij u Orca niet geïnstalleerd is. Installeer Orca en ga daarna naar de Orca-hulp voor meer informatie.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sound-usemic.page0000644000373100047300000000414312467342477025237 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Een analoge of USB-hoofdtelefoon gebruiken en een standaard invoerapparaat selecteren. Een andere microfoon gebruiken

U kunt een externe microfoon gebruiken om met vrienden of collega's op het werk te praten, stemopnames te maken, of bij het gebruik van andere multimediatoepassingen. Zelfs als uw computer een ingebouwde microfoon of een webcam met een microfoon heeft, dan levert een aparte microfoon meestal toch een betere geluidskwaliteit op.

Als uw microfoon een ronde stekker heeft, stop die dan in de daarvoor bestemde aansluiting op uw computer. De meeste computers hebben twee aansluitingen: één voor microfoons en één voor luidsprekers. Zoek naar de afbeelding van een microfoon naast de aansluiting. Microfoons aangesloten op de daarvoor bestemde aansluiting zullen meestal standaard gebruikt worden. Als dat niet zo is, lees dan de instructies hieronder over het selecteren van een standaard invoerapparaat.

Als u een USB-microfoon heeft, sluit die dan aan op één van de USB-poorten op uw computer. USB-microfoons worden behandeld als aparte audio-apparaten, u dient mogelijk op te geven welke microfoon standaard gebruikt moet worden.

Standaard geluidsinvoerapparaat selecteren

Klik op hetGeluidsmenu in de menubalk en selecteer Geluidsinstellingen.

Selecteer in het tabblad Invoer het apparaat in de lijst met apparaten. Als het goed is reageert de invoerniveau-indicator wanneer u spreekt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-closelid.page0000644000373100047300000000544112467342501025542 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Laptops worden in de pauzestand gezet wanneer ze dicht gedaan worden, om energie te sparen. Waarom wordt mijn computer uitgeschakeld wanneer ik hem dichtdoe?

Wanneer u uw laptop dichtdoet, wordt deze in de pauzestand gezet om energie te sparen. Dit houdt in dat de computer niet werkelijk wordt uitgeschakeld maar in de pauzestand wordt gezet. U kunt hem weer activeren door hem open te maken. Als dat niet gebeurt, probeer dan een muisklik te geven of op een toets te drukken. Als dat nog niet werkt, druk dan op de aan/uitknop.

Sommige computers kunnen niet op de juiste manier in de pauzestand worden gezet, meestal omdat hun hardware niet volledig wordt ondersteund door het besturingssysteem (bijv. de Linux stuurprogramma's zijn onvolledig). In dit geval kan het zijn dat u uw laptop niet kunt activeren nadat hij dicht is gemaakt. U kunt het probleem met de pauzestand oplossen proberen, of u kunt voorkomen dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer hij dicht gedaan wordt.

Voorkomen dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer hij dicht wordt gedaan

Als u niet wilt dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer u hem dichtdoet, kunt u de instellingen daarvoor wijzigen:

Wees zeer voorzichtig als u deze instelling wijzigt. Sommige laptops kunnen oververhit raken als ze actief blijven als de klep gesloten is, vooral als de laptop in een afgesloten plaats zoals een rugzak zit.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Klik onder het kopje Hardware op Energie.

Stel het keuzemenu naast Wanneer het laptopscherm gesloten is in op Niets doen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-sort.page0000644000373100047300000000744212467342474024715 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bestanden rangschikken op naam, grootte, type of wanneer ze zijn aangepast. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Bestanden en mappen sorteren

U kan bestanden in een map op verschillende manieren sorteren. bijvoorbeeld door ze op datum of bestandsgrootte te sorteren. Zie onderstaande voor een lijst van veelgebruikte manieren om bestanden te sorteren. Zie voor informatie over hoe u de standaard sorteervolgorde kunt wijzigen.

De manier waarop us bestanden kunt sorteren is afhankelijk van de door u gebruikte folderweergave. U kan met behulp van de lijst of pictogramknoppen in de taakbalk de huidige weergave wijzigen.

Pictogramweergave

Om bestanden in een andere map te sorteren, klikt u in de taakbalk op de omlaagknop en kies Op naam, Op grootte, Op type of Op wijzigingsdatum.

Als u bijvoorbeeld Op naam kiest, zullen de bestanden in alfabetische volgorde op naam worden gesorteerd. Zie voor andere opties.

U kan in omgekeerde volgorde sorteren door in het keuzemenu Omgekeerde volgorde te kiezen.

Lijstweergave

Om bestanden in een andere volgorde te sorteren klikt u op één van de kolommen in bestandsbeheer. Klik bijvoorbeeld op Type om te sorteren op bestandstype. Klik opnieuw op de kolom om in de omgekeerde volgorde te sorteren.

In lijstweergave kunt u kolommen met meer attributen laten weergeven op die kolommen sorteren. Klik in de taakbalk de omlaag-knop en kies Zichtbare kolommen en selecteer de kolommen waarvan u wil dat die zichtbaar zijn. U kan vervolgens op die kolommen sorteren. Zie voor een beschrijving van de beschikbare kolommen.

Manieren om bestanden te sorteren Op naam

Sorteert op alfabetische volgorde op de naam van het bestand.

Op grootte

Sorteert op de bestandsgrootte (hoeveel schijfruimte het inneemt). Sorteert standaard van kleinste naar grootste bestand.

Op type

Sorteert op alfabetisch volgorde op het bestandstype. Bestanden van hetzelfde type zijn gegroepeerd, vervolgens gesorteerd op naam.

Op wijzigingsdatum

Sorteert de datum en tijd waarop een bestand voor het laatst is gewijzigd. Sorteert standaard van oud naar nieuw.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-noconnection.page0000644000373100047300000000646212467342476027744 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Controleer het wachtwoord nogmaals, probeer de sleutel in plaats van het wachtwoord te gebruiken, schakel de draadloze netwerkkaart uit en weer aan... Ik heb het juiste wachtwoord ingevoerd, maar ik kan nog geen verbinding maken

Als u er zeker van bent dat u het juiste wachtwoord voor draadloos netwerk heeft ingevoerd, maar u kunt nog steeds geen verbinding maken met een draadloos netwerk, probeer dan het volgende:

Controleer of u het juiste wachtwoord heeft

Wachtwoorden zijn hoofdlettergevoelig (het maakt uit of ze hoofdletters of kleine letters bevatten); controleer dus op de juiste invoer van hoofdletters en kleine letters.

Probeer het hex of ASCII wachtwoord

Het in te voeren wachtwoord kan ook op een andere manier weergegeven worden - als een reeks van tekens in hexadecimaal (cijfers 0-9 en letters a-f), aanmeldcode genaamd. Elk wachtwoord heeft een overeenkomende aanmeldcode. Als u toegang heeft tot zowel de aanmeldcode als het wachtwoord/de wachtwoordzin, probeer dan de aanmeldcode in te voeren. Zorg ervoor dat u de juiste optie voor beveiliging draadloos netwerk selecteert wanneer naar uw wachtwoord wordt gevraagd (kies bijvoorbeeld WEP 40/128-bit Key als u de uit 40 tekens bestaande aanmeldcode voor een WEP-versleutelde verbinding intypt).

Probeer uw draadloze netwerkkaart uit en dan weer in te schakelen

Soms lopen draadloze netwerkkaarten vast of hebben een klein probleem waardoor er geen verbinding kan worden gemaakt. Probeer de kaart uit en dan weer in te schakelen om hem te resetten - zie voor meer informatie.

Controleer of u het juiste type beveiliging voor het draadloos netwerk gebruikt

Wanneer u gevraagd wordt naar uw beveiligingswachtwoord, dan kunt u kiezen welk soort beveiliging u gebruikt. Zorg ervoor dat u die kiest welke gebruikt wordt door de router of het basisstation. Dit zou standaard geselecteerd moeten zijn, maar soms is dat om een of andere reden niet het geval. Als u niet weet welke u moet hebben, probeer dan de verschillende opties uit.

Controleer of uw netwerkkaart op de juiste manier ondersteund wordt

Sommige netwerkkaarten worden niet goed ondersteund. Ze worden getoond als een draadloze verbinding, maar ze kunnen geen verbinding maken met een netwerk omdat hun stuurprogramma's dit niet kunnen. Probeer een ander stuurprogramma te vinden of kijk of u extra handelingen moet verrichten (zoals het installeren van andere firmware). Zie voor meer informatie.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/wacom-stylus.page0000644000373100047300000000431312467342473025266 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 De knopfuncties en drukgevoeligheid van de Wacom-pen bepalen. De pen configureren

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Wacom Graphics Tablet openen.

Als er geen tablet gedetecteerd is ziet u de opmerking Sluit het Wacom-tablet aan en zet het aan.

Het onderste deel van het paneel bevat details en instellingen specifiek voor uw pen, met links de apparaatnaam (de penklasse) en het diagram. Deze instellingen kunnen worden aangepast:

Drukgevoeligheid gom: gebruik de schuifbalk om de "gevoeligheid" aan te passen (hoe fysieke druk vertaald wordt naar digitale waarden) tussen Zacht en Stevig.

Knop/Scrollwielconfiguratie (deze wijzigingen betreffen de pen). Klik op het menu bij elk label om één van deze functies te selecteren: Geen actie, Linkermuisknopklik, Middelmuisknopklik, Rechtermuisknopklik, Omhoog schuiven, Omlaag schuiven, Naar links schuiven, Naar rechts schuiven, Terug, Voorwaarts.

Tip drukgevoeligheid: gebruik de schuifregelaar om de "druk" aan te passen tussen Zacht en Stevig.

Wanneer u meer dan één pen heeft zal er, wanneer u de extra pen dicht bij het tablet houdt, een pager verschijnen naast de apparaatnaam van de pen. Gebruik de pager om te kiezen welke pen geconfigureerd moet worden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-streaks.page0000644000373100047300000000357112467342467026133 0ustar langpacklangpack00000000000000 Als afdrukken streperig of vaag zijn, of als er kleuren ontbreken, controleer dan de inktniveaus of maak de printkop schoon. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Waarom zie ik strepen, lijnen of de verkeerde kleuren op mijn afdrukken?

Als uw afdrukken streperig of vaag zijn, of u ziet lijnen die er niet behoren te zijn, of ze zijn op een andere manier van slechte kwaliteit, dan kan het zijn dat er een probleem is met de printer of een lage inkt/tonervoorraad.

Vervaagde tekst of afbeeldingen

Het kan zijn dat de inkt of toner bijna op is. Controleer uw inkt/tonervoorraad en koop zo nodig een nieuwe patroon.

Strepen en lijnen

Als u een inkjetprinter heeft, kan het zijn dat de printkop vuil of gedeeltelijk geblokkeerd is. Probeer de printkop schoon te maken (zie de handleiding van de printer).

Verkeerde kleuren

Het kan zijn dat er één kleur inkt of toner op is. Controleer uw inkt/tonervoorraad en koop zo nodig een nieuwe patroon.

Gekartelde lijnen, of lijnen die niet recht zijn

Als lijnen op uw afdruk die recht zouden moeten zijn gekarteld zijn, kan het zijn dat u de printkop moet uitlijnen. Zie de handleiding van de printer voor details over hoe dit moet.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/hardware-problems-graphics.page0000644000373100047300000000141712467342457030037 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Grafische problemen en problemen met het scherm oplossen. Schermproblemen

De meeste weergaveproblemen worden veroorzaakt door problemen met grafische stuurprogramma's of configuratie. Welk van onderstaande onderwerpen beschrijft het beste uw probleem?

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-preview.page0000644000373100047300000000525612467342457026153 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bepaal wanneer er miniaturen voor bestanden zullen worden gebruikt. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Voorkeuren voor voorbeelden in bestandsbeheer

De bestandsbeheerder maakt miniaturen aan om voorbeelden van afbeeldingen, video's, en tekstbestanden weer te geven. Voor grote bestanden of bestanden op een netwerk kunnen miniaturen traag zijn, dus kan u bepalen wanneer voorbeelden worden aangemaakt. Klik in de menubalk op Bestanden, klik Voorkeuren en klik het tabblad Voorbeelden.

<gui>Bestanden</gui>

Standaard worden voorbeelden alleen voor lokale bestanden gebruikt, de bestanden op uw computer of op aangekoppelde externe apparaten. U kan deze functie op Altijd of Nooit instellen. De bestandsbeheerder kan via een lokaal netwerk of het internet door bestanden op andere computers bladeren . Als u regelmatig door bestanden op een lokaal netwerk bladert, en als het netwerk een hoge bandbreedte heeft, dan zou u de optie voor voorbeelden op Altijd kunnen instellen.

Daarnaast kunt u de instelling Alleen voor bestanden kleiner dan gebruiken om de grootte van de bestanden te beperken waarvan miniaturen worden weergeven.

<gui>Mappen</gui>

Als u de bestandsgrootte toont in een kolom in de lijstweergave of pictogrambijschrift, dan zal bij mappen getoond worden hoeveel bestanden en mappen ze hebben. Het tellen van items in een map kan traag zijn, vooral voor hele grote mappen, of in een netwerk. U kunt deze functie in- of uitschakelen, of dit inschakelen alleen voor bestanden op uw computer en lokale externe schijven.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse.page0000644000373100047300000000236712467342470023753 0ustar langpacklangpack00000000000000 Linkshandig, snelheid en gevoeligheid, touchpad klikken en scrollen... Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Muis
Veel voorkomende problemen met de muis Veel voorkomende problemen Veel voorkomende problemen
Muistips Tips Tips
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-accounts.page0000644000373100047300000000314212467342473025411 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gebruikers Gebruiker toevoegen of gastgebruiker, wachtwoord wijzigen, beheerders… Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Gebruikersaccounts

Elke persoon die de computer gebruikt zou een eigen gebruikersaccount moeten hebben. Dit zorgt ervoor dat zij hun bestanden gescheiden kunnen houden van de uwe, en hun eigen instellingen kunnen kiezen. Het is ook veiliger. Het is alleen mogelijk om toegang te krijgen tot het account van een andere gebruiker als u het wachtwoord weet.

Accounts Gebruikersaccounts beheren
Wachtwoorden
Rechten Gebruikersrechten
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-info.page0000644000373100047300000000432112467342470025545 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 De naam, locatie, wijzigingsdatum or type van een bestand inzien. Informatie over een document vinden

Als een document wordt aangemaakt, wordt er metadata meegeleverd. Documenten geeft de volgende metadata voor ieder document weer:

Titel: de naam van het document, dat u kunt wijzigen

Bron: het pad of de map waar het document zich bevindt;

Wijzigingsdatum;

Type: het bestandsformaat van het document.

Om de eigenschappen van een document weer te geven:

Klik op de Controleren-knop om over te schakelen naar selectiemodus.

Kies een document.

Klik op de Eigenschapppen-knop aan het eind van de knoppenbalk.

Sommigen documenten (bijv. PDF-bestanden) kunnen met een wachtwoord worden beveiligd, en blokkeert zodoende de toegang tot de metadata of inhoud

Files biedt momenteel geen mogelijkheid om privacy toe te voegen aan een document. U kunt dit mogelijk doen vanuit de toepassing die u gebruikt heeft om het document te maken (bijv. LibreOffice of Adobe Acrobat ).

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/music-cantplay-drm.page0000644000373100047300000000440712467342500026323 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ondersteuning voor dat bestandsformaat is mogelijk niet geïnstalleerd of de nummers kunnen tegen kopiëren beschermd zijn. Ik kan de nummers die ik gekocht heb bij een online muziekwinkel niet afspelen

Als u muziek heeft gedownload van een webwinkel, dan kan het zijn dat die niet kan worden afgespeeld op uw computer, vooral als u deze kocht op een Windows of Mac OS computer en het daarna kopieerde.

De reden zou kunnen zijn dat de muziek in een formaat is dat niet herkend wordt door uw computer. Om een nummer te kunnen afspelen moet u ondersteuning geïnstalleerd hebben voor de juiste audioformaten - als u bijvoorbeeld MP3-bestanden wilt afspelen moet u MP3-ondersteuning geïnstalleerd hebben. Als u geen ondersteuning heeft voor een bepaald audioformaat, dan zou u een bericht moeten zien dat u dat vertelt wanneer u een nummer probeert te spelen. Het bericht zou ook instructies moeten bevatten hoe ondersteuning te installeren voor dat formaat, zodat u het kunt afspelen.

Als u wel ondersteuning heeft geïnstalleerd voor het audioformaat van het nummer maar het nog steeds niet kunt afspelen, dan kan het zijn dat het nummer beveiligd tegen kopiëren (ook bekend als DRM restricted) is. DRM is een manier van beperken wie een nummer kan afspelen en op welke apparaten. Het bedrijf dat u het nummer verkocht beheert dit, niet u. Als een muziekbestand DRM-restricties heeft, dan kunt u het waarschijnlijk niet afspelen - over het algemeen heeft u speciale software nodig van de verkoper om DRM-beperkte bestanden te spelen, maar deze software wordt vaak niet ondersteund in Linux.

U kunt meer te weten komen over DRM bij de Electronic Frontier Foundation (Engelstalig).

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/keyboard-nav.page0000644000373100047300000001574012467342470025204 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Toepassingen en het bureaublad gebruiken zonder muis. Toetsenbordnavigatie

Deze pagina bevat details over toetsenbordnavigatie voor mensen die geen muis of aanwijsapparaat kunnen gebruiken, of die zoveel mogelijk een toetsenbord willen gebruiken.

Als u geen aanwijsapparaat zoals een muis kunt gebruiken, dan kunt u de muisaanwijzer besturen via het numerieke toetsenbord. Zie voor meer informatie.

Door de gebruikersinterface navigeren

Tab en CtrlTab

De toetsenbordfocus verplaatsen tussen verschillende besturingselementen. Met Ctrl Tab verplaatst de focus zich tussen groepen elementen, zoals van een zijbalk naar het hoofdvenster. CtrlTab kan ook de focus wegnemen uit een element dat Tab zelf gebruikt, zoals een tekstvak.

Houd Shift ingedrukt om de focus in omgekeerde volgorde te verplaatsen.

Pijltjestoetsen

Selectie van items verplaatsen met één besturingselement, of een paar gerelateerde besturingselementen. Gebruik de pijltjestoetsen om de focus naar knoppen in een werkbalk te brengen, selecteer items in een lijst- of pictogrammenweergave, of selecteer een keuzerondje uit een groep.

Gebruik in een boomstructuur de linker en rechter pijltjestoets om items met dochters in- of uit te klappen.

CtrlPijltjestoetsen

In de lijst- of pictogrammenweergave, verplaatsen van de toetsenbordfocus naar een ander item zonder te wijzigen welk item geselecteerd is.

ShiftPijltjestoetsen

In de lijst- of pictogrammenweergave, alle items selecteren van het huidige geselecteerde item naar het item met de nieuwe focus.

Spatiebalk

Een item dat de focus heeft, zoals een knop, selectievakje of lijstitem, activeren.

CtrlSpatiebalk

In een lijst- of pictogrammenweergave het item met de focus selecteren of de selectie opheffen, zonder de selectie van andere items op te heffen.

Alt

Houd de Alt-toets ingedrukt voor het tonen van sneltoetsen: onderstreepte letters in menu-onderdelen, knoppen, en andere besturingselementen.

Esc

Een menu, popup, wisselaar of dialoogvenster sluiten.

F10

Open het eerste menu in de menubalk van een venster. Gebruik de pijltjestoetsen om door de menu's te navigeren.

ShiftF10 of de menutoets

Het snelmenu voor de huidige selectie tonen, alsof er met rechts geklikt is.

CtrlF10

Het snelmenu voor de huidige map tonen in bestandsbeheer, alsof u met rechts op de achtergrond heeft geklikt in plaats van op een item.

CtrlPageUp en CtrlPageDown

In een venster met tabbladen naar het tabblad links of rechts gaan.

Door het bureaublad navigeren
Door vensters navigeren

AltF4

Sluit het huidige venster.

CtrlSuper

Een gemaximaliseerd venster terugbrengen naar de vorige afmeting.

AltF7

Het huidige venster verplaatsen. Druk op AltF7 en gebruik daarna de pijltjestoetsen om het venster te verplaatsen. Druk op Enter om het verplaatsen van het venster te beëindigen, of Esc om het terug te zetten op de oorspronkelijke plaats.

AltF8

De afmeting van het huidige venster wijzigen. Druk op AltF8 en gebruik daarna de pijltjestoetsen om de afmeting van het venster te wijzigen. Druk op Enter om het wijzigen van de afmeting van het venster te beëindigen, of Esc om het terug te zetten op de oorspronkelijke plaats.

CtrlSuper

Een venster Maximaliseren.

CtrlSuper

Een venster verticaal maximaliseren aan de linkerkant van het scherm.

CtrlSuper

Een venster verticaal maximaliseren aan de rechterkant van het scherm.

AltSpatiebalk

Toon het venstermenu, alsof er met rechts op de menubalk was geklikt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-batterylife.page0000644000373100047300000001011412467342462026255 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips om het energieverbruik van uw computer te verminderen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Gebruik minder stroom en verbeter de levensduur van de accu

Computers kunnen veel stroom verbruiken. Door gebruik te maken van een aantal eenvoudige tips kunt u een lagere energierekening krijgen en het milieu helpen. Als uw een laptop heeft, zal dit ook helpen om de tijd te verlengen die uw laptop op de accu kan draaien.

Algemene tips

Zet uw computer in de pauzestand wanneer u deze niet gebruikt. Dit vermindert het stroomverbuik aanmerkelijk en en de computer kan snel weer geactiveerd worden.

Schakel de computer uit als u het voor een langere tijd niet zal gebruiken. Sommige mensen vrezen dat het regelmatig uitschakelen van een computer ervoor zal zorgen dat de computer sneller verslijt. Dit is echter niet het geval.

Use the Power preferences in System Settings to change your power settings. There are a number of options that will help to save power: you can automatically dim the display after a certain time; reduce the display brightness (for laptops); and have the computer automatically suspend if you have not used it for a certain period of time.

Schakel alle externe apparaten uit (zoals printers en scanners) uit als u ze niet gebruikt.

Laptops, netbooks en andere apparaten met accu's

De helderheid van het scherm verlagen; het beeldscherm neemt een aanzienlijk deel van het stroomverbruik van een laptop voor zijn rekening.

De meeste laptops hebben toetsen op het toetsenbord (of sneltoetsen) waarmee u de helderheid kunt verlagen.

Als u een tijdje geen internetverbinding nodig heeft, schakel dan de Wifi/Bluetooth kaart uit. Deze apparaten werken door radiogolven uit te zenden, wat behoorlijk wat energie vereist.

Sommige computers hebben een fysieke schakelaar waarmee de kaart uitgeschakeld kan worden, terwijl andere sneltoetsen hebben die daarvoor gebruikt kunnen worden. U kunt de kaart weer inschakelen wanneer u hem nodig heeft.

Geavanceerde tips

Beperk het aantal taken dat op de achtergrond draait. Computers gebruiken meer energie wanneer ze meer werk te doen hebben.

De meeste van uw openstaande toepassingen doen zeer weinig als u ze niet actief gebruikt. Maar toepassingen die regelmatig gegevens van het internet ophalen, muziek of video's afspelen, of berekeningen maken kunnen van invloed zijn op het energieverbruik.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-apps-favorites.page0000644000373100047300000000351312467342472026667 0ustar langpacklangpack00000000000000 Veelgebruikte programmapictogrammen toevoegen, verplaatsen of verwijderen uit de Starter. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu-documentatieproject ubuntu-doc@list.ubuntu.com Wijzigen welke toepassingen zichtbaar zijn in de Starter

Om een toepassing toe te voegen aan de Starter voor snelle toegang:

Sleep het pictogram van de toepassing vanuit de Snelzoeker naar de Starter.

U kunt ook met rechts op het toepassingspictogram klikken, wanneer deze toepassing geopend is, en In starter vastzetten selecteren.

De volgorde van de pictogrammen in de Starter kan worden gewijzigd door een pictogram van de Starter te slepen en het op de gewenste plaats neer te zetten.

Om een toepassingspictogram uit de Starter te verwijderen, klik met rechts op het toepassingspictogram en selecteer Uit starter verwijderen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/addremove.page0000644000373100047300000000142212467342476024566 0ustar langpacklangpack00000000000000 Software toevoegen/verwijderen Ubuntu-documentatieteam Install, remove, extra repositories… Software toevoegen en verwijderen usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-chat-skype.page0000644000373100047300000000366312467342471025460 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam Skype is niet-vrije software en dient handmatig geïnstalleerd te worden in Ubuntu. Hoe kan ik Skype gebruiken in Ubuntu?

Skype is niet-vrije software waarmee u gesprekken kunt voeren over het internet via uw computer.

Skype gebruikt gedecentraliseerde peer-to-peer technieken, dus uw gesprekken lopen niet via een centrale server maar via verspreide servers en andere gebruikers.

Skype software mag men vrij gebruiken, maar het is niet-vrije software; de broncode is niet-vrij en niet beschikbaar voor wijziging.

Skype wordt niet standaard geïnstalleerd in Ubuntu. Installeer skype om het te gebruiken.

U dient de softwarebron "Partners van Canonical" te activeren om Skype te installeren.

Andere hulpdocumentatie voor <app>Skype</app>

Hoe kan ik Skype-gesprekken opnemen (Engelstalig)

Een lijst van webcams die compatibel zijn met Skype (Engelstalig)

Problemen met Skype oplossen - voor gevorderden (Engelstalig)

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-select.page0000644000373100047300000000360712467342500026071 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Gebruik selectiemodus om meer dan één document of verzameling te selecteren. Documenten selecteren

Vanuit de selectiemodus in Documenten kunt u uw documenten openen, afdrukken, weergeven, of verzamelingen van uw documenten maken. Om selectiemodus te gebruiken:

Klik de knop.

Selecteer één of meer documenten of verzamelingen. De knoppenbalk met de voor uw selectie geldige handelingen zal verschijnen.

Selectiemodus-handelingen

Na het selecteren van één of meer documenten kunt u:

Openen met Document Weergave (map pictogram)

Afdrukken (printer pictogram): een document afdrukken (alleen beschikbaar als er één document is geselecteerd).

Ordenen (plusteken pictogram): maak een documentenverzameling aan.

Eigenschappen (steeksleutel pictogram): de eigenschappen van een document weergeven (alleen beschikbaar als er één document is geselecteerd).

Verwijderen (prullenbak pictogram): één of meer verzamelingen wissen

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse-problem-notmoving.page0000644000373100047300000001127312467342460027422 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hoe kunt u nakijken waarom uw muis niet werkt. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org De muisaanwijzer beweegt niet
Controleer of de muis is aangesloten

Als u een muis met kabel heeft, controleer dan of deze stevig aangesloten is op uw computer.

Als het een USB-muis is (met een rechthoekige aansluiting), probeer dan de muis aan te sluiten op een andere USB-poort. Als het een PS/2-muis is (met een kleine, ronde aansluiting met zes pinnetjes), verzeker u er dan van dat de muis is aangesloten op de groene muispoort in plaats van de paarse toetsenbordpoort.

Controleren of de muis werd herkend door uw computer

Druk CtrlAltT om een Terminalvenster te openen.

Typ in het terminalvenster xsetpointer -l | grep Pointer, precies zoals hier staat, en druk op Enter.

Er zal een korte lijst met muisapparaten verschijnen. Controleer of er op zijn minst bij één van de items [XExtensionPointer] staat en dat links van één van de [XExtensionPointer]-items de naam van de muis staat.

Als er nergens de naam van de muis staat gevolgd door [XExtensionPointer], dan werd de muis niet herkend door uw computer. Als de naam wel in de lijst staat, dan werd uw muis herkend door uw computer. In dit geval moet u controleren of de muis is aangesloten en in werkende staat.

Als de muis een seriële (RS-232) connector heeft, dan moet u mogelijk wat extra stappen doorlopen om hem werkend te krijgen. De stappen kunnen afhangen van het merk en model van uw muis.

Problemen met het detecteren van de muis oplossen kan gecompliceerd zijn. Vraag hulp bij de leverancier als u denkt dat de muis niet op de juiste manier gedetecteerd is.

Controleren of de muis überhaupt werkt

Sluit de muis op een andere computer aan om te zien of de muis werkt.

Als de muis een optische of lasermuis is, dan zou er een licht moeten branden onderaan de muis wanneer hij aan staat. Als er geen licht is, controleer dan of hij aan staat. Als dat zo is en er is nog steeds geen licht, dan is de muis mogelijk kapot.

Draadloze muizen controleren

Controleer of de muis aan staat. Onderaan de muis bevindt zich vaak een schakelaar om de muis uit te schakelen, zodat u hem kunt verplaatsen zonder hem telkens te activeren.

Als u een Bluetooth muis gebruikt, zorg er dan voor dat u de muis aan uw computer gekoppeld heeft. Zie .

Klik op een knop en kijk of de muisaanwijzer nu beweegt. Sommige draadloze muizen gaan in slaapstand om energie te sparen, dus reageren ze pas wanneer u op een knop drukt. Zie .

Controleer of de batterij van de muis is opgeladen.

Zorg ervoor dat de ontvanger (dongle) stevig op de computer is aangesloten.

Als uw muis en ontvanger op verschillende radiokanalen kunnen opereren, zorg er dan voor dat ze allebei op hetzelfde kanaal zijn ingesteld.

Misschien moet u een knop indrukken op de muis, de ontvanger of allebei om een verbinding te bewerkstelligen. De handleiding van de muis zou hier meer informatie over moeten hebben als dit het geval is.

De meeste RF (radio) draadloze muizen zouden automatisch moeten werken wanneer u ze op de computer aansluit. Als u een Bluetooth of IR (infrarood) draadloze muis heeft, dan moet u mogelijk wat extra stappen doorlopen om hem werkend te krijgen. De stappen kunnen afhangen van het merk of model van uw muis.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents.page0000644000373100047300000000233512467342466024624 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Lokaal op uw computer opgeslagen of online aangemaakte documenten ordenen. Documenten

Documenten is een GNOME-toepassing waarmee u de documenten op uw computer of die u online met Google Docs of SkyDrive heeft aangemaakt kunt weergeven, ordenen, en afdrukken.

Weergeven, sorteren en zoeken
Selecteren, ordenen, afdrukken
Vragen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/contacts-add-remove.page0000644000373100047300000000361212467342461026454 0ustar langpacklangpack00000000000000 Lucie Hankey ldhankey@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Een contact toevoegen aan of verwijderen uit het lokale adresboek. Een contact toevoegen of verwijderen

Een contact toevoegen:

Klik Nieuw.

Voer de naam en andere gewenste informatie over de contactpersoon In het Nieuw contactpersoon-venster in. Klik op het menu naast elk veld om te kiezen of het Werk, Thuis of Overig betreft.

Klik op Contactpersoon aanmaken.

Een contact verwijderen:

Kies een contactpersoon uit uw contactenlijst

Klik Bewerken rechtsboven in de hoek van Contactpersonen.

Klik Contactpersoon verwijderen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-email.page0000644000373100047300000000121512467342465024471 0ustar langpacklangpack00000000000000 Standaard e-mailprogramma's Het Ubuntu-documentatieteam Gnome-documentatieproject E mail & e-mailsoftware usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-airplane.page0000644000373100047300000000334412467342460027030 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu-documentatieteam Klik op het netwerkmenu in de menubalk en haal het vinkje weg bij "Draadloos netwerk inschakelen". Het draadloze netwerk uitschakelen (vliegtuig-modus)

Als u zich met uw computer in een vliegtuig bevindt (of een andere plek waar u geen draadloze verbinding mag hebben), dan dient u het draadloze netwerk uit te schakelen. Of misschien wilt u uw draadloze netwerk uitschakelen om een andere reden (bijvoorbeeld om energie te besparen).

Om dit te doen klikt u op het netwerkmenu in de menubalk en haalt u het vinkje weg bij Draadloos netwerk inschakelen. Hiermee schakelt u uw draadloze verbinding uit totdat u deze weer inschakelt.

Om het draadloos netwerk weer in te schakelen, klik op het netwerkmenu in de menubalk en selecteer Draadloos netwerk inschakelen zodat er een vinkje voor staat.

Het kan zijn dat uw laptop nog steeds uitzendt als u Bluetooth niet heeft uitgeschakeld.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-security-tips.page0000644000373100047300000000606712467342475026241 0ustar langpacklangpack00000000000000 Algemene tips om in gedachten te houden bij het gebruik van het internet Steven Richards steven.richardspc@gmail.com Veilig blijven op het internet

Een mogelijke reden waarom u Ubuntu gebruikt is de krachtige beveiliging waar op Linux gebaseerde systemen bekend om staan. Een van de redenen waarom Linux geen last heeft van schadelijke software en virussen is vanwege het lage aantal gebruikers. Virussen zijn gericht op populaire besturingssystemen, zoals Windows, met een zeer groot aantal gebruikers. Op Linux gebaseerde systemen zijn ook zeer veilig vanwege hun open-sourcekarakter; hierdoor kunnen experts de beveiligingsfuncties die in elke distributie worden meegeleverd wijzigen en uitbreiden.

Ondanks de maatregelen die getroffen zijn om ervoor te zorgen dat uw Ubuntu-installatie veilig is, zijn er altijd zwakke plekken. Als doorsnee gebruiker van het internet bent u nog steeds vatbaar voor:

Phishing Scams (Websites en e-mails die proberen gevoelige informatie te verkrijgen door misleiding)

Doorsturen van kwaadaardige e-mails

Kwaadaardige programma's (Virussen)

Onbevoegde externe/lokale netwerktoegang

Om kwaadwillige zaken te voorkomen, denk aan de volgende tips:

Wees voorzichtig met e-mails, bijlagen of links u toegestuurd door mensen die u niet kent.

Als de aanbieding van een website te goed om waar te zijn is, of vraagt om gevoelige informatie die niet nodig lijkt, denk dan eerst goed na over wat u indient en de eventuele consequenties wanneer die informatie in handen komt van identiteitsdieven of andere criminelen.

Wees voorzichtig met het geven van toestemming op root-niveau aan een toepassing, vooral toepassingen die u niet eerder gebruikt heeft, of apps die niet erg bekend zijn. Het geven van toestemming op root-niveau aan iemand/iets maakt dat uw computer een hoog risico op misbruik loopt.

Zorg ervoor dat u alleen de benodigde diensten voor externe toegang draait. Het draaien van SSH of VNC kan nuttig zijn, maar het geeft ook eventuele indringers toegang tot uw computer als het niet op de juiste wijze beveiligd is. U kunt overwegen een firewall te gebruiken om te helpen uw computer tegen indringers te beveiligen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-setup.page0000644000373100047300000000651612467342475025620 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een printer die aangesloten is op uw computer instellen. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Steven Richards steven.richardspc@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Een lokale printer instellen

Uw systeem kan vele soorten printers automatisch herkennen wanneer die eenmaal aangesloten zijn. De meeste printers worden aangesloten op de computer met een USB-kabel.

U hoeft nog niet te kiezen of u een netwerk- of lokale printer wil installeren. Ze worden in één venster weergegeven.

Zorg ervoor dat de printer aan staat.

Sluit de kabel van de printer aan op uw systeem. Het kan zijn dat u activiteit ziet op het scherm terwijl het systeem zoekt naar stuurprogramma's, en mogelijk wordt u gevraagd om authenticatie om die te installeren.

Zodra het systeem klaar is met het installeren van de nieuwe printer zal er een melding worden weergegeven. Kies Testpagina afdrukken om een testpagina te printen, of Opties om de printerinstellingen verder te wijzigen.

Als uw printer niet automatisch werd ingesteld, dan kunt u hem toevoegen bij de printerinstellingen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Afdrukbeheer.

Klik op Toevoegen en kies de printer onder Apparaten.

Klik op Volgende en wacht terwijl er naar stuurprogramma's wordt gezocht.

U kunt de naam, beschrijving en locatie van de printer desgewenst aanpassen. Wanneer u klaar bent klikt u op Toepassen.

U kunt nu een testpagina afdrukken of klik op Annuleren om deze stap over te slaan.

Als er meerdere stuurprogramma's beschikbaar zijn voor uw computer, dan kan u gevraagd worden een stuurprogramma te kiezen. Om het aanbevolen stuurprogramma te gebruiken hoeft u alleen maar op ‘Volgende’ te klikken.

Nadat u de printer heeft geïnstalleerd wilt u misschien de standaard printer wijzigen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-slowkeys.page0000644000373100047300000000524512467342464025255 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Zorgt voor een vertraging tussen het moment dat een toets ingedrukt wordt, en het moment dat deze letter op het scherm verschijnt. Trage toetsen inschakelen

Schakel Trage toetsen in, wanneer u wilt dat er een vertraging is tussen het indrukken van een toets en het tonen van het teken op het beeldscherm. Dit betekent dat u de toets voor elk teken dat u wilt typen een tijdje ingedrukt moet houden voordat dat teken verschijnt. Gebruik toetsvertraging indien u per ongeluk gelijktijdig verschillende toetsen indrukt wanneer u typt, of wanneer het moeilijk voor u is direct de juist toets in te drukken.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Universele toegang en ga naar het tabblad Typen.

Toetsvertraging inschakelen.

Langzame toetsen snel aan- en uitzetten

Kies onder Per toetsenbord inschakelen, Toegankelijkheidopties van het toetsenbord inschakelen om toetsenbordvertraging in- of uit te schakelen. Als deze optie is geselecteerd, kunt u Shift acht seconden lang ingedrukt houden om toetsenbordvertraging in- of uit te schakelen.

Gebruik de Vertraging voor accepteren-schuifbalk om in te stellen hoe lang u de toets in moet drukken en vast moet houden voordat deze aanslag wordt geregistreerd.

U kunt uw computer een geluid laten maken wanneer u een toets indrukt, wanneer een toetsaanslag is geaccepteerd, of wanneer een toetsaanslag is genegeerd omdat u de toets niet lang genoeg ingedrukt heeft gehouden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-connect.page0000644000373100047300000000674412467342462026677 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Het Ubuntu-documentatieteam Het internet op gaan - draadloos. Verbinding maken met een draadloos netwerk

Als u een computer heeft waarop een draadloos netwerk ingeschakeld is, dan kunt u verbinden met een draadloos netwerk dat binnen bereik is om toegang te krijgen tot internet, gedeelde bestanden te bekijken op het netwerk, enz.

Als de draadloos-hardware op uw computer een schakelaar heeft, zorg dan dat u die aan zet.

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en klik op de naam van het netwerk waarmee u verbinding wilt maken.

Als de naam van het netwerk niet in de lijst staat, kies dan Meer netwerken om te zien of het netwerk verder naar beneden in de lijst staat. Als u het netwerk nog niet ziet, dan kan het zijn dat u buiten bereik bent of het netwerk kan verborgen zijn.

Als het netwerk met een (wachtwoord) beveiligd is moet u het wachtwoord invoeren als de prompt daarom vraagt en daarna op Verbinden klikken.

Als u de sleutel niet heeft, dan kunt u die mogelijk vinden aan de onderkant van de draadloos router of het basisstation, in de handleiding daarvan, of u moet het vragen aan degene die het draadloos netwerk beheert.

Het netwerkpictogram zal van uiterlijk veranderen wanneer de computer probeert verbinding te maken met het netwerk.

Als de verbinding geslaagd is, dan zal het pictogram in een punt met een paar balkjes erboven veranderen. Hoe meer balkjes er zijn, hoe beter de verbinding met het netwerk. Als er niet veel balkjes zijn, dan is de verbinding zwak en is mogelijk niet erg betrouwbaar.

Als de verbinding niet is gelukt, dan kan er mogelijk opnieuw naar uw wachtwoord gevraagd worden of u krijgt alleen de melding dat de verbinding is verbroken. Er kunnen meerdere oorzaken hiervoor zijn. Misschien heeft u het verkeerde wachtwoord opgegeven, het signaal kan te zwak zijn, of er kan een probleem zijn met uw draadloze netwerkkaart. Zie voor meer hulp.

Een sterkere verbinding met een draadloos netwerk hoeft niet te betekenen dat u een snellere internetverbinding heeft, of dat u een hogere downloadsnelheid krijgt. De draadloos verbinding verbindt uw computer met het apparaat dat de internetverbinding verzorgt (zoals een router of modem), maar de twee verbindingen zijn feitelijk verschillend en zullen dus op verschillende snelheden werken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-hidden.page0000644000373100047300000000676612467342465025171 0ustar langpacklangpack00000000000000 Maak een bestand onzichtbaar, zodat u het niet meer in bestandsbeheer ziet. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Een bestand verbergen

In Gnome-bestandsbeheer kunt u naar wens bestanden verbergen of weer zichtbaar maken. Wanneer een bestand verborgen is, dan wordt het niet getoond in bestandsbeheer, maar het is nog wel aanwezig in de map.

Om een bestand te verbergen hernoemt u het zodat de naam met een . begint. Bijvoorbeeld, om het bestand met de naam bijvoorbeeld.txt te verbergen moet u het .bijvoorbeeld.txt noemen.

U kunt mappen op dezelfde manier verbergen als bestanden. Hernoem de map met door een . als eerste teken in de naam te plaatsen.

Alle verborgen bestanden weergeven

Als u alle verborgen bestanden van een map wil zien, gaat u naar die map, en klik in de taakbalk de omlaag-knop en kies Verborgen bestanden weergeven, of druk CtrlH. U zal alle verborgen bestanden zien, samen met gewone bestanden die niet verborgen zijn.

Om deze bestanden weer te verbergen, klikt u opnieuw in de taakbalk de omlaag-knop en kies Verborgen bestanden weergeven, of druk opnieuw CtrlH.

Een bestand zichtbaar maken

Om een enkel verborgen bestand zichtbaar te maken, gaat u naar de map waar zich het verborgen bestand bevindt en klik in de taakbalk de omlaag-knop en kies Verborgen bestanden weergeven. Zoek vervolgens het verborgen bestand en hernoem het zodat het niet meer met een .begint. Bijvoorbeeld, om een bestand met de naam .voorbeeld.txt zichtbaar te maken, hernoemt u het naar voorbeeld.txt.

Zodra u het bestand heeft hernoemd, kunt u in de taakbalk op de omlaag-knop klikken en kiest u Verborgen bestanden weergeven, of druk CtrlH om de overige verborgen bestanden weer te verbergen..

Normaal krijgt u verborgen bestanden in bestandsbeheer te zien totdat u bestandsbeheer sluit. Zie als u wilt weten hoe u de instellingen zo kunt wijzigen dat bestandsbeheer altijd verborgen bestanden toont.

De meeste verborgen bestanden hebben een . aan het begin van hun naam. Andere kunnen daarentegen een ~ hebben aan het einde van hun naam. Dit zijn reservekopiebestanden. Zie voor meer informatie hierover.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-default-email.page0000644000373100047300000000330112467342463026107 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com De standaard e-mailclient wijzigen door naar Bijzonderheden in de Systeeminstellingen te gaan. Wijzigen welk e-mailprogramma gebruikt wordt om e-mails te schrijven

Wanneer u op een knop of link klikt om een nieuwe e-mail te verzenden (bijvoorbeeld in uw tekstverwerker), dan wordt uw standaard e-mailprogramma geopend met een leeg bericht, klaar voor u om een e-mailbericht te schrijven. Heeft u echter meer dan één e-mailprogramma geïnstalleerd, dan kan het zijn dat het verkeerde e-mailprogramma geopend wordt. Dit kunt u oplossen door uw standaard e-mailprogramma te wijzigen:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Bijzonderheden en kies Standaardtoepassingen in de lijst aan de linkerkant van het venster.

Kies welk e-mailprogramma u standaard wilt gebruiken door middel van de Mail-optie.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/backup-restore.page0000644000373100047300000000302012467342473025537 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw bestanden uit een reservekopie terughalen. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Een reservekopie terugzetten

Als u sommige van uw bestanden kwijt bent of gewist heeft, maar u heeft er een reservekopie van, dan kunt u die vanaf de reservekopie terugzetten:

Om uw reservekopie terug te zetten vanaf een apparaat zoals een externe harde schijf, USB-stick of een andere computer in het netwerk kunt u weer de bestanden kopiëren naar uw computer.

Als u uw reservekopie gemaakt heeft met behulp van een reservekopietoepassing zoals Déjà Dup, dan is het aan te bevelen dezelfde toepassing te gebruiken om uw reservekopie terug te zetten. Raadpleeg het hulpdocument bij uw reservekopietoepassing: u vindt er de nodige instructies over hoe u uw bestanden kunt terugzetten.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-shopping.page0000644000373100047300000000401412467342475025614 0ustar langpacklangpack00000000000000 Onlineresultaten maken de Snelzoeker nuttiger en dragen bij aan de financiële ondersteuning van de ontwikkeling van Ubuntu. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Waarom worden er winkelresultaten in de Snelzoeker weergegeven?

Naast helpen met het vinden van toepassingen of bestanden op uw computer, toont de Snelzoeker u ook gerelateerde onlineresultaten voor uw zoekopdrachten. Onlinebronnen zijn bijvoorbeeld Amazon.com en nog vele andere onlinebronnen.

Als u muziek of producten bij deze bronnen aanschaft, ontvangt Canonical een klein deel van de winst in ruil voor het aanbrengen van klanten. Canonical, het bedrijf dat Ubuntu gecreëerd heeft en blijft ondersteunen, gebruikt dit geld om Ubuntu te verbeteren.

Online-zoekresultaten uitschakelen

Als u geen internetzoekresultaten wenst te ontvangen, kunt u deze functie uitschakelen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Beveiliging & Privacy en selecteer het tabblad Zoeken.

Schakel Online-zoekresultaten meenemen uit.

Afmelden en weer aanmelden voordat deze wijziging effect heeft.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-constantfan.page0000644000373100047300000000410712467342464026270 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het kan zijn dat er software om de ventilator te besturen ontbreekt, of uw laptop kan te warm worden. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org De ventilator van de laptop staat altijd aan

Als de ventilator van uw laptop blijft draaien, kan het zijn dat de hardware die het koelsysteem van de laptop regelt niet goed wordt ondersteund in Linux. Sommige laptops hebben extra software nodig om op een efficiënte manier de koelventilatoren te besturen, maar misschien is deze software niet geïnstalleerd (of helemaal niet beschikbaar voor Linux) waardoor de ventilator continue op volle snelheid draait.

Als dit het geval is, kunt u mogelijk enkele instellingen wijzigen of extra software installeren waarmee de ventilator volledig aangestuurd wordt. U kunt bijvoorbeeld vaiofand installeren om de ventilator van bepaalde Sony VAIO laptops aan te sturen. Het installeren van deze software is een vrij technisch proces dat sterk afhankelijk is van het merk en model van uw laptop, dus zult u misschien op zoek willen gaan naar gericht advies over hoe dit voor uw computer te doen.

Het is ook mogelijk dat uw laptop gewoon veel warmte produceert. Dit hoeft niet te betekenen dat hij oververhit is; het kan zijn dat de ventilator continue op volle snelheid moet draaien om koel genoeg te blijven. Als dit het geval is, kunt u niets anders doen dan de ventilator continue op volle snelheid te laten draaien. Soms kunt u aanvullende koelaccessoires kopen voor uw laptop die hulp kunnen bieden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-chat-empathy.page0000644000373100047300000000311212467342472025762 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Met Empathy kunt u chatten, gesprekken en videogesprekken voeren met vrienden en collega's op een groot aantal netwerken Chatten in Ubuntu

Met de toepassing Empathy kunt u chatten met andere mensen die online zijn, en met vrienden en collega's die Google Talk, AIM, Windows Live en vele andere chatprogramma's gebruiken. Met een microfoon of webcam kunt u ook audio- of videogesprekken voeren.

Empathy is standaard geïnstalleerd in Ubuntu. Start Empathy chatprogramma vanuit de Snelzoeker, de Starter of kies Chatten uit het Berichtenmenu.

U kan vanuit het Berichtenmenu de status van uw expresberichten wijzigen (Beschikbaar, Afwezig, Bezig, enz.).

Voor hulp bij het gebruik van Empathy, raadpleeg de Empathy-handleiding.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/disk-format.page0000644000373100047300000000574312467342467025052 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Verwijder alle bestanden en mappen van een externe harde schijf of usb-stick door te formatteren. Alles van een verwijderbare schijf wissen

Als u een verwisselbare schijf heeft, zoals een USB-stick of een externe harde schijf, dan wilt u misschien op enig moment alle bestanden en mappen daarop verwijderen. U kunt dit doen door de schijf te formatteren - dit verwijdert alle bestanden op de schijf en maakt hem dus helemaal leeg.

Formatteer de verwijderbare schijf

Open de toepassing Schijven vanuit de Snelzoeker.

Open vanuit het activiteitenoverzicht de Schijven-toepassing.

Selecteer de schijf die u wilt leegmaken in de Opslagapparaten-lijst

Zorg ervoor dat u de juiste schijf selecteert! Als u de verkeerde schijf kiest, worden alle bestanden op de deze schijf verwijderd!

Klik in de sectie Volumen op Volume ontkoppelen. Klik daarna op Volume formatteren

Kies een bestandssysteem voor de schijf in het Type-veld in het venster dat verschijnt.

Indien u de schijf naast Linux ook op Windows en Mac computers gebruikt, kies dan FAT. Indien u hem alleen in Windows gebruikt, dan is NTFS wellicht een betere keus. Een korte beschrijving van het bestandssysteemtype zal als label gepresenteerd worden.

Geef de schijf een naam en klik op Formatteren om het legen van de schijf te starten.

Als het formatteren voltooid is, klik dan op Veilig verwijderen. De schijf zou nu leeg moeten zijn, en klaar voor gebruik.

Formatteren van een schijf verwijdert niet veilig u bestanden

Het formatteren van een schiijf is niet een geheel veilige manier om alle gegevens erop te wissen. Op een geformatteerde schijf lijkt het alsof er geen bestanden op staan, maar bestanden kunnen mogelijk teruggehaald worden met speciale software. Als u veilig bestanden wilt verwijderen, dan heeft u een opdrachtregelhulpmiddel nodig zoals shred.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/backup-why.page0000644000373100047300000000271012467342473024670 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het waarom, wat, waar en hoe van reservekopieën maken. Reservekopieën Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Reservekopieën maken van uw belangrijke bestanden

Een reservekopie maken van uw bestanden betekent gewoon dat u een kopie maakt van uw bestanden om te bewaren. Dit wordt gedaan voor het geval de originele bestanden onbruikbaar worden door verlies of beschadiging. Deze kopieën kunnen gebruikt worden om de originele gegevens terug te zetten in geval van verlies. Kopieën moeten bewaard worden op een ander apparaat dan dat waar de originele bestanden zich bevinden. U zou bijvoorbeeld een usb-stick, een externe harde schijf, een cd/dvd, of een externe dienst kunnen gebruiken.

U kunt het beste regelmatig reservekopieën maken van uw bestanden, de kopieën elders bewaren, en waar mogelijk versleutelen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/look-resolution.page0000644000373100047300000000667612467342467026005 0ustar langpacklangpack00000000000000 De resolutie en de oriëntatie (rotatie) van het scherm wijzigen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com De afmeting of rotatie van het scherm wijzigen

U kunt wijzigen hoe groot (of hoe gedetailleerd) dingen op uw scherm weergegeven worden door de schermresolutie te wijzigen. U kunt wijzigen welke kant boven is (bijvoorbeeld als u een roterend beeldscherm heeft) door de rotatie te wijzigen.

Klik op het pictogram uiterst rechts op de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Schermen.

Als u meerdere beeldschermen heeft, en ze niet gespiegeld zijn, dan kunt u elk beeldscherm anders instellen. Kies een beeldscherm in het voorbeeldgebied.

Selecteer de gewenste resolutie en rotatie.

Klik op Toepassen. De nieuwe instellingen zullen 30 seconden worden toegepast alvorens terug te gaan naar de vorige. Aldus zullen, als u met de nieuwe instellingen niets ziet, uw oude instellingen automatisch worden hersteld. Als u tevreden bent met de nieuwe instellingen klikt u op Deze instelling behouden.

Wanneer u een andere manier van weergave gebruikt, zoals een projector, dan zou die automatisch gedetecteerd moeten zijn, zodat u de instellingen ervan kunt wijzigen net zoals bij uw normale weergave. Mocht dit niet het geval zijn, klik dan gewoon op Schermen detecteren.

Resolutie

De resolutie is het aantal pixels (puntjes op het scherm) dat in elke richting kan worden weergegeven. Elke resolutie heeft een beeldverhouding, de verhouding tussen de lengte en de breedte. Breedbeeld schermen gebruiken een beeldverhouding van 16:9, terwijl traditionele schermen 4:3 gebruiken. Als u een resolutie kiest die niet overeenkomt met de beeldverhouding van uw scherm, dan zal het scherm aangepast worden om vervorming te voorkomen.

U kunt de resolutie die u het liefst heeft kiezen uit de Resolutie-keuzelijst. Bedenk wel dat, als u een resolutie kiest die niet past bij uw scherm, het er wazig of korrelig uit kan zien.

Rotatie

Op sommige laptops kunt u het beeldscherm zelf in diverse richtingen draaien. Het is handig om de rotatie van de het beeldscherm te kunnen wijzigen. Uit het Rotatie-keuzemenu kunt u kiezen welke beeldschermrotatie u wil gebruiken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-view.page0000644000373100047300000000272712467342476025602 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Documenten beeldvullend weergeven. Documenten weergeven die lokaal of online zijn opgeslagen

Als u Documenten opent, worden al uw documenten, zowel lokale als online documenten, als miniaturen weergegeven.

Voordat uw Google Docs of SkyDrive documenten kunnen worden weergegeven, is het noodzakelijk om respectievelijk Google of Windows Live als een online account in te stellen.

Om de inhoud van een document weer te geven:

Klik op de miniatuur. Het document wordt over de volle breedte in het Documentenvenster weergegeven (of beeldvullend indien gemaximaliseerd)

Klik op de terug-knop om het document te verlaten.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-dash-apps.page0000644000373100047300000000405112467342460025640 0ustar langpacklangpack00000000000000 Toepassingen uitvoeren, installeren of deïnstalleren. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Toepassingenlens

De toepassingenlens is de eerste lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de lenzenbalk. Via de toepassingenlens krijgt u toegang tot uw toepassingen of toepassingen die geïnstalleerd kunnen worden.

U kunt SuperA gebruiken om de Snelzoeker direct in de toepassingenlens te openen.

Voorbeelden

Klik met rechts op een zoekresultaat om een voorbeeld te openen. Het voorbeeld toont een korte beschrijving van de toepassing, een schermafdruk, de waardering in het Softwarecentrum en welke versie er beschikbaar is.

Van geïnstalleerde toepassingen kunt u zien wanneer de toepassing geïnstalleerd is en u kunt de toepassing starten of verwijderen. Bepaalde essentiële toepassingen kunnen niet worden verwijderd vanuit het voorbeeld.

Toepassingen die niet geïnstalleerd zijn kunnen rechtstreeks vanuit het voorbeeld geïnstalleerd worden.

Filters

Click Filter results if you'd like to only see results for a certain type of application. You can also click SourcesLocal Apps to only view installed apps or SourcesSoftware Center to only show apps available for install.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-whydim.page0000644000373100047300000000276312467342470025256 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wanneer uw laptop werkt op een accu, dan zal het scherm zwart worden wanneer de computer inactief is om energie te sparen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Waarom wordt mijn scherm na enige tijd zwart?

Wanneer uw laptop werkt op een accu, dan zal het scherm zwart worden wanneer de computer inactief is om energie te sparen. Wanneer u de computer weer in gebruik neemt zal het scherm weer oplichten.

U kunt het vanzelf zwart worden van het scherm uitzetten:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Helderheid & vergrendeling en verwijder het vinkje bij Scherm dimmen om energie te besparen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-differentsize.page0000644000373100047300000000344012467342467027313 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een document afdrukken op een ander papierformaat of -oriëntatie. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Het papierformaat wijzigen bij afdrukken

Als u het papierformaat van uw document wilt wijzigen (bijvoorbeeld een PDF in US Letter-formaat afdrukken op een A4tje, dan kunt u het afdrukformaat voor het document wijzigen.

Klik op BestandAfdrukken

Selecteer het tabblad Paginainstellingen

Kies in de kolom Papier het gewenste Papierformaat uit de keuzelijst.

Klik op Afdrukken en uw document zou afgedrukt moeten worden.

U kunt ook het menu Oriëntatie kiezen om een andere oriëntatie te kiezen:

Staand

Liggend

Staand omgekeerd

Liggend omgekeerd

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-font-size.page0000644000373100047300000000311012467342466025302 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Een groter lettertype gebruiken om het lezen van tekst te vergemakkelijken. De tekstgrootte op het scherm wijzigen

Als u de tekst op uw scherm moeilijk kunt lezen, dan kunt u de grootte van het lettertype wijzigen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Universele toegang en ga naar het tabblad Zicht.

Zet Grote letters AAN.

In veel toepassingen kunt u de tekst op elk gewenst moment vergroten door op Ctrl+ te drukken. Om de tekst te verkleinen drukt u op Ctrl-.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-hud-intro.page0000644000373100047300000000424612467342461025700 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gebruik de HUD om menu's te zoeken van de toepassingen die u gebruikt. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Wat is de HUD?

De HUD of Heads Up Display is een op zoeken gebaseerd alternatief voor traditionele zoekmenu's en werd geïntroduceerd in Ubuntu 12.04 LTS.

Sommige toepassingen zoals Gimp of Inkscape hebben honderden menu-items. Wanneer u toepassingen zoals deze gebruikt, dan bestaat de kans dat u wel de naam van een menuoptie weet, maar mogelijk niet meer weet waar u deze optie kon vinden in de menu's.

Het gebruik maken van een zoekveld kan heel wat sneller werken dan navigeren door uitgebreide menustructuren. De HUD kan ook meer toegankelijk zijn dan normale menu's voor mensen die de muisaanwijzer niet nauwkeurig kunnen besturen.

De HUD gebruiken

Om de HUD uit te proberen:

Druk op de Alt-toets om de HUD te openen.

Begin met typen.

Gebruik de pijltjestoets naar boven en naar beneden om het resultaat te selecteren en druk vervolgens op Enter of klik op het gewenste zoekresultaat als u een resultaat ziet dat u wilt uitvoeren.

Als u zich bedenkt en de HUD wilt verlaten, drukt u nogmaals op Alt of Esc. U kunt ook ergens buiten de HUD klikken om de HUD te verlaten.

De HUD houdt uw zoekgeschiedenis bij en past de zoekresultaten daarnaar aan om nog doeltreffender te zijn.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-manual.page0000644000373100047300000000505712467342474024667 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Als netwerkinstellingen niet automatisch toegekend worden, dan moet u die mogelijk zelf invoeren. Netwerkinstellingen handmatig instellen

Als uw netwerk niet automatisch netwerkinstellingen toewijst aan uw computer, dan moet u mogelijk zelf de instellingen handmatig invoeren. Dit onderwerp gaat ervan uit dat u de juiste instellingen die gebruikt moeten worden al kent. Zo niet, dan kunt u contact opnemen met uw netwerkbeheerder, of de instellingen van uw router of switch bekijken.

Om uw netwerkinstellingen handmatig in te voeren:

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en klik op Verbindingen bewerken.

Ga naar de netwerkverbinding die u handmatig wilt instellen. Als u bijvoorbeeld aansluit op het netwerk met een kabel, dan gaat u naar het tabblad Kabel.

Klik op de verbinding die u wilt bewerken om deze te selecteren en klik dan op Bewerken.

Ga naar het tabblad IPv4-instellingen en wijzig de Methode naar Handmatig.

Klik op Toevoegen en typ in de overeenkomende kolommen in de Adressenlijst het IP-adres, netwerkmasker en IP-adres van standaard gateway in. Druk op Enter of Tab na het intypen van elk adres.

Deze drie adressen moeten IP-adressen zijn; dat wil zeggen dat het vier door punten gescheiden nummers moeten zijn (bijv. 123.45.6.78).

Typ de IP-adressen van de DNS-servers die u wilt gebruiken, gescheiden door komma's.

Kik op Opslaan. Als u niet verbonden bent met het netwerk, ga dan naar het netwerkpictogram in de menubalk en maak verbinding. Test de netwerkinstellingen door bijvoorbeeld te proberen een website te bezoeken of gedeelde bestanden op het netwerk te bekijken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-guest-session.page0000644000373100047300000000533012467342475026536 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw computer uitlenen aan een vriend of collega op een veilige manier. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Een beperkte gastsessie starten
Tijdelijke sessie met beperkte rechten

Soms wil een vriend, familielid of collega misschien uw computer lenen. De functie Gastsessie van Ubuntu biedt de mogelijkheid uw computer op een zeer veilige manier uit te lenen aan iemand. Een gastsessie kan gestart worden vanuit het aanmeldscherm of binnen een gewone sessie. Als u momenteel bent aangemeld, klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies Gastsessie. Dit zal het scherm voor uw eigen sessie vergrendelen en de gastsessie starten.

Een gast kan niet de persoonlijke mappen van andere gebruikers bekijken en standaard worden bij afmelden opgeslagen gegevens verwijderd en gewijzigde instellingen teruggezet. Het betekent dat elke sessie start met een schone omgeving, zonder invloed van wat vorige gasten gedaan hebben.

Aanpassing

De online-handleiding Gastsessie aanpassen legt uit hoe u uiterlijk en gedrag kunt aanpassen.

De functie uitschakelen

Als u liever geen gasttoegang tot uw computer heeft, kunt u de functie Gastsessie uitschakelen. Druk daarvoor op de toetsen CtrlAltT om het terminalvenster te openen en voer vervolgens de volgende opdracht uit (het is één lange opdracht, ook al is die op het scherm mogelijk over meerdere regels verspreid - kopieer en plak de opdracht voor een goed resultaat):

sudo sh -c 'printf "[SeatDefaults]\nallow-guest=false\n" >/usr/share/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf'

De opdracht maakt een klein configuratiebestand aan. Om de Gastsessie weer in te schakelen verwijdert u eenvoudigweg dat bestand:

sudo rm /usr/share/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/clock-timezone.page0000644000373100047300000000363112467342471025542 0ustar langpacklangpack00000000000000 Voeg andere tijdzones toe zodat u kunt zien wat de tijd is in een andere stad. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ander tijdzones weergeven

Als u wilt weten hoe laat het is in verschillende steden in de wereld, dan kunt u meer tijdzones toevoegen aan het klokmenu. Deze toegevoegde steden zullen zichtbaar zijn onder de kalender wanneer u op de klok klikt.

Klik op de klok en kies Datum & tijdsinstellingen.

Ga naar het Klok-tabblad en klik op Tijd voor overige locaties.

Klik op Locaties kiezen…

Klik op + om een locatie toe te voegen.

Voer in het invoervak "Locatie:" de naam in van de stad die u wilt toevoegen. Wacht even tot er een keuzelijst met mogelijke steden verschijnt.

Selecteer de gewenste stad en de huidige tijd van die locatie zal automatisch ingevuld worden.

Klik op - om een stad uit de lijst te verwijderen.

U kunt de steden in het Locaties-venster verslepen om de volgorde waarin ze in het klok-menu verschijnen aan te passen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-disc-write.page0000644000373100047300000000714612467342463025777 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Zet bestanden en documenten op een lege cd of dvd met behulp van een cd/dvd-brander. Bestanden naar cd of dvd schrijven

Met de toepassing cd/dvd branden kunt u bestanden op een lege schijf branden. Zodra u een cd in het cd/dvd-station plaatst, verschijnt in het bestandsbeheer de optie om een cd of dvd aan te maken. Het bestandsbeheer maakt het makkelijk om bestanden over te brengen naar andere computers of om reservekopieën te maken door bestanden op een lege cd/dvd te zetten. Om bestanden naar een lege cd of dvd te schrijven:

xPlaats een lege schijf in uw cd/dvd-station.

Selecteer cd/dvd branden in het venster Lege cd/dvd-schijf dat verschijnt, en klik op OK. Het venster Map voor cd/dvd branden wordt geopend.

(U kunt ook klikken op Lege cd/dvd-schijf onder Apparaten in de zijbalk van bestandsbeheer.)

Typ in het veld Schijfnaam een naam in voor de schijf.

Sleep of de gewenste bestanden naar het venster.

Klik op Naar schijf schrijven.

Kies onder Selecteer een schijf om naar toe te schrijven de lege schijf.

(U kunt ook Schijfkopiebestand kiezen. Dit zal de bestanden plaatsen in een schijfkopie die op uw computer zal worden opgeslagen. Daarna kunt u op een later tijdstip die schijfkopie op een lege schijf branden.

Klik op Eigenschappen om de brandsnelheid, de locatie van de tijdelijke bestanden, en andere opties aan te passen. De standaard opties zouden goed genoeg moeten zijn.

Klik op de knop Branden om het opnemen te starten.

Als Verschillende kopieën branden geselecteerd is, wordt er om extra schijven gevraagd.

Wanneer het branden van schijven is voltooid, zal deze automatisch worden uitgeworpen. Kies Meer kopieën maken of Sluiten om af te sluiten.

Voor meer geavanceerde cd/dvd projecten kunt u Brasero proberen.

Voor hulp bij het gebruik van Brasero, lees de Gebruikershandleiding.

Als de schijf niet goed gebrand is

Soms worden schijven niet correct gebrand, en zult u niet in staat zijn om de bestanden te zien die u op de schijf heeft gezet wanneer u de schijf in een computer plaatst.

Probeer in dit geval de schijf opnieuw te branden, maar gebruik daarbij een lagere brandsnelheid, b.v. 12x in plaats van 48x. Met een lagere snelheid branden is betrouwbaarder. U kunt de snelheid kiezen door te klikken op de knop Eigenschappen in het venster cd/dvd branden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/disk-check.page0000644000373100047300000000652612467342471024632 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Testen of er problemen zijn met u harde schijf om te zorgen dat deze in een goede staat verkeert. Controleer of er problemen zijn met u harde schijf
De harde schijf controleren

Harde schijven hebben een ingebouwd controlehulpmiddel genaamd SMART (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), dat voortdurend de schijf controleert op mogelijke problemen. SMART waarschuwt u ook wanneer de schijf op het punt staat te falen, waardoor u het verlies van belangrijke gegevens kunt voorkomen.

Alhoewel SMART automatisch draait, kunt u ook de gezondheid van uw schijf controleren via de toepassing Schijfgereedschap:

De gezondheid van uw schijf controleren via de toepassing Schijfgereedschap

Open de toepassing Schijven vanuit de Snelzoeker.

Open vanuit het activiteitenoverzicht de Schijven-toepassing.

Selecteer de schijf die u wilt controleren in de lijst Opslagapparaten. Onder Station ziet u dan informatie over en status van de schijf verschijnen.

Bij SMART-status zou "Schijf is gezond" moeten staan.

Klik op de knop SMART-gegevens om meer schijfinformatie te bekijken, of om een zelftest uit te voeren.

Wat als de schijf niet gezond is?

Zelfs als de SMART-status aangeeft dat de schijf nietgezond is, is er nog geen reden tot paniek. Maar het is wel beter is om voorbereid te zijn door het maken van een reservekopie om gegevensverlies te voorkomen.

Als de status "Pre-fail" is, zal de schijf nog steeds redelijk gezond zijn, maar er zijn tekenen van slijtage gedetecteerd wat betekent dat hij mogelijk stuk gaat in de nabije toekomst. Als uw harde schijf (of computer) al een paar jaar oud is, zult u waarschijnlijk dit bericht zien bij op z'n minst sommige van de controles. U zou regelmatig een reservekopie moeten maken van uw belangrijke bestanden en de schijfstatus periodiek controleren om te zien of het erger wordt.

Als het erger wordt kunt u de computer/harde schijf naar een reparateur brengen voor verdere diagnose of reparatie.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless.page0000644000373100047300000000165312467342500025233 0ustar langpacklangpack00000000000000 Verbinden met wifi, Verborgen netwerken, Verbindingen bewerken, Verbinding verbreken... Het Ubuntu-documentatieteam Draadloos netwerk usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/session-screenlocks.page0000644000373100047300000000352312467342476026620 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wijzigen hoe lang er gewacht moet worden met het vergrendelen van het scherm bij de Helderheid & vergrendelen-instellingen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Het scherm vergrendeld zichzelf te snel

Als u de computer voor een paar minuten alleen laat, zal het scherm automatisch vergrendeld worden, zodat u uw wachtwoord moet invoeren om weer verder te kunnen gaan. Dit wordt gedaan om veiligheidsredenen (zodat niemand kan knoeien met uw werk als u de computer onbeheerd achterlaat), maar het kan vervelend zijn als het scherm zich te snel vergrendeld.

Om een langere tijd te wachten voordat het scherm vergrendeld wordt:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Klik op Helderheid & vergrendelen.

Verander de waarde in het Scherm uitschakelen na keuzelijst.

Als u nooit wilt dat het scherm automatisch vergrendeld wordt kunt u Vergrendelen uitschakelen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-delete.page0000644000373100047300000000671412467342500025157 0ustar langpacklangpack00000000000000 Verwijder bestanden of mappen die niet langer nodig zijn. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Bestanden en mappen verwijderen

Als u een bestand of map niet meer wilt hebben, dan kunt u die verwijderen. Wanneer u een item verwijdert, wordt het verplaatst naar de Prullenbak, waar het bewaard wordt totdat u de prullenbak leegt. U kunt Items die zijn opgeslagen in de map Prullenbak terugzetten naar hun oorspronkelijke locatie wanneer u ze weer nodig heeft, of wanneer ze per ongeluk verwijderd waren.

Om een bestand naar de prullenbak te verplaatsen:

Selecteer het item dat u naar de prullenbak wilt verplaatsen door er één maal op te klikken.

Druk de Delete-toets op het toetsenbord. U kunt het item ook naar de Prullenbak in de zijbalk slepen.

Om bestanden permanent te verwijderen en zo schijfruimte op uw computer vrij te maken, dient u de prullenbak te legen. Om de prullenbak te legen klikt u met rechts op de Prullenbak in de zijbalk en kiest u Prullenbak legen.

Een bestand permanent verwijderen

U kunt een bestand direct permanent verwijderen, zonder het eerst naar de prullenbak te sturen.

Een bestand permanent verwijderen:

Selecteer het item dat u wilt verwijderen.

Houd de Shift-toets ingedrukt en druk vervolgens op de Delete-toets op u toetsenbord.

Omdat u dit niet ongedaan kunt maken, wordt u gevraagd te bevestigen om een bestand of de map te verwijderen.

Als u regelmatig zonder de prullenbak te gebruiken bestanden wist (bijvoorbeeld als u met gevoelige gegevens werkt), dan kunt u een Verwijderen-item aan het rechts-klik menu voor bestanden en mappen toevoegen. Klik in de menubalk op Bestanden, kies Voorkeuren en klik het Gedrag-tabblad. Vink Een Verwijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak.

Verwijderde bestanden op een verwijderbaar apparaat zijn mogelijk niet zichtbaar in andere besturingssystemen zoals Windows of Mac OS. De bestanden zijn er nog wel, en zullen beschikbaar zijn wanneer u het apparaat weer aansluit op uw computer.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/contacts-search.page0000644000373100047300000000353012467342501025670 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Zoeken naar een contact. Zoeken naar een contact

U kunt op twee manieren naar een online contactpersoon zoeken:

Typ in het Activiteiten-overzicht de naam van de contactpersoon.

In plaats van de gebruikelijke lijst met toepassingen zullen de gevonden contactpersonen in het overzicht worden weergegeven.

Druk op Enter om de contactpersoon bovenaan de lijst de kiezen, of klik de contactpersoon van uw keuze als deze niet bovenaan staat.

Om vanuit Contactpersonen te zoeken:

Klik op het zoekveld.

Begin met het intypen van de naam van het contact.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-find.page0000644000373100047300000000443012467342477026162 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Het draadloos-apparaat kan uitgeschakeld of stuk zijn, mogelijk zijn er te veel draadloze netwerken in de buurt, of het kan zijn dat u buiten bereik bent. Ik zie mijn draadloos netwerk niet in de lijst

Er kunnen een aantal redenen zijn waarom u uw draadloos netwerk niet ziet in de lijst met netwerken die verschijnt als u klikt op het netwerkpictogram in de menubalk.

Als er geen netwerken in de lijst getoond worden, dan kan het zijn dat uw draadloos-hardware uitgeschakeld is, of dat die mogelijk niet goed werkt. Zorg ervoor dat het apparaat ingeschakeld is.

Als er veel draadloze netwerken in de buurt zijn, dan kan het zijn dat het netwerk dat u zoekt niet op de eerste pagina van de lijst staat. Als dit het geval is, kijk dan of er onderaan de lijst een pijl is die naar rechts wijst; breng de muiswijzer erboven om de rest van de draadloze netwerken weer te geven.

U kunt buiten bereik van het netwerk zijn. Probeer dichter bij het daadloos basisstation/de router te komen en kijk of het netwerk na een poosje in de lijst verschijnt.

Het duurt even voordat de lijst met draadloze netwerken bijgewerkt is. als u net uw computer heeft aangezet of naar een andere locatie bent gegaan, wacht een paar minuten en controleer dan of het netwerk in de lijst is verschenen.

Het netwerk kan verborgen zijn. U dient te verbinden op een andere manier als het een verborgen netwerk is.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/clock-more-info.page0000644000373100047300000000374212467342501025600 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kies ervoor om extra informatie te tonen, zoals de datum of de dag van de week. Ubuntu-documentatieproject ubuntu-doc@lists.ubuntu.com De hoeveelheid informatie die getoond wordt op de klok wijzigen

Ubuntu toont standaard alleen de tijd op de klok. U kunt de klok instellen om extra informatie te tonen als u hiervoor kiest.

Klik op de klok en kies Datum & tijdsinstellingen. Schakel over naar de Klok-tab. Kies de datum en tijdsopties die u wil weergeven.

U kunt de klok ook volledig uitschakelen door het vinkje bij Een klok in de menubalk weergeven uit te zetten.

Als u zich later bedenkt, dan kunt u de klok terugzetten door te klikken op het pictogram rechts in de menubalk en Systeeminstellingen te kiezen. Klik onder het kopje Systeem op Tijd en datum.

Datumnotatie wijzigen

U kunt ook de datumopmaak van de klok wijzigen zodat die overeenkomt met de standaardopmaak voor uw locatie.

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Klik onder Persoonlijk op Taalondersteuning.

Ga naar het Landinstellingen-tabblad.

Selecteer de gewenste locatie in de keuzelijst.

U moet afmelden en weer aanmelden voordat deze wijziging effect heeft.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/wacom-left-handed.page0000644000373100047300000000242212467342460026071 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Stel het Wacom-tablet in op Linkshandige oriëntatie. Het tablet gebruiken met uw linker hand

Sommige tablets hebben knoppen aan de zijkant. Het tablet kan 180 graden gedraaid worden om deze knoppen op de plaats voor linkshandigen te zetten. Om de oriëntatie naar linkshandig om te zetten:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Wacom Graphics Tablet openen.

Als er geen tablet gedetecteerd is ziet u de opmerking Sluit het Wacom-tablet aan en zet het aan.

Zet Linkshandige oriëntatie op AAN.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/display-dual-monitors-desktop.page0000644000373100047300000000401012467342464030520 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 2013 Dubbele monitor op uw computer installeren Een extra monitor aansluiten

Sluit de monitor aan om een tweede monitor op uw computer te installeren. Als uw systeem het niet direct herkent, of als u de instellingen wil aanpassen:

Klik op uw naam in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Open Schermen.

Klik op de afbeelding van het scherm dat u wilt activeren of deactiveren en schakel het AAN/UIT

Het scherm met de menubalk is het hoofdscherm. Om het hoofdscherm te wijzigen klikt u op de menubalk bovenin en sleept u deze naar het scherm dat u als hoofdscherm wilt instellen.

Om de "positie" van een scherm te wijzigen, klik er op en sleep het naar de gewenste positie.

Als u wilt dat beide schermen dezelfde inhoud tonen, vink dan Schermen spiegelen aan.

Klik wanneer u tevreden bent met de instellingen op Toepassen en klik daarna op Deze instellingen behouden.

Sluit Schermen door op de x in de linker bovenhoek te klikken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/bluetooth-visibility.page0000644000373100047300000000301712467342470027006 0ustar langpacklangpack00000000000000 Of andere apparaten uw computer wel of niet kunnen ontdekken. Shaun McCance shaunm@gnome.org Wat is Bluetooth-zichtbaarheid?

Bluetooth-zichtbaarheid slaat gewoon op de mogelijkheid voor andere apparaten om uw computer te ontdekken wanneer er naar Bluetooth-apparaten gezocht wordt. Wanneer Bluetooth-zichtbaarheid is ingeschakeld, dan zal uw computer zich melden bij andere apparaten die binnen bereik zijn, waardoor ze de gelegenheid krijgen met u te verbinden.

Uw computer hoeft niet zichtbaar te zijn om naar andere apparaten te zoeken, maar die apparaten moeten wel zichtbaar zijn voor uw computer om ze te kunnen ontdekken.

Nadat u bent verbonden met een apparaat, hoeven noch uw computer, noch het apparaat zichtbaar te zijn om met elkaar te communiceren.

U kunt zichtbaarheid beter uit laten, tenzij u of iemand die u vertrouwt verbinding wil maken met uw computer vanaf een ander apparaat.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse-wakeup.page0000644000373100047300000000250312467342500025227 0ustar langpacklangpack00000000000000 Als u de muis heen en weer moet bewegen of klikken voor die reageert. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Muis reageert met vertraging voordat het begint te werken

Draadloze en optische muizen, alsook touchpads op laptops, moeten soms "wakker worden" voordat ze beginnen te werken. Om batterijen en accu's te sparen, schakelen ze automatisch over naar slaapstand wanneer ze niet in gebruik zijn. Om uw muis of touchpad te wekken, kunt u een muisknop klikken of de muis even bewegen.

Voordat ze beginnen te werken reageren laptop touchpads soms met een vertraging nadat u stopt met typen. Dit is om te voorkomen dat u tijdens het typen per ongeluk het touchpad met uw handpalm aanraakt. Zie voor meer informatie.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-introduction.page0000644000373100047300000000537512467342476026522 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een visuele kennismaking met het Unity-bureaublad. Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Welkom bij Ubuntu

Ubuntu bevat Unity, een volledig opnieuw ontworpen gebruikersinterface. Unity is ontworpen om zo weinig mogelijk afgeleid te worden, u meer werkruimte te geven, en u te helpen bij het uitvoeren van uw taken.

Deze handleiding is ontworpen om uw vragen over Unity en uw Ubuntu-werkomgeving te beantwoorden. We zullen eerst enkele van de hoofdfuncties van Unity bekijken en hoe u deze kunt gebruiken.

Aan de slag met Unity

Het Unity-bureaublad

De Starter

De Starter

De Starter verschijnt automatisch wanneer u zich heeft aangemeld op uw computer en geeft u snel toegang tot de toepassingen die u het meest gebruikt.

Meer informatie over de Starter.

De Snelzoeker

De Ubuntu-knop bevindt zich in de linker bovenhoek van het scherm en is altijd het bovenste item in de Starter. Als u klikt op de Ubuntu-knop, dan zal Unity u een extra functie van het bureaublad geven, de Snelzoeker.

De Unity Snelzoeker

De Snelzoeker is ontworpen om toepassingen, bestanden, muziek en andere zaken gemakkelijker te vinden, openen en gebruiken. Wanneer u bijvoorbeeld het woord "document" intypt in de Zoekbalk, zal de Snelzoeker u toepassingen tonen waarmee u documenten kunt schrijven en bewerken. Tevens zal het relevante mappen en documenten laten zien waar u onlangs aan gewerkt heeft.

Meer informatie over de Snelzoeker.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-canshareprofiles.page0000644000373100047300000000316312467342460027261 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het delen van kleurprofielen is niet handig, omdat de hardware zelf met de tijd verandert. Richard Hughes richard@hughsie.com Kan ik mijn kleurprofiel delen?

Kleurprofielen die u zelf heeft aangemaakt zijn specifiek voor de hardware en lichtcondities waarvoor u kalibreert. Een monitor die een paar honderd uur heeft aangestaan zal een totaal ander kleurprofiel hebben dan een soortgelijke monitor met het volgende serienummer als deze duizend uur aan staat.

Dit betekent dat, als u uw kleurprofiel met anderen deelt, zij dicht tegen kalibratie aan zitten, maar het is op zijn minst misleidend om te zeggen dat hun scherm gekalibreerd is.

Zo zal ook het delen van een profiel dat u aangemaakt heeft onder uw eigen specifieke lichtcondities geen zin hebben, tenzij iedereen dezelfde lichtcondities heeft (geen zonlicht via ramen, zwarte muren, daglichtlampen enz.).

U moet de herdistributievoorwaarden voor profielen die zijn gedownload van de website van de leverancier, of die namens u werden gemaakt, zorgvuldig controleren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/session-language.page0000644000373100047300000000657412467342475026100 0ustar langpacklangpack00000000000000 Naar een andere taal voor de gebruikersinterface en hulptekst overschakelen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu-documentatieteam Een andere taal kiezen voor uzelf

U kunt in uw werkomgeving en uw toepassingen een van de vele talen gebruiken, mits u de juiste taalpakketten op uw computer geïnstalleerd heeft.

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Klik op Taalondersteuning.

Selecteer de gewenste taal op het Taal-tabblad. Sleep de taal naar de top van de lijst.

U dient zich af- en weer aan te melden om de taalwijzigingen door te voeren. Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies Afmelden om u af te melden.

Sommige vertalingen kunnen incompleet zijn, en het kan zijn dat bepaalde toepassingen uw taal helemaal niet ondersteunen.

In uw persoonlijke map bevinden zich speciale mappen waar toepassingen dingen zoals muziek, afbeeldingen en documenten kunnen bewaren. Deze mappen gebruiken standaard namen overeenkomstig uw taal. Wanneer u weer aangemeld bent, zal u gevraagd worden of u deze mappen wilt hernoemen naar de standaard namen voor de door u gekozen taal. Als u van plan bent altijd de nieuwe taal te gebruiken, dan is het beter om de namen van de mappen bij te werken.

Systeemtaal wijzigen

Wanneer u een andere taal kiest voor uzelf, dan wordt dit alleen toegepast op uw account nadat u zich weer aangemeld heeft. U kunt ook de systeemtaal wijzigen, deze systeemtaal wordt bijvoorbeeld gebruikt voor het aanmeldscherm.

Uw taal wijzigen zoals hierboven beschreven

Klik op Voor het hele systeem toepassen.

Er worden Beheerdersrechten vereist. Voer uw wachtwoord in, of het wachtwoord voor het account met beheerdersrechten.

Meer gedetailleerde hulp over landinstellingen vind u in Hulp Taalondersteuning.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-goodpassword.page0000644000373100047300000000776412467342461026320 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Gebruik langere, ingewikkeldere wachtwoorden. Kies een veilig wachtwoord

Kies een wachtwoord dat u gemakkelijk kunt onthouden, maar dat moeilijk door anderen (waaronder ook computerprogramma's) te raden is.

Het kiezen van een goed wachtwoord help uw computer veilig te houden. Als uw wachtwoord gemakkelijk te raden is, dan kan iemand er achter komen en toegang krijgen tot uw persoonlijke informatie.

Mensen kunnen zelfs computers gebruiken om systematisch te proberen uw wachtwoord te raden, dus zelfs een voor mensen moeilijk te raden wachtwoord kan voor een computerprogramma heel eenvoudig te achterhalen zijn. Hier volgen een paar tips voor het kiezen van een goed wachtwoord:

Gebruik zowel kleine letters als hoofdletters, getallen, symbolen en spaties in het wachtwoord. Dit maakt het moeilijker te raden. Er zijn meer tekens waaruit gekozen moet worden, dus meer mogelijke wachtwoorden die iemand zou moeten proberen bij de poging uw wachtwoord te raden.

Een goede methode bij het kiezen van een wachtwoord is het nemen van de eerste letter van elk woord in een zin die u kunt onthouden. De zin zou de naam van een film, een boek of een album kunnen zijn. Zo zou "Flatland: A Romance of Many Dimensions" F:ARoMD of faromd of f: aromd worden.

Maak uw wachtwoord zo lang mogelijk. Hoe meer tekens het bevat, hoe langer het duurt voordat iemand of een computer het kan raden.

Gebruik geen woorden die in een standaard woordenboek in welke taal dan ook staan. Wachtwoordkrakers zullen deze als eerste proberen. Het meest voorkomende wachtwoord is "wachtwoord" - zulke wachtwoorden kunnen heel snel geraden worden!

Gebruik geen persoonlijke informatie zoals een datum, kentekenplaatnummer of de naam van een familielid.

Gebruik geen zelfstandig naamwoord.

Kies een wachtwoord dat snel ingetypt kan worden. Hiermee verkleint u de kans dat iemand die toekijkt kan zien wat u intypt.

Schrijf uw wachtwoorden nooit op. Ze kunnen makkelijk gevonden worden!

Gebruik verschillende wachtwoorden voor verschillende dingen.

Gebruik verschillende wachtwoorden voor verschillende accounts.

Wanneer u hetzelfde wachtwoord gebruikt voor al uw accounts kan iedereen die het raadt meteen toegang krijgen tot al uw accounts.

Het kan lastig zijn veel wachtwoorden te onthouden. Alhoewel niet zo veilig als het gebruik van verschillende wachtwoorden voor alles, is het eenvoudiger hetzelfde wachtwoord te gebruiken voor dingen die niet belangrijk zijn (zoals websites), en verschillende wachtwoorden voor belangrijke dingen (zoals uw online-bankrekening en uw e-mail).

Wijzig uw wachtwoorden regelmatig.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-launcher-menu.page0000644000373100047300000000323112467342477026532 0ustar langpacklangpack00000000000000 Stephen M. Webb stephen@ubuntu.com Rechtsklikken op een Starter pictogram onthult een menu met handelingen. De Starterpictogram-menu's

Door met rechts te klikken op een pictogram in de Starter krijgt u een menu met acties. Welke acties beschikbaar zijn hangt af van een aantal zaken: of het pictogram wel of niet in de Starter is vastgezet, of het een pictogram is van een toepassing die draait of niet, en van het specifieke pictogram zelf. Beschikbare acties kunnen de volgende zijn.

de toepassing starten of het document, map, of apparaat openen

het pictogram van de Starter ontgrendelen als het voordien was vergrendeld (zie )

het pictogram van de Starter vergrendelen als het voordien was ontgrendeld (zie )

de toepassing afsluiten als het uitgevoerd wordt

tussen toepassingsvensters of instanties schakelen als er meer dan één venster of instantie is

toepassing-specifieke snelkoppelingen zoals een nieuw document of venster openen

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-display.page0000644000373100047300000000503312467342465026127 0ustar langpacklangpack00000000000000 De door de bestandsbeheerder gebruikte pictogrambijschriften beheren. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Bestandsbeheer-weergavevoorkeuren

U kunt bepalen hoe het bestandsbeheer bijschriften onder de pictogrammen weergeeft. Klik in de menubalk op Bewerken, kies Voorkeuren en ga naar het Weergave-tabblad.

Pictogrambijschriften

Bestandsbeheerder-pictogrammen met bijschriften

Wanneer u pictogrammenweergave gebruikt, kunt u kiezen voor het weergeven van extra informatie over bestanden en mappen in een bijschrift onder elk pictogram. Dit is bijvoorbeeld nuttig als u vaak wilt zien wie de eigenaar van een bestand is of wanneer het voor het laatst gewijzigd is.

You can zoom in a folder by clicking the View Zoom In or press Ctrl+. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes.

Als u een venster in bestandsbeheer geopend heeft, dan kan het zijn dat u het opnieuw moet laden om de wijzigingen in de pictogrambijschriften te zien. Klik op BeeldHerladen of druk op CtrlR.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-prefs.page0000644000373100047300000000116712467342461025601 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Bestandsbeheer-voorkeuren usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/bluetooth-send-file.page0000644000373100047300000001216112467342457026472 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bestanden delen met Bluetooth-apparaten, zoals uw telefoon. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Een bestand naar een ander Bluetooth-apparaat sturen

U kunt bestanden naar verbonden Bluetooth-apparaten sturen, zoals sommige mobiele telefoons of andere computers. Sommige soorten apparaten staan niet toe dat er bestanden, of bepaalde soorten bestanden, worden overgezet. U kunt bestanden op drie manieren verzenden: met behulp van het Bluetooth-pictogram in het bovenpaneel, via het venster voor Bluetooth-instellingen of direct vanuit het bestandsbeheer.

U kunt bestanden naar verbonden Bluetooth-apparaten sturen, zoals mobiele telefoons, of andere computers. Sommige apparaten staan het niet toe om bestanden of bepaalde bestandstypen te versturen of te ontvangen. U kunt bestanden versturen met behulp van het pictogram in de balk bovenin te scherm, of vanuit het Bluetooth-instellingen venster.

Voor het versturen van bestanden rechtstreeks vanuit bestandsbeheer, zie .

Zorg er, voordat u begint, voor dat Bluetooth ingeschakeld is op uw computer. Zie .

Bestanden versturen via het Bluetooth-pictogram

Klik op het Bluetooth-pictogram in demenubalk en kies Bestanden naar apparaat sturen.

Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies Bestanden naar apparaat sturen.

Kies het bestand dat u wilt versturen en klik op Selecteren.

Om meer dan één bestand uit een map te versturen houdt u Ctrl ingedrukt bij het selecteren van elk van de bestanden.

Selecteer het apparaat waar u de bestanden heen wilt sturen en klik op Versturen.

In de lijst met apparaten ziet u zowel apparaten waarmee u al verbonden bent als zichtbare apparaten binnen bereik. Als u nog niet verbonden bent met het geselecteerde apparaat, dan zal u gevraagd worden te koppelen met het apparaat na te hebben geklikt op Versturen. Dit zal waarschijnlijk confirmatie op het andere apparaat vereisen.

Als er veel apparaten zijn kunt u de lijst beperken tot alleen bepaalde types apparaten via het keuzemenu Type apparaat.

De eigenaar van het ontvangende apparaat moet meestal op een knop drukken om het bestand te accepteren. Zodra de eigenaar aanvaardt of weigert, zal het resultaat van de bestandsoverdracht op uw scherm worden weergegeven.

Bestanden versturen via Bluetooth-instellingen

Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en selecteer Bluetooth-instellingen.

Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies Bluetooth-instellingen.

Selecteer uit de lijst links het apparaat waar de bestanden naartoe moeten worden gestuurd. De lijst toont alleen apparaten waarmee u verbonden bent. Zie .

Klik in de apparaatinformatie rechts op Bestanden versturen.

Kies het bestand dat u wilt versturen en klik op Selecteren.

Om meer dan één bestand uit een map te versturen houdt u Ctrl ingedrukt bij het selecteren van elk van de bestanden.

De eigenaar van het ontvangende apparaat moet meestal op een knop drukken om het bestand te accepteren. Zodra de eigenaar aanvaardt of weigert, zal het resultaat van de bestandsoverdracht op uw scherm worden weergegeven.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/contacts-link-unlink.page0000644000373100047300000000551212467342457026672 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Informatie over een contact uit meerdere bronnen bij elkaar brengen. Contactpersoon aan elkaar verbinden en weer losmaken usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/wacom-multi-monitor.page0000644000373100047300000000254612467342476026553 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Het Wacom-tablet aan een bepaald beeldscherm koppelen. Een monitor kiezen

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Wacom Graphics Tablet openen.

Als er geen tablet gedetecteerd is ziet u de opmerking Sluit het Wacom-tablet aan en zet het aan.

Klik op Map to Monitor….

Plaats een vinkje bij Koppelen aan één monitor

Selecteer bij Uitvoer de monitor waar de invoer van uw tekentablet naartoe moet.

U kunt alleen monitoren die geconficureerd zijn kiezen.

Klik op Sluiten.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/keyboard-cursor-blink.page0000644000373100047300000000322212467342464027025 0ustar langpacklangpack00000000000000 De cursor laten knipperen en bepalen hoe snel deze knippert. Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com De toetsenbordcursor laten knipperen

Als u moeilijk de cursor kunt zien in een tekstveld, dan kunt u deze laten knipperen om hem gemakkelijker te vinden.

Klik op het pictogram uiterst rechts in het bovenpaneel en kies Systeeminstellingen.

Klik in de sectie Hardware op Toetsenbord.

Plaats een vinkje bij Cursor knippert in tekstvelden

Gebruik de Snelheid-schuifregelaar om te bepalen hoe snel de cursor knippert.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-paperjam.page0000644000373100047300000000247612467342467026261 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hoe u papier dat vastzit kunt vrijmaken hangt af van het merk en model van uw printer. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Papier dat vastzit vrijmaken

Soms voeren printers vellen papier verkeerd in waardoor ze vast komen te zitten.

Meestal geeft de handleiding voor uw printer gedetailleerde instructies over hoe u vastzittend papier kunt vrijmaken. Meestal moet u één van de kleppen van de printer openen om te zien waar het papier vastzit, waarna u het vastzittende papier met een stevige (maar voorzichtige!) ruk eruit trekt.

Wanneer de blokkade verwijderd is, dient u mogelijk op de knop Doorgaan op de printer te drukken om verder te gaan met afdrukken. Sommige printers moeten uit- en weer aangezet worden om verder te gaan met de afdruktaak.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/hardware-cardreader.page0000644000373100047300000000553512467342462026513 0ustar langpacklangpack00000000000000 Problemen met de geheugenkaartlezer oplossen Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Problemen met geheugenkaartlezers

Veel computers hebben lezers voor SD (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), SmartMedia, geheugenstick, CompactFlash en andere opslagmediakaarten. Deze zouden automatisch gedetecteerd en aangekoppeld moeten worden. Hier volgen een paar stappen voor het oplossen van het probleem als dat niet het geval is:

Zorg ervoor dat de kaart op de juiste manier is ingebracht. Veel kaarten lijken "ondersteboven" te zitten wanneer ze op de juiste manier zijn ingebracht. Zorg er ook voor dat de kaart goed in de sleuf zit; vooral CompactFlash moet met enige kracht ingebracht worden. (Pas op dat u niet te hard drukt! Als u ergens tegenaan komt, forceer dan niet.)

Open Bestanden via de Snelzoeker. Verschijnt de ingebrachte kaart in de lijst met Apparaten in de linker zijbalk? Soms staat de kaart wel in de lijst, maar is hij niet aangekoppeld; klik er één keer op om hem aan te koppelen. (Als de zijbalk niet zichtbaar is, druk dan op F9 of klik op Beeld Zijbalk Zijbalk tonen.)

Als uw kaart niet getoond wordt in de zijbalk, klik dan op Ga naarComputer. Als uw kaart op de juiste wijze is geconfigureerd, dan zou de lezer als een station te zien moeten zijn wanneer er geen kaart in zit, en de kaart zelf wanneer de kaart gekoppeld is (zie onderstaande afbeelding).

Als u wel de kaartlezer ziet, maar niet de kaart, dan ligt het probleem mogelijk bij de kaart zelf. Probeer het met een andere kaart of controleer de kaart in een andere lezer, indien mogelijk.

Als er geen kaarten beschikbaar zijn in de map Computer, dan is het mogelijk dat uw kaartlezer niet werkt met Linux omdat er geen stuurprogramma voor is. Dit is het meer waarschijnlijk wanneer u een ingebouwde kaartlezer heeft (in de computer in plaats van daar buiten). De beste oplossing is om uw apparaat (camera, mobiele telefoon, enz.) direct op een usb-poort van de computer aan te sluiten. Externe usb-kaartlezers zijn ook te krijgen en worden veel beter ondersteund door Linux.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-dash-video.page0000644000373100047300000000262612467342465026016 0ustar langpacklangpack00000000000000 Video's op uw computer of het internet zoeken en afspelen. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Videolens

De videolens is de derde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de lenzenbalk en ziet eruit als een filmstrip. Via de videolens krijgt u toegang tot uw video's of video's die online beschikbaar zijn.

U kunt zelfs video's kopen of huren vanuit de Snelzoeker.

U kunt SuperV gebruiken om de Snelzoeker direct in de videolens te openen.

Voorbeelden

Klik met de rechtermuisknop op een resultaat om een voorbeeld te openen met meer informatie over de video.

Filters

Klik op Resultaten filteren om op videobron te filteren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/wacom-mode.page0000644000373100047300000000333112467342462024644 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Het tablet omschakelen tussen tabletmodus en muismodus. De volgmodus van het Wacom-tablet instellen

Volgmodus bepaalt hoe de aanwijzer gekoppeld wordt aan het scherm.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Wacom Graphics Tablet openen.

Als er geen tablet gedetecteerd is ziet u de opmerking Sluit het Wacom-tablet aan en zet het aan.

Selecteer bij Volgmodus Tablet (absoluut) of Touchpad (relatief).

In absolute modus wordt elk punt op het tablet toegewezen aan een punt op het scherm. Zo komt bijvoorbeeld de linkerbovenhoek van het scherm altijd overeen met hetzelfde punt op het tablet.

Als u in relatieve modus de aanwijzer van het tablet haalt en op een andere positie neerzet, wordt de cursor op het scherm niet verplaatst. Zo werkt een muis, waarbij u met minder handbeweging over grote afstanden op het scherm kunt gaan.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/prefs-language.page0000644000373100047300000000221012467342500025500 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu-documentatieteam ITalen installeren, taal wijzigen, landinstellingen, invoerbronnen… Regio & taal
Taalondersteuning
Tekstinvoer
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-keyboard-shortcuts.page0000644000373100047300000001270512467342474027565 0ustar langpacklangpack00000000000000 Door het bureaublad lopen via het toetsenbord. Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Handige sneltoetsen

Deze pagina biedt een overzicht van sneltoetsen die u kunnen helpen bij het efficiënter gebruiken van uw bureaublad en toepassingen. Als u helemaal geen muis of aanwijsapparaat kunt gebruiken, zie voor meer informatie over het navigeren door de gebruikersinterface met alleen het toetsenbord.

Omgaan met het bureaublad

AltF4

Sluit het huidige venster.

AltF2

Pop-up opdrachtvenster (voor het snel uitvoeren van opdrachten)

AltTab

Snel van venster wisselen. Houd de Shift-toets ingedrukt voor de omgekeerde volgorde.

Alt`

Schakelen tussen vensters van dezelfde toepassing, of van de geselecteerde toepassing na AltTab.

Deze sneltoets gebruikt ` op US toetsenborden, waarbij de `-toets zich boven de Tab-toets bevindt. Op alle andere toetsenborden is de sneltoets Alt plus wat er zich boven de Tab-toets bevindt.

SuperS

De werkbladwisselaar activeren. Uitzoemen op alle werkbladen.

SuperW

De "Expo"-modus activeren. Alle vensters van het huidige werkblad tonen.

CtrlAltPijltjestoetsen

Wisselen van werkblad.

CtrlAltShiftPijltjestoetsen

Het huidige venster naar een ander werkblad verplaatsen.

CtrlAltDelete

Afmelden.

CtrlSuperD

Alle vensters verbergen en het bureaublad tonen. Druk nogmaals op de toetsen om de vensters te herstellen.

CtrlAltL

Het scherm vergrendelen.

Sneltoetsen voor algemene bewerking

CtrlA

Alle tekst of lijstonderdelen selecteren.

CtrlX

Geselecteerde tekst of items knippen (weghalen) en die op het klembord plaatsen.

CtrlC

Geselecteerde tekst of items naar het klembord kopiëren.

CtrlV

De inhoud van het klembord plakken.

CtrlZ

De laatste handeling ongedaan maken.

Schermafdrukken maken

Print Screen

Schermafdruk maken.

AltPrint Screen

Schermafdruk van een venster maken.

ShiftPrint Screen

Schermafdruk maken van een gedeelte van hetscherm. De cursor zal in een kruis veranderen. Sleep een rand om het gebied waarvan u een afdruk wilt maken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/bluetooth-connect-device.page0000644000373100047300000000766612467342470027523 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bluetooth-apparaten verbinden. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Uw computer met een Bluetooth-apparaat verbinden

Voordat u een Bluetooth-apparaat zoals een muis of headset kunt gebruiken, dient u ze eerst aan te sluiten. Dit staat ook bekend als het "pairen" van Bluetooth-apparaten.

Zorg er, voordat u begint, voor dat Bluetooth ingeschakeld is op uw computer. Zie .

Selecteer het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies Nieuw apparaat instellen.

Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies Nieuw apparaat instellen.

Zorg ervoor dat het andere Bluetooth-apparaat gevonden kan worden of zichtbaar is en plaats het binnen 10 meter van uw computer. Kies daarna Volgende. Uw computer zal beginnen met het zoeken naar apparaten.

Als er te veel apparaten in de lijst staan, selecteer dan het keuzemenu Soort apparaat om slechts één soort apparaat uit de lijst weer te geven.

Kies PIN-opties... om in te stellen hoe een PIN aan een ander apparaat zal worden doorgegeven.

De automatische PIN-instelling zal een numerieke code van zes cijfers gebruiken. Een apparaat zonder toetsen of scherm, zoals een muis of koptelefoon, heeft mogelijk een speciale PIN zoals 0000 nodig, of helemaal geen PIN. Raadpleeg de handleiding van het apparaat voor de juiste instelling.

Kies een geschikte PIN-instelling voor uw apparaat en kies daarna Sluiten.

Kies Volgende om door te gaan. Als u geen vooraf ingestelde PIN heeft gekozen, zal de PIN op het scherm weergegeven worden.

Bevestig, als er om gevraagd wordt, de PIN op het andere apparaat. Het apparaat moet u de PIN tonen die u op uw computerscherm ziet, of kan u vragen de PIN in te voeren. Bevestig de PIN op het apparaat en klik daarna op Overeenkomst.

Op de meeste apparaten dient u dit binnen 20 seconden in te voeren, anders zal de verbinding niet voltooid worden. Als dit gebeurt kunt u terug naar de apparatenlijst gaan en opnieuw beginnen.

Er verschijnt een bericht wanneer de verbinding met succes is gemaakt. Klik op Afsluiten.

U kunt later desgewenst een Bluetooth-verbinding verwijderen.

Gebruik de Delen via Bluetooth-instellingen om de toegang tot uw gedeelde bestanden te beheren. Zie .

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/music-player-ipodtransfer.page0000644000373100047300000000426312467342472027732 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Gebruik een muziekspeler om de nummers te kopiëren en de iPod. daarna veilig te verwijderen. Nummers verschijnen niet op mijn iPod wanneer ik ze daar naartoe kopieer

Wanneer u een iPod aansluit op uw computer, dan verschijnt deze in zowel uw muziekafspeeltoepassing als in het bestandsbeheerprogramma in de Starter. U moet nummers naar de iPod kopiëren via de muziekspeler - als u ze kopieert via bestandsbeheer, dan zal het niet werken omdat de nummers niet op de juiste locatie geplaatst zullen worden. iPods hebben een speciale locatie voor het opslaan van nummers en muziekspelers weten waar dat is maar bestandsbeheer niet.

U moet ook wachten totdat de nummers gekopieerd zijn naar de iPod alvorens hem af te koppelen. Zorg ervoor dat u, voordat u de iPod afkoppelt, hem veilig verwijdert. Hierdoor bent u ervan verzekerd dat alle nummers op de juiste manier gekopieerd zijn.

Nog een mogelijke reden waarom nummers niet op uw iPod verschijnen is dat de door u gebruikte muziekspeler-toepassing het converteren van muziekbestanden van het ene formaat naar het andere niet ondersteunt. Als u een nummer kopieert dat in een audioformaat is opgeslagen dat niet door uw iPod wordt ondersteund (bijvoorbeeld, een Ogg Vorbis (.oga) bestand), dan zal de muziekspeler proberen om het naar een audioformaat te converteren dat uw iPod wel begrijpt, zoals MP3. Als de juiste conversiesoftware (ook wel codec of encoder genoemd) niet aanwezig is, dan zal de muziekspeler niet in staat zijn de conversie uit te voeren, en en zal het nummer dus niet kopiëren. Zoek in het software-installatieprogramma naar de juiste codec.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-contrast.page0000644000373100047300000000301612467342465025225 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Vensters en knoppen meer of minder helder maken, zodat ze beter te zien zijn. Contrast aanpassen

U kunt het contrast van vensters en knoppen aanpassen zodat ze beter zichtbaar zijn. Dit is niet hetzelfde als het wijzigen van de helderheid van het hele scherm; alleen delen van de gebruikersinterface zullen veranderen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Universele toegang en ga naar het tabblad Zicht.

Zet Hoog contrast AAN.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/addremove-sources.page0000644000373100047300000000656712467342501026253 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam Andere softwarebronnen toevoegen om de softwarebronnen die Ubuntu gebruikt voor installatie en upgrades uit te breiden. Extra softwarebronnen toevoegen

Naast de standaard Ubuntu softwarebronnen is software ook beschikbaar uit bronnen van derden. Wilt u software van derden installeren, dan moet u die toevoegen aan de lijst met beschikbare bronnen van Ubuntu.

Installeer alleen software uit bronnen die u vertrouwt!

Softwarebronnen van derden worden niet gecontroleerd op veiligheid door het Ubuntu-team en kunnen software bevatten die schadelijk is voor uw computer.

Andere softwarebronnen installeren

Klik op het Ubuntu softwarecentrum-pictogram in de Starter, of zoek naar softwarecentrum in de zoekbalk van de Snelzoeker.

Klik nadat het Softwarecentrum geopend is op Bewerken Softwarebronnen…

Er zal gevraagd worden naar uw wachtwoord. Ga, nadat u dit heeft ingevoerd, naar het tabblad Overige Software

Klik op Toevoegen en voer de APT-regel van de pakketbron in. Deze zou te vinden moeten zijn op de website van de bron en moet er ongeveer zo uit zien:

deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ trusty main

Klik op Bron toevoegen en sluit daarna het venster Softwarebronnen. Ubuntu softwarecentrum zal nu uw softwarebronnen controleren op nieuwe updates.

De bron Partners van Canonical activeren

De bron ‘Partners van Canonical’ bevat een aantal niet-vrije toepassingen die gratis te gebruiken zijn, maar waarvan de broncode niet gewijzigd mag worden. Het gaat hier om software zoals Skype, Adobe Reader en Adobe Flash Plugin. Software uit deze bron zal te zien zijn als er naar gezocht wordt in het Ubuntu softwarecentrum, maar kan alleen geïnstalleerd worden indien deze bron is ingeschakeld.

Om de softwarebron in te schakelen volgt u bovenstaande stappen om het tabblad Overige Software in Softwarebronnen te openen. Als u de bron Partners van Canonical ziet staan, zorg er dan voor dat deze is aangevinkt en sluit daarna het venster Softwarebronnen. Als u hem niet ziet staan, klik dan op Toevoegen en voer het volgende in:

deb http://archive.canonical.com/ubuntu trusty partner

Klik op Bron toevoegen en sluit daarna het venster Softwarebronnen. Wacht even totdat het Ubuntu softwarecentrum de broninformatie heeft gedownload.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/more-help.page0000644000373100047300000000153312467342474024511 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Tips voor het gebruik van deze handleiding, helpen bij het ​​verbeteren van deze handleiding… Meer hulp verkrijgen

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-fixed-ip-address.page0000644000373100047300000000464412467342477026546 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Het gebruiken van een statisch IP-adres kan het beheren van bepaalde netwerkdiensten vergemakkelijken. Een verbinding met een vast IP-adres aanmaken

De meeste netwerken kennen automatisch een IP-adres en andere details toe aan uw computer wanneer u met het netwerk verbindt. Deze details kunnen periodiek veranderen, maar het kan zijn dat u een vast adres wilt hebben voor een computer zodat u altijd weet wat het adres is (bijvoorbeeld, wanneer het een bestandsserver is).

Om uw computer een vast (statisch) IP-adres te geven:

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en kies Verbindingen bewerken.

Selecteer de kabelverbinding in het tabblad Kabel of uw WiFi-netwerk in het tabblad Draadloos en klik op Bewerken….

Klik op het IPv4-instellingen-tabblad en wijzig de Methode naar Handmatig.

Als er geen verbinding informatie wordt weergegeven in de Adressen lijst, of als u een nieuwe verbinding wilt opzetten, klikt u op Toevoegen.

Voer het IP-adres, Netmasker en de Gateway in in de bijbehorende vakken. Hoe u deze kiest is afhankelijk van uw netwerk instellingen; er zijn specifieke regels die IP-adressen en netmaskers die geldig zijn voor een bepaald netwerk.

Voer indien nodig een Domain Name Server adres in de DNS-server veld. Dit is het IP-adres van een server die domeinnamen opzoekt; de meeste bedrijfsnetwerken en internet providers hebben speciale DNS-servers.

Klik op Opslaan. De netwerkverbinding moet nu een vast IP-adres hebben.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-admin-change.page0000644000373100047300000000430112467342464026103 0ustar langpacklangpack00000000000000 U kunt wijzigen welke gebruikers wijzigingen in het systeem mogen aanbrengen door hen beheerdersrechten te verlenen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org De persoon met beheersrechten wijzigen

Door het toekennen van beheersrechten wordt bepaald wie er belangrijke delen van het systeem mogen wijzigen. Welke gebruikers wel en welke geen beheersrechten hebben kan aangepast worden. Het is een goede manier om uw systeem veilig te houden en te voorkomen dat eventuele ongeautoriseerde wijzigingen worden aangebracht.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Gebruikersaccounts.

Klik op Ontgrendelen en voer uw wachtwoord in om de account-instellingen te ontgrendelen. (Om een gebruiker beheerdersrechten te geven, moet u zelf beheerdersrechten hebben.)

Selecteer de gebruiker wiens rechten u wilt wijzigen.

Klik op het label Standaard naast Accounttype en selecteer Beheerder.

Sluit het Gebruikersaccountsvenster. De rechten van de gebruiker zullen gewijzigd worden bij de eerstvolgende aanmelding.

Het account van de hoofdgebruiker van het systeem heeft beheerdersrechten. Dit is het gebruikersaccount dat aangemaakt werd toen u het systeem voor het eerst installeerde.

Het is onverstandig om veel gebruikers met Beheerder-rechten op een systeem te hebben.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-chat-social.page0000644000373100047300000000341712467342467025601 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam Berichten rechtstreeks vanaf uw bureaublad sturen naar Twitter, Facebook en andere sociale netwerksites Sociale netwerken gebruiken vanaf uw bureaublad

Met Ubuntu kunt vanaf uw bureaublad rechtstreeks naar uw sociale netwerk sites posten. Ubuntu gebruikt de Vrienden-scope zodat u uw sociale netwerksites op één plaats kunt onderbrengen, en updates vanuit het Mij-menu plaatsen zonder dat u een website hoeft te openen.

Het instellen van uw sociale netwerk-accounts:

Open het Systeemmenu aan de rechterzijde van de menubalk en kies "Systeeminstellingen...".

Kies Online accounts

Kies de sociale netwerksite dat u wil instellen en klik op Account toevoegen...

Klik op Autoriseren, voer uw accountinstellingen voor die site in en volg de instructies

U kunt nu vanuit het Berichtenmenu aan de rechterkant van de menubalk, in de Broadcast sectie uw sociale netwerkberichten bekijken. Klik in die sectie op een item om de Vrienden-scope te openen en om op uw sociale netwerk berichten te lezen of te plaatsen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-batteryslow.page0000644000373100047300000000207012467342463026325 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sommige laptops werken opzettelijk langzamer wanneer ze op de accu lopen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Waarom is mijn laptop traag als het op accuspanning loopt?

Om energie te besparen lopen sommige laptops opzettelijk langzamer als ze op accuspanning lopen. De processor (CPU) in de laptop schakelt over naar een lagere snelheid, en processors gebruiken minder energie als ze langzamer lopen, zodat de accuspanning langer meegaat.

Deze functie wordt CPU frequency scaling genoemd.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-previews.page0000644000373100047300000000301012467342462026451 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 U kan alleen van lokaal opgeslagen bestanden een voorbeeldweergave krijgen. Waarom hebben sommige bestanden geen voorbeeldweergave?

Als u Documenten opent, wordt er voor documenten die lokaal zijn opgeslagen een voorbeeldminiatuur weergegeven. De documenten die op een externe server zoals Google Docs of SkyDrive zijn opgeslagen, worden als ontbrekende (of blanco) miniaturen weergegeven.

Als u een Google Docs of SkyDrive-document naar uw computer downloadt, zal er een miniatuur worden gegenereerd.

Het lokale, vanaf Google Docs of SkyDrive gedownloade exemplaar van een document verliest zijn vermogen om online te worden ge-update. Het is beter om het document niet te downloaden als u het online wil blijven bewerken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/accounts-which-application.page0000644000373100047300000000604312467342475030043 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012-2013 Michael Hill mdhillca@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Greg Beam ki7mt@yahoo.com Toepassingen kunnen de in Online accounts aangemaakte accounts gebruiken, en de diensten die zij benutten. Welke toepassingen kunnen van online accounts gebruik maken?

Online accounts kan door externe toepassingen worden gebruikt om zichzelf automatisch te configureren.

Met een Google account

Evolution, de e-mail toepassing. Uw e-mail account zal automatisch aan Evolution worden toegevoegd zodat het uw e-mail zal ophalen, u toegang tot uw adresboek zal geven, en uw kalender-items in uw Google agenda zal weergeven.

Empathy, de instant messaging toepassing. Uw online account zal worden toegevoegd en u zult met uw vrienden kunnen communiceren.

Contacten, waarmee u uw adresboek kunt bekijken en bewerken.

Documenten heeft toegang tot uw online documenten en kan ze weergeven.

Met Windows Live, Facebook of Twitter accounts

Empathy kan deze accounts gebruiken om u online te verbinden zodat u met uw contactpersonen, vrienden en volgers kunt chatten.

Met een SkyDrive account

Documenten heeft toegang tot uw online documenten in Microsoft SkyDrive en kan ze weergeven.

Met een Exchange account

Zodra u een Exchange account heeft aangemaakt, zal Evolution e-mails van dit account gaan ophalen.

Met een ownCloud account

Als er een ownCloud account is ingesteld, kan Evolution uw adresboek en kalenderafspraken openen en bewerken.

Bestanden en andere toepassingen zullen uw in de ownCloud installatie opgeslagen bestanden kunnen openen en weergeven.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/index.page0000644000373100047300000000356712467342464023740 0ustar langpacklangpack00000000000000 Handleiding Ubuntu-desktop Handleiding Ubuntu-desktop <media type="image" mime="image/png" width="16" height="16" src="figures/ubuntu-logo.png">Help</media> Handleiding Ubuntu-desktop <media type="image" src="figures/ubuntu-logo.png">Ubuntu Logo</media> Handleiding Ubuntu-desktop usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing.page0000644000373100047300000000252712467342463024455 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Lokale installatie, ordenen en sorteren, dubbelzijdig en meerdere pagina's… Afdrukken
Setup Een printer instellen
Formaten en indeling Verschillende papierformaten en indelingen
Printers die niet zijn gedetecteerd, vastlopend papier, afdrukken die er niet goed uitzien… Printerproblemen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/addremove-remove.page0000644000373100047300000000335212467342462026060 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam Software verwijderen die u niet langer gebruikt. Een toepassing verwijderen

Het Ubuntu softwarecentrum helpt u software die u niet meer gebruikt te verwijderen.

Klik op het Ubuntu Software Center-pictogram in de Launcher of zoek naar Softwarecentrum in de Dash.

Klik wanneer het Softwarecentrum geopend is op Geïnstalleerd bovenin het venster.

Zoek met behulp van het zoekvak de toepassing dat u wil verwijderen, of doorzoek de lijst met geïnstalleerde toepassingen.

Selecteer de toepassing en klik op Verwijderen.

Er kan gevraagd worden om uw wachtwoord op te geven. Nadat u dat gedaan heeft, zal de toepassing verwijderd worden.

Sommige toepassingen zijn afhankelijk van andere toepassingen om naar behoren te kunnen functioneren. Als u een toepassing verwijdert dat door een andere toepassing is benodigd, dan zullen beiden worden verwijderd. Voordat de toepassingen worden verwijderd zal u worden gevraagd te bevestigen dat u dit wil.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-menubar-intro.page0000644000373100047300000001332412467342501026541 0ustar langpacklangpack00000000000000 De menubalk is de donkere strook bovenin uw scherm. Ubuntu-documentatieteam Toepassingen & instellingen beheren via de menubalk

De menubalk is de donkere strook bovenin uw scherm. De menubalk bevat de knoppen voor vensterbeheer, de toepassingsmenu's en de statusmenu's.

Vensterbeheerknoppen

De vensterbeheerknoppen bevinden zich in de linkerbovenhoek van vensters. Bij een gemaximaliseerd venster zijn ze aan de linkerbovenkant van het scherm te vinden. Klik op de knoppen om vensters te sluiten, minimaliseren, maximaliseren of herstellen.

Toepassingsmenu's

The app menus are by default located to the right of the window management buttons. Unity hides the app menus and the window management buttons unless you move your mouse pointer to the top left of the screen or press AltF10. This feature enables you to see more of your content at once, which is especially valuable on small screens like netbooks.

Indien u dat wenst, kunt u het standaardgedrag wijzigen en de menu's koppelen aan de titelbalk van het venster van de betreffende toepassing in plaats van aan de menubalk.

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Klik onder het kopje Persoonlijk op Uiterlijk en kies het tabblad Gedrag

Selecteer onder De menu's voor een venster tonen In de titelbalk van het venster.

Statusmenu's

Ubuntu heeft verschillende statusmenu's (ook wel indicatormenu's genoemd) rechts in de menubalk. Statusmenu's zijn plaatsen waar u de status van uw computer en toepassingen kunt controleren en wijzigen.

Lijst van statusmenu's en hun functie

Network-menu Offline netwerkpictogram

Verbinden met bekabelde, draadloze, mobiele en VPN netwerken.

Menu Invoerbron Pictogram Invoerbron

Toetsenbordindeling/invoerbron selecteren, invoerbronnen configureren.

Bluetooth-menu Bluetooth-pictogram

Verzenden of ontvangen van bestanden via Bluetooth . Dit menu wordt niet weergegeven als er geen Bluetooth-apparaat gedetecteerd werd.

Berichtenmenu Berichtenpictogram

Eenvoudig starten en ontvangen van binnenkomende meldingen van toepassingen voor onder andere e-mail, sociale netwerken en chatten.

Accu-menu Accu-pictogram

Controleer de status van het opladen van de accu. Dit menu wordt niet weergegeven als er geen accu gedetecteerd werd.

Geluidsmenu Volume-pictogram

Volume instellen, geluidinstellingen configureren, en mediaspelers zoals Rhythmbox beheren.

Klok

De huidige tijd en datum weergeven. Afspraken uit uw Evolution-agenda kunnen hier ook worden weergegeven.

Systeemmenu Raderpictogram

Toegang tot informatie over uw computer, deze hulpdocumentatie en systeeminstellingen. Van gebruiker wisselen, het scherm vergrendelen, afmelden, pauzestand kiezen, uw computer herstarten of afsluiten.

Sommige van de pictogrammen die door de indicatormenu's gebruikt worden veranderen naar gelang de status van de toepassing.

Andere programma's, zoals Tomboy of Transmission, kunnen ook indicatormenu's toevoegen aan de menubalk.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-assignprofiles.page0000644000373100047300000000424212467342461026761 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ga in SysteeminstellingenKleur naar de optie om dit te wijzigen. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Hoe kan ik profielen toewijzen aan apparaten?

Open SysteeminstellingenKleur, en klik op het apparaat waar u een profiel aan wilt toevoegen.

Open SysteeminstellingenKleur, en klik op het apparaat waar u een profiel aan wilt toevoegen.

Door op Profiel toevoegen te klikken kunt u een bestaand profiel kiezen of een nieuw bestand importeren.

Elk apparaat kan meerdere profielen toegewezen krijgen, maar slechts één profiel kan het standaard profiel zijn. Het standaard profiel wordt gebruikt wanneer er geen extra informatie is om het profiel automatisch te laten kiezen. Een voorbeeld van deze automatische selectie is als er één profiel aangemaakt is voor glanspapier en een ander voor gewoon papier.

U kunt een profiel als standaard instellen door het keuzerondje te wijzigen.

Als er kalibratiehardware is aangesloten zal de knop Kalibreren… een nieuw profiel aanmaken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-dash-files.page0000644000373100047300000000342512467342461026004 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bestanden, mappen en downloads zoeken. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Bestandenlens

De bestandenlens is de tweede lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de lenzenbalk en ziet eruit als een document . Via de bestandenlens krijgt u toegang tot onlangs gebruikte bestanden, mappen of downloads.

U kunt SuperF gebruiken om de Snelzoeker direct in de bestandenlens te openen.

Zorg ervoor dat u uw Google aanmeldinformatie aan Online-accounts toevoegt als u Google Drive gebruikt, zodat u zoekresultaten van Google Drive krijgt te zien.

Voorbeelden

Klik met rechts op een zoekresultaat om een voorbeeld te openen. Het voorbeeld toont het bestandsformaat, de bestandsgrootte en wanneer het voor het laatst opgeslagen werd.

U kunt een bestand openen, het e-mailen, of de map waar het bestand in zit openen.

Filters

Klik op Resultaten filteren om te filteren op type, bestandsgrootte of de laatste keer dat het bestand opgeslagen werd.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-launcher-change-size.page0000644000373100047300000000247012467342465027764 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam De pictogrammen in de Starter groter of kleiner maken. De grootte van pictogrammen in de Starter wijzigen

U kunt de pictogrammen op de Starter kleiner maken zodat er meer items in de Starter passen. U kunt de pictogrammen op de Starter ook groter maken zodat u er makkelijker op kunt klikken.

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Klik op Uiterlijk.

Verschuif de schuifbalk Pictogrammengrootte Starter om de pictogrammen van de Starter groter of kleiner te maken.

De standaard grootte van de pictogrammen in de Starter is 48.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-windows-tiled.page0000644000373100047300000000313712467342501026510 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Twee vensters naast elkaar maximaliseren. Vensters tegelen

U kunt een venster alleen maximaliseren aan de linker- of rechterkant van het scherm; hierdoor kunt u twee vensters naast elkaar plaatsen zodat u snel tussen beide kunt schakelen.

Om een venster op één helft van het scherm te maximaliseren, klik in de titelbalk en sleep het naar links of naar rechts totdat de helft van het scherm gemarkeerd is. Als u het toetsenbord gebruikt, houd de toetsen Ctrl en Super ingedrukt en druk op de Naar links- of Naar rechts-toets.

Houd de Alt-toets ingedrukt en verplaats het venster door middel van slepen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-visualalert.page0000644000373100047300000000350412467342462025722 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Visuele alertering inschakelen om het scherm of de titelbalk te laten knipperen wanneer er een alerteringsgeluid klinkt. Scherm laten knipperen bij alerteringsgeluiden

Bij bepaalde berichten en gebeurtenissen speelt uw computer een eenvoudig alerteringsgeluid af. Als u deze geluiden moeilijk kunt horen, dan kunt u of het hele scherm, of de titelbalk laten knipperen wanneer er een alerteringsgeluid klinkt.

Dit kan ook van pas komen in een omgeving waar het belangrijk is dat uw computer stil is, zoals in een bibliotheek (zie om te leren hoe u het meldingsgeluid kunt dempen).

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Universele toegang en ga naar het tabblad Gehoor.

Schakel Zichtbare meldingen in. Kies of u het hele scherm, of alleen uw huidige venstertitel wil laten knipperen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-disconnecting.page0000644000373100047300000000724312467342476030075 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Phil Bull philbull@gmail.com Het kan zijn dat het signaal zwak is, of het netwerk laat u niet op de juiste manier verbinding maken. Waarom raakt mijn draadloos netwerk steeds de verbinding kwijt?

Het kan zijn dat de verbinding met een draadloos netwerk verbroken werd terwijl u toch verbonden had willen blijven. Normaal gesproken zal uw computer proberen opnieuw verbinding te maken met het netwerk zodra dit gebeurt (het netwerkpictogram in de menubalk zal pulseren wanneer het probeert opnieuw verbinding te maken), maar het kan vervelend zijn, vooral als dit gebeurt terwijl u het internet gebruikte.

Zwak signaal

Een veelvoorkomende reden voor een verbroken verbinding met een draadloos netwerk is dat u een zwak signaal heeft. Draadloze netwerken hebben een beperkt bereik, dus als u zich te ver van het basisstation bevindt kunt u mogelijk geen signaal krijgen dat sterk genoeg is om de verbinding te behouden. Muren en andere objecten tussen u en het basisstation kunnen het signaal ook verzwakken.

Het netwerkpictogram in de menubalk toont hoe sterk uw signaal is. Als het signaal er zwak uitziet, probeer dan dichter bij het basisstation te komen.

Netwerkverbinding is niet op de juiste manier tot stand gebracht

Soms, wanneer u met een draadloos netwerk verbindt, lijkt het eerst alsof u met succes verbonden bent, maar dan wordt de verbinding verbroken. Normaal gesproken gebeurt dit omdat uw computer slechts ten dele met succes verbonden was met het netwerk—er werd verbinding gemaakt, maar om de een of andere reden kon de verbinding niet worden voltooid, dus werd de verbinding verbroken.

Een mogelijke reden hiervoor is dat u het verkeerde wachtwoord heeft ingevoerd, of dat uw computer niet toegelaten werd tot het netwerk (omdat het netwerk bijvoorbeeld voor het aanmelden een gebruikersnaam nodig heeft.

Onbetrouwbare hardware/stuurprogramma's voor draadloos netwerk

Sommige hardware voor draadloze netwerken kan wat onbetrouwbaar zijn. Draadloze netwerken zijn gecompliceerd; daardoor kunnen er kleine problemen zijn met netwerkkaarten en basisstations waardoor de verbinding wordt verbroken. Dit is vervelend, maar het komt vrij regelmatig voor bij veel apparaten. Als bij u van tijd tot tijd de verbinding met een draadloos netwerk verbroken wordt, dan kan dit de oorzaak zijn. Wanneer het zeer regelmatig gebeurt, kunt u overwegen andere hardware te gebruiken.

Drukke draadloze netwerken

Draadloze netwerken op drukke plaatsen (op universiteiten en internetcafé's bijvoorbeeld) hebben vaak veel computers die tegelijk verbinding proberen te maken. Soms wordt het voor deze netwerken te druk en kunnen ze het aantal computers dat verbinding probeert te maken niet aan waardoor de verbinding van sommige computers wordt afgebroken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y.page0000644000373100047300000000522212467342463023371 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Zicht, Gehoor, Mobiliteit, braille... Universele toegang

Het Ubuntu-bureaublad bevat assisterende technologieën om gebruikers met een beperking en speciale behoeften te ondersteunen, en om te kunnen werken met algemene ondersteunende apparaten. Via Systeeminstellingen, Universele toegang heeft u toegang tot veel van de toegankelijkheidsfuncties.

Het Gnome-bureaublad bevat assisterende technologieën om gebruikers met een beperking en speciale behoeften te ondersteunen, en om te kunnen werken met algemene ondersteunende apparaten. Via het toegankelijkheidsmenu in de bovenbalk heeft u toegang tot veel van de toegankelijkheidsfuncties.

Visuele beperkingen Blindheid Slechtziendheid Kleurenblindheid Overige onderwerpen
Gehoorbeperkingen
Beperkte mobiliteit Muisbeweging Klikken en slepen Toetsenbordgebruik Overige onderwerpen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/session-formats.page0000644000373100047300000000574012467342500025747 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu-documentatieteam Selecteer een regio voor datum en tijd, getallen, valuta en maten. Formaat voor datum en maten wijzigen

U kunt de formaten die gebruikt worden voor datum, tijd, getallen, valuta en maten instellen zodat ze overeenkomen met het plaatselijke gebruik in uw regio.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Taalondersteuning and selecteer het Landinstellingen-tabblad.

Selecteer het gebied dat het meest overeenkomt met de formaten die u wilt gebruiken. Standaard toont de lijst alleen gebieden die de taal gebruiken die is ingesteld in het tabblad Taal.

U dient zich af- en weer aan te melden om de wijzigingen door te voeren. Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies Afmelden om u af te melden.

Nadat u een gebied heeft geselecteerd, krijgt u onderaan de lijst verschillende voorbeelden te zien van de manier waarop de datum en andere waarden getoond worden. Hoewel het niet in het voorbeeld staat, regelt uw gebied ook de eerste dag van de week in kalenders.

Systeemformaten wijzigen

Wanneer u uw landinstellingen wijzigt, dan wijzigt u die alleen voor uw account nadat u zich heeft aangemeld. U kunt ook de systeemformaten wijzigen, de formaten die gebruikt worden op plaatsen zoals het aanmeldscherm.

Wijzig uw formaten zoals boven beschreven.

Klik op Voor het hele systeem toepassen.

Er worden Beheerdersrechten vereist. Voer uw wachtwoord in, of het wachtwoord voor het account met beheerdersrechten.

Meer gedetailleerde hulp over landinstellingen vind u in Hulp Taalondersteuning.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-willnotturnon.page0000644000373100047300000000556112467342475026717 0ustar langpacklangpack00000000000000 Loszittende kabels en hardwareproblemen zijn mogelijke oorzaken. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ik kan mijn computer niet aanzetten

Er zijn een aantal redenen waarom u uw computer niet kunt aanzetten. Dit onderwerp geeft een kort overzicht van sommige van de mogelijke oorzaken.

Computer niet aangesloten, lege accu, of een loszittende kabel

Zorg ervoor dat de stroomkabels van de computer goed zijn aangesloten en er stroom is. Zorg er ook voor dat de monitor is aangesloten en aan staat. Als u een laptop heeft, sluit de kabel aan (voor het geval dat accu leeg is). U kunt ook controleren of de accu goed op zijn plaats zit indien deze verwijderbaar is (controleer de onderkant van de laptop).

Probleem met de hardware van de computer

Het kan zijn dat een onderdeel van uw computer kapot is of niet goed werkt. Als dit het geval is, dan dient u uw computer te laten repareren. Veelvoorkomende gebreken zijn een kapotte voeding, onderdelen die niet goed zijn gemonteerd (zoals het geheugen/RAM) en een defect moederbord.

De computer geeft een pieptoon en wordt dan uitgeschakeld

Als de computer meerdere pieptonen geeft wanneer hij, direct nadat u hem heeft aangezet uitgeschakeld wordt (of helemaal niet wil starten), dan kan dit erop wijzen dat er een probleem is aangetroffen. Deze pieptonen worden soms beep codes genoemd en het pieptonenpatroon is bedoeld om u te vertellen om welk probleem met de computer het gaat. Verschillende fabrikanten gebruiken verschillende "beep codes", dus u zult de handleiding van het moederbord moeten raadplegen of uw computer ter reparatie aanbieden.

De ventilator van de computer draait, maar er is niets te zien op het scherm

Het eerste wat u moet controleren is of uw monitor is aangesloten en aan staat.

Dit probleem kan ook veroorzaakt worden door een hardware fout. Het kan zijn dat de ventilatoren gaan draaien wanneer u op de startknop drukt, terwijl andere essentiële onderdelen van de computer het niet doen. Breng in dit geval uw computer naar de reparateur.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/backup-how.page0000644000373100047300000000522312467342472024657 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gebruik Déjà Dup (of een andere reservekopietoepassing) om kopieën te maken van uw waardevolle bestanden en instellingen om ze tegen verlies te beschermen. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Hoe een reservekopie te maken

De aanbevolen manier om reservekopieën te maken van uw bestanden en instellingen is om het maken van een reservekopie over te laten aan een reservekopietoepassing. Er zijn meerdere reservekopietoepassingen beschikbaar, waaronder Déjà Dup.

In de hulpdocumentatie van de door u gekozen reservekopietoepassing vindt u hoe u de voorkeuren voor het maken van reservekopieën moet instellen, evenals de manier waarop u uw gegevens kunt terugzetten als er iets is misgegaan.

U kunt er ook voor kiezen alleen maar uw bestanden te kopiëren naar een veilige locatie, zoals een externe harde schijf, een andere computer in het netwerk, of een USB-stick. Uw persoonlijke bestanden en instellingen bevinden zich doorgaans in uw Persoonlijke map; u kunt ze dus daarvandaan kopiëren.

De hoeveelheid gegevens waarvan u een reservekopie kunt maken is beperkt tot de opslagcapaciteit van het opslagapparaat. Als u de ruimte heeft op uw opslagapparaat, dan kunt u het beste een reservekopie maken van uw hele persoonlijke map met uitzondering van:

Bestanden waarvan elders al een reservekopie van bestaat, zoals op een cd, dvd of ander verwijderbaar medium.

Bestanden die u eenvoudig opnieuw kunt aanmaken. Als u bijvoorbeeld programmeur bent, dan hoeft u geen reservekopie te maken van bestanden die gemaakt worden bij het compileren van uw programma's. Zorg er alleen voor dat u een reservekopie maakt van de originele bronbestanden.

Uw weggegooide bestanden. Deze bevinden zich in ~/.local/share/Trash.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-setup-default-printer.page0000644000373100047300000000412012467342457030710 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kies de printer die u het meest gebruikt. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 De standaard printer instellen

Als u over meer dan één printer beschikt, dan kunt u kiezen welke de standaard printer wordt. u kunt de printer die u het meest gebruikt kiezen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Afdrukbeheer.

Klik met rechts op de gewenste standaard printer in de lijst met beschikbare printers, en klik op instellen als standaard.

Bij het kiezen uit de lijst met beschikbare printers, kunt u de zoekopdracht voor printers filteren door een naam of de printerlocatie op te geven (bijvoorbeeld, 1e verdieping of ingang).

Filteren van zoekresultaten is alleen beschikbaar in de dialoog voor het toevoegen van nieuwe printers.

Wanneer u vanuit een toepassing afdrukt, dan wordt de standaard printer automatisch gebruikt, tenzij u een andere printer kiest voor die specifieke afdruktaak.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-notifications.page0000644000373100047300000000376012467342500026600 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com U kan gewaarschuwd worden als uw kleurprofiel oud en inaccuraat is. Kan ik gewaarschuwd worden als mijn kleurprofiel inaccuraat is?

Helaas kunnen we zonder herkalibratie niet bepalen of een apparaatprofiel al dan niet accuraat is. We kunnen echter wel een eenvoudige meting doen van de tijd dat sinds de laatste kalibratie is verstreken om te bepalen of een herkalibratie is aan te bevelen.

Sommige bedrijven voeren een streng beleid met betrekking tot de ouderdom van de kleurprofielen, omdat een inaccuraat kleurprofiel voor een eindproduct een groot verschil kan uitmaken.

Als u een ouderdomsbeleid instelt en een profiel is ouder dan het beleid voorschrijft, dan wordt er onder SysteeminstellingenKleur een rood waarschuwingsdriehoek naast het profiel weergegeven. Er zal ook elke keer een waarschuwingsmelding worden weergegeven wanneer u zich op de computer aanmeldt.

Om het beleid voor printers en weergaveapparaten in te stellen, kiest u de maximum profielouderdom in dagen:

[rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180 [rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sound-broken.page0000644000373100047300000000164612467342477025237 0ustar langpacklangpack00000000000000 Problemen zoals het niet hebben van geluid of geluid van slechte kwaliteit oplossen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Geluidsproblemen

Het niet werken van het geluid op uw computer kan meerdere oorzaken hebben. Welke van de onderstaande onderwerpen beschrijft het probleem dat u heeft het best?

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse-touchpad-click.page0000644000373100047300000001053112467342465026637 0ustar langpacklangpack00000000000000 Klik, sleep, of scroll met behulp van tikken en gebaren op uw touchpad. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Klik, sleep, of scroll met het touchpad

U kunt klikken, dubbelklikken, slepen en scrollen met alleen uw touchpad, zonder fysieke knoppen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Muis & touchpad.

Plaats in de Touchpad-sectie een vinkje bij Tikken om te klikken.

De Touchpad-sectie verschijnt alleen als uw systeem een touchpad heeft.

Tik op het touchpad om te klikken.

Tik twee maal om te dubbelklikken.

Om een item te slepen, tik twee maal, maar laat uw vinger niet los na de tweede tik. Sleep het item naar de gewenste plek en laat uw vinger los om het neer te zetten.

Als uw touchpad tikken met meerdere vingers ondersteunt, dan kunt u rechtsklikken door met twee vingers tegelijk te tikken. Zo niet, dan moet u nog steeds fysieke knoppen gebruiken om met rechts te klikken. Zie voor een manier om met rechts te klikken zonder een tweede muisknop.

Als uw touchpad tikken met meerdere vingers ondersteunt, dan kunt u middelklikken door met drie vingers tegelijk te tikken.

Wanneer u tikt of sleept met meerdere vingers, zorg er dan voor dat uw vingers ver genoeg uit elkaar gespreid zijn. Als uw vingers te dicht tegen elkaar aan zitten, dan kan het zijn dat de computer dit ziet als een vinger.

Scrollen met twee vingers

U kunt met uw touchpad scrollen met twee vingers.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Muis & touchpad.

Plaats in de Touchpad-sectie een vinkje bij Scrollen met twee vingers.

Wanneer dit geselecteerd is, zal tikken en slepen met één vinger normaal werken, maar door met twee vingers over een deel van het touchpad te slepen kunt u scrollen. Wanneer u ook Horizontaal scrollen inschakelen selecteert, dan kunt u met uw vingers naar links en rechts gaan om horizontaal te scrollen. Zorg er wel voor dat uw vingers licht gespreid zijn. Wanneer uw vingers te dicht bij elkaar zijn ziet uw touchpad dat als één vinger.

Het scrollen met twee vingers werkt mogelijk niet op alle touchpads.

Inhoud aan vingers plakken

Via het touchpad kunt u inhoud slepen alsof er fysiek een stuk papier wordt versleept.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Muis & touchpad.

Plaats in de Touchpad-sectie een vinkje bij Inhoud aan vingers plakken.

Deze functie staat ook bekend als Natuurlijk Scrollen of Achteruit Scrollen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sound-volume.page0000644000373100047300000000507712467342477025270 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Het geluidsvolume voor de computer instellen en het volume voor elke toepassing regelen. Het geluidsvolume wijzigen

Om het geluidsvolume te wijzigen, klik op het geluidsmenu in de menubalk en beweeg de volumeregelaar naar links of naar rechts. U kunt het geluid volledig uitzetten door een vinkje te plaatsen bij Dempen.

Sommige toetsenborden hebben toetsen waarmee u het geluid kunt regelen. Meestal zien ze eruit als gestileerde luidsprekers waar "geluidsgolven" uit komen en ze bevinden zich vaak naast de functietoetsen bovenaan. Op laptop-toetsenborden bevinden ze zich meestal op de functietoetsen. Houd de Fn-toets op uw toetsenbord ingedrukt om ze te gebruiken.

Als u externe luidsprekers heeft kunt u natuurlijk ook het volume wijzigen via de volumeknop op de luidsprekers zelf. Somige hoofdtelefoons hebben ook een volumeregelaar.

Het geluidsvolume voor individuele toepassingen wijzigen

U kunt het volume voor de ene toepassing aanpassen, maar die van een andere onveranderd laten. Dit is bijvoorbeeld handig wanneer u muziek luistert terwijl u op het web surft. U kunt dan het volume in de browser dempen zodat geluiden van websites niet de muziek storen.

Sommige toepassingen hebben een volumeregelaar in hun hoofdvenster. Als uw toepassing er een heeft gebruik deze dan om het volume te wijzigen. Klik anders op hetGeluidsmenu in de menubalk en klik op Geluidsinstellingen. Ga naar het tabblad Toepassingen en wijzig hier het volume van de toepassing.

Alleen toepassingen die geluiden afspelen zullen in de lijst staan. Als een toepassing wel geluid afspeelt maar niet in de lijst is opgenomen, dan kan het zijn dat deze de functie waarmee u zo het volume kunt regelen niet ondersteunt. In dat geval kunt u het volume ervan niet wijzigen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-lost.page0000644000373100047300000000436712467342501024701 0ustar langpacklangpack00000000000000 Volg deze tips als u een bestand dat u heeft gemaakt of gedownload niet kunt vinden. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Zoeken naar een verloren bestand

Als u een bestand heeft aangemaakt of gedownload, maar het bestand niet meer kunt terug vinden, kunt u deze tips volgen.

Als u niet meer weet waar u het bestand opgeslagen heeft, maar u herinnert zich nog wel de naam, dan kunt u naar het bestand zoeken op naam. Hoe u dat doet ziet u hier: .

Als u net een bestand heeft gedownload, kan uw webbrowser het bestand automatisch in een standaard map hebben opgeslagen. Controleer de mappen Bureaublad en Downloads in uw persoonlijke map.

U zou per ongeluk een bestand kunnen verwijderen. Wanneer u een bestand verwijdert, wordt het verplaatst naar de prullenbak, waar het blijft tot u handmatig de prullenbak leegt. Zie om te leren hoe u een verwijderd bestand kunt terugzetten.

Het is mogelijk dat u het bestand heeft hernoemd op zo'n manier dat het verborgen wordt. Bestanden die met . beginnen of die met ~ eindigen worden in de bestandsbeheerder verborgen. Klik in de taakbalk van de bestandsbeheerder de omlaag-knop en kies Verborgen bestanden weergeven om ze weer te geven. Zie voor meer informatie.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-dash-intro.page0000644000373100047300000000640312467342457026041 0ustar langpacklangpack00000000000000 De Snelzoeker is de bovenste knop in de Starter. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Toepassingen, bestanden, muziek en meer zoeken met de Snelzoeker

Unity Search

In de Snelzoeker kunt u zoeken naar toepassingen, bestanden, muziek en video's en u krijgt hier items te zien die u onlangs gebruikt heeft. Als u ooit aan een rekenblad heeft gewerkt of een foto heeft bewerkt, maar u bent vergeten waar u die bewaard heeft, dan zult u deze functie zeker nuttig vinden.

Om de Snelzoeker te gebruiken, klik op het bovenste pictogram in de starter. Op dit pictogram staat het ubuntu-logo. Om de Snelzoeker sneller te openen, kunt u drukken op de Super-toets.

Om de Snelzoeker te verbergen, klik nogmaals op het bovenste pictogram of druk op Super of Esc.

Alles zoeken via Snelzoeker home

Het eerste wat u ziet als u de Snelzoeker opent is Snelzoeker home. Als u niets intypt of aanklikt, toont de Snelzoeker uw onlangs gebruikte toepassingen en bestanden.

Voor elk type wordt slechts één rij met resultaten getoond. Zijn er meer resultaten, klik dan op Meer resultaten weergeven om ze te zien te krijgen.

Begin gewoon met typen om te zoeken; gerelateerde zoekresultaten uit de verschillende geïnstalleerde lenzen zullen automatisch verschijnen.

Klik op een resultaat om het te openen, of druk op Enter om het eerste resultaat te openen.

Lenzen

Met lenzen kunt u op bepaalde resultaten filteren en resultaten uit andere lenzen uitsluiten.

U kunt de beschikbare lenzen zien in de lenzenbalk. Dit is de donkergekleurde strook onderaan de Snelzoeker.

Om naar een andere lens te gaan, klik op het gewenste pictogram of druk op CtrlTab.

Filters

Filters zorgen ervoor dat u uw zoekopdracht nog verder kunt beperken.

Klik op Resultaten filteren om filters te kiezen. U moet soms op een filtertitel zoals Bronnen klikken om de beschikbare keuzes weer te geven.

Voorbeelden

Als u met de rechtermuisknop op een zoekresultaat klikt, opent zich een voorbeeld met meer informatie over het resultaat.

Om het voorbeeld te sluiten, klik in een lege ruimte of druk op Esc.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-missingvcgt.page0000644000373100047300000000226012467342471026265 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kleurcorrectie voor het gehele scherm verandert alle kleuren op alle vensters. Richard Hughes richard@hughsie.com Mist u informatie voor kleurcorrectie voor volledig scherm?

Helaas missen veel door verkopers geleverde ICC-profielen informatie die nodig is voor kleurcorrectie van een volledig scherm. Deze profielen kunnen nog steeds nuttig zijn voor toepassingen die aan kleurcompensatie doen, maar u zult niet alle kleuren van uw scherm zien veranderen.

Om een beeldschermprofiel te creëren dat gegevens bevat voor zowel kalibratie als karakterisering, heeft u een speciaal meetinstrument nodig genaamd een colorimeter of een spectrometer.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-2sided.page0000644000373100047300000000331312467342470025615 0ustar langpacklangpack00000000000000 Aan beide kanten van het papier afdrukken, of meerdere pagina's per vel. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Tweezijdig afdrukken en multipagina-opmaak

Om beide kanten van het papier af te drukken:

Klik op BestandAfdrukken.

Ga naar het tabblad Papierinstellingen in het venster Afdrukken en maak een keuze uit de keuzelijst Tweezijdig. Als de optie niet beschikbaar is, dan is tweezijdig afdrukken niet mogelijk voor uw printer.

Printers behandelen tweezijdig afdrukken op verschillende manieren. Het is goed om te experimenteren met uw printer om te zien hoe het werkt.

U kunt ook meer dan één pagina van het document per bladzijde afdrukken. Gebruik de optie Pagina's per bladzijde om dit te doen.

De beschikbaarheid van deze opties hangt af van het type printer dat u heeft en van de toepassing die u gebruikt. Deze optie is mogelijk niet altijd beschikbaar.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-security.page0000644000373100047300000000124012467342460025242 0ustar langpacklangpack00000000000000 Antivirus-software, firewalls... Het Ubuntu-documentatieteam Veiligheid op het internet usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-inklevel.page0000644000373100047300000000347412467342460026263 0ustar langpacklangpack00000000000000 Controleer de hoeveelheid inkt of toner er nog in de printer cartridges zit. Anita Reitere nitalynx@gmail.com Hoe kan ik de inkt/toner niveaus controleren van mijn printer?

Hoe u controleert hoeveel inkt of toner er nog in uw printer zit hangt af van het model en de fabrikant van uw printer, en van de stuurprogramma's en toepassingen die op uw computer zijn geïnstalleerd.

Sommige printers hebben een ingebouwd scherm om inktniveaus en andere informatie weer te geven.

De hulpmiddelen voor stuurprogramma's en status voor de meeste HP-printers komen van het ‘HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)’-project . Het kan zijn dat andere fabrikanten niet-vrije stuurprogramma's met gelijke functies leveren.

U kunt ook een toepassing installeren om het inktniveau te controleren en in de gaten houden. Inkblot toont de inktstatus voor vele HP, Epson en Canon-printers. Controleer of uw printer voorkomt in de lijst met ondersteunde modellen. Een andere toepassing voor het inktniveaubeheer van Epson en sommige andere printers is mktink.

Sommige printers worden nog niet goed ondersteund in Linux, en anderen zijn niet ontworpen om hun inktniveaus weer te geven.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-order.page0000644000373100047300000000424712467342476025573 0ustar langpacklangpack00000000000000 De afdrukvolgorde sorteren en omkeren. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Pagina's in een andere volgorde laten afdrukken
Omgekeerde volgorde

Meestal drukken printers de eerste pagina als eerste af en de laatste pagina als laatste, waardoor de pagina's in omgekeerde volgorde liggen wanneer u ze oppakt. U kunt, indien u dat wenst, deze afdrukvolgorde omkeren.

Om de volgorde om te keren:

Klik op BestandAfdrukken.

Plaats in het tabblad Algemeen van het venster Afdrukken onder Kopieën een vinkje bij Omgekeerde volgorde. De laatste pagina zal als eerste worden afgedrukt, enzovoort.

Sorteren

Als u meer dan één exemplaar van het document afdrukt, dan zullen de afdrukken standaard gegroepeerd worden per paginanummer (d.w.z. eerst verschijnen alle afdrukken van pagina een, dan die van pagina twee, enz.). Sorteren zorgt ervoor dat elke kopie wordt afgedrukt met de pagina's ervan gegroepeerd in de juiste volgorde.

Om te sorteren:

Klik op BestandAfdrukken.

Plaats in het tabblad Algemeen in het venster Afdrukken onder Kopieën een vinkje bij Sorteren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-install-flash.page0000644000373100047300000000515512467342466026153 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Mogelijk moet u Flash installeren om op websites zoals YouTube te gebruiken, om video's en interactieve webpagina's weer te geven. De Flash plug-in installeren

Flash is een plug-in voor uw webbrowser, waarmee u video's kunt bekijken en interactieve webpagina's kunt gebruiken op sommige websites. Sommige websites werken niet zonder Flash.

Als u Flash niet geïnstalleerd heeft, dan ziet u waarschijnlijk een bericht dat u dit vertelt wanneer u een website bezoekt die het nodig heeft. Flash is te krijgen als een vrije (maar niet opensource) download voor de meeste webbrowsers.

Hoe installeert u Flash

Klik op deze link waarmee het Softwarecentrum wordt geopend.

Lees de informatie en recensies door om er zeker van te zijn dat u Flash wilt installeren.

Als u ervoor kiest om Flash te installeren, klik op Installeren vanuit het venster Softwarecentrum.

Als er webbrowservensters geopend zijn, sluit deze dan en open ze opnieuw. De webbrowser ziet dat Flash geïnstalleerd is en u zou nu de websites die Flash gebruiken moeten kunnen bekijken.

Open-source alternatieven voor flash

Er zijn een paar vrije, opensource-alternatieven voor Flash. Deze kunnen in sommige opzichten beter werken dan de Flash plug-in (bijvoorbeeld door het beter omgaan met het afspelen van geluid), maar slechter op andere gebieden (bijvoorbeeld door het niet kunnen weergeven van sommige van de meer gecompliceerde Flash-pagina's op het web).

U zou er een van kunnen proberen als u niet tevreden bent met de Flashspeler, of als u zoveel mogelijk opensourcesoftware op uw computer wilt gebruiken. Hier zijn een paar mogelijkheden:

Gnash

LightSpark

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-notspecifiededid.page0000644000373100047300000000262512467342475027243 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Standaard monitorprofielen hebben geen kalibratiedatum. Waarom verlopen de standaard monitorprofielen niet?

Het standaard kleurprofiel dat voor elke monitor gebruikt wordt, wordt automatisch gegenereerd op basis van de monitor EDID dat op een geheugenchip in de monitor is opgeslagen. De EDID geeft ons een momentopname van welke kleuren de monitor kon weergeven toen het werd gefabriceerd en bevat niet veel andere kleurcorrectie-informatie.

Omdat de EDID niet kan worden bijgewerkt, verloopt het niet.

Een profiel van de monitorfabrikant verkrijgen of zelf een profiel aanmaken zou tot een accurater kleurcorrectie leiden.

usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/license.page0000644000373100047300000000175112317333260023451 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ken uw rechten Licentie

Dit programma is vrije software; u mag het herdistribueren en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation, versie 3 van de Licentie of (naar uw keuze) elke latere versie.

Dit programma is gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die GEBRUIKELIJK ZIJN IN DE HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU Algemene Publieke Licentie voor meer details.

U hoort een kopie van de GNU General Public License te hebben ontvangen samen met dit programma. Als dat niet het geval is, zie http://www.gnu.org/licenses/.

usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/support.page0000644000373100047300000000136012317333260023537 0ustar langpacklangpack00000000000000 Meer hulp verkrijgen Ondersteuning

Wanneer u nog onbeantwoorde vragen heeft of een probleem dat u niet begrijpt, vraag er dan naar op het ondersteuningsforum.

Vergeet niet dat de mensen die uw vragen beantwoorden vrijwilligers zijn en hoewel Déjà Dup gemaakt is om goed te werken komt het toch zonder garantie. Dus blijf beleefd en geduldig.

usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/contribute.page0000644000373100047300000000411012317333261024176 0ustar langpacklangpack00000000000000 Help mee om Déjà Dup te verbeteren Meedoen

U wilt dus helpen om Déjà Dup te verbeteren? Geweldig! Hier volgen enige suggesties.

Problemen rapporteren

Heeft u een fout ontdekt of een idee voor een nieuwe optie? Doe dit dan door simpelweg een fout te rapporteren. Wees geduldig voor een antwoord op uw rapport.

Foutrapporten kunnen alleen in het Engels ingediend worden.

Contact met ons opnemen

We bijten heus niet hoor. Stuur een e-mail naar de mailinglijst.

Of schrijf u in op de lijst. Er wordt zeer weinig gebruik gemaakt van de lijst.

Merk op dat deze lijst alleen Engelstalig is.

Vertalen

Spreekt u zowel Engels als een andere taal? Goed! U kunt dan Déjà Dup helpen vertalen op een webinterface. Het is niet moeilijk en wordt zeer gewaardeerd.

Ondersteuning

Houdt u ervan om mensen te helpen? Beantwoord vragen van gebruikers en ondersteuningsverzoeken.

Dit is nog een goede manier voor niet-Engelstaligen om deel te nemen, omdat u vragen kunt beantwoorden in uw eigen taal.

Programmeren

Er zijn altijd fouten om te repareren. Als u weten wilt wat er moet gebeuren, neem dan contact met ons op via de mailinglijst zoals hierboven beschreven.

usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/restore-revert.page0000644000373100047300000000251712317333261025021 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een oude versie van een bestand herstellen Bestand terugdraaien

Ga naar de map met het bestand dat u wilt terugdraaien.

Selecteer het bestand dat u wilt terugdraaien door erop te klikken.

Klik op BewerkenTerugdraaien naar vorige versie….

Wanneer de dialoog Herstellen verschijnt, kunt u de datum selecteren waarvan u wilt herstellen.

Klik op Volgende.

Controleer uw keuzes en klik dan op Herstellen. Let op: dit zal uw huidige versie van het bestand overschrijven.

U kunt meerdere bestanden tegelijkertijd selecteren om terug te draaien.

U kunt bestanden ook terugdraaien met de opdrachtregel:

deja-dup --restore BESTAND1 BESTAND2
usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/backup-auto.page0000644000373100047300000000214012317333261024234 0ustar langpacklangpack00000000000000 Geef uzelf gemoedsrust Automatische reservekopieën

Indien u alleen een reservekopie maakt wanneer u eraan denkt, dan maakt u waarschijnlijk niet vaak genoeg een reservekopie. Gelukkig is er een mogelijkheid om dit automatisch te laten doen.

Open uw Reservekopie-instellingen.

Controleer uw Reservekopie-instellingen, om te bevestigen dat ze op de juiste manier ingesteld zijn.

Zet de optie Automatische reservekopieën aan in het tabblad Overzicht.

Overweeg om uw reservekopieën alleen voor een bepaalde tijd te bewaren, door het gebruik van de optie Reservekopieën bewaren in het tabblad Planning. Anders bestaat de mogelijkheid dat ze veel ruimte in beslag gaan nemen als u niet oplet.

usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/backup-first.page0000644000373100047300000000155612317333261024425 0ustar langpacklangpack00000000000000 Nu starten Uw eerste reservekopie

Open uw Reservekopie-instellingen.

Controleer uw Reservekopie-instellingen, om te bevestigen dat ze op de juiste manier ingesteld zijn.

Klik op de knop Nu een reservekopie maken in het tabblad Overzicht.

Heb geduld a.u.b. omdat dit lang kan gaan duren, helemaal wanneer u een reservekopie maakt op een server op afstand. Laat het maken van de reservekopie doorgaan op de achtergrond, terwijl u dan iets anders kunt gaan doen.

usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/prefs.page0000644000373100047300000001145412317333261023150 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw reservekopie-instellingen wijzigen Instellingen <gui>Automatische reservekopieën</gui>

Zet deze optie aan om Déjà Dup automatisch reservekopieën voor u te laten maken. Dit wordt aanbevolen om te voorkomen dat u het zelf vergeet te doen. Reservekopieën zijn beter bruikbaar als ze recent gemaakt zijn, daarom is het belangrijk om dit regelmatig te doen.

<gui>Mappen om een reservekopie van te maken</gui>

Selecteer mappen om een reservekopie van te maken. Klik op de knop Toevoegen of Verwijderen om de lijst aan te passen. Als u alleen geïnteresseerd bent in uw eigen data, is de standaardoptie Persoonlijke map genoeg.

<gui>Mappen om te negeren</gui>

Selecteer mappen om geen reservekopie van te maken. Klik op de knop Toevoegen of Verwijderen om de lijst aan te passen.

Een deel van uw data is mogelijk groot en niet belangrijk voor u. In dat geval kunt u tijd en ruimte besparen door geen reservekopie van deze data te maken.

Sommige locaties worden standaard genegeerd:

~/.adobe/Flash_Player/AssetCache

~/.cache

~/.gvfs

~/.Private

~/.recent-applications.xbel

~/.recently-used.xbel

~/.steam/root (dat standaard ook ~/.local/share/Steam negeert)

~/.thumbnails

~/.xsession-errors

/proc

/run

/sys

/tmp

<gui>Reservekopielocatie</gui>

Gebruik deze opties om de reservekopielocatie aan te geven die Déjà Dup dient te gebruiken bij het herstellen of het maken van een reservekopie

Cloud-diensten

De eerste paar reservekopielocaties zijn cloud-opslagdiensten van verschillende bedrijven. Voor een kleine vergoeding, wordt uw data voor u bewaard. Cloud-diensten zoals deze worden aanbevolen omdat het een gemakkelijke manier is om data buitenshuis te bewaren (hiermee wordt bedoeld buiten uw huis, in geval van een ramp of diefstal zal uw data toch veilig zijn).

Deze diensten kosten geld. Lees eerst hun tarieven voordat u ze gaat gebruiken.

Servers op afstand

Selecteer het type server op afstand waarmee u verbinding wilt maken. Daarna kunt u de serverinformatie invoeren. Wanneer u de URL van de server kent, selecteer dan Aangepaste locatie en voer de URL in.

Verwijderbare media

U ziet mogelijk verwijderbare media zoals externe harde schijven of USB-sticks.

Lokale map

U kunt ook een lokale map kiezen als reservekopielocatie. Let erop dat reservekopieën een grote omvang kunnen hebben, zorg er daarom voor dat er genoeg vrije schijfruimte beschikbaar is.

Dit wordt niet aanbevolen, omdat wanneer uw hardware faalt, u zowel uw originele data als uw reservekopieën zult verliezen.

<gui>Bewaren</gui>

Selecteer het minimum aantal dagen om de reservekopieën te bewaren. Als u denkt dat de reservekopiebestanden te veel ruimte gebruiken, dan kunt u het aantal dagen beperken. Door implementatiedetails kunnen bestanden mogelijk iets langer bewaard worden dan aangegeven, maar er zullen geen bestanden vroeger verwijderd worden.

Reservekopieën worden standaard voor altijd bewaard, maar kunnen eerder verwijderd worden wanneer de reservekopielocatie bijna vol is.

usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/restore-lost.page0000644000373100047300000000237212317333261024472 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een bestand herstellen dat niet langer aanwezig is Een verloren bestand herstellen

Ga naar de map met het bestand dat u bent verloren.

Klik op BestandOntbrekende bestanden herstellen….

Wanneer de dialoog Herstellen verschijnt, zal er gezocht worden naar bestanden die wel in de reservekopie aanwezig zijn maar niet langer in de map.

Wanneer u het bestand ziet verschijnen dat u wilt herstellen, selecteert u het en klikt op Volgende.

Controleer uw keuzes en klik dan op Herstellen.

U kunt ook bestanden herstellen met de opdrachtregel, als u de bestandsnamen weet:

deja-dup --restore BESTAND1 BESTAND2
usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/restore-full.page0000644000373100047300000000524112317333261024451 0ustar langpacklangpack00000000000000 Herstellen na een totale systeemstoring Volledig systeemherstel
Instellingen

Maak uw systeem weer als nieuw. Bijvoorbeeld door een verse installatie of een nieuw account op een oude computer. Maakt u zich nog niet druk over het aanpassen van uw instellingen. Wacht met die aanpassingen totdat u uw vorige instellingen heeft hersteld, omdat elke aanpassing die u nu maakt overschreven zal worden bij het herstellen.

Hierna dient u Déjà Dup te installeren. Mogelijk is het reeds beschikbaar in uw distributie, anders kunt u het downloaden en compileren.

Herstellen

Open uw Reservekopie-instellingen.

Klik op de knop Herstellen… in het tabblad Overzicht.

Er zal een dialoog Herstellen verschijnen met de vraag waar uw reservekopiebestanden zijn opgeslagen (uw Reservekopielocatie).

Klik op Volgende en wacht tot Déjà Dup de reservekopielocatie doorzocht heeft.

Selecteer de datum waarvan u wilt herstellen. Meestal hoeft u niets te doen, omdat de standaard ingestelde datum de meest recente is.

Klik op Volgende.

Selecteer waar naartoe u wilt herstellen. Omdat dit een volledig systeemherstel is, kunt u de standaard ingestelde keuze houden (die over uw huidige installatie heen herstelt).

Klik op Volgende.

Controleer uw keuzes en klik dan op Herstellen.

Heb geduld a.u.b. Het herstellen kan een lange tijd duren.

Installeer ten slotte de programma’s die u voorheen ook gebruikte.

Als u om wat voor reden dan ook, een probleem heeft om bestanden te herstellen met de optie Bestanden herstellen naar hun oorspronkelijke locatie, probeer dan om eerst de bestanden te herstellen naar een tijdelijke map en daarna de bestanden te verplaatsen naar hun oorspronkelijke locatie.

Als dat ook niet werkt, dan zijn er nog meer drastische dingen die u kunt proberen.

usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/restore-worst-case.page0000644000373100047300000002641512317333260025603 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wat te doen wanneer u uw bestanden niet kunt herstellen Wanneer alles fout gaat

Déjà Dup is niet onfeilbaar. Het kan vastlopen of een foutmelding geven tijdens het herstellen. Als u uw data nodig hebt, dan is een foutmelding het laatste waar u op zit te wachten. Overweeg dan om een foutrapport in te vullen, maar ondertussen kunt u hier enkele tips vinden om een niet goed werkend Déjà Dup te omzeilen en uw data terug te krijgen.

Dit zal een technisch verhaal worden. Als u denkt waar gaat dit over, wees dan niet bang om hulp te vragen.

Open een Terminalvenster door middel van de toetsencombinatie CtrlAltT.

Maak de map aan waarin u de herstelde bestanden wilt plaatsen. Deze handleiding zal /tmp/restore gebruiken:

mkdir -p /tmp/restore
Herstellen met behulp van Duplicity

Indien Déjà Dup niet goed werkt voor u, kunt u het opdrachtregelprogramma duplicity gebruiken waar Déjà Dup op de achtergrond gebruikt van maakt, om een reservekopie van uw bestanden te maken of om deze te herstellen.

Als u meer informatie wilt over duplicity dan hier wordt aangeboden, voer dan de opdracht man duplicity uit.

We zullen eerst proberen eenvoudigweg al uw data te herstellen. Aangenomen dat uw bestanden zich op een extern opslagmedium bevinden dat is aangekoppeld als /media/backup en u er voor gekozen had uw reservekopie te versleutelen, voer dan deze opdracht uit in een terminalvenster:

duplicity --gio file:///media/backup /tmp/restore

Als u uw reservekopie niet versleuteld heeft, voeg dan --no-encryption toe aan de opdracht.

Andere reservekopielocaties

Wanneer u een reservekopie heeft gemaakt naar een server op afstand of een cloud-server, dient u een andere opdracht te gebruiken in duplicity als de opdracht die in het voorbeeld hierboven beschreven wordt voor een extern opslagmedium. Zie hieronder, hoe u verbinding kunt maken met uw gekozen reservekopielocatie.

Let er op, dat u --no-encryption aan de voorbeeldopdrachten toevoegt als uw reservekopie niet versleuteld is.

Wanneer duplicity moeite heeft om verbinding te maken met uw server, probeer dan om zelf alle duplicity-bestanden naar een lokale map te downloaden en volg dan de simpelere manier van hierboven.

Amazon S3

Zoek uw toegangssleutel-ID en geheime toegangssleutel van Amazon S3 op en vervang ID en GEHEIM in het voorbeeld hieronder door uw eigen aanmeldgegevens.

Wanneer u zelf een map heeft aangegeven waarin u de reservekopiebestanden wilde plaatsen, vervang dan MAP met het pad naar de door uzelf aangegeven map in het voorbeeld hieronder.

export AWS_ACCESS_KEY_ID=ID export AWS_SECRET_ACCESS_KEY=GEHEIM duplicity s3+http://deja-dup-auto-KLEINELETTER-ID/MAP /tmp/restore
Rackspace Cloud Files

Zoek uw Rackspace-gebruikersnaam en API-sleutel op en vervang GEBRUIKERSNAAM en SLEUTEL in het voorbeeld hieronder door uw eigen aanmeldgegevens.

Wanneer u zelf een opslaglocatie heeft aangegeven waarin u de reservekopiebestanden wilde plaatsen, vervang dan OPSLAGLOCATIE met de door uzelf aangegeven opslaglocatie in het voorbeeld hieronder.

export CLOUDFILES_USERNAME=GEBRUIKERSNAAM export CLOUDFILES_APIKEY=SLEUTEL duplicity cf+http://OPSLAGLOCATIE /tmp/restore
FTP

Zoek uw serveradres, poort, gebruikersnaam en wachtwoord op en vervang SERVER, POORT, GEBRUIKERSNAAM en WACHTWOORD in het voorbeeld hieronder door uw eigen aanmeldgegevens.

Wanneer u zelf een map heeft aangegeven waarin u de reservekopiebestanden wilde plaatsen, vervang dan MAP met het pad naar de door uzelf aangegeven map in het voorbeeld hieronder.

Wanneer u ervoor gekozen had zich niet aan te melden met een gebruikersnaam, gebruik dan hieronder anonymous als uw GEBRUIKERSNAAM.

gvfs-mount ftp://GEBRUIKERSNAAM@SERVER:POORT/MAP duplicity --gio ftp://GEBRUIKERSNAAM@SERVER:POORT/MAP /tmp/restore
SSH

Zoek uw serveradres, poort, gebruikersnaam en wachtwoord op en vervang SERVER, POORT, GEBRUIKERSNAAM en WACHTWOORD in het voorbeeld hieronder door uw eigen aanmeldgegevens.

Wanneer u zelf een map heeft aangegeven waarin u de reservekopiebestanden wilde plaatsen, vervang dan MAP met het pad naar de door uzelf aangegeven map in het voorbeeld hieronder.

gvfs-mount ssh://GEBRUIKERSNAAM@SERVER:POORT/MAP duplicity --gio ssh://GEBRUIKERSNAAM@SERVER:POORT/MAP /tmp/restore
WebDAV

Zoek uw serveradres, poort, gebruikersnaam en wachtwoord op en vervang SERVER, POORT, GEBRUIKERSNAAM en WACHTWOORD in het voorbeeld hieronder door uw eigen aanmeldgegevens.

Wanneer u zelf een map heeft aangegeven waarin u de reservekopiebestanden wilde plaatsen, vervang dan MAP met het pad naar de door uzelf aangegeven map in het voorbeeld hieronder.

Wanneer u kiest voor een beveiligde verbinding (HTTPS) bij het maken van de reservekopie, gebruik dan davs:// in plaats van dav:// in het voorbeeld hieronder.

gvfs-mount dav://GEBRUIKERSNAAM@SERVER:POORT/MAP duplicity --gio dav://GEBRUIKERSNAAM@SERVER:POORT/MAP /tmp/restore
Windows gedeelde map

Zoek uw serveradres, gebruikersnaam en wachtwoord op en vervang SERVER, GEBRUIKERSNAAM en WACHTWOORD in het voorbeeld hieronder door uw eigen aanmeldgegevens.

Wanneer u zelf een map heeft aangegeven waarin u de reservekopiebestanden wilde plaatsen, vervang dan MAP met het pad naar de door uzelf aangegeven map in het voorbeeld hieronder.

Wanneer u een domein heeft aangegeven voor uw Windows-server, voeg dit dan toe aan het begin van GEBRUIKERSNAAM met een puntkomma ertussen. Bijvoorbeeld, domain;username.

gvfs-mount smb://GEBRUIKERSNAAM@SERVER/MAP duplicity --gio smb://GEBRUIKERSNAAM@SERVER/MAP /tmp/restore
Handmatig herstellen

Als zelfs duplicity niet meer werkt, dan is er weinig hoop meer. Het reservekopiebestandsformaat is ingewikkeld en moeilijk te manipuleren, maar als u wanhopig bent kunt u dit natuurlijk altijd nog proberen.

Wanneer u een cloud-server of een server op afstand voor uw reservekopie heeft gebruikt, download dan eerst alle duplicity-bestanden en plaats ze in een map op uw computer. Ga dan deze map binnen via een terminalvenster.

Duplicity slaat uw data op in kleine gedeeltes genaamd volumes. Sommige volumes behoren bij periodieke ‘full’ of nieuwe back-ups en andere behoren weer tot de ‘inc’ of incrementele back-ups. U zal alle bestanden volume per volume moeten herstellen, beginnend bij volume 1, voor een volledige reeks back-upvolumes.

Wanneer uw reservekopie versleuteld is, moet u de versleuteling van het volume ontcijferen met gpg. Stel dat u het volgende ziet staan duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg dan dient u deze opdracht uit te voeren in een terminalvenster:

gpg --output duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg

Of, om alles tegelijk te doen (controleer of u genoeg ruimte heeft!):

gpg --multifile --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar.gpg

Nu heeft u een volume .difftar of .difftar.gz (afhankelijk van of u het moest ontcijferen of niet). Gebruik tar bij het volume waaruit u de individuele patch-bestanden moet halen:

tar xf duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar

Of opnieuw, om alles tegelijk te doen:

for t in duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar; do tar xf $t; done

Nu zullen de patch-bestanden zich bevinden in de mappen multivolume_snapshot en snapshot. Elk bestand dat over meerdere volumes verdeeld is, zal zich bevinden in multivolume_snapshot. Laten we zeggen dat u een reservekopie heeft gemaakt van /home/jane/essay.txt:

cd multivolume_snapshot/home/jane/essay.txt cat * > essay.txt

Om data te herstellen vanaf incrementele reservekopieën, kunt u rdiff gebruiken om de bestanden samen te voegen. Zie man rdiff voor meer uitleg hierover.

usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/credits.page0000644000373100047300000000410012317333261023454 0ustar langpacklangpack00000000000000 Maak kennis met het team Met dank aan
Ontwikkeling

Andrew Fister

Michael Terry

Michael Vogt

Urban Skudnik

Canonical Ltd

Documentatie

Michael Terry

Canonical Ltd

Grafisch werk

Andreas Nilsson

Jakub Steiner

Lapo Calamandrei

Michael Terry

Vertaling Launchpad Contributions: Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn Hendrik Maryns https://launchpad.net/~hamaryns Ivo https://launchpad.net/~van-hoi Michael Terry https://launchpad.net/~mterry Yentl https://launchpad.net/~yentlvt rob https://launchpad.net/~rvdb ubby https://launchpad.net/~kostas-sytske
usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/index.page0000644000373100047300000000200012317333261023123 0ustar langpacklangpack00000000000000 Reservekopiehulp Reservekopiehulp Michael Terry mike@mterry.name 2010,2011

Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License

<media type="image" mime="image/png" src="figures/deja-dup-icon.png"/> Reservekopiehulp
Reservekopie maken
Bestanden herstellen
Over <app>Déjà Dup-reservekopiehulpmiddel</app>
language-pack-gnome-nl-base/data/nl/0000755000000000000000000000000012743726215014420 5ustar language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743726235016207 5ustar language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000007657412743726215020630 0ustar # Dutch translation for gdk-pixbuf # # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Dirk-Jan C. Binnema , 2002 # Ronald Hummelink , 2002 # Tino Meinen , 2002–2010 # Reinout van Schouwen , 2009 # Wouter Bolsterlee , 2010–2011 # # expander - samenvouwer/openvouwen # image format - bestandsformaat # image file - afbeelding # image file format - afbeeldingstype # image type - afbeeldingstype # job - printopdracht # render - render/weergeven/tonen/opmaken # spinbutton - spinknop/teller # tag - markering/etiket/label/trefwoord # tooltip - tooltip/werktip/tip # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken # selected - geselecteerde/gekozen # standard display - standaard display # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdk-pixbuf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-05 13:28+0000\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: nl\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een " "beschadigde animatie" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een " "beschadigde afbeelding" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de " "lader van een andere gdk-pixbuf-versie?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Onbekend afbeeldingstype" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het " "bestandsformaat: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn " "gegaan: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding-stream" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar " "gaf daar geen reden voor" # incrementeel is geen nederlands woord. # Hier wordt ws bedoeld: # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding # geleidelijk laden/deelsgewijs laden #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd" # afbeeldingstype #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend" # pixelgegevens/pixeldata #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd" # meervoud in nl van byte is byte # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "" "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt" msgstr[1] "" "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ongeldige header in animatie" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Misvormd brokje in animatie" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:705 msgid "The ANI image format" msgstr "Het ANI-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd" # tegengekomen/ontdekt/gevonden #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Het BMP-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "Het EMF-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699 msgid "The GIF image format" msgstr "Het GIF-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271 msgid "The ICO image format" msgstr "Het ICO-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet " "verwerkt worden." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316 msgid "The JPEG image format" msgstr "Het JPEG-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 msgid "The TIFF image format" msgstr "Het TIFF-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Kon stream niet aanmaken: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Kon stream niet doorzoeken: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Kon niet van stream lezen: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Kon bitmap niet laden" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Kon metabestand niet laden" # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+" # telegramstijl... #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "Kon niet opslaan" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "Het WMF-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)" # overlopende stapel # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen. # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien. # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor # te zetten: Niet vertaald #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet." # onjuiste code #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "Foutieve code ontdekt" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden" # composite a frame? #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft " "geen lokaal kleurenpalet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "Het ICNS-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ongeldige header in pictogram" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 msgid "Icon has zero width" msgstr "Pictogram heeft breedte nul" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 msgid "Icon has zero height" msgstr "Pictogram heeft hoogte nul" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Niet ondersteund pictogramtype" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stream" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Kon afbeelding niet decoderen" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte." # 'currently' is eigenlijk overbodige info. #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "" "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af " "te sluiten om geheugen vrij te maken" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor PCX-afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 msgid "The PCX image format" msgstr "Het PCX-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig." #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte." #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn " "aan 3 of 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens " "bevatten" #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan" #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "Kleurprofiel heeft ongeldige lengte %d." # moet tussen 0 en 9 liggen #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet " "verwerkt worden." # moet tussen 0 en 9 liggen #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet " "toegestaan." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden " "omgezet." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 msgid "The PNG image format" msgstr "Het PNG-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "Invoer bestandsbeschrijving is NULL." # header/header-data #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "Kon QTIF-header niet lezen" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "Bestandsfout bij lezen van QTIF-atoom: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor QTIF-contextstructuur" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "Kon GdkPixbufLoader-object niet aanmaken." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "Kon geen afbeeldingsdata-atoom vinden." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 msgid "The QTIF image format" msgstr "Het QTIF-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat" # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt # kan geen geheugenruimte reserveren voor .... #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens" # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "Afbeelding is beschadigd of onvolledig" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct" # te veel data in bestand #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "Overbodige data in bestand" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 msgid "The Targa image format" msgstr "Het Targa-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "TIFF-compressie refereert niet naar een geldige codec." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "Afbeelding heeft breedte nul" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kon de rest niet opslaan" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "Het WBMP-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ongeldig XBM-bestand" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-" "afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 msgid "The XBM image format" msgstr "Het XBM-bestandsformaat" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Geen XPM-header gevonden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Ongeldig XPM-header" # afbeelding ipv bestand gebruikt. #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-" "afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 msgid "The XPM image format" msgstr "Het XPM-bestandsformaat" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000001527112743726215021711 0ustar # Dutch translation for nautilus-sendto # # This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package. # # Reinout van Schouwen , 2004–2005 # Wouter Bolsterlee , 2006–2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-07 08:37+0000\n" "Last-Translator: rob \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Versturen naar…" #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Bestand versturen via e-mail, chatbericht…" #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Bestanden versturen via e-mail, chatbericht…" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Verwacht dat URI's of bestandsnamen als opties worden meegegeven\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Kon opdrachtregelparameters niet verwerken: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "Kon geen plugins laden." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "Controleer de installatie" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "Ver_sturen" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Doel" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Versturen _als:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "Versturen _naar:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Compressie" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "Versturen ver_pakt in" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "Kan contact niet opvragen: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "Kan contact niet vinden: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "Kan geen doorzoekbare weergave krijgen." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "Geslaagd" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "Een parameter was ongeldig." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "Het adresboek is bezig." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "Het adresboek is offline." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "Het adresboek bestaat niet." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "Het ‘Ik’-contact bestaat niet." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "Het adresboek is niet geladen." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "Het adresboek is reeds geladen." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "Toegang tot adresboek geweigerd." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "Het contact kon niet gevonden worden." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "Dit contact-ID bestaat al." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "Het protocol wordt niet ondersteund." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "De bewerking is geannuleerd." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "De bewerking kon niet geannuleerd worden." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "Aanmelden voor adresboek is mislukt." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "Het adresboek vereist aanmeldgegevens, maar deze zijn niet gegeven." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "Er is geen beveiligde verbinding beschikbaar." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "Er is een CORBA-fout opgetreden bij het openen van het adresboek." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "De adresboek-bron bestaat niet." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "Kon bestand niet versturen" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "Er is geen verbinding met de gajim remote-service" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "Versturen van bestand mislukt" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "Geadresseerde ontbreekt." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "Onbekende geadresseerde" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Chatbericht (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "Nieuwe cd/dvd" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "Bestaande cd/dvd" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Cd/dvd-maker" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Chatbericht (Pidgin)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Verwijderbare (gedeelde) schijven" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "UPnP-mediaserver" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000014575112743726215020253 0ustar # Dutch translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 08:03+0000\n" "Last-Translator: Redmar \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "Mappen om een reservekopie van te maken" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "De lijst met mappen waarvan een reservekopie wordt gemaakt. De waarden " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, en $VIDEO worden herkend als speciale gebruikersmappen. " "Relatieve adressen zijn relatief ten opzichte van de persoonlijke map van de " "gebruiker." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mappen om te negeren" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "De lijst met mappen waarvan geen reservekopie wordt gemaakt. De waarden " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, en $VIDEO worden herkend als speciale gebruikersmappen. " "Relatieve adressen zijn relatief ten opzichte van de persoonlijke map van de " "gebruiker." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Of het beheerderswachtwoord gevraagd moet worden" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Of het beheerderswachtwoord gevraagd moet worden tijdens het maken of " "herstellen van reservekopieën van en naar de systeemmappen." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "De laatste keer dat Déjà Dup is gebruikt" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "De laatste keer dat Déjà Dup succesvol is gebruikt. Dit tijdstip moet in het " "ISO 8601-formaat zijn." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "De laatste keer dat Déjà Dup een reservekopie heeft gemaakt" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "De laatste keer dat Déjà Dup een succesvolle reservekopie heeft gemaakt. Dit " "tijdstip moet in het ISO 8601-formaat zijn." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "De laatste keer dat Déjà Dup een herstelling heeft gedaan" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "De laatste keer dat Déjà Dup een succesvolle herstelling heeft gedaan. Dit " "tijdstip moet in het ISO 8601-formaat zijn." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Of er periodiek een reservekopie gemaakt moet worden" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Of reservekopieën automatisch op een vaste tijd gemaakt moeten worden." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Hoe vaak moet er een reservekopie gemaakt worden" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "Het aantal dagen tussen het maken van reservekopieën." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "De laatste keer dat Déjà Dup controleerde of er een melding gegeven moest " "worden over het maken van een reservekopie" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Wanneer een gebruiker zich aanmeldt, controleert Déjà Dup-observatie of er " "een melding gegeven moet worden over het maken van een reservekopie. Dit is " "gedaan om gebruikers te attenderen op het maken van reservekopieën. Dit " "tijdstip moet in het ISO 8601-formaat zijn of moet ‘uitgeschakeld’ worden om " "de controle te annuleren." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "De laatste keer dat Déjà Dup controleerde of er een melding gegeven moest " "worden over uw wachtwoord" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Om te voorkomen dat u uw wachtwoorden zult vergeten, zal Déjà Dup u soms " "verzoeken om uw wachtwoord te bevestigen. Dit tijdstip moet in het ISO 8601-" "formaat zijn of moet ‘uitgeschakeld’ worden om de controle te annuleren." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Hoe lang wilt u de reservekopieën bewaren" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Het aantal dagen om de reservekopieën te bewaren op de reservekopielocatie. " "De waarde 0 betekent voor altijd. Dit is een minimum aantal dagen; de " "reservekopieën mogen er langer op blijven staan." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Hoe lang te wachten tussen het maken van volledige reservekopieën" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup dient regelmatig nieuwe volledige reservekopieën te maken. Dit is " "het aantal dagen tussen het maken van volledige reservekopieën." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Type locatie om reservekopie op te slaan" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Het type reservekopielocatie. Bij 'auto', zal er een standaardlocatie " "gekozen worden die beschikbaar is." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3-toegangssleutel-ID" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Uw Amazon S3-toegangssleutel-ID. Deze fungeert als uw S3-gebruikersnaam." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "De naam om voor de Amazon S3-opslaglocatie te gebruiken" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Op welke Amazon S3-opslaglocatie de bestanden opgeslagen moeten worden. Deze " "hoeft nog niet te bestaan. Alleen legale namen zijn geldig." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "De Amazon S3-map" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Een optionele naam voor een map om bestanden in op te slaan. Deze map zal " "gemaakt worden in de gekozen opslaglocatie." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "De Rackspace Cloud Files-opslaglocatie" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Op welke Rackspace Cloud Files-opslaglocatie de bestanden opgeslagen moeten " "worden. Deze hoeft nog niet te bestaan. Alleen legale namen zijn geldig." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Uw Rackspace-gebruikersnaam" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Dit is uw gebruikersnaam voor de Rackspace Cloud Files-dienst." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "Reservekopielocatie" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "Locatie om de reservekopieën te bewaren." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "Maptype" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "Of de reservekopielocatie een aangekoppeld extern opslagmedium is of een " "normale map." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "Relatieve pad op het externe opslagmedium." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "Dit is het pad naar de map op het opslagmedium wanneer de " "reservekopielocatie zich op een extern opslagmedium bevindt." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "Uniek ID van het externe opslagmedium" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "Dit is het unieke bestandssysteemkenmerk wanneer de reservekopielocatie zich " "op een extern opslagmedium bevindt." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "Volledige naam van het externe opslagmedium" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "Dit is de lange naam van het externe opslagmedium wanneer de " "reservekopielocatie zich op een extern opslagmedium bevindt." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "Korte naam van het externe opslagmedium." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "Dit is de korte naam van het externe opslagmedium wanneer de " "reservekopielocatie zich op een extern opslagmedium bevindt." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "Pictogram van het externe opslagmedium" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "Dit is het pictogram van het externe opslagmedium wanneer de " "reservekopielocatie zich op een extern opslagmedium bevindt." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup reservekopie maken" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup is een simpel hulpmiddel om een reservekopie te maken. Het is " "simpel, hoewel het toch op de enige 'juiste manier' een reservekopie maakt " "(versleuteld, off-site en regelmatig) en maakt gebruik van het programma " "´duplicity´." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" "Ondersteunt lokale reservekopieën, maar ook reservekopieën op afstand en in " "de cloud, bijvoorbeeld bij Amazon S3 en Rackspace Cloud Files" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Déjà Dup versleutelt en pakt uw data op een veilige manier in" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Incrementele reservekopieën geven u de mogelijkheid om te herstellen vanaf " "een bepaalde reservekopie" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Reservekopieën op regelmatige tijden plannen" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integreert goed met de GNOME-werkomgeving" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "Reservekopieën" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "Reservekopieobservatie" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Maken van reservekopieën op regelmatige tijden plannen" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Reservekopie-instellingen wijzigen" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "Reservekopie maken" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "Zoeken…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Ontbrekende bestanden herstellen…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Ontbrekende bestanden herstellen vanaf reservekopie" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Herstellen naar vorige versie…" msgstr[1] "Herstellen naar vorige versies…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Bestand herstellen vanaf reservekopie" msgstr[1] "Bestanden herstellen vanaf reservekopie" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Reservekopie maken" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Reservekopie maken" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "Dit is de eerste reservekopie die wordt gemaakt. Dit kan enige tijd duren." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Er wordt een nieuwe reservekopie gemaakt om reservekopiefouten uit te " "sluiten. Dit zal langer duren dan normaal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "Reservekopie maken van:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "Reservekopie maken is mislukt" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "Reservekopie is voltooid" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "Er werd succesvol een reservekopie van uw bestanden gemaakt en deze is " "succesvol getest." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "Reservekopie wordt gemaakt…" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "Zoeken:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Herstellen toest_aan zonder wachtwoord" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Beveilig uw reservekopie door middel van een _wachtwoord" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "U zult het wachtwoord nodig hebben wanneer u uw data wilt herstellen. " "Misschien kunt u het opschrijven." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "Versleuteli_ngswachtwoord" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "_Bevestig wachtwoord" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "Wachtwoord _tonen" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "Wachtwoo_rd onthouden" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Voer a.u.b. uw versleutelingswachtwoord opnieuw in om een korte herstel-test " "uit te voeren, om te controleren of u bij uw bestanden kunt komen in een " "noodgeval." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "Elke twee _maanden testen" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "Herstel-test" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Mislukt met een onbekende fout." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "Wachtwoord vereisen?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Versleutelingswachtwoord vereist" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "Versleutelingswachtwoord" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "Herstellen" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "He_rstellen" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "_Reservekopielocatie" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "Herstellen van waar?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Bestanden herstellen naar hun _oorspronkelijke locatie" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Herstellen naar een _specifieke map" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Selecteer map om te herstellen" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "_Map herstellen" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "Hersteldatum" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "Map herstellen" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Zoeken naar reservekopieën…" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "Herstellen van welke datum?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "Waar naartoe herstellen?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "Herstellen van:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "Geen reservekopieën om te herstellen" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "Oorspronkelijke locatie" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Bestand om te herstellen" msgstr[1] "Bestanden om te herstellen" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "Herstellen mislukt" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "Herstel is voltooid" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Uw bestanden zijn succesvol hersteld." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Uw bestand is succesvol hersteld." msgstr[1] "Uw bestanden zijn succesvol hersteld." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Herstellen..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "Laatst bekeken" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "Welke bestanden herstellen?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Zoeken naar bestanden tot een dag geleden…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Zoeken naar bestanden tot een week geleden…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Zoeken naar bestanden tot een maand geleden…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Zoeken naar bestanden van ongeveer een maand geleden…" msgstr[1] "Zoeken naar bestanden van ongeveer %d maanden geleden…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Zoeken naar bestanden van ongeveer een jaar geleden…" msgstr[1] "Zoeken naar bestanden van ongeveer %d jaren geleden…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "Zoeken voltooid" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "_Volgende" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "Doorgaa_n" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testen" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "V_orige" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "Later he_rvatten" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "Versie tonen" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "Herstel de aangegeven bestanden" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Nu meteen een reservekopie maken" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "Verwijderde bestanden herstellen" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "Geen map aangegeven" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Er kan maar één map tegelijk getoond worden" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[BESTANDEN…]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAP" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Déjà Dup is een simpel hulpmiddel om een reservekopie te maken. Het is " "simpel, hoewel het\n" "toch op de enige 'juiste manier' een reservekopie maakt (versleuteld, off-" "site en regelmatig)\n" "en maakt gebruik van het programma ´duplicity´." #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "Map bestaat niet" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "U dient een map aan te geven, geen bestand" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "U dient een modus aan te geven" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "Verbinden met server" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "Gebr_uikersnaam" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "Wac_htwoord tonen" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "Locatie niet beschikbaar" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Anoniem verbinden" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Verbinden al_s gebruiker" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "_Domein" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Houd uw bestanden veilig door regelmatig een reservekopie te maken" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Belangrijke documenten, data en instellingen kunnen beveiligd worden door er " "een reservekopie van te maken. In geval van een ramp, zal u toch uw data " "kunnen herstellen vanaf deze reservekopie." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Niet meer tonen" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "Niet meer tonen" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "Reservekopie-instellingen _openen" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "Reservekopie-instellingen openen" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "Reservekopie maken over_slaan" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "Reservekopie is voltooid" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "Reservekopie is voltooid" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Er kon niet van alle bestanden een reservekopie gemaakt worden. Zie dialoog " "voor meer details." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Maken van geplande reservekopie wordt gestart" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "Voortgang tonen" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% compleet" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "_Voortgang tonen" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Maken van geplande reservekopie is uitgesteld" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "He_rstellen..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Nu reservekopie maken…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "_Reservekopielocatie" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "Reservekopielocatie" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Automatische reservekopieën" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "_Elke" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Bewaren" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Oude reservekopieën zullen eerder verwijderd worden als de " "reservekopielocatie bijna vol is." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "Planning" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "Tenminste zes maanden" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "Tenminste één jaar" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "Voor altijd" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Tenminste %d dag" msgstr[1] "Tenminste %d dagen" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "De eerstvolgende reservekopie is vandaag." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "De eerstvolgende reservekopie is morgen." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "De eerstvolgende reservekopie is over %d dag." msgstr[1] "De eerstvolgende reservekopie is over %d dagen." #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "De laast gemaakte reservekopie was vandaag." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "De laast gemaakte reservekopie was gisteren." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "De laatst gemaakte reservekopie was %d dag geleden." msgstr[1] "De laast gemaakte back-up was %d dagen geleden." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "Er zijn geen recente reservekopieën." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "Er is geen reservekopie gepland." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "Herstellen…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" "U kunt de knop %s gebruiken om te bladeren naar bestaande reservekopieën." #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "U kunt de volledige reservekopie terugzetten met de %s-knop of Bestanden " "gebruiken om wijzigingen aan individuele bestanden terug te draaien of " "verwijderde bestanden te herstellen." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "Nu reservekopie maken…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "U zou automatische reservekopieën kunnen inschakelen of de " "knop %s gebruiken om nu een reservekopie te maken." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Er zal automatisch elke dag een reservekopie gemaakt worden." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Er zal automatisch elke week een reservekopie gemaakt worden." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Er zal automatisch elke dag een reservekopie gemaakt worden." msgstr[1] "" "Er zal automatisch om de %d dagen een reservekopie gemaakt worden." #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "Selecteer mappen" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "Windows gedeelde map" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "Aangepaste locatie" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "Lokale map" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "_URI" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "Beveiligde verbinding gebruiken (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "_Poort" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "_Map" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Selecteer map…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "Selecteer map" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "Opslaglo_catie" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3-toegangssleutel-I_D" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "_Domeinnaam" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "Ubuntu One bestaat niet meer. Kies een andere opslaglocatie." #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "Week" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagen" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Kan %s niet weergeven" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s op %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "Het maken van de reservekopie zal beginnen zodra %s verbonden is." #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Het maken van de reservekopie zal beginnen zodra er een netwerkverbinding " "beschikbaar is." #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "Reservekopielocatie is niet beschikbaar" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Wachten op een netwerkverbinding…" #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Wachten todat '%s' verbonden is..." #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s op Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "U kunt een Rackspace Cloud Files-account online aanmaken." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Verbinding maken met Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "_API-toegangssleutel" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "API-toegangssleutel _tonen" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "API-toegangssleutel _onthouden" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s op Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "U kunt een Amazon S3-account online aanmaken." #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Verbinding maken met Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "Toeg_angssleutel-ID" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "Geheime toegang_ssleutel" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "Ge_heime toegangssleutel tonen" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "Geheime toegangssleutel _onthouden" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" "Kon de reservekopietoepassing niet vinden in %s. De installatie werd niet " "voltooid." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "" "Kon de reservekopietoepassing niet laden. De installatie werd niet voltooid." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "" "De reservekopietoepassing is beschadigd. De installatie werd niet voltooid." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "Kon de reservekopietoepassing niet starten" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Persoonlijke map (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "Reservekopie controleren…" #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "Bestanden herstellen…" #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Uw reservekopie lijkt beschadigd te zijn. U dient deze reservekopie te " "verwijderen en het opnieuw te proberen." #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Reservekopie wordt gemaakt…" #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Zoeken naar reservekopieën…" #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Bestandslijst maken..." #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "Voorbereiden…" #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "Er is reeds een opdracht gestart om een reservekopie te maken" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "Gepauzeerd (geen netwerk)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Kon ‘%s’ niet herstellen: geen geldige bestandslocatie" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" "De reservekopielocatie is te klein. Probeer er een te kiezen met meer ruimte." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "De reservekopielocatie heeft niet genoeg vrije ruimte." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "Opruimen..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Kon geen reservekopie maken van de volgende bestanden. Controleer of u wel " "leesrechten heeft." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "De volgende bestanden konden niet hersteld worden. Controleer of u wel " "schrijfrechten heeft voor deze bestanden." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Kon ‘%s’ niet herstellen: Kon bestand niet vinden in reservekopie" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "Versleutelingswachtwoord is onjuist." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "Computernaam is veranderd" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "De huidige reservekopie is van een computer genaamd %s, maar de naam van " "deze computer is %s. Als dit onverwacht is dient er op een andere locatie " "een reservekopie gemaakt te worden." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Toegang geweigerd bij het aanmaken van ‘%s’." #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Toegang geweigerd bij het lezen van ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Toegang geweigerd bij het verwijderen van ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Reservekopielocatie ‘%s’ bestaat niet." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "Geen vrije ruimte." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "Ongeldig ID." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "Ongeldige geheime sleutel." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "Uw Amazon Web Services-account is niet geregistreerd voor de S3-dienst." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3-opslaglocatienaam is niet beschikbaar." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Fout bij het lezen van ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Fout bij het schrijven van ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Geen vrije ruimte over in ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "Geen reservekopiebestanden gevonden" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "Uploaden..." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Kon duplicity-versie niet begrijpen." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Kon duplicity-versie '%s' niet begrijpen." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup vereist tenminste duplicity-versie %d.%d.%.2d, maar er is alleen " "versie %d.%d.%.2d gevonden." language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000016413112743726216022070 0ustar # Dutch translation for Transmission # # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Wouter Bolsterlee , 2008. # Jan Klopper, 2008 # Jan Geboers, 2008 # Arnout Lok, 2008 # Maarten Van Coile, 2008 # # This translation is based on contributions made in Launchpad. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-11 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-17 09:33+0000\n" "Last-Translator: Rachid \n" "Language-Team: vertaling@vrijschrift.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorteren op _activiteit" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteren op _naam" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorteren op _voortgang" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Sorteren op _wachtrij" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sorteren op verh_ouding" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sorteren op stat_us" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sorteren op ou_derdom" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sorteren op resterende _tijd" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sorteren op _grootte" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission _weergeven" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "_Berichtenlogboek" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Alternatieve snelheids_limieten inschakelen" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "_Compacte weergave" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Omge_keerd sorteren" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterbalk" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Torrents sorteren op" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "_Wachtrij" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnetkoppeling kopiëren naar klembord" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "_URL openen…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "URL openen…" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Torrent openen" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "_Nu starten" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "Torrent nu starten" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistieken" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "_Doneren" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale gegevens verif_iëren" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent pauzeren" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "Alles _pauzeren" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "Alle torrents pauzeren" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "Alles _starten" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "Alle torrents starten" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "Locatie instellen…" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent verwijderen" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Bestanden wissen en verwijderen" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "_Nieuw…" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Torrent aanmaken" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Niets selecteren" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrenteigenschappen" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "Map open_en" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "_Tracker om meer peers vragen" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "_Bovenaan plaatsen" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "_Omhoog verplaatsen" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "Omlaag _verplaatsen" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Onder_aan plaatsen" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "Hoofdvenster weergeven" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Algemene instellingen gebruiken" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Seeden ongeacht verhouding" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Stoppen met seeden bij een verhouding van:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Seeden ongeacht activiteit" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan N minuten inactief:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Algemene _limieten aanhouden" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Do_wnloadsnelheid beperken (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "U_ploadsnelheid beperken (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioriteit van de torrent:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Seed-limieten" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "Verhouding:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactief:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Peerverbindingen" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximum aantal peers:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "In de wachtrij gezet voor verificatie" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Lokale gegevens aan het verifiëren" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "In de wachtrij gezet voor download" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Aan het downloaden" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "In de wachtrij gezet voor seeden" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Seeden" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "n.v.t" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Gemengd" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Geen torrents geselecteerd" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Exclusief voor deze tracker — DHT en PEX uitgeschakeld" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Publieke torrent" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Gemaakt door %1$s" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Gemaakt op %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Gemaakt door %1$s op %2$s" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar); %4$s ongeverifiëerd" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (verhouding: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "Geen fouten" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "Nu actief" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s geleden" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "Activiteit" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentgrootte:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "In bezit:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Gedownload:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Geüpload:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "Looptijd:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "Resterende tijd:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "Laatste activiteit:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "Foutmelding:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "Herkomst:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "Web-seeds" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "Downl." #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "Upl." #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "Upl.-verz." #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "Downl.-verz." #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "Downl.-blokken" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "Upl.-blokken" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "Afgebroken door ons" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "Afgebroken door tegenpartij" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Aan het downloaden van deze peer" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "We zouden van deze peer downloaden als deze dat toeliet." #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uploaden naar peer" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "We zouden naar deze peer uploaden als deze daarom zouden vragen." #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar willen dat niet." #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar wil dat niet." #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "Versleutelde verbinding" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer is gevonden via Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Peer is gevonden via DHT" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer is een inkomende verbinding" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Peer is verbonden via µTP" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "_Meer details tonen" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Lijst met %1$s%2$'d peers gekregen %3$s %4$s geleden" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Verzoek om lijst met peers %1$sverliep%2$s %3$s geleden; opnieuw proberen" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Foutmelding %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s geleden" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "Geen updates gepland" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Meer peers vragen over %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "In de wachtrij om naar meer peers te vragen" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Er wordt nu om meer peers gevraagd… %s" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker had %s%'d seeders en %'d leechers%s %s geleden" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Scrape-foutmelding ‘%s%s%s’ %s geleden" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Aantallen peers opvragen over %s" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Aantal peers wordt nu opgevraagd... %s" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "De lijst bevat ongeldige URL's" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Verhelp de fouten en probeer het opnieuw." #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - trackers bewerken" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Trackeraankondigings-URL" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Een back-up URL voegt u op de regel na de primaire URL toe.\n" "Een extra primaire URL voegt u na een lege regel toe." #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - tracker toevoegen" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Aankondigings-URL:" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "Ve_rwijderen" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Backuptrackers tonen" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Bestandenlijst niet beschikbaar voor gecombineerde torrent-eigenschappen" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van %s" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Eigenschappen van %'d torrent" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Torrent verwijderen?" msgstr[1] "%d Torrents verwijderen?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "De binnengehaalde bestanden van deze torrent verwijderen?" msgstr[1] "De binnengehaalde bestanden van deze %d torrents verwijderen?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Bij verwijdering is het torrentbestand of de magnetkoppeling benodigd om de " "bestandoverdracht weer te starten." msgstr[1] "" "Bij verwijdering zijn de torrentbestanden of de magnetkoppelingen benodigd " "om de bestandoverdrachten weer te starten." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met binnenhalen." msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met binnenhalen." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers." msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers." msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden." msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand \"%s\": %s" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Naam" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Grootte" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "In bezit" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Aan het verifiëren" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "Foutmelding" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "T_onen:" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Toon %'d van:" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" "Fout tijdens het registreren van Transmission als een %s verwerker: %s" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Signaal %d binnengekregen; aan het proberen om netjes af te sluiten. Doe het " "nogmaals als dit niet lukt." #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Locaties voor configuratiebestanden" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "Versienummer tonen en afsluiten" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentbestanden of url's]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Gebruik ‘%s --help’ voor een volledige lijst van beschikbare opties voor de " "opdrachtregel.\n" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" "Transmission is een bestandsdelingstoepassing. Als u een torrent gebruikt, " "zullen de data beschikbaargesteld worden als een upload. U bent zelf " "verantwoordelijk voor de gevolgen van het delen van informatie" #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "E_ens" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "Verbindingen aan het afsluiten" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Upload/download-totalen versturen naar tracker…" #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "_Direct afsluiten" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen" msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen" msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Auteursrecht (c) Het Transmission-project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Geboers\n" "Arnout Lok\n" "Maarten Van Coile\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Albert Pool https://launchpad.net/~albertpool\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Arien Lam https://launchpad.net/~h-a-lam-deactivatedaccount\n" " Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n" " Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n" " Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bennoschulenberg\n" " Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n" " Heimen Stoffels https://launchpad.net/~vistaus\n" " Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n" " Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Michael Tel https://launchpad.net/~m-tel\n" " Pjotr https://launchpad.net/~a5on\n" " Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n" " Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n" " Redmar https://launchpad.net/~redmar\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " S https://launchpad.net/~hvhgyvvyr-deactivatedaccount\n" " Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n" " Tico https://launchpad.net/~co-ti\n" " Tim van de Kamp https://launchpad.net/~timvandekamp\n" " Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n" " Tralalalala https://launchpad.net/~tralalalala\n" " Ward De Ridder https://launchpad.net/~warddr\n" " Wouter Bolsterlee https://launchpad.net/~uws\n" " Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n" " dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n" " friendly demon https://launchpad.net/~verstraete-kenny\n" " korst https://launchpad.net/~jasperkorst\n" " rob https://launchpad.net/~rvdb\n" " xatr0z https://launchpad.net/~xatr0z" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" aan het aanmaken" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" is aangemaakt!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fout: ongeldige aankondigings-URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Kan \"%s\" niet lezen: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fout bij het schrijven van \"%s\" : %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s gescand" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Nieuwe torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torent wordt aangemaakt…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron geselecteerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand" msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s" msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Opslaan in:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Bron_map:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Bron_bestand:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron geselecteerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackers:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "_Commentaar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "Privétorrent" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kon \"%s\" niet opslaan" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Logboekbestand opslaan" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Tijdstip" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Foutopsporing" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Berichtenlogboek" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent voltooid" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent toegevoegd" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentbestanden" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentopties" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent-bestand in de _prullenbak gooien" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Starten na het toevoegen" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentbestand:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Bronbestand selecteren" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Doelmap:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Doelmap selecteren" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Een torrent openen" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Optievenster tonen" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "URL openen" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Torrent vanaf URL openen" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Bezig met het verplaatsen van \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Kon de torrent niet verplaatsen" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Dit kan even duren…" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrentlocatie instellen" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_locatie:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale gegevens zijn reeds _aanwezig" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d keer gestart" msgstr[1] "%'d keer gestart" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Statistieken wissen?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul " "zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden " "door uw BitTorrent-trackers." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Wissen" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Huidige sessie" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Verhouding:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Totaal" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s doel: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, geüpload %2$s (verhouding: %3$s doel: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s geüpload (verhouding: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Resterende tijd onbekend" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s resterend" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Onderbroken" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Bezig met verifiëren van lokale gegevens (%.1f%% getest)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Trackerfout: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fout: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Metagegevens downloaden van %1$'d %2$s (%3$d%% voltooid)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "peer" msgstr[1] "peers" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Downloaden vanaf%1$'d van %2$'d %3$s en %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "webseed" msgstr[1] "webseeds" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Downloaden van %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Downloaden vanaf %1$'d van %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peer" msgstr[1] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peers" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-client" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-client" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Bestanden binnenhalen en delen via BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Transmission starten met alle torrents gepauzeerd" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Transmission geminimaliseerd opstarten" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Kon \"%s\" niet lezen: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Onbekende torrent \"%s\" overslaan" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Verhinderen dat de computer in slaapstand wordt gezet" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Kon niet verhinderen dat de computer in slaapstand werd gezet: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Slaapstand computer toestaan" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Limiet: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Overdracht\n" "Upload: %1$s%2$s\n" "Download: %3$s%4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Aan het toevoegen" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Automatisch .torrentbestanden toevoegen van:" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Torrentopties_dialoogvenster tonen" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "Toegevoegde torrents _starten" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Locatie van opslag:" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "Downloadwachtrij" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ma_ximaal aantal actieve downloads:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Aantal downloads die actief data delen in de laatste _N minuten:" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleet" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "\"._part\" aan de namen van niet-voltooide bestanden toevoegen" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "N_iet-voltooide torrents bewaren in:" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Scrip_t starten zodra een torrent voltooid is:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "Limieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Stoppen met seeden bij een _verhouding van:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan _N minuten inactief:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Slaapstand ver_hinderen wanneer torrents actief zijn" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission-pictogram in het _mededelingengebied tonen" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Notificatie" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents worden _toegevoegd" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents _voltooid zijn" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Een _geluid afspelen wanneer torrents voltooid zijn" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel" msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel" msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Bijwerken is gelukt!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Kon niet bijwerken." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blokkadelijst bijwerken" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Nieuwe bloklijst wordt opgehaald…" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Versleuteling toestaan" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Versleuteling vereisen" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Versleutelingsmodus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkadelijst" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Blokkadelijst inschakelen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "Bijw_erken" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatische updates inschakelen" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "Bediening op afstand" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "Bediening op _afstand toestaan" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "Webclient _openen" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_poort:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "_Authenticatie gebruiken" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Alleen deze IP-a_dressen toestaan" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adressen mogen jokertekens bevatten, zoals 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "Elke dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "Werkdagen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "Weekeinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "Snelheidslimieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Upload (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Download (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatieve snelheidslimieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "U_pload (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Do_wnload (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Geplande tijd_stippen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " _naar " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "Op de d_agen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Status onbekend" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "Poort is open" # Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'? #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "Poort is dicht" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP-poort wordt getest…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "Luisterpoort" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "Poort _testen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" "Een willekeurige poort kiezen telkens wanneer Transmission wordt gesta_rt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Poort-_doorsturen via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "Peer-limieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximumaantal peers _per torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximum aantal peers in _totaal:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "_uTP inschakelen voor peercommunicatie" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP is een hulpmiddel om netwerkopstoppingen te verminderen." #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen, met de peers " "waarmee u verbonden bent." #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden." #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" "LPD (Lokale peer-ontdekking) wordt gebruikt om peers op het lokale netwerk " "te vinden." # Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee) #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Voorkeuren van Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Aan het downloaden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Aan het seeden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "Op afstand" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Totale verhouding" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Verhouding per sessie" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Totale overdracht" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Overdracht per sessie" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik om alternatieve snelheidslimieten uit te schakelen\n" " (%1$s downl., %2$s upl.)" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik om alternatieve snelheidslimieten in te schakelen\n" " (%1$s downl., %2$s upl.)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Altijd seeden" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Downloadsnelheid begrenzen" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Uploadsnelheid begrenzen" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Stoppen met seeden bij verhouding" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stoppen bij verhouding (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Verhouding: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Download: %1$s, Upload: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "grootte|Download: %1$s, Upload: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dag" msgstr[1] "%'d dagen" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d uur" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minuten" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d seconden" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Het torrentbestand \"%s\" bevat ongeldige gegevens." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Torrentbestand \"%s\" is al in gebruik door \"%s.\"" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Het torrentbestand \"%s\" kwam een onbekende fout tegen." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fout bij openen torrent" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Kan \"%s\" niet openen" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Server antwoordde \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Niet herkende URL" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission weet niet wat het met \"%s\" moet doen" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Deze magnetlink lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent. BitTorrent-" "magnetlinks bevatten een sectie met \"%s\"." #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s vrij" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Verbinden met tracker mislukt" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Tracker reageerde niet" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "Geslaagd" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Tracker gaf HTTP-antwoordcode %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "DNS opzoeken mislukt: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kan \"%1$s\" niet lezen: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blokkadelijst \"%s\" bevat %zu elementen" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokkadelijst heeft ongeldig adres overgeslagen op regel %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "" "De lijst van geblokkeerde adressen \"%s\" is aangevuld met %zu elementen" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon \"%1$s\" niet openen: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon \"%1$s\" niet afkappen: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Creator slaat bestand \"%s\" over: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ongeldige invoer van metagegegevens \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Poort doorsturen (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s gelukt (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Publiek adres \"%s\" gevonden" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "poort %d wordt niet langer doorgestuurd" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kon bronadres %s op %d niet instellen: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (foutnr. %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Is er reeds een andere sessie van Transmission actief?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1903 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Verifieer a.u.b. de lokale gegevens! Deel #%zu is corrupt." #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Aan het zoeken naar webinterface-bestand \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Poort doorsturen" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Aan het starten" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Doorgestuurd" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Aan het stoppen" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Niet doorgestuurd" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status gewijzigd van \"%1$s\" naar \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Fout bij het uitpakken van blocklist: %s (%d)" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Zoeken naar instellingssleutel \"%s\" mislukt" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s is geen geldig adres" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" "%s is niet een IPv$-adres. RPC-listeners moeten van het type IPv4 zijn" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "RPC uitdelen en webverzoeken op poort 127.0.0.1:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Whitelist ingeschakeld" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "Wachtwoord vereist" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s gestart" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents geladen" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Trackerfout: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Geen gegevens gevonden! Ga na of uw stations zijn aangesloten of gebruik " "‘Locatie instellen’. Of wis de torrent en herbegin." #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Handmatige herstart -- seedverhouding wordt uitgeschakeld" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "Bezig met verwijderen van torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" "Berekenen van controlesom voor fragment %, welke zojuist werd " "gedownload, mislukt" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Metadata van magneet-torrentbestand is onbruikbaar" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Poort doorsturen (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Apparaat voor internettoegang \"%s\" gevonden" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokaal adres is \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Poort %d is niet doorgestuurd" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppen met poort doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Poort doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\". (lokaal adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Poort doorsturen is geslaagd!" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "Geen normaal bestand" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Geheugentoewijzing mislukt" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Bestand \"%s\" staat in de weg" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ongeldige metagegevens" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon tijdelijk bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" opgeslagen" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent aan het verifiëren" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-0.10.po0000644000000000000000000006012312743726216022310 0ustar # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Dutch # This file is put in the public domain. # # Freek de Kruijf , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-18 13:12+0000\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: nl\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Master" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Lage tonen" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Hoge tonen" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Lijn-in" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Microfoon" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "PC-luidspreker" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Opnemen" #: ext/alsa/gstalsasink.c:485 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:487 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in stereo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:491 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in %d-kanalen." #: ext/alsa/gstalsasink.c:687 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Kan het audio-apparaat niet openen voor afspelen. Apparaat is in gebruik bij " "een andere applicatie." #: ext/alsa/gstalsasink.c:692 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Kan het audio-apparaat niet openen voor afspelen." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Kan het apparaat niet openen in mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Kan het apparaat niet openen voor opnemen in stereo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Kan het apparaat niet openen voor opnemen in %d-kanalen." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:634 msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Kan het audio-apparaat niet openen voor opnemen. Apparaat is in gebruik bij " "een andere applicatie." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:639 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Kan het audio-apparaat niet openen voor opnemen." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Kan het CD-apparaat niet openen om te lezen." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "Kan geen seek doen op CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "Kan niet lezen van CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:374 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Kon het VFS-bestand \"%s\" niet openen om te schrijven: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:381 msgid "No filename given" msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:407 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Kan het VFS-bestand \"%s\" niet sluiten." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:565 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4466 msgid "Internal data stream error." msgstr "Interne fout in gegevensstroom." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1000 gst/playback/gstdecodebin2.c:1696 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1549 gst/playback/gstplaybasebin.c:1685 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" "Een %s plugin is vereist voor het afspelen van deze gegevens, echter deze is " "niet geïnstalleerd." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1845 gst/playback/gstdecodebin2.c:2264 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Dit lijkt een tekstbestand te zijn" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1703 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Kan het type stream niet bepalen" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1532 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Ongeldige ondertitel-URI \"%s\"; ondertitels zijn uitgezet." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1655 gst/playback/gsturidecodebin.c:1256 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Geen URI opgegeven om van af te spelen." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1661 gst/playback/gsturidecodebin.c:1262 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Ongeldige URI \"%s\"." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1667 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "RTSP-gegevensstromen zijn nog niet af te spelen." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2020 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Kan \"decodebin\"-element niet aanmaken." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2240 gst/playback/gsturidecodebin.c:2091 msgid "Source element is invalid." msgstr "Bronelement is ongeldig." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2317 msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" "Er is alleen een ondertitelgegevensstroom gedetecteerd. Ofwel bent u een " "ondertitelbestand of een ander type tekstbestand aan het laden, of het " "mediabestand is niet herkend." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2322 msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" "U hebt geen decoder geïnstalleerd voor dit bestand. U moet mogelijk de " "noodzakelijke plugins installeren." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "This is not a media file" msgstr "Dit is geen mediabestand." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2331 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Een ondertitelstroom is gedetecteerd, maar geen videostroom." #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "De elementen 'autovideosink' en 'xvimagesink' ontbreken beide." #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1186 gst/playback/gstplaysink.c:1199 #: gst/playback/gstplaysink.c:1330 gst/playback/gstplaysink.c:1510 #: gst/playback/gstplaysink.c:1559 gst/playback/gstplaysink.c:1574 #: gst/playback/gstplaysink.c:1599 gst/playback/gstplaysink.c:1631 #: gst/playback/gstplaysink.c:1751 gst/playback/gstplaysink.c:2106 #: gst/playback/gstplaysink.c:2115 gst/playback/gstplaysink.c:2124 #: gst/playback/gstplaysink.c:2133 gst/playback/gstplaysink.c:3125 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1343 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Ontbrekend element '%s' - controleer de instalatie van uw GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en 'alsasink' ontbreken beide." #: gst/playback/gstplaysink.c:1379 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "De elementen 'autovideosink' en '%s' ontbreken beide." #: gst/playback/gstplaysink.c:1383 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Het element 'autovideosink' ontbreekt." #: gst/playback/gstplaysink.c:1388 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Het geconfigureerde videosink %s werkt niet." #: gst/playback/gstplaysink.c:1392 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "De elementen 'autovideosink' en '%s' werken beide niet." #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Het element 'autovideosink' werkt niet." #: gst/playback/gstplaysink.c:1547 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "De aangepaste element 'tekst-sink' is niet bruikbaar." #: gst/playback/gstplaysink.c:1869 msgid "No volume control found" msgstr "Geen volumecontrole gevonden" #: gst/playback/gstplaysink.c:1889 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en '%s' ontbreken beide." #: gst/playback/gstplaysink.c:1893 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Het element 'autoaudiosink' ontbreekt." #: gst/playback/gstplaysink.c:1898 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Het geconfigureerde audiosink %s werkt niet." #: gst/playback/gstplaysink.c:1902 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en '%s' werken beide niet." #: gst/playback/gstplaysink.c:1906 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Het element 'autoaudiosink' werkt niet." #: gst/playback/gstplaysink.c:2209 gst/playback/gstplaysink.c:2214 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Kan geen tekstbestand afspelen zonder video of visualisaties." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:874 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Geen decoder beschikbaar voor het type '%s'." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1268 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Deze stroom kan nog niet afgespeeld worden." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1285 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Geen URI-handler geïmplementeerd voor \"%s\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:282 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Fout bij het zenden van gegevens naar \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Fout tijdens het zenden van gdp-headergegevens naar \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Fout tijdens het zenden van gdp-gegevens naar \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:394 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:378 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Verbinding naar %s:%d is geweigerd." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:837 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Kan geluid niet snel genoeg opslaan" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1078 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Lezen van tag is mislukt: niet genoeg gegevens" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "track-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz track-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "artiest-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz artiest-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "album-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz album-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "album-artiest-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz album-artiest-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "track-TRM-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "sluitersnelheid bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Gebruikte sluitersnelheid bij het maken van een foto, in seconden" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "F-nummer bij maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Gebruikte F-nummer bij het maken van de foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "brandpuntsafstand bij maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "" "Ge bruikte brandpuntsafstand van de lens bij het maken van de foto, in mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "digitale zoom-verhouding bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Gebruikte digitale zoom-verhouding bij het maken van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "ISO-snelheid bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Gebruikte ISO-snelheid bij het maken van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "belichtingsprogramma bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Gebruikte belichtingsprogramma bij het maken van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "belichtingmodus bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Gebruikte belichtingmodus bij het maken van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "belichtingscompensatie bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Gebruikte belichtingscompensatie bij het maken van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "type scene-opname bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Gebruikte type scene-opname bij het maken van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "aanpassing versterking bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Gebruikte aanpassing versterking bij het maken van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "witbalans bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Gebruikte witbalans bij het maken van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "contrast bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "" "De richting van de contrastbewerking toegepast bij het nemen van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "verzadiging bij het nemen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "" "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "" "De richting van de bewerking van de verzadiging toegepast bij het nemen van " "een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "scherpte bij het nemen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "" "De richting van de scherptebewerking toegepast bij het nemen van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "flitser gebruikt bij het nemen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Of de flitser is gebruikt bij het nemen van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "flitsmodus bij het nemen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Geselecteerde flitsmodus bij het nemen van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "meetmethode bij het nemen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" "Gebruikte meetmethode bij het bepalen van de belichting voor het nemen van " "een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "opnameapparaat bij het nemen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Het gebruikte opnameapparaat of type apparaat voor het nemen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "horizontale ppi van afbeelding" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "" "Voorgenomen horizontale pixeldichtheid van medium (afbeelding/video) in ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "verticale ppi van afbeelding" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "" "Voorgenomen verticale pixeldichtheid van medium (afbeelding/video) in ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "ID3v2 frame" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "onverwerkte id3v2 tag frame" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Deze CD heeft geen audiotracks" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3-tag" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "APE-tag" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY-internetradio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Niet-gecomprimeerde grijze afbeelding" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "Run-length encoding (RLE)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Sami ondertitelformaat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:239 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "TMPlayer ondertitelformaat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:241 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Kate ondertitelformaat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YVU 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:311 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YVU 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:330 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:333 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:336 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Niet-gecomprimeerd zwartwit Y-vlak" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:339 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Niet-gecomprimeerde YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:350 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Niet-gecomprimeerde, gepaletteerde %d-bits %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:402 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 versie %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:620 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Raw %d-bits PCM-audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:622 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Raw PCM-audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:628 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Raw %d-bits drijvendekomma-audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:630 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Raw drijvendekomma-audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 msgid "Audio CD source" msgstr "Audio-CD-bron" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:720 msgid "DVD source" msgstr "DVD-bron" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:723 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-bron" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:727 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protocol-bron" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:735 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s protocol-bron" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:807 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s video-RTP-depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:809 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s audio-RTP-depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s RTP-depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:818 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s demuxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:820 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s decoder" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:858 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s video-RTP-payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:860 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s audio-RTP-payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:862 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s RTP-payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:869 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s muxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:871 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s encoder" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:903 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer element %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "Onbekend bronelement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "Onbekend bestemmingselement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "Onbekend element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Onbekend decoder-element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Onbekend encoder-element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin of element van onbekend type" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Geen apparaat opgegeven." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Apparaat \"%s\" bestaat niet." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Apparaat \"%s\" is al in gebruik." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Kan apparaat \"%s\" niet openen voor lezen en schrijven." language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000007515112743726216021520 0ustar # translation of gnome-mime-data.HEAD.po to Dutch # Commentaar: # Vincent van Adrighem , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-19 14:46+0000\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "2D chemische structuur" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "3D Studio afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "AIFC audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "AIFF audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "ANIM animatie" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "ARJ archief" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "AVI video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "AbiWord document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "Active Server page" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "Adreskaart" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "Adobe FrameMaker lettertype" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "Adobe lettertype informatie" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "Andrew Toolkit inset" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "Programmastarter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "ApplixWare Graphics afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "Applixware Words document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "Applixware presentatie" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "Applixware spreadsheet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "Ar archief" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "Assembler broncode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "Auteurslijst" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "AutoCAD afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "BCPIO document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "BDF lettertype" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "Reservebestand" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "Basisaudio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "Bibliografie kaart" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "Binair programma" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "Bittorrent bestand" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "Blenderbestand" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "Blok-apparaat" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Bzip2-gecomprimeerd bestand" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "C shell script" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "C broncode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "C broncode headerbestand" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "C++ broncode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "CGI programma" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "CGM afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "CMU rasterafbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "CPIO archief" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "CPIO archief (ingepakt met gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "Kalenderbestand" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "Kalender of gebeurtenisbestand" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "Karacter-apparaat" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "Cinerella werkblad" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "Komma-gescheiden tekstdocument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "Commodore 64 Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "Gecombineerd document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "Compress-gecomprimeerd bestand" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "Gecomprimeerd GIMP document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "Corel Draw tekening" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "Kritallijn structuurmodel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "DCL script" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "DOS lettertype" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "DOS/Windows programma" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "DSSSL document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "DV video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "DXF vectorafbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "Debian pakket" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "Apparaatonafhankelijke bitmap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia diagram" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "Digital Moving Picture Exchange afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "Map informatiebestand" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "DjVu afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "Documenttype definitie" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "Documenten/Diagram" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "Documenten/Extended Markup Language (XML)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "Documenten/Numeriek" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "Documenten/Platte tekst" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "Documenten/Presentatie" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Documenten/Projectmanagement" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "Documenten/Gepubliceerd materiaal" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "Documenten/Spreadsheet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "Documenten/TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "Documenten/Opgemaakte tekst" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "Documenten/Vectorafbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "Documenten/Tekstverwerker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "Documenten/WereldWijde Web" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "Dolby Digital audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "Dreamcast ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "Emacs Lisp broncode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "E-mail headers" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "E-mail bericht/postbus bestand" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "Gecodeerd bericht" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "Enlightenment thema" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "Verrijkt tekstdocument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "Epiphany bladwijzerbestand" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "FLAC audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "FLC animatie" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "FLI animatie" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "FastTracker II audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "FlashPix afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "Fortran broncode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "FrameMaker interchange document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 fax-afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "GIF plaatje" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "GIMP document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "GMC link" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "GNOME Bureaubladthema" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "GNU Oleo Spreadsheet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "GNU e-mail bericht" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "GTK configuratie" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "Game Boy ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "Genesis ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "Glade project" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "GnuCash werkboek" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric spreadsheet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "Gtar archief" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "Gtktalog Catalogus" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "Gzip-gecomprimeerd bestand" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "HDF document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "HTML pagina" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "Haskell source code" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "Hulppagina" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "IDL document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "IEF afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "IFF afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "ILBM afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "ISI video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "ISO afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "Impulse Tracker audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "Informatie/Kalender" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "Informatie/Financieel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "Geïnstalleerd GNOME Bureaubladthema" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "JBuilder Project" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "Java byte-code" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "Java code archief" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "Java broncode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "Javascript broncode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "KDE programmadetails" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "KIllustrator document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "KPresenter presentatie" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "KSpread spreadsheet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "KWord document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "Korn shell script" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "LHA archief" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "LHARC archief" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "LIBGRX lettertype" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "LightWave object" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "LightWave scène" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "Linux PSF console lettertype" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "Geletterde haskell broncode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "Lotus 1-2-3 spreadsheet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "LyX document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "MIDI audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "MOD audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "MP3 audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "MP3 audio afspeellijst" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "MPEG video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "MPEG4 audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "MS ASF audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "MS ASF video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "MS video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "MSX ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "MacBinary bestand" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "Macintosh AppleDouble-gecodeerd bestand" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "Macintosh BinHex-gecodeerd bestand" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "Macintosh StuffIt archief" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "Macromedia Flash bestand" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "Magicpoint presentatie" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "Magick afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "E-mail afleveringsrapport" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "E-mail beschikbaarheidsrapport" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "E-mail systeemrapport" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "Makefile bestand" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "Handleiding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "Handleiding (gecomprimeerd)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "Master System or Game Gear ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "MathML document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "Matroska video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "Geheugendump" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "Berichtenverzameling" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "Bericht in meerdere formaten" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "Microsoft Excel spreadsheet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "Microsoft PowerPoint document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "Microsoft WMV afspeellijst" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "Microsoft WMV video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "Microsoft Word document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "Microsoft video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "Monkey audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "Mozilla bladwijzerbestand" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "Meerdelig bericht" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "NES ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "Genoemde pijp" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "Nautilus link" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "Netscape bladwijzerbestand" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "Nintendo64 ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "Nullsoft video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "ODA document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "Object code" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "Objective C broncode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "Ogg audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "OpenOffice.org Impress presentatie" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "OpenOffice.org Impress presentatie sjabloon" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "OpenOffice.org Math document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "OpenOffice.org Writer document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "OpenOffice.org Writer globaal document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "OpenOffice.org Writer sjabloon" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "OpenOffice.org tekening" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "OpenOffice.org tekening sjabloon" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "OpenOffice.org spreadsheet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "OpenOffice.org spreadsheet sjabloon" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "OpenType lettertype" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "PBM afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "PC Paintbrush afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "PCF lettertype" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "PDF document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "PEF programma" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "PGM afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "PGN schaakspel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "PGP sleutels" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "PGP bericht" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "PGP handtekening" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "PGP-gecodeerd bestand" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "PHP script" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "PICT afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "PNG afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "PNM afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "PPM afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "Pakketten" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "Palm OS database" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "Palm pixmap afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "Gedeeltelijk e-mail bericht" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "Pascal broncode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "Perl script" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "Photo-CD afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "Photoshop document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "Simpel tekstbestand" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellijst" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "PostScript Type 1 lettertype" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "Profiler resultaten" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "Project Plan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "Python byte code" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "Python broncode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "QuickTime video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "Quicken document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "Quicken voor Windows document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "RAR archief" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "LEESMIJ document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "RGB afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "RIFF audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "RPM pakket" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "Ongestructureerd grijs sample" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "RealAudio document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "RealAudio/Video document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "RealVideo video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "Verwijzing naar niet-lokaal bestand" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "Geweigerd patchbestand" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "Verrijkt tekstdocument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "S/MIME bestand" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "S/MIME handtekening" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "SGI video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "SGML document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "SHOUTcast afspeellijst" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "SMIL script" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "SQL code" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "SUN rasterafbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "SV4 CPIO archief" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "SV4 CPIP archief (met CRC)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "SVG kunst" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "Samba share" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "Scheme broncode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "Scream Tracker 3 audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "Scream Tracker audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "Scream Tracker instrument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaten" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "Setext document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "Gedeelde printer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "Gedeelde bibliotheek" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "Shell archief" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "Shell script" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "Ondertekend bericht" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "Silicon Graphics afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "Software-ontwikkeling" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "Software-ontwikkeling/ROM dump" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "Software-ontwikkeling/Broncode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "Software auteurs-eerbetuiging" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "Software installatie-instructies" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "Software licentie-afspraak" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "Broncode patch" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "Spraak document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "Speedo lettertype" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "Spreadsheet Interchange document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "Stampede pakket" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "StarCalc spreadsheet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "StarChart grafiek" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "StarDraw tekening" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "StarImpress presentatie" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "StarMail bestand" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "StarMath document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "StarOffice uitgebreide metabestand afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "StarWriter document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "Stylesheet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "Sun mu-law audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "SunOS Niews lettertype" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische verwijzing" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "Tab-gescheiden tekstdocument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "Tar archief" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "Tar archief (bzip2-gecomprimeerd)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "Tar archief (gzip-gecomprimeerd)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "Tcl script" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "TeX document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "TeX dvi document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "TeX lettertype" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "TeX lettertype informatie" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "TeXInfo document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "ToutDoux document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "Troff document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "Troff me invoerdocument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "Troff mm invoerdocument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "Troff ms invoerdocument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "TrueType lettertype" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "Truevision Targa afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "USENET nieuwbericht" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "Unidata netCDF document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "Onbekend type" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "Gebruikersinterface" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "Gebruikersinterface/Lettertypes" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "Ustar archief" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "V lettertype" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "VOC audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "VRML document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "Verilog broncode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "Vivo video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "WAIS broncode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "Wave audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "Wavelet video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "Webmap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "Windows bitmap afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "Windows pictogram" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "Windows metafile afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "WordPerfect document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "X bitmap afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "X window afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "XBEL bladwijzerbestand" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "XML document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "XPM afbeelding" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "Xbase database" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "Yacc grammatica broncode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "Z shell script" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "Zip archief" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "Zoo archief" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "gettext-vertaling" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "iPod software" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "xfig vectorafbeelding" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000001752312743726216021566 0ustar # Dutch translation of the GIMP's script-fu strings. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Branko Collin , 2001-2004. # Tino Meinen , 2004, 2005. # Filip Vervloesem , 2008. # -------------------------------------------------- # bevel afgeschuind/3d/uitspringend/inspringend # render renderen/tekenen msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-06 11:55+0000\n" "Last-Translator: Filip Vervloesem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Interactieve console voor Script-Fu-ontwikkeling" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Server voor Script-Fu-bewerkingen op afstand" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145 msgid "_Start Server..." msgstr "_Server opstarten..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301 msgid "_GIMP Online" msgstr "_GIMP online" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302 msgid "_User Manual" msgstr "_Gebruikershandleiding" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_Test" msgstr "_Testen" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Buttons" msgstr "_Knoppen" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Logos" msgstr "_Logo's" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314 msgid "_Patterns" msgstr "_Patronen" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Web Page Themes" msgstr "_Webpaginathema's" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Alien Glow" msgstr "Buitenaardse _gloed" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "_Afgeschuind patroon" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Klassiek Gimp.org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "Alfa naar l_ogo" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Alle beschikbare Script-Fu-scripts opnieuw inlezen" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "S_cripts verversen" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "U kunt \"Scripts verversen\" niet gebruiken terwijl er een Script-Fu-" "dialoogvenster open is. Sluit alle Script-Fu-vensters en probeer het opnieuw." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Script-Fu Console" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Welkom bij TinyScheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Interactieve ontwikkeling in Scheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "_Verkennen..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Script-Fu Console-uitvoer opslaan" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kon '%s' niet openen om te schrijven: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Script-Fu-procedureverkenner" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "" "De Script-Fu-evaluatiemodus staat alleen een niet-interactieve aanroep toe" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Script-Fu kan niet twee processen tegelijkertijd uitvoeren." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "U voert het script \"%s\" al uit." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Script-Fu-kleurselectie" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Script-Fu-bestandsselectie" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Script-Fu-mapselectie" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Script-Fu-lettertypeselectie" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Script-Fu-paletselectie" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Script-Fu-patroonselectie" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Script-Fu-verloopselectie" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Script-Fu-penseelselectie" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "Fout tijdens uitvoeren van %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "Te weinig argumenten voor 'script-fu-register'-call" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "Fout tijdens laden van %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:811 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Script-Fu serveropties" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:816 msgid "_Start Server" msgstr "_Server opstarten" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:844 msgid "Server port:" msgstr "Serverpoort:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:850 msgid "Server logfile:" msgstr "Serverlogbestand:" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "VG-AG-RGB" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "Even" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "Wissen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "Zwart op wit" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "Tegel" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "Omloop" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "Spyrograaf" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "Potlood" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "Vaste kleur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Squares" msgstr "Vierkanten" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000002101212743726216023313 0ustar # Dutch translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-08 14:41+0000\n" "Last-Translator: Hannie Dumoleyn \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "Welkom!" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "" "Bedankt voor het kiezen van Ubuntu Studio, en welkom bij de installatie." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "" "In deze diavoorstelling zullen wij u enige functies laten zien, waardoor " "Ubuntu Studio de perfecte metgezel voor kunstenaars is." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "Laat de wereld van u horen" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" "Ubuntu Studio bevat vele toepassingen om in uw audiobehoeften te voorzien, " "zoals het opnemen van een album, podcasts bewerken of filmmuziek maken." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "Meegeleverde software" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "Ardour DAW" #. type: Content of:
    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "JACK Sound Server" #. type: Content of:
      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "LADSPA/LV2-plug-ins" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "Maak schitterende video's" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" "Van een simpele thuisvideo tot een speelfilm met compositioneren en post-" "productie-effecten, Ubuntu Studio kan u helpen met het realiseren van uw " "videografische visies." #. type: Content of:

        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "Blender video-editor en compositioneren" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "Kdenlive Video-editor" #. type: Content of:
            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "Open Shot video-editor" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "Grafische artiesten en ontwerpers" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" "Met Ubuntu Studio kunt u gemakkelijk 3D-modellen, geanimeerde films, " "schaalbare vectorafbeeldingen, logo's, flyers en nog veel meer maken!" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "Blender 3D creatiepakket" #. type: Content of:
                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape schaalbare vectorafbeeldingsbewerker" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "Krita Paint Studio" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "GIMP afbeeldingsbewerker" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "Ook voor fotografen" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "" "Er zijn zowel toepassingen beschikbaar voor de hobbyist als de professional " "om uw foto's te beheren en bewerken." #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "Darktable foto-editor" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "RawTherapee RAW-afbeeldingsverwerker" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Shotwell fotobeheer" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "Meer toepassingen verkrijgen" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" "Ubuntu Studio is niet alleen ontworpen om er media mee aan te maken, maar " "het is tevens een robuust besturingssysteem.." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "" "Indien u nog extra toepassingen wilt die niet standaard zijn geïnstalleerd, " "dan kunt u nog kiezen uit tienduizenden toepassingen die beschikbaar zijn in " "de Ubuntu-pakketbronnen." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "Dank u!" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" "Bedankt voor het nemen van uw tijd met ons. We zouden graag uw ervaringen " "met Ubuntu Studio willen horen. U kunt deze delen op de mailinglijst Ubuntu Studio users mailing list (Engelstalig)." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" "Ga naar ons IRC-kanaal #ubuntustudio voor online ondersteuning " "doorhier te klikken." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" "Tenslotte, breng ons een bezoek op onze Ubuntu Studio-website. Nogmaals dank!" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000002744212743726216021751 0ustar # Dutch translation for gnome-bluetooth # # This file is released under the same license as the gnome-bluetooth package. # # Reinout van Schouwen , 2008. # Wouter Bolsterlee , 2010–2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-09 21:08+0000\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: nl\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "Klik om een apparaat te selecteren..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "Geen adapters beschikbaar" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "Aan het zoeken naar apparaten..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 #| msgid "Device" msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 #| msgid "All types" msgid "All categories" msgstr "Alle categorieën" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "Gekoppeld" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "Vertrouwd" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "Niet gekoppeld of vertrouwd" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "Gekoppeld of vertrouwd" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "Tonen:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 #| msgid "Device type" msgid "Device _category:" msgstr "Apparaat_categorie:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "Selecteer een apparaatcategorie om te filteren" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 #| msgid "Device type" msgid "Device _type:" msgstr "Apparaat_type:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "Selecteer het apparaattype om te filteren" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "Invoerapparaten (muis, toetsenbord, enz.)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "Audioapparaten (koptelefoon, microfoon, enz.)" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "Alle types" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "Oortje met microfoon" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "Koptelefoon" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 #| msgid "Audio devices" msgid "Audio device" msgstr "Audio-apparaat" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "Joypad" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "Video-apparaat" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "Dit GPS-apparaat voor geolocatiediensten gebruiken" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "Het internet op gaan via uw mobiele telefoon (test)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:374 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "Koppeling met ‘%s’ afgebroken" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "" "Bevestig a.u.b. dat de weergegeven pincode op ‘%s’ overeen komt met deze." #: ../wizard/main.c:338 ../wizard/main.c:533 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" "Voer a.u.b. de volgende pincode in op ‘%s’ en druk dan op ‘Enter’ op het " "toetsenbord:" #: ../wizard/main.c:342 ../wizard/main.c:530 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "Voer a.u.b. de volgende pincode in op ‘%s’:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:434 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "Instellen van ‘%s’ is mislukt" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:488 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "Aan het verbinden met ‘%s’..." #: ../wizard/main.c:538 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "Beweeg de iCade joystick in de volgende richting:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:570 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "" "Een ogenblik geduld alstublieft. Het instellen van apparaat ‘%s’ wordt " "afgerond..." #: ../wizard/main.c:588 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "Nieuw apparaat ‘%s’ is succesvol ingesteld" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "Instellen nieuw Bluetooth-apparaat" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "Pincode-_opties..." #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "Apparaat zoeken" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 #| msgid "Device type" msgid "Device Setup" msgstr "Apparaat instellen" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "Afronden instellen" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "Kies de extra diensten die u wilt gebruiken met dit apparaat:" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "Samenvatting instellingen" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "PIN-opties" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "Automatische _PIN-selectie" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "Voorgeconfigureerde PIN" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "0000 (meeste koptelefoons, muizen en GPS-apparaten)" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "1111" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "1234" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "Niet koppelen" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "Aangepaste pincode:" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "_Probeer nogmaals" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "Komt niet overeen" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "Komt overeen" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "Bluetooth-apparaatvoorkeuren" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "Bluetooth-apparaten instellen" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d seconden" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minuten" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d uren" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ongeveer %'d uur" msgstr[1] "ongeveer %'d uren" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "Aan het verbinden..." #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "Bestandsoverdracht" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "_Opnieuw proberen" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "Bestanden versturen via Bluetooth" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "Van:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "Naar:" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "Zorg ervoor dat het apparaat-op-afstand aanstaat en Bluetooth-verbindingen " "aanvaardt" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "%s aan het versturen" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "Bestand %d van %d aan het versturen" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "Kies het apparaat om naartoe te sturen" #: ../sendto/main.c:739 msgid "_Send" msgstr "Ver_sturen" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "Kies de te versturen bestanden" #: ../sendto/main.c:795 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "Te gebruiken apparaat-op-afstand" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../sendto/main.c:827 #| msgid "Remote device to use" msgid "Remote device's name" msgstr "Naam van apparaat-op-afstand" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[BESTAND…]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "Programmeerfout: kon het apparaat niet in de lijst vinden" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "Bestandoverdracht via OBEX Push wordt niet ondersteund" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "Bluetooth (OBEX Push)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Bluetooth-overdracht" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Bestanden versturen via Bluetooth" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000711212743726216021103 0ustar # Dutch translation for modemmanager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-12 21:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-14 09:41+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Beheer de Modem Manager daemon" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "Systeembeleid verhindert het beheren van Modem Manager" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Een mobiel breedbandapparaat ontgrendelen en beheren" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "Systeembeleid verhindert het ontgrendelen of beheren van een mobiel " "breedbandapparaat." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "Toevoegen, wijzigen en verwijderen van mobiele breedband contacten" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "Systeembeleid verhindert het toevoegen, wijzigen of verwijderen van " "contacten van dit apparaat." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Tekstberichten versturen, opslaan, bewerken of verwijderen" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "Systeembeleid verhindert het versturen of bewerken van tekstberichten van " "dit apparaat." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "" "Activeren en bekijken van geografische locatie en positionele informatie." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "Systeembeleid verhindert het activeren of bekijken van de geografische " "locatieinformatie." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Netwerkinformatie en -diensten opvragen en gebruiken." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "Systeembeleid verhindert het opvragen of gebruiken van netwerkinformatie en -" "diensten." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "Firmware op een mobiel breedbandapparaat opvragen en beheren" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "Systeembeleid verhindert het opvragen of beheren van de firmware van dit " "apparaat." language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000035504712743726216022770 0ustar # Dutch translation for Gnome Settings Daemon # # This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon # package. # # Bas Wagter # Hein-Jan Leliveld # # Dennis Smit , 2000. # Almer S. Tigelaar , 2001. # Jan-Willem Harmanny , 2002. # Huib Kleinhout , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Reinout van Schouwen , 2002-2008. # Tino Meinen , 2004, 2006–2008. # Rob van den Berg , 2010. # Wouter Bolsterlee , 2006–2011. # Redmar , 2011. # Hannie Dumoleyn , 2010–2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 09:07+0000\n" "Last-Translator: Hannie Dumoleyn \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: nl\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" # behouden/gebruiken #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Gnome-instellingenvoorziening" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Actie bij verwijderen smartcard" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Stel dit in op ‘none’, ‘lock-screen’ of ‘force-logout’. De actie zal " "uitgevoerd worden wanneer de smartcard die voor het aanmelden gebruikt is " "verwijderd wordt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Touchpad uitschakelen tijdens het typen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Schakel dit in wanneer u problemen heeft met het per ongeluk aanraken van uw " "touchpad tijdens het typen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Horizontaal schuiven inschakelen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Schakel dit in voor horizontaal scrollen met dezelfde methode die is " "ingesteld bij de scroll_methodesleutel." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Selecteer de touchpad-scrollmethode" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Selecteer de touchpad-scrollmethode. Keuzemogelijkheden: 0 - uitgeschakeld, " "1 - hoekscrollen, 2 - twee-vingerscrollen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Muisklikken met touchpad inschakelen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Schakel dit in voor de mogelijkheid om te klikken met uw muis door te tikken " "op het touchpad." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "Touchpad inschakelen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Schakel dit in om alle touchpads te activeren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Geeft aan waar de muisaanwijzer zich bevindt wanneer de CTRL-toets wordt " "ingedrukt en losgelaten." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Dubbelklik-tijd" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Duur van dubbel klikken in milliseconden." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Sleepdrempel" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Afstand voordat slepen wordt gestart." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulatie voor middelste muisknop" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Emulatie van middelste muisknop inschakelen door tegelijk met links en " "rechts te klikken." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Of de oriëntatie van de tablet vast staat of automatisch roteert." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "" "Aangepaste opdracht bij toevoegen of verwijderen van apparaat (hotplug)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "Opdracht die moet worden uitgevoerd wanneer een apparaat wordt toegevoegd of " "verwijderd. Een exit-waarde van 1 betekent dat het apparaat niet verder " "wordt afgehandeld door gnome-settings-daemon." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Activatie van deze plug-in" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "Of de plug-in door gnome-settings-daemon geactiveerd moet worden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Te gebruiken prioriteit voor deze plug-in" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Te gebruiken prioriteit van deze plug-in in de opstartvolgorde van gnome-" "settings-daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Wacom stylus absolute modus" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Schakel dit in om de tablet in de absolute modus te zetten." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Wacom tablet gebied" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Stel dit in op de x1, y1 en x2, y2 van het gebied dat door de hulpmiddelen " "gebruikt kan worden." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding Wacom tablet" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Schakel dit in om te zorgen dat het Wacom tabletgebied overeenkomt met de " "beeldverhouding van de uitvoer." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Wacom tablet-rotatie" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Stel dit in op 'none', 'cw' voor 90 graden met de klok mee, 'half' voor 180 " "graden en 'ccw' voor 90 graden tegen de klok in." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Wacom aanraakopties" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Stel dit in om de cursor te bewegen als de gebruiker de tablet aanraakt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Wacom tablet PC feature" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "Schakel dit in om alleen stylus-events door te geven wanneer de punt wordt " "ingedrukt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Wacom weergave-mapping" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "EDID-informatie van de monitor waar de tablet naar gemapt wordt. Moet in de " "indeling opgenomen zijn [fabrikant, product, serie]. [\"\",\"\",\"\"] " "schakelt mappen uit." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Wacom stylus pressure curve" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Stel dit in op de x1, y1 en x2, y2 van de pressure-curve die op de stylus " "toegepast wordt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Wacom stylus button mapping" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Stel dit in op de logical button mapping." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Wacom stylus pressure-drempelwaarde" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Stel dit in op de drukwaarde waarbij een stylus-click-event gegeneerd wordt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Wacom eraser pressure-curve" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Stel dit in op de x1, y1 en x2, y2 van de pressure-curve die op de eraser " "toegepast wordt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Wacom eraser button mapping" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Wacom eraser pressure-drempelwaarde" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Stel dit in op de drukwaarde waarbij een eraser-click-event gegeneerd wordt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Wacom type knopactie" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "De actie die wordt ingezet wanneer de knop wordt ingedrukt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Toetscombinatie voor de aangepaste actie" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "De sneltoets die gegenereerd wordt wanneer de knop wordt ingedrukt voor " "aangepaste acties." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Toetscombinaties voor een aangepaste actie voor een aanraakring of " "aanraakstrook" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Sneltoetsen die gegenereerd worden wanneer er een aanraakring of " "aanraakstrip gebruikt wordt voor aangepaste acties (omhoog gevolgd door " "omlaag)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "De tijd dat een displayprofiel geldig is" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Het aantal dagen waarna een display-color-profile niet meer geldig is." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "De tijd dat een printerprofiel geldig is" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Het aantal dagen waarna een printer-color-profile niet meer geldig is." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Lijst van invoegtoepassingen die geladen mogen worden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "Een lijst van tekenreeksen die de invoegtoepassingen vertegenwoordigen die " "geladen mogen worden (standaard: 'all'). De invoegtoepassingen moeten nog " "steeds worden gemarkeerd als actief om geladen te worden. Dit wordt alleen " "bekeken bij het opstarten." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Te negeren aankoppelpaden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Specificeer een lijst met te negeren aankoppelpaden bij weinig schijfruimte." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Vrije ruimte percentagenotificatiedrempel" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Vrije ruimte-percentagedrempel voor eerste waarschuwing voor weinig " "schijfruimte. Indien het percentage vrije ruimte hieronder zakt, zal er een " "waarschuwing gegeven worden." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Volgende vrije ruimte percentagenotificatiedrempel" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Specificeer het percentage dat de vrije schijfruimte af moet nemen voordat " "er een volgende waarschuwing gegeven wordt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Notificatiedrempel voor gebrek aan vrije ruimte" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Specificeer een hoeveelheid in GB. Indien de vrije ruimte groter is dan dit, " "zal er geen waarschuwing getoond worden." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Minimum notificatieperiode voor herhaalde waarschuwingen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Specificeer een tijd in minuten, zodat waarschuwingen voor een volume niet " "vaker zullen verschijnen dan deze periode." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Aangepaste toetsbindingen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Lijst van aangepaste toetsbindingen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Rekenmachine starten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Sneltoets om de rekenmachine te starten." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "E-mailprogramma starten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Sneltoets om het e-mailprogramma te starten." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Sneltoets voor het uitwerpen van een optische schijf." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "Hulp openen" # openen/tonen #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Sneltoets om de hulp te openen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "Persoonlijke map" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Sneltoets om de persoonlijke map te openen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "Mediaspeler starten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Sneltoets om de mediaspeler te starten." # naar volgende nummer/volgende nummer #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "Volgende nummer" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Sneltoets om naar het volgende nummer te gaan." # pauzeren/afspelen pauzeren #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "Afspelen pauzeren" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Sneltoets om afspelen te pauzeren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Afspelen (of afspelen/pauzeren)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Sneltoets om af te spelen (of te schakelen tussen afspelen/pauzeren)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "Afmelden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "Sneltoets om af te melden." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "Vorige nummer" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Sneltoets om naar het vorige nummer te gaan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "Scherm vergrendelen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Sneltoets om het scherm te vergrendelen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Sneltoets om het zoekprogramma te starten." # stoppen/afspelen stoppen #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "Afspelen stoppen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Sneltoets om afspelen te stoppen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "Geluid zachter" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Sneltoets om het geluid zachter te zetten." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "Geluid dempen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Sneltoets om het geluid te dempen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "Geluid harder" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Sneltoets om het geluid harder te zetten." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "Een schermafdruk maken" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Sneltoets om een schermafdruk te maken." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Een schermafdruk van een venster maken" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Sneltoets om een schermafdruk van een venster te maken." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Een schermafdruk van een gebied maken" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Sneltoets om een schermafdruk van een gebied te maken." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Een schermafdruk naar het klembord kopiëren" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Sneltoets om een schermafdruk naar het klembord te kopiëren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Een schermafdruk van een venster naar het klembord kopiëren" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" "Sneltoets om een schermafdruk van een venster naar het klembord te kopiëren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Een schermafdruk van een gebied naar het klembord kopiëren" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "" "Sneltoets om een schermafdruk van een gebied naar het klembord te kopiëren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "Terminalvenster starten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "Sneltoets om de terminal te starten." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Een korte video-opname van het scherm maken" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "Webbrowser starten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Sneltoets om de webbrowser te starten." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Vergrootglas aan- of uitzetten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Sneltoets om het vergrootglas aan of uit te zetten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Schermlezer in- of uitschakelen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Sneltoets om de schermlezer aan of uit te zetten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Schermtoetsenbord in- of uitschakelen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "" "Sneltoets om het schermtoetsenbord op het scherm aan of uit te zetten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "Grotere tekst" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Sneltoets om de tekst te vergroten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "Kleinere tekst" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Sneltoets om de tekst te verkleinen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Toggle contrast" msgstr "Contrast aan- of uitzetten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Sneltoets om het contrast van de interface aan of uit te zetten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Inzoomen met vergrootglas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Sneltoets om het vergrootglas aan of uit te zetten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Uitzoomen met vergrootglas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Sneltoets om het vergrootglas aan of uit te zetten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Naam van de aangepaste sneltoets" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "Binding" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Binding voor de aangepaste sneltoets" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Uit te voeren opdracht wanneer de sneltoets wordt aangeroepen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "Percentage dat als laag beschouwd wordt" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "Het percentage van acculading dat als laag wordt beschouwd. Alleen geldig " "als use-time-for-policy op ‘false’ staat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Percentage dat als kritiek laag beschouwd wordt" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Het percentage van acculading die als kritiek wordt beschouwd. Alleen geldig " "als use-time-for-policy op ‘false’ staat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Percentage waarbij actie ondernomen wordt" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Het percentage van acculading waarbij de kritiek-actie wordt uitgevoerd. " "Alleen geldig als use-time-for-policy op ‘false’ staat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "Accuduur die als laag beschouwd wordt" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "De accuduur in seconden waarbij de acculadig als laag wordt beschouwd. " "Alleen geldig als use-time-for-policy op ‘true’ staat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Accuduur die als kritiek beschouwd wordt" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "De accuduur in seconden die als kritiek wordt beschouwd. Alleen geldig als " "use-time-for-policy op ‘true’ staat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Accuduur waarbij actie ondernomen wordt" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "De accuduur in seconden waarbij de kritiek-actie uitgevoerd wordt. Alleen " "geldig als use-time-for-policy op ‘true’ staat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Of time-based-notifications gebruikt moeten worden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Of time-based-notifications gebruikt moeten worden. Als dit op ‘false’ staat " "wordt in plaats daarvan het percentage lading gebruikt. Dit kan van pas " "komen bij een beschadigde ACPI BIOS." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "Of de waarschuwing voor teruggeroepen accuen getoond moet worden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Of de waarschuwing voor teruggeroepen accuen getoond moet worden. Zet dit " "alleen op ‘false’ als u zeker weet dat er niets met uw accu mis is." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Mobiele breedbandverbindingen gebruiken" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "Mobiele breedbandverbindingen, zoals GSM en CDMA, gebruiken om op updates te " "controleren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "" "Updates automatisch op de achtergrond downloaden, zonder om bevestiging te " "vragen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "Updates automatisch op de achtergrond downloaden, zonder om bevestiging te " "vragen. Updates zullen automatisch gedownload worden als u een bekabeld " "netwerk gebruikt; als 'connection-use-mobile' is ingeschakeld zal mobiel " "breedband gebruikt worden." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "Hoe vaak er op updates gecontroleerd moet worden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "Hoe vaak er op updates gecontroleerd moet worden. Waarde is in seconden. Dit " "is dit is de maximale tijd die kan verstrijken tussen het moment dat de " "beveiligingsupdate vrijgegeven wordt, en het moment dat de gebruiker een " "melding krijgt of de update automatisch geïnstalleerd wordt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "Hoe vaak de gebruiker een melding moet krijgen als er niet-kritieke updates " "beschikbaar zijn" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "Hoe vaak de gebruiker een melding moet krijgen als er niet-kritieke updates " "beschikbaar zijn. Waarde is in seconden. Beveiligingsupdates worden altijd " "weergeven nadat op updates gecontroleerd wordt, maar niet-kritieke meldingen " "zullen een stuk minder vaak voorkomen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "" "De laatste keer dat de gebruiker voor niet-kritieke updates werd notificeerde" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "De laatste keer dat we de gebruiker voor niet-kritieke update notificeerde. " "Waarde is in seconden sinds epoch, of nul voor nooit." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "Hoe vaak er op distributie-upgrades gecontroleerd moe worden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" "Hoe vaak er op distributie-upgrades gecontroleerd moet worden. Waarde is in " "seconden." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Hoe vaak de pakket-cache vernieuwd moet worden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "" "Hoe vaak de pakket-cache vernieuwd moet worden. Waarde is in seconden." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "Op updates controleren als de computer op accustroom werkt" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "Op updates controleren als de computer op accustroom werkt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "De gebruiker notificeren als distributie-upgrades beschikbaar zijn" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "De gebruiker notificeren als distributie-upgrades beschikbaar zijn." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "" "De gebruiker vragen of aanvullende firmware geïnstalleerd moet worden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "De gebruiker vragen of aanvullende firmware geïnstalleerd moet worden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "Firmwarebestanden waar niet naar gezocht moet worden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "Firmwarebestanden waar niet naar gezocht moet worden, gescheiden door " "komma's. De tekens '*' en '?' kunnen gebruikt worden." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Te negeren apparaten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "Te negeren apparaten, gescheiden door komma's. De tekens '*' en '?' zijn " "toegestaan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" "De bestandsnaam van externe media die aangeeft dat het een softwarebron is" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "Als verwijderbare media in de computer geplaatst worden wordt gecontroleerd " "of een aantal belangrijke bestandsnamen in de root-map voorkomt. Als dit het " "geval is wordt de media op updates gecontroleerd. Hiermee kunt u met post-" "install-schijven actieve systemen updaten." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Bestand met standaard-configuraties voor RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "De XRandR plug-in zoekt naar het standaard-configuratiebestand dat met deze " "sleutel wordt opgegeven. Dit is vergelijkbaar met ~/.config/monitors.xml dat " "normaal in de thuismap aanwezig is. Als een gebruiker dit bestand mist, of " "als de huidige combinatie van monitors niet in het bestand aanwezig is, zal " "het bestand dat in deze sleutel is opgegeven gebruikt worden." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Of specifieke monitors na het opstarten uitgeschakeld moeten worden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "'clone' zal hetzelfde beeld tonen op alle beeldschermen, 'dock' zal het " "interne scherm uitschakelen, 'do-nothing' zal het standaardgedrag van Xorg " "gebruiken (bureaublad uitrekken). De standaard, 'follow-lid', zal kiezen " "tussen 'do-nothing' en 'dock', afhankelijk van het feit of de klep " "respectievelijk open of dicht is." # gladmaken/wazig maken/afronden/rond maken/bijvijlen #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Gladmaken" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Het type gladmaken (antialiasing) dat gebruikt wordt bij het weergeven van " "lettertekens. Mogelijke waardes zijn: ‘none’ voor niet gladmaken, " "‘grayscale’ voor standaard gladmaken met grijswaarden, en ‘rgba’ voor " "subpixel gladmaken (alleen bij LCD-schermen)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Hinten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Het type hinten dat gebruikt wordt bij het renderen van lettertekens. " "Mogelijke waarden zijn: ‘none’ voor niet hinten, ‘slight’ voor weinig, " "‘medium’ voor gemiddeld, en ‘full’ voor maximaal hinten (kan vervorming van " "letters veroorzaken)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA-volgorde" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "De volgorde van subpixel-elementen op een LCD-scherm; wordt alleen gebruikt " "wanneer gladmaken (antialiasing) ingesteld is op ‘rgba’. Mogelijke waardes " "zijn: ‘rgb’ voor rood op links (meest voorkomend), ‘bgr’ voor blauw op " "links, ‘vrgb’ voor rood bovenop, ‘vbgr’ voor rood onderop." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Lijst van expliciet uitgeschakelde GTK+-modules" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Een lijst van strings die weergeeft welke GTK+-modules niet geladen zullen " "worden, zelfs als dit standaard wel ingesteld is." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Lijst van expliciet ingeschakelde GTK+-modules" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Een lijst van strings die weergeeft welke GTK+-modules geladen zullen " "worden, naast voorwaardelijke en expliciet uitgeschakelde modules." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Debug-code inschakelen" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Bestaande achtergronddienst vervangen" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Na enige tijd afsluiten (voor debuggen)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Toetsenbordtoegankelijkheid" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Toetsenbord-toegankelijkheid-plugin" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Trage toetsen aan" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Trage toetsen uit" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "U heeft zojuit de Shift toets gedurende 8 seconden ingedrukt gehouden. Dat " "is de sneltoets voor de langzame toetsen modus hetgeen invloed heeft op de " "manier waarop het toetsenbord functioneert." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Universele toegang-voorkeuren" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Uitschakelen" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Inschakelen" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Aan laten" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Uit laten" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Plaktoetsen ingeschakeld" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Plaktoetsen uitgeschakeld" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "U heeft zojuist de Shift toets 5 keer op een rij ingedrukt. Dat is de " "sneltoets voor de plaktoetsenmodus, hetgeen invloed heeft op de manier " "waarop uw toetsenbord functioneert." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "U heeft zojuist twee toetsen tegelijk ingedrukt of de Shift toets 5 keer op " "een rij. Dat zet de plaktoetsen-modus uit, hetgeen invloed heeft op de " "manier waarop uw toetsenbord functioneert." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Toegankelijkheidsinstellingen" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Plug-in voor toegankelijkheidsinstellingen" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Achtergrondplug-in" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Klembord-plug-in" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Kleur-plug-in" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Nu hercalibreren" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Hercalibratie vereist" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Het beeldscherm ‘%s’ moet binnenkort gekalibreerd worden." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "De printer ‘%s’ moet binnenkort gekalibreerd worden." # behouden/gebruiken #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Gnome Settings Daemon kleur-plug-in" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Kleur-kalibratieapparaat toegevoegd" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Kleur-kalibratieapparaat verwijderd" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "Aanwijzer" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "Toon/verberg aanwijzer op tablet-apparaten" # dummy/simulatie/probeersel/test/leeg/ #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Dummy-plug-in" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "Weinig schijfruimte op ‘%s’" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Het volume ‘%s’ heeft nog maar %s schijfruimte over. U zou wat schijfruimte " "kunnen vrijmaken door de prullenbak te legen." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Het volume ’%s’ heeft nog maar %s schijfruimte over." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "Weinig schijfruimte" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Deze computer heeft nog maar %s schijfruimte over. U zou wat schijfruimte " "kunnen vrijmaken door de prullenbak te legen." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Deze computer heeft nog maar %s schijfruimte over." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "Schijfruimte" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "Onderzoeken" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Geen waarschuwingen meer tonen voor dit bestandssysteem" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Geen waarschuwingen meer tonen" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "U kunt schijfruimte vrijmaken door de prullenbak te legen, ongebruikte " "bestanden of toepassingen te verwijderen of door bestanden naar een andere " "schijf of partitie te verplaatsen." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "U kunt schijfruimte vrijmaken door ongebruikte bestanden of toepassingen te " "verwijderen of door bestanden naar een andere schijf of partitie te " "verplaatsen." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "U kunt schijfruimte vrijmaken door de prullenbak te legen, ongebruikte " "bestanden of toepassingen te verwijderen of door bestanden naar een externe " "schijf te verplaatsen." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "U kunt schijfruimte vrijmaken door ongebruikte bestanden of toepassingen te " "verwijderen of door bestanden naar een externe schijf te verplaatsen." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "Onderzoeken…" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Opgeruimd houden" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Verwijdert automatisch de inhoud van tijdelijke opslag van miniaturen en " "andere tijdelijke bestanden, en waarschuwt wanneer er weinig schijfruimte " "over is" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Toetsenbord" msgstr[1] "Toetsenborden" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Toetsenbord-plugin" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Schermfilm van %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Kon geen schermafdruk maken" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Schermafdruk gemaakt" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Schermafdruk van %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u audio-uitvoerkanaal" msgstr[1] "%u audio-uitvoerkanalen" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u audio-invoerkanaal" msgstr[1] "%u audio-invoerkanalen" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Systeemgeluiden" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Mediatoetsen" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "Mediatoetsen-plugin" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Touchpad omschakelen" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "Touchpad aan" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "Touchpad uit" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Microfoon dempen" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Stil geluid dempen" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Stil geluid zachter" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Stil geluid harder" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "Scherm vergrendelen" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "Terugspoelen" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "Doorspoelen" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "Willekeurig afspelen" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "Video-uitvoer" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "Scherm draaien" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "Pauzestand" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "Pauzeren" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "Slaapstand" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "Helderheid hoger" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "Helderheid lager" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Helderheid toetsenbord omhoog" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Helderheid toetsenbord omlaag" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Helderheid toetsenbord omschakelen" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "Accustatus" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Kon muistoegankelijkheidsfuncties niet inschakelen" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "Muis-toegankelijkheid vereist dat ‘mousetweaks’ op uw systeem geïnstalleerd " "is." #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Muis" msgstr[1] "Muizen" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Muisplug-in" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "Oriëntatie-invoegtoepassing" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "Onbekende tijd" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuut" msgstr[1] "%i minuten" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i uur" msgstr[1] "%i uren" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uur" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "levert %s accuduur" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s %s over" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s %s tot opgeladen" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "levert %s accuduur" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "Product:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "Afwezig" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "Opgeladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "Aan het opladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "In gebruik" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "Percentage opgeladen:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "Fabrikant:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "Technologie:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "Tijd tot vol:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "Tijd tot leeg:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "Uitstekend" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "Goed" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "Redelijk" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "Matig" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "Capaciteit:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "Huidige lading:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "Laatste keer volledig opgeladen:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "Ontworpen lading:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "Ladingssnelheid:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "AC-adapter" msgstr[1] "AC-adapters" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Laptop-accu" msgstr[1] "Laptop-accu" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "UPS'en" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitors" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDA's" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Mobiele telefoon" msgstr[1] "Mobiele telefoons" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Mediaspeler" msgstr[1] "Mediaspelers" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablet" msgstr[1] "Tablets" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Computer" msgstr[1] "Computers" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "Lithium-ion" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Lithium-polymeer" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Lithium-ijzerfosfaat" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "Loodzuur" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nikkel-cadmium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Nikkel-metaalhydride" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "Onbekende technologie" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "Wachten op opladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Wachten op ontladen" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "Laptopaccu niet aanwezig" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "Laptopaccu laadt op" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "Laptopaccu ontlaadt" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "Laptopaccu is leeg" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "Laptopaccu is opgeladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "De accu wacht om opgeladen te worden" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "De accu wacht om ontladen te worden" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "UPS laadt op" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "UPS is in gebruik" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "UPS is leeg" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "UPS is opgeladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "Muis laadt op" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "Muis ontlaadt" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "Muis is leeg" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "Muis is opgeladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "Toetsenbord laadt op" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "Toetsenbord ontlaadt" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "Toetsenbord is leeg" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "Toetsenbord is opgeladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "PDA laadt op" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "PDA ontlaadt" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "PDA is leeg" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "PDF is opgeladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "Mobiele telefoon laadt op" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "Mobiele telefoon ontlaadt" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "Mobiele telefoon is leeg" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "Mobiele telefoon is opgeladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "MP3-speler laadt op" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "MP3-speler ontlaadt" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "MP3-speler is leeg" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "MP3-speler is opgeladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "Tablet laadt op" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "Tablet ontlaadt" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "Tablet is leeg" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "Tablet is opgeladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "Computer laadt op" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "Computer ontlaadt" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "Computer is leeg" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "Computer is opgeladen" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "Acculading kritiek laag" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:844 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Accu is mogelijk teruggeroepen" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:847 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "De accu in uw computer is mogelijk door %s teruggeroepen en is niet veilig " "om te gebruiken." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:850 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "Voor meer informatie bezoekt u de terugroepwebsite." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:861 msgid "Visit recall website" msgstr "Terugroepwebsite" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "Do not show me this again" msgstr "Dit bericht niet nogmaals weergeven" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS is nu in gebruik" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "%s backup-stroom beschikbaar" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energie" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "Accu bijna leeg" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "Laptopaccu bijna leeg" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Ongeveer %s resterend (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "UPS bijna leeg" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Ongeveer %s van de UPS backup-stroom resterend (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "Accu muis bijna leeg" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "De accu van de draadloze muis is bijna leeg (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Accu van toetsenbord bijna leeg" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "De accu van het draadloze toetsenbord is bijna leeg (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "Accu PDA bijna leeg" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "De accu van de PDA is bijna leeg (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Accu mobiele telefoon bijna leeg" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "De accu van de mobiele telefon is bijna leeg (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "Accu MP3-speler bijna leeg" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "De accu van de MP3-speler is bijna leeg (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "Accu tablet bijna leeg" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "De accu van de tablet is bijna leeg (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Accu aangekoppelde computer bijna leeg" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "De accu van de aangekoppelde computer is bijna leeg (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "Accu bijna leeg" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "Acculading kritiek laag" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Laptopaccu kritiek laag" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Sluit uw laptop aan op netstroom om gegevensverlies te voorkomen." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "De computer zal binnenkort in pauzestand gaan als deze niet op de netstroom " "aangesloten wordt." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "De computer zal binnenkort in slaaptstand gaan als deze niet op de netstroom " "aangesloten wordt." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "De computer zal zichzelf binnenkort uitschakelen als deze niet op de " "netstroom aangesloten wordt." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS-lading kritiek laag" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Ongeveer %s UPS-stroom resterend (%.0f%%). Herstel de netstroom-aansluiting " "van uw computer om dataverlies te voorkomen." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Draadloze muis zit bijna zonder stroom (%.0f%%). Dit apparaat stopt " "binnenkort met functioneren als het niet opgeladen wordt." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Draadloos toetsenbord zit bijna zonder stroom (%.0f%%). Dit apparaat stopt " "binnenkort met functioneren als het niet opgeladen wordt." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "PDA zit bijna zonder stroom (%.0f%%). Dit apparaat stopt binnenkort met " "functioneren als het niet opgeladen wordt." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Mobiele telefoon zit bijna zonder stroom (%.0f%%). Dit apparaat stopt " "binnenkort met functioneren als het niet opgeladen wordt." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "MP3-speler zit bijna zonder stroom (%.0f%%). Dit apparaat stopt binnenkort " "met functioneren als het niet opgeladen wordt." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Tablet zit bijna zonder stroom (%.0f%%). Dit apparaat stopt binnenkort met " "functioneren als het niet opgeladen wordt." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "De aangesloten computer zit bijna zonder stroom (%.0f%%). Dit apparaat stopt " "binnenkort met functioneren als het niet opgeladen wordt." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "De acculading is onder het kritieke niveau en deze computer zal " "uitvallen als de accu volledig leeg is." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "De acculading is onder het kritieke niveau en deze computer zal in " "pauzestand gaan.\n" "LET OP: Ook in pauzestand vereist de computer een beperkte " "hoeveelheid stroom." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "De acculading is onder het kritieke niveau, De computer zal in slaapstand " "gaan." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "De acculading is onder het kritieke niveau. De computer zal uitschakelen." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1643 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "De lading van de UPS is onder het kritieke niveau. De computer zal " "uitvallen als de UPS volledig leeg is." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "De lading van de UPS is onder het kritieke niveau. De computer zal in " "slaapstand gaan." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "De lading van de UPS is onder het kritieke niveau. De computer zal " "uitschakelen." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "Laptop is geopend" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "Laptop is gesloten" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "Automatisch afmelden" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "U zult spoedig worden afgemeld wegens inactiviteit" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automatische pauzestand" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "" "De computer zal zeer binnenkort in pauzestand gaan wegen inactiviteit." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Automatische slaapstand" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Helderheid aanpassen" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" "Authenticatie is vereist om de helderheid van de laptop aan te passen" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Energie-plug-in" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Nieuwe printer configureren" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Even geduld…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Printer-driver ontbreekt" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Geen printer-driver voor %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Geen driver voor deze printer." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "Printers" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "Toner bijna leeg" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "Toner leeg" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "Klep open" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "Fout in printerconfiguratie" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "Deur open" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "Inktvoorraad laag" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Een inktpatroon is leeg" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "Weinig papier" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "Geen papier meer" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "Printer off-line" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "Printerfout" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "De printer ‘%s’ heeft weinig toner meer." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "De printer ‘%s’ heeft geen toner meer." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "De klep van de printer ‘%s’ is open." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Er ontbreekt een printfilter voor de printer ‘%s’." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "De deur van de printer ‘%s’ staat open." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "De inktvoorraad van printer ‘%s’ is laag." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "Een inktpatroon van printer ‘%s’ is leeg." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "De printer ‘%s’ heeft weinig papier." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "De printer ‘%s’ heeft geen papier meer." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "De printer ‘%s’ is momenteel off-line." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Er is een probleem met de printer ‘%s’." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "Printer toegevoegd" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "Printer verwijderd" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "Afdrukken gestopt" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "‘%s’ op %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "Afdrukken geannuleerd" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "Afdrukken afgebroken" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "Afdrukken voltooid" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "Printerrapport" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "Printerwaarschuwing" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Printer ‘%s’: ‘%s’." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "Afdruknotificaties" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Plug-in voor afdruknotificaties" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "Beeldscherm-op-afstand" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "Animaties op beeldschermen-op-afstand uitschakelen" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "Proxy voor schermbeveiliging" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "Proxy FreeDesktop-schermbeveiliging hindernis voor gnome-session" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "fout of opgehangen ontvangen van gebeurtenisbron" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS beveiligingssysteem kon niet geïnitialiseerd worden" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "er is geen geschikt smartcard-stuurprogramma gevonden" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "smartcard-stuurprogramma ‘%s’ kon niet worden geladen" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "Kon niet controleren op inkomende kaartactie - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "er is een onverwachte fout opgetreden bij het wachten op smartcardacties" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "Smartcard-invoegtoepassing" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Invoegtoepassing voor opslag van geluidvoorbeelden" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "U dient de computer opnieuw op te starten voordat de hardware correct zal " "werken." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "Er is aanvullende software geïnstalleerd" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "Software-updates" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "U dient de hardware te verwijderen en opnieuw aan te sluiten voordat deze " "correct werkt." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "De hardware is nu ingesteld en klaar voor gebruik." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "Er is aanvullende firmware nodig om de hardware in deze computer goed te " "laten werken." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "Aanvullende firmware vereist" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "Firmware installeren" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "Apparaat negeren" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "Updaten mislukt" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "Een eerdere update was niet voltooid." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "Er was netwerktoegang vereist, maar niet beschikbaar." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "Een update was niet juist ondertekend." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "De update kon niet voltooid worden." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "De update werd geannuleerd." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "Er werd om een offline-update verzocht, maar er zijn geen pakketten die " "bijgewerkt moeten worden." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "De schijf heeft geen vrije ruimte meer." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "De installatie van een update is niet juist verlopen." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "De offline-update is op een onverwachte manier mislukt." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Gedetailleerde fouten van pakketbeheer volgen:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Distributie-upgrade beschikbaar" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "Meer information" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Update" msgstr[1] "Updates" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "Er is een belangrijke software-update beschikbaar." msgstr[1] "Er zijn belangrijke software-updates beschikbaar." #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "Updates installeren" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Er is een software-update beschikbaar." msgstr[1] "Er zijn software-updates beschikbaar." #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "Updates" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "Kon software-updates niet verkrijgen" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "Opnieuw proberen" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "Er is een niet-onderbreekbare transactie actief." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Software-update geïnstalleerd" msgstr[1] "Software-updates geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Er is een belangrijke OS-update geïnstalleerd." msgstr[1] "Er zijn belangrijke OS-updates geïnstalleerd." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Software-updates mislukt" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Het installeren van een belangrijke OS-update is mislukt." #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "Controleren" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "Details tonen" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "Updates-invoegtoepassing" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Linkerring" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Modus van linkerring #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Rechterring" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Modus van rechterring #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Linkeraanraakstrook" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Linker aanraakstrookmodus #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Rechteraanraakstrook" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Rechter aanraakstrookmodus #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Schakelaar linker aanraakringmodus" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Schakelaar rechter aanraakringmodus" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Schakelaar linker aanraakstrookmodus" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Schakelaar rechter aanraakstrookmodus" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Modusschakelaar #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Linkerknop #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Rechterknop #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Bovenste knop #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Onderste knop #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Toetsaanslag %s verzenden" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Hulptekst op scherm tonen" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Van beeldscherm wisselen" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Modus %d: %s" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Verlichte led voor een Wacom tablet wijzigen" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Authenticatie is vereist om de verlichte led voor een Wacom tablet te " "wijzigen" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Wacom-invoegtoepassing" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Kon de schermconfiguratie niet wisselen" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Kon schermconfiguratie niet herstellen" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Kon de schermconfiguratie niet van een reservekopie herstellen" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "" "Het scherm zal ingesteld worden op de vorige instelling over %d seconde" msgstr[1] "" "Het scherm zal ingesteld worden op de vorige instelling over %d seconden" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Ziet het scherm er goed uit?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "De _vorige configuratie gebruiken" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "Deze configuratie _houden" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "De geselecteerde schermconfiguratie kon niet worden toegepast" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Kon scherminformatie niet verversen: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Toch aan het proberen de monitorconfiguratie aan te passen." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Kon de opgeslagen monitorconfiguratie niet toepassen" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Schermafmeting en draaiing instellen" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "X-instellingen" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "X-instellingen beheren" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/gnome-media-2.0.po0000644000000000000000000006712212743726216021235 0ustar # Dutch translation for gnome-media # # This package is distributed under the same license as the gnome-media package. # # Wing Tung Leung , 1999. # Dennis Smit , 2002. # Huib Kleinhout , 2002. # Tino Meinen , 2002, 2007, 2008. # Taco Witte , 2002. # Reinout van Schouwen , 2002–2006, 2009 # Wouter Bolsterlee , 2006–2010. # Mario Blättermann , 2010. # # alert - waarschuwing # event - gebeurtenis # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-15 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-20 08:12+0000\n" "Last-Translator: Hannie Dumoleyn \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: nl\n" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1226 msgid "Sound Recorder" msgstr "Geluidsrecorder" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "Geluidsfragmenten opnemen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "Aanmaken van GStreamer %s-element is mislukt.\n" "Installeer alstublieft de '%s' plug-in uit de '%s'-module.\n" "Ga na dat de installatie correct is door \n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "uit te voeren en dan gnome-sound-recorder te herstarten." #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "Ga de instellingen ervan na.\n" "U mist wellicht de benodigde plug-ins." #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minuut" msgstr[1] "%ld minuten" # meervoud van uur hier beter: uur ipv uren #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld uur" msgstr[1] "%ld uur" #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld seconde" msgstr[1] "%ld seconden" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s en %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s en %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "Een bestand openen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat bestand te laden:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1531 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "Ve_rvangen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Een bestand met de naam \"%s\" bestaat reeds.\n" "Wilt u het overschrijven met degene die u nu opslaat?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Kan het bestand \"%s\" niet opslaan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "Bestand opslaan als" #: ../grecord/src/gsr-window.c:816 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s is niet in het pad geïnstalleerd." #: ../grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:853 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Opname opslaan alvorens af te sluiten?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:854 msgid "Save recording?" msgstr "Opname opslaan?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:858 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:859 msgid "Continue _without Saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../grecord/src/gsr-window.c:976 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (niet opgeslagen)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:992 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu byte)" msgstr[1] "%s (%llu bytes)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:996 msgid "Unknown size" msgstr "Onbekende grootte" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005 ../grecord/src/gsr-window.c:1015 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1031 ../grecord/src/gsr-window.c:1040 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1399 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:302 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1017 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (Geschat)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1043 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1046 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1073 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s-informatie" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "Bestandsinformatie" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1111 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1117 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "File size:" msgstr "Bestandsgrootte:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Audio Information" msgstr "Audio-informatie" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1147 msgid "File duration:" msgstr "Bestandsduur:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1153 msgid "Number of channels:" msgstr "Aantal kanalen:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "Sample rate:" msgstr "Sample rate:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Bit rate:" msgstr "Bit rate:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1229 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Een geluidsrecorder voor Gnome\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1503 msgid "Playing…" msgstr "Afspelen…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1635 msgid "GConf audio output" msgstr "GConf audio-uitvoer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Weergave" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:1726 ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s — Geluidsrecorder" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1746 msgid "Recording…" msgstr "Opnemen…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "GConf audio-opname" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "Uw instellingen voor audio-opname zijn ongeldig. Corrigeer ze met " "‘Geluidsvoorkeuren’ onder het menu Systeemvoorkeuren." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "bestandsuitvoer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "geluidsniveau" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Kon het audioprofiel ‘%s’ niet analyseren. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Opnemen met behulp van het ‘%s’-audioprofiel was niet mogelijk. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "" "Schrijven naar een bestand met behulp van het ‘%s’-audioprofiel was niet " "mogelijk. " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "Nieuw sample maken" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "Huidige bestand opslaan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Het huidige bestand opslaan onder een andere naam" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Volu_meregeling openen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "De geluidsmixer starten" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "Informatie over het huidige bestand tonen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "Huidige bestand sluiten" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "Toepassing afsluiten" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "Be_sturing" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "Geluid opnemen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "Geluid afspelen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "Geluid stoppen" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "Handleiding openen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "Informatie over deze toepassing" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" "Kan ui-bestand niet laden. Het programma is wellicht niet correct " "geïnstalleerd." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "Opnemen van i_nvoer:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "O_pnemen als:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "Duur:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "Geluidsniveau:" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Volumeregeling" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Geluidsvolume en systeemgeluiden aanpassen" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Hoogte van het venster" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "Hoogte van het weer te geven venster." #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Breedte van het venster" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "Breedte van het weer te geven venster." #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Geluidsthema" # huh? startup page? #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Startup-pagina" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Onbekende volumeregelaar %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "" "Geen volumeregelingselementen en/of -apparaten voor GStreamer gevonden." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Opname actief" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Schakelaars" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Opties" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Volumeregelingsvoorkeuren" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "_Selecteer zichtbare mixers:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "%s dempen/luid" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Track %s: gedempt" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Audio-opname vanaf %s aan/uitschakelen" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Track %s: audio-opname" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "%s optie-selectie" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Track %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Kanaal %d van track %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Track %s, kanaal %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Kanalen voor %s aan elkaar koppelen" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Track %s: kanalen aan elkaar koppelen" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "links" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "rechts" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "linksvoor" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "rechtsvoor" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "linksachter" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "rechtsachter" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "middenvoor" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "zijkant links" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "zijkant rechts" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Geluidssterkte van %s-kanaal op %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Een Gnome/GStreamer-gebaseerde volumeregeling" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dennis Smit\n" "Huib Kleinhout\n" "Tino Meinen\n" "Taco Witte\n" "Wing Tung Leung\n" "Reinout van Schouwen\n" "\n" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Henry Voorburg https://launchpad.net/~henry-voorburg\n" " Joshua Lückers https://launchpad.net/~joshualuckers\n" " Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n" " Redmar https://launchpad.net/~redmar\n" " Reinout van Schouwen https://launchpad.net/~reinout-cs\n" " Reinout van Schouwen https://launchpad.net/~reinouts\n" " Tino Meinen https://launchpad.net/~a-t-meinen\n" " Tralalalala https://launchpad.net/~tralalalala\n" " Wouter Bolsterlee https://launchpad.net/~uws\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Volumeregeling: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "A_pparaat: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Volume op een ander apparaat regelen" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:205 msgid "None" msgstr "Geen" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:247 msgid "Unsupported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:269 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:626 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Hoofdvenster instantiëren mislukt" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:679 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "Laden van UI-bestand mislukt; controleer uw installatie." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Multimediasystemen selecteren" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Standaardinstellingen configureren voor GStreamer-toepassingen" # uitvoer/uitgang/uigangskanaal #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Default Output" msgstr "Standaard uitgang" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "_Plugin:" msgstr "_Plugin:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "P_ipeline:" msgstr "P_ijplijn:" # testen/test #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "_Device:" msgstr "A_pparaat:" # ingang/invoer/ingangskanaal #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "Default Input" msgstr "Standaard ingang" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "Plu_gin:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Pi_jplijn:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "Te_st" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "D_evice:" msgstr "A_pparaat:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Video" # zelfstandig naamwoord/werkwoord? #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Test-pijplijn" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "Testing…" msgstr "Testen…" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Klik op OK om te voltooien" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "Automatisch detecteren" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Artsd — ART Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD — Enlightenment Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "OSS — Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "OSS - Open Sound System versie 4" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "Sun Audio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL — Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (geen Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "Testgeluid" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "Stilte" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (bijv. Zoran v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" # ingang/invoer #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "Testinvoer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video voor Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video voor Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Opbouwen van testpijplijn voor ‘%s’ mislukt" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "Geen geluiden" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "Ingebouwd" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "Geluidsvoorkeuren" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "Geluid testen" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "Van thema" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:828 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 msgid "Sound _theme:" msgstr "Geluids_thema:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Kies een _waarschuwingsgeluid:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "Scherm- en knop_geluiden inschakelen" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Waarschuwingsgeluid" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Vensters en knoppen" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Knop geklikt" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Schakelknop geklikt" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Venster gemaximaliseerd" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Venster hersteld" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Venster geminimaliseerd" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Afmelden" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Nieuwe e-mail" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Prullenbak legen" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Langdurige bezigheid voltooid (download, cd-branden, etc.)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Waarschuwingen" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Informatie of vraag" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Accu-waarschuwing" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "Geluidsbestand selecteren" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "Geluidsbestanden" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "Aangepast…" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "Geluidsthema:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Scherm- en knopgeluiden inschakelen" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Woef" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Drup" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Glas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000005302112743726216022416 0ustar # Dutch translation for gnome-power-manager # # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # # # AC - netstroom # battery - accu/accustroom # hibernate - slaapstand # lid - scherm (vrij vertaald, want deksel en klep zijn erg lelijk) # suspend - pauzestand # suspend button - pauzeerknop # backlight - achtergrondverlichting / backlight # # Theetjuh , 2005. # Tino Meinen , 2005, 2006, 2009. # Rinse de Vries , 2007. # Reinout van Schouwen , 2008, 2009. # Wouter Bolsterlee , 2006–2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-06 15:53+0000\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Of de historische gegevens moeten worden getoond" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "Of de historische gegevens moeten worden getoond in het statistiekenvenster." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Of de historische gegevens moeten worden gladgestreken" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "" "Of de historische gegevens moeten worden gladgestreken in de grafiek." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Standaardgrafiektype voor geschiedenis" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "Standaardgrafiektype voor het geschiedenisvenster." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "De maximale tijd die voor geschiedenis wordt getoond" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" "De maximale tijdspanne die op de x-as van de geschiedenisgrafiek wordt " "getoond." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Of de statistische gegevens moeten worden getoond" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Of de statistische gegevens moeten worden getoond in het statistiekenvenster." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Of de statistische gegevens moeten worden gladgestreken" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "" "Of de statistische gegevens moeten worden gladgestreken in de grafiek." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Standaardgrafiektype voor weergave van statistieken" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "Standaardgrafiektype voor weergave in het statistiekenvenster." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "De index van het paginanummer dat standaard getoond wordt." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "De index van het paginanummer dat standaard getoond wordt; dit wordt " "gebruikt voor het opnieuw scherpstellen op de juiste pagina." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "De ID van het laatst geselecteerde apparaat." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "De identificatie van het laatste apparaat, gebruikt voor het opnieuw " "scherpstellen op het juiste apparaat." # vrij vertaald (Wouter Bolsterlee&Rinse de Vries) #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "Spanningsstatistieken" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Energiebeheer observeren" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "accu;verbruik;spanning;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "Type grafiek:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "Gegevenslengte:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "Er zijn geen gegevens om te tonen." #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "Afgeronde lijn gebruiken" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "Gegevenspunten tonen" # vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) # andere vertaling: Gebruik (cpu-gebruik, netwerk-gebruik geheugengebruik)Tino #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # vrij vertaald (Wouter Bolsterlee&Rinse de Vries) #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Aantal processor-wake-ups per seconde:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "Wake-ups" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" # de laptop blijft nog 5 uur werken (ipv 5 uren) #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%iu" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "Ontladingssnelheid" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "Lading" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "Tijd tot vol" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "Tijd tot leeg" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuten" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 uur" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "6 uur" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 week" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "Opladingsprofiel" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "Ontladingsprofiel" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "Accuraatheid oplading" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Accuraatheid ontlading" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Voedingsblok voor netstroom" msgstr[1] "Voedingsblokken voor netstroom" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Laptopaccu" msgstr[1] "Laptopaccu's" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "UPSen" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitors" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Muis" msgstr[1] "Muizen" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Toetsenbord" msgstr[1] "Toetsenborden" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDA's" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Mobiele telefoon" msgstr[1] "Mobiele telefoons" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Mediaspeler" msgstr[1] "Mediaspelers" # Onvertaald (Wouter Bolsterlee) #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablet" msgstr[1] "Tablets" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Computer" msgstr[1] "Computers" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "Lithium-ion" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Lithium-polymeer" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Lithium-ijzerfosfaat" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "Loodzuur" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nikkel-cadmium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Nikkel-metaalhydride" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "Onbekende technologie" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "Bezig met opladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "Bezig met ontladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "Opgeladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "Wachtend op opladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Wachtend op ontladen" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f seconde" msgstr[1] "%.0f seconden" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minuut" msgstr[1] "%.1f minuten" # de laptop blijft nog 5 uur werken (ipv 5 uren) #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f uur" msgstr[1] "%.1f uur" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f dag" msgstr[1] "%.1f dagen" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "Nee" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "Verkoper" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "Toevoer" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "Bijgewerkt" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "Aanwezig" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "Oplaadbaar" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "Status" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "Energie" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "Energie wanneer leeg" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "Energie wanneer vol" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "Energie (fabrieksontwerp)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "Voltage" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "Percentage" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "Capaciteit" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "Technologie" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "Verbonden" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "Geen gegevens" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "Kernelmodule" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "Kernel-kern" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Interprocessor-interrupt" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupt" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2-toetsenbord/muis/touchpad" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "Seriële ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "ATA-host-controller" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Draadloze kaart van Intel" # Is dit correct? (Wouter Bolsterlee) #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "%s-timer" # Is dit correct? (Wouter Bolsterlee) #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "%s-Slaapstand" # Is dit correct? (Wouter Bolsterlee) #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Nieuwe taak %s" # Is dit correct? (Wouter Bolsterlee) #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Wacht %s" # Is dit correct? (Wouter Bolsterlee) #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Wachtrij %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Lediging van netwerkroute %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "USB-activiteit %s" # Is dit correct? (Wouter Bolsterlee) #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Wake-up %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "Lokale interrupts" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Rescheduling-interrupts" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "Apparaatinformatie" # vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "Apparaathistorie" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "Apparaatprofiel" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Processor-wake-ups" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "Verstreken tijd" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "Energie" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "Acculading" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "Voorspelde tijd" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "Correctiefactor" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Nauwkeurigheid voorspelling" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Extra foutopsporingsinformatie tonen" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "Dit apparaat kiezen bij opstarten" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "Processor" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/gstreamer-0.10.po0000644000000000000000000012762512743726216021130 0ustar # translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Dutch # Dutch translation of gstreamer # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Thomas Vander Stichele , 2004. # Taco Witte , 2006. # Freek de Kruijf , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-11 18:21+0000\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: nl\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Toon de GStreamer versie" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten" #: gst/gst.c:320 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen " "uitvoer" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: gst/gst.c:324 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke " "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: " "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LIJST" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Debugging uit zetten" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "PADEN" #: gst/gst.c:343 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst " "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de " "registry" #: gst/gst.c:389 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer-opties" #: gst/gst.c:390 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Toon de GStreamer-opties" #: gst/gst.c:957 msgid "Unknown option" msgstr "Onbekende optie" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze " "fout." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd." #: gst/gsterror.c:155 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede " "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem." #: gst/gsterror.c:176 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is " "uitgezet." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "" "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Coderingsfout." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Bron niet gevonden." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Kan bron niet openen om te lezen." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Kan bron niet sluiten." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kan niet lezen van bron." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kan niet schrijven naar bron." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kan de bron niet spoelen." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Kan de stroom niet decoderen." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Kan de stroom niet coderen." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Kan de stroom niet multiplexen." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund." #: gst/gsterror.c:281 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen " "geschikte sleutel aangeleverd is." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn." #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "title" msgstr "titel" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "commonly used title" msgstr "vaak gebruikte titel" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "title sortname" msgstr "titel voor het sorteren" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist" msgstr "artiest" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "artist sortname" msgstr "naam artiest voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album containing this data" msgstr "album waarop dit stuk staat" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album sortname" msgstr "naam album voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist" msgstr "albumartiest" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "album artist sortname" msgstr "naam artiest voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "" "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor " "sorteren" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "datetime" msgstr "datum-tijd" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "" "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre van het stuk" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "comment" msgstr "commentaar" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "free text commenting the data" msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "extended comment" msgstr "uitgebreid commentaar" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of " "key[en]=commentaar" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "track number" msgstr "nummer" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "track number inside a collection" msgstr "nummer van het stuk in een verzameling" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "track count" msgstr "aantal nummers" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "disc number" msgstr "schijfnummer" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "disc number inside a collection" msgstr "nummer van de schijf in een verzameling" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "disc count" msgstr "aantal schijven" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "location" msgstr "lokatie" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het " "bestand of stroom wordt gehost)" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "homepage" msgstr "webpagina" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "description" msgstr "omschrijving" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version" msgstr "versie" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version of this data" msgstr "versie van dit stuk" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "organization" msgstr "organisatie" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright" msgstr "auteursrecht" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright notice of the data" msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "copyright uri" msgstr "auteursrecht-uri" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "encoded by" msgstr "gecodeerd door" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "naam van de coderende persoon of organisatie" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact" msgstr "contact" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact information" msgstr "contactinformatie" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license" msgstr "licentie" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license of data" msgstr "licentie van het stuk" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "license uri" msgstr "licentie-uri" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI naar de licentie van de gegevens" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "performer" msgstr "uitvoerder" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) performing" msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "composer" msgstr "componist" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "duur" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "video codec" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "audio codec" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "codec voor ondertiteling" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "containerindeling" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominale bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimum bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximum bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "encoder" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "encoder versie" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "volgnummer" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "volgnummer van dit nummer" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "versterking van nummer in db" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "piek van het nummer" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "aangepaste-geluidssterkte album" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "versterking album in db" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "piek van het album" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "taalcode" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "afbeelding" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image" msgstr "voorbeeldafbeelding" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image related to this stream" msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "attachment" msgstr "bijlage" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "file attached to this stream" msgstr "bestand behorende bij deze stroom" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "beats per minute" msgstr "slagen per minuut" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "aantal slagen per minuut in audio" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "trefwoorden" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "naam geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of " "geproduceerd" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "lengtegraad van de geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of " "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden " "voor zuidelijke lengtegraden)" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "breedtegraad van de geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of " "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve " "waarden voor westelijke breedtegraden)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "hoogte van de geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of " "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "geografische locatie van het land" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "geografische locatie van de stad" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "geografische locatie van de sublocatie" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "" "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "een sublocatie in een stad waar het medium is opgenomen of geproduceerd " "(bijv. de buurt)" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "fout in horizontale geo-locatie" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium " "doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het " "geografische noorden en neem rechtsom toe" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "opnamerichting op de geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het " "medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 " "betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "naam tonen" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "show sortname" msgstr "naam voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "episode number" msgstr "episodenummer" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "season number" msgstr "seizoennummer" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "lyrics" msgstr "liedtekst" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "composer sortname" msgstr "componist voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "" "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "grouping" msgstr "groepering" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de " "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, " "maat lager dan een album" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "user rating" msgstr "waardering van gebruiker" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer " "de gebruiker dit medium waardeert" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "device manufacturer" msgstr "apparaatfabrikant" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "" "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "device model" msgstr "apparaatmodel" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "application name" msgstr "toepassingsnaam" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Application used to create the media" msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application data" msgstr "toepassingsgegevens" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het " "medium" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "image orientation" msgstr "oriëntatie van de afbeelding" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen" #: gst/gsttaglist.c:425 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2535 tools/gst-launch.c:433 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FOUT: van element %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2537 tools/gst-launch.c:435 tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Extra debug-informatie:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "kon %s niet verbinden met %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "geen element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "verbinding zonder bronelement" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "verbinding zonder doelelement" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "lege pijplijn niet toegelaten" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2256 msgid "Internal clock error." msgstr "Interne fout met de klok." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2624 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2634 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4166 plugins/elements/gstqueue.c:1289 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2571 msgid "Internal data flow error." msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2874 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Er worden veel buffers gedropt." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3637 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4156 msgid "Internal data stream error." msgstr "Interne fout in gegevensstroom." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Filteropzetstukken" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het " "instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven " "GstCaps-object." #: plugins/elements/gstfilesink.c:427 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven." #: plugins/elements/gstfilesink.c:433 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven." #: plugins/elements/gstfilesink.c:458 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:607 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:614 plugins/elements/gstfilesink.c:676 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1034 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1046 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1062 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" is een map." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1069 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Bestand \"%s\" is een socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:649 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1860 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "mogelijkheden" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "forceer mogelijkheden" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "Stroom zonder gegevens." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "leesbaar" #: tools/gst-inspect.c:368 msgid "writable" msgstr "schrijfbaar" #: tools/gst-inspect.c:372 msgid "controllable" msgstr "controleerbaar" #: tools/gst-inspect.c:376 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status" #: tools/gst-inspect.c:378 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status" #: tools/gst-inspect.c:380 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status" #: tools/gst-inspect.c:1003 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:" #: tools/gst-inspect.c:1015 tools/gst-inspect.c:1108 msgid "Total count: " msgstr "Totaal aantal: " #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst" msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst" #: tools/gst-inspect.c:1109 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugins" #: tools/gst-inspect.c:1112 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst" msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst" #: tools/gst-inspect.c:1117 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d mogelijkheid" msgstr[1] "%d mogelijkheden" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print all elements" msgstr "Alle elementen weergeven" #: tools/gst-inspect.c:1539 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af" #: tools/gst-inspect.c:1541 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de " "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n" " Bruikbaar in verband met externe " "automatische plugin-installatiemechanismen" #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "List the plugin contents" msgstr "Toon de inhoud van de plugin" #: tools/gst-inspect.c:1549 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren" #: tools/gst-inspect.c:1654 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Geen element of plugin '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Gebruik: gst-xmllaunch [ element.eigenschap=waarde ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit " "moment.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "Indexstatistieken" #: tools/gst-launch.c:642 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:646 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: " #: tools/gst-launch.c:686 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:698 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door pad \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "TAG GEVONDEN\n" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:736 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:766 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "buffering..." msgstr "in buffer opslaan..." #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n" #: tools/gst-launch.c:802 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n" #: tools/gst-launch.c:811 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Herverdeel de vertraging...\n" #: tools/gst-launch.c:822 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n" #: tools/gst-launch.c:849 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Ontbrekend element: %s\n" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Output messages" msgstr "Uitvoer" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "SOORT1,SOORT2,..." #: tools/gst-launch.c:942 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten" #: tools/gst-launch.c:942 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: tools/gst-launch.c:945 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Geen foutafhandelaar installeren" #: tools/gst-launch.c:947 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:949 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)" #: tools/gst-launch.c:951 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn" #: tools/gst-launch.c:953 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Verzamel en print indexstatistieken" #: tools/gst-launch.c:1037 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n" #: tools/gst-launch.c:1045 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1077 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n" #: tools/gst-launch.c:1103 tools/gst-launch.c:1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n" #: tools/gst-launch.c:1113 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n" #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1120 tools/gst-launch.c:1133 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1138 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n" #: tools/gst-launch.c:1159 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Wacht op EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "Execution ended after %" msgstr "Uitvoering beëindigd na %" #: tools/gst-launch.c:1187 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n" #: tools/gst-launch.c:1197 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000037463712743726217017652 0ustar # Dutch translation for glib # This file is distributed under the same license as the glib package. # Dirk-Jan C. Binnema 2001 # Tino Meinen 2002–2008 # Wouter Bolsterlee , 2008–2013 # Rachid , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 05:25+0000\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: nl\n" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Onbekende opdracht %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "De stroom is al gesloten" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "De bewerking werd afgebroken" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Ongeldig object, niet geïnitialiseerd" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Onvolledige multibyte-reeks in invoer" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Niet genoeg ruimte op bestemming" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Fout tijdens omzetten: %s" # niet ondersteund/niet mogelijk #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Annuleerbare initialisatie wordt niet ondersteund" # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk" # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter # kon converteerder van %s naar %s niet openen # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor) #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "" "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "type %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Onbekend type" # bestandssoort/bestandstype #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "bestandstype %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials is niet geïmplementeerd op dit besturingssysteem" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "GCredentials wordt niet ondersteund op uw platform" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Niet ondersteunde sleutel ‘%s’ in adres ‘%s’" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "Adres ‘%s’ is ongeldig (pad, tmpdir of abstracte sleutel nodig)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Onzinnige sleutel- en waardecombinatie in adres ‘%s’" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Fout in adres ‘%s’ - het poort-attribuut is onjuist gevormd" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Fout in adres ‘%s’ - het family-attribuut is onjuist gevormd" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Fout bij het ‘unescapen’ van sleutel of waarde in sleutel/waarde-paar %d, " "‘%s’, in adreselement ‘%s’" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Fout in adres ‘%s’ — Unix-transport heeft ofwel de sleutel ‘path’ ofwel de " "sleutel ‘abstract’ nodig" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Fout in adres ‘%s’ — het host-attribuut ontbreekt of is onjuist gevormd" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Fout in adres ‘%s’ — het port-attribuut ontbreekt of is onjuist gevormd" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Fout in adres ‘%s’ — het noncefile-attribuut ontbreekt of is onjuist gevormd" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Fout bij automatisch opstarten: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Onbekend of niet ondersteund transport ‘%s’ voor adres ‘%s’" # lezen/openen #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Fout bij het openen van nonce-bestand ‘%s’: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Fout bij het lezen van nonce-bestand ‘%s’: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Fout bij het lezen van nonce-bestand ‘%s’, 16 bytes werden verwacht, maar %d " "bytes ontvangen" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" "Fout tijdens het schrijven van de inhoud van nonce-bestand ‘%s’ naar " "gegevensstroom:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Het opgegeven adres is leeg" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Kan geen message-bus starten zonder machine-ID: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Fout bij starten van de opdrachtregel ‘%s’: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Typ een willekeurige letter om dit venster te sluiten)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Sessie-dbus is niet actief, en autolauch is mislukt" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Kan adres van sessiebus niet bepalen (niet geïmplementeerd voor dit " "besturingssysteem)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Kan adres van bus niet bepalen van DBUS_STARTER_BUS_TYPE omgevingsvariabele -" " onbekende waarde ‘%s’" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Kan adres van bus niet bepalen omdat de omgevingsvariabele " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE niet is ingesteld" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Onbekend bustype %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Fout bij ophalen van informatie voor de map ‘%s’: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Fout bij het aanmaken van map ‘%s’: %s" # lezen/openen #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Fout bij het openen van sleutelbos ‘%s’: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Regel %d van de sleutelbos in ‘%s’ met inhoud ‘%s’ is onjuist gevormd" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Eerste token op regel %d van de sleutelbos in ‘%s’ met inhoud ‘%s’ is " "onjuist gevormd" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Fout bij aanmaken vergrendelingsbestand ‘%s’: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Fout bij het sluiten van (ontkoppeld) vergrendelingsbestand ‘%s’: %s" # lezen/openen #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Fout bij het ontkoppelen van bestand ‘%s’: %s" # lezen/openen #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Fout bij het openen van sleutelbos ‘%s’ voor schrijven: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(vrijgeven van vergrendeling voor '%s' ook mislukt: %s) " # opsomming/teller #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "De verbinding is gesloten" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Tijd is verlopen" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Geen interface ‘org.freedesktop.DBus.Properties’ op object met pad %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Geen eigenschap ‘%s’" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Eigenschap ‘%s’ is niet leesbaar" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Eigenschap ‘%s’ is niet schrijfbaar" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Fout bij het instellen van eigenschap ‘%s’: verwachte type ‘%s’, maar ‘%s’ " "ontvangen" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Interface ‘%s’ bestaat niet" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Interface bestaat niet" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Interface ‘%s’ op object met pad %s bestaat niet" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Methode ‘%s' bstaat niet" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Berichttype ‘%s’ komt niet overeen met verwachte type ‘%s’" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Er is al een object geëxporteerd voor de interface %s op %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Methode ‘%s’ gaf type ‘%s’ terug, maar ‘%s’ werd verwacht" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Methode ‘%s’ op interface ‘%s’ met signature ‘%s’ bestaat niet" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Er is reeds een sub-boom geëxporteerd voor %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "type is INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL-bericht: veld PATH of MEMBER ontbreekt in koptekst" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN-bericht: veld REPLY_SERIAL ontbreekt in koptekst" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR-bericht: veld REPLY_SERIAL of ERROR_NAME ontbreekt in koptekst" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL message: veld PATH, INTERFACE of MEMBER ontbreekt in koptekst" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL-bericht: veld PATH in koptekst gebruikt de gereserveerde waarde " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL-bericht: veld PATH in koptekst gebruikt de gereserveerde waarde " "org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Kan hardware-profiel niet verkrijgen: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Fout bij schrijven van nonce-bestand naar '%s': %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "De tekenreeks ‘%s’ is geen geldige GUID voor D-Bus" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Kan niet luisteren op niet ondersteund transport ‘%s’" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fout: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Fout bij verwerken van introspectie-XML %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Verbinden met systeembus" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Verbinden met sessiebus" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Verbinden met opgegeven D-Bus-adres" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "" # openen/lezen #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Fout bij verbinden: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Fout: ‘%s’ is geen geldige interface-naam\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Fout: ‘%s’ is geen geldige member-naam\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Fout: %s is geen geldige unieke busnaam.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Fout bij ontleden van parameter %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tijdslimiet in seconden" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Methode aanroepen op een object op afstand" #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Fout: bestemming is niet opgegeven\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Fout: methodenaam is niet opgegeven\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Fout: methodenaam ‘%s’ is ongeldig\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "XML tonen" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Alleen eigenschappen tonen" # Ugh, anglicisme :( (Wouter Bolsterlee) #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Een object op afstand introspecteren" #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Te monitoren object-pad" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Een object op afstand monitoren." # naamloos/zonder naam/onbenoemd #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "Zonder naam" # bureaubladbestand/desktopbestand #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ of ‘eject_with_operation’ niet" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘start’ niet" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘stop’ niet" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS-ondersteuning niet beschikbaar" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Kan versie %d van GEmblem-codering niet verwerken" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblem-codering" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Kan versie %d van GEmblemedIcon-codering niet verwerken" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblemedIcon-codering" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblem voor GEmblemedIcon verwacht" # niet ondersteund/niet mogelijk #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "De bewerking is niet mogelijk" # de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Kan niet over map kopiëren" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Kan map niet over map kopiëren" # er is al een bestand met die naam? # Het doelbestand bestaat (al) # er was ook een msgid: Target file already exists #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "Doelbestand bestaat al" # map/de map #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Kan map niet recursief kopiëren" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice wordt niet ondersteund" # openen/lezen #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Fout bij splicen van bestand: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Kan speciaal bestand niet kopiëren" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven" # wordt hier niet ondersteund # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?) #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Prullenbak wordt ondersteund" # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen" # opsomming/teller #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Teller is gesloten" # hmm #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Bestandsteller is al gesloten" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Kan versie %d van GFileIcon-codering niet verwerken" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Ongeldige invoergegevens voor GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Gegevensstroom ondersteunt query_info niet" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Zoeken binnen gegevensstroom niet mogelijk" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een gegevensstroom" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Verkeerd aantal tokens (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Geen type voor klassenaam %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Type %s implementeert de GIcon-interface niet" # Uhhh? (Wouter Bolsterlee) #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Type %s is niet ‘classed’" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Onjuist versienummer: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Type %s implementeert from_tokens() op de GIcon-interface niet" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Geen adres opgegeven" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Lengte %u is te lang voor een adres" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Kon ‘%s’ niet ontleden als IP-adres" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Niet genoeg ruimte voor socket-adres" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Niet ondersteund socket-adres" # huh? #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Gegevensstroom is nog bezig" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> is niet toegestaan op het hoogste niveau" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "‘%s’ kon niet gevonden worden in de bronmap" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "‘%s’ kon niet gevonden worden in de huidige map" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Onbekende verwerkingsoptie ‘%s’" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand mislukt: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Fout bij lezen van bestand %s: %s" # openen/lezen #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Fout bij comprimeren van bestand: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "er mag geen tekst staan binnen <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "naam van uitvoerbestand" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAP" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Bronheader genereren" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "U dient exact één bestandsnaam op te geven\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "lege namen zijn niet toegestaan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "ongeldige naam ‘%s’: namen moet met een kleine letter beginnen" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "ongeldige naam ‘%s’: maximale lengte is 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "waar het bestand ‘gschemas.compiled’ opgeslagen wordt" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Afbreken bij een fout in een schema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Het bestand ‘gschema.compiled’ niet schrijven" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "U dient exact één mapnaam op te geven\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Geen schemabestanden gevonden: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "niets doen.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Kon de standaard ‘directory monitor type’ niet vinden" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Kan de root-map niet hernoemen" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al" # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "Kan map niet openen" # openen/lezen #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s" # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s" # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "interne fout" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Bestandssysteem ondersteunt geen symbolische verwijzingen" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Kan map niet over map verplaatsen" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s" # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "" # technotalk #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ongeldige codering)" # lezen/openen #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Fout bij het verkrijgen van informatie over het bestand ‘%s’: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Fout bij het verkrijgen van informatie over het bestanddescriptor %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Kan geen toegangsrechten instellen voor symbolische verwijzing: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s" # technotalk # symlink/symbolische verwijzing #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische " "verwijzing" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" # technotalk #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s" # geactiveerd/aangezet # systeem/computer #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Kon de standaard ‘file monitor type’ niet vinden" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s" # lezen/openen #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Doelbestand is geen map" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Fout bij verwijderen van oude bestand: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Ongeldige zoekopdracht" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "De benodigde geheugenruimte om de schrijfactie te verwerken is groter dan de " "beschikbare adresruimte" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "‘Seek’-aanvraag ligt voor het beginpunt van de stroom" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "‘Seek’-aanvraag ligt na het eindpunt van de stroom" # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor ontkoppelen (unmount)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor uitwerpen (eject)" # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "mount heeft geen ondersteuning voor ‘unmount’ of ‘unmount_with_operation’" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "mount heeft geen ondersteuning voor ‘eject’ of ‘eject_with_operation’" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor remount (opnieuw koppelen)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor inhoudstype raden" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "mount heeft geen ondersteuning voor inhoudstype raden op synchrone wijze" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Host-naam ‘%s’ bevat ‘[’ maar geen ‘]’" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Netwerk onbereikbaar" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Host onbereikbaar" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Kon geen netwerkstatus verkrijgen: " # uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Brongegevensstroom is al gesloten" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "" # huh? #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Invoerdatastroom ondersteunt ‘lezen’ (seek) niet" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Geen schema zoals ‘%s’\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Schema ‘%s’ is niet verplaatsbaar (pad mag niet opgegeven worden)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "De waarde van KEY opvragen" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PAD] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Sleutel ‘%s’ niet gevonden\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Ongeldige socket, niet geïnitialiseerd" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Ongeldige socket, initialisatie mislukt door: %s" # bronstroom/datastroom van de bron #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Socket is al gesloten" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Time-out bij socket I/O" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "GSocket maken van fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Kan socket niet aanmaken: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Onbekende familie opgegeven" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Onbekend protocol opgegeven" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "kon lokaal adres niet verkrijgen: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "kon adres op afstand niet verkrijgen: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "kon niet luisteren: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Fout bij het koppelen aan adres: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Fout bij accepteren van verbinding: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Verbinding bezig" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "" # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Fout bij ontvangen van gegevens: %s" # openen/lezen #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Fout bij versturen van gegevens: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "" # openen/lezen #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Fout bij versturen van bericht: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "" # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Fout bij ontvangen van bericht: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "" # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Kon niet verbinden met %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Kon niet verbinden: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Onbekende fout bij verbinden" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Proxy-protocol ‘%s’ wordt niet ondersteund." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Listener is al gesloten" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Toegevoegde socket is gesloten" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 ondersteunt IPv6-adres ‘%s’ niet" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Gebruikersnaam is te lang voor het SOCKSv4-protocol" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Hostname ‘%s’ is te lang voor het SOCKSv4-protocol" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "De server is geen SOCKSv4-proxyserver." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Verbinding via SOCKSv4-server is geweigerd" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "De server is geen SOCKSv5-proxyserver." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "De SOCKSv5-proxy vereist authenticatie." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "De SOCKSv5-proxy vereist een authenticatiemethode die niet door GLib wordt " "ondersteund." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Gebruikersnaam of wachtwoord is te lang voor het SOCKSv5-protocol" #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5-authenticatie mislukt wegens onjuiste gebruikersnaam of wachtwoord." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Hostname ‘%s’ is te lang voor het SOCKSv5-protocol" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "De SOCKSv5-proxyserver gebruikt een onbekend adrestype." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Interne SOCKSv5-proxyserverfout" #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5-verbinding niet toegestaan door regelset." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Host onbereikbaar via SOCKSv5-server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Netwerk onbereikbaar via SOCKSv5-server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Verbinding geweigerd via SOCKSv5-server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5-proxy ondersteunt de ‘connect’-opdracht niet." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5-proxy ondersteunt het opgegeven adrestype niet." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Onbekende SOCKSv5-proxyfout" #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Kan versie %d van GThemedIcon-codering niet verwerken" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Kan tijdelijk geen resolve doen voor ‘%s’" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Kon PEM-gecodeerde privésleutel niet verwerken" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Geen PEM-gecodeerd certificaat gevonden" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Kon PEM-gecodeerd certificaat niet verwerken" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Dit is de laatste kans om uw wachtwoord correct in te voeren voordat u de " "toegang ontzegd wordt." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Het ingevoerde wachtwoord is onjuist." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Ongeldige fd ontvangen" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Fout bij het sturen van credentials: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Fout bij controleren of SO_PASSCRED is ingeschakeld voor de socket: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Fout bij inschakelen van SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Een enkele byte werd verwacht voor het lezen van credentials, maar geen " "enkele byte werd gelezen." #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Fout bij het uitschakelen van SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Fout bij lezen van bestandsdescriptor: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Fout bij sluiten van bestandsdescriptor: %s" # hoofdmap van bestandssysteem #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Hoofdmap van bestandssysteem" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Fout bij schrijven van bestandsdescriptor: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/ # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ of ‘eject_with_operation’ niet" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "Kan het programma niet vinden" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Fout bij opstarten van het programma: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "URI's worden niet ondersteund" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32" # Associeren/associaties aanmaken #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Fout bij het lezen van handle: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Fout bij het sluiten van handle: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Fout bij het schrijven naar handle: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Interne fout: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Meer invoer nodig" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Ongeldige gecomprimeerde gegevens" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adres om op te luisteren" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Adres tonen" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Adres tonen in shell-modus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Een dbus-service uitvoeren" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Verkeerde argumenten\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’" # aangetroffen hier mooier dan gevonden #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft " "voor ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer" # wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld? #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig" # controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens # betere vertaling? #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ongeldige hostnaam" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d-%m-%Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "januari" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "februari" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "maart" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "april" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "mei" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "juni" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "juli" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "augustus" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "september" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "oktober" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "november" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "december" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "jan" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "feb" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mrt" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "apr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "mei" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "jun" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "jul" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "aug" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sep" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "okt" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dec" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "maandag" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "dinsdag" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "woensdag" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "donderdag" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "vrijdag" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "zaterdag" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "zondag" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "ma" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "di" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "wo" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "do" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "vr" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "za" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "zo" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Fout bij openen van map ‘%s’: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Bestand ‘%s’ is te groot" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fsync() is mislukt: %s" # bestaand bestand is een beetje dubbelop #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk" # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "" "Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in " "g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Geen gewoon bestand" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of " "opmerking is." #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet " "geïnterpreteerd kan worden." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die " "niet geïnterpreteerd kan worden." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" "Sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ heeft de waarde ‘%s’ waar %s werd verwacht" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "" "Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type " "float." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Ophalen van eigenschappen van bestand ‘%s%s%s%s’ is mislukt: fstat() is " "mislukt: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Toewijzen van %s%s%s%s is mislukt: mmap() is mislukt: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Fout in regel %d teken %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Fout in regel %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie " "zou moeten zijn (bijvoorbeeld ê) - misschien is het getal te groot" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een " "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - " "gebruik in plaats daarvan &" # niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Lege entiteit ‘&;’ gevonden; geldige entiteiten zijn: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Entiteitnaam ‘%-.*s’ is onbekend" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een " "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - " "gebruik in plaats daarvan &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de ledig-element-" "tag ‘%s’ af te sluiten" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van " "element ‘%s’" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de " "start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; " "misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij " "de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het " "teken dat toegestaan is is ‘>’" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het " "laatstgeopende element" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht " "voor de tag <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam " "volgde; geen attribuutwaarde" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTIE…]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Hulpopties:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Deze hulptekst tonen" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Alle hulpteksten tonen" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Programmaopties:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik" # integer-double #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Fout bij verwerken van optie %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Ontbrekend argument voor %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Onbekende optie %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "beschadigd object" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "interne fout of beschadigd object" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "onvoldoende geheugen" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "limiet voor backtracking bereikt" # voor deelzoeken #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "recursielimiet bereikt" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "verkeerde offset" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "te korte UTF-8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "recursie-loop" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ aan het einde van het patroon" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c aan het einde van het patroon" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "getal te groot in {} waardegever" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse" # controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse" # [Z-a] #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "niets te herhalen" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "onverwachte herhaling" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "ontbrekend sluithaakje: )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon" # opmerking/commentaar #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") zonder openingshaakje: (" # te weinig geheugen voor code/code overstroomt/ # programmacode loopt over #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "overstroming programmacode" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "onbekend teken na (?<" # terugkijkbewering #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "foutief getal of naam na (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "bewering verwacht na (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "onbekende POSIX-klassenaam" # collate=vergelijken/ordenen # POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m. # het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken # samengesteld teken # geordende elementen/samengestelde elementen #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)" # terugkijkbewering #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "Escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, en \\u worden niet ondersteund" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "onbekend teken na (?P" # afsluiter/afsluitteken #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam" # onjuist samengesteld/gevormd #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "octale waarde is groter dan \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "compile-werkruimte is overlopen" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "inconsistente NEWLINE-opties" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "" # opbouwen/compileren #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "hexadecimaal getal verwacht" # tekort/ontbreekt/te weinig #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing" # symbolische verwijzing #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "onafgemaakte verwijzing" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "verwijzing heeft nullengte" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "cijfer verwacht" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "ongeldige verwijzing" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "extra afsluiting ‘\\’" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "onbekende escape-reeks" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken" # solitair "-teken/ongebalanceerd #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)." #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor " "%c (de tekst was ‘%s’)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces " "(%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Dochterproces eindigde met code %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Dochterproces afgesloten met signaal %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Dochterproces gestopt met signaal %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Dochterproces eindigde niet normaal" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "De fork is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)" # was eerst: herleiden #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ongeldige programmanaam: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s" # werkmap/huidige map #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Ongeldige werkmap: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een " "dochterproces" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16" # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot) #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u byte" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot) #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002400712743726217021733 0ustar # Dutch translation of gnome-user-share. # # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # # Tino Meinen , 2005–2006 # Wouter Bolsterlee , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:01+0000\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Map met bestanden delen op het netwerk" # ingelogd/aangemeld # aangemeld bij wat, zou je je kunnen afvragen #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden bestanden in de publieke gebruikersmap gedeeld " "via het netwerk wanneer de gebruiker aangemeld is." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "Wanneer wachtwoorden worden geeist" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Wanneer er om wachtwoorden moet worden gevraagd, mogelijke opties: ‘never’ " "(nooit), ‘on_write’ (bij schrijven), ‘always’ (altijd)" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "Publieke map delen via Bluetooth" # ingelogd/aangemeld # aangemeld bij wat, zou je je kunnen afvragen #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden bestanden in de publieke gebruikersmap gedeeld " "via Bluetooth wanneer de gebruiker aangemeld is." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "Of Bluetooth-clients bestanden mogen schrijven." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "Of Bluetooth-clients bestanden kunnen schrijven, of enkel bestanden als " "alleen-lezen kunnen delen." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" "Of Bluetooth-clients gekoppeld moeten zijn met de computer om bestanden te " "kunnen sturen." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "Of Bluetooth-clients bestanden kunnen sturen via ObexPush." # ingelogd/aangemeld # aangemeld bij wat, zou je je kunnen afvragen #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Indien ingeschakeld kunnen Bluetooth-apparaten bestanden versturen naar de " "Downloadmap van de aangemelde gebruiker." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Wanneer via Bluetooth verzonden bestanden te accepteren" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Wanneer via Bluetooth verzonden bestanden worden geaccepteerd. Mogelijke " "waarden zijn ‘always’, ‘bonded’ en ‘ask’." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "" "Of de gebruiker gewaarschuwd moet worden bij nieuw ontvangen bestanden." #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Voorkeuren persoonlijke bestanden delen" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Bestanden delen op het netwerk" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "_Publieke bestanden delen op het netwerk" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "Wachtwoord _vereisen:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "Bestanden delen via Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "Publieke bestanden delen via _Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "Andere apparaten toestaan bestanden te ver_wijderen" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "Vereisen dat andere apparaten _aankoppelen met deze computer" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Bestanden ontvangen via Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Bestanden in _Download-map ontvangen via Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "Bestanden _accepteren: " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "_Waarschuwen bij ontvangen bestanden" # persoonlijk/uw #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Uw bestanden delen" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 #| msgid "Preferences for sharing of personal files" msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Voorkeuren voor het delen van uw bestanden" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "‘Persoonlijke bestanden delen’ opstarten indien ingeschakeld" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "Voorkeuren voor persoonlijke bestanden delen openen" #: ../src/share-extension.c:70 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" msgstr "Voorkeuren persoonlijke bestanden delen konden niet geopend worden" #: ../src/share-extension.c:164 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "Kan gebruikt worden om bestanden te delen en te ontvangen" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "Kan via het netwerk of via Bluetooth gedeeld worden" #: ../src/share-extension.c:170 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "Kan gebruikt worden om bestanden te ontvangen via Bluetooth" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" "Deze functie kan niet worden ingeschakeld, omdat de vereiste pakketten niet " "op uw systeem geïnstalleerd zijn" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "Geen reden" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Kon hulp niet weergeven." #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "Kon interface niet bouwen." #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "Bij het schrijven van bestanden" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "Alleen voor ingestelde apparaten" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "Vragen" # gedeelde/publieke #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Gedeelde bestanden van %s" # publieke/gedeelde #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Gedeelde bestanden van %s op %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "U heeft ‘%s’ via Bluetooth ontvangen" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "U heeft een bestand ontvangen" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "Bestand tonen" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "U heeft het bestand \"%s\" via Bluetooth ontvangen." #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "Bestand ontvangen" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "Tonen" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "Oke" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "Bestandsoverdracht compleet" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000423212743726217022030 0ustar # Dutch translation of xdg-user-dirs-gtk # # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk # package. # # Frederik Himpe , 2007. # Tino Meinen , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-04 13:07+0000\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "Standaardmappen aanpassen aan huidige taal?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "U bent aangemeld in een andere taal. U kunt de namen van een aantal " "standaardmappen in uw persoonlijke map automatisch aanpassen aan de nieuwe " "taal. De volgende mappen zullen dan worden aangepast:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "_Oude namen behouden" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "_Namen aanpassen" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "Huidige mapnaam" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "Nieuwe mapnaam" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "Let op: de inhoud van de bestaande mappen wordt niet verplaatst." #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_Deze vraag niet meer stellen" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanpassen van de mappen" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "Gebruikersmappen aanpassen" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "Namen van standaardmappen aanpassen aan de huidige taalinstelling" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/gksu.po0000644000000000000000000002127612743726217017530 0ustar # nl translation for gksu # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gksu package. # Ronald van Engelen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gksu 1.2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kov@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-02 14:27+0000\n" "Last-Translator: Ronald van Engelen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gksu/gksu.c:75 #, c-format msgid "" "GKsu version %s\n" "\n" msgstr "" "GKsu versie %s\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-u ] [options] \n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-u ] [opties] \n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:77 msgid "" " --debug, -d\n" " Print information on the screen that might be\n" " useful for diagnosing and/or solving problems.\n" msgstr "" " --debug, -d\n" " Geeft informatie weer die nuttig kan zijn voor de\n" " diagnose en/of de oplossing van problemen.\n" #: ../gksu/gksu.c:80 ../gksu/gksu.c:83 ../gksu/gksu.c:99 ../gksu/gksu.c:110 #: ../gksu/gksu.c:116 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../gksu/gksu.c:81 msgid "" " --user , -u \n" " Call as the specified user.\n" msgstr "" " --user , -u \n" " Voert uit als de opgegeven gebruiker.\n" #: ../gksu/gksu.c:84 msgid "" " --disable-grab, -g\n" " Disable the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n" " and focus done by the program when asking for\n" " password.\n" msgstr "" " --disable-grab, -g\n" " Heft de 'blokkering' op van toetsenbord, muis en \n" " scherpstelling, uitgevoerd door het programma\n" " bij het vragen om een wachtwoord.\n" #: ../gksu/gksu.c:88 msgid "" " --prompt, -P\n" " Ask the user if they want to have their keyboard\n" " and mouse grabbed before doing so.\n" msgstr "" " --prompt, -P\n" " Vraagt de gebruiker of toetsenbord en muis\n" " overgepakt dienen te worden alvorens dit te doen.\n" #: ../gksu/gksu.c:91 msgid "" " --preserve-env, -k\n" " Preserve the current environments, does not set $HOME\n" " nor $PATH, for example.\n" msgstr "" " --preserv-env, -k\n" " Onhoud de huidige omgevingsvariabelen. Op deze manier\n" " worden bijvoorbeeld $HOME en $PAD niet ingesteld.\n" #: ../gksu/gksu.c:94 msgid "" " --login, -l\n" " Make this a login shell. Beware this may cause\n" " problems with the Xauthority magic. Run xhost\n" " to allow the target user to open windows on your\n" " display!\n" msgstr "" " --login, -l\n" " Maak hiervan een aanmeldscherm. Houd er rekening mee dat dit\n" " problemen kan veroorzaken met de 'magie' van Xauthority.\n" " Start xhost om ervoor te zorgen dat de gebruiker\n" " vensters kan openen op uw scherm!\n" #: ../gksu/gksu.c:100 msgid "" " --description , -D \n" " Provide a descriptive name for the command to\n" " be used in the default message, making it nicer.\n" " You can also provide the absolute path for a\n" " .desktop file. The Name key for will be used in\n" " this case.\n" msgstr "" " --description , -D \n" " Geef een beschrijving van de opdracht voor gebruik in\n" " het standaardbericht, zodat dit er beter uitziet.\n" " U kunt ook een absoluut pad opgeven van een\n" " '.desktop'-bestand. In dat geval zal de Name-sleutelwaarde\n" " worden gebruikt.\n" #: ../gksu/gksu.c:106 msgid "" " --message , -m \n" " Replace the standard message shown to ask for\n" " password for the argument passed to the option.\n" " Only use this if --description does not suffice.\n" msgstr "" " --message , -m \n" " Toon deze boodschap in plaats van de standaardboodschap.\n" " Gebruik dit alleen als --description niet voldoende is.\n" #: ../gksu/gksu.c:111 msgid "" " --print-pass, -p\n" " Ask gksu to print the password to stdout, just\n" " like ssh-askpass. Useful to use in scripts with\n" " programs that accept receiving the password on\n" " stdin.\n" msgstr "" " --print-pass, -p\n" " Geeft gksu de opdracht om het wachtwoord naar stdout uit te \n" " voeren, zoals bij ssh-askpass. Dit kan gebruikt worden in \n" " scripts van programma's die het wachtwoord uit stdin kunnen \n" " opvragen.\n" #: ../gksu/gksu.c:117 msgid "" " --sudo-mode, -S\n" " Make GKSu use sudo instead of su, as if it had been\n" " run as \"gksudo\".\n" msgstr "" " --sudo-mode, -S\n" " Zorgt ervoor dat GKsu 'sudo' gebruikt in plaats van\n" " ' su', alsof het gestart is als 'gksudo'.\n" #: ../gksu/gksu.c:120 msgid "" " --su-mode, -w\n" " Make GKSu use su, instead of using libgksu's\n" " default.\n" msgstr "" " --su-mode, -w\n" " Zorg dat GKSu 'su' gebruikt in plaats van\n" " de standaard van libgksu\n" #: ../gksu/gksu.c:123 msgid "" " --always-ask-pass\n" " Make GKSu always ask for a password, even if it is cached\n" " by sudo.\n" msgstr "" " --always-ask-pass\n" " Zorgt ervoor dat GKSu altijd om een wachtwoord vraagt,\n" " ook als het in de opslag van sudo zit.\n" #: ../gksu/gksu.c:232 msgid "Advanced options" msgstr "Geavanceerde opties" #: ../gksu/gksu.c:248 msgid "Options to use when changing user" msgstr "Opties die gebruikt worden bij gebruikerswissel" #. login shell? (--login) #: ../gksu/gksu.c:253 msgid "_login shell" msgstr "Aanme_ldscherm" #: ../gksu/gksu.c:261 msgid "_preserve environment" msgstr "Omgevingsvariabelen _behouden" #: ../gksu/gksu.c:362 msgid "Run program" msgstr "Programma uitvoeren" #. command #: ../gksu/gksu.c:381 msgid "Run:" msgstr "Uitvoeren:" #. user name #: ../gksu/gksu.c:392 msgid "As user:" msgstr "Als gebruiker:" #. advanced button #: ../gksu/gksu.c:409 msgid "_Advanced" msgstr "Ge_avanceerd" #: ../gksu/gksu.c:445 ../gksu/gksu.c:670 msgid "Missing command to run." msgstr "Geen opdracht om uit te voeren." #: ../gksu/gksu.c:549 #, c-format msgid "Option not accepted for --disable-grab: %s\n" msgstr "Ongeldige optie voor --disable-grab: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:584 #, c-format msgid "Option not accepted for --prompt: %s\n" msgstr "Ongeldige optie voor --prompt: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:610 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "Wilt u het scherm overpakken tijdens het invoeren van uw wachtwoord?\n" "\n" "Wanneer u hiervoor kiest worden alle toepassingen\n" "gepauzeerd. Dit voorkomt dat een kwaadaardige\n" "toepassing uw wachtwoord kan onderscheppen terwijl \n" "u het intikt." #: ../gksu/gksu.c:634 msgid "" "Missing options or arguments\n" "\n" "You need to provide --description or --message." msgstr "" "Ontbrekende optie of argumenten\n" "\n" "U moet --description of --message opgeven." #: ../gksu/gksu.c:644 #, c-format msgid "" "Failed to request password.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Het wachtwoord kon niet opgevraagd worden.\n" "\n" "%s" #: ../gksu/gksu.c:718 #, c-format msgid "User %s does not exist." msgstr "Gebruiker %s bestaat niet." #: ../gksu/gksu.c:738 msgid "Incorrect password... try again." msgstr "Onjuist wachtwoord... Probeer het nogmaals." #: ../gksu/gksu.c:770 #, c-format msgid "" "Failed to run %s as user %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Het uitvoeren van %s als gebruiker %s is mislukt.\n" "\n" "%s" #: ../gksu.desktop.in.h:1 msgid "Root Terminal" msgstr "Terminal als root" #: ../gksu.desktop.in.h:2 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password" msgstr "" "Opent een terminal als de rootgebruiker, waarbij 'gksu' gebruikt wordt om " "het wachtwoord te vragen." #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:136 msgid "Open as administrator" msgstr "Openen als beheerder" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:137 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Opent het bestand met beheerdersrechten" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:224 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the " "correct application cannot be determined." msgstr "" "Kon het uit te voeren programma niet bepalen.\n" "\n" "Het geselecteerde onderdeel kan niet worden geopend met beheerdersrechten, " "omdat de correcte toepassing niet kan worden bepaald." language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000437312743726217021253 0ustar # Dutch translation of xdg-user-dirs. # Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # Tino Meinen , 2007, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-0.11-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-06 03:12+0000\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "toepassingen" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "bureaublad" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "documenten" # waarom het onderscheid tussen download en downloads? #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "Download" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "download" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "downloads" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Films" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "films" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Muziek" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "muziek" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Foto's" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "foto's" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "afbeeldingen" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Projecten" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "projecten" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Openbaar" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "openbaar" # gedeeld/gezamenlijk # niet vertaald als werkwoord 'share' #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Gedeeld" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "gedeeld" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "sjablonen" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Video's" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "video's" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000014731212743726217020376 0ustar # Dutch translation for metacity # # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Tino Meinen , 2003–2004, 2006, 2008. # Reinout van Schouwen , 2003–2007. # Michiel Sikkes , 2005. # Wouter Bolsterlee , 2006–2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-27 08:08+0000\n" "Last-Translator: Balaam's Miracle \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: nl\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Venster één werkblad naar links verplaatsen" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Venster één werkblad naar rechts verplaatsen" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Venster één werkblad naar boven verplaatsen" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Venster één werkblad naar beneden verplaatsen" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "Vensters wisselen" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Tussen toepassingen schakelen" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Wisselen van venster binnen een toepassing" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Systeemschermen wisselen" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Direct tussen vensters schakelen" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Direct wisselen van venster binnen een toepassing" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Direct tussen systeemschermen schakelen" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Alle normale vensters verbergen" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Omschakelen naar werkblad 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Omschakelen naar werkblad 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Omschakelen naar werkblad 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Omschakelen naar werkblad 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Verplaatsen naar werkblad links" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Verplaatsen naar werkblad rechts" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Verplaatsen naar werkblad hierboven" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Verplaatsen naar werkblad hieronder" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Het opdrachtregelvenster tonen" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Het activiteitenoverzicht tonen" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Venstermenu activeren" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Volledig scherm-modus omschakelen" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maximalisatie in- of uitschakelen" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Venster maximaliseren" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Venster herstellen" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Oprollen in- of uitschakelen" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Venster minimaliseren" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Venster verplaatsen" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Vensterafmetingen veranderen" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "‘Venster is op alle werkbladen zichtbaar’ in- of uitschakelen" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Deels bedekte vensters naar voren halen of anders naar achter zetten" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Venster voor andere vensters halen" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Venster achter andere vensters zetten" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Venster verticaal maximaliseren" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Venster horizontaal maximaliseren" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Belgebeurtenis" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Onbekende aanvraag voor vensterinformatie: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s reageert niet." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "U kunt ervoor kiezen even te wachten totdat het doorgaat of de toepassing " "dwingen om helemaal af te sluiten." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Wachten" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "Ge_forceerd afsluiten" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Ophalen hostnaam mislukt: %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Benodigde extensie ‘%s’ voor ‘compositing’ ontbreekt" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Openen van X Window System beeldscherm ‘%s’ is mislukt\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Verbinding is verbroken met beeldscherm ‘%s’;\n" "waarschijnlijk is de X-server uitgezet of heeft u de \n" "vensterbeheerder beëindigd.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Fatale IO-fout %d (%s) op beeldscherm ‘%s’.\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Een ander programma gebruikt reeds de toets %s met controletoets %x als " "toetscombinatie\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Auteursrecht © 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., en anderen\n" "Dit is vrije programmatuur; zie de broncode voor de voorwaarden voor " "kopiëren.\n" "Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR " "EEN BEPAALD DOEL.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met sessiebeheerder uitschakelen" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "De huidige vensterbeheerder vervangen door Metacity" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specificeer de ID van het sessiebeheer" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "De te gebruiken X-weergave" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Sessie initialiseren door middel van een opslagbestand" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Versie-informatie tonen" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X-aanroepen synchroon maken" # technotalk #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "‘Compositing’ inschakelen" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "‘Compositing’ uitschakelen" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Geen schermvullende vensters maken die gemaximaliseerd zijn zonder " "vensterranden" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Doorzoeken van themamap %s mislukt\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Kon geen thema vinden! Zorg ervoor dat %s bestaat en de gebruikelijke " "thema's bevat.\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Herstarten mislukt: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Noodoplossingen voor gebroken toepassingen uitgezet. Bepaalde toepassingen " "zouden niet naar behoren kunnen functioneren.\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Kon lettertypebeschrijving ‘%s’ niet lezen uit GSettings-sleutel %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "In de configuratiegegevensbank gevonden waarde '%s', is geen geldige waarde " "voor de muisknop-aanpasser\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "‘%s’ in de configuratiegegevensbank is geen geldige waarde voor " "sneltoetsbinding ‘%s’\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Werkblad %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Scherm %d op beeldscherm '%s' is ongeldig\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Scherm %d op beeldscherm ‘%s’ heeft al een vensterbeheerder; probeer de " "optie: --replace te gebruiken om de huidige vensterbeheerder te vervangen.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Kon vensterbeheerder-selectie niet verkrijgen op scherm %d beeldscherm ‘%s’\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Scherm %d op beeldscherm ‘%s’ heeft al een vensterbeheerder\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Kon scherm %d op beeldscherm ‘%s’ niet vrijmaken\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kon map '%s' niet aanmaken: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kon sessiebestand '%s' niet openen om in te schrijven: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fout bij schrijven in sessiebestand '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fout bij sluiten sessiebestand '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Lezen van opgeslagen sessiebestand mislukt: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "-attribuut opgemerkt, maar we hebben reeds de sessie-ID" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ op <%s>-element" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "ingebedde -markering" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Onbekend element %s" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Deze vensters ondersteunen het opslaan van de huidige instellingen niet en " "zullen de volgende keer dat u zich aanmeldt, opnieuw gestart moeten worden." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Foutopsporings-logboek openen mislukt: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Logboek %s openen via fdopen() mislukt: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Logboek %s geopend\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Metacity is gecompileerd zonder ondersteuning voor breedsprakige modus\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Vensterbeheerder: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fout in vensterbeheerder: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Waarschuwing van vensterbeheerder: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Fout van vensterbeheerder: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5952 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Venster %s stelt zelf SM_CLIENT_ID in, in plaats van bij het " "WM_CLIENT_LEADER-venster zoals gespecificeerd wordt in de ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6442 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Venster %s geeft een MWM-wenk dat de grootte niet kan worden aangepast, maar " "stelt wel minimale grootte %d×%d en maximale grootte %d×%d in; dit is niet " "logisch.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Toepassing heeft een overbodige _NET_WM_PID %lu ingesteld\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (op %s)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ongeldig WM_TRANSIENT_FOR venster 0x%lx opgegeven voor %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Venster 0x%lx heeft eigenschap %s\n" "welke zou moeten hebben: type %s en formaat %d\n" "maar in feite heeft: type %s formaat %d n_items %d.\n" "Dit is waarschijnlijk een fout van de toepassing, niet van de " "vensterbeheerder.\n" "Het venster heeft title=‘%s’ class=‘%s’ naam=‘%s’\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8 voor onderdeel %d van " "de lijst\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Compositing-beheerder" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Bepaalt of Metacity een compositing-beheerder is" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Indien waar, bruikbaarheid inleveren voor minder systeembelasting" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Indien waar, geeft Metacity de gebruiker minder directe terugkoppeling door " "raamwerken te gebruiken en animaties te minimaliseren. Dit is een " "behoorlijke vermindering van bruikbaarheid, maar kan ervoor zorgen dat " "oudere toepassingen blijven werken. Ook kan dit een voordeel zijn als er met " "terminalservers gewerkt wordt. Echter, de raamwerkfunctie is gedeactiveerd " "indien toegankelijkheid geactiveerd is." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Gebruik: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "Venstermenu" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "Venster minimaliseren" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "Venster maximaliseren" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "Venster herstellen" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "Venster oprollen" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "Venster afrollen" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Venster bovenop houden" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Venster van boven weghalen" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Venster op slechts één werkblad zetten" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimaliseren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximaliseren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Ontmaximaliseren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_Oprollen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Uitrollen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Verplaatsen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Afmetingen _wijzigen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "_Titelbalk op scherm plaatsen" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Altijd _bovenop" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Altijd op zichtbare werkblad" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Alleen op _dit werkblad" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Verplaatsen naar werkblad lin_ks" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Verplaatsen naar werkblad _rechts" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Verplaatsen naar werkblad hierbov_en" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Verplaatsen naar werkblad hier_onder" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Werkblad %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Werkblad 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Werkblad %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Naar ander werkblad ver_plaatsen" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d×%d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "boven" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "onder" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "links" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "rechts" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "kader-afmetingen geeft geen ‘%s’ dimensie op" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "kader-afmetingen geeft geen dimensie ‘%s’ op voor rand ‘%s’" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Knopverhouding %g is onredelijk" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Kader-afmetingen geeft geen afmeting van knoppen op" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Kleurverloop moet ten minste twee kleuren hebben" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-kleurspecificatie moet de toestand in rechte haken hebben, bijv. " "gtk:fg[NORMAL] waarbij NORMAL de toestand is; kon ‘%s’ niet verwerken" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-kleurspecificatie moet een sluithaakje hebben na de status, dus: gtk: " "fg[NORMAL] waarbij NORMAL de stutus is; kon ‘%s’ niet verwerken" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Niet begrepen: status ‘%s’ in kleurspecificatie" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Niet begrepen: kleurcomponent ‘%s’ in kleurspecificatie" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Mengformaat is ‘meng/vg_kleur/ag_kleur/alpha’, ‘%s’ voldoet niet aan dit " "formaat" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Kon alpha-waarde ‘%s’ niet verwerken in gemengde kleur" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alpha-waarde ‘%s’ in gemengde kleur zit niet tussen 0.0 en 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Schaduwformaat is ‘schaduw/basiskleur/factor’, ‘%s’ voldoet niet aan dit " "formaat" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Kon schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur niet verwerken" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur is negatief" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Kon kleur ‘%s’ niet verwerken" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat letterteken '%s', wat niet is toegestaan" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat floating-point getal '%s', wat niet kon worden " "verwerkt" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat geheel getal '%s', wat niet kon worden verwerkt" # hoe vertalen we operator en operand? #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende functie aan het begin van deze " "tekst: ‘%s’" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Coördinaatuitdrukking was leeg of werd niet begrepen" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Coördinaatuitdrukking resulteert in een deling door nul" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking probeert een mod-functie te gebruiken op een floating-" "point getal" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat een functie ‘%s’ waar een argument werd verwacht" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat een argument waar een functie werd verwacht" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking eindigde met een functie in plaats van een argument" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat functie ‘%c’ volgend op functie ‘%c’ zonder " "argument in het midden" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende variabele of constante ‘%s’" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Coördinaatuitdrukking-lezer overbenutte zijn buffer." #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een sluithaakje zonder openingshaakje" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een openingshaakje zonder sluithaakje" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat schijnbaar geen functies of argumenten" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "" "Thema bevatte een uitdrukking die resulteerde in een foutmelding: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "