language-pack-gnome-nl-base/0000755000000000000000000000000012704126223013064 5ustar language-pack-gnome-nl-base/debian/0000755000000000000000000000000012704126223014306 5ustar language-pack-gnome-nl-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312704126223015373 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-nl-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512704126223016112 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "nl" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-nl-base/debian/control0000644000000000000000000000217712704126223015720 0ustar Source: language-pack-gnome-nl-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-nl-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-nl (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-nl (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-nl (<< ${binary:Version}), language-pack-nl-base (<< ${binary:Version}), language-pack-nl (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-nl (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-nl-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-nl (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-nl-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Dutch; Flemish Translation data for all supported GNOME packages for: Dutch; Flemish . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-nl provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-nl-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312704126223016246 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-nl-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212704126223015504 0ustar 8 language-pack-gnome-nl-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112704126223015547 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "nl" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-nl-base/debian/changelog0000644000000000000000000000030312704126223016154 0ustar language-pack-gnome-nl-base (1:16.04+20160415) xenial; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 15 Apr 2016 08:55:47 +0000 language-pack-gnome-nl-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012704126223015606 5ustar language-pack-gnome-nl-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512704126223017015 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-nl-base/data/0000755000000000000000000000000012704126223013775 5ustar language-pack-gnome-nl-base/data/static.tar0000644000000000000000001041000012704125423015771 0ustar usr/share/help-langpack/nl/simple-scan/email.page0000644000373100047300000000150012673612346023642 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sending via Email

To email the current document use the DocumentEmail menu (CtrlE). Your email program will be opened with a new message containing the scanned document as an attachment.

If the document type was set to "Text" the email will have a PDF attachment for each page. Conversely, if the document type was set to "Photo", the email will have a JPEG attachment for each page.

See for more information about file formats.

usr/share/help-langpack/nl/simple-scan/quality.page0000644000373100047300000000142412673612347024251 0ustar langpacklangpack00000000000000 Setting the Image Quality

You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to a file by changing this setting in the DocumentPreferences menu. Using a low quality will result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the image. A high quality will keep all the scanned information but require a larger file size. See the Lossy compression Wikipedia page for more information.

usr/share/help-langpack/nl/simple-scan/scanner.page0000644000373100047300000000142112673612347024207 0ustar langpacklangpack00000000000000 Selecting a Scanner

If you have multiple scanning devices you can change the selected device from the DocumentPreferences menu.

Your local scanners are automatically detected each time you start Simple Scan and each time you plug in a USB scanner. If you connect a network scanner while Simple Scan is running, you will need to restart Simple Scan for the scanner to be detected.

usr/share/help-langpack/nl/simple-scan/adf.page0000644000373100047300000000252712673612347023320 0ustar langpacklangpack00000000000000 Using an Automatic Document Feeder

If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all the pages from the feeder via one of following methods:

<title>Use a Keyboard Shortcut

Press CtrlF

Use a Menu

Navigate to Document ScanAll Pages From Feeder.

Use the Toolbar Buttons

Click on the arrow to the right of the "Scan" button.

Choose "All Pages From Feeder".

By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this capability. You can choose single side scanning from the DocumentPreferences menu.

usr/share/help-langpack/nl/simple-scan/brightness-contrast.page0000644000373100047300000000101512673612347026560 0ustar langpacklangpack00000000000000 Setting brightness and Contrast

Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these settings from the DocumentPreferences menu.

usr/share/help-langpack/nl/simple-scan/print.page0000644000373100047300000000170112673612347023713 0ustar langpacklangpack00000000000000 Printing

Simple Scan allows you print a scanned document directly from the its interface, without having to save the document first. This feature makes Simple Scan a very convenient tool for making copies of documents or photos.

To Print a Document

Go to the DocumentPrint menu or use the keyboard shortcut CtrlP. This will open the "Print" dialog box.

From the "Print" dialog box choose your desired printing settings and/or Print Preview the document, then press the "Print" button.

usr/share/help-langpack/nl/simple-scan/save.page0000644000373100047300000000531712673612346023523 0ustar langpacklangpack00000000000000 Saving to a File

Navigate to the DocumentSave As menu (or press ShiftCtrlS).

From the "Save As" dialog box, choose one of the supported file types, or simply change the extension in the "Name" field.

Press the "Save" button.

Supported File Types

Type

Brief Description

PDF

A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document is affected by the image quality. See the PDF Wikipedia page for more information.

JPEG

JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for uploading to social networking sites. Most operating systems come with a JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the image quality. See the JPEG Wikipedia page for more information.

PNG

PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG file will be created for each page. See the PNG Wikipedia page for more information.

TIFF

TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF file will be created for each page. See the TIFF Wikipedia page for more information.

usr/share/help-langpack/nl/simple-scan/legal.xml0000644000373100047300000000101412673612347023524 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.

As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, modify, and distribute the example code contained in this document under the terms of your choosing, without restriction.

usr/share/help-langpack/nl/simple-scan/reorder.page0000644000373100047300000000107612673612347024226 0ustar langpacklangpack00000000000000 Reordering Pages

To move a page, right click on it and choose Move Left or Move Right.

Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing Move Left or Move Right from the "Page" menu.

usr/share/help-langpack/nl/simple-scan/dpi.page0000644000373100047300000000312512673612347023335 0ustar langpacklangpack00000000000000 Setting the Scan Resolution

The default resolution for document type Text is 150 dpi (dots per inch) and for document type Photo is 300 dpi. You can change these settings from the DocumentPreferences menu.

The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) are the same and are listed in the following table:

Text Resolution

Photo Resolution

75 dpi (draft)

75 dpi (draft)

150 dpi (default)

150 dpi

300 dpi

300 dpi (default)

600 dpi

600 dpi

1200 dpi (high resolution)

1200 dpi (high resolution)

2400 dpi

2400 dpi

Text documents are always scanned in black and white, while Photo documents are always scanned in color, at any resolution!

usr/share/help-langpack/nl/simple-scan/scanning.page0000644000373100047300000000263212673612346024362 0ustar langpacklangpack00000000000000 0 Scanning a Page

To scan a document from your scanner:

Connect the scanner to your computer and power it on.

Open Simple Scan.

Click the arrow to the right of the "Scan" button and choose the type of document you are scanning: Photo or Text.

Click the "Scan" button on the toolbar (or press Ctrl1).

The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press the Esc key on the keyboard. Each page you scan is placed at the end of the document.

The document type can be also be changed from the Document Scan menu. Choose Text if you want the document to be quickly scanned in black and white; choose Photo for a high resolution color scan. See for more details and more options.

usr/share/help-langpack/nl/simple-scan/index.page0000644000373100047300000000162512673612346023672 0ustar langpacklangpack00000000000000 Robert Ancell robert.ancell@gmail.com Ali Shtarbanov ametedinov@gmail.com <media type="image" src="figures/icon.png"/> Simple Scan Manual
Scanning Pages
Modifying the Document
Using the Document
Simple Scan Shortcuts
usr/share/help-langpack/nl/simple-scan/rotate.page0000644000373100047300000000342212673612346024056 0ustar langpacklangpack00000000000000 Rotating a Page

In Simple Scan, you can change the rotation of a page either before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate a page:

Use Toolbar Buttons

Select the page you want to rotate by clicking on it once.

Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired direction.

Use Right Click

Right click on the page you want to rotate.

From the context menu choose "Rotate Left" or "Rotate Right".

Use a Menu

Select the page you want to rotate by clicking on it once.

Click the "Page" menu and select "Rotate Left" or "Rotate Right".

Use Shortcuts

Select the page you want to rotate by clicking on it once.

Press one of the following shortcut keys:

Command

Shortcut Key

Rotate Left

[ (left bracket)

Rotate Right

] (right bracket)

Each new scanned page will use the previous rotation.

usr/share/help-langpack/nl/simple-scan/crop.page0000644000373100047300000000361312673612347023526 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cropping

The cropping feature in Simple Scan allows you to use only a part of a scanned image. You can enable crop either before or after scanning a page, and you can always change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will apper over the current page with the area not being used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following methods:

Use a Right Click

Right click anywhere on the image area and select "Crop".

Choose one of the fixed crop frames, or select "Custom" to manually set the crop frame's dimensions by dragging its borders.

Click and hold the frame, then move it to the desired position.

Use a Menu

Navigate to the PageCrop menu.

Choose one of the fixed crop frames, or select "Custom" to manually adjust the frame's dimensions by dragging its borders.

Click and hold the frame, then move it to the desired position.

Use the Toolbar

Click the "Crop" button in the toolbar.

This is the same as choosing "Custom" in step 2 of the aforementioned methods.

Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position.

Each new scanned page will use the previous crop.

usr/share/help-langpack/nl/evince/license.page0000644000373100047300000000356112667644464023255 0ustar langpacklangpack00000000000000 Legal information. License

This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

You are free:

<em>To share</em>

To copy, distribute and transmit the work.

<em>To remix</em>

To adapt the work.

Under the following conditions:

<em>Attribution</em>

You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).

<em>Share Alike</em>

If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license.

For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed.

usr/share/help-langpack/nl/evince/annotations-disabled.page0000644000373100047300000000144612667644463025734 0ustar langpacklangpack00000000000000 Annotations can only be added to PDF files. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Can't add annotations?

Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled).

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-8pages.page0000644000373100047300000000247312667644465024323 0ustar langpacklangpack00000000000000 08-Page Booklet Print an 8 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

8-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-15pages.page0000644000373100047300000000213012667644463024365 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 15 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

15-page booklet

It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 16-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/print-select.page0000644000373100047300000000227512667644465024246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print only specific pages, or only a range of pages. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Only printing certain pages

To only print certain pages from the document:

Click FilePrint

In the General tab in the Print window choose Pages from the Range section.

Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages.

For example, if you enter "1,3,5-7,9" in the Pages textbox, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-6pages.page0000644000373100047300000000473212667644464024320 0ustar langpacklangpack00000000000000 06-Page Booklet Print a 6 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

6-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range select the Pages option and type: 1

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 2-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 8-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/introduction.page0000644000373100047300000000147512667644465024357 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Introduction to the Evince Document Viewer. Introductie

Evince is a document viewer. See for a list of file types you can view.

usr/share/help-langpack/nl/evince/print-2sided.page0000644000373100047300000000212612667644462024131 0ustar langpacklangpack00000000000000 Printing two-sided and multi-page per sheet. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Two-sided and multiple pages per side layout for printing

You can print on both sides of each sheet of paper:

Click FilePrint.

Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option from the Two-sided drop-down list.

You can print more than one page of the document per side of paper too. Use the Pages per side option to do this.

usr/share/help-langpack/nl/evince/singlesided-npages.page0000644000373100047300000000505512667644463025377 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a booklet over 20 pages. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

n-page booklet

n is a multiple of 4.

If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11... ...until you have typed n-number of pages.

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/documentation.page0000644000373100047300000000223312667644464024477 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contact the Documentation Team. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Help write documentation

The Document Viewer documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with us using irc, or via our mailing list.

Our wiki page contains useful information.

usr/share/help-langpack/nl/evince/singlesided-17-20pages.page0000644000373100047300000000455412667644466025616 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

17-page to 20-page booklet

If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/password.page0000644000373100047300000000307712667644463023476 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Handling password protected PDFs. Password-protected documents

If you try to open a PDF document that is protected with a password, a window will appear asking you to enter the document password. Enter the password and click Unlock Document.

Passwords can be set by the person who created or edited the document.

usr/share/help-langpack/nl/evince/convertSVG.page0000644000373100047300000000306112667644466023670 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can convert a document to SVG by "printing" it to a file. Phil Bull philbull@gmail.com Anna Philips anna.cs.au@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Converting a document to SVG

You can convert documents of the following format types to SVG files:

Portable Document Format (.pdf)

This works by opening the file in Document Viewer and "printing" the document as an SVG file.

Click the File options menu in the top right corner and select Print or press CtrlP.

Select Print to File and choose SVG as the Output format.

Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The SVG file will be saved in the folder you chose.

usr/share/help-langpack/nl/evince/opening.page0000644000373100047300000000374712667644464023300 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com How to open a document. Open a document

You can open a document using any one of the following ways:

Double-click on the file in Files or your file manager.

Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files opens them in Document Viewer by default.

Right-click on a file icon in Files and click Open WithDocument Viewer.

If a Document Viewer window is already open you can:

Drag a file into the window from Files. The new file will open in a new window.

Press the File options button in the top-right corner of the window, then select Open…. In the Open Document dialog, choose the file which you wish to open, and click Open. The file will open in a new window.

usr/share/help-langpack/nl/evince/editing.page0000644000373100047300000000177612667644463023263 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can't use the document viewer to edit files. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Can I edit documents in the document viewer?

The document viewer can't be used to make changes to documents. You need to use the appropriate editing application for the type of file you want to change.

PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but PDF editing software is available. Try pdfedit, for example.

usr/share/help-langpack/nl/evince/synctex-support.page0000644000373100047300000000210312667644465025032 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to add support for SyncTeX. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Set-up SyncTeX

The following packages need to be installed in order to add support for SyncTeX:

texlive-extra-utils

gedit-plugins

In gedit, enable the SyncTeX Plugin:

Click EditPreferencesPlugins tab.

Check SyncTeX.

usr/share/help-langpack/nl/evince/synctex-editors.page0000644000373100047300000000340412667644463024772 0ustar langpacklangpack00000000000000 Which editor can you use to edit your TEX file? Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Supported editors
<app>gedit</app>

Forward Search (from gedit to the document viewer) and Backward search (from the document viewer to gedit) are both supported.

Vim-latex

The gedit plugin contains a python script (evince_dbus.py) that can be used to get SyncTeX working with Vim. In order to use vim-latex together with the document viewer you need to follow the next steps:

Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x permissions.

Modify your ~/.vimrc file and add the following lines.

let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py' let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf' let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'

Now you can use Forward search from vim-latex by typing \ls. Backward search is not yet supported.

usr/share/help-langpack/nl/evince/bookmarks.page0000644000373100047300000000463112667644465023623 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

You can use annotations like bookmarks.
Bookmarks

You can add, rename and delete bookmarks using the Document Viewer.

When you open a file, you should see a side pane on the left side of the window. If you do not have a visible side pane, press the F9 key.

At the top of this side pane, there is a dropdown menu. To work with bookmarks, select the Bookmarks option from this dropdown menu.

Create a bookmark

In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to add the bookmark.

In the side pane, select Bookmarks from the dropdown menu.

Click the Add button at the bottom of the side pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of the document.

The bookmark is now listed in the bookmarks list.

Rename a bookmark

Select the bookmark in the side pane.

Click on the bookmark name.

Enter the new name.

Press Enter.

Delete a bookmark

Select the bookmark in the side pane.

Click the Remove button at the bottom of the side pane.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-12pages.page0000644000373100047300000000243512667644465024374 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 12 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

12-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/convertPostScript.page0000644000373100047300000000332712667644464025346 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can convert a document to PostScript. Phil Bull philbull@gmail.com Anna Philips anna.cs.au@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Converting a document to PostScript

You can convert documents of the following format types to PostScript files:

DjVu (.djvu, .djv)

Portable Document Format (.pdf)

Tagged Image File Format (.tiff, .tif)

This works by opening the file in Document Viewer and "printing" the document as a PostScript file.

Click the File options menu in the top right corner and select Print or press CtrlP and go to the General tab.

Select Print to File and choose PostScript as the Output format.

Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The PostScript file will be saved in the folder you chose.

usr/share/help-langpack/nl/evince/synctex-beamer.page0000644000373100047300000000371712667644465024565 0ustar langpacklangpack00000000000000 Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Beamer with SyncTeX

Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations.

You can perform forward and backward search in a Beamer-LaTeX presentation in a similar fashion to searching through other TeX files compiled with SyncTeX. However the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily the associated line of text. This difference is outlined in detail below.

usr/share/help-langpack/nl/evince/develop.page0000644000373100047300000000215212667644464023264 0ustar langpacklangpack00000000000000 Improve the Document Viewer. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Help develop

The Document Viewer is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

If you would like to help develop the Document Viewer, you can get in touch with the developers using irc, or via our mailing list.

usr/share/help-langpack/nl/evince/convertpdf.page0000644000373100047300000000412112667644462023774 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can convert a document to PDF by "printing" it to a file. Phil Bull philbull@gmail.com Anna Philips anna.cs.au@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Converting a document to PDF

You can convert documents of the following format types into PDF format:

Device Independent file format (.dvi)

PostScript (.ps)

This works by opening the file in Document Viewer and "printing" the document as a PDF file.

Click the File options menu in the top right corner and select Print or press CtrlP on your keyboard.

Select Print to File and choose PDF as the Output format.

Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The PDF will be saved in the folder you chose.

You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to recover it and put it in the PDF. You can use Optical Character Recognition (OCR) software to extract the text from files if you need to.

usr/share/help-langpack/nl/evince/synctex-search.page0000644000373100047300000000476612667644463024602 0ustar langpacklangpack00000000000000 Flip between the document viewer and gedit. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Search with SyncTeX

After you compile your TeX file with SyncTeX, you will be able to search. SyncTeX even supports forward and backward search from an included file.

usr/share/help-langpack/nl/evince/noprint.page0000644000373100047300000000510512667644464023320 0ustar langpacklangpack00000000000000 The author may have put printing restrictions on the document. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

I can't print a document
Possible reasons for printing failure

A document might not print because of:

Printer problems or,

PDF printing restrictions.

Printer problems

There are many reasons why your printer might not be working. For example, it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged.

To check if your printer is printing correctly:

Click your name on the topbar and select System Settings.

Click on your printer in the list.

Click on Print Test Page. A page should be sent to your printer.

If this fails, see Printing help. You may also need to see your printer's manual to see what else you can do.

PDF printing restrictions

Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. Authors can set this printing restriction when they write a document. The document viewer overrides this restriction by default, but you may want to check that it hasn't been disabled:

Press AltF2 to open the Run Application window.

Type dconf-editor into the text box and click Run. The Configuration Editor will open.

Browse to /org/gnome/evince using the side pane.

Make sure that the override_restrictions option is checked.

Go back to the Document Viewer and try to print the document again.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-4pages.page0000644000373100047300000000247512667644464024320 0ustar langpacklangpack00000000000000 04-Page Booklet Print a 4 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

4-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/openerror.page0000644000373100047300000000153112667644463023640 0ustar langpacklangpack00000000000000 Error When Opening A File. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Why can't I open a file?

If you try to open a document of a format that the document viewer does not recognize, you will get an "Unable to open document" error message. Click Close to return to the Document Viewer window.

usr/share/help-langpack/nl/evince/legal.xml0000644000373100047300000000102712667644466022600 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License.

As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, modify, and distribute the example code contained in this document under the terms of your choosing, without restriction.

usr/share/help-langpack/nl/evince/default-settings.page0000644000373100047300000000236412667644463025114 0ustar langpacklangpack00000000000000 Save current settings as default for new documents. Sindhu S sindhus@live.in

Creative Commons Share Alike 3.0

Change default settings

When a document is opened for the first time, default settings, such as zoom and page view preferences, are applied. Any changes you make to these settings are saved for the document.

You can save the settings which you are currently using as default for all new documents by selecting Edit Save Current Settings as Default or press CtrlT.

The new default settings do not override settings of previously opened documents, they are applied only to documents opened for the first time.

usr/share/help-langpack/nl/evince/forms.page0000644000373100047300000000243312667644464022756 0ustar langpacklangpack00000000000000 Working with fillable forms. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Forms

When filling out an interactive form, you can navigate from field to field by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a text field, press Enter.

You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list box and scrolling to your choice with your mouse.

There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand after you print the form. For example, you might have to circle certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do this electronically, you may want to try Xournal.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-11pages.page0000644000373100047300000000435312667644464024373 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 11 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

11-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 12-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/presentations.page0000644000373100047300000000411312667644465024524 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to play presentations. Phil Bull philbull@gmail.com Anna Philips anna.cs.au@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Presentations
Starting a presentation

To start a presentation:

Open a file

Click the View options button in the top-right corner and select Presentation (or press F5).

The presentation will be displayed full screen.

Moving through a presentation

Use the spacebar, , , or left mouse click to go to the next slide.

Use the , or right mouse click to go to the previous slide.

You can also use the scroll wheel to move back and forth through the presentation.

Use Esc to exit the presentation.

Supported presentation file formats

The following file formats can be used for presentations:

Comic Book Archive (.cbr and .cbz)

Device Independent file format (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

OpenOffice Presentation (.odp)

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-9pages.page0000644000373100047300000000665512667644464024331 0ustar langpacklangpack00000000000000 09-Page Booklet Print a 9 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

9-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other side).

Click FilePrint again and choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 2

Choose the Page Setup tab and in the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Click FilePrint again.

In the General tab enter 3 in the Pages selection.

In the Page Setup tab, set the Page ordering to Right to left.

Click Print.

Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

In the General tab enter pages 4,9 in the Pages selection.

In the Page Setup tab set Page ordering to Left to right.

Click Print.

Click FilePrint.

Enter pages 8, 5, 6, 7 in the Pages selection menu and set Page ordering to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 3-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 12-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/invert-colors.page0000644000373100047300000000212712667644464024436 0ustar langpacklangpack00000000000000 Inverting the colors can make it easier to read some text. Phil Bull philbull@gmail.com Anna Philips anna.cs.au@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Invert colors on a page

To swap black for white, white for black, and so on, click the View options button in the top-right corner and select Inverted Colors.

Doing this can make it easier to read text, especially in the case of certain kinds of visual impairment.

usr/share/help-langpack/nl/evince/synctex-compile.page0000644000373100047300000000174012667644466024755 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to compile your TeX document with SyncTeX Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Compile TeX with SyncTeX

Adding the line \synctex=1 in the preamble of your TeX file will trigger synchronization with SyncTeX.

\documentclass{article} \synctex=1 \usepackage{fullpage} \begin{document} ... \end{document}

Alternatively, you can run the pdflatex command with the -synctex=1 option:

pdflatex -synctex=1 yourFile.tex
usr/share/help-langpack/nl/evince/annotations-save.page0000644000373100047300000000270512667644464025123 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to save your annotations. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Save a copy of an annotated PDF

To save a copy of your annotated PDF for future viewing using the document viewer or any other PDF viewer that supports annotations:

Click File optionsSave a Copy…

Choose a name and folder in which to save the file, then click Save. The PDF will be saved in the folder you chose.

Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work.

usr/share/help-langpack/nl/evince/bug-filing.page0000644000373100047300000000426012667644465023654 0ustar langpacklangpack00000000000000 How and where to report problems. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

File a bug against the <app>document viewer</app>

The document viewer is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem you can file a bug report. To file a bug, go to .

This is a bug tracking system where users and developers can file details about bugs, crashes and request enhancements.

To participate you need an account which will give you the ability to gain access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already have an account, just click on the New Account link to create one.

Once you have an account, log in, click on File a BugCoreevince. Before reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if it already exists.

To file your bug, choose the component in the Component menu. If you are not sure which component your bug pertains to, choose general.

If you are requesting a new feature, choose enhancement in the Severity menu. Fill in the Summary and Description sections and click Commit.

Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-16pages.page0000644000373100047300000000255312667644464024400 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 16 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

16-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-3pages.page0000644000373100047300000000350512667644465024313 0ustar langpacklangpack00000000000000 03-Page Booklet Print a 3 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

3-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages. Type the numbers of the pages in this order: 3, 2, 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 4-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/forms-saving.page0000644000373100047300000000433212667644463024242 0ustar langpacklangpack00000000000000 Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered will be lost. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Anna Philips anna.cs.au@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Saving a form

After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two ways:

To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):

Click the File options menu in the top right corner and select Save a copy or press CtrlS on your keyboard.

Choose a name and folder to save the file in, then click Save. The PDF will be saved in the folder you chose.

To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form or submit it on-line):

Click the File options menu in the top right corner and select Print or press CtrlP on your keyboard.

Select Print to File and choose PDF as the Output format.

Choose a name and folder to save the file in, then click Print. The PDF will be saved in the folder you chose.

Copies of encrypted files can't be saved or printed.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-7pages.page0000644000373100047300000000442112667644463024313 0ustar langpacklangpack00000000000000 07-Page Booklet Print a 7 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

7-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, change the selection to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 8-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/print-pagescaling.page0000644000373100047300000000344112667644463025236 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2015 Shrink or expand the document to fit the paper size. Scale page for printing

If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the document.

Open the menu at the top-right of the window, then select Print….

Select the Page Handling tab.

Choose a Paper Scaling from the dropdown list.

None: do not perform page scaling.

Shrink to Printable Area: document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.

Fit to Printable Area: document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.

Click Print to print your document.

usr/share/help-langpack/nl/evince/shortcuts.page0000644000373100047300000001626512667644464023676 0ustar langpacklangpack00000000000000 See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom shortcuts. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Taufan Lubis taufanlinux@gmail.com Ronaldi Santosa ronald.santosa@gmail.com Ibnu Amansyah javalander9@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Keyboard shortcuts
Default shortcuts
Opening, closing, saving and printing

Open a document.

CtrlO

Open a copy of the current document.

CtrlN

Save a copy of the current document with a new file name.

CtrlS

Print the current document.

CtrlP

Close the current document window.

CtrlW

Reload the document (effectively closes and re-opens the document).

CtrlR

Moving around the document

Move up/down a page.

Arrow keys

Move up/down a page several lines at a time.

Page Up / Page Down

Go to the previous/next page.

CtrlPage Up / CtrlPage Down

Go to page number.

CtrlL followed by the page number and Enter

Go to the beginning of a page (beginning of the document if View Continuous is selected).

Home

Go to the end of a page (end of the document if ViewContinuous is selected).

End

Go to the beginning of the document.

CtrlHome

Go to the end of the document.

CtrlEnd

Selecting and copying text

Copy highlighted text.

CtrlC

Select all the text in a document.

CtrlA

Finding text

Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search box is automatically highlighted when you press this, and the search will start as soon as you type some text.

CtrlF

Go to the next search result.

CtrlG

Go to the previous search result.

CtrlShiftG

Rotating and zooming

Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise.

CtrlLeft arrow

Rotate the pages 90 degrees clockwise.

CtrlRight arrow

Zoom in.

Ctrl+

Zoom out.

Ctrl-

Create your own custom shortcuts

Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:

Press AltF2. The Run Application dialogue opens.

In the textbox, type 'gconf-editor'.

In the Configuration Editor select desktopgnomeinterface.

Check the value box for can_change_accels in the right side of the window.

You can add/change the shortcut as follows:

Open the document viewer.

Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut for.

Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. CtrlShiftT.

Close the document viewer.

Repeat steps 1-3.

Uncheck the value box for can_change_accels in the right side of the window.

The next time the document viewer launches, your custom shortcut key will be preserved.

Note that this also works for many other Gnome applications as well.

usr/share/help-langpack/nl/evince/translate.page0000644000373100047300000000331412667644465023625 0ustar langpacklangpack00000000000000 Localize the Document Viewer. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Michael Hill mdhillca@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Help translate

The Document Viewer user interface and documentation is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate.

There are many languages for which translations are still needed.

To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you the ability to upload new translations.

You can chat with GNOME translators using irc. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of timezone differences.

Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their mailing list.

usr/share/help-langpack/nl/evince/print-order.page0000644000373100047300000000334012667644465024074 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the Collate and Reverse options to make pages print in order. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Getting copies to print in the correct order
Reverse

Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up.

To reverse the order:

FilePrint

In the General tab of the Print window under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, and so on.

Collate

If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its pages grouped together.

To collate:

Click FilePrint

In the General tab of the Print window under Copies check Collate.

usr/share/help-langpack/nl/evince/singlesided-13-16pages.page0000644000373100047300000000454012667644463025607 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

13-page to 16-page booklet

If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/print-differentsize.page0000644000373100047300000000355612667644464025632 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2015 Printing a document on paper of a different size or orientation. Changing the paper size when printing

If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the document.

Open the menu at the top-right of the window, then select Print….

Select the Page Setup tab.

Under the Paper column, choose your Paper size from the dropdown list.

Click Print and your document should print.

You can also use the Orientation menu to choose a different orientation:

Portrait

Landscape

Reverse portrait

Reverse landscape

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-10pages.page0000644000373100047300000000471012667644463024366 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 10 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

10-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range select the Pages option and type: 1

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 2-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 12-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/singlesided-5-8pages.page0000644000373100047300000000447512667644466025463 0ustar langpacklangpack00000000000000 05-Page or 4-Page Booklet Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

5-page to 8-page booklet

If you have a 5, 6 or 7 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/textselection.page0000644000373100047300000000275312667644463024526 0ustar langpacklangpack00000000000000 When you copy text, the text that is pasted might be different from what you had selected. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Why didn't the text I selected copy properly?

If you highlight and copy text from a document using the document viewer and then paste it into another application, the formatting may alter. It may also contain different characters than the original selection. This often happens when copying text from a PDF document with multiple columns.

This problem happens because of how some document formats handle text. The actual text in the document is stored differently from the way it is displayed. This may result in a copy that does not appear as expected.

Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the problem. You can locate a text editor by clicking ActivitiesApplicationsAccessoriesgedit.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-14pages.page0000644000373100047300000000473112667644466024400 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 14 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

14-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9, 2

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Under Range select the Pages option and type: 1

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 2-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 16-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/annotations.page0000644000373100047300000000432512667644464024167 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to create and customize annotations. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Adding annotations

An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add annotations using the document viewer.

When you open a file, you should have a side pane on the left side of the window. If you do not have a visible side pane, click ViewSide Pane or press F9.

At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like Thumbnails, Index and Annotations (some of which may be dimmed for some documents).

To create an annotation:

Select Annotations from the drop-down menu.

You should now see List and Add tabs under the drop-down menu.

Select the Add tab.

Click on the icon to add a text annotation.

Click on the spot in the document window you would like to add the annotation to. Your annotation window will open.

Type your text into the annotation window.

You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one of the bottom corners of the note, and moving it around.

Close the note by clicking on the x in the top corner of the note.

usr/share/help-langpack/nl/evince/formats.page0000644000373100047300000000303512667644465023303 0ustar langpacklangpack00000000000000 PDF, PostScript and many others are. Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Supported formats

The document viewer supports the following formats:

Comic Book Archive (.cbr and .cbz)

Device Independent file format (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so you might not be able to view all the formats listed above.

Support for a format is called a backend. If you get the error "Unable to Open Document", you may wish to check whether the backend package for the format is installed.

usr/share/help-langpack/nl/evince/finding.page0000644000373100047300000000451112667644465023246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Anna Philips anna.cs.au@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Search for a word or phrase in a document. Find text in a document

Click the Magnifying glass button or press CtrlF or / to display a search box.

Start typing into the search box and the search will start automatically.

Use the and buttons to move to the previous or next search result.

To hide the search bar, click the Magnifying glass button again or press Esc.

To filter words by case or completion, you can right click on the search box and select Case Sensitive or Whole Words Only.

If the word or phrase that you searched for is not found in the document, you will see Not found next to the search box. However, if it appears in the document at least once, you will be shown how many times the search result appears on the current page.

Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable because their text is encoded in the document as an image.

usr/share/help-langpack/nl/evince/annotations-navigate.page0000644000373100047300000000241612667644463025761 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to navigate to annotations. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Annotation navigation

If you have created annotations on your document, you can use the List tab to display the list of all the annotations in the document. The list indicates the type, page number, author and date of the annotation.

To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on that page. Click on the annotation you are interested in, and the document viewer will navigate to the location of the annotation in the document.

usr/share/help-langpack/nl/evince/singlesided-3-4pages.page0000644000373100047300000000441012667644463025437 0ustar langpacklangpack00000000000000 03-Page or 4-Page Booklet Print a 3 or 4 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

3-page or 4-page booklet

If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/singlesided-9-12pages.page0000644000373100047300000000452512667644464025534 0ustar langpacklangpack00000000000000 09-Page or 12-Page Booklet Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

9-page to 12-page booklet

If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/evince/commandline.page0000644000373100047300000000437612667644465024127 0ustar langpacklangpack00000000000000 Command line The evince command can open any number of files, at specific pages and in various modes. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

The command line

To start the Document Viewer from the command line, type evince. You can open a specific file by typing the filename after the evince command:

evince file.pdf

You can open multiple files by typing the filenames after the evince command, separating the filenames by a space:

evince file1.pdf file2.pdf

The document viewer also supports the handling of files on the web. For example, after the evince command you can give the location of a file on the web:

evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf
Opening a document at a specific page

You can use the --page-label switch to open a document at a specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:

evince --page-label=3 file.pdf

The page label should be in the same format as the page number displayed in the Document Viewer toolbar.

Opening a document in fullscreen mode evince --fullscreen file.pdf
Opening a document in presentation mode evince --presentation file.pdf
Opening a document in preview mode evince --preview file.pdf
usr/share/help-langpack/nl/evince/reload.page0000644000373100047300000000173512667644463023101 0ustar langpacklangpack00000000000000 Your document will be automatically reloaded if another program changes it while you're viewing it. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Why does the document keep reloading?

If the Document Viewer detects that the document you have open has changed (perhaps because another program has modified it), it will automatically reload the document and display the most recent version for you.

If the document is deleted while you are still viewing it, it will still remain open.

usr/share/help-langpack/nl/evince/legal-unported.xml0000644000373100047300000000050712667644464024436 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.

usr/share/help-langpack/nl/evince/annotation-properties.page0000644000373100047300000000322212667644465026172 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to customize the author, color, style or icon of an annotation. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Customize annotations

Right click on the annotation icon in the document.

Select Annotation Properties.

In the Annotation Properties window, you can change the author, color, style and icon of your note.

The annotation properties will be applied to the note for which you made the changes only. Each note can have a different set of properties.

Can I permanently change the default annotation properties?

The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons for your notes to be red instead of yellow, you will have to change the default from yellow to red individually on each note. There is no way to save different default settings for annotation properties, at this time.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-5pages.page0000644000373100047300000000635512667644463024321 0ustar langpacklangpack00000000000000 05-Page Booklet Print a 5 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

5-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 2

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

To print page 3, click FilePrint again.

In the General tab enter the page number in the Pages selection .

In the Page Setup tab, set the Page ordering to Right to left.

Click Print.

Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

In the General tab enter pages 4, 9 in the Pages selection.

In the Page Setup tab set Page ordering to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 3-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 8-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/index.page0000644000373100047300000000422412667644465022740 0ustar langpacklangpack00000000000000 <media type="image" its:translate="no" src="figures/evince-trail.png"/> Evince Document Viewer Evince Document Viewer Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Document Viewer, formally known as Evince, is made for viewing PDF documents. Learn how to get started with Document Viewer and its features. <media type="image" its:translate="no" src="figures/evincelogo.png"/> Document Viewer Help
Reading documents
Presentations and other supported formats
Printing
Annotations and bookmarks
Interactive forms
Frequently asked questions
Advanced
Tips and tricks
SyncTeX
Get involved
usr/share/help-langpack/nl/evince/printing.page0000644000373100047300000000306312667644464023462 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to print, and common questions about printing. Phil Bull philbull@gmail.com Anna Philips anna.cs.au@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Printing a document

To print a document:

Click the File options menu in the top right corner and select Print or press CtrlP.

Choose your printer from the list.

Click Print.

Printing is enabled for the following file formats:

Device Independent file format (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

Tagged Image File Format (.tiff, .tif)

usr/share/help-langpack/nl/evince/synctex.page0000644000373100047300000000140212667644464023320 0ustar langpacklangpack00000000000000 SyncTeX support is available. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

What is SyncTeX?

SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file and the resulting PDF output.

usr/share/help-langpack/nl/evince/toolbar.page0000644000373100047300000000230512667644462023266 0ustar langpacklangpack00000000000000 Show, hide or edit the toolbar. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Werkbalk

The toolbar contains:

and for moving from page to page.

The 'page select' tool.

< and > for moving between history items.

A tool to adjust the zoom level.

usr/share/help-langpack/nl/evince/annotations-delete.page0000644000373100047300000000267112667644463025430 0ustar langpacklangpack00000000000000 David King davidk@gnome.org Delete annotations from a PDF document. Removing annotations

An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove annotations that you or other people have added.

View a page that has an annotation. If you are not sure which pages have annotations, find them in the annotation sidebar.

Right-click on the annotation icon in the document, and click Remove Annotation

Save the changes to a new document by clicking the menu button in the top right, followed by Save a Copy….

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-13pages.page0000644000373100047300000000660112667644463024372 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 13 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

13-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 2

Choose the Page Setup tab and in the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

To print page 3, click FilePrint again.

In the General tab, enter 3 in the Pages selection.

In the Page Setup tab, set the Page ordering to Right to left.

Click Print.

Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to orient it correctly (pages 4 and 13 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

In the General tab enter pages 4, 13 in the Pages selection.

In the Page Setup tab set Page ordering to Left to right.

Click Print.

Click FilePrint again.

Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the Pages selection menu and set Page ordering to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 3-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 16-page booklet.

usr/share/help-langpack/nl/evince/print-booklet.page0000644000373100047300000000203712667644463024420 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to print a booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Printing a booklet

If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the middle of each page), select the type of printer you will be using for printing from the list below. Then select the number of printed pages your booklet will have.

Printer allows single-sided printing
Printer allows double-sided printing
usr/share/help-langpack/nl/evince/movingaround.page0000644000373100047300000001621312667644464024341 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Anna Philips anna.cs.au@gmail.com Navigating, scrolling and zooming. Moving around a document

You can move around each page of a document by any of the following methods:

Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by moving the mouse:

Right-click the page and select Autoscroll.

Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it will scroll faster depending on how far down the window you go.

To stop autoscrolling, click anywhere in the document.

Using the scroll bar on the document window.

Using the up and down arrow keys of your keyboard.

Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do this:

Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button to drag it around.

If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse buttons at the same time, then drag.

Flipping between pages

You can move between pages of a document using one of the following methods:

Click the < or > buttons on the toolbar.

Press the CtrlPage Up or CtrlPage Down buttons on the keyboard.

To go to a specific page:

Type a page number in Select Page on the toolbar and press Enter.

If you want to see the previously visited pages press < or > on the toolbar.

If you want to go to the beginning or the end of the document:

Click the File options menu in the top right corner and select First Page. You can also press CtrlHome on your keyboard.

Click the File options menu in the top right corner and select Last Page or press CtrlEnd on your keyboard.

To move ten pages at a time, press ShiftPage Up or ShiftPage Down.

You can only move around one page at a time, by default. If you want to move between pages just by scrolling or dragging, click the View options button in the top-right corner and select Continuous.

Zooming in and out

Click the View options button in the top-right corner and select Zoom In or use the keyboard shortcuts Ctrl+ to zoom in.

Click the View options button in the top-right corner and select Zoom Out or use the keyboard shortcuts Ctrl- to zoom out.

Alternatively, you can do one of the following:

hold down Ctrl and use your mouse scroll wheel to zoom.

select desired zoom percentage from the drop down menu above the window.

The Fit Page option will make a document page fit the whole height of the window.

The Fit Width option will make a document page fill the whole width of the window.

If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click the View options button in the top-right corner and select Dual.

If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked from changing your zoom level.

You can use the whole of your screen to view the document:

Click the View options button in the top-right corner and select Fullscreen or press F11.

To exit the full screen mode:

Press F11 or Escape

Or disable Fullscreen by clicking the View options button in the top-right corner and select Fullscreen.

usr/share/help-langpack/nl/evince/duplex-npages.page0000644000373100047300000000376112667644465024412 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a booklet over 16 pages. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

n-page booklet

n is a multiple of 4.

If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11... ...until you have typed n-number of pages.

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-windows-maximize.page0000644000373100047300000000372112612521560027010 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window. Maximize and unmaximize a window

You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can easily look at two windows at once. See for details.

To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the Super key and press , or press AltF10.

You can also maximize a window by clicking the maximize button in the titlebar.

To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you used to maximize the window.

Hold down the Super key and drag anywhere in a window to move it.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-what-is-ip-address.page0000644000373100047300000000362212612521565026566 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com An IP Address is like a phone number for your computer. What is an IP address?

"IP address" stands for Internet Protocol address, and each device that is connected to a network (like the internet) has one.

An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your computer so that it can send and receive data with other computers.

Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address.

An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP addresses are more common that static addresses - static addresses are typically only used when there is a special need for them, such as in the administration of a server.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/nautilus-views.page0000644000373100047300000000542112612521564025372 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com David King amigadave@amigadave.com Specify the default sort order and grouping for the file manager. Views preferences in <app>Files</app>

You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Select Files Preferences in the top bar while Files is open and select the Views tab.

Default view <gui>Arrange items</gui>

You can change the default sort order that is used in folders using the Arrange items drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they were last accessed or when they were trashed.

You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing Name, Size, Type or Last Modified, or by clicking the list column headers in list view.

<gui>Sort folders before files</gui>

By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before files, enable this option.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-search.page0000644000373100047300000000613012612521564024736 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com Locate files based on file name and type. Search for files

You can search for files based on their name or file type directly within the file manager.

Other search applications Search

Open the Files application from the Activities overview.

If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder.

Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the word "Invoice", type invoice. Words are matched regardless of case.

Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the magnifying glass in the toolbar, or press CtrlF.

You can narrow your results by location and file type.

Click Home to restrict the search results to your Home folder, or All Files to search everywhere.

Click the + button and pick a File Type from the drop-down list to narrow the search results based on file type. Click the x button to remove this option and widen the search results.

You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would from any folder in the file manager.

Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/bluetooth-remove-connection.page0000644000373100047300000000555212612521557030037 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 2014 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2014 David King amigadave@amigadave.com 2015 Remove a device from the list of Bluetooth devices. Disconnect a Bluetooth device

If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or from a device.

Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth Settings.

Open the Activities overview and start typing Bluetooth.

Select Bluetooth Settings to open the panel.

Click on Bluetooth to open the panel.

Select the device which you want to disconnect from the list.

In the device dialog box, switch Connection to OFF, or to remove the device from the Devices list, click Remove Device.

You can reconnect a Bluetooth device later if desired.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-preview.page0000644000373100047300000000307612612521565025161 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org David King amigadave@amigadave.com Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more. Preview files and folders

You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview.

The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or seek through your video and audio.

To view a preview full-screen, press f or F11. Press f or F11 again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color.page0000644000373100047300000000167312612521564023516 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Why is this important, Color profiles, How to calibrate a device… Color management
Color profiles
Calibration
Problemen
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/privacy-screen-lock.page0000644000373100047300000000576012612521561026256 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com 2013 Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer. Automatically lock your screen

When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you may wish to have your computerʼs screen lock automatically after a set period of time. This will help to secure your computer when you arenʼt using it.

When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will need to enter your password to begin using them again.

To set the length of time before your screen locks automatically:

Open the Activities overview and start typing Privacy.

Click on Privacy to open the panel.

Select Screen Lock.

Make sure Automatic Screen Lock is switched ON, then select a length of time from the drop-down list.

Applications can present notifications to you that are still displayed on your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If youʼre concerned about other people seeing these notifications, switch Show Notifications off.

When your screen is locked, and you want to unlock it, press Esc, or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your password, and press Enter or click Unlock. Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be automatically raised as you type.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless-troubleshooting.page0000644000373100047300000000473012612521563030242 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Identify and fix problems with wireless connections. Wireless network troubleshooter

This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here.

We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:

Performing an initial check

Gathering information about your hardware

Checking your hardware

Attempting to create a connection to your wireless router

Performing a check of your modem and router

To get started, click on the Next link at the top right of the page. This link, and others like it on following pages, will take you through each step in the guide.

Using the command line

Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the command line (Terminal). You can find the Terminal application in the Activities overview.

If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide will direct you at each step. All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), and to press Enter after typing each command to run it.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-workspaces-movewindow.page0000644000373100047300000000566012612521561030057 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace. Move a window to a different workspace Using the mouse:

Open the Activities overview.

Open the Activities Overview from the Applications menu at the top left of the screen.

Click and drag the window toward the right of the screen.

The workspace selector will appear.

Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of the workspace selector.

Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped.

Using the keyboard:

Select the window that you want to move (for example, using the SuperTab window switcher).

Press SuperShiftPage Up to move the window to a workspace which is above the current workspace on the workspace selector.

Press SuperShiftPage Down to move the window to a workspace which is below the current workspace on the workspace selector.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-calibrationdevices.page0000644000373100047300000000421112612521562027333 0ustar langpacklangpack00000000000000 We support a large number of calibration devices. Richard Hughes richard@hughsie.com What color measuring instruments are supported?

GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:

Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)

Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)

Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)

X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)

X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)

X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)

X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)

Pantone Huey (colorimeter)

MonacoOPTIX (colorimeter)

ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)

Colorimètre HCFR (colorimeter)

The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux.

Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your printers:

X-Rite DTP20 "Pulse" ("swipe" type reflective spectrometer)

X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)

X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)

X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)

X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-why-calibrate.page0000644000373100047300000000265012612521557026245 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating is important if you care about the colors you display or print. Richard Hughes richard@hughsie.com Why do I need to do calibration myself?

Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from the production line and average them together:

Averaged profiles

Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is also more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the characterization state and make the profile inaccurate.

The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/disk-partitions.page0000644000373100047300000000633412612521564025523 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them. Manage volumes and partitions

The word volume is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a part of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer makes this storage accessible via your file system in a process referred to as mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read (and possibly write) files on it.

Often, a mounted volume is called a partition, though they are not necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives.

View and manage volumes and partitions using the disk utility

You can check and modify your computer's storage volumes with the disk utility.

Open the Activities overview and start Disks.

In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect.

The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It also contains a variety of tools used to manage these volumes.

Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities.

Your computer most likely has at least one primary partition and a single swap partition. The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also be distributed among multiple partitions for security or convenience.

One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the partition and click the gear button in the toolbar underneath the partition list. Then, click Edit Partition… and look at its Flags. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable volume.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/clock-set.page0000644000373100047300000000371612612521564024264 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Use the Date & Time Settings to alter the date or time. Change the date and time

If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:

Open the Activities overview and start typing Date & Time.

Click on Date & Time to open the panel.

If you have Automatic Date & Time set to ON, your date and time should update automatically if you have an internet connection. To update your date and time manually, set this to OFF.

Click Date & Time, then adjust the time and date.

You can change how the hour is displayed by selecting 24-hour or AM/PM for Time Format.

You may also wish to set the timezone manually.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/sound-crackle.page0000644000373100047300000000414112612521565025124 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Uw audiokabels en stuurprogramma's voor de geluidskaart controleren. Ik hoor gekraak of gezoem wanneer er geluid wordt afgespeeld

als u gekraak of gezoem hoort wanneer er geluid wordt afgespeeld op uw computer, dan kan het zijn dat u een probleem heeft met de audiokabels of connectoren, of een probleem met het stuurprogramma voor de geluidskaart.

Zorg ervoor dat de luidsprekers op de juiste manier zijn aangesloten.

If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a buzzing sound.

Make sure the speaker/headphone cable is not damaged.

Audiokabels en connectoren kunnen geleidelijk aan slijten. Sluit de kabel of hoofdtelefoon aan op een ander geluidsapparaat (zoals een MP3-speler of een cd-speler) om te controleren of u nog steeds een krakend geluid hoort. Als dat zo is, dan kan het zijn dat u de kabel of hoofdtelefoon moet vervangen.

Check if the sound drivers are not very good.

Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "Linux", to see if other people are having the same problem.

You can use the lspci command to get more information about your sound card.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/nautilus-bookmarks-edit.page0000644000373100047300000000417212612521560027146 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com Add, delete, and rename bookmarks in the file manager. Edit folder bookmarks

Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager.

Add a bookmark:

Open the folder (or location) that you want to bookmark.

Click the window menu in the toolbar and pick Bookmark this Location.

Delete a bookmark:

Right-click on the bookmark in the sidebar and select Remove from the menu.

Rename a bookmark:

Right-click on the bookmark in the sidebar and select Rename….

In the Name text box, type the new name for the bookmark.

Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of the folder it points to.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/a11y-right-click.page0000644000373100047300000000613712612521560025345 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Press and hold the left mouse button to right-click. Simulate a right mouse click

You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button.

Open the Activities overview and start typing Universal Access.

Click on Universal Access to open the panel.

Press Click Assist in the Pointing & Clicking section.

Switch Simulated Secondary Click to ON.

You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click by changing the Acceptance delay.

To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally right-click, then release. The pointer fills with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, release the mouse button to right-click.

Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not get visual feedback from the pointer.

If you use Mouse Keys, this also allows you to right-click by holding down the 5 key on your keypad.

In the Activities overview, you are always able to long-press to right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: you do not have to release the button to right-click.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/clock-calendar.page0000644000373100047300000000503112612521557025234 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Display your appointments in the calendar area at the top of the screen. Calendar appointments

This requires you to use your Evolution calendar or for you to have an online account set up which Calendar supports.

Most distributions come with Evolution installed by default. If yours does not, you may need to install it using your distribution's package manager.

To view your appointments:

Click on the clock on the top bar.

Click the date for which you want to see your appointments from the calendar.

A dot is shown under each date that has an appointment.

Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As appointments are added to your Evolution calendar, they will appear in the clock's appointment list.

Clock, calendar, and appointments

Clock, calendar, and appointments

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/mouse-sensitivity.page0000644000373100047300000000450512612521563026114 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad. Adjust speed of the mouse and touchpad

If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices.

Open the Activities overview and start typing Mouse & Touchpad.

Click on Mouse & Touchpad to open the panel.

Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is comfortable for you. You will see one slider per each pointing device, such as mouse or touchpad.

You can set different pointer speed for each type of device. For example, you can have one scroll speed for a laptop touchpad and another for a mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the best for another.

The Touchpad section only appears if your system has a touchpad, while the Mouse section is only visible when a mouse is plugged in.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-firewall-ports.page0000644000373100047300000000513112612521563026126 0ustar langpacklangpack00000000000000 Paul W. Frields stickster@gmail.com You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your firewall. Commonly-used network ports

This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can change your system's firewall to block or allow access to these applications. There are thousands of ports in use, so this table isn't complete.

Port

Name

Description

5353/udp

mDNS, Avahi

Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify the details manually.

631/udp

Afdrukken

Allows you to send print jobs to a printer over the network.

631/tcp

Afdrukken

Allows you to share your printer with other people over the network.

5298/tcp

Presence

Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as "online" or "busy".

5900/tcp

Remote desktop

Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance.

3689/tcp

Music sharing (DAAP)

Allows you to share your music library with others on your network.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-firewall-on-off.page0000644000373100047300000000435312612521561026146 0ustar langpacklangpack00000000000000 Paul W. Frields stickster@gmail.com You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure. Enable or block firewall access

Your system should be equipped with a firewall that allows it to block programs from being accessed by other people on the internet or your network. This helps to keep your computer secure.

Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone view your desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust the firewall to allow these services to work as intended.

Each program that provides network services uses a specific network port. To enable other computers on the network to access a service, you may need to "open" its assigned port on the firewall:

Go to Activities in the top left corner of the screen and start your firewall application. You may need to install a firewall manager yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW).

Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to access it or not. Which port you need to change will depend on the service.

Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-othercountry.page0000644000373100047300000000412312612521565026271 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw computer zal werken, maar mogelijk heeft u een andere stroomkabel of reisadapter nodig. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Will my computer work with a power supply in another country?

Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch.

If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice.

If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "110V" or "230V" (for example). Switch it if you need to.

Wees voorzichtig bij het wisselen van stroomkabels of het gebruik van reisadapters. Schakel eerst alles uit als dat kan.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless-hidden.page0000644000373100047300000000611212612521557026245 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Connect to a wireless network that is not displayed in the network list. Connect to a hidden wireless network

It is possible to set up a wireless network so that it is "hidden." Hidden networks won't show up in the list of wireless networks displayed in the Network settings. To connect to a hidden wireless network:

Open the system menu from the right side of the top bar.

Select Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of the menu will expand.

Click Wi-Fi Settings.

Click the Connect to Hidden Network… button.

In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the Connection drop-down list, or New for a new one.

For a new connection, type the network name and choose the type of wireless security from the Wi-Fi security drop-down list.

Enter the password or other security details.

Click Connect.

You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network name is. If you don't have the network name (SSID), you can use the BSSID (Basic Service Set Identifier, the access point's MAC address), which looks something like 02:00:01:02:03:04 and can usually be found on the underside of the access point.

You should also check the security settings for the wireless access point. Look for terms like WEP and WPA.

You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it is still detectable.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-browse.page0000644000373100047300000000674412612521557025007 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com Manage and organize files with the file manager. Browse files and folders

Use the Files file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like external hard disks), on file servers, and on network shares.

To start the file manager, open Files in the Activities overview. You can also search for files and folders through the overview in the same way you would search for applications.

Exploring the contents of folders

In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click or middle-click any file to open it with the default application for that file. Middle-click a folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window.

When looking through the files in a folder, you can quickly preview each file by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it.

The path bar above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its properties.

If you want to quickly search for a file, in or below the folder you are viewing, start typing its name. A search bar will appear at the top of the window and only files which match your search will be shown. Press Esc to cancel the search.

You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the sidebar, click Files in the top bar and then select Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, and drop it over New bookmark, or click the window menu and then select Bookmark this Location.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/backup-check.page0000644000373100047300000000347412612521561024716 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org David King davidk@gnome.org Verify your backup was successful. Check your backup

After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn't work properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup.

When you use Files to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly.

You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can have extra confidence that the process was successful.

If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just copying and pasting files.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/sound-alert.page0000644000373100047300000000430012612521562024621 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds. Waarschuwingsgeluid kiezen of uitschakelen

Uw computer zal een eenvoudig waarschuwingsgeluid afspelen voor bepaalde berichten en gebeurtenissen. U kunt verschillende geluidsfragmenten voor waarschuwingen kiezen, het geluidsvolume voor waarschuwingen onafhankelijk van het volume voor uw systeem instellen, of waarschuwingsgeluiden geheel uitschakelen.

Open the Activities overview and start typing Sound.

Click on Sound to open the panel.

In the Sound Effects tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so you can hear how it sounds.

Use the volume slider in the Sound Effects tab to set the volume of the alert sound. This will not affect the volume of your music, movies, or other sound files.

To disable alert sounds entirely, switch the Alert volume to OFF.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-windows.page0000644000373100047300000000451112612521561025166 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Uw vensters verplaatsen en organiseren. Vensters en werkbladen

Like other desktops, GNOME uses windows to display your running applications. Using both the Activities overview and the dash, you can launch new applications and control active windows.

You can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn how to use these features.

Windows Werken met vensters
Workspaces Werken met werkbladen
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/bluetooth-problem-connecting.page0000644000373100047300000000655612612521560030171 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked. I cannot connect my Bluetooth device

There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or headset.

Connection blocked or untrusted

Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device is set up to allow connections.

Bluetooth hardware not recognized

Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the computer. This could be because drivers for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth adapter.

Adapter is not switched on

Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon in the menu bar and check that it's not disabled.

Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is not disabled.

Device Bluetooth connection switched off

Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect to, and that it is discoverable or visible. For example, if you are trying to connect to a phone, make sure that it is not in airplane mode.

No Bluetooth adapter in your computer

Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/look-background.page0000644000373100047300000000702512612521563025455 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org April Gonzales loonycookie@gmail.com Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen background. Change the desktop and lock screen backgrounds

You can change the image used for your backgrounds or set it to a be a solid color.

Open the Activities overview and start typing Background.

Click on Background to open the panel.

Select the Background or Lock Screen.

There are three choices displayed on top:

Select Wallpapers to use one of the many professional background images that ship with GNOME. Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right corner.

Select Pictures to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo management applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your Pictures folder, either use Files by right-clicking on the image file and selecting Set as Wallpaper, or Image Viewer by opening the image file, clicking the menu button in the titlebar and selecting Set as Wallpaper.

Select Colors to just use a flat color.

The settings are applied immediately.

Switch to an empty workspace to view your entire desktop.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/about-this-guide.page0000644000373100047300000000341212612521563025542 0ustar langpacklangpack00000000000000 A few tips on using the desktop help guide. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org About this guide

This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related questions, and provide tips on using your computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as possible:

The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This means that you don't need to skim through an entire manual to find the answer to your questions.

Related items are linked together. "See Also" links at the bottom of some pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task.

It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a search bar, and relevant results will start appearing as soon as you start typing.

The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more information to make things more helpful, though.

Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope that you will never have to use it.

-- The GNOME documentation team

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/a11y-bouncekeys.page0000644000373100047300000000540312612521565025314 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Ignore quickly-repeated key presses of the same key. Turn on bounce keys

Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn on bounce keys.

Open the Activities overview and start typing Universal Access.

Click on Universal Access to open the panel.

Press Typing Assist (AccessX) in the Typing section.

Switch Bounce Keys to ON.

Quickly turn bounce keys on and off

You can turn bounce keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Bounce Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been enabled from the Universal Access panel.

Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys waits before it registers another key press after you pressed the key for the first time. Select Beep when a key is rejected if you want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the previous key press.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/video-dvd.page0000644000373100047300000000616312612521564024260 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region. Waarom kunnen dvd's niet worden afgespeeld?

If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a different region.

De juiste codecs voor het afspelen van een dvd installeren

In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. A codec is a piece of software that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux distribution's support forums.

DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. This software is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from Fluendo. It works with Linux and should be legal to use in all countries.

Het dvd-gebied controleren

DVDs have a region code, which tells you in which region of the world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD player does not match the region of the DVD you are trying to play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be allowed to play DVDs from North America.

It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player, use regionset.

You can find more information about DVD region codes on Wikipedia.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-notifications.page0000644000373100047300000001124312612521564026350 0ustar langpacklangpack00000000000000 Marina Zhurakhinskaya marinaz@redhat.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013, 2015 Messages drop down from the top of the screen telling you when certain events happen. Notifications and the message tray
What is a notification?

If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the top of the screen.

For example, if you get a new chat message, new updates are available for your computer, or your computer’s battery is low, you will get a notification informing you.

Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting one of its options, click the close button.

Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray.

The message tray

The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press SuperM. The message tray contains all the notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it.

The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-right corner of the screen, or press SuperM. You can also show the message tray by clicking the blue number icon at the right-hand side of the window list. The message tray contains all the notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it.

You can view the notifications by clicking on the message tray items. These are usually messages sent by applications. However, chat notifications are given special treatment, and are represented by the individual contacts who sent you the chat messages.

You can close the message tray by pressing SuperM again or Esc.

Hiding notifications

If you're working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications.

Open the Activities overview and start typing Notifications.

Click on Notifications to open the panel.

Switch Show Pop Up Banners to OFF.

When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important notifications, such as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be available in the message tray when you display it (by moving your mouse to the bottom of the screen, or by pressing SuperM), and they will start popping up again when you switch the toggle to ON again.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-copy.page0000644000373100047300000001005212612521560024435 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Copy or move items to a new folder. Copy or move files and folders

A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts.

For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if you don't like your changes).

These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same way.

Copy and paste files

Select the file you want to copy by clicking on it once.

Right-click and pick Copy, or press CtrlC.

Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file.

Click the menu button and pick Paste to finish copying the file, or press CtrlV. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder.

Cut and paste files to move them

Select the file you want to move by clicking on it once.

Right-click and pick Cut, or press CtrlX.

Navigate to another folder, where you want to move the file.

Click the menu button in the toolbar and pick Paste to finish moving the file, or press CtrlV. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder.

Drag files to copy or move

Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy.

Click Files in the top bar, select New Window (or press CtrlN) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the file.

Click and drag the file from one window to another. This will move it if the destination is on the same device, or copy it if the destination is on a different device.

For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because you're dragging from one device to another.

You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift key while dragging.

You cannot copy or move a file into a folder that is read-only. Some folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by changing file permissions .

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net.page0000644000373100047300000000251512612521557023164 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2015 Wireless, wired, connection problems, web browsing, email accounts… Networking, web & email usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-email-virus.page0000644000373100047300000000366712612521562025424 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email. Do I need to scan my emails for viruses?

Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way of them getting onto your computer is through email messages.

Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are unlikely to get a virus through email or otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need to scan your email for viruses.

You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of their own anyway.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-rename.page0000644000373100047300000001121712612521563024741 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com Change file or folder name. Rename a file or folder

As with other file managers, you can use Files to change the name of a file or folder.

To rename a file or folder:

Right-click on the item and select Rename, or select the file and press F2.

Type the new name and press Enter or click Rename.

You can also rename a file from the properties window.

When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the part after the last .). The extension normally denotes what type of file it is (for example, file.pdf is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change the extension as well, select the entire file name and change it.

If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the toolbar and select Undo Rename, or press CtrlZ, to restore the former name.

Valid characters for file names

You can use any character except the / (slash) character in file names. Some devices, however, use a file system that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the following characters in your file names: |, \, ?, *, <, ", :, >, /.

If you name a file with a . as the first character, the file will be hidden when you attempt to view it in the file manager.

Common problems The file name is already in use

You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it.

File and folder names are case sensitive, so the file name File.txt is not the same as FILE.txt. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended.

The file name is too long

On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character limit includes both the file name and the path to the file (for example, /home/wanda/Documents/work/business-proposals/…), so you should avoid long file and folder names where possible.

The option to rename is grayed out

If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See for more information.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/keyboard-shortcuts-set.page0000644000373100047300000003224312612521563027021 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Julita Inca yrazes@gmail.com Juanjo Marín juanj.marin@juntadeandalucia.es Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings. Set keyboard shortcuts

To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:

Open the Activities overview and start typing Keyboard.

Click on Keyboard to open the panel.

Select the Shortcuts tab.

Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current shortcut definition will change to New accelerator…

Hold down the desired key combination, or press Backspace to clear.

Pre-defined shortcuts

There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:

Launchers

Launch help browser

Disabled

Launch calculator

Calculator

Launch email client

Mail

Launch web browser

WWW

Home folder

Explorer

Search

Search

Navigation

Move window to workspace 1

Disabled

Move window to workspace 2

Disabled

Move window to workspace 3

Disabled

Move window to workspace 4

Disabled

Move window one workspace to the left

ShiftCtrlAlt

Move window one workspace to the right

ShiftCtrlAlt

Move window one workspace up

ShiftSuper Page Up

Move window one workspace down

ShiftSuperPage Down

Switch applications

SuperTab

Switch windows

Disabled

Switch windows of an application

Disabled

Switch system controls

CtrlAltTab

Switch windows directly

AltEsc

Switch windows of an app directly

AltF6

Switch system controls directly

CtrlAltEsc

Hide all normal windows

Disabled

Switch to workspace 1

Disabled

Switch to workspace 2

Disabled

Switch to workspace 3

Disabled

Switch to workspace 4

Disabled

Move to workspace left

CtrlAlt

Move to workspace right

CtrlAlt

Move to workspace above

SuperPage Up

Move to workspace below

SuperPage Down

Screenshots

Een schermafdruk maken

Print

Take a screenshot of a window

AltPrint

Take a screenshot of an area

ShiftPrint

Copy a screenshot to clipboard

CtrlPrint

Copy a screenshot of a window to clipboard

CtrlAltPrint

Copy a screenshot of an area to clipboard

ShiftCtrlPrint

Record a screencast

ShiftCtrlAltR

Sound and Media

Volume mute

Audio mute

Volume down

Audio lower volume

Volume up

Audio raise volume

Launch media player

Audio media

Play (or play/pause)

Audio play

Pause playback

Audio pause

Stop playback

Audio stop

Previous track

Audio previous

Next track

Audio next

Eject

Eject

System

Show the run command prompt

AltF2

Show the activities overview

AltF1

Log out

CtrlAltDelete

Lock screen

SuperL

Show the message tray

SuperM

Focus the active notification

SuperN

Show all applications

SuperA

Open the application menu

SuperF10

Typing

Switch to next input source

SuperSpace

Switch to previous input source

Disabled

Modifiers-only switch to next source

Disabled

Compose Key

Disabled

Alternative Characters Key

Disabled

Universal Access

Turn zoom on or off

AltSuper8

Zoom in

AltSuper=

Zoom out

AltSuper-

Turn screen reader on or off

Disabled

Turn on-screen keyboard on or off

Disabled

Increase text size

Disabled

Decrease text size

Disabled

High contrast on or off

Disabled

Windows

Activate the window menu

AltSpace

Toggle fullscreen mode

Disabled

Toggle maximization state

AltF10

Maximize window

Super

Restore window

Super

Toggle shaded state

Disabled

Close window

AltF4

Hide window

SuperH

Move window

AltF7

Resize window

AltF8

Toggle window on all workspaces or one

Disabled

Raise window if covered, otherwise lower it

Disabled

Raise window above other windows

Disabled

Lower window below other windows

Disabled

Maximize window vertically

Disabled

Maximize window horizontally

Disabled

View split on left

Super

View split on right

Super

Custom shortcuts

To create your own application keyboard shortcut in the Keyboard settings:

Click the + button. The Custom Shortcut window will appear.

Type a Name to identify the shortcut, and a Command to run an application, then click Add. For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and use the rhythmbox command.

Click Disabled in the row that was just added. When it changes to New accelerator…, hold down the desired shortcut key combination.

The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name as the application itself.

If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, double-click the name of the shortcut. The Custom Shortcut window will appear, and you can edit the command.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/bluetooth.page0000644000373100047300000000303712612521563024400 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Connect, send files, turn on and off… Bluetooth

Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to send files between devices, such as from your computer to your cell phone.

Bluetooth problems Problemen
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/hardware-driver.page0000644000373100047300000000332312612521563025457 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it. What is a driver?

Devices are the physical "parts" of your computer. They may be external like printers and monitor or internal like graphics and audio cards.

In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. This is done by a piece of software called a device driver.

When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but the correct driver is not available, you will not be able to use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model.

On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all.

In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find that your printer cannot do double-sided printing, but is otherwise completely functional.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/privacy-history-recent-off.page0000644000373100047300000000560712612521560027577 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Stop or limit your computer from tracking your recently-used files. Turn off or limit file history tracking

Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that you have been working on in the file manager and in file dialogs in applications. You may wish to keep your file usage history pvivate instead, or only track your very recent history.

Turn off file history tracking

Open the Activities overview and start typing Privacy.

Click on Privacy to open the panel.

Select Usage & History.

Set the Recently Used switch to OFF.

To re-enable this feature, set the Recently Used switch to ON.

Use the Clear Recent History button to purge the history immediately.

This setting will not affect how your web browser stores information about the web sites you visit.

Restrict the amount of time your file history is tracked

Open the Activities overview and start typing Privacy.

Click on Privacy to open the panel.

Select Usage & History.

Ensure the Recently Used switch is ON.

Select the length of time to Retain History. Choose from options 1 day, 7 days, 30 days, or Forever.

Use the Clear Recent History button to purge the history immediately.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/mouse-mousekeys.page0000644000373100047300000000761512612521564025554 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013, 2015 Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad. Click and move mouse pointer using the keypad

If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This feature is called mouse keys.

Open the Activities overview and start typing Universal Access.

You can access the Activities overview by pressing on it, by moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, using CtrlAltTab followed by Enter or using Super.

Click on Universal Access to open the panel.

Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys in the Pointing & Clicking section then press Enter to switch Mouse Keys to On.

Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the keypad.

The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth numeric keypads.

Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing 8 will move the pointer upwards and pressing 2 will move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, or quickly press it twice to double-click.

Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes called the Menu key. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See for information on how to right-click by holding down 5 or the left mouse button.

If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad when Num Lock is turned on, though.

The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/backup-what.page0000644000373100047300000000476012612521564024606 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong. What to back up

Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:

Your personal files

This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or any other personal files that you would consider irreplaceable.

Your personal settings

This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your desktop. This also includes application preferences, such as settings for LibreOffice, your music player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate.

System settings

Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to back up these settings.

Installed software

The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by reinstalling it.

In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk space by having backups of them.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/status-icons.page0000644000373100047300000002745012612521563025034 0ustar langpacklangpack00000000000000 Monica Kochofar monicakochofar@gmail.com 2012 Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar. What do the icons in the top bar mean?

This section explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More specifically, the different variations of the icons provided by the GNOME interface are described.

GNOME Shell top bar

GNOME Shell top bar

Universal Access Menu Icons

Leads to a menu that turns on accessibility settings.

Volume Control Icons

The volume is set to high.

The volume is set to medium.

The volume is set to low.

The volume is muted.

Bluetooth Manager Icons

Bluetooth has been activated.

Bluetooth has been disabled.

Network Manager Icons

Cellular Connection

Connected to a 3G network.

Connected to a 4G network.

Connected to an EDGE network.

Connected to a GPRS network.

Connected to a UMTS network.

Connected to a cellular network.

Acquiring a cellular network connection.

Very high signal strength.

High signal strength.

Medium signal strength.

Low signal strength.

Extremely low signal strength.

Local Area Network (LAN) Connection

There has been an error in finding the network.

The network is inactive.

There is no route found for the network.

The network is offline.

The network is receiving data.

The network is transmitting and receiving data.

The network is transmitting data.

Virtual Private Network (VPN) Connection

Acquiring a network connection.

Connected to a VPN network.

Wired Connection

Acquiring a network connection.

Disconnected from the network.

Connected to a wired network.

Wireless Connection

Acquiring a wireless connection.

The wireless network is encrypted.

Connected to a wireless network.

Very high signal strength.

High signal strength.

Medium signal strength.

Low signal strength.

Very low signal strength.

Power Manager Icons

The battery is full.

The battery is partially drained.

The battery is low.

Caution: The battery is very low.

The battery is extremely low.

The battery has been unplugged.

The battery is fully charged.

The battery is full and charging.

The battery is partially full and charging.

The battery is low and charging.

The battery is very low and charging.

The battery is empty and charging.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-nowireless.page0000644000373100047300000000502212612521562025712 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and does not resume properly. Ik heb geen draadloos netwerk na ontwaken van mijn computer

If you have suspended your computer, you may find that your wireless internet connection does not work when you resume it again. This happens when the driver for the wireless device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed.

If this happens, try switching your wireless off and then back on again:

Open the Activities overview and start typing Network.

Click on Network to open the panel.

Select Wi-Fi.

Switch the wireless OFF and then ON again.

If the wireless still does not work, switch ON the Airplane Mode and then switch it OFF again.

If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again. If you are still having problems after that, connect to the internet using an Ethernet cable and update your computer.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/nautilus-list.page0000644000373100047300000001165612612521557025221 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2014 David King amigadave@amigadave.com 2015 Control what information is displayed in columns in list view. Files list columns preferences

There are eleven columns of information that you can display in the Files list view. Click Files in the top bar, pick Preferences and choose the List Columns tab to select which columns will be visible.

Use the Move Up and Move Down buttons to choose the order in which the selected columns will appear. Click Reset to Default to undo any changes and return to the default columns.

<gui>Name</gui>

The name of folders and files.

The Name column cannot be hidden.

<gui>Size</gui>

The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB.

<gui>Type</gui>

Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more.

<gui>Modified</gui>

Gives the date of the last time the file was modified.

<gui>Owner</gui>

The name of the user the folder or file is owned by.

<gui>Group</gui>

The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have many users in one group. For example, a department may have their own group in a work environment.

<gui>Permissions</gui>

Displays the file access permissions. For example, drwxrw-r--

The first character is the file type. - means regular file and d means directory (folder). In rare cases, other characters can also be shown.

The next three characters rwx specify permissions for the user who owns the file.

The next three rw- specify permissions for all members of the group that owns the file.

The last three characters in the column r-- specify permissions for all other users on the system.

Each permission has the following meanings:

r: readable, meaning that you can open the file or folder

w: writable, meaning that you can save changes to it

x: executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, or you can access subfolders and files if it is a folder

-: permission not set

<gui>MIME Type</gui>

Displays the MIME type of the item.

<gui>Location</gui>

The path to the location of the file.

<gui>Modified – Time</gui>

Gives the date and time of the last time the file was modified.

<gui>Accessed</gui>

Gives the date or time of the last time the file was modified.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/a11y-dwellclick.page0000644000373100047300000000644212612521561025262 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still. Simulate clicking by hovering

You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell Click.

When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be clicked for you.

Open the Activities overview and start typing Universal Access.

Click on Universal Access to open the panel.

Press Click Assist in the Pointing & Clicking section.

Switch Hover Click to ON.

The Hover Click window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select Secondary Click, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be automatically returned to clicking.

When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will gradually change color. When it has fully changed color, the button will be clicked.

Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before clicking.

You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen.

Adjust the Motion threshold setting to change how much the pointer can move and still be considered to be hovering.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-calibrationcharacterization.page0000644000373100047300000000513212612521564031250 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibration and characterization are different things entirely. Richard Hughes richard@hughsie.com What's the difference between calibration and characterization?

Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:

Changing controls or internal settings that it has

Applying curves to its color channels

The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves.

Characterization (or profiling) is recording the way a device reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring color from one device representation to another be achieved.

Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it's in the same state of calibration as it was when it was characterized.

In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration information is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or do anything with the ICC characterization (profile) information.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power.page0000644000373100047300000000216612612521557023534 0ustar langpacklangpack00000000000000 Natalia Ruz nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Suspend, power off, screen dimming… Power & battery
Battery settings
Power problems Troubleshoot problems with power and batteries. Problemen
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-mobile.page0000644000373100047300000000544412612521560024427 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network. Connect to mobile broadband

You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer's built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick.

If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick to a USB port on your computer.

Open the system menu from the right side of the top bar.

Select Mobile Broadband Off. The Mobile Broadband section of the menu will expand.

If Mobile Broadband does not appear in the system status menu, ensure that your device is not set to connect as Mass Storage.

Select Connect. If you are connecting for the first time, the Set up a Mobile Broadband Connection wizard is launched. The opening screen displays a list of required information. Click Next.

Choose your provider's country or region from the list. Click Next.

Choose your provider from the list. Click Next.

Select a plan according to the type of device you are connecting. This will determine the Access Point Name. Click Next.

Confirm the settings you have selected by clicking Apply. The wizard will close and the Network panel will display the properties of your connection.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-templates.page0000644000373100047300000000460412612521563025472 0ustar langpacklangpack00000000000000 Anita Reitere nitalynx@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com Quickly create new documents from custom file templates. Templates for commonly-used document types

If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A file template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, you could create a template document with your letterhead.

Make a new template

Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a word processing application.

Save the file with the template content in the Templates folder in your Home folder. If the Templates folder does not exist, you will need to create it first.

Use a template to create a document

Open the folder where you want to place the new document.

Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will be listed in the submenu.

Choose your desired template from the list.

Double-click the file to open it and start editing. You may wish to rename the file when you are finished.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-windows-switching.page0000644000373100047300000000627112612521562027171 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Press SuperTab. Schakelen tussen vensters

You can see all the running applications that have a graphical user interface in the window switcher. This makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which applications are running.

From a workspace:

Press SuperTab to bring up the window switcher.

Release Super to select the next (highlighted) window in the switcher.

Otherwise, still holding down the Super key, press Tab to cycle through the list of open windows, or ShiftTab to cycle backwards.

You can also use the window list on the bottom bar to access all your open windows and switch between them.

Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down Super and press ` (or the key above Tab) to step through the list.

In the window switcher, applications from different workspaces are divided by vertical separators.

You can also move between the application icons in the window switcher with the or keys, or select one by clicking it with the mouse.

Previews of applications with a single window can be displayed with the key.

From the Activities overview, click on a window to switch to it and leave the overview. If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page0000644000373100047300000000547312612521563032773 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps. Wireless network troubleshooter Gather information about your network hardware

In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:

The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)

The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)

The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can usually be found on the underside or reverse of the device.

Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. These can be especially helpful, so look carefully.

Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "firmware" version, or the components (chipset) it uses.

If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)

Once you have as many of these items as possible, click Next.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-calibrate-screen.page0000644000373100047300000000456512612521560026716 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Calibrating your screen is important to display accurate colors. How do I calibrate my screen?

You can calibrate your screen so that it shows more accurate colour. This is especially useful if you are involved in digital photography, design or artwork.

You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both devices are used to profile screens, but they work in slightly different ways.

Open the Activities overview and start typing Color.

Click on Color to open the panel and select your screen.

Make sure your calibration device is connected to your computer.

Press Calibrate… to commence the calibration.

Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the Color panel.

LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/nautilus-connect.page0000644000373100047300000001611612612521565025672 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV. Browse files on a server or network share

You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share files with other people on your local network.

To browse files over the network, open the Files application from the Activities overview, and click Other Locations in the sidebar. The file manager will find any computers on your local area network that advertize their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/network address.

Connect to a file server

In the file manager, click Other Locations in the sidebar.

In Connect to Server, enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below.

If you have connected to the server before, you can click on it in the Recent Servers list.

Click Connect. The files on the server will be shown. You can browse the files just as you would for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future.

Writing URLs

A URL, or uniform resource locator, is a form of address that refers to a location or file on a network. The address is formatted like this:

scheme://servername.example.com/folder

The scheme specifies the protocol or type of server. The example.com portion of the address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:

scheme://username@servername.example.com/folder

Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:

scheme://servername.example.com:port/folder

Below are specific examples for the various server types that are supported.

Types of servers

You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a username and password.

You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to delete files.

The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares.

SSH

If you have a secure shell account on a server, you can connect using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in.

A typical SSH URL looks like this:

ssh://username@servername.example.com/folder

When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your network can't see it.

FTP (with login)

FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files.

A typical FTP URL looks like this:

ftp://username@ftp.example.com/path/

Public FTP

Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files.

A typical anonymous FTP URL looks like this:

ftp://ftp.example.com/path/

Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public username using your email address as the password. For these servers, use the FTP (with login) method, and use the credentials specified by the FTP site.

Windows share

Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into domains for organization and to better control access. If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file manager.

A typical Windows share URL looks like this:

smb://servername/Share

WebDAV and Secure WebDAV

Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, you should choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your password.

A WebDAV URL looks like this:

dav://example.hostname.com/path

NFS share

UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the user accessing the share, so no authentication credentials are needed when connecting.

A typical NFS share URL looks like this:

nfs://servername/path

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/accounts-remove.page0000644000373100047300000000467512612521565025520 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org 2015 Remove access to an online service provider from your applications. Remove an account

You can remove an online account which you no longer wish to use.

Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. This will ensure that no other application or website can connect to that service using the authorization for GNOME.

How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the provider's website for authorized or connected apps or sites. Look for an app called "GNOME" and remove it.

Open the Activities overview and start typing Online Accounts.

Click on Online Accounts to open the panel.

Select the account which you wish to remove.

Click the - button in the lower-left corner of the window.

Click Remove in the confirmation dialog.

Instead of deleting the account completely, it is possible to restrict the services accessed by your desktop.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/video-sending.page0000644000373100047300000000635512612521561025132 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Zorg ervoor dat de juiste video-codecs geïnstalleerd zijn. Anderen kunnen mijn video's niet afspelen

Als u een op uw Linux-computer gemaakte video stuurt naar iemand die Windows of Mac OS gebruikt, dan kan het zijn dat zij problemen ondervinden bij het afspelen van de video.

To be able to play your video, the person you sent it to must have the right codecs installed. A codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which format your video is by doing:

Open Files from the Activities overview.

Right-click on the video file and select Properties.

Go to the Audio/Video or Video tab and look at which Codec are listed under Video and Audio (if the video also has audio).

Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, if your video uses the Theora format and you have a friend using Windows Media Player to try and watch it, search for "theora windows media player". You will often be able to download the right codec for free if it's not installed.

If you can't find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what's available.

There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could have been some errors when you saved the video).

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-batterywindows.page0000644000373100047300000000415012612521564026610 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tweaks van de fabrikant en verschillende schattingen van de levensduur van de accu kunnen de oorzaak zijn van dit probleem. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Hoe komt het dat de levensduur van de accu lager is dan onder Windows/Mac OS?

Bij sommige computers lijkt het alsof de levensduur van de accu onder Linux korter is dan onder Windows of Mac OS. Eén van de redenen hiervoor is dat computerleveranciers speciale software installeren voor Windows/Mac OS waarmee diverse hardware/software-instellingen voor een bepaald model computer worden geoptimaliseerd. Deze tweaks zijn vaak heel specifiek en zijn mogelijk niet gedocumenteerd waardoor het moeilijk is ze in Linux op te nemen.

Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If your computer has a variable-speed processor, you might find that changing its settings is also useful.

Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods give different estimates.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/accounts-whyadd.page0000644000373100047300000000307512612521562025471 0ustar langpacklangpack00000000000000 Susanna Huhtanen ihmis.suski@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2014 Why add your email or social media accounts to your desktop? Why add an account?

Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at the same time. Just set up your online accounts once and every time you start your computer all the accounts and services that you have added are ready to use.

See for information on which applications can access which online services.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-lowpower.page0000644000373100047300000000265512612521557025413 0ustar langpacklangpack00000000000000 Allowing the battery to completely discharge is bad for it. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Petr Kovar pknbe@volny.cz Why did my computer turn off when the battery got to 10%?

When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not have time to shut down properly either.

Bear in mind that when your computer automatically turns off, your applications and documents are not saved. To avoid losing your work, save it before the battery gets too low.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-antivirus.page0000644000373100047300000000352612612521564025207 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software. Do I need anti-virus software?

If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that might find their way onto your computer and cause problems.

Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly.

Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the moment.

If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the software installer or search online; a number of applications are available.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-name-location.page0000644000373100047300000000525712612521562026756 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Jim Campbell jcampbell@gnome.org 2013 Change the name or location of a printer in the printer settings. Change the name or location of a printer

You can change the name or location of a printer in the printer settings.

You need administrative privileges on the system to change the name or location of a printer.

Change printer name

If you want to change the name of a printer, take the following steps:

Open the Activities overview and start typing Printers.

Click Printers to open the panel.

Click the Unlock button in the top-right corner and enter your password.

Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer.

Press Enter to save your changes.

Change printer location

To change the location of your printer:

Open the Activities overview and start typing Printers.

Click Printers to open the panel.

Click the Unlock button in the top-right corner and enter your password.

Click the location, and start editing the location.

Press Enter to save the changes.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/sharing.page0000644000373100047300000000140412612521560024017 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desktop sharing, Share files by email, Media sharing… Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Sharing usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/disk-benchmark.page0000644000373100047300000000555512612521563025264 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is. Test the performance of your hard disk

To test the speed of your hard disk:

Open Disks from the Activities overview.

Choose the disk from the list in the left pane.

Click the gear button and select Benchmark… from the menu.

Click Start Benchmark… and adjust the Transfer Rate and Access Time parameters as desired.

Click Start Benchmarking to test how fast data can be read from the disk. Administrative privileges may be required. Enter your password, or the password for the requested administrator account.

If Perform write-benchmark is checked, the benchmark will test how fast data can be read from and written to the disk. This will take longer to complete.

When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read rates, while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis.

Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average access time and time elapsed since the last benchmark test.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-macaddress.page0000644000373100047300000000550412612521565025270 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com The unique identifier assigned to network hardware. What is a MAC address?

A MAC address is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each identifier is intended to be unique to a particular device.

A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address.

To identify the MAC address of your own network hardware:

Open the Activities overview and start typing Network.

Click on Network to open the panel.

Choose which device, Wi-Fi or Wired, from the left pane.

The MAC address for the wired device will be displayed as the Hardware Address on the right.

Click the settings button to see the MAC address for the wireless device displayed as the Hardware Address in the Details panel.

In practice, you may need to modify or "spoof" a MAC address. For example, some internet service providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and you need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-select.page0000644000373100047300000000274512612521563025507 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Alleen bepaalde pagina's afdrukken, of alleen een bereik van pagina's. Alleen bepaalde pagina's afdrukken

Om alleen bepaalde pagina's van een document af te drukken:

Open the print dialog by pressing CtrlP.

In the General tab, choose Pages from the Range section.

Typ in het tekstvak de paginanummers die u wilt afdrukken, gescheiden door een komma. Gebruik een koppelteken om een bereik van pagina's aan te geven.

Een voorbeeld: als u "1,3,5-7,9" in het tekstvak Pagina's invoert, dan zullen de pagina's 1,3,5,6,7 en 9 afgedrukt worden.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-batteryoptimal.page0000644000373100047300000000414512612521562026565 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips such as "Do not let the battery charge get too low". Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Get the most out of your laptop battery

As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big difference.

Do not let the battery run all the way down. Always recharge before the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse for the battery.

Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any warmer than it has to.

Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them.

This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other types of battery may benefit from different treatment.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless-adhoc.page0000644000373100047300000000467012612521562026073 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections. Create a wireless hotspot

You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a separate network, and allows you to share an internet connection you've made with another interface, such as to a wired network or over the cellular network.

Open the system menu from the right side of the top bar.

Select Wi-Fi Not Connected or the name of the wireless network to which you are already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand.

Click Wi-Fi Settings.

Click the Use as Hotspot... button.

If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect to or create only one network at a time. Click Turn On to confirm.

A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you've just created.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-batteryestimate.page0000644000373100047300000000472512612521557026743 0ustar langpacklangpack00000000000000 The battery life displayed when you click on the battery icon is an estimate. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com The estimated battery life is wrong

When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is different to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be estimated. Normally, the estimates improve over time.

In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like watching high-definition video or converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict.

Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made.

As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though.

If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager is probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate.

If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the data it needs.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/keyboard-repeat-keys.page0000644000373100047300000000434212612521565026424 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat keys. Turn off repeated key presses

By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change how long it takes before key presses start repeating.

Open the Activities overview and start typing Keyboard.

Click on Keyboard to open the panel.

Turn off Key presses repeat when key is held down to disable repeated keys entirely.

Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the Speed slider to control how quickly key presses repeat.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-windows-states.page0000644000373100047300000000451612612521560026473 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently. Move and resize windows

You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly.

Move a window by dragging the titlebar, or hold down Super and drag anywhere in the window. Hold down Shift while moving to snap the window to the edges of the screen and other windows.

Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down Shift while resizing to snap the window to the edges of the screen and other windows.

You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in the titlebar.

Move or resize a window using only the keyboard. Press AltF7 to move a window or AltF8 to resize. Use the arrow keys to move or resize, then press Enter to finish, or press Esc to return to the original position and size.

Maximize a window by dragging it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to maximize it along the side, allowing you to tile windows side by side.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-calibrate-camera.page0000644000373100047300000000310212612521560026651 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating your camera is important to capture accurate colors. Richard Hughes richard@hughsie.com How do I calibrate my camera?

Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the color control panel.

You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount.

The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. This means you might need to profile several times for studio, bright sunlight and cloudy lighting conditions.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/user-delete.page0000644000373100047300000000552512612521564024616 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Verwijder gebruikers die niet langer gebruik maken van uw computer. Een gebruikersaccount verwijderen

You can add multiple user accounts to your computer. If somebody is no longer using your computer, you can delete that user's account.

You need administrator privileges to delete user accounts.

Open the Activities overview and start typing Users.

Click Users to open the panel.

Press Unlock in the top right corner and type in your password when prompted.

Select the user that you want to delete and press the - button, below the list of accounts on the left, to delete that user account.

Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the user's home folder. Click Delete Files if you are sure they will not be used anymore and you need to free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to back up the files to an external storage device before deleting them.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-suspend.page0000644000373100047300000000343712612521565025214 0ustar langpacklangpack00000000000000 Suspend sends your computer to sleep so it uses less power. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com What happens when I suspend my computer?

When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button.

Some computers have problems with hardware support which mean that they may not be able to suspend properly. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work before relying on it.

Always save your work before suspending

You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong and your open applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/disk.page0000644000373100047300000000131012612521563023315 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Disk space, performance, problems, volumes and partitions… Disks & storage usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/prefs.page0000644000373100047300000000145512612521560023511 0ustar langpacklangpack00000000000000 Settings Shaun McCance shaunm@gnome.org Keyboard, mouse, display, languages, user accounts… Gebruikers- & systeeminstellingen usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/contacts.page0000644000373100047300000000130012612521563024200 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Access your contacts. Contacts

Use Contacts to store, access or edit information for your contacts, locally or in your Online Accounts.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-gettingprofiles.page0000644000373100047300000000300012612521564026703 0ustar langpacklangpack00000000000000 Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself. Richard Hughes richard@hughsie.com Where do I get color profiles?

The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay.

Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need to download, extract and then search for the color profiles.

Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you bought the device then it's likely dummy data generated that is useless.

See for information on why vendor-supplied profiles are often worse than useless.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/nautilus-file-properties-permissions.page0000644000373100047300000001033212612521562031712 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control who can view and edit your files and folders. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Set file permissions

You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the permissions for a file, right click it and select Properties, then select the Permissions tab.

See and below for details on the types of permissions you can set.

Files

You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-only if you don't want to accidentally change it.

Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file's group to a group you belong to.

You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group.

If the file is a program, such as a script, you must select Allow executing file as program to run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask you what to do. See for more information.

Folders

You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file permissions above for an explanation of owners, groups, and other users.

The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file.

<gui>None</gui>

The user will not even be able to see what files are in the folder.

<gui>List files only</gui>

The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete files.

<gui>Access files</gui>

The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular file), but will not be able to create new files or delete files.

<gui>Create and delete files</gui>

The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files.

You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and click Change. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, to any depth.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-othersconnect.page0000644000373100047300000000502012612521565026031 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer will be able to connect to it. Other users can't connect to the internet

When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use it. If the connection information is not shared, you should check the connection settings.

Open the Activities overview and start typing Network.

Click on Network to open the panel.

Select Wi-Fi from the list on the left.

Click the settings button to open the connection details.

Select Identity from the pane on the left.

At the bottom of the Identity panel, check the Make available to other users option to allow other users to use the network connection.

Press Apply to save the changes.

Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details.

Any user can change this setting.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/music-player-newipod.page0000644000373100047300000000237112612521563026450 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them. My new iPod won't work

If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS.

To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux.

Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-vpn-connect.page0000644000373100047300000001025512612521563025411 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Set up a VPN connection to a local network over the internet. Connect to a VPN

A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a local network over the internet. For example, say you want to connect to the local network at your workplace while you're on a business trip. You would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually encrypted to prevent people from accessing the local network you're connecting to without logging in.

There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which VPN client you need to use. Then, go to the software installer application and search for the NetworkManager package which works with your VPN (if there is one) and install it.

If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install some client software from the company that provides the VPN software. You'll probably have to follow some different instructions to get that working.

To set up the VPN connection:

Open the Activities overview and start typing Network.

Click on Network to open the panel.

At the bottom of the list on the left, click the + button to add a new connection.

Choose VPN in the interface list.

Choose which kind of VPN connection you have.

Fill in the VPN connection details, then press Add once you are finished.

When you have finished setting-up the VPN, open the system menu from the right side of the top bar, click VPN off and select Connect. You may need to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar.

Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings you entered. You can do this from the Network panel that you used to create the connection. Select the VPN connection from the list, then press the settings button to review the settings.

To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click Turn Off under the name of your VPN connection.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-othersedit.page0000644000373100047300000000600212612521563025324 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com You need to uncheck the Available to all users option in the network connection settings. Other users can't edit the network connections

If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the connection to be available to all users. This makes it so that everyone on the computer can connect using that connection.

Open the Activities overview and start typing Network.

Click on Network to open the panel.

Select Wi-Fi from the list on the left.

Click the settings button to open the connection details.

Select Identity from the pane on the left.

At the bottom of the Identity panel, check the Make available to other users option to allow other users to use the network connection.

Press Apply to save the changes.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/privacy-location.page0000644000373100047300000000302312612521560025646 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2014 Enable or disable geolocation. Control location services

Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in setting your timezone and by applications such as Maps. When enabled, it is possible for your location to be shared over the network with a great deal of precision.

Turn off the geolocation features of your desktop

Open the Activities overview and start typing Privacy.

Click on Privacy to open the panel.

Set the Location Services switch to OFF.

To re-enable this feature, set the Location Services switch to ON.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/look-display-fuzzy.page0000644000373100047300000000626612612521565026200 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com The screen resolution may be set incorrectly. Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?

This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your screen.

To solve this, open the Activities overview and start typing Displays. Click on Displays to open the panel. Try some of the Resolution options and set the one that makes the screen look better.

When multiple displays are connected

If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the screen in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy.

You can set it so that the two displays have different resolutions, but you will not be able to display the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at the same time. You can move windows from one screen to another, but you cannot show the same window on both screens at once.

To set up the displays so that they each have their own resolution:

Open the Activities overview and start typing Displays.

Click on Displays to open the panel.

The displays should be listed as Mirrored. Select your main display.

Select Primary in the list of display configurations, and then click Apply to save.

Select each display in turn from the gray box at the top of the Displays window. Change the Resolution until that display looks right.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/accounts-disable-service.page0000644000373100047300000000443612612521560027252 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control which of these services can be used by applications. Control which online services an account can be used to access

Some types of online account providers allow you to access several services with the same user account. For example, Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your account for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email but not chat if you have a different online account that you use for chat.

You can disable some of the services that are provided by each online account:

Open the Activities overview and start typing Online Accounts.

Click on Online Accounts to open the panel.

Select the account which you want to change from the list on the left.

A list of services that are available with this account will be shown under Use for. See to see which applications access which services.

Switch off any of the services that you do not want to use.

Once a service has been disabled for an account, applications on your computer will not be able to use the account to connect to that service any more.

To turn on a service that you disabled, just go back to the Online Accounts window and switch it on.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/sharing-personal.page0000644000373100047300000000676412612521561025657 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Let other people access files in your Public folder. Share your personal files

You can allow access to the Public folder in your Home folder from another computer on the network. Configure Personal File Sharing to allow others to access the contents of the folder.

You must have the gnome-user-share package installed for Personal File Sharing to be visible.

Install gnome-user-share

Open the Activities overview and start typing Sharing.

Click on Sharing to open the panel.

If Sharing is OFF, switch it to ON.

If the text below Computer Name allows you to edit it, you can change the name your computer displays on the network.

Select Personal File Sharing.

Switch Personal File Sharing to ON. This means that other people on your current network will be able to attempt to connect to your computer and access files in your Public folder.

A URI is displayed by which your Public folder can be accessed from other computers on the network.

Security Require Password

To require other people to use a password when accessing your Public folder, switch Require Password to ON. If you do not use this option, anyone can attempt to view your Public folder.

This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password.

Networks

The Networks section lists the networks to which you are currently connected. Use the ON | OFF switch next to each to choose where your personal files can be shared.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/wacom.page0000644000373100047300000000170012612521557023477 0ustar langpacklangpack00000000000000 Map a monitor, configure the stylus, use the tablet left handed… Michael Hill mdhillca@gmail.com Wacom Graphics Tablet usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files.page0000644000373100047300000000367612612521563023506 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Jim Campbell jcampbell@gnome.org Files Searching, delete files, backups, removable drives… Files, folders & search
Common tasks
More file-related tasks
Removable drives and external disks
Backing up
Tips and questions
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/mouse-doubleclick.page0000644000373100047300000000465312612521562026005 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click. Adjust the double-click speed

Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout.

Open the Activities overview and start typing Mouse & Touchpad.

Click on Mouse & Touchpad to open the panel.

Under General, adjust the Double-click slider to a value you find comfortable.

Click the Test Your Settings button to test. A single click in the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight the inside circle.

If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same problem.

This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/tips.page0000644000373100047300000000107412612521561023347 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Special characters, middle click shortcuts… Tips & trucs usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/sound-nosound.page0000644000373100047300000001231512612521563025205 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected. I cannot hear any sounds on the computer

If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, go through the following troubleshooting tips.

Zorg ervoor dat het geluid niet gedempt is.

Open the system menu and make sure that the sound is not muted or turned down.

Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing that key to see if it unmutes the sound.

You should also check that you have not muted the application that you are using to play sound (for example, your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so check that.

Also, you can check the Applications tab in the Sound GUI:

Open Settings from the Activities overview.

Click Sound.

Go to the Applications tab and check that your application is not muted.

Check that the speakers are turned on and connected properly

If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is securely plugged into the "output" audio socket on your computer. This socket is usually light green in color.

Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer.

A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some speakers have more than one input, too.

Check that the correct sound device is selected

Some computers have multiple "sound devices" installed. Some of these are capable of outputting sound and some are not, so you should check that you have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-error to choose the right one.

Open the Activities overview and start typing Sound.

Click on Sound to open the panel.

In the Output tab, change the Profile settings for the selected device and play a sound to see if it works. You might need to go through the list and try each profile.

If that does not work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed.

Controleren of de geluidskaart op de juiste manier werd gedetecteerd

Your sound card may not have been detected properly probably because the drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers for the card manually. How you do this depends on the type of the card.

Run the lspci command in the Terminal to find out what sound card you have:

Go to the Activities overview and open a Terminal.

Run lspci as superuser; either type sudo lspci and type your password, or type su, enter the root (administrative) password, then type lspci.

Check if an audio controller or audio device is listed: in such case you should see the make and model number of the sound card. Also, lspci -v shows a list with more detailed information.

You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for instructions.

If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/accounts-add.page0000644000373100047300000000603512612521565024743 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2014 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2015 Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, calendars, and more. Add an account

Adding an account will help link your online accounts with your GNOME desktop. Thus, your email program, chat program and other related applications will be set up for you.

Open the Activities overview and start typing Online Accounts.

Click on Online Accounts to open the panel.

Click the + button in the lower-left corner of the window.

Select the type of account which you want to add.

A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your Google username and password. Some providers allow you to create a new account from the login dialog.

If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue.

All services that are offered by an account provider will be enabled by default. Switch individual services to OFF to disable them.

After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen to allow. See for information on controlling which services to allow.

Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. See for more information.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-recover.page0000644000373100047300000000450112612521565025137 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org David King amigadave@amigadave.com Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered. Recover a file from the Trash

If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the Trash, and should be able to be restored.

To restore a file from the Trash:

Open the Activities overview and start typing Files.

Click on Files to open the file manager.

Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, click Files in the top bar and pick Sidebar.

If your deleted file is there, click on it and select Restore. It will be restored to the folder from where it was deleted.

If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from the Trash.

There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover it.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/sharing-bluetooth.page0000644000373100047300000000412312612521560026023 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2014 David King davidk@gnome.org 2014-2015 Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth. Control sharing over Bluetooth

You can enable Bluetooth sharing to receive files over Bluetooth in the Downloads folder

Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder

Open the Activities overview and start typing Bluetooth.

Click on Bluetooth to open the panel.

Make sure that Bluetooth is switched on.

Bluetooth-enabled devices can send files to your Downloads folder only when the Bluetooth panel is open.

You can change the name your computer displays to other devices.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/session-fingerprint.page0000644000373100047300000000746212612521560026406 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Paul W. Frields stickster@gmail.com 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013 Jim Campbell jcampbell@gnome.org 2014 You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead of typing in your password. Log in with a fingerprint

If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in.

Record a fingerprint

Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that the system can use it to identify you.

If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry.

You need administrator privileges to edit user accounts other than your own.

Open the Activities overview and start typing Users.

Click on Users to open the panel.

Press on Disabled, next to Fingerprint Login to add a fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to Unlock the panel.

Select the finger that you want to use for the fingerprint, then Next.

Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a moderate speed over your fingerprint reader. Once the computer has a good record of your fingerprint, you will see a Done! message.

Select Next. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. Select Close to finish.

Check that your fingerprint works

Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option to log in with your password.

Save any open work, and then log out.

At the login screen, select your name from the list. The password entry form will appear.

Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on the fingerprint reader.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-whatisprofile.page0000644000373100047300000000246712612521565026377 0ustar langpacklangpack00000000000000 A color profile is a simple file that expresses a color space or device response. Richard Hughes richard@hughsie.com What is a color profile?

A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space such as sRGB.

Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a .ICC or .ICM file extension.

Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users see the same colors on different devices.

Every device that is processing color should have it's own ICC profile and when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that colors are not being lost or modified.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/user-add.page0000644000373100047300000000720512612521565024102 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Nieuwe gebruikers toevoegen zodat anderen zich op de computer kunnen aanmelden. Een nieuwe gebruiker toevoegen

U kunt meerdere gebruikersaccounts aan uw computer toevoegen. Geef iedereen thuis of op het bedrijf een eigen account. Elke gebruiker heeft zijn eigen persoonlijke map, documenten en instellingen.

You need administrator privileges to add user accounts.

Open the Activities overview and start typing Users.

Click on Users to open the panel.

Press Unlock in the top right corner and type in your password when prompted.

Press the + button, below the list of accounts on the left, to add a new user account.

If you want the new user to have administrative access to the computer, select Administrator for the account type.

Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date and time.

Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. If you do not like the proposed username, you can change it.

You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login.

If you choose to set the password now, you can press the generate password icon to automatically generate a random password.

Click Add.

If you want to change the password after creating the account, select the account, Unlock the panel and press the current password status.

In the Users panel, you can click the image next to the user's name to the right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/keyboard-key-menu.page0000644000373100047300000000456512612521562025731 0ustar langpacklangpack00000000000000 Juanjo Marin juanj.marin@juntadeandalucia.es Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com The Menu key launches a context menu with the keyboard rather than with a right-click. What is the <key>Menu</key> key?

The Menu key, also known as the Application key, is a key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl key, but it can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually depicted as a cursor hovering above a menu: Menu key icon.

The primary function of this key is to launch a context menu with the keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button is not present.

The Menu key is sometimes omitted in the interest of space, particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards include a Menu function key that can be activated in combination with the Function (Fn) key.

The context menu is a menu that pops up when you right-click. The menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the area that you right-clicked. When you use the Menu key, the context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at the point when the key is pressed.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/accounts-provider-not-available.page0000644000373100047300000000230112612521564030550 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com What if an online service provider is not listed? Why is my account type not on the list?

Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Only the account types that are listed are currently supported.

If you are interested in adding support for other services, contact the developers on the bug tracker.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-hotcomputer.page0000644000373100047300000000527712612521557026111 0ustar langpacklangpack00000000000000 Computers worden meestal warm, maar als ze te warm worden kunnen ze oververhit raken, hetgeen schadelijk kan zijn. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Mijn computer wordt erg warm

Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, which can potentially cause damage.

Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling.

If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if kept in confined spaces (for example, in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough.

Sommige mensen maken zich zorgen over hun gezondheid als ze een warme laptop gebruiken. Er wordt gesuggereerd dat bij langdurig gebruik van een warme laptop op schoot de (mannelijke) vruchtbaarheid kan aantasten. Ook zijn er meldingen van kleine brandwondjes (in extreme gevallen). Als u zich zorgen maakt over deze mogelijke problemen, dan kunt u een arts om advies vragen. Natuurlijk kunt u er ook voor kiezen de laptop niet op schoot te nemen.

Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will probably need to get it repaired.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-workspaces.page0000644000373100047300000000616312612521564025665 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Werkbladen zijn een manier om vensters te groeperen op uw bureaublad. Wat is een werkblad en hoe kan ik het gebruiken?

Workspace selector

Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate.

Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate.

Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music manager could be on a third workspace.

Using workspaces:

In the Activities overview, move your cursor to the right-most side of the screen.

Press the Super key to open the Activities overview and then move your cursor to the right-most side of the screen.

A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the workspace selector.

A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the workspace selector.

To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace will appear below it.

To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other workspaces.

There is always at least one workspace.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/keyboard-layouts.page0000644000373100047300000001156412612521562025674 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Juanjo Marín juanj.marin@juntadeandalucia.es Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013 Add keyboard layouts and switch between them. Use alternative keyboard layouts

Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple languages.

Open the Activities overview and start typing Region & Language.

Click on Region & Language to open the panel.

Click the + button in the Input Sources section, select the language which is associated with the layout, then select a layout and press Add.

You can preview an image of any layout by selecting it in the list of Input Sources and clicking preview

Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because they have a preview icon next to them. If you want to access these extra parameters, select the language from the Input Source list and a new preferences button will give you access to the extra settings.

When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you're writing an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for each window as you switch between windows. Press the Options button to select how you want to manage multiple layouts.

The top bar will display a short identifier for the current layout, such as en for the standard English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu. If the selected language has any extra settings, they will be shown below the list of available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can also open an image with the current keyboard layout for reference.

The fastest way to change to another layout is by using the Input Source Keyboard Shortcuts. These shortcuts open the Input Source chooser where you can move forward and backward. By default, you can switch to the next input source with SuperSpace and to the previous one with ShiftSuperSpace. You can change these shortcuts in the Keyboard settings.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/sharing-desktop.page0000644000373100047300000001313712612521561025475 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Jim Campbell jcampbell@gnome.org Let other people view and interact with your desktop using VNC. Share your desktop

You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing application. Configure Screen Sharing to allow others to access your desktop and set the security preferences.

You must have the Vino package installed for Screen Sharing to be visible.

Install Vino

Open the Activities overview and start typing Sharing.

Click on Sharing to open the panel.

If Sharing is OFF, switch it to ON.

If the text below Computer Name allows you to edit it, you can change the name your computer displays on the network.

Select Screen Sharing.

To let others view your desktop, switch Screen Sharing to ON. This means that other people will be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen.

To let others interact with your desktop, switch Allow Remote Control to ON. This may allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the security settings which you are currently using.

This option is enabled by default when Screen Sharing is ON.

Security

It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it.

New connections must ask for access

If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, enable New connections must ask for access. If you disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone to connect to your computer.

This option is enabled by default.

Require a Password

To require other people to use a password when connecting to your desktop, enable Require a Password. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop.

This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password.

Networks

The Networks section lists the networks to which you are currently connected. Use the ON | OFF switch next to each to choose where your desktop can be shared.

Stop sharing your desktop

You can disconnect someone who is viewing your desktop using the notification icon in the message Tray. To do so:

Open the message tray by pressing SuperM, or by moving your mouse pointer to the very bottom of your screen.

Click on the Desktop icon in the Message Tray. This will open the Sharing panel.

Select Screen Sharing.

Toggle the Screen Sharing slider to Off.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/gnome-version.page0000644000373100047300000000221612612521565025163 0ustar langpacklangpack00000000000000 Petr Kovar pknbe@volny.cz 2015 How to determine which version of GNOME is running. Determine which version of GNOME is running

You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the Details panel in Settings.

Open the Activities overview and start typing Details.

Click on Details to open the panel.

A window appears showing information about your system, including your distribution's name and the GNOME version.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/legal.xml0000644000373100047300000000050312612521561023334 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-workspaces-switch.page0000644000373100047300000000421612612521565027162 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Use the workspace selector. Wisselen tussen werkbladen Using the mouse:

Open the Activities overview.

At the top left of the screen, click the Applications menu and choose Activities Overview.

Click on a workspace in the workspace selector on the right side of the screen to view the open windows on that workspace.

Click on any window thumbnail to activate the workspace.

Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace identifier at the right-hand side of the window list on the bottom bar and selecting the workspace you want to use from the menu.

Using the keyboard:

Press SuperPage Up to move to a workspace which is above the current workspace in the workspace selector.

Press SuperPage Down to move to a workspace which is below the current workspace in the workspace selector.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless-wepwpa.page0000644000373100047300000000304712612521557026321 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks. What do WEP and WPA mean?

WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can "listen in" to it and look at which web pages you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is the second version of the WPA standard.

Using some encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/display-dual-monitors.page0000644000373100047300000001005012612521561026622 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Set up an additional monitor. Connect another monitor to your computer
Set up an additional monitor

To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:

Open the Activities overview and start typing Displays.

Click on Displays to open the panel.

Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then in the list of monitor configuration select Turn Off to deactivate the monitor, or one of Primary, Secondary, or Mirror to activate it.

The primary monitor is the one with the top bar, and where the Activities overview is shown.

To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows until the preview is correct.

When you are happy with your settings, click Apply and then click Keep Changes.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-removedrive.page0000644000373100047300000000543612612521560026024 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device. Safely remove an external drive

When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer.

To eject a removable device:

From the Activities overview, open Files.

Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device.

Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select Eject.

Safely remove a device that is in use

If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a window telling you Volume is busy. To safely remove the device:

Click Cancel.

Close all the files on the device.

Click the eject icon to safely remove or eject the device.

Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select Eject.

You can also choose Eject Anyway to remove the device without closing the files. This may cause errors in applications that have those files open.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/screen-shot-record.page0000644000373100047300000001165312612521561026102 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com 2015 Take a picture or record a video of what is happening on your screen. Screenshots and screencasts

You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a video of what is happening on the screen (a screencast). This is useful if you want to show someone how to do something on the computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can email them and share them on the web.

Een schermafdruk maken

Open Screenshot from the Activities overview.

In the Screenshot window, select whether to grab the whole screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then choose any effects you want.

Klik op Schermafdruk maken.

If you selected Select area to grab, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot.

In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a folder, then click Save.

Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing application without saving it first. Click Copy to Clipboard then paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail to the application.

Keyboard shortcuts

Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time using these global keyboard shortcuts:

Prt Scrn to take a screenshot of the desktop.

AltPrt Scrn to take a screenshot of a window.

ShiftPrt Scrn to take a screenshot of an area you select.

When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your Pictures folder in your home folder with a file name that begins with Screenshot and includes the date and time it was taken.

If you do not have a Pictures folder, the images will be saved in your home folder instead.

You can also hold down Ctrl with any of the above shortcuts to copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it.

Make a screencast

You can make a video recording of what is happening on your screen:

Press CtrlAltShiftR to start recording what is on your screen.

A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the recording is in progress.

Once you have finished, press CtrlAltShiftR again to stop the recording.

The video is automatically saved in your Videos folder in your home folder, with a file name that starts with Screencast and includes the date and time it was taken.

If you do not have a Videos folder, the videos will be saved in your home folder instead.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-calibrate-scanner.page0000644000373100047300000000421312612521564027062 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Calibrating your scanner is important to capture accurate colors. How do I calibrate my scanner?

If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you should calibrate it.

Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over the network.

Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file.

Open the Activities overview and start typing Color.

Click on Color to open the panel and select your scanner.

Press Calibrate… to commence the calibration.

Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be recalibrated.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/nautilus-behavior.page0000644000373100047300000001013312612521560026024 0ustar langpacklangpack00000000000000 Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in David King amigadave@amigadave.com File manager behavior preferences

You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and the trash behavior. Click Files in the top bar, pick Preferences and select the Behavior tab.

Behavior <gui>Single click to open items</gui> <gui>Double click to open items</gui>

By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key while clicking to select one or more files.

Executable text files

An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The file permissions must also allow for the file to run as a program. The most common are Shell, Python and Perl scripts. These have extensions .sh, .py and .pl, respectively.

When you open an executable text file, you can select from:

Run executable text files when they are opened

View executable text files when they are opened

Ask each time

If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the selected text file.

Executable text files are also called scripts. All scripts in the ~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the context menu for a file under the Scripts submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:

Navigate to the desired folder.

Select the desired file.

Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the Scripts menu.

A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web or ftp content.

File manager trash preferences Trash <gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>

This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete files.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/backup-frequency.page0000644000373100047300000000376612612521565025652 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Learn how often you should backup your important files to make sure that they are safe. Frequency of backups

How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough.

On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:

The amount of time you spend on the computer.

How often and by how much the data on the computer changes.

If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax audit, more frequent backups may be necessary.

As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, you should back up at least once per week.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-envelopes.page0000644000373100047300000000452612612521564026230 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the correct paper size. Print envelopes

Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for example.

Op enveloppen afdrukken

There are two things you need to check when trying to print onto an envelope.

The first is that your printer knows what size the envelope is. Press CtrlP to open the Print dialog, go to the Page Setup tab and choose the Paper type as "Envelope" if you can. If you cannot do this, see if you can change the Paper size to an envelope size (for example, C5). The pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes.

Ten tweede dient u ervoor te zorgen dat de enveloppen met de juiste kant naar boven in de papierlade worden gelegd. Ga dit na in de handleiding van de printer, of probeer een enkele envelop af te drukken en kijk welke kant bedrukt is om te zien welke de goede kant is.

Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-autorun.page0000644000373100047300000001346112612521562025171 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com David King amigadave@amigadave.com Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media. Open applications for devices or discs

You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you plug something in.

To decide which applications should start when you plug in various devices:

Open the Activities overview and start typing Details.

Click on Details to open the panel.

Click Removable Media.

Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See below for a description of the different types of devices and media.

Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file manager, with the Open folder option. When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen automatically.

If you do not see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media… to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media from the Type drop-down and the application or action from the Action drop-down.

If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select Never prompt or start programs on media insertion at the bottom of the Details window.

Types of devices and media Audio discs

Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other Media…. If you open an audio disc with the file manager, the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application.

Video discs

Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the Other Media… button to set an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do not work correctly when you insert them, see .

Blank discs

Use the Other Media… button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs.

Cameras and photos

Use the Photos drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse your photos using the file manager.

Under Other Media…, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called Pictures.

Music players

Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files yourself using the file manager.

E-book readers

Use the Other Media… button to choose an application to manage the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file manager.

Software

Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is inserted. Use the Software option to control what to do when media with autorun software is inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run.

Never run software from media you don't trust.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/contacts-setup.page0000644000373100047300000000272412612521560025346 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Store your contacts in a local address book or in an online account. Starting Contacts for the first time

When you run Contacts for the first time, the Select Address Book window opens.

If you have online accounts configured, they are listed with Local Address Book. Select an item from the list and click Done.

If you have no online accounts configured, click Online Accounts to begin the setup. If you don't wish to set up online accounts at this time, click Local Address Book.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-apps-open.page0000644000373100047300000000747512612521562025413 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Launch apps from the Activities overview. Start applications

Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left of the screen to show the Activities overview. This is where you can find all of your applications. You can also open the overview by pressing the Super key.

You can start applications from the Applications menu at the top left of the screen, or you can use the Activities overview by pressing the Super key.

There are several ways of opening an application once you're in the Activities overview:

Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start typing.) Click the application's icon to start it.

Some applications have icons in the dash, the vertical strip of icons on the left-hand side of the Activities overview. Click one of these to start the corresponding application.

If you have applications that you use very frequently, you can add them to the dash yourself.

Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently used applications if the Frequent view is enabled. If you want to run a new application, press the All button at the bottom to view all the applications. Press on the application to start it.

You can launch an application in a separate workspace by dragging its icon from the dash, and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application will open in the chosen workspace.

You can launch an application in a new workspace by dragging its icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or to the small gap between two workspaces.

Quickly running a command

Another way of launching an application is to press AltF2, enter its command name, and then press the Enter key.

For example, to launch Rhythmbox, press AltF2 and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/bluetooth-turn-on-off.page0000644000373100047300000001004312612521560026540 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 2014 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2014 David King amigadave@amigadave.com 2015 Enable or disable the Bluetooth device on your computer. Turn Bluetooth on or off

You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and switch Bluetooth to ON.

You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on:

Open the Activities overview and start typing Bluetooth.

Click on Bluetooth to open the panel.

Set the switch at the top to ON.

Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key.

Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key.

To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch Bluetooth to OFF.

To turn Bluetooth off:

Open the system menu from the right side of the top bar.

Select Not In Use. The Bluetooth section of the menu will expand.

Select Turn Off.

Your computer is visible if Visible is switched to ON in the Bluetooth menu.

Your computer is visible as long as the Bluetooth panel is open.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/mouse-middleclick.page0000644000373100047300000000567612612521562025777 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2015 Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more. Middle-click

Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click.

On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work.

Many applications use middle-click for advanced click shortcuts.

In the Activities overview, you can quickly open a new window for an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The applications overview is diplayed using the grid button in the dash.

Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the Firefox web browser, though. In Firefox, if you middle-click anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and pressed Enter.

In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you had double-clicked.

Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your application's help for middle-click or middle mouse button.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/mouse-lefthanded.page0000644000373100047300000000354312612521563025621 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings. Use your mouse left-handed

You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more comfortable for left-handed use.

Open the Activities overview and start typing Mouse & Touchpad.

Click on Mouse & Touchpad to open the panel.

In the General section, switch Primary button to Right.

This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-open.page0000644000373100047300000000636712612521562024444 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the default too. Open files with other applications

When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will be opened with the default application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, or set the default application for all files of the same type.

To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application you want from the top of the menu. If you do not see the application you want, select Open With Other Application. By default, the file manager only shows applications that are known to handle the file. To look through all the applications on your computer, click View All Applications.

If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking Find New Applications. The file manager will search online for packages containing applications that are known to handle files of that type.

Change the default application

You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your favorite music player to open when you double-click an MP3 file.

Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which application is used to open MP3 files, select a .mp3 file.

Right-click the file and select Properties.

Select the Open With tab.

Select the application you want and click Set as default.

If Other Applications contains an application you sometimes want to use, but do not want to make the default, select that application and click Add. This will add it to Recommended Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting it from the list.

This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/media.page0000644000373100047300000000304512612521563023451 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Digital cameras, iPods, editing photos, playing videos… Sound, video & pictures
Sound Sound Sound Volume, speakers and headphones, microphones… Basic sound
Music and players Music and portable audio players
Photos Photos and digital cameras
Videos Videos and video cameras
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/keyboard.page0000644000373100047300000000237512612521560024174 0ustar langpacklangpack00000000000000 Keyboard layouts, cursor blinking, keyboard accessibility… Shaun McCance shaunm@gnome.org Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Keyboard Region & Language Universal access Other topics usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-howtoimport.page0000644000373100047300000000422312612521565026102 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Color profiles can be imported by opening them. How do I import color profiles?

You can import a color profile by double clicking on a .ICC or .ICM file in the file browser.

Alternatively you can manage your color profiles through the Color panel.

Open the Activities overview and start typing Color.

Click on Color to open the panel and select your device.

Click Add profile to select an existing profile or import a new profile.

Press Add to confirm your selection.

The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. These profiles are usually made for the average display, so may not be perfect for your specific one. For the best calibration, you should create your own profile using a colorimeter or a spectrophotometer.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/hardware.page0000644000373100047300000000225112612521562024164 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Hardware Hardware problems, printers, power settings, color management, Bluetooth, disks… Hardware & drivers More topics
Problems Hardware problems Common problems
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/accounts.page0000644000373100047300000000211712612521560024205 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Add an online account, Remove an account, Learn about services… Online accounts

You can enter your login details for some online services, such as Google and Facebook, into the Online Accounts window. This lets you use applications to access online services like email, calendars, chat, and documents.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-default-browser.page0000644000373100047300000000423612612521557026271 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Change the default web browser by going to Details in Settings. Change which web browser opens websites by default

When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that page. However, if you have more than one browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:

Open the Activities overview and start typing Details.

Click on Details to open the panel.

Choose Default Applications from the list on the left side of the window.

Choose which web browser you would like to open links by changing the Web option.

When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any more. If this happens, click the Cancel button (or similar) so that it does not try to set itself as the default browser again.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/user-changepicture.page0000644000373100047300000000545512612521557026201 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Add your photo to the login and user screens. De foto op uw aanmeldscherm wijzigen

Wanneer u zich aanmeldt of van gebruiker wisselt, dan krijgt u een lijst te zien van gebruikers met hun aanmeldfoto. U kunt de foto vervangen door een opgeslagen afbeelding of een foto van uzelf.

You need administrator privileges to edit user accounts other than your own.

Open the Activities overview and start typing Users.

Click Users to open the panel.

If you want to edit a user other than yourself, press Unlock in the top right corner and type in your password when prompted.

Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for yourself.

If you would rather use a picture you already have on your computer, click Browse for more pictures….

If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking Take a photo…. Take your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the picture you took, click Take Another Picture to try again, or Cancel to give up.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/backup-thinkabout.page0000644000373100047300000000643212612521564026011 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up. Where can I find the files I want to back up?

Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to back up.

Personal files (documents, music, photos and videos)

These are usually stored in your home folder (/home/your_name). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos.

If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage Analyzer.

Hidden files

Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, click the View options button in the toolbar, and then choose Show Hidden Files, or press CtrlH. You can copy these to a backup location like any other file.

Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)

Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information on hidden files).

Most of your application settings will be stored in the hidden folders .config, .gconf, .gnome2, and .local in your Home folder.

System-wide settings

Settings for important parts of the system are not stored in your Home folder. There are a number of locations that they could be stored, but most are stored in the /etc folder. In general, you will not need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should back up the files for the services that it is running.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/clock.page0000644000373100047300000000156312612521564023471 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Set date and time, world clocks, timezone, calendar and appointments… Date & time usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-browser.page0000644000373100047300000000135212612521562024637 0ustar langpacklangpack00000000000000 The Ubuntu Documentation Team Change the default browser, install Flash… Web Browsers usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-slow.page0000644000373100047300000000726712612521560024151 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of day. The internet seems slow

If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing the slow down.

Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)

Busy time of day

Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in the evenings, for example).

Downloading lots of things at once

If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower.

Unreliable connection

Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply unreliable.

Low wireless connection signal

If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don't have a very strong signal.

Using a slower mobile internet connection

If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast "mobile broadband" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS.

Web browser has a problem

Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of reasons - you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the browser again to see if this makes a difference.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/a11y-screen-reader.page0000644000373100047300000000361412612521565025666 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jana Heves jsvarova@gnome.org Use the Orca screen reader to speak the user interface. Read screen aloud

GNOME provides the Orca screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first.

Install Orca

Open the Activities overview and start typing Universal Access.

Click Universal Access to open the panel.

Click Screen Reader in the Seeing section, then switch Screen Reader on in the dialog.

Quickly turn Screen Reader on and off

You can turn Screen Reader on and off by clicking the accessibility icon in the top bar and selecting Screen Reader.

Refer to the Orca Help for more information.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-suspendfail.page0000644000373100047300000000577412612521557026057 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some computer hardware causes problems with suspend. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Why does my computer not turn back on after I suspended it?

If you suspend your computer, then try to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could be because suspend is not supported properly by your hardware.

My computer is suspended and is not resuming

If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it once).

If this still does not help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a key on the keyboard again.

As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again.

If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your hardware.

If your computer loses power and does not have an alternative power supply (such as a working battery), it will switch off.

My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my computer

If you suspend your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or some other device does not work properly. This could be because the driver for the device does not properly support suspend. This is a problem with the driver and not the device itself.

Als het apparaat een aan/uit-knop heeft, probeer het dan uit en weer aan te zetten. In de meeste gevallen zal het apparaat weer werken. Als het aangesloten is via een USB-kabel kunt u het apparaat afkoppelen en weer aansluiten en kijken of het dan werkt.

If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your computer for the device to start working again.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-tilde.page0000644000373100047300000000353512612521562024576 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com These are backup files. They are hidden by default. What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?

Files with a ~ at the end of their names (for example, example.txt~) are automatically created backup copies of documents edited in the gedit text editor or other applications. It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your computer.

These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected Show Hidden Files (in the view options menu of the Files toolbar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps.

These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/user-changepassword.page0000644000373100047300000000564012612521564026362 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Houd uw account veilig door uw wachtwoord regelmatig te wijzigen in uw accountinstellingen. Uw wachtwoord wijzigen

It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows your password.

You need administrator privileges to edit user accounts other than your own.

Open the Activities overview and start typing Users.

Click Users to open the panel.

Click the label ····· next to Password. If you are changing the password for a different user, you will first need to Unlock the panel.

Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the Verify New Password field.

You can press the generate password icon to automatically generate a random password.

Click Change.

Zorg ervoor dat u een goed wachtwoord kiest. Dit helpt uw gebruikersaccount veilig te houden.

When you update your login password, your login keyring password will automatically be updated to be the same as your new login password.

If you forget your password, any user with administrator privileges can change it for you.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/a11y-icon.page0000644000373100047300000000443512612521557024102 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person. Find the universal access menu

The universal access menu is where you can turn on some of the accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar.

The universal access menu can be found on the top bar.

If you do not see the universal access menu, you can enable it from the Universal Access settings panel:

Open the Activities overview and start typing Universal Access.

Click on Universal Access to open the panel.

Switch Always Show Universal Access Menu to ON.

To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press CtrlAltTab to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the Activities button - this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under the universal access menu icon and then press Enter to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press Enter to toggle the selected item.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/get-involved.page0000644000373100047300000000512512612521557025001 0ustar langpacklangpack00000000000000 How and where to report problems with these help topics. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Participate to improve this guide
Report a bug or an improvement

This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a bug report. To file a bug, go to bugzilla.gnome.org.

You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail about its status. If you don't already have an account, click the New Account link to create one.

Once you have an account, log in, click on File a BugCoregnome-user-docs. Before reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if something similar already exists.

To file your bug, choose the component in the Component menu. If you are filing a bug against this documentation you should choose the gnome-help component. If you are not sure which component your bug pertains to, choose general.

If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose enhancement in the Severity menu. Fill in the Summary and Description sections and click Commit.

Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!

Contact us

You can send an email to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with the documentation team.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-problem.page0000644000373100047300000000141512612521562024614 0ustar langpacklangpack00000000000000 The Ubuntu Documentation Team Troubleshooting wireless connections, finding your wifi network… Network problems usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page0000644000373100047300000000660212612521561032742 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting steps. Wireless network troubleshooter Perform an initial connection check

In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make sure that your networking problem isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps.

Make sure that your laptop is not connected to a wired internet connection.

If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer.

If your wireless card is inside your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys.

Click the system status area on the top bar and select Wi-Fi, then select Wi-Fi Settings. Make sure that Wi-Fi is set to ON. You should also check that Airplane Mode is not switched on.

Open the Terminal, type nmcli device and press Enter.

This will display information about your network interfaces and connection status. Look down the list of information and see if there is an item related to the wireless network adapter. If the state is connected, it means that the adapter is working and connected to your wireless router.

If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for support.

If the information from nmcli device did not indicate that you were connected to the network, click Next to proceed to the next portion of the troubleshooting guide.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/translate.page0000644000373100047300000000354312612521565024374 0ustar langpacklangpack00000000000000 How and where to help translate these topics. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Michael Hill mdhillca@gmail.com Petr Kovar pknbe@volny.cz Participate to improve translations

GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate.

There are many languages for which translations are still needed.

To start translating, you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you the ability to upload new translations.

You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the GNOME IRC server. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of timezone differences.

Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their mailing list.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page0000644000373100047300000001657312612521557033123 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer. Wireless connection troubleshooter Check that the wireless adapter was recognized

Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a network device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly.

Open a Terminal window, type lshw -C network and press Enter. If this gives an error message, you may need to install the lshw program on your computer.

Look through the information that appeared and find the Wireless interface section. If your wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:

If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step.

If a wireless device is not listed, the next steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA).

PCI (internal) wireless adapter

Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was recognized:

Open a Terminal, type lspci and press Enter.

Look through the list of devices that is shown and find any that are marked Network controller or Ethernet controller. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what the entry might look like:

Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection

If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see the instructions below.

USB wireless adapter

Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:

Open a Terminal, type lsusb and press Enter.

Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what the entry might look like:

If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see the instructions below.

Checking for a PCMCIA device

PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:

Start your computer without the wireless adapter plugged in.

Open a Terminal and type the following, then press Enter:

tail -f /var/log/messages

This will display a list of messages related to your computer's hardware, and will automatically update if anything to do with your hardware changes.

Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify it.

To stop the command from running in the Terminal, press CtrlC. After you have done that, you can close the Terminal if you like.

If you found any information about your wireless adapter, proceed to the Device Drivers step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see the instructions below.

Wireless adapter was not recognized

If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE).

To get specific help, look at the support options on your distribution's website. These might include mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/sound-usespeakers.page0000644000373100047300000000564412612521560026056 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Luidsprekers of hoofdtelefoons aansluiten en een standaard geluidsuitvoerapparaat selecteren. Andere luidsprekers of hoofdtelefoons gebruiken

You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) plug or a USB.

If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers (usually accompanied by a picture of headphones). Speakers or headphones plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device.

Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound settings.

Als u een USB-hoofdtelefoon of -luidsprekers heeft, of een analoge hoofdtelefoon aangesloten op de USB-geluidskaart, sluit die dan aan op een USB-poort. USB-luidsprekers gedragen zich als aparte audio-apparaten, en het is mogelijk dat u aan zult moeten geven welke luidspreker standaard gebruikt moet worden.

Standaard geluidsinvoerapparaat selecteren

Open the Activities overview and start typing Sound.

Click on Sound to open the panel.

In the Output tab, select the device that you want to use.

Use the Test Speakers button to check that all speakers are working and are connected to the correct socket.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/a11y-stickykeys.page0000644000373100047300000001010712612521560025337 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once. Turn on sticky keys

Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the SuperTab shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press Super and then Tab to do the same.

You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once.

Open the Activities overview and start typing Universal Access.

Click on Universal Access to open the panel.

Press Typing Assist (AccessX) in the Typing section.

Switch Sticky Keys to ON.

Quickly turn sticky keys on and off

Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility features from the keyboard to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press Shift five times in a row to enable or disable sticky keys.

You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Sticky Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been enabled from the Universal Access panel.

If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way.

For example, if you have sticky keys turned on but press Super and Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It would wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close together), but not others.

Select Disable if two keys are pressed together to enable this.

You can have the computer make a "beep" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep when a modifier key is pressed to enable this.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wired.page0000644000373100047300000000127612612521565024276 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wired internet connections, Fixed IP addresses… The Ubuntu Documentation Team Wired Networking usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-calibrationtargets.page0000644000373100047300000000240512612521561027364 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling. Richard Hughes richard@hughsie.com Which target types are supported?

The following types of targets are supported:

CMP DigitalTarget

ColorChecker 24

ColorChecker DC

ColorChecker SG

i1 RGB Scan 14

LaserSoft DC Pro

QPcard 201

IT8.7/2

You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops.

Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair price.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-cancel-job.page0000644000373100047300000000654612612521557026233 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jcampbell@gnome.org Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Een afdruktaak in de wacht annuleren en hem uit de wachtrij verwijderen. Cancel, pause or release a print job

You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings.

Een afdruktaak annuleren

If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste any ink or paper.

How to cancel a print job:

Open the Activities overview and start typing Printers.

Click Printers to open the panel.

Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog.

Cancel the print job by clicking the stop button.

If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the cancel button on your printer.

As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on again.

Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is.

Pause and release a print job

If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button.

Open the Activities overview and start typing Printers.

Click Printers to open the panel.

Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog and either pause or release the print job based on your needs.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/disk-capacity.page0000644000373100047300000000564512612521562025126 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Use Disk Usage Analyzer or System Monitor to check space and capacity. Check how much disk space is left

You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer or System Monitor.

Check with Disk Usage Analyzer

To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage Analyzer:

Open Disk Usage Analyzer from the Activities overview. The window will display a list of file locations together with the usage and capacity of each.

Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage for that item. Click the menu button, and then Scan Folder… or Scan Remote Folder… to scan a different location.

The information is displayed according to Folder, Size, Contents and when the data was last Modified. See more details in Disk Usage Analyzer.

Check with System Monitor

To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:

Open the System Monitor application from the Activities overview.

Select the File Systems tab to view the system's partitions and disk space usage. The information is displayed according to Total, Free, Available and Used.

What if the disk is too full?

If the disk is too full you should:

Delete files that aren't important or that you won't use anymore.

Make backups of the important files that you won't need for a while and delete them from the hard drive.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/tips-specialchars.page0000644000373100047300000001431512612521564026013 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Tekens typen die niet op uw toetsenbord voorkomen, met inbegrip van vreemde alfabetten, wiskundige symbolen en dingbats. Speciale tekens invoeren

U kunt duizenden tekens uit de meeste schriften van de wereld invoeren en bekijken, zelfs die welke niet op uw toetsenbord voorkomen. Op deze pagina treft u verschillende manieren om speciale tekens in te voeren.

Manieren om tekens in te voeren
Tekens en symbolen

Gnome bevat een toepassing voor vreemde tekens en symbolen waarmee u door alle tekens in Unicode kunt bladeren. Gebruik Tekens en symbolen om het gewenste teken te zoeken en kopieer en plak dat waar u het nodig heeft.

You can find Character Map in the Activities overview. For more information on the character map, see the Character Map Manual.

Samensteltoets

Een samensteltoets is een speciale toets in combinatie waarmee u meerdere toetsen achter elkaar kunt indrukken om een speciaal teken te krijgen. Om bijvoorbeeld de letter met accent é te typen kunt u de samensteltoets indrukken, gevolgd door ' en daarna e.

Toetsenborden hebben geen speciale samensteltoets. In plaats daarvan kunt u één van de bestaande toetsen op uw toetsenbord instellen als samensteltoets.

Een samensteltoets definiëren

Open the Activities overview and start typing Keyboard.

Click on Keyboard to open the panel.

Select the Shortcuts tab and click Typing.

Click on Compose Key in the right pane.

Click on Disabled and select the key you would like to behave as a compose key from the drop-down menu. You can choose either of the Ctrl keys, the right Alt key, the right Win or Super key if you have one, the Menu key or Caps Lock. Any key you select will then only work as a compose key, and will no longer work for its original purpose.

U kunt vele veelvoorkomende tekens intypen met de samensteltoets, bijvoorbeeld:

Druk op de samensteltoets gevolgd door ' en dan een letter waarop een accent aigu moet komen, zoals é.

Druk op de samensteltoets gevolgd door ` en dan een letter waarop een accent grave moet komen, zoals è.

Druk op de samensteltoets gevolgd door " en dan een letter waarop een ümlaut moet komen, zoals ë.

Druk op de samensteltoets gevolgd door - en dan de letter waarop een macron moet komen, zoals ē.

Zie voor meer samensteltoetscombinaties de samensteltoetspagina op Wikipedia.

Codepunten

U kunt enkel via het toetsenbord elk Unicode-teken invoeren met het numerieke codepunt van dat teken. Elk teken wordt geïdentificeerd door een codepunt bestaande uit vier tekens. Om het codepunt voor een teken te vinden zoekt u het teken op in de toepassing voor vreemde tekens en kijkt u in de statusbalk of het tabblad Tekendetails. Het codepunt bestaat uit de vier tekens na U+.

To enter a character by its code point, hold down Ctrl and Shift, type U followed by the four-character code point, then release Ctrl and Shift. If you often use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code point for those characters so you can enter them quickly.

Toetsenbordindelingen

U kunt ervoor zorgen dat uw toetsenbord zich gedraagt als een toetsenbord voor een andere taal, ongeacht de letters die op de toetsen staan. U kunt eenvoudig wisselen tussen verschillende toetsenbordindelingen via een pictogram in het bovenpaneel. Hoe u dat doet leest u in .

Input methods

An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard but also any input devices. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese characters using a Latin keyboard.

To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu Input Method, choose an input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input methods documentation to see how to use them.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-introduction.page0000644000373100047300000002757712612521563026240 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com A visual introduction to your desktop, the top bar, and the Activities overview. Introduction to GNOME

GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the top bar.

GNOME shell top bar

GNOME shell top bar

The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and system properties like sound, networking, and power. In the status menu in the top bar, you can change the volume or screen brightness, edit your Wi-Fi connection details, check your battery status, log out or switch users, and turn off your computer.

<gui>Activities</gui> overview

Activities button

Activities button

To access your windows and applications, click the Activities button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can also press the Super key on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start typing to search your applications, files, folders, and the web.

To access your windows and applications, click the Applications menu at the top left of the screen and select the Activities Overview item. You can also press the Super key to see your windows and applications in the Activities overview. Just start typing to search your applications, files, and folders.

The dash

On the left of the overview, you will find the dash. The dash shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already running, it will be highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the right.

Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application, or to open a new window. You can also click the icon while holding down Ctrl to open a new window.

When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace.

Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications overview. This shows you all the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not running, so you can access them quickly.

Learn more about starting applications.

Learn more about windows and workspaces.

Application menu

App Menu of Terminal

Application menu, located beside the Activities button, shows the name of the active application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. The items that are available in the application menu vary depending on the application.

App Menu of Terminal

Application menu, located next to the Applications and Places menus, shows the name of the active application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. The items that are available in the application menu vary depending on the application.

Clock, calendar & appointments

Clock, calendar, appointments and notifications

Clock, calendar, and appointments

Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You can also open the calendar by pressing SuperM. You can access the date and time settings and open your full Evolution calendar directly from the menu.

Learn more about the calendar and appointments.

Learn more about notifications and the message tray.

You and your computer

User menu

User menu

Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings and your computer.

When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can also quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer, or you can suspend or power off the computer from the menu.

Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer.

Lock Screen

Lock Screen

When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to protecting your desktop while you're away from your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows information about your battery and network status, and allows you to control media playback.

Learn more about the lock screen.

Window List

GNOME features a different approach to switching windows than a permanently visible window list found in other desktop environments. This lets you focus on the task at hand without distractions.

Learn more about switching windows.

Window List

The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications and lets you quickly minimize and restore them.

At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current workspace, such as 1 for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number of available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and select the workspace you want to use from the menu.

If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the message tray.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-whatisspace.page0000644000373100047300000000732212612521560026020 0ustar langpacklangpack00000000000000 A color space is a defined range of colors. Richard Hughes richard@hughsie.com What is a color space?

A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB.

The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a triangle of colors.

Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the gcm-viewer application.

sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles

First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a least-common-denominator standard and is used in a large number of applications (including the Internet).

AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks crushed.

ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!

Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger steps between each value.

Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong.

Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel.

Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-testing.page0000644000373100047300000000571012612521562025163 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied correctly to your screen. How do I test if color management is working correctly?

The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed.

GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:

Blue

This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display.

Open the Activities overview and start typing Color.

Click on Color to open the panel.

Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make a note of which profile is currently being used.

Click Add profile to select a test profile, which should be at the bottom of the list.

Press Add to confirm your selection.

To revert to your previous profile, select the device in the Color panel, then select the profile that you were using before you tried one of the test profiles and press Enable to use it again.

Using these profiles, you can clearly see when an application supports color management.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/prefs-sharing.page0000644000373100047300000000212212612521563025135 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2013 Bluetooth sharing, Personal file sharing, Screen sharing, Media sharing… Sharing Settings

The Sharing Settings in GNOME help you control what is shared over the local network, or through other technologies such as Bluetooth.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wired-connect.page0000644000373100047300000000442112612521564025717 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 2015 To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. Connect to a wired (Ethernet) network

To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The wired network icon (settings) is displayed on the top bar with three dots while the connection is being established. The dots disappear when you are connected.

If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active.

You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch.

If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you will have to configure it manually.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-exit.page0000644000373100047300000001200412612521560024440 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Alexandre Franke afranke@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Leer hoe u uw gebruikersaccount verlaat, door af te melden, van gebruiker te wisselen, enz. Log out, power off or switch users

When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it powered on and log out.

Afmelden of van gebruiker wisselen

To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where you left it when you log back in.

To Log Out or Switch User, click the system menu on the right side of the top bar, click your name and then choose the right option.

The Log Out and Switch User entries only appear in the menu if you have more than one user account on your system.

The Switch User entry only appears in the menu if you have more than one user account on your system.

Het scherm vergrendelen

If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from accessing your files or running applications. When you return, raise the lock screen curtain and enter your password to log back in. If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of time.

To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and press the lock screen button at the bottom of the menu.

When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking Log in as another user on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished.

Suspend

To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, GNOME, by default, suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend.

To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar and hold down the Alt key. The power off button will change to suspend. Press the button.

Power off or restart

If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the right side of the top bar and press the power off button at the bottom of the menu. A dialog will open offering you the options to either Restart or Power Off.

If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer because this will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off.

You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A powered off computer also uses less energy than one which is suspended.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-findip.page0000644000373100047300000000530212612521565024427 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems. Find your IP address

Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal network and an IP address for your computer on the internet.

Find your internal (network) IP address

Open the Activities overview and start typing Network.

Click on Network to open the panel.

Choose which connection, Wi-Fi or Wired, from the left pane.

The IP address for a wired connection will be displayed on the right.

Click the settings button to see the IP address for the wireless network in the Details panel.

Find your external (internet) IP address

Visit whatismyipaddress.com.

The site will display your external IP address for you.

Depending on how your computer connects to the internet, both of these addresses may be the same.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/backup-where.page0000644000373100047300000000437712612521563024760 0ustar langpacklangpack00000000000000 c Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Advice on where to store your backups and what type of storage device to use. Where to store your backup

You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they are kept together.

It is important to choose an appropriate backup medium too. You need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files.

Local and remote storage options

USB memory key (low capacity)

Internal disk drive (high capacity)

External hard disk (typically high capacity)

Network-connected drive (high capacity)

File/backup server (high capacity)

Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)

Online backup service (Amazon S3, for example; capacity depends on price)

Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also known as a complete system backup.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/prefs-display.page0000644000373100047300000000132412612521564025153 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Background, size and rotation, brightness… Display & screen usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/keyboard-osk.page0000644000373100047300000000546212612521560024766 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse or a touchscreen. Use an on-screen keyboard

If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the on-screen keyboard to enter text.

The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen

Open the Activities overview and start typing Universal Access.

Click on Universal Access to open the panel.

Switch on Screen Keyboard in the Typing section.

When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen.

Press the 123 button to enter numbers and symbols. More symbols are available if you then press the {#* button. To return to the alphabet keyboard, press the Abc button.

You can press the keyboard icon to hide the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when you next press on something where you can use it. To make the keyboard show again, open the message tray (by moving your mouse to the bottom of the screen), and press the keyboard icon.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-overview.page0000644000373100047300000000243012612521557025345 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desktop Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2015 Calendar, notifications, keyboard shortcuts, windows and workspaces… Your desktop
Customise your desktop
Toepassingen en vensters
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/sharing-media.page0000644000373100047300000000623612612521563025107 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Share media on your local network using UPnP. Share your music, photos and videos

You can browse, search and play the media on your computer using a UPnP or DLNA enabled device such as a phone, TV or game console. Configure Media Sharing to allow these devices to access the folders containing your music, photos and videos.

You must have the Rygel package installed for Media Sharing to be visible.

Install Rygel

Open the Activities overview and start typing Sharing.

Click on Sharing to open the panel.

If Sharing is OFF, switch it to ON.

If the text below Computer Name allows you to edit it, you can change the name your computer displays on the network.

Select Media Sharing.

Switch Media Sharing to ON.

By default, Music, Pictures and Videos are shared. To remove one of these, click the X next to the folder name.

To add another folder, click + to open the Choose a folder window. Navigate into the desired folder and click Open.

Click X. You will now be able to browse or play media in the folders you selected using the external device.

Networks

The Networks section lists the networks to which you are currently connected. Use the ON | OFF switch next to each to choose where your media can be shared.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/display-blank.page0000644000373100047300000000315412612521557025130 0ustar langpacklangpack00000000000000 Petr Kovar pknbe@volny.cz Change the screen blanking time to save power. Set screen blanking time

To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left idle. You can also disable the blanking completely.

To set the screen blanking time:

Open the Activities overview and start typing Power.

Click Power to open the panel.

Use the Blank screen drop-down list under Power Saving to set the blank screen time, or disable the blanking completely.

When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself for security reasons. To change this behavior, see .

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-proxy.page0000644000373100047300000000575012612521561024342 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web services anonymously, for control or security purposes. Define proxy settings
What is a proxy?

A web proxy filters websites that you look at, it receives requests from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites.

Change proxy method

Open the Activities overview and start typing Network.

Click on Network to open the panel.

Select Network proxy from the list on the left.

Choose which proxy method you want to use from:

None

The applications will use a direct connection to fetch the content from the web.

Manual

For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS.

Automatic

A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration for your system.

Applications that use the network connection will use your specified proxy settings.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-calibrate-printer.page0000644000373100047300000000316412612521557027122 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating your printer is important to print accurate colors. Richard Hughes richard@hughsie.com How do I calibrate my printer?

There are two ways to profile a printer device:

Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki

Downloading a printing a reference file from a color company

Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you back an accurate ICC profile.

Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number of ink sets or paper types.

If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-booklet-singlesided.page0000644000373100047300000000705512612521562030155 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Petr Kovar pknbe@volny.cz Print a booklet from a PDF using a single-sided printer. Print a booklet on a single-sided printer

These instructions are for printing a booklet from a PDF document.

If you want to print a booklet from a LibreOffice document, first export it to a PDF by choosing FileExport as PDF…. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages.

To print:

Open the print dialog. This can normally be done through Print in the menu or using the CtrlP keyboard shortcut.

Click the Properties... button

In the Orientation drop-down list, make sure that Landscape is selected.

Click OK to go back to the print dialog.

Under Range and Copies, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):

n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…

…until you have typed all of the pages.

Examples:

4 page booklet: Type 4,1,2,3

8 page booklet: Type 8,1,2,7,6,3,4,5

12 page booklet: Type 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7

16 page booklet: Type 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9

20 page booklet: Type 20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11

Choose the Page Layout tab.

Under Layout, select Brochure.

Under Page Sides, in the Include drop-down list, select Front sides / right pages.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Open the print dialog. This can normally be done through Print in the menu or using the CtrlP keyboard shortcut.

Choose the Page Layout tab.

Under Page Sides, in the Include drop-down list, select Back sides / left pages.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-general.page0000644000373100047300000000176512612521561024600 0ustar langpacklangpack00000000000000 The Ubuntu Documentation Team The GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Find your IP address, WEP & WPA security, MAC addresses, proxies… Networking terms & tips usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/contacts-connect.page0000644000373100047300000000304412612521565025640 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013-2014 Email, chat with, or phone a contact. Connect with your contact

To email, chat with or phone someone in Contacts:

Select the contact from your contact list.

Press on the detail that you want to use. For example, to email your contact, press the email address.

The corresponding application will be launched using the contact's details.

If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to select it.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page0000644000373100047300000001060312612521562033146 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki Phil Bull philbull@gmail.com Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better one. Wireless network troubleshooter Make sure that working device drivers are installed

In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A device driver is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try some of the options below:

Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices.

Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your distribution (for example, Ubuntu, Arch Fedora or openSUSE) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to get your wireless drivers working.

Look for restricted (binary) drivers.

Many Linux distributions only come with device drivers which are free and open source. This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or "binary-only" version, it may not be installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux drivers.

Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find any wireless drivers for you.

Use the Windows drivers for your adapter.

In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless adapters, however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper.

If none of these options work, you may want to try a different wireless adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-select.page0000644000373100047300000000405512612521563024753 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Press CtrlS to select multiple files which have similar names. Select files by pattern

You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press CtrlS to bring up the Select Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:

* matches any number of any characters, even no characters at all.

? matches exactly one of any character.

For example:

If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name Invoice, select all three with the pattern

Invoice.*

If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them all with the pattern

Vacation-???.jpg

If you have photos as before, but you have edited some of them and added -edited to the end of the file name of the photos you have edited, select the edited photos with

Vacation-???-edited.jpg

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/contacts-edit-details.page0000644000373100047300000000345112612521565026561 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Edit the information for each contact. Edit contact details

Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete.

Select the contact from your contact list.

Press Edit in the top-rigth corner of Contacts.

Edit the contact details.

To add a detail such as a new phone number or email address, press New Detail and select the field that you want to add.

Press Done to finish editing the contact.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-share.page0000644000373100047300000000420212612521565024572 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Easily transfer files to your email contacts from the file manager. Share files by email

You can easily share files with your contacts by email directly from the file manager.

Before you begin, make sure Evolution or Geary is installed on your computer, and your email account is configured.

To share a file by email:

Open the Files application from the Activities overview.

Locate the file you want to transfer.

Right-click the file and select Send to…. An email compose window will appear with the file attached.

Click To to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. Fill in the Subject and the body of the message as required and click Send.

You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down Ctrl while clicking the files, then right-click any selected file.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/help-mailing-list.page0000644000373100047300000000270712612521561025713 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Baptiste Mille-Mathias baptiste.millemathias@gmail.com Request support by e-mail. Mailing list

Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at .

You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an email to it.

The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other languages. For example, gnome-de for German speakers or gnome-cl-list for all things related to Chile.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/nautilus-file-properties-basic.page0000644000373100047300000001103412612521564030422 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org David King amigadave@amigadave.com View basic file information, set permissions, and choose default applications. File properties

To view information about a file or folder, right-click it and select Properties. You can also select the file and press AltEnter.

The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions.

The information given on the Basic tab is explained below. There are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec.

Basic properties <gui>Name</gui>

You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. See .

<gui>Type</gui>

This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can't open a picture with a music player. See for more information on this.

The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use to refer to the file type.

Contents

This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, the contents will display nothing.

Size

This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in an email (big files take longer to send/receive).

Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on.

Parent Folder

The location of each file on your computer is given by its absolute path. This is a unique "address" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home folder, its parent folder would be /home/jim and its location would be /home/jim/Resume.pdf.

Free Space

This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full.

Accessed

The date and time when the file was last opened.

Modified

The date and time when the file was last changed and saved.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/user-admin-explain.page0000644000373100047300000001041412612521563026072 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com You need administrative privileges to change important parts of your system. Hoe werken beheerdersrechten?

As well as the files that you create, your computer has a number of files which are needed by the system for it to work properly. If these important system files are changed incorrectly they can cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also modify important parts of the system, and so are also protected.

The way that they are protected is by only allowing users with administrative privileges to change the files or use the applications. In day-to-day use, you will not need to change any system files or use these applications, so by default you do not have administrative privileges.

Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. If an application needs administrative privileges, it will ask for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package manager) will ask for your administrator password so it can add the new application to the system. Once it has finished, your administrative privileges will be taken away again.

Administrative privileges are associated with your user account. Administrator users are allowed to have these privileges while Standard users are not. Without administrative privileges you will not be able to install software. Some user accounts (for example, the "root" account) have permanent administrative privileges. You should not use administrative privileges all of the time, because you might accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example).

In summary, administrative privileges allow you to change important parts of your system when needed, but prevent you from doing it accidentally.

Wat betekent "super user"?

A user with administrative privileges is sometimes called a super user. This is simply because that user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like su and sudo; these are programs for temporarily giving you "super user" (administrative) privileges.

Why are administrative privileges useful?

Requiring users to have administrative privileges before important system changes are made is useful because it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally.

If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or run an application which changes something important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening.

Only certain trusted users should be allowed to have administrative privileges. This prevents other users from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing applications that you don't want, or changing important files. This is useful from a security standpoint.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/user-admin-problems.page0000644000373100047300000000353212612521562026257 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com You can do some things, like installing applications, only if you have administrative privileges. Problemen veroorzaakt door beheerbeperkingen

You may experience a few problems if you do not have administrative privileges. Some tasks require administrative privileges in order to work, such as:

connecting to networks or wireless networks,

viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows partition), or

installing new applications.

You can change who has administrative privileges.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-whyimportant.page0000644000373100047300000000712112612521565026254 0ustar langpacklangpack00000000000000 Color management is important for designers, photographers and artists. Richard Hughes richard@hughsie.com Why is color management important?

Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium.

The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in winter.

A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder

Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold.

This is what the user sees on a typical business laptop screen

Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a muddy brown.

This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer

The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it.

Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that you can't have white ink, and so the whiteness can only be as good as the paper color.

Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something like 62% on another display. It's like telling a person that you've just driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or 7 meters.

In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look "washed out".

In some cases we can correct the device output by altering the data we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print electric blue) we need to show the user what the result is going to look like.

For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the exact Red Hat Red.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/a11y-braille.page0000644000373100047300000000245212612521563024556 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jana Heves jsvarova@gnome.org Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display. Read screen in Braille

GNOME provides the Orca screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first.

Install Orca

Refer to the Orca Help for more information.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/sound-usemic.page0000644000373100047300000000530712612521560025005 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Een analoge of USB-hoofdtelefoon gebruiken en een standaard invoerapparaat selecteren. Een andere microfoon gebruiken

You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality.

If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device.

Als u een USB-microfoon heeft, sluit die dan aan op één van de USB-poorten op uw computer. USB-microfoons worden behandeld als aparte audio-apparaten, u dient mogelijk op te geven welke microfoon standaard gebruikt moet worden.

Standaard geluidsinvoerapparaat selecteren

Open the Activities overview and start typing Sound.

Click on Sound to open the panel.

In the Input tab, select the device that you want to use. The input level indicator should respond when you speak.

You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-closelid.page0000644000373100047300000000674612612521561025333 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Petr Kovar pknbe@volny.cz Laptops worden in de pauzestand gezet wanneer ze dicht gedaan worden, om energie te sparen. Waarom wordt mijn computer uitgeschakeld wanneer ik hem dicht doe?

When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse or pressing a key. If that still does not work, press the power button.

Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to fix the problem with suspend, or you can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid.

Voorkomen dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer hij dicht wordt gedaan

These instructions will only work if you are using systemd. Contact your distribution for more information.

You need to have the Tweak Tool installed on your computer to change this setting.

Install Tweak Tool

If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can change the setting for that behavior.

Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid closed, especially if they are in a confined place like a backpack.

Open the Activities overview and start typing Tweak Tool.

Click Tweak Tool to open the application.

Click the Power tab.

Switch Don't suspend on lid close to ON.

Close the Tweak Tool window.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-sort.page0000644000373100047300000000663012612521565024466 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Arrange files by name, size, type, or when they were changed. Sort files and folders

You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. See below for a list of common ways to sort files. See for information on how to change the default sort order.

The way that you can sort files depends on the folder view that you are using. You can change the current view using the list or icon buttons in the toolbar.

Icon view

To sort files in a different order, click the view options button in the toolbar and choose By Name, By Size, By Type, By Modification Date, or By Access Date.

As an example, if you select By Name, the files will be sorted by their names, in alphabetical order. See for other options.

You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order from the menu.

List view

To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click Type to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order.

In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the view options button in the toolbar, pick Visible Columns… and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See for descriptions of available columns.

Ways of sorting files Name

Sorts alphabetically by the name of the file.

Size

Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default.

Type

Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name.

Last Modified

Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless-noconnection.page0000644000373100047300000000611312612521561027502 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Double-check the password, and other things to try. I've entered the correct password, but I still can't connect

If you're sure that you entered the correct wireless password but you still can't successfully connect to a wireless network, try some of the following:

Double-check that you have the correct password

Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters wrong.

Try the hex or ASCII pass key

The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you select the correct wireless security option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit Key if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection).

Try turning your wireless card off and then on again

Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - see for more information.

Check that you're using the correct type of wireless security

When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, use trial and error to go through the different options.

Check that your wireless card is properly supported

Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different firmware). See for more information.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/wacom-stylus.page0000644000373100047300000000510712612521561025040 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus. Configure the stylus

Open the Activities overview and start typing Wacom Tablet.

Click on Wacom Tablet to open the panel.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet. Click the Bluetooth Settings link to connect a wireless tablet.

The lower part of the panel contains details and settings specific to your stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can be adjusted:

Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the "feel" (how physical pressure is translated to digital values) between Soft and Firm.

Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or Forward.

Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the "feel" between Soft and Firm.

If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configure.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-streaks.page0000644000373100047300000000410512612521564025675 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Als afdrukken streperig of vaag zijn, of als er kleuren ontbreken, controleer dan de inktniveaus of maak de printkop schoon. Waarom zie ik strepen, lijnen of de verkeerde kleuren op mijn afdrukken?

If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink or toner supply.

Vervaagde tekst of afbeeldingen

You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new cartridge if necessary.

Strepen en lijnen

If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print head. See the printer's manual for instructions.

Verkeerde kleuren

The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new cartridge if necessary.

Jagged lines, or lines are not straight

Als lijnen op uw afdruk die recht zouden moeten zijn gekarteld zijn, kan het zijn dat u de printkop moet uitlijnen. Zie de handleiding van de printer voor details over hoe dit moet.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/user-autologin.page0000644000373100047300000000413212612521564025346 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013 Set up automatic login for when you switch on your computer. Log in automatically

You can change your settings so that you are automatically logged in to your account when you start up your computer:

Open the Activities overview and start typing Users.

Click Users to open the panel.

Select the user account that you want to log in to automatically at startup.

Press Unlock and enter your password.

Toggle the Automatic Login switch to ON.

When you next start up your computer, you will be logged in automatically. If you have this option enabled, you will not need to type in your password to log in to your account which means that if someone else starts up your computer, they will be able to access your account and your personal data including your files and browser history.

If your account type is Standard, you cannot change this setting. Contact your system administrator who can change this setting for you.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/hardware-problems-graphics.page0000644000373100047300000000127612612521564027613 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Troubleshoot screen and graphics problems. Screen problems

Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/nautilus-preview.page0000644000373100047300000000462312612521563025720 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com Control when thumbnails are used for files. File manager preview preferences

The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click Files in the top bar, pick Preferences and select the Preview tab.

<gui>Files</gui>

By default, all previews are done for Local Files Only, those on your computer or connected external drives. You can set this feature to Always or Never. The file manager can browse files on other computers over a local area network or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview option to Always.

In addition, you can use the Only for files smaller than setting to limit the size of files previewed.

<gui>Folders</gui>

If you show file sizes in list view columns or icon captions, folders will be shown with a count of how many files and folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/mouse.page0000644000373100047300000000260512612521564023524 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2015 Left-handed, speed and sensitivity, touchpad clicking and scrolling… Mouse
Common mouse problems Common problems Common problems
Mouse tips Tips Tips
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/user-accounts.page0000644000373100047300000000322712612521560025164 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Users Add user, change password, administrators… User accounts

Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their files separate from yours and to choose their own settings. It is also more secure. You can only access a different user account if you know their password.

Accounts Manage user accounts
Passwords
Privileges User privileges
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/music-cantplay-drm.page0000644000373100047300000000370212612521560026100 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Support for that file format might not be installed or the songs could be "copy protected". I can't play the songs I bought from an online music store

If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over.

This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see a message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to install support for that format so that you can play it.

If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might be copy protected (also known as being DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not supported on Linux.

You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/keyboard-nav.page0000644000373100047300000002135212612521560024752 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Julita Inca yrazes@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Use applications and the desktop without a mouse. Keyboard navigation

This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead.

If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details.

Navigate user interfaces

Tab and CtrlTab

Move keyboard focus between different controls. Ctrl Tab moves between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. CtrlTab can also break out of a control that uses Tab itself, such as a text area.

Hold down Shift to move focus in reverse order.

Arrow keys

Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group.

In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand items with children.

CtrlArrow keys

In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected.

ShiftArrow keys

In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item.

Space

Activate a focused item such as a button, check box, or list item.

CtrlSpace

In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items.

Alt

Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked on it.

Esc

Exit a menu, popup, switcher, or dialog window.

F10

Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus.

Super F10

Open the application menu on the top bar.

ShiftF10 or Menu

Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked.

CtrlF10

In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the background and not on any item.

CtrlPageUp and CtrlPageDown

In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right.

Navigate the desktop

AltF6

Cycle through windows in the same application. Hold down the Alt key and press F6 until the window you want is highlighted, then release Alt. This is similar to the Alt` feature.

AltEsc

Cycle through all open windows on a workspace.

SuperM

Open the message tray. Press Esc to close.

Navigate windows

AltF4

Close the current window.

AltF5 or Super

Restore a maximized window to its original size. Use AltF10 to maximize. AltF10 both maximizes and restores.

AltF7

Move the current window. Press AltF7, then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish moving the window, or Esc to return it to its original place.

AltF8

Resize the current window. Press AltF8, then use the arrow keys to resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or Esc to return it to its original size.

AltF10 or Super

Maximize a window. Press AltF10 or Super to restore a maximized window to its original size.

SuperH

Minimize a window.

Super

Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides.

Super

Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides.

AltSpace

Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-batterylife.page0000644000373100047300000001013612612521564026036 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Tips to reduce the power consumption of your computer. Use less power and improve battery life

Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy bill and help the environment.

General tips

Suspend your computer when you are not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly.

Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case.

Use the Power panel in Settings to change your power settings. There are a number of options that will help to save power: you can automatically dim the screen after a certain time, reduce the screen brightness, and have the computer automatically suspend if you have not used it for a certain period of time.

Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them.

Laptops, netbooks, and other devices with batteries

Reduce the screen brightness. Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power consumption.

Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness.

If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless or Bluetooth cards. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power.

Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it.

More advanced tips

Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more work to do.

Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, applications that frequently grab data from the internet or play music or movies can impact your power consumption.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-apps-favorites.page0000644000373100047300000000444312612521561026443 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Add (or remove) frequently-used program icons on the dash. Pin your favorite apps to the dash

To add an application to the dash for easy access:

Open the Activities overview by clicking Activities at the top left of the screen

Click the Applications menu at the top left of the screen and choose the Activities Overview item from the menu.

Click the grid button in the dash and find the application you want to add.

Right-click the application icon and select Add to Favorites.

Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash.

To remove an application icon from the dash, right-click the application icon and select Remove from Favorites.

Favorite applications also appear in the Favorites section of the Applications menu.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-windows-lost.page0000644000373100047300000000462012612521564026151 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Check the Activities overview or other workspaces. Find a lost window

A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the Activities overview:

Open the Activities overview. If the missing window is on the current workspace, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, or

Click different workspaces in the workspace selector at the right-hand side of the screen to try to find your window, or

Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. Click the window in the list to switch to it.

Using the window switcher:

Press SuperTab to display the window switcher. Continue to hold down the Super key and press Tab to cycle through the open windows, or ShiftTab to cycle backwards.

If an application has multiple open windows, hold down Super and press ` (or the key above Tab) to step through them.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-to-file.page0000644000373100047300000000403212612521561025554 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013 Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it to a printer. Print to file

You can choose to print a document to a file instead of sending it to print from a printer. Printing to file will create a PDF, a Postscript or a SVG file that contains the document. This can be useful if you want to transfer the document to another machine or to share it with someone.

To print to file:

Open the print dialog by pressing CtrlP.

Select Print to File under Printer in the General tab.

To change the default filename and where the file is saved to, click the filename below the printer selection. Click Select once you have finished choosing.

PDF is the default file type for the document. If you want to use a different Output format, select either Postscript or SVG.

Choose your other page preferences.

Press Print to save the file.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/mouse-problem-notmoving.page0000644000373100047300000000650612612521561027201 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org How to checki why your mouse is not working. Mouse pointer is not moving
Check that the mouse is plugged in

If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer.

If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in.

Check that the mouse actually works

Plug the mouse in to a different computer and see if it works.

If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be broken.

Checking wireless mice

Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you without it constantly waking up.

If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See .

Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See .

Check that the battery of the mouse is charged.

Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer.

If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the same channel.

You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction manual of your mouse should have more details if this is the case.

Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/contacts-add-remove.page0000644000373100047300000000351412612521564026233 0ustar langpacklangpack00000000000000 Lucie Hankey ldhankey@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Add or remove a contact in the local address book. Add or remove a contact

To add a contact:

Press the + button.

In the New contact dialog, enter the contact name and their information. Click on the drop down box next to each field to chose the type of detail.

Press Add.

To remove a contact:

Select the contact from your contact list.

Press Edit in the top-rigth corner of Contacts.

Press Remove Contact.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-email.page0000644000373100047300000000202612612521560024240 0ustar langpacklangpack00000000000000 The Ubuntu Documentation Team The GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Default email apps, Should I scan for viruses?… Email & email software usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless-airplane.page0000644000373100047300000000366312612521561026610 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 2015 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2015 Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON. Turn off wireless (airplane mode)

If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery power, for example). To do this:

Open the Activities overview and start typing Network.

Click on Network to open the panel.

Switch Airplane Mode to ON. This will turn off your wireless connection until you disable airplane mode again.

Using Airplane Mode will completely turn off all wireless connections, including WiFi, 3G and Bluetooth connections.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-security-tips.page0000644000373100047300000000612112612521565026002 0ustar langpacklangpack00000000000000 Steven Richards steven.richardspc@gmail.com General tips to keep in mind when using the internet. Staying safe on the internet

A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the security features included with each distribution.

Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:

Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)

Forwarding malicious emails

Applications with malicious intent (viruses)

Unauthorised remote/local network access

To stay safe online, keep in mind the following tips:

Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know.

If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then think twice about what information you are submitting and the potential consequences if that information is compromised by identity thieves or other criminals.

Be careful in providing root level permissions to any application, especially ones that you have not used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with root level permissions puts your computer at high risk to exploitation.

Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from intrusion.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-setup.page0000644000373100047300000000630412612521557025366 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jcampbell@gnome.org Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Een printer die aangesloten is op uw computer instellen. Een lokale printer instellen

Your system can recognize many types of printers automatically once they are connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to your computer.

You do not need to select whether you want to install a network or local printer now. They are listed in one window.

Zorg ervoor dat de printer aan staat.

Sluit de kabel van de printer aan op uw systeem. Het kan zijn dat u activiteit ziet op het scherm terwijl het systeem zoekt naar stuurprogramma's, en mogelijk wordt u gevraagd om authenticatie om die te installeren.

A message will appear when the system is finished installing the printer. Select Print Test Page to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup.

If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings:

Open the Activities overview and start typing Printers.

Click Printers.

Click the Unlock button in the top-right corner and enter your password.

Click the + button.

In the pop-up window, select your new printer. Click Add.

If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may need to install print drivers.

After you install the printer, you may wish to change your default printer.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/a11y-slowkeys.page0000644000373100047300000000627512612521563025033 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen. Turn on slow keys

Turn on slow keys if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if you find it difficult to press the right key on the keyboard first time.

Open the Activities overview and start typing Universal Access.

Click on Universal Access to open the panel.

Press Typing Assist (AccessX) in the Typing section.

Switch Slow Keys to ON.

Quickly turn slow keys on and off

Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility features from the keyboard to turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold Shift for eight seconds to enable or disable slow keys.

You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Slow Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been enabled from the Universal Access panel.

Use the Acceptance delay slider to control how long you have to hold a key down for it to register.

You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold the key down long enough.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless-connect.page0000644000373100047300000000754212612521561026446 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Get on the internet - wirelessly. Connect to a wireless network

If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get access to the internet, view shared files on the network, and so on.

Open the system menu from the right side of the top bar.

Select Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of the menu will expand.

Click Select Network.

Click the name of the network you want, then click Connect.

If the name of the network is not in the list, try clicking More to see if the network is further down the list. If you still do not see the network, you may be out of range, or the network might be hidden.

If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click Connect.

If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network.

The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network.

If the connection is successful, the icon will change to a dot with several curved bars above it (). More bars indicate a stronger connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and might not be very reliable.

If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you that the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's wireless card might have a problem, for example. See for more help.

A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to the device which provides the internet connection (like a router or modem), but the two connections are actually different, and so will run at different speeds.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-hidden.page0000644000373100047300000000727212612521562024732 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager. Hide a file

The Files file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the file manager, but it is still there in its folder.

To hide a file, rename it with a . at the beginning of its name. For example, to hide a file named example.txt, you should rename it to .example.txt.

You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a . at the beginning of the folder's name.

Show all hidden files

If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the View options button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH. You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden.

To hide these files again, either click the View options button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH again.

Unhide a file

To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the view options button in the toolbar and pick Show Hidden Files. Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a . in front of its name. For example, to unhide a file called .example.txt, you should rename it to example.txt.

Once you have renamed the file, you can either click the view options button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH to hide any other hidden files again.

By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change this setting so that the file manager will always show hidden files, see .

Most hidden files will have a . at the beginning of their name, but others might have a ~ at the end of their name instead. These files are backup files. See for more information.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-default-email.page0000644000373100047300000000401012612521557025663 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat@gmail.com Change the default email client by going to Details in Settings. Change which mail application is used to write emails

When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than one mail application installed, the wrong mail application might open up. You can fix this by changing which one is the default email application:

Open the Activities overview and start typing Details.

Click on Details to open the panel.

Choose Default Applications from the list on the left side of the window.

Choose which email client you would like to be used by default by changing the Mail option.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/backup-restore.page0000644000373100047300000000252012612521564025316 0ustar langpacklangpack00000000000000 Retrieve your files from a backup. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Restore a backup

If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the backup:

If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer on the network, you can copy them back to your computer.

If you created your backup using a backup application such as Déjà Dup, it is recommended that you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: it will provide specific instructions on how to restore your files.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-constantfan.page0000644000373100047300000000377112612521561026046 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org The laptop fan is always running

If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of the time.

Als dit het geval is, kunt u mogelijk enkele instellingen wijzigen of extra software installeren waarmee de ventilator volledig aangestuurd wordt. U kunt bijvoorbeeld vaiofand installeren om de ventilator van bepaalde Sony VAIO laptops aan te sturen. Het installeren van deze software is een vrij technisch proces dat sterk afhankelijk is van het merk en model van uw laptop, dus zult u misschien op zoek willen gaan naar gericht advies over hoe dit voor uw computer te doen.

Het is ook mogelijk dat uw laptop gewoon veel warmte produceert. Dit hoeft niet te betekenen dat hij oververhit is; het kan zijn dat de ventilator continue op volle snelheid moet draaien om koel genoeg te blijven. Als dit het geval is, kunt u niets anders doen dan de ventilator continue op volle snelheid te laten draaien. Soms kunt u aanvullende koelaccessoires kopen voor uw laptop die hulp kunnen bieden.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/clock-world.page0000644000373100047300000000402312612521564024610 0ustar langpacklangpack00000000000000 Clocks Help Michael Hill mdhill@gnome.org 2015 Display times in other cities under the calendar. Add a world clock

Use Clocks to add times in other cities.

This requires the Clocks application to be installed.

Most distributions come with Clocks installed by default. If yours does not, you may need to install it using your distribution package manager.

To add a world clock:

Click on the clock on the top bar.

Click the Add world clocks... link under the calendar to launch Clocks.

If you already have one or more world clocks, click on one and Clocks will launch.

In the Clocks window, click New button or CtrlN to add a new city.

Start typing the name of the city into the search.

Select the correct city or the closest location to you from the list.

Press Add to finish adding the city.

Refer to the Clocks Help for more of the capabilities of Clocks.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/disk-format.page0000644000373100047300000000537512612521561024620 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it. Wipe everything off a removable disk

If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and folders. You can do this by formatting the disk - this deletes all of the files on the disk and leaves it empty.

Format a removable disk

Open Disks from the Activities overview.

Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the left.

Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the other disk will be deleted!

In the toolbar underneath the Volumes section, click the gear icon. Then click Format….

In the window that pops up, choose a file system Type for the disk.

If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose FAT. If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file system type will be presented as a label.

Give the disk a name and click Format… to continue and show a confirmation window. Check the details carefully, and click Format to wipe the disk.

Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the disk. It should now be blank and ready to use again.

Formatting a disk does not securely delete your files

Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you need to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as shred.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/backup-why.page0000644000373100047300000000242412612521560024441 0ustar langpacklangpack00000000000000 Backups Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Why, what, where and how of backups. Back up your important files

Backing up your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service.

The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) encrypted.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/look-resolution.page0000644000373100047300000000712412612521561025537 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Change the resolution of the screen and its orientation (rotation). Change the resolution or rotation of the screen

You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the screen resolution. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the rotation.

Open the Activities overview and start typing Displays.

Click on Displays to open the panel.

If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. Select a display in the preview area.

Select the resolution and rotation.

Click Apply. The new settings will be applied for 20 seconds before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy with the new settings, click Keep Changes.

Resolution

The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom or both sides of the screen.

You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated.

Rotation

On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to change the display rotation. You can rotate what you see on your screen by pressing the buttons with the arrows.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-whydim.page0000644000373100047300000000347112612521562025027 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com The screen will dim when the computer is idle in order to save power. Waarom wordt mijn scherm na enige tijd zwart?

If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the computer is idle in order to save power. When you start using the computer again, the screen will brighten.

U kunt het vanzelf zwart worden van het scherm uitzetten:

Open the Activities overview and start typing Power.

Click Power to open the panel.

Switch Blank screen to OFF in the Power Saving section.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-differentsize.page0000644000373100047300000000372612612521560027066 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Een document afdrukken op een ander papierformaat of -oriëntatie. Het papierformaat wijzigen bij afdrukken

Als u het papierformaat van uw document wilt wijzigen (bijvoorbeeld een PDF in US Letter-formaat afdrukken op een A4tje, dan kunt u het afdrukformaat voor het document wijzigen.

Open the print dialog by pressing CtrlP.

Selecteer het tabblad Paginainstellingen

Under the Paper column, choose your Paper size from the drop-down list.

Click Print to print your document.

You can also use the Orientation drop-down list to choose a different orientation:

Staand

Liggend

Staand omgekeerd

Liggend omgekeerd

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/a11y-font-size.page0000644000373100047300000000427412612521565025070 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Use larger fonts to make text easier to read. Change text size on the screen

If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font.

Open the Activities overview and start typing Universal Access.

Click on Universal Access to open the panel.

Switch Large Text to ON in the Seeing section.

Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Large Text.

In many applications, you can increase the text size at any time by pressing Ctrl+. To reduce the text size, press Ctrl-.

Large Text will scale the text by 1.2 times. You can use Tweak Tool to make text size bigger or smaller.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-manual.page0000644000373100047300000000701412612521563024433 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com You may have to enter network settings if they don't get assigned automatically. Manually set network settings

If your network doesn't automatically assign network settings to your computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network switch.

To manually set your network settings:

Open the Activities overview and start typing Network.

Click on Network to open the panel.

In the left pane, select the network connection that you want to set up manually. If you plug in to the network with a cable, click Wired, then click the settings button in the lower right corner of the panel. For a Wi-Fi connection, the settings button will be located next to the active network.

Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in.

Click IPv4 and change Addresses to Manual.

Type in the Address and Gateway, as well as the appropriate Netmask.

These must be IP addresses; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78).

In the DNS section, switch Automatic to OFF. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional DNS server addresses using the + button.

In the Routes section, switch Automatic to OFF. Enter the Address, Netmask, Gateway and Metric for a route you want to use. Enter additional routes using the + button.

Click Apply. If you are not connected to the network, click the system status area on the top bar and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/clock-timezone.page0000644000373100047300000000415212612521562025314 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Jim Campbell jcampbell@gnome.org Update your time zone to your current location so that your time is correct. Change your timezone

Open the Activities overview and start typing Date & Time.

Click on Date & Time to open the panel.

If you have Automatic Time Zone set to ON, your time zone should update automatically if you have an internet connection. To update your time zone manually, set this to OFF.

Click Time Zone, then select your location on the map or search for your current city.

The time will be updated automatically when you select a different location. You may also wish to set the clock manually.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-disc-write.page0000644000373100047300000000624012612521561025542 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner. Write files to a CD or DVD

You can put files onto a blank disc by using CD/DVD Creator. The option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer files to other computers or perform backups by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:

Place an empty disc into your CD/DVD writable drive.

In the Blank CD/DVD-R Disc notification that pops up at the bottom of the screen, select Open with CD/DVD Creator. The CD/DVD Creator folder window will open.

(You can also click on Blank CD/DVD-R Disc under Devices in the file manager sidebar.)

In the Disc Name field, type a name for the disc.

Drag or copy the desired files into the window.

Click Write to Disc.

Under Select a disc to write to, choose the blank disc.

(You could choose Image file instead. This will put the files in a disc image, which will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)

Click Properties if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and other options. The default options should be fine.

Click the Burn button to begin recording.

If Burn Several Copies is selected, you will be prompted for additional discs.

When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose Make More Copies or Close to exit.

If the disc wasn't burned properly

Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be able to see the files you put onto the disc when you insert it into a computer.

In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the Properties button in the CD/DVD Creator window.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/disk-check.page0000644000373100047300000000566712612521560024410 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy. Check your hard disk for problems
Checking the hard disk

Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about to fail, helping you avoid loss of important data.

Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by running the Disks application:

Check your disk's health using the Disks application

Open Disks from the Activities overview.

Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and status of the disk will be shown.

Click the gear icon and select SMART Data & Self Tests…. The Overall Assessment should say "Disk is OK".

See more information under SMART Attributes, or click the Start Self-test button to run a self-test.

What if the disk isn't healthy?

Even if the Overall Assessment indicates that the disk isn't healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be prepared with a backup to prevent data loss.

If the status says "Pre-fail", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check the disk status periodically to see if it gets worse.

If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or repair.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless.page0000644000373100047300000000206712612521565025020 0ustar langpacklangpack00000000000000 Connect to wifi, Hidden networks, Disconnecting… The Ubuntu Documentation Team Michael Hill mdhillca@gmail.com Wireless Networking usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/session-screenlocks.page0000644000373100047300000000440112612521565026365 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Change how long to wait before locking the screen in the Privacy settings. The screen locks itself too quickly

If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly.

To wait a longer period before the screen is automatically locked:

Open the Activities overview and start typing Privacy.

Click on Privacy to open the panel.

Press on Screen Lock.

If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in the Lock screen after blank for drop-down list.

If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch Automatic Screen Lock to OFF.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-delete.page0000644000373100047300000000715312612521564024741 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jcampbell@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com Remove files or folders you no longer need. Delete files and folders

If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored until you empty the trash. You can restore items in the Trash folder to their original location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted.

To send a file to the trash:

Select the item you want to place in the trash by clicking it once.

Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to the Trash in the sidebar.

The file will be moved to the trash, and you'll be presented with an option to Undo the deletion. The Undo button will appear for a few seconds. If you select Undo, the file will be restored to its original location.

To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in the sidebar and select Empty Trash.

Permanently delete a file

You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first.

To permanently delete a file:

Select the item you want to delete.

Press and hold the Shift key, then press the Delete key on your keyboard.

Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or folder.

If you frequently need to delete files trash (for example, if you often work with sensitive data), you can remove the delete confirmation. Click Files in the top bar, select Preferences and click the Behavior tab. Select Ask before emptying the Trash or deleting files.

Deleted files on a removable device may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug the device back into your computer.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/contacts-search.page0000644000373100047300000000337512612521560025456 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Search for a contact. Search for a contact

You can search for an online contact in one of two ways:

In the Activities overview, start typing the name of the contact.

Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications.

Press Enter to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to select if they are not at the top.

To search from inside Contacts:

Click inside the search field.

Start typing the name of the contact.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless-find.page0000644000373100047300000000464012612521564025734 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect to a hidden network. I can't see my wireless network in the list

There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of available networks from the system menu.

If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it may not be working properly. Make sure it is turned on.

You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if the network appears in the list after a while.

The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list.

The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/wacom-left-handed.page0000644000373100047300000000330212612521560025642 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation. Use the tablet left-handed

Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-handed:

Open the Activities overview and start typing Wacom Tablet.

Click on Wacom Tablet to open the panel.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet. Click the Bluetooth Settings link to connect a wireless tablet.

Switch Left-Handed Orientation to ON.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/bluetooth-visibility.page0000644000373100047300000000405512612521557026571 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 2014 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2014 David King amigadave@amigadave.com 2015 Whether other devices can discover your computer. What is Bluetooth visibility?

Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on and the Bluetooth panel is open, your computer will advertize itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer.

You can change the name your computer displays to other devices.

After you have connected to a device, neither your computer nor the device needs to be visible to communicate with each other.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/mouse-wakeup.page0000644000373100047300000000262712612521557025024 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com 2011 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2011 Michael Hill mdhill@src.gnome.org 2012 Jana Svarova jsvarova@redhat.com 2013 If you have to wiggle or click the mouse before it responds. Mouse reacts with delay before it starts working

Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "wake up" before they start working. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can click on a mouse button or wiggle the mouse.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-canshareprofiles.page0000644000373100047300000000324212612521561027033 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time. Richard Hughes richard@hughsie.com Can I share my color profile?

Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours.

This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them closer to calibration, but it's misleading at best to say that their display is calibrated.

Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of sense.

You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or that were created on your behalf.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-booklet-duplex.page0000644000373100047300000000605712612521563027166 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Petr Kovar pknbe@volny.cz Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/Letter-size paper. Print a booklet on a double-sided printer

You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special order and changing a couple of printing options.

These instructions are for printing a booklet from a PDF document.

If you want to print a booklet from a LibreOffice document, first export it to a PDF by choosing FileExport as PDF…. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages.

To print a booklet:

Open the print dialog. This can normally be done through Print in the menu or using the CtrlP keyboard shortcut.

Click the Properties... button

In the Orientation drop-down list, make sure that Landscape is selected.

In the Duplex drop-down list, select Short Edge.

Click OK to go back to the print dialog.

Under Range and Copies, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):

n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…

Examples:

4 page booklet: Type 4,1,2,3

8 page booklet: Type 8,1,2,7,6,3,4,5

20 page booklet: Type 20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11

Choose the Page Layout tab.

Under Layout, select Brochure.

Under Page Sides, in the Include drop-down list, select All pages.

Click Print.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/session-language.page0000644000373100047300000000603212612521564025636 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com Naar een andere taal voor de gebruikersinterface en hulptekst overschakelen. Change which language you use

U kunt uw bureaublad en toepassingen in tientallen talen gebruiken, mits u de juiste taalpakketten op uw computer heeft geïnstalleerd.

Open the Activities overview and start typing Region & Language.

Click on Region & Language to open the panel.

Click Language.

Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click ... at the bottom of the list to select from all available regions and languages.

Click Done to save.

Respond to the prompt, Your session needs to be restarted for changes to take effect by clicking Restart Now, or click X to restart later.

Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually American English.

In uw persoonlijke map bevinden zich speciale mappen waar toepassingen dingen zoals muziek, afbeeldingen en documenten kunnen bewaren. Deze mappen gebruiken standaard namen overeenkomstig uw taal. Wanneer u weer aangemeld bent, zal u gevraagd worden of u deze mappen wilt hernoemen naar de standaard namen voor de door u gekozen taal. Als u van plan bent altijd de nieuwe taal te gebruiken, dan is het beter om de namen van de mappen bij te werken.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/user-goodpassword.page0000644000373100047300000001006312612521562026056 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Gebruik langere, ingewikkeldere wachtwoorden. Kies een veilig wachtwoord

Kies een wachtwoord dat u gemakkelijk kunt onthouden, maar dat moeilijk door anderen (waaronder ook computerprogramma's) te raden is.

Het kiezen van een goed wachtwoord help uw computer veilig te houden. Als uw wachtwoord gemakkelijk te raden is, dan kan iemand er achter komen en toegang krijgen tot uw persoonlijke informatie.

Mensen kunnen zelfs computers gebruiken om systematisch te proberen uw wachtwoord te raden, dus zelfs een voor mensen moeilijk te raden wachtwoord kan voor een computerprogramma heel eenvoudig te achterhalen zijn. Hier volgen een paar tips voor het kiezen van een goed wachtwoord:

Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that someone would have to check when trying to guess yours.

Een goede methode bij het kiezen van een wachtwoord is het nemen van de eerste lette van elk woord in een zin die u kunt onthouden. De zin zou de naam van een film, een boek of een album kunnen zijn. Zo zou "Flatland: A Romance of Many Dimensions" F:ARoMD of faromd of f: aromd worden.

Maak uw wachtwoord zo lang mogelijk. Hoe meer tekens het bevat, hoe langer het duurt voordat iemand of een computer het kan raden.

Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these first. The most common password is "password" – people can guess passwords like this very quickly!

Gebruik geen persoonlijke informatie zoals een datum, kentekenplaatnummer of de naam van een familielid.

Gebruik geen zelfstandig naamwoord.

Kies een wachtwoord dat snel ingetypt kan worden. Hiermee verkleint u de kans dat iemand die toekijkt kan zien wat u intypt.

Schrijf uw wachtwoorden nooit op. Ze kunnen makkelijk gevonden worden!

Gebruik verschillende wachtwoorden voor verschillende dingen.

Gebruik verschillende wachtwoorden voor verschillende accounts.

Wanneer u hetzelfde wachtwoord gebruikt voor al uw accounts kan iedereen die het raadt meteen toegang krijgen tot al uw accounts.

It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that do not matter (like websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email).

Wijzig uw wachtwoorden regelmatig.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/nautilus-display.page0000644000373100047300000000516412612521557025710 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com Control icon captions used in the file manager. File manager display preferences

You can control how the file manager displays captions under icons. Click Files in the top bar, pick Preferences and select the Display tab.

Icon captions

File manager icons with captions

When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it was last modified.

You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes.

The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See for more information.

List View

When viewing files as a list, you can Navigate folders in a tree. This shows expanders on each directory in the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder per artist, and a subfolder per album.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/nautilus-prefs.page0000644000373100047300000000123012612521562025344 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org View and set preferences for the file browser. File manager preferences usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/bluetooth-send-file.page0000644000373100047300000000713112612521563026243 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2014 David King amigadave@amigadave.com 2015 Share files to Bluetooth devices such as your phone. Send files to a Bluetooth device

You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings window, or directly from the file manager.

You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth settings window.

Open the Activities overview and start typing Bluetooth.

Click on Bluetooth to open the panel.

Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to ON.

In the Devices list, select the device to which to send the files. If the desired device is not shown as Connected in the list, you need to connect to it.

A panel specific to the external device appears.

Click Send Files… and the file chooser will appear.

Choose the file you want to send and click Select.

To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you select each file.

The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. The Bluetooth File Transfer dialog will show the progress bar. Click Close when the transfer is complete.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/contacts-link-unlink.page0000644000373100047300000000535112612521563026443 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Combine information for a contact from multiple sources. Link and unlink contacts usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/wacom-multi-monitor.page0000644000373100047300000000457012612521561026317 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2015 Map the Wacom tablet to a specific monitor. Choose a monitor

Open the Activities overview and start typing Wacom Tablet.

Click on Wacom Tablet to open the panel.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet. Click the Bluetooth Settings link to connect a wireless tablet.

Click Map to Monitor…

Check Map to single monitor.

Next to Output, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet.

Only the monitors that are configured will be selectable.

Switch Keep aspect ratio (letterbox) to ON to match the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This setting, also called force proportions, letterboxes the drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a 4:3 tablet would be mapped so that the drawing area would correspond to a widescreen display.

Click Close.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/keyboard-cursor-blink.page0000644000373100047300000000355712612521562026611 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Make the insertion point blink and control how quickly it blinks. Make the keyboard cursor blink

If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it easier to locate.

Open the Activities overview and start typing Keyboard.

Click on Keyboard to open the panel.

Select Cursor blinks in text fields.

Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/keyboard-key-super.page0000644000373100047300000000427712612521557026127 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com The Super key opens the Activities overview. You can usually find it next to the Alt key on your keyboard. What is the <key>Super</key> key?

When you press the Super key, the Activities overview is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the Alt key, and usually has a Windows logo on it. It is sometimes called the Windows key or system key.

If you have an Apple keyboard, you will have a (Command) key instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass instead.

To change which key is used to display the Activities overview:

Open the Activities overview, then open the Settings.

Click Keyboard.

Click the Shortcuts tab.

Select System on the left side of the window, and Show the activities overview on the right.

Hold down the desired key combination.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-paperjam.page0000644000373100047300000000272412612521561026022 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jcampbell@gnome.org Hoe u papier dat vastzit kunt vrijmaken hangt af van het merk en model van uw printer. Papier dat vastzit vrijmaken

Soms voeren printers vellen papier verkeerd in waardoor ze vast komen te zitten.

Meestal geeft de handleiding voor uw printer gedetailleerde instructies over hoe u vastzittend papier kunt vrijmaken. Meestal moet u één van de kleppen van de printer openen om te zien waar het papier vastzit, waarna u het vastzittende papier met een stevige (maar voorzichtige!) ruk eruit trekt.

Once the jam has been cleared you may need to press the printer's resume button to start printing again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the print job again.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/gnome-classic.page0000644000373100047300000001161512612521561025116 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Petr Kovar pknbe@volny.cz Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop experience. What is GNOME Classic?

GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While GNOME Classic is based on GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as the Applications and Places menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen.

GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While GNOME Classic is based on GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as the Applications and Places menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen.

You can use the Applications menu on the top bar to launch applications. The Activities overview is available by selecting the Activities Overview item from the menu.

To access the Activities overview, you can also press the Super key.

Window list

The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications and lets you quickly minimize and restore them.

At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current workspace, such as 1 for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number of available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and select the workspace you want to use from the menu.

If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the message tray, which lets you access all your notifications.

Switch to and from GNOME Classic

GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions available or installed by default.

To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:

Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your name and then choose the right option.

A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm.

At the login screen, select your name from the list.

Enter your password in the password entry box.

Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign In button, and select GNOME Classic.

Click the Sign In button.

To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:

Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your name and then choose the right option.

A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm.

At the login screen, select your name from the list.

Enter your password in the password entry box.

Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign In button, and select GNOME.

Click the Sign In button.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/hardware-cardreader.page0000644000373100047300000000550112612521563026260 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Troubleshoot media card readers Media card reader problems

Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are not:

Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against something solid, do not force it.)

Open Files from the Activities overview. Does the inserted card appear in the Devices list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press F9 or click the View options button in the toolbar and choose Show Sidebar.)

If your card does not show up in the sidebar, press CtrlL, then type computer:/// and press Enter. If your card reader is correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted.

If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card or check the card on a different reader if possible.

If no cards or drives are shown when browsing the Computer location, it is possible that your card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also available, and are far better supported by Linux.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/wacom-mode.page0000644000373100047300000000403712612521562024423 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Switch the tablet between tablet mode and mouse mode. Set the Wacom tablet's tracking mode

Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the screen.

Open the Activities overview and start typing Wacom Tablet.

Click on Wacom Tablet to open the panel.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet. Click the Bluetooth Settings link to connect a wireless tablet.

Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or Touchpad (relative).

In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet.

In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is the way a mouse operates.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/help-irc.page0000644000373100047300000000315512612521562024076 0ustar langpacklangpack00000000000000 Get live support on IRC. Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org IRC

IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers.

To connect to the GNOME IRC server, use empathy or xchat, or use a web interface like mibbit.

To create an IRC account in empathy, see the Empathy documentation.

The GNOME IRC server is irc.gnome.org. You may also see it referred to as the "GIMP network". If your computer is properly configured you can click on the link to access the gnome channel.

While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply immediately, so be patient.

Please note the GNOME code of conduct applies when you chat on IRC.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/prefs-language.page0000644000373100047300000000146612612521563025277 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Language, region and formats, keyboard layouts… Region & Language usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-keyboard-shortcuts.page0000644000373100047300000001451412612521557027341 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Get around the desktop using the keyboard. Useful keyboard shortcuts

This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see for more information on navigating user interfaces with only the keyboard.

Omgaan met het bureaublad

AltF1 or the Super key

Switch between the Activities overview and desktop. In the overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and documents.

AltF2

Pop up command window (for quickly running commands)

SuperTab

Quickly switch between windows. Hold down Shift for reverse order.

Super`

Switch between windows from the same application, or from the selected application after SuperTab.

This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is Super plus the key above Tab.

CtrlAltTab

Give keyboard focus to the top bar. In the Activities overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, applications list, search field, and message tray. Use the arrow keys to navigate.

SuperA

Show the list of applications.

SuperPage Up and SuperPage Down

Switch between workspaces.

SuperShiftPage Up and SuperShiftPage Down

Move the current window to a different workspace.

CtrlAltDelete

Power Off.

SuperL

Lock the screen.

SuperM

Open the message tray. Press SuperM again or Esc to close.

Sneltoetsen voor algemene bewerking

CtrlA

Alle tekst of lijstonderdelen selecteren.

CtrlX

Geselecteerde tekst of items knippen (weghalen) en die op het klembord plaatsen.

CtrlC

Geselecteerde tekst of items naar het klembord kopiëren.

CtrlV

De inhoud van het klembord plakken.

CtrlZ

De laatste handeling ongedaan maken.

Schermafdrukken maken

Prnt Scrn

Take a screenshot.

AltPrnt Scrn

Take a screenshot of a window.

ShiftPrnt Scrn

Take a screenshot of an area of the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag to select an area.

CtrlAltShiftR

Start and end screencast recording.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/hardware-auth.page0000644000373100047300000000111412612521557025124 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Fingerprint readers, smart cards… Fingerprints & smart cards usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/bluetooth-connect-device.page0000644000373100047300000000774112612521561027270 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com David King amigadave@amigadave.com Pair Bluetooth devices. Connect your computer to a Bluetooth device

Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to the device. This is also called pairing the Bluetooth devices.

Open the Activities overview and start typing Bluetooth.

Click on Bluetooth to open the panel.

Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to ON. With the panel open and the switch ON, your computer will begin searching for devices.

Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 5-10 meters (about 16-33 feet) of your computer.

Click the device in the Devices list. The panel for the device will open.

If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device (you may need to click Pair or Confirm), then click Confirm on the computer.

You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be completed. If that happens, return to the device list and start again.

The entry for the device in the Devices list will show a Connected status.

To edit the device, click on it in the Device list. You will see a panel specific to the device. It may display additional options applicable to the type of device to which you are connecting.

Close the panel once you have changed the settings.

The Bluetooth icon on the top bar

When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears in the system status area.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/music-player-ipodtransfer.page0000644000373100047300000000377112612521565027512 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward. Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it

When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the file manager (the Files application in the Activities overview). You must copy songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which music player applications know how to get to but the file manager does not.

You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure that all of the songs have been copied across properly.

A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/a11y-contrast.page0000644000373100047300000000423512612521565025004 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see. Adjust the contrast

You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; only parts of the user interface will change.

Open the Activities overview and start typing Universal Access.

Click on Universal Access to open the panel.

Switch High Contrast to ON in the Seeing section.

Quickly turn high contrast on and off

You can turn high contrast on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting High Contrast.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/more-help.page0000644000373100047300000000152512612521560024260 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Tips on using this guide, help improve this guide, mailing list, IRC Get more help

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-fixed-ip-address.page0000644000373100047300000000651412612521564026313 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2014 Michael Hill mdhillca@gmail.com Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer. Create a connection with a fixed IP address

Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, if it is a file server).

To give your computer a fixed (static) IP address:

Open the Activities overview and start typing Network.

Click on Network to open the panel.

In the left pane, select the network connection that you want to give a fixed address. If you plug in to the network with a cable, click Wired, then click the settings button in the lower right corner of the panel. For a Wi-Fi connection, the settings button will be located next to the active network.

Click on the IPv4 Settings or IPv6 Settings tab and change the Addresses to Manual.

Enter the Address, Netmask, and Gateway information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which IP addresses and netmasks are valid for a given network.

If necessary, enter a Domain Name Server address into the DNS servers box. This is the IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS servers.

Click Apply. The network connection should now have a fixed IP address.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/display-brightness.page0000644000373100047300000000607112612521565026211 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Change the screen brightness to make it more readable in bright light. Set screen brightness

Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to save power or to make the screen more readable in bright light.

To change the brightness of your screen, click the system menu on the right side of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The change should take effect immediately.

Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These often have a picture that looks like the sun. Hold down the Fn key to use these keys.

You can also adjust the screen brightness by using the Power panel.

To set the screen brightness using the Power panel:

Open the Activities overview and start typing Power.

Click Power to open the panel.

Adjust the Screen brightness slider to the value you want to use. The change should take effect immediately.

If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be adjusted for you. You can disable automatic screen brightness in the Power panel.

If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim automatically to save power. For more information, see .

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/user-admin-change.page0000644000373100047300000000506712612521565025671 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com You can allow users to make changes to the system by giving them administrative privileges. De persoon met beheersrechten wijzigen

Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You can change which users have administrative privileges and which ones do not. They are a good way of keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes.

You need administrator privileges to change account types.

Open the Activities overview and start typing Users.

Click Users to open the panel.

Press Unlock in the top right corner and type in your password when prompted.

Select the user whose privileges you want to change.

Click the label Standard next to Account Type and select Administrator.

The user's privileges will be changed when they next log in.

The first user account on the system is usually the one that has administrator privileges. This is the user account that was created when you first installed the system.

It is unwise to have too many users with Administrator privileges on one system.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-lockscreen.page0000644000373100047300000000331312612521560025622 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 The decorative and functional lock screen conveys useful information. The Lock Screen

The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image on the screen while your computer is locked, and provides useful information:

the name of the logged-in user

date and time, and certain notifications

battery and network status

the ability to control media playback - change the volume, skip a track or pause your music without having to enter a password

To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward with the cursor, or by pressing Esc or Enter. This will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. Alternatively, just start typing your password and the curtain will be automatically raised as you type. You can also switch users if your computer is configured for more than one.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-batteryslow.page0000644000373100047300000000201512612521563026077 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sommige laptops werken bewust trager wanneer ze op de accu draaien. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Why is my laptop slow when it is on battery?

Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, so the battery should last longer.

Deze functie wordt CPU frequency scaling genoemd.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/accounts-which-application.page0000644000373100047300000000754712612521561027623 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012, 2013 Michael Hill mdhillca@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Applications can use the accounts created in Online Accounts and the services they exploit. Online services and applications

Once you have added an online account, any application can use that account for any of the available services that you have not disabled. Different providers provide different services. This page lists the different services and some of the applications that are known to use them.

Calendar

The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online calendar. It is used by applications like Calendar, Evolution, and California.

Chat

The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant messaging platforms. It is used used by the Empathy application.

Contacts

The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It is used by applications like Contacts and Evolution.

Documents

The Documents service allows you to view your online documents such as those in Google docs. You can view your documents using the Documents application.

Files

The Files service adds a remote file location, as if you had added one using the Connect to Server functionality in the file manager. You can access remote files using the file manager, as well as through file open and save dialogs in any application.

Mail

The Mail service allows you to send and receive email through an email provider like Google. It is used by Evolution.

Photos

The Photos service allows you to view your online photos such as those you post on Facebook. You can view your photos using the Photos application.

Printers

The Print service allows you to send a PDF copy to a provider from within the print dialog of any application. The provider might provide print services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can download and print later.

Read Later

The Read Later service allows you to save a web page to an external services so that you can read it later on another device. No applications currently use this service.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/sharing-displayname.page0000644000373100047300000000260112612521563026326 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2014 Control how your computer will appear to other computers or devices. Set the display name for your computer

You can change the name your computer uses to display itself to other computers or devices, on the network or over Bluetooth.

Change the display name of your computer:

Open the Activities overview and start typing Sharing.

Click on Sharing to open the panel.

Edit the text below Computer Name to change the name your computer displays on the network.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/index.page0000644000373100047300000000174612612521565023511 0ustar langpacklangpack00000000000000 A guide for GNOME 3 desktop users GNOME Help GNOME Help <media its:translate="no" type="image" mime="image/png" src="figures/gnome.png"><span its:translate="yes">Help</span></media> <media its:translate="no" type="image" src="figures/yelp-icon-big.png"><span its:translate="yes">Yelp logo</span></media> GNOME Help usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing.page0000644000373100047300000000264512612521564024232 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Local setup, order and collate, two-sided and multi-page… Afdrukken
Setup Een printer instellen
Sizes and layouts Verschillende papierformaten en indelingen
Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong… Printerproblemen
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/a11y-mag.page0000644000373100047300000000664612612521564023722 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Zoom in on your screen so that it is easier to see things. Magnify a screen area

Magnifying the screen is different than just enlarging the text size. This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen.

Open the Activities overview and start typing Universal Access.

Click on Universal Access to open the panel.

Press on Zoom in the Seeing section.

Switch Zoom to ON in the top-right corner of the Zoom Options window.

You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice.

You can quickly turn zoom on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Zoom.

You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view on the screen. Adjust these in the Magnifier tab of the Zoom Options window.

You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the Crosshairs tab of the Zoom settings window.

You can switch to inverse video or White on black, and adjust brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The combination of these options is useful for people with low-vision, any degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting conditions. Select the Color Effects tab in the Zoom settings window to enable and change these options.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-assignprofiles.page0000644000373100047300000000477012612521557026547 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Look in SettingsColor to add a color profile for your screen. How do I assign profiles to devices?

You may want to assign a color profile for your screen or printer so that the colours which it shows are more accurate.

Open the Activities overview and start typing Color.

Click on Color to open the panel.

Select the device for which you want to add a profile.

Click Add profile to select an existing profile or import a new profile.

Press Add to confirm your selection.

Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the default profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper and another plain paper.

If calibration hardware is connected, the Calibrate… button will create a new profile.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/shell-windows-tiled.page0000644000373100047300000000266412612521562026275 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Maximize two windows side-by-side. Tile windows

You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between them.

To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down Super and press the Left or Right key.

To restore a window to its original size, drag it away from the side of the screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize.

Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/a11y-visualalert.page0000644000373100047300000000474412612521561025503 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played. Flash the screen for alert sounds

Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash whenever the alert sound is played.

This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such as in a library. See to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts.

Open the Activities overview and start typing Universal Access.

Click on Universal Access to open the panel.

Press Visual Alerts in the Hearing section.

Switch Visual Alerts to ON.

Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash.

You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Visual Alerts.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-wireless-disconnecting.page0000644000373100047300000000707212612521562027643 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Phil Bull philbull@gmail.com You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly. Why does my wireless network keep disconnecting?

You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially if you were using the internet at the time.

Weak wireless signal

A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base station can also weaken the signal.

The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station.

Network connection not being established properly

Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only partially successful in connecting to the network - it managed to establish a connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected.

A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example).

Unreliable wireless hardware/drivers

Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time to time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting some different hardware.

Busy wireless networks

Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/a11y.page0000644000373100047300000000454112612521563023147 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Seeing, hearing, mobility, braille, screen magnifier… Universal access

The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and to interact with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier access to many of the accessibility features.

Visual impairments Blindness Low vision Color-blindness Other topics
Hearing impairments
Mobility impairments Mouse movement Clicking and dragging Keyboard use Other topics
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/privacy-purge.page0000644000373100047300000000532012612521557025170 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Shaun McCance mdhillca@gmail.com 2015 Set how often your trash and temporary files will be cleared from your computer. Purge trash & temporary files

Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you can also set your computer to automatically do this for you.

Temporary files are files created automatically by applications in the background. They can increase performance by providing a copy of data that was downloaded or computed.

Automatically empty your trash and clear temporary files

Open the Activities overview and start typing Privacy.

Click on Privacy to open the panel.

Select Purge Trash & Temporary Files.

Set one or both of the Automatically empty Trash or Automatically purge Temporary Files switches to ON.

Set how often you would like your Trash and Temporary Files to be purged by changing the Purge After value.

Use the Empty Trash or Purge Temporary Files buttons to perform these actions immediately.

You can delete files immediately and permanently without using the Trash. See for information.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/session-formats.page0000644000373100047300000000465712612521563025540 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement. Change date and measurement formats

You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to match the local customs of your region.

Open the Activities overview and start typing Region & Language.

Click on Region & Language to open the panel.

Click Formats.

Select the region and language that most closely matches the formats you would like to use. If your region and language are not listed, click ... at the bottom of the list to select from all available regions and languages.

Click Done to save.

Respond to the prompt, Your session needs to be restarted for changes to take effect by clicking Restart Now, or click X to restart later.

After you have selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of the week in calendars.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/privacy.page0000644000373100047300000000261512612521562024050 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com 2013 Michael Hill mdhillca@gmail.com Screen lock, Usage history, Purge trash & temporary files… Privacy Settings

The Privacy Settings in GNOME help you control whether or not certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary files.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/power-willnotturnon.page0000644000373100047300000000561412612521557026471 0ustar langpacklangpack00000000000000 Loszittende kabels en hardwareproblemen zijn mogelijke oorzaken. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ik kan mijn computer niet aanzetten

Er zijn een aantal redenen waarom u uw computer niet kunt aanzetten. Dit onderwerp geeft een kort overzicht van sommige van de mogelijke oorzaken.

Computer niet aangesloten, lege accu, of een loszittende kabel

Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is removable.

Probleem met de hardware van de computer

A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory or RAM) and a faulty motherboard.

De computer geeft een pieptoon en wordt dan uitgeschakeld

Als de computer meerdere pieptonen geeft wanneer hij, direct nadat u hem heeft aangezet uitgeschakeld wordt (of helemaal niet wil starten), dan kan dit erop wijzen dat er een probleem is aangetroffen. Deze pieptonen worden soms beep codes genoemd en het pieptonenpatroon is bedoeld om u te vertellen om welk probleem met de computer het gaat. Verschillende fabrikanten gebruiken verschillende "beep codes", dus u zult de handleiding van het moederbord moeten raadplegen of uw computer ter reparatie aanbieden.

De ventilator van de computer draait, maar er is niets te zien op het scherm

Het eerste wat u moet controleren is of uw monitor is aangesloten en aan staat.

Dit probleem kan ook veroorzaakt worden door een hardware fout. Het kan zijn dat de ventilatoren gaan draaien wanneer u op de startknop drukt, terwijl andere essentiële onderdelen van de computer het niet doen. Breng in dit geval uw computer naar de reparateur.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/backup-how.page0000644000373100047300000000453312612521565024437 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to protect against loss. How to back up

The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup process for you. A number of different backup applications are available, for example Déjà Dup.

The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, as well as how to restore your data.

An alternative option is to copy your files to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your personal files and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there.

The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:

Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media.

Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you do not have to back up the files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the original source files.

Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in ~/.local/share/Trash.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-setup-default-printer.page0000644000373100047300000000443112612521565030467 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jcampbell@gnome.org Paul W. Frields stickster@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2014 Kies de printer die u het meest gebruikt. De standaard printer instellen

Als u over meer dan één printer beschikt, dan kunt u kiezen welke de standaard printer wordt. u kunt de printer die u het meest gebruikt kiezen.

You need administrative privileges on the system to set the default printer.

Open the Activities overview and start typing Printers.

Click Printers.

Select your desired default printer from the list of available printers.

Click the Unlock button in the top-right corner and enter your password.

Select the Default printer checkbox.

When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different printer.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-booklet.page0000644000373100047300000000352712612521564025667 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper. Print a booklet

You can print a booklet from a PDF.

If you want to print a booklet from a LibreOffice document, first export it to a PDF by choosing FileExport as PDF…. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages.

If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:

Create a LibreOffice document with the number (1-3) of blank pages needed.

Export the blank pages to a PDF by choosing File Export as PDF….

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler or PDF Mod, placing the blank pages at the end.

Select the type of printer you will be using for printing from the list below:

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-notifications.page0000644000373100047300000000402312612521562026353 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com You can be notified if your color profile is old and inaccurate. Can I get notified when my color profile is inaccurate?

You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices regularly.

Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product.

If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be shown in the Color panel next to the profile. A warning notification will also be shown every time you log into your computer.

To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in days:

$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180 $ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90
usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/sound-broken.page0000644000373100047300000000173612612521561025003 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Problemen zoals het niet hebben van geluid of geluid van slechte kwaliteit oplossen. Sound problems

There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/mouse-touchpad-click.page0000644000373100047300000001114112612521565026410 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013, 2015 Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad. Click, drag, or scroll with the touchpad

You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons.

Tap to click

You can tap your touchpad to click instead of using a button.

Open the Activities overview and start typing Mouse & Touchpad.

Click on Mouse & Touchpad to open the panel.

In the Touchpad section, check Tap to click.

The Touchpad section only appears if your system has a touchpad.

To click, tap on the touchpad.

To double-click, tap twice.

To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you want it, then lift your finger to drop.

If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-click. See for a method of right-clicking without a second mouse button.

If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once.

When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may think they're a single finger.

Two finger scroll

You can scroll using your touchpad using two fingers.

Open the Activities overview and start typing Mouse & Touchpad.

Click on Mouse & Touchpad to open the panel.

In the Touchpad section, check Two finger scroll.

When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger to your touchpad.

Two-finger scrolling may not work on all touchpads.

Natural scrolling

You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad.

Open the Activities overview and start typing Mouse & Touchpad.

Click on Mouse & Touchpad to open the panel.

In the Touchpad section, check Natural scrolling.

This feature is also known as Reverse Scrolling.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/sound-volume.page0000644000373100047300000000542212612521561025026 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Het geluidsvolume voor de computer instellen en het volume voor elke toepassing regelen. Het geluidsvolume wijzigen

To change the sound volume, open the system menu from the right side of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by dragging the slider to the left.

Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near the "F" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the "F" keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them.

If you have external speakers, you can also change the volume using the speakers' volume control. Some headphones have a volume control too.

Het geluidsvolume voor individuele toepassingen wijzigen

You can change the volume for one application and leave the volume for others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the web browser so sounds from websites do not interrupt the music.

Some applications have volume controls in their main windows. If your application has its volume control, use that to change the volume. If not:

Open the Activities overview and start typing Sound.

Click on Sound to open the panel.

Go to the Applications tab and change the volume of the application listed there.

Only applications that are playing sounds are listed. If an application is playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In such case, you cannot change its volume.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/files-lost.page0000644000373100047300000000446712612521564024465 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com David King amigadave@amigadave.com Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded. Find a lost file

If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow these tips.

If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can search for the file by name.

If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your home folder.

You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. See to learn how to recover a deleted file.

You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a . or end with a ~ are hidden in the file manager. Click the view options button in the Files toolbar and enable Show Hidden Files to display them. See to learn more.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-missingvcgt.page0000644000373100047300000000220512612521557026043 0ustar langpacklangpack00000000000000 Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows. Richard Hughes richard@hughsie.com Missing information for whole-screen color correction?

Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but you will not see all the colors of your screen change.

In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-2sided.page0000644000373100047300000000352012612521562025371 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Aan beide kanten van het papier afdrukken, of meerdere pagina's per vel. Tweezijdig afdrukken en multipagina-opmaak

To print on both sides of each sheet of paper:

Open the print dialog by pressing CtrlP.

Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your printer.

Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to experiment with your printer to see how it works.

U kunt ook meer dan één pagina van het document per bladzijde afdrukken. Gebruik de optie Pagina's per bladzijde om dit te doen.

The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application you are using. This option may not always be available.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-security.page0000644000373100047300000000144112612521560025020 0ustar langpacklangpack00000000000000 The Ubuntu Documentation Team Antivirus software, basic firewalls, firewall ports… Keeping safe on the internet usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-inklevel.page0000644000373100047300000000355512612521563026041 0ustar langpacklangpack00000000000000 Anita Reitere nitalynx@gmail.com Check the amount of ink or toner left in printer cartridges. How can I check my printer's ink or toner levels?

How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications installed on your computer.

Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information.

Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the Printers panel in Settings

The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features.

Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink levels application for Epson and some other printers is mtink.

Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/printing-order.page0000644000373100047300000000427712612521561025343 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com De afdrukvolgorde sorteren en omkeren. Pagina's in een andere volgorde laten afdrukken
Omgekeerde volgorde

Meestal drukken printers de eerste pagina als eerste af en de laatste pagina als laatste, waardoor de pagina's in omgekeerde volgorde liggen wanneer u ze oppakt. U kunt, indien u dat wenst, deze afdrukvolgorde omkeren.

Om de volgorde om te keren:

Press CtrlP to open the Print dialog.

In the General tab, under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, and so on.

Sorteren

If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). Collating will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead.

To collate:

Press CtrlP to open the Print dialog.

In the General tab, under Copies, check Collate.

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/net-install-flash.page0000644000373100047300000000665412612521557025733 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and interactive web pages. Install the Flash plug-in

Flash is a plug-in for your web browser that allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Flash.

If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most Linux distributions have a version of Flash that you can install through their software installer (package manager) too.

If Flash is available from the software installer:

Open the software installer application and search for flash.

Look for the Adobe Flash plug-in, Adobe Flash Player or similar and click to install it.

If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should realize that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using Flash.

If Flash <em>is not</em> available from the software installer:

Go to the Flash Player download website. Your browser and operating system should be automatically detected.

Click where it says Select version to download and choose the type of software installer that works for your Linux distribution. If you don't know which to use, choose the .tar.gz option.

Look at the installation instructions for Flash to learn how to install it for your web browser.

Open-source alternatives to Flash

A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for example, by not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web).

You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would like to use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:

LightSpark

Gnash

usr/share/help-langpack/nl/gnome-help/color-notspecifiededid.page0000644000373100047300000000275312612521566027020 0ustar langpacklangpack00000000000000 Default monitor profiles do not have a calibration date. Richard Hughes richard@hughsie.com Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?

The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color correction.

As the EDID cannot be updated, it has no expiry date.

Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color correction.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-windows-maximize.page0000644000373100047300000000357612701704731027237 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dubbelklik op de titelbalk of versleep deze om een venster te maximaliseren of te herstellen. Shaun McCance shaunm@gnome.org Een venster maximaliseren en weer herstellen

U kunt een venster maximaliseren zodat alle ruimte op uw bureaublad gebruikt wordt, of een venster terugbrengen naar de vorige afmetingen. U kunt ook vensters in de breedte van het scherm maximaliseren, zodat u gemakkelijk twee vensters tegelijk kunt bekijken. Zie voor meer informatie.

Om een venster te maximaliseren, klik in de titelbalk en sleep het naar de bovenkant van het scherm, of dubbelklik in de titelbalk. Om een venster te maximaliseren via het toetsenbord, houd de Ctrl- en Super-toets ingedrukt en druk op .

Om een venster te herstellen naar de vorige afmetingen, sleep het weg van de randen van het scherm. Als het venster gemaximaliseerd is, kunt u dubbelklikken in de titelbalk om het te herstellen. U kunt ook de sneltoetsen Ctrl Super gebruiken.

Houd de Alt-toets ingedrukt en verplaats het venster door middel van slepen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-what-is-ip-address.page0000644000373100047300000000335412701704715027004 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Een IP-adres is als een telefoonnummer voor uw computer. Wat is een IP-adres?

"IP-adres" staat voor Internet Protocol address, en elk apparaat dat verbonden is met een network (zoals het internet) heeft er een.

Een IP-adres is net als uw telefoonnummer. Uw telefoonnummer is een unieke reeks cijfers waarmee uw telefoon wordt geïdentificeerd zodat anderen u kunnen bellen. Zo ook is een IP-adres een reeks cijfers waarmee uw computer geïdentificeerd wordt, zodat die data kan versturen naar en ontvangen van andere computers.

Op dit moment bestaan de meeste IP-adressen uit vier sets getallen, elk gescheiden door een punt. 192.168.1.42 is een voorbeeld van een IP-adres.

Een IP-adres kan dynamisch of statisch zijn. Dynamische IP-adressen worden tijdelijk toegekend, elke keer wanneer uw computer verbinding maakt met een netwerk. Statische IP-adressen liggen vast en veranderen niet. Dynamische IP-adressen komen vaker voor dan statische adressen--statische IP-adressen worden eigenlijk alleen gebruikt wanneer er een speciale reden voor is, zoals het beheren van een server.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-views.page0000644000373100047300000001354512701704733025615 0ustar langpacklangpack00000000000000 De standaardweergave, sorteervolgorde en zoomfactor van bestandsbeheer opgeven. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Weergaven-voorkeuren in <app>Bestanden</app>

U kan de standaardweergave voor nieuwe mappen wijzigen, hoe bestanden en mappen standaard worden gesorteerd, het zoom-niveau voor pictogram- en compacte weergaven, en of bestanden in de boomweergave moeten worden weergegeven. Kies in de menubalk Bestanden Voorkeuren terwijl Files is geopend en klik het Weergaven tabblad.

Standaardweergave <gui>Nieuwe mappen starten in</gui>

Nieuwe mappen worden standaard in pictogramweergave weergegeven. Als u liever lijstweergave gebuikt, dan kunt u het hier als standaard instellen. Tevens kunt u tijdens het bladeren voor elke map een andere weergave instellen door in de taakbalk op de Items als list weergeven of de Items als een raster met pictogrammen weergeven-knop te klikken.

<gui>Items ordenen</gui>

U kan in de voorkeuren de voor mappen gebruikte standaard sorteervolgorde met behulp van de Items sorteren keuzelijst wijzigen om op naam, bestandsgrootte, bestandstype, wijzigingsdatum, wanneer ze het laatst geopend zijn, of wanneer ze naar de prullenbak zijn verplaatst te sorteren.

U kan per map aangeven hoe u de bestanden wil laten sorteren door in de taakbalk op de Weergaveopties-knop te klikken en vervolgens Op naam, Op grootte, Op type of Op wijzigingsdatum te kiezen, of door in lijstweergave op de kopteksten van de lijstkolommen te klikken. Dit menu heeft alleen effect op de huidige map.

<gui>Mappen vóór bestanden sorteren</gui>

De bestandsbeheerder geeft niet langer de mappen vóór de bestanden weer. Kies deze optie om alle mappen vóórde lijst met bestanden te laten weergeven.

<gui>Verborgen bestanden en reservekopiebestanden tonen</gui>

De bestandsbeheerder geeft standaard geen verborgen bestanden en mappen weer. U kunt door deze optie te kiezen ten alle tijde verborgen bestanden weergeven.

U kunt ook verborgen bestanden in een individueel venster weer laten geven door uit het Weergaveopties-menu in de taakbalk, Verborgen bestanden weergeven te kiezen.

Standaardinstellingen pictogrammenweergave <gui>Standaard zoomfactor</gui>

In pictogramweergave kunt u de tekst en de pictogrammen standaard groter of kleiner maken door deze optie te gebruiken. U kunt deze instelling ook per map wijzigen door in de taakbalk op de Weergaveoptiesknop te klikken en Inzoomen, Uitzoomen of Normale grootte te klikken. Als u regelmatig een hoger of lager zoom-niveau gebruikt, kunt u met deze optie de standaard instellen.

In pictogramweergave worden er, gebaseerd op uw zoom-niveau, meer of minder bijschriften weergegeven.

Standaardinstellingen lijstweergave <gui>Standaard zoomfactor</gui>

U kunt in lijstweergave de tekst en pictogrammen groter of kleiner maken door deze optie te gebruiken. U kunt deze instelling ook per map wijzigen door in de taakbalk op de Weergaveoptiesknop te klikken en Inzoomen, Uitzoomen of Normale grootte te kiezen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-print.page0000644000373100047300000000242212701704704025737 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Documenten afdrukken die lokaal of online zijn opgeslagen. Een document afdrukken

Om een document af te drukken:

Klik de knop.

Vink in selectiemodus het af te drukken bestand aan.

Klik in de knoppenbalk op de Afdrukken-knop. Het Afdrukken-dialoogvenster wordt geopend.

Afdrukken is niet beschikbaar als er meer dan één document is geselecteerd, of als er een verzameling is geselecteerd.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/startup-applications.page0000644000373100047300000000313012701704714026770 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kies welke toepassingen te starten wanneer u zich aanmeldt. Ubuntu-documentatieteam Opstarttoepassingen

Naast de standaard opstarttoepassingen ingesteld door het systeem, kunt u instellen welke toepassingen moeten worden gestart bij aanmelding.

Gebruik de Snelzoeker om Opstarttoepassingen te zoeken en te openen. U kunt ook drukken op AltF2 en de opdracht gnome-session-properties uitvoeren.

Klik op Toevoegen en voer de opdracht die bij aanmelding moet worden uitgevoerd in (naam en commentaar zijn optioneel). Om bijvoorbeeld Firefox automatisch te starten is het voldoende om firefox in te typen in het veld Opdracht en te bevestigen met Toevoegen.

U kunt of de opdracht intypen, of klikken op de knop Bladeren… en vervolgens een opdracht kiezen. Opstarttoepassingen bevinden zich doorgaans in de map /usr/bin.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-search.page0000644000373100047300000000752012701704703025154 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bestanden zoeken op basis van bestandsnaam en -type. U kunt uw zoekopdrachten bewaren voor later gebruik. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Zoeken naar bestanden

U kunt in bestandsbeheer zoeken naar bestanden op basis van hun naam of bestandstype. U kunt zelfs veelgebruikte zoekopdrachten opslaan; ze zullen als speciale mappen in uw persoonlijke map worden geplaatst.

Andere zoektoepassingen Zoeken

Bestandsbeheer openen

Als u weet dat de bestanden die u wilt hebben in een bepaalde map zitten, ga dan naar die map.

Klik in de taakbalk op het vergrootglas of druk CtrlF.

Typ een woord of woorden waarvan u weet dat het in de bestandsnaam voorkomt. Bijvoorbeeld, als u al uw facturen namen geeft die het woord 'Factuur" bevatten, typt u factuur. Druk op Enter. Woorden worden onafhankelijk van hoofdlettergebruik gevonden.

U kunt de zoekresultaten specifieker maken door locatie en/of bestandstype op te geven.

Klik Thuis om de zoekresultaten tot uw Thuis map te beperken, of Alle bestanden om overal te zoeken.

Klik de +-knop en kies uit het keuzemenu een bestandstype om de zoekresultaten te beperken, gebaseerd op bestandstype. Klik de x knop om deze optie te verwijderen en de zoekresultaten te verbreden.

U kunt vanuit de zoekresultaten bestanden openen, kopiëren, verwijderen of op een andere manier met bestanden werken, net zoals u zou doen vanuit een map in bestandsbeheer.

Klik in de taakbalk opnieuw op het vergrootglas om de zoekopdracht af te sluiten en naar de map terug te keren.

Als u bepaalde zoekopdrachten vaak gebruikt, kunt u deze opslaan om ze sneller te gebruiken.

Zoekopdracht bewaren

Start een zoekopdracht zoals hierboven.

Als u tevreden bent met de zoekparameters, dan klikt u in de menubalk op Bestand en kiest u Zoekopdracht opslaan als....

Geef de zoekopdracht een naam en klik op Opslaan. U kunt een andere map kiezen om de zoekopdracht in te bewaren als u dat wilt. Wanneer u die map bekijkt, dan ziet u uw opgeslagen zoekopdracht als een oranje mappictogram met daarop een vergrootglas.

Om het zoekbestand te verwijderen als u het niet meer nodig heeft, kunt u het gewoon verwijderen zoals u elk ander bestand zou verwijderen; u verwijdert hiermee niet de bestanden die overeenkomen met de zoekopdracht.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/bluetooth-remove-connection.page0000644000373100047300000000365112701704731030246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een apparaat uit de lijst met Bluetooth-apparaten verwijderen. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Een verbinding tussen Bluetooth-apparaten verwijderen

Als u niet langer verbonden wilt zijn met een Bluetooth-apparaat, dan kunt u de verbinding verwijderen. Dit is handig wanneer u een apparaat zoals een muis of koptelefoon niet langer wilt gebruiken, of wanneer u geen bestanden meer over wilt zetten van het ene apparaat naar het andere.

Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies Bluetoothinstellingen.

Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies Bluetooth-instellingen.

Selecteer in het linker paneel het apparaat waarmee u de verbinding wilt verbreken en klik daarna op het --pictogram onderaan de lijst.

Klik op Verwijderen in het bevestigingsvenster.

U kunt desgewenst later opnieuw met een Bluetooth-apparaat verbinden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-preview.page0000644000373100047300000000270212701704707025371 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Voorbeeldweergaven voor documenten, afbeeldingen, videos en meer snel weergeven of verbergen. Voorbeeldweergave voor bestanden en mappen

U kunt bestanden snel inzien zonder ze in een toepassing te hoeven openen. Kies een bestand en druk op de spatiebalk. Het bestand zal nu in een eenvoudig voorbeeldvenster worden weergegeven. Druk opnieuw op de spatiebalk om het voorbeeldvenster te verbergen.

De ingebouwde voorbeeldweergave ondersteunt de meeste bestandsindelingen voor documenten, afbeeldingen, video en audio. In de voorbeeldweergave kunt u door uw document bladeren of in uw audio- of videobestand zoeken.

Om een voorbeeld te bekijken in een volledig scherm drukt u op f. Druk nogmaals op f om het volledige scherm te verlaten of druk op de spatiebalk om het voorbeeld volledig af te sluiten.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color.page0000644000373100047300000000175312701704725023733 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Waarom is dit belangrijk, Kleurprofielen, Hoe kan ik een apparaat kalibreren… Kleurbeheer
Kleurprofielen
Kalibratie
Problemen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/app-cheese.page0000644000373100047300000000161712701704725024626 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Het is net als uw persoonlijke fotohokje. Foto's en video's maken met uw webcam, inclusief grappige beeldeffecten

Met de toepassing Cheese en uw webcam kunt u foto's nemen, video's opnemen, leuke effecten toepassen, en uw plezier met anderen delen.

Lees de Cheese user guide (Engelstalig) voor hulp bij het gebruik van Cheese.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/video-dvd-restricted.page0000644000373100047300000000441512701704704026637 0ustar langpacklangpack00000000000000 De meeste commerciële dvd's zijn versleuteld en kunnen niet worden afgespeeld zonder software om ze te ontcijferen. Ubuntu-documentatieproject ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Hoe kan ik niet-vrije codecs inschakelen om dvd's af te spelen?

Vanwege wettelijke en technische beperkingen kan dvd-ondersteuning niet standaard in Ubuntu worden opgenomen. De meeste commerciële dvd's zijn versleuteld; er is decodeersoftware nodig om ze af te kunnen spelen.

Gebruik Fluendo om legaal dvd's af te spelen

U kunt decodeersoftware voor commerciële dvd's die overweg kan met kopieerbeveiliging kopen bij Fluendo. Het werkt met Linux en moet legaal te gebruiken zijn in alle landen.

Gebruik alternatieve decodeersoftware

In sommige landen is het gebruik van onderstaande decodeersoftware zonder licentie wettelijk niet toegestaan. Controleer of u het mag gebruiken.

Installeer libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer0.10-plugins-bad, en gstreamer0.10-plugins-ugly.

Als u versleutelde dvd's wilt afspelen (zie de aantekening over rechtsgeldigheid hierboven), open de Snelzoeker en start een Terminal.

Typ het volgende in het scherm dat verschijnt, en druk op Enter:

sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh

Voer uw wachtwoord in om de installatie te voltooien.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-filter.page0000644000373100047300000000257512701704725026104 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Kies welke bestanden weergegeven moeten worden. Documenten filteren

Klik de omlaag-toets naast de zoekbalk om de reikwijdte van de zoekopdracht in deze categorieën te beperken.

Bronnen: Lokaal, Google, SkyDrive, of Alle.

Type: Verzamelingen, PDF-Documenten, Presentaties, Werkbladen, Tekstdocumenten, of Alle.

Titel, Auteur, of Alle.

Voordat Google of SkyDrive in de filterlijst weergegeven kunnen worden, is het nodig om Google of Windows Live als een online account in te stellen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting.page0000644000373100047300000000451012701704725030455 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mensen die bijdragen aan de Ubuntu-documentatie wiki Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Opsporen en oplossen van problemen met draadloze verbindingen Probleemoplosser draadloos netwerk

Dit is een stap-voor-stap hulp voor het identificeren en oplossen van problemen met draadloos netwerken. Wanneer u geen verbinding met een draadloos netwerk kunt krijgen, probeer de volgende instructies op te volgen.

We zullen de volgende stappen doorlopen om uw computer te verbinden met het internet:

Uitvoeren van een initiële controle.

Informatie verzamelen over uw hardware

Uw hardware controleren

Proberen om een verbinding te maken met uw draadloze router

Uw modem en router controleren

Om te beginnen klikt u op de koppeling Volgende rechtsboven op de pagina. Deze koppeling, evenals andere zoals deze op volgende pagina's, leidt u door elke stap in de handleiding.

De opdrachtregel gebruiken

Bij sommige van de instructies in deze handleiding wordt u gevraagd om opdrachten in te typen op de opdrachtregel (Terminal). U vindt de terminaltoepassing in de Snelzoeker.

Maak u geen zorgen, als u niet bekend bent met de opdrachtregel - deze gids zal u door elke stap leiden. Het is belangrijk om te onthouden dat opdrachten hoofdlettergevoelig zijn (daarom dient u ze precies in te typen zoals ze hier weergegeven worden), en druk na het typen op Enter om de opdracht uit te voeren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-chat-video.page0000644000373100047300000000223512701704734025420 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam Welke toepassingen kan ik gebruiken om videogesprekken te voeren? Videogesprekken

U kunt vanuit Ubuntu videogesprekken voeren zonder extra software te installeren door gebruik te maken van Empathy - via de netwerken van Google Talk, MSN , Jabber , en SIP. Raadpleeg de Empathy-handleiding voor hulp over het houden van videogesprekken met Empathy.

Andere toepassingen die videogesprekken ondersteunen zijn o.a.

Skype

Ekiga

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-scrollbars-intro.page0000644000373100047300000000400412701704723027250 0ustar langpacklangpack00000000000000 Opduikschuifbalken zijn de dunne oranje streepjes bij lange documenten. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Wat zijn opduikschuifbalken?

Ubuntu maakt nu gebruik van opduikschuifbalken die minder ruimte op uw scherm innemen dan de traditionele schuifbalken, waardoor er meer ruimte is voor inhoud. Hoewel geïnspireerd door mobiele apparaten waar traditionele schuifbalken niet nodig zijn, zijn de opduikschuifbalken van Ubuntu ontworpen om ook met een muis te werken.

Sommige toepassingen zoals Firefox en LibreOffice ondersteunen de nieuwe schuifbalken nog niet.

Schuifbalken gebruiken

De opduikschuifbalk wordt weergegeven als een dunne oranje streep aan de rand van een schuifbaar gebied. De positie van de schuifbalk correspondeert met de positie van uw scherm in de schuifbare inhoud. De lengte van de streep correspondeert met de lengte van de inhoud; hoe korter de streep, hoe langer de inhoud.

Breng uw muisaanwijzer boven een punt op de schuifbare rand van de inhoud om de schuifbalk tevoorschijn te halen.

Manieren om de schuifbalken te gebruiken:

Sleep de schuifbalk naar boven of beneden om de positie van het scherm precies naar de plek te brengen waar u die wilt hebben.

Klik op de schuifbalk om het scherm precies daar waar u wilt te plaatsen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-workspaces-movewindow.page0000644000373100047300000000426212701704702030270 0ustar langpacklangpack00000000000000 De werkbladwisselaar openen en het venster naar een ander werkblad slepen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Een venster verplaatsen naar een ander werkblad

Gelieve te raadplegen over het inschakelen van de werkbladwisselaar.

Met de muis:

Open de Starter en klik op de knop Werkbladwisselaar onderaan.

Sleep het venster naar het werkblad van uw keuze.

Via het toetsenbord:

Selecteer het vensteer dat u wilt verplaatsen.

Druk op CtrlAltShift om het venster naar het werkblad rechts van het huidige werkblad op de werkbladwisselaar te verplaatsen .

Druk op CtrlAltShift om het venster naar het werkblad links van het huidige werkblad op de werkbladwisselaar te verplaatsen .

Druk op CtrlAltShift om het venster naar het werkblad onder het huidige werkblad op de werkbladwisselaar te verplaatsen .

Druk op CtrlAltShift om het venster naar het werkblad boven het huidige werkblad op de werkbladwisselaar te verplaatsen .

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-calibrationdevices.page0000644000373100047300000000430612701704712027554 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wij ondersteunen een groot aantal kalibratie-apparaten. Richard Hughes richard@hughsie.com Welke kleursensoren worden ondersteund?

Gnome gebruikt Argyll kleurbeheer om kleurinstrumenten te ondersteunen. Zo worden de volgende instrumenten voor het meten van beeldschermen ondersteund:

Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)

Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)

Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)

X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)

X-Rite ColorMunki Design of Photo (spectrometer)

X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)

X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)

Pantone Huey (colorimeter)

MonacoOPTIX (colorimeter)

ColorVision Spyder 2 en 3 (colorimeter)

Colorimètre HCFR (colorimeter)

De Pantone Heuy is momenteel de goedkoopste en de best ondersteunde hardware voor Linux.

Dankzij Argyll is er ook ondersteuning voor een aantal 'spot and strip reading reflective'-spectrometers met behulp waarvan u uw printers kunt kalibreren en karateriseren:

X-Rite DTP20 "Pulse" ("swipe" type reflective spectrometer)

X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)

X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)

X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)

X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-why-calibrate.page0000644000373100047300000000265712701704734026470 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kalibreren is belangrijk als u geeft om de weergave of het afdrukken van kleuren. Richard Hughes richard@hughsie.com Waarom moet ik zelf kalibreren?

Algemene profielen zijn doorgaans slecht. Wanneer een fabrikant een nieuw model maakt, worden er gewoon een paar items van de productielijn genomen die dan worden gemiddeld:

Gemiddelde profielen

Beeldschermen verschillen onderling sterk, en veranderen aanzienlijk naarmate het beeldscherm ouder wordt. Het is nog lastiger met printers, aangezien alleen al het wijzigen van het soort of gewicht van papier de karakterisering ongeldig kan maken waardoor het profiel niet meer nauwkeurig is.

De beste manier om te verzekeren dat het profiel dat u heeft nauwkeurig is, is door zelf de kalibratie te doen, of door een extern bedrijf een profiel te laten leveren dat gebaseerd is op uw exacte karakteriseringsstaat.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/disk-partitions.page0000644000373100047300000000655712701704727025752 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Begrijpen wat Volumen en partities zijn en hoe het schijfgereedschap te gebruiken om ze te beheren. Volumes en partities beheren

Het woord volume wordt gebruikt om een opslagapparaat, zoals een harde schijf, aan te duiden. Het kan ook verwijzen naar een deel van de opslag op dat apparaat, want u kunt de opslag in stukken opsplitsen. De computer maakt deze opslag toegankelijk via het bestandssysteem in een proces dat aankoppelen genoemd wordt. Aangekoppelde volumes kunnen zijn: harde schijven, USB-sticks, dvd-rw's, SD-kaarten en andere media. Als een volume is aangekoppeld, dan kunt u bestanden erop lezen (en mogelijk schrijven).

Vaak wordt een aangekoppeld volume een partitie genoemd, hoewel het niet hetzelfde hoeft te zijn. een "partitie" verwijst naar een fysiek opslaggebied op een enkele harde schijf. Zodra een partitie is aangekoppeld kan het worden aangeduid als een volume, want u heeft toegang tot de bestanden erop. U kunt volumen zien als de van een label voorziene, toegankelijke "voorkant" van de functionele "achterkamers" van partities en schijven.

Volumes en partities bekijken en beheren via Schijfgereedschap

U kunt de opslagvolumes van uw computer controleren en wijzigen via Schijfgereedschap.

Open de Snelzoeker en start Schijven.

In het paneel met de naam Opslagapparaten vindt u harde schijven, cd/dvd-stations en fysieke apparaten. Klik op het apparaat dat u wilt onderzoeken.

In het rechterpaneel geeft het gebied met de naam Volumen een grafisch overzicht van de volumes en partities die zich op het geselecteerde apparaat bevinden. Het bevat ook een aantal hulpmiddelen die gebruikt worden om deze volumes te beheren.

Let op: met deze hulpmiddelen is het mogelijk om alle gegevens van uw schijf te verwijderen.

Hoogstwaarschijnlijk heeft uw computer ten minste één primaire partitie en één wisselgeheugenpartitie.De wisselgeheugenpartitie wordt door het besturingssysteem gebruikt voor geheugenbeheer en wordt zelden aangekoppeld. De primaire partitie bevat uw besturingssysteem, toepassingen, instellingen en persoonlijke bestanden. Deze bestanden kunnen zich ook op meerdere partities bevinden omwille van de veiligheid en het gemak.

Eén primaire partitie moet informatie bevatten die gebruikt wordt door uw computer om op te starten, of booten. Daarom wordt deze soms bootpartitie of bootvolume genoemd. Om te bepalen of een volume opstartbaar is, bekijk de partitieparameters ervan in Schijfgereedschap. Externe media zoals usb-stations en cd's kunnen ook opstartbaar zijn.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/clock-set.page0000644000373100047300000000566112701704715024502 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tijd/datum weergegeven bovenaan het scherm bijwerken. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu-documentatieproject ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Datum en tijd wijzigen

Als de in de menubalk weergegeven datum en tijd onjuist zijn of in de verkeerde indeling worden weergegeven, dan kunt u dit veranderen:

Als de in de bovenste balk weergegeven datum en tijd onjuist zijn of in de verkeerde indeling worden weergegeven, dan kunt u dit veranderen:

Om de datum en tijd aan te passen, klikt u op de klok die zich in de menubalk bevindt en kiest u Datum & tijdsinstellingen.

Wijzig de tijdszone van het systeem door op de kaart te klikken of door uw woonplaats in het Locatie-vak in te voeren.

Standaard synchroniseert Ubuntu de klok regelmatig met een zeer nauwkeurige klok op het internet; u hoeft de tijd dus niet handmatig in te stellen.

Klik op de klok aan de rechterkant van de menubalk en kies Datum en tijdsinstellingen.

Het kan nodig zijn om op Ontgrendelen te klikken en uw beheerderswachtwoord in te voeren.

Stel de datum en tijd in door met behulp van de pijltjes het uur en de minuut te kiezen. U kunt uit de keuzelijsten het jaar, maand en dag kiezen.

Als u dat wil, dan kunt u de klok zichzelf automatisch gelijk laten zetten door Netwerktijd in te schakelen.

Als Netwerktijd is ingeschakeld, zal de computer regelmatig de klok met een uiterst accurate klok op het internet gelijkzetten zodat u het niet handmatig hoeft te doen. Dit werkt alleen als u een internetverbinding heeft.

U kan ook de urenweergave instellen door 24-uurs of AM/PM notatie te kiezen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sound-crackle.page0000644000373100047300000000420312701704733025337 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw audiokabels en stuurprogramma's voor de geluidskaart controleren. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ik hoor gekraak of gezoem wanneer er geluid wordt afgespeeld

Als u gekraak of gezoem hoort wanneer er geluid wordt afgespeeld op uw computer, dan kan het zijn dat u een probleem heeft met de audiokabels of connectoren, of een probleem met het stuurprogramma voor de geluidskaart.

Zorg ervoor dat de luidsprekers op de juiste manier zijn aangesloten.

Als de luidsprekers niet helemaal zijn aangesloten, of als ze in de verkeerde aansluiting zitten, dan hoort u mogelijk een zoemend geluid.

Controleer of de kabel van de luidspreker/hoofdtelefoon niet beschadigd is.

Audiokabels en connectoren kunnen geleidelijk aan slijten. Sluit de kabel of hoofdtelefoon aan op een ander geluidsapparaat (zoals een MP3-speler of een cd-speler) om te controleren of u nog steeds een krakend geluid hoort. Als dat zo is, dan kan het zijn dat u de kabel of hoofdtelefoon moet vervangen.

Controleer of het stuurprogramma voor de geluidskaart wel helemaal goed functioneert.

Sommige geluidskaarten werken niet goed op Linux-systemen omdat ze geen goede stuurprogramma's hebben. Dit probleem is moeilijker te herkennen. Zoek op het internet naar het merk en model van uw geluidskaart in combinatie met de term "Ubuntu" om te zien of anderen hetzelfde probleem hebben.

U kunt sudo lspci -v in de Terminal uitvoeren om meer informatie te krijgen over uw geluidskaart.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-bookmarks-edit.page0000644000373100047300000000443312701704716027370 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bladwijzers aan bestandsbeheer toevoegen, verwijderen en hernoemen. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Bladwijzers van mappen toevoegen

Uw bladwijzers worden in de zijbalk of in de bestandsbeheerder weergegeven.

Een bladwijzer toevoegen:

Open de map (of locatie) waarvoor u een bladwijzer wilt maken.

Klik op Bladwijzers in de menubalk en kies Bladwijzer maken voor deze locatie.

Een bladwijzer verwijderen:

Klik op Bladwijzers in de menubalk en kies Bladwijzers… uit het appmenu.

Kies in het Bladwijzersvenster de bladwijzer die u wenst te verwijderen, en klik de - knop.

Een bladwijzer hernoemen:

Klik in de menubalk op Bestanden en kies Bladwijzers uit het toepassingsmenu.

Kies in het Bladwijzersvenster de bladwijzer die u wenst te hernoemen.

Voer een nieuwe naam voor de bladwijzer in het Naam tekstveld in.

Het hernoemen van een bladwijzer hernoemt niet de naam van de map. Als u bladwijzers naar twee verschillende mappen op twee verschillende locaties heeft, maar ze hebben dezelfde naam, dan zal de bladwijzer dezelfde naam hebben en kunt u ze niet onderscheiden. In deze gevallen is het nuttig een bladwijzer een andere naam te geven dan de naam van de map waarnaar deze verwijst.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-right-click.page0000644000373100047300000000634212701704706025564 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Houd de linkermuisknop ingedrukt voor rechtsklikken. Een rechtermuisklik simuleren

U kunt het zo instellen dat u, in plaats van te klikken met de rechtermuisknop, alleen maar de linkermuisknop eventjes ingedrukt hoeft te houden om hetzelfde te bereiken. Dit is nuttig wanneer u de vingers van één hand moeilijk afzonderlijk kunt bewegen, of wanneer u een speciale muis heeft.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Klik op uw naam in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Open Universele toegang en ga naar het tabblad Aanwijzen en klikken.

Gesimuleerde Secondaire Klik inschakelen.

U kunt wijzigen hoe lang u de linkermuisknop in moet drukken om het te herkennen als een rechtsklik. Wijzig in het tabblad Aanwijzen en klikken onder Gesimuleerde secundaire klik de Vertraging voor accepteren.

Om met rechts te klikken met gesimuleerde secundaire klik houdt u, waar u normaal gesproken met rechts zou klikken, de linkermuisknop ingedrukt en laat hem vervolgens los. De aanwijzer wordt geleidelijk aan blauw terwijl u de linkermuisknop ingedrukt houdt. Zodra deze helemaal blauw is kunt u de muisknop loslaten om met rechts te klikken.

Sommige aanwijzers, waaronder de formaataanwijzers, veranderen niet van kleur. U kunt nog altijd de gesimuleerde secundaire klik als normaal gebruiken, ook al krijgt u geen visuele feedback van de aanwijzer.

Als u Muistoetsen gebruikt, dan kunt u ook rechtsklikken door de toets 5 op uw numerieke toetsenbord in te drukken.

In het Activiteiten-overzicht kunt u altijd lang indrukken om met rechts te klikken, zelfs wanneer deze functie is uitgeschakeld. Lang indrukken werkt iets anders in het overzicht; u hoeft de knop niet los te laten om met rechts te klikken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/clock-calendar.page0000644000373100047300000000371012701704726025453 0ustar langpacklangpack00000000000000 Afspraken weergeven op de agenda boven in het scherm. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Kalenderafspraken

Met de ingebouwde agendatoepassing genaamd Agenda kunt u uw afspraken of gebeurtenissen organiseren. Door op de klok in de menubalk te klikken kunt u tot vijf afspraken of gebeurtenissen over een periode van vier weken te zien krijgen.

Agenda-afspraakintegratie wordt ook ondersteund door een mail- en agendatoepassing genaamd Evolution, welke apart geïnstalleerd kan worden.

De agendatoepassing starten

Afspraken en gebeurtenissen kunnen beheerd worden via de ingebouwde toepassing Agenda.

Klik op het pictogram van de Snelzoeker in de Starter.

Typ agenda in het vak Uw computer en internetbronnen doorzoeken om de toepassing Agenda te vinden.

Klik op het pictogram van de Agenda-toepassing

U kunt ook gnome-calendar intypen in de Terminal .

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse-sensitivity.page0000644000373100047300000000445412701704727026340 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wijzigen hoe snel de aanwijzer beweegt wanneer u de muis of touchpad gebruikt. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com De snelheid van de muis en het touchpad aanpassen

Als uw aanwijzer te snel of te langzaam beweegt wanneer u uw muis of touchpad gebruikt, kunt u de aanwijzersnelheid voor deze apparaten aanpassen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Muis & touchpad.

Pas de Aanwijzersnelheid-schuifregelaar aan totdat de beweging van de aanwijzer naar wens is.

U kunt de aanwijzersnelheid apart instellen voor uw muis en touchpad. Soms zijn de beste instellingen voor het ene apparaat niet de beste voor het andere. Stel gewoon de schuifregelaars in zowel de Muis- als de Touchpad-sectie in.

De Touchpad-sectie verschijnt alleen als uw systeem een touchpad heeft.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-firewall-ports.page0000644000373100047300000000515012701704724026345 0ustar langpacklangpack00000000000000 U dient de juiste netwerkpoort op te geven om netwerktoegang voor een programma met uw firewall in- of uit te schakelen. Paul W. Frields stickster@gmail.com Veelgebruikte netwerkpoorten

Dit is een lijst met netwerkpoorten die veel gebruikt worden door toepassingen die netwerkdiensten aanbieden, zoals het delen van bestanden of bureaublad bekijken op afstand. U kunt uw firewall zo instellen dat de toegang tot deze toepassingen wordt geblokkeerd of toegestaan. Er worden duizenden poorten gebruikt, dus deze tabel is niet compleet.

Poort

Naam

Beschrijving

5353/udp

mDNS, Avahi

Geeft systemen de mogelijkheid om elkaar te vinden, en beschrijft welke diensten zij aanbieden, zonder dat u zelf de informatie hoeft in te voeren.

631/udp

Afdrukken

Hiermee kunt u printopdrachten naar een printer op het netwerk versturen.

631/tcp

Afdrukken

Hiermee kunt u uw printer met andere mensen op het netwerk delen.

5298/tcp

Aanwezigheid

Hiermee kunt u uw chat-status veranderen voor andere mensen op het netwerk, zoals ‘online’ of ‘bezet’.

5900/tcp

Bureaublad op afstand

Hiermee kunt u uw bureaublad delen zodat andere mensen het kunnen bekijken of u op afstand kunnen helpen.

3689/tcp

Muziek delen (DAAP)

Hiermee kunt u uw muziekcollectie met anderen op uw netwerk delen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-firewall-on-off.page0000644000373100047300000000615712701704720026366 0ustar langpacklangpack00000000000000 U kunt bepalen welke programma's toegang hebben tot het netwerk. Dit helpt uw computer veilig te houden. Paul W. Frields stickster@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Firewalltoegang inschakelen of blokkeren.

Ubuntu is uitgerust met de Uncomplicated Firewall (ufw), maar de firewall is niet standaard ingeschakeld. Omdat Ubuntu in de standaard installatie geen open netwerkdiensten heeft (met uitzondering van basis netwerkinfrastructuur), is er geen firewall nodig om pogingen van kwaadwillige verbindingen te blokkeren.

Voor meer informatie over het gebruik van ufw, zie de online documentatie.

De firewall in- of uitschakelen

Om de firewall in te schakelen, voert u in een terminal sudo ufw enable in. Om ufw uit te schakelen, voert u sudo ufw disable in.

Specifieke netwerkactiviteit toestaan of blokkeren

Veel programma's zijn gemaakt om netwerkdiensten aan te bieden. Zo kunt u inhoud delen, of iemand op afstand uw bureaublad laten bekijken. Afhankelijk van welke extra programma's u installeert, moet u mogelijk de firewall aanpassen om toe te staan dat deze diensten werken zoals bedoeld. UfW wordt met een aantal reeds geconfigureerde regels geleverd. Om bijvoorbeeld SSH-verbindingen toe te staan voert u in een terminal sudo ufw allow ssh in. Om ssh te blokkeren voert u sudo ufw block ssh in.

Elk programma dat diensten verleent gebruikt een specifieke netwerkpoort. Om toegang tot de diensten van dat programma te kunnen krijgen moet u mogelijk de toegang tot de toegekende poort in de firewall toestaan. Om verbindingen op poort 53 toe te staan voert u in een terminal sudo ufw allow 53 in. Om poort 53 te blokkeren, voer sudo ufw block 53 in.

Om de huidige status van ufw te controleren kunt u in een terminal sudo ufw status uitvoeren.

Ufw zonder terminal gebruiken

U kunt ook gufw installeren als u de firewall liever instelt zonder een terminal te gebruiken. Om dit te installeren klikt u op deze link.

U kunt dit programma starten door in de Snelzoeker te zoeken naar Firewall configuratie. Het programma hoeft niet geopend te zijn om de firewall te laten werken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-othercountry.page0000644000373100047300000000414012701704733026504 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw computer zal werken, maar mogelijk heeft u een andere stroomkabel of reisadapter nodig. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Zal mijn computer werken in een land met een andere stroomvoorziening?

Verschillende landen gebruiken verschillende voltages (meestal 110V of 220-240V) en AC-frequenties (meestal 50 Hz of 60 Hz). Uw computer zou moeten werken in landen met een andere stroomvoorziening mits u de juiste adapter heeft. Het kan ook zijn dat u een schakelaar moet omzetten.

Als u een laptop heeft, dan hoeft u alleen maar de juiste stekker voor uw voedingsadapter te hebben. Bij sommige laptops worden meerdere stekkers voor hun adapter meegeleverd, dus misschien heeft u de juiste al. Zo niet, dan is het voldoende een standaard reisadapter te gebruiken.

Als u een desktopcomputer heeft, dan kunt u een kabel met een andere stekker aanschaffen of een reisadapter gebruiken. Maar in dit geval kan het zijn dat u de voltageschakelaar van de voeding om moet zetten, als die er is. Bij veel computers ontbreekt zo een schakelaar, ze werken gewoon met elk voltage. Zoek op de achterkant van de computer naar de aansluiting van de stroomkabel. Ergens daarnaast kan zich een kleine schakelaar bevinden met het opschrift "110V" of "230V" (bijvoorbeeld). Schakel deze zo nodig om.

Wees voorzichtig bij het wisselen van stroomkabels of het gebruik van reisadapters. Schakel eerst alles uit als dat kan.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-hidden.page0000644000373100047300000000437212701704730026463 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu-documentatieteam Klik op het netwerkmenu in de menubalk en kies Verbinden met verborgen draadloos netwerk. Met een verborgen draadloos netwerk verbinden

Het is mogelijk een draadloos netwerk zo in te stellen dat het "verborgen" is. Verborgen netwerken worden niet opgenomen in de lijst met netwerken die weergegeven wordt wanneer u klikt op het netwerkmenu in de menubalk (ze verschijnen op geen enkele computer in de lijst met draadloze netwerken). Hoe kunt u verbinding maken met een verborgen draadloos netwerk:

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en kies Verbinden met verborgen draadloos netwerk.

Typ, in het venster dat verschijnt, een naam in voor het draadloze netwerk, kies het juiste type beveiliging en klik op Verbinden.

Mogelijk moet u de instellingen van het draadloos basisstation of router controleren om te zien wat de naam van het netwerk is. Het is zoiets als BSSID (Basic Service Set Identifier) en ziet er ongeveer zo uit: 02:00:01:02:03:04

U dient ook de beveiligingsinstellingen van het draadloos basisstation te controleren; zoek naar termen zoals WEP en WPA.

U zou kunnen denken dat het verbergen van uw draadloos netwerk de veiligheid zal verbeteren door te voorkomen dat mensen die er geen weet van hebben verbinding maken. In de praktijk is dit niet het geval; het netwerk is iets moeilijker te vinden maar het kan worden opgespoord.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-browse.page0000644000373100047300000000656612701704707025225 0ustar langpacklangpack00000000000000 Beheer en organiseer bestanden met de bestandsbeheerder. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu-documentatieteam Door bestanden en mappen bladeren

Gebruik de Bestanden bestandsbeheerder om door bestanden op uw computer te bladeren en ze te ordenen. U kunt het ook gebruiken om bestanden op opslagapparaten (zoals externe harde schijven) te beheren, op bestandsservers, en op het netwerk gedeelde mappen.

To start the file manager, open Files in the Launcher. You can also search for files and folders with the Dash in the same way you would search for applications. They will appear under the heading Files and Folders.

De inhoud van mappen verkennen

Dubbelklik in de bestandsbeheerder op een map om diens inhoud weer te geven, en dubbelklik een bestand om het met de bijbehorende standaardtoepassing te openen. U kunt ook met rechts op een map klikken om het in een nieuw tabblad of venster te openen.

De padbalk boven de lijst met bestanden en mappen toont welke map u aan het bekijken bent, inclusief de oudermappen van de huidige map. Klik op een oudermap in de padbalk om naar die map te gaan. Klik met rechts op welke map in de padbalk dan ook om hem te openen in een nieuw tabblad of venster, hem te kopiëren of te verplaatsen, of de eigenschappen ervan te bekijken.

Als u in de map dat u inziet, snel naar een bestand wilt springen, begin dan de naam van dat bestand te typen. Een zoekveld zal bovenaan het venster verschijnen en het eerste bestand dat met uw zoekopdracht overeenkomt wordt ge-highlight. Druk op de omlaag-toets, of scroll met de muis, om naar het volgende bestand te springen dat met uw zoekopdracht overeenkomt.

U kunt met behulp van de zijbalk snel toegang to veelgebruikte plaatsen krijgen. Als u de zijbalk niet ziet, klikt u in de werkbalk op de omlaag-knop en kies Zijbalk weergeven. U kunt bladwijzers naar veelgebruikte mappen aanmaken en zij zullen in de zijbalk worden weergegeven. Gebruik hiervoor het Bladwijzers-menu, of versleep eenvoudigweg een map naar de zijbalk.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/backup-check.page0000644000373100047300000000353512701704726025136 0ustar langpacklangpack00000000000000 Controleren of uw reservekopie geslaagd is. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Uw reservekopie controleren

Nadat u een reservekopie heeft gemaakt van uw bestanden moet u controleren of de reservekopie geslaagd is. Als het niet goed gegaan is kunt u belangrijke gegevens verliezen, aangezien er bestanden in de reservekopie kunnen ontbreken.

Wanneer u bestandsbeheer gebruikt om bestanden te kopiëren of te verplaatsen controleert de computer of alle gegevens op de juiste wijze zijn overgebracht. Maar als u gegevens overbrengt die zeer belangrijk voor u zijn, dan wilt u misschien extra controles uitvoeren om te bevestigen dat uw gegevens op de juiste wijze zijn overgebracht.

U kunt een extra controle uitvoeren door de gekopieerde bestanden en mappen op het doelmedium na te lopen. Door te controleren of de door u overgebrachte bestanden en mappen zich ook werkelijk in de reservekopie bevinden, kunt u erop vertrouwen dat het proces geslaagd is.

Als u regelmatig reservekopieën maakt van grote hoeveelheden gegevens, dan is het misschien eenvoudiger om een speciaal voor dit doel gemaakt toepassing zoals Déjà Dup te gebruiken. Een dergelijk programma is krachtiger en betrouwbaarder dan het eenvoudigweg kopiëren en plakken van bestanden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sound-alert.page0000644000373100047300000000333412701704727025051 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Kies het geluid dat afgespeeld wordt bij berichten, stel het waarschuwingsvolume in of schakel waarschuwingsgeluiden uit. Waarschuwingsgeluid kiezen of uitschakelen

Uw computer zal een eenvoudig waarschuwingsgeluid afspelen voor bepaalde berichten en gebeurtenissen. U kunt verschillende geluidsfragmenten voor waarschuwingen kiezen, het geluidsvolume voor waarschuwingen onafhankelijk van het volume voor uw systeem instellen, of waarschuwingsgeluiden geheel uitschakelen.

Klik op hetGeluidsmenu in de menubalk en klik op Geluidsinstellingen.

Kies een waarschuwingsgeluid in het tabblad Geluidseffecten. Elk geluid zal afgespeeld worden wanneer u erop klikt zodat u kunt horen hoe het klinkt.

Om het volume van het waarschuwingsgeluid aan te passen gebruikt u de volumeregelaar in het tabblad Geluidseffecten. Deze aanpassing heeft geen invloed op het volume van uw muziek, films of andere geluidsbestanden.

Om het waarschuwingsgeluid helemaal uit te schakelen kiest u voor Dempen naast Waarschuwingsvolume.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-windows.page0000644000373100047300000000454312701704732025412 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw vensters verplaatsen en organiseren. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Vensters en werkbladen

Net als bij andere bureaubladen gebruikt Unity vensters om uw geopende toepassingen weer te geven. U kunt zowel via de Snelzoeker als de Starter nieuwe toepassingen starten en bepalen welk venster actief is.

Naast vensters kunt u ook uw toepassingen groeperen binnen werkbladen. Ga naar de hulponderwerpen "Werken met vensters" en "Werken met werkbladen" hieronder om te leren hoe u moet omgaan met deze functies.

Vensters Werken met vensters
Werkbladen Werken met werkbladen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-forgottenpassword.page0000644000373100047300000001626012701704716027362 0ustar langpacklangpack00000000000000 Geavanceerde technieken voor het opnieuw instellen van uw wachtwoord Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ik ben mijn wachtwoord vergeten!

Het is belangrijk om niet alleen een goed en veilig wachtwoord te kiezen, maar ook een die u kunt onthouden. Als u uw wachtwoord dat u gebruikt om u aan te melden op uw computer bent vergeten, kunt u deze stappen volgen om dit te herstellen.

Als u een versleutelde persoonlijke map heeft, dan kunt u een vergeten wachtwoord niet opnieuw instellen.

Als u eenvoudigweg uw wachtwoord wilt wijzigen, zie .

Wachtwoord opnieuw instellen via Grub

Herstart u computer, en druk tijdens het opstarten de Shift ingedrukt om in het Grub-menu te komen.

Als u een dual-boot machine heeft en u kiest bij opstarten met welk besturingssysteem opgestart moet worden, dan moet het Grub-menu verschijnen zonder dat u Shift ingedrukt hoeft te houden.

Als u niet in het Grub-startmenu kunt komen, en dus niet kunt kiezen voor het starten in de herstelmodus, dan kunt u een live-cd gebruiken om uw gebruikerswachtwoord opnieuw in te stellen.

Ga met de pijl omlaag-toets op uw toetsenbord naar de regel die eindigt met het woord 'herstelmodus' en druk dan op Enter.

Uw computer zal nu met het startproces beginnen. Even later zal er een Herstelmenu verschijnen. Ga met de pijl omlaag-toets naar root en druk op Enter.

Typ achter het #-teken:

passwd username, waarbij username de gebruikersnaam is van het account waarvoor u het wachtwoord wilt wijzigen.

U wordt gevraagd een nieuw UNIX-wachtwoord in te voeren en het nieuwe wachtwoord te bevestigen.

Typ daarna:

# reboot

Nadat u zich met succes heeft aangemeld zult u niet bij uw sleutelbos kunnen komen (aangezien u het oude wachtwoord vergeten bent). Dit betekent dat u niet langer toegang heeft tot uw opgeslagen wachtwoorden zoals voor voor draadloze netwerken, jabber-accounts, enz. U zult de oude sleutelbos moeten verwijderen en een nieuwe starten.

Wachtwoord opnieuw instellen via een live-cd of -usb-stick

Start met de live-cd of -usb-stick.

Koppel het station aan.

Druk op AltF2 om het Opdracht uitvoeren-venster te openen.

Typ gksu nautilus om bestandsbeheer te starten met rechten voor het hele systeem.

In het station dat u zojuist aangekoppeld heeft, kunt u controleren of het het juiste station is door op home en daarna uw gebruikersnaam te klikken.

Ga naar de bovenste map van het aangekoppelde station. Ga dan naar de map etc.

Lokaliseer het ‘shadow’-bestand en maak een backup:

Klik rechts op het ‘shadow’-bestand en klik Kopiëren.

Klik dan met rechts in de lege ruimte en kies Plakken.

De reservekopie "shadow.bak"hernoemen .

Bewerk het originele ‘shadow’-bestand met een teksteditor.

Zoek naar uw gebruikersnaam waarvoor u het wachtwoord bent vergeten. Het zo er ongeveer zo uit moeten zien: (de tekens achter de dubbele punt zullen anders zijn):

gebruikersnaam:$1$2abCd0E of

gebruikersnaam:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::

Verwijder de tekens tussen de eerste en de tweede dubbele punt. Dit zal het wachtwoord voor het account verwijderen.

Sla het bestand op, sluit alles af en herstart uw computer zonder de live-cd of -usb-stick.

Nadat uw systeem weer opgestart is, kunt u klikken op uw naam in de menubalk. Open Mijn account en reset uw wachtwoord.

Vul niets in bij Huidig wachtwoord, uw huidige wachtwoord is immers leeg. Klik op Authenticeren en voer een nieuw wachtwoord in.

Nadat u zich met succes heeft aangemeld zult u niet bij uw sleutelbos kunnen komen (aangezien u het oude wachtwoord vergeten bent). Dit betekent dat u niet langer toegang heeft tot uw opgeslagen wachtwoorden zoals voor voor draadloze netwerken, jabber-accounts, enz. U zult de oude sleutelbos moeten verwijderen en een nieuwe starten.

De sleutelbos uitschakelen

Hiermee verwijdert u alle opgeslagen wachtwoorden voor draadloze netwerken, chataccounts, enz. Doe dit alleen als u het wachtwoord dat u gebruikte voor uw sleutelbos vergeten bent.

Ga naar uw persoonlijke map door in de Snelzoeker ‘home’ in te typen.

Druk op Ctrlh (of kies BeeldVerborgen bestanden tonen.)

Dubbelklik op de map ~/.local/share.

Dubbelklik op de map genaamd ‘keyrings’.

Verwijder alle bestanden die u in de map ‘keyrings’ aantreft.

Start de computer opnieuw op.

Na de herstart en aanmelding wordt u gevraagd het wachtwoord voor uw draadloze netwerken in te voeren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/bluetooth-problem-connecting.page0000644000373100047300000000554512701704731030405 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het kan zijn dat de adapter is uitgeschakeld, of geen stuurprogramma heeft, of Bluetooth kan uitgeschakeld of geblokkeerd zijn. Phil Bull philbull@gmail.com Ik kan mijn Bluetooth-apparaat niet aansluiten

Er zijn meerdere redenen waarom u een Bluetooth-apparaat (zoals een telefoon of koptelefoon) niet kunt aansluiten:

Verbinding geblokkeerd of niet te vertrouwen

Sommige Bluetooth-apparaten blokkeren standaard alle verbindingen, of vereisen dat u de instellingen verandert om verbindingen toe te staan. Zorg ervoor dat uw apparaat zo is ingesteld dat verbindingen zijn toegestaan.

Bluetooth-hardware niet herkend

Het kan zijn dat uw Bluetooth-adapter/dongle niet herkend werd door de computer. Dit kan komen doordat de stuurprogramma's voor de adapter niet zijn geïnstalleerd. Sommige Bluetooth-adapters worden niet ondersteund door Linux waardoor u mogelijk niet aan de juiste stuurprogramma's ervoor kunt komen. In dit geval dient u waarschijnlijk een andere Bluetooth-adapter aan te schaffen.

Adapter niet ingeschakeld

Zorg ervoor dat uw Bluetooth-adapter is ingeschakeld. Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en controleer of hij is ingeschakeld.

Zorg ervoor dat uw Bluetooth-adapter is ingeschakeld. Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en controleer of hij is ingeschakeld.

Bluetooth is op het externe apparaat uitgeschakeld

Controleer of Bluetooth is ingeschakeld op het apparaat waarmee u probeert te verbinden. Bijvoorbeeld, als u probeert te verbinden met een telefoon, zorg er dan voor dat die niet in vliegtuigmodus staat.

Geen Bluetooth-adapter op uw computer

Veel computers hebben geen Bluetooth-adapters. U kunt een adapter kopen als u Bluetooth wilt gebruiken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/look-background.page0000644000373100047300000000566512701704716025704 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een afbeelding, kleur of kleurverloop als werkbladachtergrond instellen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org April Gonzales loonycookie@gmail.com Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com De werkbladachtergrond wijzigen

U kunt de afbeelding die gebruikt wordt als werkbladachtergrond wijzigen, of hiervoor een vaste kleur of kleurverloop instellen.

Klik met rechts op het bureaublad en kies Werkbladachtergrond wijzigen.

Selecteer een afbeelding of kleur. De instellingen worden direct toegepast.

Er zijn drie keuzes in de keuzelijst rechtsboven.

Kies Achtergronden om één van de vele professionele achtergrondafbeeldingen die met Ubuntu zijn meegeleverd te gebruiken. Met uitzondering van de Ubuntu-achtergrond werden alle standaard achtergrondkeuzes gemaakt door winnaars van een achtergrondwedstrijd van de gemeenschap.

Sommige achtergronden zijn gedeeltelijk transparant en laten een achtergrondkleur zien. Voor deze achtergronden is er rechtsonder een knop om de kleur in te stellen.

Selecteer de Afbeeldingen map om één van uw eigen foto's uit de map Afbeeldingen te gebruiken. De meeste programma's slaan de foto's automatisch in die map op.

U kunt ook Kleuren & kleurverlopen kiezen om één kleur of een lineair kleurverloop te gebruiken. Er verschijnen kleurkiesknoppen in de rechter benedenhoek.

U kunt ook naar een foto op uw computer zoeken door op de +-knop te klikken. Elke afbeelding die u op deze manier toevoegt zal onder Afbeeldingenmap verschijnen. U kunt afbeeldingen uit de lijst verwijderen door deze te selecteren en op de --knop te klikken. Het verwijderen van een afbeelding uit de lijst zal het originele bestand niet verwijderen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-launcher-shapes.page0000644000373100047300000000473012701704700027034 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com De driehoekjes tonen u uw actieve toepassingen. Wat betekenen de verschillende vormen en kleuren in de pictogrammen in de Starter?

Wanneer u een toepassing start gaat het pictogram in de Starter knipperen om u te laten weten dat Ubuntu uw toepassing start. Dit is nuttig omdat, terwijl sommige toepassingen direct starten, andere er een minuut over kunnen doen om geladen te worden.

Nadat de toepassing gestart is krijgt u links en rechts van het pictogram in de Starter een paar witte driehoekjes te zien. Wanneer u meer vensters van dezelfde toepassing opent, verschijnen er meer driehoekjes links van het pictogram in de Starter (dus twee driehoekjes betekent dat u twee vensters van dezelfde toepassing heeft geopend; drie driehoekjes betekent drie vensters). Heeft u meer dan drie vensters van dezelfde toepassing geopend, dan zullen er slechts drie driehoekjes getoond worden.

De pictogrammen van toepassingen die niet draaien hebben een doorzichtige achtergrond. Wanneer een toepassing draait is de achtergrond van het pictogram in de Starter gekleurd.

Notificaties

Als een toepassing om uw aandacht vraagt om u iets mede te delen (zoals een voltooide download), dan zal het pictogram in de Starter wiebelen en gloeien en het witte driehoekje zal blauw worden. Klik op het pictogram in de Starter om de kennisgeving te verwerpen.

Toepassingen kunnen ook voorzien zijn van een nummer op hun pictogram in de Starter. Berichten-toepassingen gebruiken dat nummer om u te vertellen hoeveel ongelezen berichten u heeft. Software Updater gebruikt het om u te vertellen hoeveel updates er beschikbaar zijn.

Tot slot kunnen toepassingen een voortgangsbalk gebruiken om u te laten weten hoe lang een proces duurt zonder dat u het venster van de toepassing in beeld hoeft te hebben.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/about-this-guide.page0000644000373100047300000000374712701704732025772 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu-documentatieteam Enkele tips bij het gebruik van de Ubuntu-bureaubladgids. Over deze handleiding

Deze handleiding leidt u rond door de Ubuntu-bureaubladfuncties, geeft antwoord op uw computer-gerelateerde vragen en geeft tips over hoe u uw computer doeltreffend kunt gebruiken.

Deze handleiding is verdeeld in kleine taakgerichte onderwerpen - niet in hoofdstukken. Dit betekent dat u niet een hele handleiding hoeft door te spitten om antwoorden op uw vragen te krijgen.

Verwante onderwerpen zijn aan elkaar gekoppeld. "Zie ook"-koppelingen onderaan sommige pagina's leiden u naar verwante onderwerpen.

Het tekstinvoervak bovenaan deze handleiding fungeert als zoekbalk en er zullen relevante resultaten onder verschijnen zodra u begint te typen. Klik met links op een resultaat om de pagina te openen.

Deze gids wordt doorlopend verbeterd. Ook al hebben we geprobeerd om u een volledige verzameling nuttige informatie te bieden, we weten dat we hier nooit al uw vragen kunnen beantwoorden. We blijven echter meer informatie toevoegen om dit nog nuttiger te maken.

Wij danken u dat u de tijd heeft genomen deze handleiding te lezen.

-- Het Ubuntu-documentatieteam

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-bouncekeys.page0000644000373100047300000000371012701704712025524 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Snel herhaalde toetsaanslagen negeren. Springende toetsen inschakelen

Springende toetsen inschakelen om toetsaanslagen die snel herhaald worden te negeren. Als u bijvoorbeeld door bevende handen onbedoeld meerdere malen op een toets drukt kunt u springende toetsen inschakelen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Universele toegang en ga naar het tabblad Typen.

Zet Springende toetsen aan.

Gebruik de Vertraging-schuifregelaar om te wijzigen hoe lang de vertraging moet duren voordat de computer een tweede toetsaanslag herkent, nadat er een toets is ingedrukt. Selecteer Piepen wanneer een toets is geweigerd als u wilt dat de computer een geluid maakt wanneer een toetsaanslag wordt genegeerd omdat deze te snel volgt op de vorige toetsaanslag.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/video-dvd.page0000644000373100047300000000460712701704717024500 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het kan zijn dat u niet de juiste codecs geïnstalleerd heeft, of de dvd kan de verkeerde regiocode hebben. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Waarom kunnen dvd's niet worden afgespeeld?

Wanneer een dvd niet kan worden afgespeeld nadat u deze in uw computer heeft gestopt, dan heeft u mogelijk niet de juiste dvd-codecs geïnstalleerd, of de dvd kan uit een andere regio komen.

De juiste codecs voor het afspelen van een dvd installeren

Om dvd's af te spelen dient u de juiste codecs geïnstalleerd te hebben. Een codec is software waarmee toepassingen een bepaald video- of audioformaat kunnen lezen. Als u een dvd probeert af te spelen zonder dat u de juiste codecs heeft geïnstalleerd, dan behoort u hierover een melding van de mediaspeler te krijgen en zal deze u aanbieden de codec voor u te installeren.

Dvd's zijn ook beveiligd tegen kopiëren via een systeem dat CSS heet. Dit voorkomt dat u dvd's kopieert, maar het voorkomt ook dat u ze afspeelt, tenzij u over extra software beschikt om met de kopieerbeveiliging om te gaan.

Het dvd-gebied controleren

Dvd's hebben een regiocode die aangeeft in welk deel van de wereld u de dvd mag afspelen. Dvd-spelers kunnen alleen dvd's afspelen uit dezelfde regio als de dvd-speler. Als u bijvoorbeeld een dvd-speler voor regio 1 heeft, dan kan u alleen dvd's uit Noord Amerika hierop afspelen.

Het is vaak mogelijk de regio die door uw dvd-speler gebruikt wordt te veranderen, maar u kunt dit slechts een aantal malen doen voordat de speler permanent vastgezet wordt op één bepaalde regio. Gebruik regionset om de dvd-regio van uw dvd-speler te wijzigen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-copy.page0000644000373100047300000001051512701704700024654 0ustar langpacklangpack00000000000000 Items naar een nieuwe map kopiëren of verplaatsen. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Bestanden en mappen kopiëren of verplaatsen

Een map of bestand kan naar een nieuwe plaats worden verplaatst of gekopieerd door het met de muis te verslepen, door de kopiëren en polakken opdrachten te gebruiken, of door sneltoetsen te gebruiken.

Misschien wilt u bijvoorbeeld een presentatie naar een geheugenstick kopiëren zodat u die mee kunt nemen naar uw werk. Of, u zou een reservekopie kunnen maken van een document voordat u er wijzigingen in aanbrengt (en daarna de oude kopie gebruiken als u de wijzigingen toch niet goed vindt).

Deze instructies slaan op zowel bestanden als mappen. U kopieert en verplaatst bestanden en mappen op precies dezelfde manier.

Bestanden kopiëren en plakken

Selecteer het bestand dat u wilt kopiëren door er één keer op te klikken.

Rechts-klik en kies Kopiëren, of druk op CtrlC.

Navigeer naar een andere map, waar u een kopie van het bestand wilt plaatsen.

Klik met rechts en kies Plakken of druk op CtrlV om het kopiëren van het bestand te voltooien. Nu zal er een kopie van het bestand zijn in de originele map en de andere map.

Bestanden knippen en plakken (om ze te verplaatsen)

U kunt het bestand dat u wilt verplaatsen selecteren door er één keer op te klikken.

Rechts-klik en kies Knippen, of druk op CtrlX.

Navigeer naar de map waarin u het bestand wilt plaatsen.

Klik met rechts en kies Plakken of druk op CtrlV om het verplaatsen van het bestand te voltooien. Het bestand zal uit de originele map worden gehaald en verplaatst worden naar de andere map.

Sleep bestanden om te kopiëren of verplaatsen

Open bestandsbeheer en ga naar de map met het bestand dat u wilt kopiëren.

Klik in de menubalk op Bestanden, kies Nieuw venster (of druk CtrlN) om een nieuw venster te openen. Blader in het nieuwe venster naar de map waar u het bestand heen wil kopiëren of verplaatsen.

Klik en sleep het bestand van het ene venster naar het andere. Als de bestemming zich op hetzelfde apparaat bevindt zal het worden verplaatst, en als de bestemming zich op een ander apparaat bevindt, dan wordt het gekopieerd.

Bijvoorbeeld, als u een bestand vanaf een USB-stick naar uw thuismap versleept, zal het worden gekopieerd omdat u het van het ene apparaat naar het andere versleept.

Om kopiëren van het bestand te forceren houdt u de Ctrl-toets ingedrukt terwijl u sleept, en om verplaatsen te forceren houdt u tijdens het slepen de Shift-toets ingedrukt.

U kunt niet een bestand kopiëren of verplaatsen naar een map die alleen-lezen is. Sommige mappen zijn alleen-lezen om te voorkomen dat u wijzigingen aanbrengt aan de inhoud ervan. U kunt de instelling alleen-lezen wijzigen via bestandsrechten wijzigen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net.page0000644000373100047300000000227712701704704023402 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Draadloos, bekabeld, verbindingsproblemen, webbrowsen, e-mailaccounts, chatten... Netwerken, web, e-mail & chatten usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-email-virus.page0000644000373100047300000000401712701704733025631 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Het is niet waarschijnlijk dat virussen uw computer infecteren, maar wel de computers van andere mensen aan wie u e-mail stuurt. Moet ik mijn e-mails controleren op virussen?

Virussen zijn programma's die problemen veroorzaken als ze er in slagen om op uw computer te komen. Een gebruikelijke manier waarop ze op uw computer terecht komen is via e-mailberichten.

Virussen die computers aantasten waarop Linux draait zijn zeldzaam; het is dus onwaarschijnlijk dat u een virus krijgt via e-mail of anders. Als u een e-mail ontvangt waarin een virus verstopt zit, zal dat waarschijnlijk geen effect hebben op uw computer. Dus hoeft u waarschijnlijk uw e-mails niet op virussen te controleren.

Toch kan het zijn dat u uw e-mails wilt controleren op virussen voor het geval u toevallig een virus doorstuurt van de ene persoon naar de andere. Als bijvoorbeeld een van uw vrienden een Windows computer heeft met een virus en u een met een virus geïnfecteerde e-mail toestuurt, en u vervolgens die e-mail doorstuurt naar een andere vriend met een Windows computer, dan kan de tweede vriend het virus ook krijgen. U zou een anti-virustoepassing kunnen installeren en uw e-mails controleren om dit te voorkomen, maar het is niet waarschijnlijk dat het gebeurt en de meeste mensen die Windows en Mac OS gebruiken hebben toch zelf anti-virussoftware.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-rename.page0000644000373100047300000001063712701704722025162 0ustar langpacklangpack00000000000000 Naam van bestand of map wijzigen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Een bestand of map hernoemen

U kunt bestandsbeheer gebruiken om de naam van een bestand of map te wijzigen.

Een bestand of map hernoemen:

Klik met rechts op een bestand of map en selecteer Hernoemen…, of selecteer het bestand en druk op F2.

Typ de nieuwe naam en druk op Enter.

U kunt een bestand ook hernoemen vanuit het Eigenschappen-venster.

Wanneer u een bestand hernoemt, wordt alleen het eerste deel van de bestandsnaam geselecteerd, niet de bestandsextensie (het deel na de "."). De extensie geeft normaal gesproken aan wat voor type bestand het is (bijv. bestand.pdf is een PDF-document), en dat wilt u doorgaans niet wijzigen. Als u ook de extensie wilt wijzigen, selecteer dan de volledige naam en wijzig hem.

Als u het verkeerde bestand heeft hernoemd, of uw bestand een verkeerde naam heeft gegeven, kunt u het hernoemen ongedaan maken. Om de handeling terug te draaien en de vorige naam te herstellen dient u onmiddellijk te klikken op Bewerken in de menubalk en Hernoemen ongedaan maken te kiezen.

Geldige tekens voor bestandsnamen

U kunt elk teken behalve de / (slash) gebruiken in bestandsnamen. Sommige apparaten echter gebruiken een bestandssysteem dat meer beperkingen heeft voor bestandsnamen. Daarom is het beter om in bestandsnamen de volgende tekens te vermijden: |, \, ?, *, <, ", :, >, /.

Als u een bestandsnaam met een . als eerste teken opgeeft, dan zal het bestand verborgen zijn in bestandsbeheer.

Veel voorkomende problemen De bestandsnaam is al in gebruik

U kunt niet twee bestanden of mappen met dezelfde naam in dezelfde map hebben. Als u een bestand probeert te hernoemen naar een naam die al bestaat in de map waarin u werkt, dan zal bestandsbeheer dit niet toestaan.

Namen van bestanden en mappen zijn hoofdlettergevoelig. Bijvoorbeeld, Bestand.txt is niet hetzelfde als bestand.txt. Dit is toegestaan, maar het is niet altijd handig.

De bestandsnaam is te lang

Bij sommige bestandssystemen kunnen bestandsnamen niet meer dan 255 tekens bevatten. Deze grens van 255 tekens houdt zowel de bestandsnaam als het pad naar het bestand in (bijv. /home/jan/Documenten/werk/bedrijfsplannen/... ); u dient dus, waar mogelijk, lange namen voor mappen en bestanden te vermijden.

De optie om de naam te wijzigen is niet beschikbaar

Als Hernoemen grijs is, dan heeft u geen toestemming om het bestand te hernoemen. U dient voorzichtig te zijn met het hernoemen van dergelijke bestanden, aangezien het hernoemen van bepaalde beveiligde bestanden ervoor kan zorgen dat uw systeem instabiel wordt. Zie voor meer informatie hierover.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/keyboard-shortcuts-set.page0000644000373100047300000000575512701704715027247 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Julita Inca yrazes@gmail.com Sneltoetsen definiëren of wijzigen in de Toetsenbord-instellingen. Sneltoetsen instellen

Wijzigen van de toets of toetsen die ingedrukt moeten worden voor een sneltoets:

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Open Toetsenbord en ga naar het tabblad Sneltoetsen.

Kies een categorie in het linkerpaneel en de rij voor de gewenste actie rechts. De huidige sneltoetsdefinitie zal veranderen in Nieuwe sneltoets…

Druk de gewenste toetscombinatie in, of druk op Backspace om het veld leeg te maken.

Aangepaste sneltoetsen

Uw eigen sneltoetsen maken:

Selecteer in het linkerpaneel Aangepaste sneltoetsen en klik op de + toets (of klik op de + toets in een van de andere categorieën). Het venster Aangepaste sneltoets zal verschijnen.

Typ een naam in voor de sneltoets en een opdracht om de toepassing uit te voeren; klik vervolgens op toepassen. Als u bijvoorbeeld wilt dat de sneltoets Rhythmbox opent, dan zou u bij Naam Muziek kunnen opgeven en bij Opdracht de rhythmbox-opdracht.

Klik in de zojuist toegevoegde rij op Uitgeschakeld. Wanneer dit verandert in Nieuwe sneltoets... drukt u op de gewenste toetsencombinatie.

De naam van de opdracht die u typt moet een geldige systeemopdracht zijn. U kunt controleren of de opdracht werkt door het terminalvenster te openen en het daar in te typen. De opdracht die een toepassing opent hoeft niet exact dezelfde naam te hebben als de toepassing zelf.

Als u de opdracht die geassocieerd is met een aangepaste sneltoets wilt wijzigen, dubbelklik dan op de naam van de sneltoets. Het venster Aangepaste sneltoets zal verschijnen en u kunt de opdracht bewerken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/bluetooth.page0000644000373100047300000000250012701704702024604 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Verbinden, bestanden overbrengen, aan- en uitzetten... Bluetooth

Bluetooth is een draadloos protocol dat u in staat stelt een heleboel verschillende soorten apparaten met uw computer te verbinden. Bluetooth wordt meestal gebruikt voor koptelefoons en invoerapparaten zoals een muis of een toetsenbord. U kunt Bluetooth ook gebruiken om bestanden van het ene naar het andere apparaat te versturen, zoals van uw computer naar uw mobiel.

Problemen met Bluetooth Problemen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/hardware-driver.page0000644000373100047300000000351212701704707025676 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een hardware/apparaatstuurprogramma stelt uw computer in staat aangesloten apparaten te gebruiken. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Wat is een stuurprogramma?

Apparaten zij de fysieke "delen" van uw computer. Ze kunnen extern zijn, zoals printers en monitoren of intern zoals grafische kaarten en geluidskaarten.

Om deze apparaten te kunnen gebruiken moet uw computer weten hoe ermee te communiceren. Dit wordt gedaan door een stukje software genaamd apparaat-stuurprogramma.

Wanneer u een apparaat aansluit op uw computer, dan moet u het juiste stuurprogramma geïnstalleerd hebben om het te laten werken. Als u bijvoorbeeld een printer aansluit, maar het juiste stuurprogramma is niet beschikbaar, dan kunt u de printer niet gebruiken. Normaal gesproken gebruikt elk model van een apparaat een stuurprogramma dat niet compatibel is met een ander model.

In Linux zijn de stuurprogramma's voor de meeste apparaten standaard geïnstalleerd, dus alles wat u aansluit zou moeten werken. Maar het kan ook zijn dat een stuurprogramma handmatig moet worden geïnstalleerd of helemaal niet te krijgen is.

Bovendien zijn sommige bestaande stuurprogramma's onvolledig of functioneren deels niet. Het kan bijvoorbeeld zijn dat uw printer niet dubbelzijdig afdrukt, maar voor de rest goed functioneert.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse-mousekeys.page0000644000373100047300000000735112701704705025765 0ustar langpacklangpack00000000000000 Muistoetsen inschakelen om de muis via het toetsenbord te besturen. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com De muisaanwijzer met behulp van het numerieke toetsenbord klikken en bewegen.

Als u problemen heeft bij het gebruik van een muis of ander aanwijsapparaat, kunt u de muisaanwijzer via het numerieke toetsenbord besturen. Deze functie heet muistoetsen.

Druk op de Super-toets om de Snelzoeker te openen.

Typ Universele toegang en druk op Enter om de instellingen voor Universele toegang te openen.

Druk één keer op Tabom het tabblad Zichtte openen.

Druk één keer op om over te schakelen naar het tabblad Aanwijzen en klikken.

Druk één keer op om de Muistoetsen-wisselaar te kiezen en druk daarna op Enter om deze aan te zetten.

Zorg ervoor dat Num Lock uit staat. U kunt nu de muisaanwijzer besturen via het numerieke toetsenbord.

Deze instructies beschrijven de kortste weg om muistoetsen alleen via het toetsenbord in te schakelen. Kies Universele toegang-instellingen voor meer toegankelijkheidsopties.

Het numerieke toetsenbord is een set numerieke toetsen op uw toetsenbord, meestal gerangschikt in een vierkant blok. Als u een toetsenbord heeft zonder numeriek toetsenbord (zoals een laptoptoetsenbord), dan dient u mogelijk de functietoets (Fn) ingedrukt te houden en bepaalde andere toetsen op uw toetsenbord gebruiken als numeriek toetsenbord. Als u deze functie vaak gebruikt op een laptop, dan kunt u een extern USB-numeriek toetsenbord aanschaffen.

Elk cijfer op het numerieke toetsenbord komt overeen met een richting. Zo zal het indrukken van de 8 de muis naar boven bewegen en de 2 naar beneden. Druk op de 5 voor een éénmalige muisklik, of druk hem snel twee keer in voor een dubbelklik.

De meeste toetsenborden hebben een speciale toets waarmee u kunt rechtsklikken; vaak ik dat in de buurt van de spatiebalk. Bedenk echter dat deze toets reageert op waar de toetsenbordfocus ligt, niet waar uw muisaanwijzer zich bevindt. Zie voor informatie over rechtsklikken door de 5 of de linker muisknop in te drukken.

Als u het numerieke toetsenbord wilt gebruiken om cijfers te typen terwijl Muistoetsen ingeschakeld is, zet dan Num Lock aan. Let er op dat u de muis niet met het numerieke toetsenbord kunt besturen wanneer Num Lock aan staat.

De gewone cijfertoetsen, in een rij bovenaan het toetsenbord, besturen de muisaanwijzer niet. Alleen de toetsen van het numerieke toetsenbord kunnen gebruikt worden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/backup-what.page0000644000373100047300000000504412701704734025020 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een reservekopie maken van alles wat u niet kwijt wilt raken als er iets mis gaat. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Waarvan een reservekopie maken

U zou prioriteit moeten geven aan het maken van reservekopieën van uw belangrijkste bestanden, evenals bestanden die moeilijk opnieuw aan te maken zijn. Een voorbeeld van belangrijkst tot minst belangrijk:

Uw persoonlijke bestanden

Documenten, spreadsheets, e-mail, agenda-afspraken, financiële gegevens, familiefoto's, en andere persoonlijk bestanden die u niet kunt vervangen.

Uw persoonlijke instellingen

Dit omvat wijzigingen die u mogelijk in uw bureaublad gemaakt heeft, zoals kleuren, achtergronden, schermresolutie en muisinstellingen. Dit omvat ook toepassingsvoorkeuren, zoals instellingen voor LibreOffice, uw muziekafspeler, en uw e-mailprogramma. Deze kunnen opnieuw worden opgegeven, maar dat kan wel even duren.

Systeeminstellingen

De meeste mensen wijzigen nooit de instellingen die tijdens de installatie werden aangemaakt. Als u wel uw systeem aanpast, of als u een server gebruikt, wilt u deze instellingen mogelijk bewaren.

Geïnstalleerde software

De software die u gebruikt kan na problemen meestal teruggezet worden door het opnieuw te installeren.

Over het algemeen zult u reservekopieën willen maken van bestanden die niet te vervangen zijn en bestanden die veel tijd kosten om terug te plaatsen zonder een reservekopie. Maar voor bestanden die gemakkelijk terug te plaatsen zijn, is het zonde schijfruimte te gebruiken en er reservekopieën van te maken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-nowireless.page0000644000373100047300000000425512701704721026135 0ustar langpacklangpack00000000000000 Met sommige draadloze apparaten krijgt u problemen wanneer uw computer in de pauzestand is gezet en werken daarna niet meer. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ik heb geen draadloos netwerk na het weer actief worden van mijn computer

Als u uw computer in pauzestand heeft gezet, of als het in slaapstand is geweest, dan kan het zijn dat uw draadloze verbinding niet werkt als u het hervat. Dit gebeurt als het stuurprogramma voor het draadloze apparaat bepaalde energiebesparende functies niet ondersteunt. Over het algemeen wordt de draadloze verbinding niet op de juiste wijze ingeschakeld als de computer wordt hervat.

Als dit gebeurt probeer dan om draadloos uit en daarna weer in te schakelen:

Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Netwerk en selecteer het tabblad Draadloos.

Schakel draadloos uit en daarna weer in

Wanneer het draadloos nog steeds niet werkt, schakel Vliegtuig-modus dan uit en weer in

Wanneer dit ook niet werkt, dan zou het herstarten van uw computer het draadloos weer moeten laten werken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-list.page0000644000373100047300000000714712701704704025432 0ustar langpacklangpack00000000000000 Beheren welke informatie weergegeven wordt in kolommen in de lijstweergave. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Bestandsbeheer-voorkeuren: lijstkolommen

Er zijn negen informatiekolommen die u in de lijstweergave van de bestandsbeheerder kunt weergeven. klik in de menubalk op Bestanden , klik Voorkeuren en kies het tabblad Lijstkolommen om te kiezen welke kolommen zichtbaar zullen zijn.

Gebruik de knoppen Naar boven en Naar beneden om de volgorde te kiezen waarin de geselecteerde kolommen zullen verschijnen.

<gui>Naam</gui>

De naam van mappen en bestanden in de map die bekeken wordt.

<gui>Grootte</gui>

De grootte van een map wordt aangegeven als het aantal items in die map. De grootte van een bestand wordt gegeven in bytes, KB of MB.

<gui>Type</gui>

Weergegeven als map, of bestandstype zoals PDF-document, JPEG-afbeelding, MP3 audio.

<gui>Gewijzigd</gui>

Geeft de datum en tijd van de laatste keer dat het bestand werd gewijzigd.

<gui>Eigenaar</gui>

De naam van de gebruiker die eigenaar is van de map of het bestand.

<gui>Groep</gui>

De groep die eigenaar is van het bestand. Op een thuiscomputer vormt elke gebruiker zijn eigen groep. Groepen worden soms gebruikt in bedrijfsomgevingen, waar gebruikers gegroepeerd kunnen zijn volgens afdeling of project.

<gui>Rechten</gui>

Geeft de toegangsrechten tot het bestand weer, bijv. drwxrw-r--

Het eerste teken - is het bestandstype. - betekent normaal bestand en d betekent directory (map).

De volgende drie tekens rwx geven de rechten aan voor de gebruiker die eigenaar is van het bestand.

De volgende drie tekens rw- geven de rechten aan voor alle leden van de groep die eigenaar is van het bestand.

De laatste drie tekens in de kolom r-- geven de rechten aan voor alle andere gebruikers van het systeem.

Betekenis van elk teken apart:

r : leesrecht.

w : schrijfrecht.

x : uitvoerrecht.

- : geen recht.

<gui>MIME-type</gui>

Geeft het MIME-type van het item weer.

<gui>Locatie</gui>

Het pad naar de locatie van het bestand.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-dwellclick.page0000644000373100047300000000630512701704724025500 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Met de functie ‘ZweefKlik’ (Dwell Click) kunt u klikken door de muis stil te houden. Klikken simuleren door erboven te zweven

U kunt klikken of slepen door met de muisaanwijzer boven een knop of object op het scherm te zweven. Dit is nuttig wanneer het voor u moeilijk is de muis te bewegen en gelijktijdig te klikken. Deze functie wordt "Zweefklik" of "Hangklik" genoemd.

Wanneer Zweefklik is ingeschakeld kunt u de muisaanwijzer boven een knop plaatsen, de muis loslaten en even wachten totdat er voor u op de knop geklikt wordt.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Klik op uw naam in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Open Universele toegang en ga naar het tabblad Aanwijzen en klikken.

Schakel ZweefKlik in.

Het venster Zweefklik zal openen en zal altijd op de voorgrond, boven al uw andere vensters, staan. U kunt dit venster gebruiken om te kiezen wat voor soort klik gemaakt moet worden wanneer de muis boven een knop zweeft. Bijvoorbeeld, als u Secondaire klik inschakelt, zal de muis automatisch rechtsklikken wanneer u boven een knop zweeft. Na het dubbelklikken, rechtsklikken of slepen, schakelt de muis automatisch terug naar normaal klikken.

Wanneer u de muisaanwijzer boven een knop laat zweven, en niet beweegt, zal de knop geleidelijk aan van kleur veranderen. Wanneer de knop volledig van kleur veranderd is, zal deze aangeklikt worden.

Gebruik de Vertraging-schuifbalk om in te stellen hoe lang u de muis stil moet houden voordat er een muisklik wordt uitgevoerd.

U hoeft de muis niet helemaal stil te houden wanneer u de muisaanwijzer boven een knop laat zweven. De muis mag een beetje bewegen, en zal dan toch klikken. Indien de aanwijzer te hevig beweegt, zal de klik niet plaatsvinden.

Pas de instelling Bewegingsdrempel aan om te wijzigen hoeveel de muisaanwijzer mag bewegen om nog steeds geacht te worden te zweven.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-calibrationcharacterization.page0000644000373100047300000000526312701704720031466 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kalibratie en karakterisering zijn totaal verschillende dingen. Richard Hughes richard@hughsie.com Wat is het verschil tussen kalibreren en karakteriseren?

Veel mensen kennen het verschil tussen kalibreren en karakteriseren niet. Kalibreren is het aanpassen van het kleurgedrag van een apparaat. Dit gebeurt meestal met het gebruik van twee mechanismen:

Het aanpassen van interne instellingen van het apparaat

Het vervormen van de kleurkanalen

Het idee van kalibreren is om de kleurreactie van apparaten in een voorgedefinieerde staat te brengen. Dit wordt vaak gebruikt om het reproduceerbare gedrag van het apparaat van dag tot dag te behouden. Het resultaat van de kalibratie wordt normaal in het apparaat opgeslagen of in systeem-specifieke bestanden met daarin opgeslagen de apparaatinstellingen of kalibratiecurves per kanaal.

Karakteriseren (of profileren) is het opnemen van de manier waarop een apparaat een kleur produceert of op een kleur reageert. De resultaten worden normaal opgeslagen in een ICC-profiel voor het apparaat. Zo'n profiel kan uit zichzelf geen kleuren aanpassen. Maar met zo'n profiel kan een systeem zoals een CMM (color management module) of een kleur-bewuste toepassing de kleur veranderen zodat u ziet wat u op het andere apparaat zou zien. Alleen wanneer u weet wat de karakterisering van de twee apparaten is, kunt u de kleuren van het ene apparaat op het andere apparaat weergeven.

Houd er rekening mee dat een karakterisering (profiel) alleen geldig is voor een apparaat indien het in dezelfde staat van kalibratie is als toen het gekarakteriseerd werd.

Als het om beeldschermprofielen gaat is er nog wat extra verwarring omdat de kalibratie-informatie vaak voor het gemak in het profiel wordt opgeslagen. Het is gebruikelijk deze informatie in de vcgt-tag op te slaan. Alhoewel het is opgeslagen in het profiel, zijn geen van de normale, op ICC-gebaseerde, hulpmiddelen of toepassingen zich ervan bewust. Tegelijkertijd zullen typische monitor-kalibratieprogramma's zich er niet bewust van zijn, en zullen het ICC-profiel dan ook niet gebruiken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power.page0000644000373100047300000000222412701704700023734 0ustar langpacklangpack00000000000000 Natalia Ruz nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Slaapstand, energiebesparing, uitschakelen, scherm dimmen… Voeding & accu
Accu-instellingen
Stroomproblemen Problemen met stroom en accu's oplossen. Problemen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-mobile.page0000644000373100047300000000520512701704710024636 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam Met het internet verbinden via mobiel breedband Met mobiel breedband verbinden

Mobiel Breedband slaat op elk soort internetverbinding met hoge snelheid via een extern apparaat zoals een 3G USB-stick of mobiele telefoon met ingebouwde HSPA/UMTS/GPRS dataconnectie. Onlangs zijn er laptops gemaakt waar al een apparaat voor mobiel breedband in zit.

De meeste mobiele breedbandapparaten zouden automatisch herkend moeten worden wanneer u ze aansluit op uw computer. Ubuntu zal u vragen het apparaat te configureren.

De assistent Nieuwe mobiele breedbandverbinding zal automatisch worden geopend wanneer u het apparaat aansluit.

Klik op Volgende en vul de gegevens in, met inbegrip van het land waar uw mobiele breedbandapparaat werd uitgegeven, de netwerk-provider en het soort verbinding (bijvoorbeeld Contract of pre-pay).

Geef uw verbinding een naam en klik op Toepassen.

Uw verbinding is nu klaar voor gebruik. Om te verbinden, klik op het netwerkmenu in de menubalk en selecteer uw nieuwe verbinding.

Om de verbinding te verbreken, klik op het netwerkmenu in de menubalk en klik op Verbinding verbreken.

Als u niet gevraagd wordt het apparaat te configureren wanneer u het aansluit, kan het nog steeds zo zijn dat Ubuntu het herkent. In zo een geval kunt u de verbinding handmatig toevoegen.

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en kies Verbindingen bewerken...

Ga naar het tabblad Mobiel breedband.

Klik op Toevoegen.

Hierdoor zal de wizard Nieuwe mobiele breedbandverbinding worden geopend. Voer de gegevens in zoals hierboven beschreven.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-templates.page0000644000373100047300000000415312701704722025705 0ustar langpacklangpack00000000000000 Snel documenten aanmaken op basis van aangepaste bestandssjablonen. Anita Reitere nitalynx@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Sjablonen voor veelgebruikte documenttypes.

Als u vaak documenten aanmaakt gebaseerd op dezelfde inhoud, dan kunt u baat hebben bij het gebruiken van bestandssjablonen. Een bestandssjabloon kan een document zijn van welk type dan ook met de opmaak of inhoud die u opnieuw wilt gebruiken. U kunt bijvoorbeeld een documentsjabloon maken met uw briefhoofd.

Een nieuw sjabloon aanmaken

Een document aanmaken dat u als sjabloon wilt gebruiken. U kunt bijvoorbeeld uw briefhoofd maken in een tekstverwerker.

Sla het bestand met de sjablooninhoud op in de map Sjablonen in uw Persoonlijke map. Als de map Sjablonen niet bestaat, dan dient u deze eerst te maken.

Gebruik een sjabloon om een document aan te maken

Open de map waar u het nieuwe document wilt plaatsen.

Rechtsklik in de folder op een lege plek en kies Nieuw document. De namen van de beschikbare sjablonen zullen in een submenu worden weergegeven.

Kies uit de lijst het gewenste sjabloon.

Vul een bestandsnaam in voor het nieuwe aangemaakt document.

Dubbelklik op het bestand om te openen en te bewerken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-windows-switching.page0000644000373100047300000000622112701704730027400 0ustar langpacklangpack00000000000000 Druk op AltTab. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu-documentatieproject ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Schakelen tussen vensters
Vanuit de Starter

Toon de Starter door met uw muis naar de linkerbovenhoek van uw scherm te gaan.

Toepassingen die draaien hebben links een wit driehoekje. Klik op het pictogram van een draaiende toepassing om erheen te gaan.

Als er van een draaiende toepassing meerdere vensters geopend zijn, dan ziet u links meerdere witte driehoekjes. Klik een tweede keer op het pictogram van de toepassing om alle geopende vensters uitgezoomd te tonen. Klik op het venster waar u naartoe wilt gaan.

Via het toetsenbord

Druk op AltTab om de vensterwisselaar te krijgen.

Laat Alt los om het volgende (gemarkeerde) venster in de wisselaar te selecteren.

U kunt ook, terwijl u de Alt-toets ingedrukt houdt, op Tab drukken om door de lijst van geopende vensters te lopen, of ShiftTab om terug te bladeren.

Vensters in de vensterwisselaar zijn gegroepeerd per toepassing. Voorbeelden van toepassingen met meerdere vensters verschijnen terwijl u doorklikt.

U kunt ook van het ene toepassingspictogram naar het andere gaan in de vensterwisselaar met de toetsen of , of er een kiezen door erop te klikken met de muis.

Voorbeelden van toepassingen met een enkel venster kunnen worden getoond met de toets .

Alleen vensters van het huidige werkblad zullen getoond worden. Om vensters te tonen van alle werkbladen, houd de toetsen Ctrl en Alt ingedrukt en druk op Tab of ShiftTab.

Druk op SuperW om alle geopende vensters uitgezoomd te zien.

Klik op het venster waar u naar wilt overschakelen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page0000644000373100047300000000522312701704707033203 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mensen die bijdragen aan de Ubuntu-documentatie wiki Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Voor het oplossen van problemen heeft u wellicht details nodig zoals het modelnummer van uw draadloos netwerk-adapter. Probleemoplosser draadloos netwerk Informatie verzamelen over uw netwerkhardware

In deze stap gaat u informatie verzamelen over uw draadloze netwerkapparaat. De manier waarop vele draadloze problemen opgelost worden hangt af van het merk en modelnummer van de draadloze adapter, daarom dient u een notitie te maken van deze details. Het kan ook helpen om sommige dingen die bij uw computer zaten erbij te zoeken, zoals stuurprogramma-installatieschijven. Zoek naar de volgende items, indien u deze nog heeft:

De verpakking en instructies van uw draadloos apparaat (vooral de gebruikershandleiding van uw router)

De schijf met stuurprogramma's voor uw draadloze adapter (zelfs als deze alleen maar Windows-stuurprogramma's bevat)

De fabrikant en de modelnummers van uw computer, draadloze adapter en router. Deze informatie kan in het algemeen gevonden worden onderop/achterop het apparaat.

Versienummers van uw draadloze apparaten, die op uw apparaten of hun verpakking staan. Vooral deze helpen, dus zoek hier goed naar.

Alles op de schijf met stuurprogramma's waardoor of het apparaat zelf, de "firmware"-versie of de door het apparaat gebruikte componenten (chipset) kunnen worden geïdentificeerd.

Indien mogelijk, probeer om toegang te krijgen tot een werkende internetverbinding zodat u software en stuurprogramma's kunt downloaden als dat nodig is. (Uw computer direct met een kabel op de router aansluiten is één van de mogelijkheden, maar doe dit alleen wanneer dit nodig is.)

Als u zoveel mogelijk informatie verzameld heeft, klikt u op Volgende.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-calibrate-screen.page0000644000373100047300000000447412701704715027136 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kalibreren van uw scherm is belangrijk om kleuren nauwkeurig vast te leggen. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Hoe kalibreer ik mijn scherm?

Het kalibreren van uw scherm zou een vereiste moeten zijn als u zich bezig houdt met ontwerpen en illustreren via de computer.

Met behulp van een colorimeter meet u nauwkeurig de verschillende kleuren die op uw scherm kunnen worden weergegeven. Via SysteeminstellingenKleur kunt u een profiel aanmaken; de assistent zal u tonen hoe u de colorimeter aansluit en welke instellingen moeten worden aangepast.

Met behulp van een colorimeter meet u nauwkeurig de verschillende kleuren die op uw scherm kunnen worden weergegeven. Via SysteeminstellingenKleur kunt u een profiel aanmaken; de assistent zal u tonen hoe u de colorimeter aansluit en welke instellingen moeten worden aangepast.

Schermen veranderen de hele tijd - de helderheid van de achtergrondverlichting in een TFT-scherm halveert ongeveer elke 18 maanden, en wordt tevens geler naarmate deze ouder wordt. Dit betekent dat u uw scherm opnieuw dient te kalibreren wanneer het pictogram [!] in het kleurbeheerpaneel verschijnt.

LED-schermen veranderen ook na verloop van tijd, maar in veel minder snel dan TFT's.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-connect.page0000644000373100047300000001576112701704706026113 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bestanden bekijken en bewerken op een andere computer via FTP, SSH, Windows shares, of WebDAV. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Door bestanden op een server of netwerk bladeren

U kunt verbinding maken met een server of netwerk om bestanden te zoeken en bekijken die op de server staan, alsof ze op uw eigen computer staan. Dit is een handige manier om te downloaden of uploaden van bestanden op het internet, of om bestanden te delen met andere mensen op uw lokale netwerk.

Open vanuit de Snelzoeker de toepassing Bestanden en klik Netwerk bladeren in de zijbalk om door bestanden op het netwerk te bladeren. De bestandsbeheerder zal alle computers vinden op uw lokale netwerk die aangeven bestanden te delen. Als u wil verbinden met een server op het internet, of als u de door u gezochte computer niet ziet, dan kunt u handmatig met een server verbinding maken door diens netwerk- of internetadres te typen.

Met een bestandsserver verbinden

Klik in de menubalk op Bestanden en kies Met server verbinden uit het toepassingsmenu.

Voer het serveradres in de vorm van een URL in. Meer informatie over ondersteunde URLs kunt u hieronder vinden.

Als u al eerder met deze server verbinding heeft gemaakt, dan kunt u het in de Recente servers lijst aanklikken.

Klik Verbinden. Een nieuw venster zal worden geopend dat u de bestanden op de server toont. U kan door de bestanden bladeren net als u zou doen met de bestanden op uw eigen computer. De server zal ook aan de zijbalk worden toegevoegd zodat u het voortaan snel kan openen.

URLs schrijven

Een URL, wat staat voor uniform resource locator, is een soort adres dat naar een plaats of bestand op een netwerk verwijst. Het adres wordt als volgt ingedeeld:

schema://servernaam.voorbeeld.com/map

Het schema geef het protocol of servertype aan. Het voorbeeld.com-gedeelte van het adres heet het domeinnaam. Als een gebruikersnaam is vereist, dan wordt het vóór de servernaam toegevoegd:

schema://username@servernaam.voorbeeld.com/map

Sommige schema's vereisen dat u het poortnummer opgeeft. Voeg het toe aan de domeinnaam:

schema://servernaam.voorbeeld.com:poort/map

Hieronder vindt u specifieke voorbeelden voor de diverse ondersteunde servertypen.

Servertypen

U kunt met verschillende soorten servers verbinding maken. sommige servers zijn openbaar, en staan toe dat iedereen verbinding maakt. Andere servers vereisen dat u zich met een gebruikersnaam en wachtwoord aanmeldt.

U zal waarschijnlijk niet de rechten hebben om bepaalde handelingen op een server uit te voeren. Bijvoorbeeld, op een openbare FTP-site zult u waarschijnlijk niet in staat zijn om bestanden te verwijderen.

De URL dat u invoert hangt af van het protocol dat de server gebruikt om diens bestanden te delen.

SSH

Als u op een server een secure shell-account heeft, dan kunt u hiermee verbinding maken. Veel webhosts bieden hun leden SSH-accounts aan zodat ze hun bestanden veilig kunnen uploaden. SSH servers vereisen altijd dat u zich aanmeldt.

Een typische SSH-URL ziet er als volgt uit:

ssh://gebruikersnaam@servernaam.voorbeeld.com/map

Als u SSH gebruikt, zullen alle door u verstuurde gegevens (inclusief uw wachtwoord) versleuteld worden zodat andere gebruikers op het netwerk dit niet kan zien.

FTP (met aanmelding)

FTP is een populaire manier om bestanden uit te wisselen op het internet. Omdat de data niet gecodeerd wordt via FTP, bieden veel servers toegang via SSH. Sommige servers staan echter alleen nog maar toe dat u FTP gebruikt voor het uploaden of downloaden van bestanden. Bij FTP-sites met logins kunt u meestal bestanden verwijderen of uploaden.

Een typische FTP-URL ziet er als volgt uit:

ftp://gebruikersnaam@ftp.voorbeeld.com/map/

Openbare FTP

Sites waar u bestanden kunt downloaden bieden u soms openbare of anonieme FTP-toegang. Deze servers vereisen geen gebruikersnaam of wachtwoord, en staan u over het algemeen niet toe bestanden te wissen of te uploaden.

Een typische anonieme FTP-URL ziet er als volgt uit:

ftp://ftp.voorbeeld.com/map/

Sommige anonieme FTP-sites vereisen dat u zich met een openbare gebruikersnaam en wachtwoord aanmeldt, of dat u zich aanmeldt met een openbare gebruikersnaam waarbij uw e-mailadres als wachtwoord wordt gebruikt. Gebruik voor deze servers de FTP (met aanmelding) methode, en gebruik de door de FTP-site opgegeven aanmeldgegevens.

Gedeelde Windows-map

Windows-computers gebruiken een niet-vrij protocol om bestanden op een lokaal netwerk te delen. Computers op een Windows-netwerk worden soms voor de overzichtelijkheid en betere toegangscontrole in domeinen gegroepeerd. Als u op de externe computer de juiste rechten heeft, dan kunt u met een Windows-netwerk vanuit de bestandsbeheerder verbinding maken.

Een typische URL voor een gedeelde Windows-map ziet er als volgt uit:

smb://servernaam/Gedeeldemap

WebDAV en Secure WebDAV

Gebaseerd op het op het web gebruikte HTTP-protocol, wordt WebDAV soms gebruikt om bestanden op een lokaal netwerk te delen en om bestanden op het internet op te slaan. Als de server waar u me verbindt beveiligde verbindingen ondersteunt, kiest u deze optie. Secure WebDAV maakt gebruik van sterke SSL-encryptie, zodat andere gebruikers uw wachtwoord niet kunnen zien.

Een typische WebDAV-URL ziet er als volgt uit:

http://voorbeeld.hostnaam.com/map

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/accounts-remove.page0000644000373100047300000000326212701704720025717 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Online-accountdiensten verwijderen Een account verwijderen

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Selecteer Online-accounts.

Kies in het linkerdeel van het venster het account dat u wilt verwijderen.

Klik op de knop Account verwijderen rechts onder in het venster.

Het verwijderen van de selectie uit Online-accounts heeft geen enkele invloed op het account van uw serviceprovider.

Klik op Verwijderen.

In plaats van het volledig verwijderen van het account kunt u kiezen voor het uitschakelen van de dienst zodat uw computer geen toegang heeft tot deze dienst.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/video-sending.page0000644000373100047300000000575112701704712025346 0ustar langpacklangpack00000000000000 Zorg ervoor dat de juiste video-codecs geïnstalleerd zijn. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Anderen kunnen mijn video's niet afspelen

Als u een op uw Linux-computer gemaakte video stuurt naar iemand die Windows of Mac OS gebruikt, dan kan het zijn dat zij problemen ondervinden bij het afspelen van de video.

Degene aan wie u een video heeft gestuurd, moet de juiste codecs geïnstalleerd hebben om deze af te kunnen spelen. Een codec is een stukje software dat weet hoe het de video op het scherm kan weergeven. Er zijn veel verschillende videoformaten en elk daarvan vereist een andere codec om deze af te kunnen spelen. Het formaat van uw video kunt u achterhalen door dit te doen:

Bestandsbeheer openen.

Klik met uw rechtermuisknop op het videobestand en selecteer daarna Eigenschappen.

Ga naar het tabblad Audio/Video en kijk welke codec er bij Videostaat.

Vraag degene die problemen heeft met het afspelen of die de juiste codec heeft geïnstalleerd. De ontvanger kan gebaat zijn bij het zoeken op internet naar de naam van de codec plus de naam van de door hem gebruikte video-afspeeltoepassing. Een voorbeeld: als uw video het Theora-formaat gebruikt en u heeft een vriend die hem probeert te bekijken in Windows Media Player, zoek dan naar "theora windows media player". In veel gevallen zult u kosteloos de juiste codec kunnen downloaden als die niet geïnstalleerd is.

Als u niet de juiste codec kunt vinden, probeer dan VLC media player. Deze werkt in Windows, Mac OS en Linux, en ondersteunt vele verschillende videoformaten. Of probeer uw video om te zetten naar een ander formaat. De meeste videobewerkers kunnen dat en er zijn ook speciale toepassingen om videoformaten om te zetten. Kijk in Software om te zien wat er beschikbaar is.

Er kunnen zich nog een paar andere problemen voordoen waardoor anderen uw video niet kunnen afspelen. De video kan tijdens het toesturen beschadigd geraakt zijn (soms worden grote bestanden niet helemaal goed overgezet), de ontvanger kan problemen hebben met de video-afspeeltoepassing, of het kan zijn dat de video niet op de juiste manier aangemaakt is (er kunnen fouten zijn opgetreden bij het opslaan van de video).

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-batterywindows.page0000644000373100047300000000402212701704725027024 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tweaks van de fabrikant en verschillende schattingen van de accuduur kunnen de oorzaak zijn van dit probleem. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Hoe komt het dat de accuduur lager is dan onder Windows/Mac OS?

Bij sommige computers lijkt het alsof de accuduur onder Linux korter is dan onder Windows of Mac OS. Eén van de redenen hiervoor is dat computerleveranciers speciale software installeren voor Windows/Mac OS waarmee diverse hardware/software-instellingen voor een bepaald model computer worden geoptimaliseerd. Deze tweaks zijn vaak heel specifiek en zijn mogelijk niet gedocumenteerd waardoor het moeilijk is ze in Linux op te nemen.

Helaas bestaat er geen eenvoudige manier om zelf deze tweaks toe te passen zonder precies te weten om welke het gaat. U kunt baat hebben bij het gebruik van enkele manieren om energie te besparen. Als uw computer beschikt over een processor met variabele snelheid, dan kan het wijzigen van de instellingen daarvan ook nuttig zijn.

Een andere mogelijke reden voor het verschil is dat de manier waarop de accuduur geschat wordt bij Windows/Mac OS anders is dan bij Linux. De werkelijke accuduur kan precies hetzelfde zijn, maar de verschillende methodes geven verschillende schattingen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/accounts-whyadd.page0000644000373100047300000000260412701704705025704 0ustar langpacklangpack00000000000000 Susanna Huhtanen ihmis.suski@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Waarom uw accounts voor e-mail of sociale media aan uw bureaublad toevoegen? Waarom zou ik een account toevoegen?

Door het toevoegen van uw accounts krijgt u een keur aan diensten zoals agenda, chatten en e-mail direct op uw computer; deze diensten worden naadloos deel van het gebruikersgemak gemaakt. Door het toevoegen van accounts kunt u tegelijk contact houden met diensten van verschillende accounts, zoals chats. Stel uw account eenmalig in en elke keer dat u uw computer start zullen alle accounts en diensten die u toegevoegd heeft voor u klaar staan.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-lowpower.page0000644000373100047300000000414712701704715025624 0ustar langpacklangpack00000000000000 Volledig ontladen is niet goed voor de accu. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Waarom ging mijn computer uit/in pauzestand toen de accu de 10% bereikte?

Wanneer het laadniveau van de accu te laag wordt, zal uw computer automatisch in de pauzestand worden gezet. Dit wordt gedaan om ervoor te zorgen dat de accu niet volledige leeg raakt, aangezien dat slecht is voor de accu. Als de accu gewoon leeg zou raken, dan zou de computer ook geen tijd meer hebben om goed af te sluiten.

U kunt instellen wat er gebeurt wanneer de accustroom te laag is, door te klikken op het accumenu in de menubalk en Instellingen energiebeheer te selecteren. Bij de instelling Als de accustroom kritiek laag is kunt u kiezen om uw computer in de pauzestand of de slaapstand te zetten, of om deze geheel af te sluiten. Als u voor afsluiten kiest, zullen uw toepassingen en documenten niet opgeslagen worden wanneer de computer afgesloten wordt.

Sommige computers kunnen niet overweg met de pauzestand en kunnen mogelijk de toepassingen en documenten die u open had niet herstellen wanneer u de computer weer aanzet. In dit geval kunt u mogelijk wat van uw werk kwijt zijn als u het niet heeft opgeslagen voordat u de computer in de pauzestand zette. Wel kunt u problemen met de pauzestand oplossen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-antivirus.page0000644000373100047300000000367312701704731025425 0ustar langpacklangpack00000000000000 Er zijn maar weinig Linux virussen, dus heeft u waarschijnlijk geen anti-virussoftware nodig. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu-documentatieteam Heb ik anti-virussoftware nodig?

Als u gewend bent aan Windows of Mac OS, dan bent u waarschijnlijk ook gewend aan het continue draaien van anti-virussoftware. Anti-virussoftware draait op de achtergrond; deze zoekt voortdurend naar computervirussen die mogelijk de weg naar uw computer weten te vinden en daar problemen veroorzaken.

Er bestaat anti-virussoftware voor Linux, maar u zult die waarschijnlijk niet nodig hebben. Virussen die Linux aantasten zijn nog steeds zeer zeldzaam. Sommigen zeggen dat dit komt doordat Linux niet zoveel gebruikt wordt als andere besturingssystemen, dus niemand schrijft er virussen voor. Anderen stellen dat Linux wezenlijk veiliger is, en dat beveiligingsproblemen waar virussen gebruik van zouden kunnen maken zeer snel worden opgelost.

Wat de reden ook mag zijn, Linux virussen komen zo weinig voor dat u er zich op dit moment geen zorgen over hoeft te maken.

Als u extra veilig wilt zijn, of als u bestanden die u uitwisselt met mensen die Windows en Mac OS gebruiken op virussen wilt controleren, dan kunt u nog altijd anti-virussoftware installeren. Kijk in Software waar meerdere toepassingen beschikbaar zijn.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-chat.page0000644000373100047300000000141112701704706024306 0ustar langpacklangpack00000000000000 Chatten op een netwerk via Empathy, videogesprekken voeren, Skype installeren, toepassingen voor sociaal netwerken Het Ubuntu-documentatieteam Chatten & sociaal netwerken usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sharing.page0000644000373100047300000000137412701704717024250 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bureaublad delen, Bestanden delen… Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Delen usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-dash-friends.page0000644000373100047300000000304312701704725026324 0ustar langpacklangpack00000000000000 Berichten doorbladeren uit uw online sociale-media-accounts. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Vriendenscope

De Vriendenscope is de zesde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de lenzenbalk en ziet eruit als een spraakballon. Via de Vriendenscope krijgt u toegang tot uw sociale media-accounts.

U kunt SuperG gebruiken om de Snelzoeker rechtstreeks op de Vriendenscope te openen.

De lens zal leeg zijn tot u uw accountgegevens toevoegt aan uw Online-accounts.

Voorbeelden

Klik met rechts op een zoekresultaat om een voorbeeld te openen. Het voorbeeld geeft u meer informatie en biedt u de mogelijkheid een bericht van ‘like’ te voorzien of te delen.

Filters

Klik op Resultaten filteren om op account te filteren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/disk-benchmark.page0000644000373100047300000000560512701704734025477 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Prestatiemetingen (benchmarks) uitvoeren op uw harde schijf om te controleren hoe snel die is. De prestaties van u harde schijf testen

Om de snelheid van uw harde schijf te testen:

Open via de Snelzoeker de Schijven-toepassing.

Open vanuit het activiteitenoverzicht de Schijven-toepassing.

Kies de harde schijf uit de lijst met schijfstations.

Klik op de knop met het tandwiel en kies Benchmark volume.

Klik op Benchmark uitvoeren en pas de parameters Overdrachtsnelheid en Toegangstijd naar wens aan.

Klik op Benchmark uitvoeren om te testen hoe snel gegevens van de schijf gelezen kunnen worden. Er zijn Beheerdersrechten voor nodig. Voer uw wachtwoord in, of het wachtwoord voor de beheerdersaccount.

Als Ook schrijfbenchmark uitvoeren is aangevinkt, dan zal er getest worden hoe snel gegevens gelezen van en geschreven naar de schijf kunnen worden. Dit zal langer duren.

Wanneer de test klaar is zullen de resultaten verschijnen in de grafiek. De groene stippen en lijnen daartussen geven aan welke steekproeven er genomen zijn; ze komen overeen met de rechteras met de toegangstijd uitgezet tegen de onderste lijn, en stelt de tijd in procenten voor die verstreken is tijdens de meting. De blauwe lijn stelt de leessnelheid voor, en de rode lijn de schrijfsnelheid; deze tonen de gegevenstoegangsnelheid op de linkeras, uitgezet tegen de onderste lijn als percentage van de schijfbeweging van de buitenkant naar de as.

Onderaan de grafiek worden waarden weergegeven voor de minimale, maximale en gemiddelde lees- en schrijfsnelheid en de tijd die verstreken is sinds de laatste meting.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-macaddress.page0000644000373100047300000000413412701704703025477 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com De unieke code toegekend aan netwerkhardware. Wat is een MAC-adres?

Een MAC-adres is een uniek identificatienummer dat door de fabrikant is toegekend aan een hardwareonderdeel (zoals een draadloze kaart of een ethernetkaart). MAC staat voor Media Access Control, en het is de bedoeling dat elk identificatienummer uniek is voor een bepaald apparaat.

Een MAC-adres bestaat uit zes sets van twee tekens, elk gescheiden door een dubbele punt. 00:1B:44:11:3A:B7 is een voorbeeld van een MAC-adres.

Het identificeren van het MAC-adres van uw eigen netwerkhardware:

Klik op het netwerkmenu in de menubalk.

Kies Verbindingsinformatie.

Uw MAC-adres zal weergegeven worden als Hardware-adres.

In de praktijk kan het zijn dat het wijzigen of ‘spoofen’ van een MAC-adres nodig is. Zo kunnen sommige internetproviders eisen dat er een bepaald MAC-adres gebruikt wordt om toegang te krijgen tot hun dienst. Als de netwerkkaart niet meer werkt, en u deze moet verruilen voor een nieuwe kaart, dan werkt de dienst niet meer. In een dergelijk geval dient u het MAC-adres te ‘spoofen’.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-select.page0000644000373100047300000000255712701704706025726 0ustar langpacklangpack00000000000000 Alleen bepaalde pagina's afdrukken, of alleen een bereik van pagina's. Phil Bull philbull@gmail.com Alleen bepaalde pagina's afdrukken

Om alleen bepaalde pagina's van een document af te drukken:

Klik op BestandAfdrukken

Kies in het tabblad Algemeen in het venster Afdrukken Pagina's uit de sectie Bereik.

Typ in het tekstvak de paginanummers die u wilt afdrukken, gescheiden door een komma. Gebruik een koppelteken om een bereik van pagina's aan te geven.

Een voorbeeld: als u "1,3,5-7,9" in het tekstvak Pagina's invoert, dan zullen de pagina's 1,3,5,6,7 en 9 afgedrukt worden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-batteryoptimal.page0000644000373100047300000000416212701704712027000 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips zoals "laat de batterijspanning niet te laag worden" Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Maak optimaal gebruik van uw laptopaccu

Als laptop accu's ouder worden, worden ze slechter in het opslaan van spanning en geleidelijk aan vermindert hun capaciteit. Er zijn een paar technieken die u kunt gebruiken om de bruikbare levensduur te vergroten, al moet u geen al te groot verschil verwachten.

Laat de accu niet helemaal leeglopen. Laad 'm altijd op voordat de accuspanning te laag wordt, ook al hebben de meeste accu's ingebouwde voorzieningen om te voorkomen dat de batterijspanning te laag wordt. Opladen wanneer de accu slechts gedeeltelijk is ontladen is efficiënter, maar opladen wanneer het een beetje is ontladen is slechter voor de accu.

Warmte heeft een negatieve invloed op de efficiëntie van het opladen van de accu. Laat de accu niet warmer worden dan nodig is.

Accu's verouderen zelfs wanneer u ze niet gebruikt. Het heeft weinig zin een reserveaccu te kopen op het moment dat u de originele accu krijgt - koop alleen een nieuwe accu wanneer u die nodig heeft.

Dit advies geldt vooral voor Lithium-Ion (Li-Ion) accu's, de meestgebruikte soort. Andere soorten accu's kunnen zich mogelijk anders gedragen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-adhoc.page0000644000373100047300000000367712701704733026320 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Een ad hoc-netwerk gebruiken zodat andere apparaten verbinding kunnen maken met uw computer en zijn netwerkverbindingen. Een draadloos-hotspot creëren

U kunt uw computer gebruiken als een draadloos-hotspot. Hierdoor kunnen andere apparaten verbinding met u maken zonder apart netwerk, zodat u een internetverbinding kunt delen die u met een andere interface heeft gemaakt, zoals een bekabeld netwerk of een cellulair netwerk.

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Open Netwerk en kies links voor Draadloos.

Klik op de knop Als hotspot gebruiken.

Als u al verbonden bent met een draadloos netwerk, dan wordt u gevraagd of u de verbinding met dat netwerk wilt verbreken. Een enkele draadloos-adapter kan met slechts een netwerk tegelijk verbinding maken of creëren. Klik op Hotspot aanmaken om te bevestigen.

Een netwerknaam (SSID) en beveiligingssleutel worden automatisch gegenereerd. De netwerknaam zal gebaseerd zijn op de naam van uw computer. Andere apparaten hebben deze informatie nodig om verbinding te maken met de hotspot die u zojuist heeft aangemaakt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-batteryestimate.page0000644000373100047300000000510212701704732027143 0ustar langpacklangpack00000000000000 De levensduur van de accu welke wordt getoond wanneer u op het accupictogram klikt is een schatting. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com De geschatte levensduur van de accu is fout

Wanneer u de levensduur van de accu controleert, kan het zijn dat de gemelde resterende tijd verschilt van de tijd die er werkelijk nog resteert. Dit komt doordat de resterende tijd van de accu alleen maar geschat kan worden. De schattingen zullen echter wel steeds nauwkeuriger worden.

Om de resterende tijd van de accu te schatten, moet rekening gehouden worden met een aantal factoren. Eén daarvan is de hoeveelheid energie die de computer momenteel gebruikt: het energieverbruik varieert, afhankelijk van hoeveel programma's u geopend heeft, welke apparaten er zijn aangesloten en of er intensieve taken worden uitgevoerd (zoals het bekijken van een dvd of het converteren van muziekbestanden). Dit verandert van moment op moment en is moeilijk te voorspellen.

Een andere factor is hoe de accu ontlaadt. Sommige accu's ontladen sneller naarmate ze leger raken. Zonder precies te weten hoe de accu ontlaadt, kan er slechts een ruwe schatting worden gemaakt van de resterende accuduur.

Terwijl de accu ontlaadt zal Energiebeheer achter de ontlaadeigenschappen komen en leren hoe het de levensduur van de accu beter kan inschatten. De schattingen zullen echter nooit helemaal nauwkeurig zijn.

Als u een totaal onwaarschijnlijke schatting van de acculevensduur krijgt (laten we zeggen honderden dagen!), dan mist Energiebeheer waarschijnlijk enkele gegevens die nodig zijn om een goede schatting te maken.

Als u een poosje op accustroom draait, en daarna weer op netstroom overgaat en weer gaat opladen, dan zou energiebeheer de benodigde gegevens moeten verkrijgen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/keyboard-repeat-keys.page0000644000373100047300000000420612701704713026635 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Voorkom dat het toetsenbord letters herhaalt wanneer u een toets vasthoudt, of wijzig de vertraging en snelheid van herhaaltoetsen. Herhaald indrukken van een toets uitschakelen

Standaard is het zo dat, wanneer u een toets op het toetsenbord ingedrukt houdt, de letter of het symbool herhaald zal worden totdat u de toets loslaat. Als u moeite heeft om uw vinger snel van een toets te halen, kunt u deze functie uitschakelen, of wijzigen hoe lang het duurt voordat de ingedrukte toetsaanslag herhaald wordt.

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Klik in de sectie Hardware op Toetsenbord.

Toetsaanslagen herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft uitzetten om herhaaltoetsen geheel uit te schakelen.

U kunt ook de schuifregelaar Vertraging aanpassen om te regelen hoe lang u de toets ingedrukt moet houden om hem te herhalen, en de Snelheid aanpassen om te regelen hoe snel het indrukken van een toets herhaald wordt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-windows-states.page0000644000373100047300000001064312701704723026711 0ustar langpacklangpack00000000000000 Herstellen, grootte aanpassen, rangschikken en verbergen. Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Vensterhandelingen

Vensters kunnen worden aangepast of verborgen om het werken te vergemakkelijken.

Minimaliseren, herstellen en sluiten

Hoe een venster minimaliseren of verbergen:

Druk op de knop die eruit ziet als een "min"-teken in de linker bovenhoek van de menubalk van de toepassing. Als de toepassing gemaximaliseerd (schermvullend) is, dan zal de menubalk helemaal aan de bovenkant van het scherm verschijnen. Anders zal de minimaliseerknop aan de bovenkant van het venster van de toepassing verschijnen.

Of druk op AltSpatiebalk om het venstermenu te krijgen. Druk daarna op M. Het venster ‘verdwijnt’ in de Starter.

Hoe een venster herstellen:

Klik erop in de Starter, of haal het terug uit de vensterwisselaar door te drukken op AltTab.

Om het venster te sluiten:

Klik op de x in de linker bovenhoek van het venster, of

Druk op AltF4, of

Druk op AltSpace om het venstermenu te krijgen. Druk daarna op u.

Grootte wijzigen

Een venster kan niet van grootte gewijzigd worden wanneer deze is gemaximaliseerd.

Hoe kunt u de grootte van een venster in horizontale en verticale richting wijzigen:

Verplaats de muisaanwijzer naar een hoek van het venster totdat deze verandert in een 'hoekpijl'. Klik met uw muis, houd deze vast en versleep uw muis om de venstergrootte in elke gewenste richting aan te passen.

Hoe kunt u de grootte van een venster alleen in de horizontale richting wijzigen:

Verplaats de muisaanwijzer naar een zijkant van het venster totdat deze verandert in een 'horizontale pijl'. Klik met uw muis, houd deze vast en versleep uw muis om de venstergrootte in de horizontale richting aan te passen.

Hoe kunt u de grootte van een venster alleen in de verticale richting wijzigen:

Verplaats de muisaanwijzer naar de boven- of onderkant van het venster totdat deze verandert in een 'pijl-naar-boven' of een 'pijl-naar-beneden'. Klik met uw muis, houd deze vast en versleep uw muis om de venstergrootte in de verticale richting aan te passen.

Vensters rangschikken in een werkblad

Hoe plaatst u twee vensters naast elkaar:

Klik op de titelbalk van een venster en sleep het naar de linkerkant van het scherm. Wanneer de muisaanwijzer de rand aanraakt, wordt de linkerhelft van het scherm gemarkeerd. Laat de muisknop los en het venster zal de linkerhelft van het scherm vullen.

Sleep een ander venster naar rechts: laat los wanneer de rechterhelft van het scherm gemarkeerd is. Elk van beide vensters vult de helft van het scherm.

Door Alt in te drukken en ergens in een venster te klikken kunt u het venster verplaatsen. Sommige mensen vinden dit handiger dan klikken in de titelbalk van een toepassing.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/addremove-ppa.page0000644000373100047300000000417312701704715025337 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam PPA's toevoegen om te helpen bij het testen van speciale software. Een Personal Package Archive (PPA) toevoegen

Personal Package Archives (PPA's) zijn installatiebronnen speciaal bestemd voor Ubuntu-gebruikers; ze zijn gemakkelijker te installeren dan andere softwarebronnen van derden.

Installeer alleen software uit bronnen die u vertrouwt!

Softwarebronnen van derden worden niet gecontroleerd op veiligheid door het Ubuntu-team en kunnen software bevatten die schadelijk is voor uw computer.

Een PPA installeren

Zoek op de PPA-overzichtspagina naar de kop Deze PPA toevoegen aan uw systeem. Noteer de locatie van de PPA; deze ziet er ongeveer zo uit: ppa:mozillateam/firefox-next.

Klik op het Software-pictogram in de Starter, of typ Software in de Snelzoeker.

Klik, wanneer Software gestart is, op Software & Updates

Ga naar het tabblad Overige software.

Klik op Toevoegen en geef de ppa: locatie op.

Klik op Toevoegen en voer uw wachtwoord in in het authenticatievenster.

Sluit het Software & Updates-venster. Software zal uw softwarebronnen vervolgens controleren om te zien of er nieuwe software is.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-calibrate-camera.page0000644000373100047300000000313312701704725027077 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kalibreren van uw camera is belangrijk om kleuren nauwkeurig vast te leggen. Richard Hughes richard@hughsie.com Hoe kalibreer ik mijn camera?

Camera's worden gekalibreerd door een foto van een doel te nemen onder bepaalde lichtcondities. Door het converteren van het RAW-bestand naar een TIFF-bestand, kan dit gebruikt worden om de camera te kalibreren in het kleurbeheerpaneel.

U dient het TIFF-bestand bij te snijden zodat alleen het doel zichtbaar is. Zorg ervoor dat de witte of zwarte randen nog zichtbaar zijn. Kalibratie zal niet werken als de afbeelding op zijn kop staat of erg vervormd is.

Het resulterende profiel is alleen geldig voor de lichtcondities waaronder u de originele afbeelding heeft verkregen. Mogelijk dient u extra profielen aan te maken voor de lichtcondities studio, fel zonlicht en bewolkt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-delete.page0000644000373100047300000000423112701704710025017 0ustar langpacklangpack00000000000000 Verwijder gebruikers die niet langer gebruik maken van uw computer. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Een gebruikersaccount verwijderen

U kunt meerdere gebruikersaccounts aan uw computer toevoegen. Hoe dat moet ziet u in . Als iemand niet langer uw computer gebruikt, dan kunt u het account van die gebruiker verwijderen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Gebruikersaccounts.

Klik op Ontgrendelen in de rechterbovenhoek en typ uw wachtwoord in om de wijziging aan te brengen. U moet een beheerder zijn om gebruikersaccounts te kunnen verwijderen.

Selecteer de gebruiker die u wilt verwijderen en klik op de - knop.

Iedere gebruiker heeft zijn eigen persoonlijke map voor het bewaren van diens bestanden en instellingen. U kunt ervoor kiezen de persoonlijke map van de gebruiker te behouden of te verwijderen. Klik op Bestanden verwijderen als u er zeker van bent dat ze niet meer gebruikt worden en u schijfruimte wilt vrijmaken. Deze bestanden zullen permanent verwijderd worden. Ze kunnen niet teruggehaald worden. Voordat u de bestanden verwijdert kunt u er een reservekopie van maken op een externe harde schijf of cd.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-suspend.page0000644000373100047300000000370212701704721025420 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dit betekent dat uw computer in pauzestand wordt gezet zodat deze minder stroom verbruikt. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Wat gebeurt er wanneer ik mijn computer in de pauzestand zet?

Wanneer u de computer in de pauzestand zet, wordt hij gepauzeerd. Al uw toepassingen en documenten blijven open staan, maar het scherm en andere delen van de computer worden uitgezet om energie te besparen. De computer staat echter nog wel aan en zal nog altijd een kleine hoeveelheid stroom gebruiken. U kunt hem weer activeren door een toets in te drukken of met de muis te klikken. Als dat niet werkt, probeer dan op de aan/uit-knop te drukken.

Sommige computers hebben problemen met hardwareondersteuning hetgeen betekent dat de pauze- of slaapstand mogelijk niet goed functioneert. Het zou goed zijn de pauze- en slaapstand op uw computer te testen en te zien of deze werken, voordat deze problemen zouden veroorzaken.

Sla uw werk altijd op voordat u de pauzestand gebruikt

U dient al uw werk op te slaan voordat u de computer in de pauzestand zet, voor het geval er iets fout gaat en uw geopende toepassingen en documenten niet kunnen worden hersteld wanneer u de computer weer activeert.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/disk.page0000644000373100047300000000136712701704703023544 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Schijfruimte, presentatie, problemen, volumes en partities... Schijven & opslag usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/prefs.page0000644000373100047300000000152712701704720023726 0ustar langpacklangpack00000000000000 Instellingen Shaun McCance shaunm@gnome.org Toetsenbord, muis, beeldscherm, talen, gebruikersaccounts... Gebruikers- & systeeminstellingen usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/contacts.page0000644000373100047300000000143512701704706024427 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Toegang tot uw contacten. Contacten

Gebruik Contacten om informatie voor uw contacten lokaal of in uw Online-accounts op te slaan, te bekijken of te bewerken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-gettingprofiles.page0000644000373100047300000000312512701704711027124 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kleurprofielen worden geleverd door leveranciers en kunnen door u zelf gegenereerd worden. Richard Hughes richard@hughsie.com Waar kan ik een kleurprofiel verkrijgen?

De beste manier om aan profielen te komen is door ze zelf te ontwikkelen, alhoewel dit wat onkosten met zich meebrengt.

Veel fabrikanten proberen wel kleurprofielen voor apparaten te verschaffen, alhoewel ze soms opgenomen zijn in driver-bundels die u mogelijk moet downloaden en uitpakken om daarna te zoeken naar de kleurprofielen.

Van sommige fabrikanten zijn de profielen voor de hardware niet nauwkeurig, deze kunnen beter vermeden worden. Het beste is het profiel te downloaden, en als de aanmaakdatum meer dan een jaar vóór de datum waarop u het apparaat kocht ligt, dan gaat het waarschijnlijk om data die niet te gebruiken zijn.

Zie voor informatie over waarom door verkopers geleverde profielen vaak waardeloos zijn.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-file-properties-permissions.page0000644000373100047300000001101012701704704032121 0ustar langpacklangpack00000000000000 Beheren wie uw bestanden en mappen mogen bekijken en bewerken. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Bestandsrechten instellen

U kunt bestandsrechten gebruiken om te bepalen wie uw bestanden mogen bekijken en bewerken. Om de rechten voor een bestand te bekijken en in te stellen klikt u er met de rechtermuisknop op; kies Eigenschappen en ga daarna naar het tabblad Rechten.

Zie en hieronder voor details over de soorten rechten die u kunt instellen.

Bestanden

U kunt rechten instellen voor de eigenaar van het bestand, de groep en alle andere gebruikers van het systeem. Van uw bestanden bent u de eigenaar en u kunt uzelf de rechten "Alleen lezen" of "Lezen en schrijven" geven. Stel een bestand in op "Alleen lezen" als u niet wilt dat u het per ongeluk wijzigt.

Elke gebruiker op uw computer behoort tot een groep. Op computers thuis is het meestal zo dat elke gebruiker een eigen groep vormt, en groepsrechten worden niet vaak gebruikt. In bedrijfsomgevingen worden groepen soms gebruikt voor afdelingen of projecten. Behalve dat een bestand een eigenaar heeft, behoort het ook tot een groep. U kunt de groep voor het bestand instellen en de toegang beheren voor alle gebruikers in die groep. U kunt alleen de bestandsgroep instellen voor een groep waarvan u deel uitmaakt.

U kunt ook de toegang instellen voor andere gebruikers dan de eigenaar en degenen uit de bestandsgroep.

Als het bestand een programma is, zoals een script, dan moet u Uitvoeren van bestand toestaan aanvinken om het te draaien. Zelfs als deze optie aangevinkt is kan het nog steeds zo zijn dat bestandsbeheer het bestand in een toepassing opent of u vraagt wat er gedaan moet worden. Zie voor meer informatie.

Mappen

Voor mappen kunt u de rechten instellen voor de eigenaar, groep en andere gebruikers. Zie de informatie over bestandsrechten hierboven voor uitleg over eigenaren, groepen en andere gebruikers.

De rechten die u kunt instellen voor een map zijn anders dan die voor bestanden.

<gui>Geen</gui>

De gebruiker zal niet eens kunnen zien welke bestanden er in de map zitten.

<gui>Alleen inventariseren</gui>

De gebruiker zal kunnen zien welke bestanden er in de map zitten, maar zal geen bestanden kunnen openen, aanmaken of verwijderen.

<gui>Bestanden gebruiken</gui>

De gebruiker zal bestanden in de map kunnen openen (mits hij daar toestemming voor heeft voor dat bepaalde bestand), maar hij kan geen nieuwe bestanden aanmaken of bestanden verwijderen.

<gui>Bestanden aanmaken en verwijderen</gui>

De gebruiker zal volledige toegang hebben tot de map, inclusief het openen, aanmaken en verwijderen van bestanden.

U kunt ook snel bestandsrechten voor alle bestanden in de map instellen door op Rechten wijzigen voor ingesloten bestanden te klikken. Gebruik de keuzemenu's om de rechten van de ingesloten bestanden of mappen aan te passen, en klik op Wijzigen. Rechten kunnen ook op bestanden en mappen in submappen op elk niveau worden toegepast.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-search.page0000644000373100047300000000257212701704713026056 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Documenten op auteur of titel zoeken. Zoeken naar bestanden

Om een zoekopdracht vanuit Documenten te starten:

Druk CtrlF.

Klik op het vergrootglaspictogram.

Begin met typen. Documenten met overeenkomende titel of auteur zullen worden weergegeven.

U kan de zoekresultaten beperken of filteren door op de omlaag-knop te klikken en vervolgens één of meer filters te kiezen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-othersconnect.page0000644000373100047300000000454512701704717026262 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com U kunt instellingen (zoals het wachtwoord) voor een netwerkverbinding opslaan, zodat iedereen die de computer gebruikt er verbinding mee kan maken. Andere gebruikers kunnen geen verbinding maken met het internet

Als u een netwerkverbinding heeft ingesteld maar andere gebruikers op uw computer kunnen er niet mee verbinden, dan voeren zij waarschijnlijk niet de juiste gegevens in wanneer ze verbinding proberen te maken. Als u bijvoorbeeld een draadloze verbinding heeft, dan voeren zij mogelijk niet het juiste beveiligingswachtwoord in.

U kunt de verbinding zo instellen dat iedereen de instellingen voor een netwerkverbinding kan delen zodra u hem ingesteld heeft. Dit betekent dat u het slechts één maal hoeft in te stellen, en alle andere gebruikers op de computer zullen er verbinding mee kunnen maken zonder dat er vragen gesteld worden. Om dit te doen:

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en klik op Verbindingen bewerken.

Ga naar de verbinding waarvan u wilt dat iedereen die kan gebruiken. U zult waarschijnlijk naar het tabblad Draadloos moeten gaan. Selecteer de naam van het netwerk en klik op Bewerken.

Plaats een vinkje bij Beschikbaar voor alle gebruikers en klik op Opslaan. U zult uw beheerderswachtwoord in moeten voeren om de wijzigingen op te kunnen slaan. Alleen beheerders kunnen dit doen.

Andere gebruikers van de computer zullen nu deze verbinding kunnen gebruiken zonder dat ze verdere gegevens moeten invoeren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/music-player-newipod.page0000644000373100047300000000265012701704710026661 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Nieuwe iPods moeten eerst ingesteld worden via de iTunes software voor u ze kunt gebruiken. Mijn nieuwe iPod werkt niet

Als u een nieuwe iPod heeft die nog nooit eerder op een computer is aangesloten, dan zal die niet op de juiste manier herkend worden wanneer u hem aansluit op een Linux computer. Dit komt doordat iPods ingesteld en bijgewerkt moeten worden via de iTunes software en die draait alleen op Windows en Mac OS X.

Om uw iPod in te stellen, installeer iTunes op een Windows of Mac computer en sluit hem aan. U wordt door een aantal stappen geleid om hem in te stellen. Wanneer gevraagd wordt naar het Bestandsformaat, kies MS-DOS (FAT), Windows of iets soortgelijks. Het andere formaat (HFS/Mac) werkt niet zo goed met Linux.

Nadat u de set-up heeft voltooid zou de iPod normaal moeten werken als u hem aansluit op een Linux computer.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-vpn-connect.page0000644000373100047300000000660012701704725025627 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Met VPN kunt u verbinden met een lokaal netwerk via internet. Informatie over hoe u een VPN-verbinding kunt instellen. Verbinden met een VPN

Een VPN (of Virtual Private Network) is een manier om te verbinden met een lokaal netwerk via internet. Stel, bijvoorbeeld, dat u verbinding wilt maken met het lokale netwerk op uw werkplek terwijl u op zakenreis bent. U zou ergens (zoals in een hotel) een internetverbinding kunnen maken en dan verbinding maken met het VPN van uw werkplek. Het zou zijn alsof u direct verbonden was met het netwerk op het werk, maar de eigenlijke netwerkverbinding zou zijn via de internetverbinding van het hotel. VPN-verbindingen zijn meestal versleuteld om te voorkomen dat mensen zonder in te loggen toegang krijgen tot het lokale netwerk waarmee u verbinding heeft.

ER zijn verschillende soorten VPN. Afhankelijk van het type VPN waarmee u verbinding maakt, moet u mogelijk extra software installeren. Vraag degene die verantwoordelijk is voor de VPN naar de verbindingsgegevens en kijk welke VPN-client u nodig heeft. Open daarna Software en zoek naar het network-manager-pakket dat werkt met uw VPN (indien aanwezig) en installeer dat.

Als er geen netwerkbeheerpakket is voor uw type VPN, dan zult u waarschijnlijk client-software moeten downloaden en installeren van het bedrijf dat de VPN-software levert. U zult mogelijk wat andere instructies moeten volgen om dat werkend te krijgen.

Als dat eenmaal gedaan is kunt u de VPN-verbinding instellen:

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en kies onder VPN-verbindingen VPN configureren.

Klik op Toevoegen en kies welke VPN-verbinding u heeft.

Klik op Aanmaken en volg de instructies op het scherm, waarbij u gegevens zoals uw gebruikersnaam en wachtwoord invoert.

Nadat u het VPN heeft ingesteld, klik op het netwerkmenu in de menubalk, ga naar VPN-verbindingen en klik op de verbinding die u zojuist heeft aangemaakt. Er zal geprobeerd worden een VPN-verbinding tot stand te brengen - het netwerkpictogram zal veranderen terwijl er verbinding wordt gezocht.

Hopelijk zult u met succes verbinding maken met het VPN. Zo niet, dan moet u misschien de VPN-instellingen die u ingevoerd heeft controleren. U doet dit door te klikken op het netwerkmenu, Verbindingen bewerken te selecteren en naar het tabblad VPN te gaan.

Om de verbinding met het VPN te verbreken, klik op het netwerkmenu en kies Verbinding verbreken onder de naam van uw VPN-verbinding.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-othersedit.page0000644000373100047300000000512112701704706025543 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com U moet het vinkje bij de optie Beschikbaar voor alle gebruikers in de netwerkverbindingsinstellingen weghalen. Andere gebruikers kunnen de netwerkverbindingen niet bewerken

Als u wel een netwerkverbinding kunt bewerken, maar andere gebruikers op uw computer niet, dan heeft u mogelijk de verbinding zo ingesteld dat deze Beschikbaar voor alle gebruikers is. Dit betekent dat iedereen op de computer via die verbinding verbinding kan maken, maar alleen gebruikers met beheerdersrechten mogen de instellingen ervan wijzigen.

De reden hiervoor is dat, aangezien het wijzigen van de instellingen op iedereen betrekking heeft, alleen gebruikers die volledig vertrouwd kunnen worden (admin) de verbinding zouden mogen wijzigen.

Als het echt nodig is dat andere gebruikers zelf de verbinding kunnen wijzigen, stel de verbinding dan zo in dat deze niet beschikbaar is voor alle gebruikers van de computer. Zo kan iedereen zijn eigen verbindingsinstellingen beheren in plaats van te vertrouwen op een set gedeelde verbindingsinstellingen voor het hele systeem.

Stel het zo in dat de verbinding niet meer gedeeld is

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en klik op Verbindingen bewerken.

Ga naar de verbinding waarvan u wilt dat iedereen deze zelf kan beheren/bewerken. Selecteer deze door erop te klikken en klik daarna op Bewerken.

U zult uw beheerderswachtwoord in moeten voeren om de verbinding te wijzigen. Alleen beheerders kunnen dit doen.

Haal het vinkje weg bij Beschikbaar voor alle gebruikers en klik op Opslaan. Andere gebruikers van de computer kunnen nu zelf de verbinding beheren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/look-display-fuzzy.page0000644000373100047300000000541412701704727026411 0ustar langpacklangpack00000000000000 De schermresolutie is mogelijk verkeerd ingesteld. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Waarom ziet alles op mijn scherm er wazig/korrelig uit?

Dit kan gebeuren omdat de schermresolutie die u heeft ingesteld niet geschikt is voor uw scherm.

Om dit op te lossen, klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en ga naar Systeeminstellingen. Kies onder het kopje Hardware Schermen. Probeer enkele Resolutie-mogelijkheden uit en kies voor de resolutie die het scherm er beter uit laat ziet.

Wanneer er meerdere schermen aangesloten zijn

Als u twee schermen heeft aangesloten op de computer (bijvoorbeeld een normale monitor en een projector), dan kan het zijn dat de schermen verschillende resoluties hebben. De grafische kaart in de computer kan echter het scherm slechts in één resolutie tegelijk weergeven waardoor minstens één van de schermen er vaag uitziet.

U kunt het zo instellen dat de twee schermen verschillende resoluties hebben, maar u kunt dan niet hetzelfde op beide schermen tegelijk weergeven. In feite heeft u twee onafhankelijke schermen die tegelijk zijn aangesloten. U kunt vensters verplaatsen van het ene scherm naar het andere, maar u kunt niet hetzelfde venster op beide schermen tegelijk tonen.

Om de schermen zo in te stellen dat ze zij elk een eigen resolutie hebben:

Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en ga naar Systeeminstellingen. Open Schermen.

Haal het vinkje weg bij Dezelfde afbeelding voor alle schermen.

Selecteer elk scherm apart in het grijze vak bovenaan het venster Schermen. Wijzig de resolutie tot dat scherm er goed uitziet.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/accounts-disable-service.page0000644000373100047300000000403612701704724027467 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Bij sommige online-accounts kunt u meerdere diensten gebruiken (zoals agenda en e-mail). U kunt zelf bepalen welke van deze diensten gebruikt zullen worden door uw lokale toepassingen. Accountdiensten uitschakelen

Sommige soorten online-accounts geven toegang tot verschillende diensten vanuit een enkele gebruikersaccount. Zo geeft een Google-account onder andere toegang tot e-mail, agenda, code en contacten. U kunt Google kiezen voor e-mail en Yahoo! voor chatten, of elke andere combinatie die de dienstenaanbieder toestaat.

Om diensten uit te schakelen:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Selecteer Online-accounts.

Selecteer in het linker deel van het venster het account dat u wilt wijzigen.

Diensten die beschikbaar zijn voor dit account verschijnen in het rechter deel van het venster.

Schakel de diensten die u niet wilt gebruiken uit.

Zodra een dienst uitgeschakeld is hebben lokale toepassingen geen toegang meer. Om weer toegang te krijgen gaat u terug naar Online-accounts en schakelt u hem in.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-nonm.page0000644000373100047300000000322012701704721024333 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Druk op AltF2. Typ nm-applet Er is geen netwerkmenu in de menubalk

Als het netwerkmenu uit de menubalk verdwenen is, dan draait Netwerkbeheer mogelijk niet. Om het weer op te starten:

Druk op AltF2

Typ nm-applet in en druk op Enter.

Het kan zijn dat het vak Authenticatie draadloos netwerk verschijnt. Voer uw wachtwoord in het betreffende vak in en klik op Verbinden.

Als dit niet werkt, dan kan er een probleem zijn met Netwerkbeheer. Om te zien of dit het geval is, ga naar de Snelzoeker en open de terminal. Typ nm-applet in en druk op Enter en kijk of het netwerkmenu verschijnt. Als dat niet het geval is, dan zou u foutmeldingen in de terminal moeten zien verschijnen. Hieraan zou u moeten kunnen zien wat er aan de hand is, maar ze kunnen wel vrij technisch van aard zijn. Als dat zo is, zoek dan hulp op een forum en geef deze foutmeldingen door.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/windows-key.page0000644000373100047300000000445012701704706025071 0ustar langpacklangpack00000000000000 De Super-toets geeft u direct toegang tot de Snelzoeker en de Starter. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Wat is de "Super"-toets?

Deze toets kan doorgaans gevonden worden aan de linkeronderkant van uw toetsenbord, naast de Alt-toets en heeft meestal een vierkant Windows-pictogram erop. Soms wordt deze ook wel de Windows-toets, logo-toets, of systeemtoets genoemd.

Als u een Apple-toetsenbord heeft, is er geen Windows-toets aanwezig. U kunt hiervoor de (Command) -toets gebruiken.

De Super-toets heeft diverse speciale functies in Unity. Wanneer u de Super-toets indrukt, zal de Snelzoeker getoond worden. Wanneer u de Super-toets indrukt en ingedrukt houdt, zal er een overzicht getoond worden met vele Unity-sneltoetsen totdat u de Super-toets weer loslaat.

De Super-toets kan zelfs meer doen dan dat. Om meer te leren over het gebruik van de Super-toets, kunt u deze pagina bezoeken Sneltoetsen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/wacom.page0000644000373100047300000000117612701704706023721 0ustar langpacklangpack00000000000000 De instellingen van uw Wacom-tablet aanpassen. Michael Hill mdhillca@gmail.com Wacom tekentablet usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files.page0000644000373100047300000000351112701704701023703 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Bestanden Zoeken, bestanden verwijderen, reservekopieën, verwijderbare schijven, documenten... Bestanden, mappen; & zoeken

Nautilus bestandsbeheer

Veelvoorkomende taken Meer onderwerpen
Verwijderbare schijven en externe schijven
Reservekopieën maken
Documenten
Tips en vragen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse-doubleclick.page0000644000373100047300000000434012701704704026213 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bepalen hoe snel u de muisknop een tweede keer moet indrukken om te dubbelklikken. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com De dubbelkliksnelheid aanpassen

Dubbelklikken gebeurt alleen wanneer u de muisknop twee keer snel genoeg indrukt. Wanneer de tweede klik te lang na de eerste is, krijgt u alleen twee aparte klikken, geen dubbelklik. Als u moeite hebt met het snel indrukken van de muis, dan moet u de intervaltijd verhogen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Muis & touchpad.

Pas onder Algemeen de Dubbelklik-schuifregelaar naar wens aan.

Klik op de knop Uw instellingen testen om te testen. Eén maal klikken in het venster markeert de buitenste cirkel. Dubbelklikken markeert de binnencirkel.

Als uw muis nog steeds dubbelklikt wanneer u eenmaal wilt klikken, zelfs nadat u de time-out voor dubbelklikken heeft verhoogt, kan het zijn dat de muis defect is. Probeer of u dit probleem ook heeft als u een andere muis op uw computer aansluit. Als alternatief kunt u ook uw huidige muis op een andere computer aansluiten, om te kijken of u daar hetzelfde probleem heeft.

Deze instelling zal invloed hebben op zowel de muis als het touchpad en elk ander aanwijsapparaat.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/tips.page0000644000373100047300000000117612701704702023566 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Speciale tekens, middelmuisklik-sneltoetsen... Tips & trucs usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sound-nosound.page0000644000373100047300000001344412701704703025424 0ustar langpacklangpack00000000000000 Zorg ervoor dat Dempen niet is aangevinkt, de kabels op de juiste manier zijn aangesloten en dat de geluidskaart gedetecteerd is. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ik hoor helemaal geen geluid op de computer

Als u geen geluid hoort op uw computer, bijvoorbeeld bij het afspelen van muziek, probeer dan de volgende stappen uit om te zien of u het probleem kunt oplossen.

Zorg ervoor dat het geluid niet gedempt is.

Klik op het geluidsmenu in de menubalk (het ziet eruit als een luidspreker) en controleer of het geluid niet gedempt is of het volume laag staat.

Sommige laptops hebben schakelaars of toetsen op hun toetsenbord om het geluid te dempen—probeer op die toets te drukken om te kijken of het geluid daardoor niet meer gedempt wordt.

U dient ook te controleren of u het geluid van de toepassing die u gebruikt voor het afspelen van geluid (b.v. uw muziekspeler of mediaspeler) niet heeft gedempt. Mogelijk heeft de toepassing een knop voor het dempen of een volumeknop in haar hoofdvenster, dus controleer dit a.u.b. Klik op het geluidsmenu in de menubalk en kies Geluidsinstellingen. Wanneer het venster Geluid verschijnt, ga dan naar het tabblad Toepassingen en controleer of uw toepassing niet gedempt is.

Controleer of de luidsprekers op de juiste manier verbonden en ingeschakeld zijn.

Als uw computer externe luidsprekers heeft, controleer dan of ze ingeschakeld zijn en het volume hoog genoeg staat. Controleer of de luidsprekerkabel goed is aangesloten of de ‘uitvoer’-audioaansluiting aan de achterkant van uw computer. Deze aansluiting is gewoonlijk lichtgroen van kleur.

Sommige geluidskaarten kunnen de aansluitingen die ze voor uitvoer (naar de luidsprekers) en invoer (van bijvoorbeeld een microfoon) gebruiken omwisselen. De uitvoeraansluiting kan anders zijn op Linux dan op Windows of Mac OS. Probeer de luidsprekerkabel op de verschillende aansluitingen aan te sluiten om te kijken of dit helpt.

Een laatste stap is het controleren of de audiokabel goed aangesloten is op de achterkant van de luidsprekers. Sommige luidsprekers hebben ook meer dan één invoer.

Controleer of het juiste geluidsapparaat is geselecteerd

Op sommige computers zijn meerdere "geluidsapparaten" geïnstalleerd. Sommige hiervan kunnen geluid uitvoeren en sommige niet, dus moet u ervoor zorgen dat u het juiste apparaat geselecteerd heeft. Dit kan inhouden dat u wat moet uitproberen voordat u de juiste heeft.

Klik op hetGeluidsmenu in de menubalk en klik op Geluidsinstellingen.

Probeer het door in het venster Geluid dat verschijnt een andere uitvoer te selecteren in de lijst Geluid afspelen via.

Klik voor het geselecteerde apparaat op Testen. Klik in het venster dat verschijnt op de knop voor elke luidspreker. Bij elke knop zal de positie ervan uitgesproken worden op het kanaal dat overeenkomt met die luidspreker.

Als dat niet werkt, dan kunt u proberen hetzelfde te doen voor elk ander apparaat dat in de lijst staat.

Controleren of de geluidskaart op de juiste manier werd gedetecteerd

Het kan zijn dat uw geluidskaart niet op de juiste manier werd gedetecteerd. Als dat het geval is, dan zal uw computer denken dat hij geen geluid kan afspelen. Een mogelijke reden waarom de kaart niet juist gedetecteerd werd, is dat de stuurprogramma's voor de kaart niet geïnstalleerd zijn.

Ga naar de Snelzoeker en open de Terminal.

Typ aplay -l en druk op Enter.

Er wordt een lijst met apparaten getoond. Als er geen playback hardware-apparaten zijn, dan werd uw geluidskaart niet gedetecteerd.

Als uw geluidskaart niet gedetecteerd werd, dan kan het zijn dat u handmatig stuurprogramma's daarvoor moet installeren. Hoe u dat doet hangt af van de kaart die u heeft.

U kunt zien welke geluidskaart u heeft door in een Terminalvenster de opdracht lspci in te typen. U krijgt meer resultaten als u lspci uitvoert als superuser; voer sudo lspci in en typ uw wachtwoord. Kijk of er een audio controller of audio device in de lijst staat—het merk en modelnummer van de geluidskaart zouden erbij moeten staan. Met de opdracht sudo lspci -v krijgt u een lijst met meer gedetailleerde informatie te zien.

U kunt mogelijk stuurprogramma's voor uw kaart vinden en installeren door te zoeken op het internet. U kunt ook een fout melden.

Als u geen stuurprogramma's voor uw geluidskaart kunt krijgen, dan kunt u overwegen een nieuwe geluidskaart aan te schaffen. U kunt externe USB-geluidskaarten kopen, of geluidskaarten die in de computer kunnen worden geplaatst.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/accounts-add.page0000644000373100047300000000533412701704733025160 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Verbinden met online-accounts Een account toevoegen

Door het toevoegen van een account koppelt u uw online-accounts met uw Ubuntu-bureaublad.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Selecteer Online-accounts.

Selecteer in het rechtervenster een Accounttype.

Indien u meer accounts wilt configureren kunt u later dit proces herhalen.

Er wordt een kleine internetgebruikersinterface geopend waar u de gegevens van uw online-account kunt invoeren. Als u bijvoorbeeld een Google-account instelt, voer dan uw Google-gebruikersnaam en -wachtwoord in en meld u aan.

Als u de gegevens correct heeft ingevoerd wordt u gevraagd de voorwaarden te accepteren. Klik op Accept om door te gaan. Na het accepteren heeft Ubuntu toestemming nodig voor toegang tot uw account. Om toegang te verlenen klikt u op de knop Grant Access. Voer, wanneer er naar gevraagd wordt, het huidige gebruikerswachtwoord in.

Nu kunt u de toepassingen selecteren die u gekoppeld wilt hebben aan uw online-account. Als u een online-account voor chatten wilt gebruiken, maar u wilt geen agenda, schakel dan de agenda-optie uit.

Nadat u de accounts heeft toegevoegd, zal elke toepassing die u geselecteerd heeft automatisch deze gegevens gebruiken wanneer u zich aanmeldt.

Om beveiligingsredenen zal Ubuntu uw wachtwoord niet opslaan op uw computer. In plaats daarvan slaat het systeem een token op die afkomstig is van de onlinedienst. Als u de link tussen uw bureaublad en de onlinedienst volledig wilt intrekken, verwijder deze dan.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-recover.page0000644000373100047300000000410012701704720025342 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wanneer u bestanden verwijdert worden ze normaal gesproken naar de Prullenbak verplaatst, maar u kunt ze nog wel terughalen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Een bestand dat u verwijderd heeft terughalen.

Als u een bestand via bestandsbeheer verwijdert, dan wordt het normaal gesproken verplaatst naar de Prullenbak van waaruit het weer teruggehaald kan worden.

Een verwijderd bestand terughalen:

Open de Starter en klik dan op de Prullenbak, dat is de laatste snelkoppeling onderaan de Starter.

Als uw verwijderde bestand er is, klik hier met de rechtermuisknop op en kies Terughalen. Het zal teruggeplaatst worden in de map waaruit het verwijderd werd.

Als u een bestand heeft verwijderd via ShiftDelete of de opdrachtregel, dan is het bestand definitief verwijderd. Definitief verwijderde bestanden kunnen niet worden teruggehaald uit de Prullenbak.

Er is een aantal herstelhulpmiddelen beschikbaar waarmee soms bestanden die definitief werden verwijderd teruggehaald kunnen worden. Maar die zijn over het algemeen niet eenvoudig te gebruiken. Als u per ongeluk een bestand definitief heeft verwijderd, dan is het misschien beter advies te vragen op een ondersteuningsforum om te zien of u het kan terughalen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sharing-bluetooth.page0000644000373100047300000000301512701704727026246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bluetooth-opties voor bestandsdeling en -ontvangst. Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Delen van besturing via Bluetooth

U kunt toegang toestaan voor de mappen Openbaar en Downloads om bestanden te kunnen delen via Bluetooth en tevens kunt u de toegang alleen toestaan voor zogenaamde vertrouwde apparaten. Stel de voorkeuren in voor uw Persoonlijke bestanden delen om de toegang te kunnen beheren voor gedeelde mappen op uw computer.

Een Bluetooth-apparaat wordt vertrouwd wanneer u uw computer met het apparaat verbonden heeft of gekoppeld heeft. Zie voor meer informatie.

Uw <file>openbare</file> map delen via Bluetooth

Open Persoonlijke bestanden delen in de Snelzoeker.

Selecteer de gewenste Bluetooth-opties voor bestanden delen en ontvangen uit de lijst.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-virtualdevice.page0000644000373100047300000000411112701704726026567 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een virtueel apparaat is een kleurbeheerapparaat dat niet verbonden is met de computer. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Wat is een apparaat met virteel kleurbeheer?

Een virtueel apparaat is een kleurbeheerd apparaat dat niet verbonden is met de computer. Voorbeelden zijn:

Een online print-shop waar foto's worden geüpload, afgedrukt en naar u toegestuurd

Foto's van een digitale camera, opgeslagen op een geheugenkaart

Om een virtueel profiel voor een digitale camera te maken sleept u één van de imagebestanden naar het dialoogvenster Systeeminstellingen Kleur. U kunt vervolgens profielen toekennen zoals voor elk ander apparaat, of het zelfs kalibreren.

Om een virtueel profiel voor een digitale camera te maken sleept u één van de imagebestanden naar het dialoogvenster Systeeminstellingen Kleur. U kunt vervolgens profielen toekennen zoals voor elk ander apparaat, of het zelfs kalibreren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/display-lock.page0000644000373100047300000000373712701704715025213 0ustar langpacklangpack00000000000000 Voorkom dat andere mensen uw computer gebruiken wanneer u even bij uw computer weg gaat. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Het scherm automatisch vergrendelen

Wanneer u uw computer verlaat, dient u het scherm vergrendelen te kiezen om te voorkomen dat anderen uw computer gebruiken en toegang hebben tot uw bestanden. U zult aangemeld blijven en al uw toepassingen blijven draaien, maar u zult uw wachtwoord moeten invoeren om uw computer weer te gebruiken. U kunt het scherm handmatig vergrendelen, maar u kunt het ook automatisch laten doen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Selecteer Helderheid & vergrendelen.

Zorg ervoor dat Vergrendelen aan staat en kies daarna een time-out uit de keuzelijst eronder. Het scherm zal automatisch vergrendeld worden nadat u zo lang inactief bent geweest. U kunt ook Scherm uitschakelen selecteren om het scherm te vergrendelen nadat het scherm automatisch is uitgeschakeld; dit stelt u in via de keuzelijst Scherm uitschakelen na:.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-whatisprofile.page0000644000373100047300000000246412701704712026605 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een kleurprofiel is een eenvoudig bestand dat een kleurruimte of de respons van een apparaat uitdrukt. Richard Hughes richard@hughsie.com Wat is een kleurprofiel?

Een kleurprofiel is een set gegevens die óf een apparaat zoals een projector óf een kleurruimte zoals sRGB kenmerkt.

De meeste kleurprofielen zijn in de vorm van een ICC-profiel, dat een klein bestand is met een .ICC of .ICM-bestandsextensie.

Kleurprofielen kunnen ingebed zijn in afbeeldingen om het kleurengamma van de gegevens te specificeren. Dit zorgt ervoor dat gebruikers dezelfde kleuren zien op verschillende apparaten.

Elk apparaat dat met kleuren werkt zou zijn eigen ICC-profiel moeten hebben en wanneer dit bereikt is wordt gezegd dat het systeem een end-to-end color-managed workflow heeft.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/display-dimscreen.page0000644000373100047300000000542112701704713026222 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het scherm dimmen om energie te sparen of de helderheid verhogen om het beter leesbaar te maken bij fel licht. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com De helderheid van het scherm instellen

U kunt de helderheid van uw scherm aanpassen om energie te sparen of de leesbaarheid bij fel licht te verbeteren. Ook kunt u, wanneer u accustroom gebruikt, het scherm automatisch laten dimmen en het automatisch laten uitschakelen wanneer het niet in gebruik is.

De helderheid instellen

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Selecteer Helderheid & vergrendelen.

Zet de Helderheid met de schuifregelaar op een comfortabele waarde.

Veel laptoptoetsenborden hebben speciale toetsen om de helderheid aan te passen. Deze hebben een afbeelding die eruit ziet als een zonnetje en bevinden zich op de functietoetsen bovenaan. Om deze toetsen te gebruiken houdt u de Fn-toets ingedrukt.

Selecteer Scherm dimmen om stroom te sparen om de helderheid automatisch te verlagen wanneer u accustroom gebruikt. De achtergrondverlichting van uw scherm kan veel stroom gebruiken en de gebruiksduur van uw accu sterk verminderen voordat deze opnieuw opgeladen moet worden.

Het scherm zal automatisch worden uitgeschakeld nadat u het een poosje niet gebruikt heeft. Dit heeft alleen invloed op het scherm en sluit uw computer niet af. U kunt aanpassen hoe lang u inactief moet zijn via de optie Scherm uitschakelen na.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-add.page0000644000373100047300000000720612701704730024314 0ustar langpacklangpack00000000000000 Nieuwe gebruikers toevoegen zodat anderen zich op de computer kunnen aanmelden. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Een nieuwe gebruiker toevoegen

U kunt meerdere gebruikersaccounts aan uw computer toevoegen. Geef iedereen thuis of op het bedrijf een eigen account. Elke gebruiker heeft zijn eigen persoonlijke map, documenten en instellingen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Gebruikersaccounts.

Om gebruikersaccounts te kunnen toevoegen dient u beheerder te zijn. Klik rechtsboven op Ontgrendelen en typ uw wachtwoord in.

Klik in de lijst met accounts links op de + knop om een nieuw gebruikersaccount toe te voegen.

Als u wilt dat de nieuwe gebruiker toegang tot de computer heeft als beheerder, kies dan als accounttype Beheerder. Beheerders kunnen handelingen verrichten zoals het toevoegen en verwijderen van gebruikers, software en stuurprogramma's installeren en de datum en tijd wijzigen.

Voer de volledige naam van de nieuwe gebruiker in. De gebruikersnaam wordt automatisch ingevuld op basis van de volledige naam. Dit is waarschijnlijk prima, maar u kunt als u wilt een ander gebruikersnaam kiezen.

Klik op Aanmaken.

Het account wordt in eerste instantie uitgeschakeld totdat u kiest wat te doen met het wachtwoord van de gebruiker. Klik onder Aanmeldopties bij Wachtwoord op Account uitgeschakeld. Gebruik de keuzelijst Actie om nu het wachtwoord in te stellen, en laat de gebruiker een wachtwoord invoeren in de velden Nieuw wachtwoord en Wachtwoord bevestigen. Zie .

U kunt ook klikken op de knop naast het veld Nieuw wachtwoord om een willekeurig gegenereerd wachtwoord te kiezen. Deze wachtwoorden zijn moeilijk te raden voor anderen, maar ze zijn ook moeilijk te onthouden, dus wees voorzichtig.

Klik op Wijzigen.

In het venster Gebruikersaccounts kunt u klikken op de afbeelding naast de gebruikersnaam om een afbeelding in te stellen voor dit account. Deze afbeelding zal getoond worden in het aanmeldvenster. Gnome heeft standaard een aantal afbeeldingen die u kunt gebruiken, maar u kunt ook zelf een afbeelding selecteren of er een maken van uzelf met uw webcam.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/accounts-provider-not-available.page0000644000373100047300000000340512701704726030775 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Kevin M. Godby kevin@godby.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Waarom staan er geen serviceproviders in de lijst? Waarom staat mijn accounttype niet in de lijst?

Om uw favoriete aanbieder van online diensten te kunnen ondersteunen, moet dit door iemand worden ontwikkeld. De volgende online accounts worden momentel ondersteund:

Facebook

Flickr

Google

Twitter

AIM

Windows Live

Salut

Jabber

Yahoo

Neem via de bug tracker contact op met de ontwikkelaars als u geïnteresseerd bent in het toevoegen van ondersteuning voor andere diensten.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-hotcomputer.page0000644000373100047300000000544612701704717026324 0ustar langpacklangpack00000000000000 Computers worden meestal warm, maar als ze te warm worden kunnen ze oververhit raken, hetgeen schadelijk kan zijn. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Mijn computer wordt erg warm

De meeste computers worden na een tijdje warm en sommige kunnen behoorlijk warm worden. Dit is normaal: het hoort gewoon bij de manier waarop de computer zichzelf koelt. Als uw computer echter erg warm wordt, kan dat een teken zijn dat hij oververhit is, hetgeen mogelijk tot schade kan leiden.

De meeste laptops worden vrij warm als ze een poosje gebruikt worden. Doorgaans is het niets om u zorgen over te maken - computers produceren een veel warmte en laptops zijn zeer compact, dus moeten ze hun warmte snel kwijt, waardoor de buitenkant warm wordt. Maar sommige laptops worden wel te warm en kunnen ongemakkelijk in het gebruik zijn. Dit komt normaal gesproken door een slecht ontworpen koelsysteem. Soms kunt u extra koelaccessoires vinden die voor een efficiëntere koeling aan de onderkant van de laptop geplaatst kunnen worden.

Als u een desktopcomputer heeft die bij aanraken warm aanvoelt, krijgt die mogelijk onvoldoende koeling. Als u zich hierover zorgen maakt, kunt u extra koelventilatoren kopen of controleren of de koelventilatoren en ventilatieopeningen vrij zijn van stof of andere blokkades. Ook kunt u overwegen de computer in een beter geventileerde ruimte te zetten - in besloten ruimten (bijv. in een kast) kan het zijn dat het koelsysteem van de computer de hitte niet kwijt kan en niet snel genoeg koele lucht kan laten circuleren.

Sommige mensen maken zich zorgen over hun gezondheid als ze een warme laptop gebruiken. Er wordt gesuggereerd dat bij langdurig gebruik van een warme laptop op schoot de (mannelijke) vruchtbaarheid kan aantasten. Ook zijn er meldingen van kleine brandwondjes (in extreme gevallen). Als u zich zorgen maakt over deze mogelijke problemen, dan kunt u een arts om advies vragen. Natuurlijk kunt u er ook voor kiezen de laptop niet op schoot te nemen.

De meeste moderne computers zullen vanzelf uitschakelen wanneer ze te warm worden om schade te voorkomen. Als uw computer bij herhaling uitschakelt kan dit de reden zijn. Als uw computer oververhit raakt, dan is het waarschijnlijk nodig hem te laten repareren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-workspaces.page0000644000373100047300000000565512701704722026105 0ustar langpacklangpack00000000000000 Werkbladen zijn een manier om vensters te groeperen op uw bureaublad. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Wat is een werkblad en hoe kan ik het gebruiken?

Werkbladwisselaarknop

De term werkbladen verwijst naar het groeperen van vensters op uw bureaublad. Deze virtuele bureaubladen vergroten uw werkgebied. Werkbladen zijn bedoeld om te voorkomen dat het rommelig wordt en zorgen ervoor dat het gemakkelijker is door het bureaublad te navigeren.

U zou werkbladen kunnen gebruiken om uw werk te organiseren. Zo zou u alle communicatievensters, zoals e-mail en chattoepassingen in één werkblad kunnen plaatsen en het werk waar u mee bezig bent op een ander werkblad. Uw muziekprogramma zou u in een derde werkblad kunnen plaatsen.

Werkbladwisselaar inschakelen

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Klik onder het kopje "Persoonlijk" op Uiterlijk en kies het tabblad Gedrag.

Plaats een vinkje bij Werkbladwisselaar inschakelen.

Nu kunt u de Starter openen en klikken op het pictogram Werkbladwisselaar onderaan. Standaard toont Ubuntu 4 werkbladen, gerangschikt in 2 rijen en 2 kolommen. U kunt het aantal werkbladen wijzigen:

Het aantal werkbladen wijzigen

Ga naar de Snelzoeker en open de Terminal.

Om het aantal rijen te wijzigen typt u de volgende opdracht in, waarbij u het laatste getal verandert in het door u gewenste aantal. Druk daarna op Enter.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ vsize 2

Om het aantal kolommen te wijzigen typt u de volgende opdracht in, waarbij u het laatste getal verandert in het door u gewenste aantal. Druk daarna op Enter.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ hsize 3
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/keyboard-layouts.page0000644000373100047300000001620212701704734026106 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Juanjo Marín juanj.marin@juntadeandalucia.es Ubuntu-documentatieteam Invoerbronnen toevoegen en ertussen schakelen. Alternatieve invoerbronnen gebruiken

Toetsenborden zijn er in honderden verschillende indelingen voor verschillende talen. Zelfs voor één taal zijn er vaak meerdere toetsenbordindelingen, zoals de Dvorak-indeling voor Engels. U kunt uw toetsenbord zo instellen dat deze zich gedraagt als een toetsenbord met een andere indeling, ongeacht de letters en symbolen die u op de toetsen ziet staan. Dit is handig wanneer u vaak wisselt van taal.

Sommige talen, zoals Chinees of Koreaans, vereisen een meer complexe invoermethode dan een eenvoudige toetsaanslag voor tekens en symbolen. Daarom schakelen sommige van de invoerbronnen waaruit u kunt kiezen een dergelijke methode in. Lees meer hierover in de sectie Complex input methods.

Invoerbronnen toevoegen

U kunt een voorbeeld bekijken van een indeling door deze in de lijst te selecteren en te klikken op voorbeeld.

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Klik in de sectie Persoonlijk op Tekstinvoer.

Klik op de + knop, selecteer een invoerbron en klik op Toevoegen.

De standaard bron is de bron bovenaan de lijst. Gebruik de knoppen en om bronnen naar boven of naar beneden te verplaatsen in de lijst.

Wanneer u een bron met een invoermethode selecteert, kunt u klikken op preferences om toegang te krijgen tot de voorkeuren van deze methode (indien beschikbaar).

Invoerbronindicator

U kunt snel wisselen tussen geselecteerde bronnen via de invoerbronindicator in de menubalk. Het menu zal een korte identificator tonen voor de huidige bron, zoals En voor de standaard Engelse indeling of een symbool in het geval van een bron die een speciale invoermethode gebruikt, bijv. Chinees (Chewing). Klik op de invoerbronindicator en selecteer in het menu de bron die u wilt gebruiken.

Sneltoetsen

U kunt ook sneltoetsen gebruiken om snel te wisselen tussen uw geselecteerde invoerbronnen. De standaard sneltoets voor het schakelen naar de volgende bron is SuperSpatiebalk, maar u kunt deze wijzigen:

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Klik in de sectie Persoonlijk op Tekstinvoer.

Klik op de huidige sneltoetsdefinitie onder het label Naar volgende bron schakelen via.

Wanneer de sneltoetsdefinitie gewijzigd is in Nieuwe sneltoets..., drukt u op de toetsen die u als sneltoets wilt gebruiken.

Invoerbron instellen voor alle vensters of apart voor elk venster

Wanneer u meerdere bronnen gebruikt, kunt u ervoor kiezen dat alle vensters dezelfde bron gebruiken of een andere bron instellen voor elk venster. Het gebruik van een andere bron voor elk venster is bijvoorbeeld handig wanneer u in een tekstverwerkingsvenster een artikel schrijft in een andere taal. De keuze van uw invoerbron zal worden onthouden voor elk venster wanneer u tussen vensters schakelt.

Standaard zullen nieuwe vensters de standaard invoerbron gebruiken. In plaats daarvan kunt u kiezen voor de bron van het venster dat u het laatst gebruikt heeft.

Complexe invoermethoden

Aanbevolen raamwerken voor invoermethoden zijn IBus en Fcitx. Dit laatste is het standaard raamwerk in Ubuntu voor Chinees, Japans, Koreaans en Vietnamees.

Invoerbronopties met invoermethoden zijn alleen beschikbaar als de ‘respective input method (IM)’-engine geïnstalleerd is. Wanneer u een taal installeert wordt er automatisch een geschikte IM-engine geïnstaleerd indien van toepassing.

Bijvoorbeeld, ter voorbereiding van typen in het Koreaans (Hangul) op een Engelstalig systeem volgt u deze stappen:

Install Koreaaans. Een van de geïnstalleerde pakketten is fcitx-hangul, de Hangul IM engine voor Fcitx.

Sluit Taalondersteuning en open hem opnieuw.

Selecteer fcitx als het Toetsenbord-invoermethode-systeem.

Afmelden en weer aanmelden.

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Klik in de sectie Persoonlijk op Tekstinvoer.

Klik op de +-knop, kies Hangul (Fcitx), en klik op Toevoegen.

Dit maakt Hangul beschikbaar in de Fcitx-invoerbron-indicator in de menubalk. (Het ontwerp verschilt van het IBus-equivalent.)

Als u liever een andere IM-engine heeft dan die welke automatisch geïnstalleerd wordt wanneer u een taal installeert, dan kunt u de IBus- of Fcitx IM-engine van uw keuze apart installeren .

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sharing-desktop.page0000644000373100047300000001002612701704723025706 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Laat andere mensen meekijken en uw computer bedienen met behulp van VNC. Deel uw desktop

U kunt instellen dat anderen uw bureaublad kunnen bekijken en besturen van een andere computer via een desktopviewer. Stel Bureaublad delen zo in dat anderen toegang mogen hebben tot uw bureaublad en beveiligingsvoorkeuren mogen instellen.

In de Snelzoeker, open Bureaublad delen.

Om andere gebruikers uw bureaublad te laten zien, selecteert u Andere gebruikers toestaan uw bureaublad te bekijken. Dit betekent dat andere mensen verbinding mogen proberen te maken met uw computer en uw bureaublad kunnen bekijken.

Om andere gebruikers uw bureaublad te laten besturen, selecteert u Andere gebruikers toestaan uw bureaublad te besturen. Hierdoor kan de andere persoon, toepassingen draaien en bestanden doorbladeren op uw computer, afhankelijk van de beveiligingsinstellingen die u op dat moment gebruikt.

Beveiliging

Het is belangrijk dat u zich bewust bent van wat elke beveiligingsoptie precies betekent voordat u iets wijzigt.

Bevestig toegang tot uw machine

Als u de mogelijkheid wilt hebben te kiezen of u iemand toegang geeft tot uw bureaublad, selecteer dan U dient elke toegang tot deze machine te bevestigen. Als u deze optie uitschakelt, dan wordt u niet gevraagd of u iemand toe wilt staan met uw computer te verbinden.

Deze optie is standaard ingeschakeld.

Wachtwoord inschakelen

U kunt degene die verbinding maakt met uw bureaublad vragen om een wachtwoord in te voeren , door De gebruiker vragen om een wachtwoord in te voeren te selecteren. Wanneer u deze optie niet gebruikt, kan iedereen proberen om uw bureaublad te bekijken.

Deze optie is standaard uitgeschakeld, maar u kunt hem inschakelen en een veilig wachtwoord instellen.

Toegang tot uw computer via het internet toestaan

Als uw router ondersteuning biedt voor UPnP Internet Gateway Device Protocol en dit is ingeschakeld, dan kunt u andere mensen die niet op uw lokale netwerk zitten toestaan uw bureaublad te bekijken. Om dit toe te staan, selecteer Automatically configure UPnP router to open and forward ports. U kunt ook uw router handmatig configureren.

Deze optie is standaard uitgeschakeld.

Systeemvakpictogram weergeven

Om de verbinding te kunnen verbreken wanneer iemand uw bureaublad aan het bekijken is, dient u deze optie in te schakelen. Als u Altijd kiest, zal dit pictogram altijd zichtbaar zijn, ongeacht of iemand uw bureaublad aan het bekijken is, of niet.

Als deze optie is uitgeschakeld, is het voor mensen mogelijk om zonder dat u het weet met uw computer te verbinden, afhankelijk van de beveiligingsinstellingen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-batterybroken.page0000644000373100047300000000332612701704703026614 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw accu is waarschijnlijk niet defect; het is aannemelijker dat hij gewoon oud is. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Er is een fout gerapporteerd dat mijn accu een lage capaciteit heeft

Wanneer u zich voor het eerst aanmeldt, ziet u mogelijk het volgende bericht:

De accu kan beschadigd zijn. Uw accu heeft een hele lage capaciteit, wat betekent dat deze oud of beschadigd is.

Dit bericht verschijnt wanneer de computer ziet dat uw accu niet in staat is veel energie op te slaan. De meest aannemelijke reden hiervoor is dat de accu oud is; hij is waarschijnlijk niet defect, dus hoeft u zich geen zorgen te maken.

Na verloop van tijd verliezen alle laptopaccu's het vermogen energie op te slaan. Na een tijdje (meestal een jaar of langer) kan de accu nog maar een fractie opslaan van de energie die hij kon opslaan toen hij nieuw was. Wanneer dit het geval is krijgt u bovenstaand bericht te zien.

Als uw computer of accu relatief nieuw is, moet het in staat zijn om een hoog percentage van de maximale lading vast te houden. Als het niet zo is, kan het zijn dat uw accu kapot is, en moet u deze mogelijk vervangen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-install-moonlight.page0000644000373100047300000000311712701704712027035 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Sommige websites gebruiken Silverlight om webpagina's weer te geven. Met de plug-in Moonlight kunt u deze pagina's bekijken. De Silverlight plug-in installeren

Silverlight is een plug-in voor uw webbrowser waarmee u video's kunt bekijken en interactieve webpagina's kunt gebruiken. Sommige websites werken niet zonder Silverlight.

Als u een website die Silverlight gebruikt bekijkt, maar de plug-in is niet geïnstalleerd, dan krijgt u waarschijnlijk een melding hierover. Deze melding zou instructies moeten bevatten die u vertellen hoe u aan de plug-in komt, maar het kan zijn dat deze instructies niet geschikt zijn voor uw webbrowser of Linuxversie.

Als u Silverlight wilt inschakelen om websites mee te bekijken, moet u de Moonlight plug-in installeren. Dit is een gratis, open-source versie van Silverlight, die draait op Linux.

Zie de Moonlight website (Engelstalig) voor meer informatie en installatie-instructies.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/legal.xml0000644000373100047300000000050712701704732023557 0ustar langpacklangpack00000000000000

Dit werk is gelicentieerd onder een Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/hardware-driver-proprietary.page0000644000373100047300000000354712701704730030260 0ustar langpacklangpack00000000000000 Niet-vrije apparaatstuurprogramma's zijn niet vrij beschikbaar of opensource. Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Wat zijn niet-vrije apparaatstuurprogramma's?

De meeste apparaten (hardware) die aangesloten zijn op uw computer zouden in Ubuntu goed moeten werken. Deze apparaten hebben waarschijnlijk opensourcestuurprogramma's, hetgeen betekent dat de stuurprogramma's door Ubuntu ontwikkelaars kunnen worden gewijzigd en dat problemen ermee kunnen worden opgelost.

Sommige hardware heeft geen opensourcestuurprogramma's, meestal omdat de hardwarefabrikant geen details heeft vrijgegeven over de hardware die het mogelijk zouden maken zo een stuurprogramma te maken. De functionaliteit van deze apparaten kan beperkt zijn, of ze werken helemaal niet.

Als er een niet-vrij stuurprogramma beschikbaar is voor een bepaald apparaat, dan kunt u dat installeren opdat uw apparaat goed werkt. Zo kan het installeren van een niet-vrij stuurprogramma voor een bepaalde grafische kaart ervoor zorgen dat u meer geavanceerde visuele effecten kunt gebruiken.

Veel computers hebben helemaal geen niet-vrije stuurprogramma's nodig omdat de opensourcestuurprogramma's de hardware volledig ondersteunen.

De meeste problemen met niet-vrije stuurprogramma's kunnen niet opgelost worden door Ubuntu-ontwikkelaars.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-workspaces-switch.page0000644000373100047300000000372212701704714027376 0ustar langpacklangpack00000000000000 De werkbladwisselaar openen en dubbelklikken op één van de werkbladen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Wisselen tussen werkbladen

Gelieve te raadplegen over het inschakelen van de werkbladwisselaar.

Met de muis:

Open de Starter en klik op de knop Werkbladwisselaar onderaan. Dubbelklik op een venster of werkblad om er naartoe te gaan, of druk weer op de werkbladwisselaarknop om naar het vorige werkblad terug te keren.

Via het toetsenbord:

Druk op CtrlAlt om naar een werkblad rechts van het huidige werkblad te gaan.

Druk op CtrlAlt om naar een werkblad links van het huidige werkblad te gaan.

Druk op CtrlAlt om naar een werkblad onder het huidige werkblad te gaan.

Druk op CtrlAlt om naar een werkblad boven het huidige werkblad te gaan.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-wepwpa.page0000644000373100047300000000264112701704714026532 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org WEP en WPA zijn manieren om gegevens op draadloze netwerken te versleutelen. Wat betekenen WEP en WPA?

WEP en WPA (samen met WPA2) zijn namen van verschillende encryptiehulpmiddelen om uw draadloze verbinding te beveiligen. Encryptie versleutelt de netwerkverbinding zodat niemand kan "afluisteren" en kan zien naar welke webpagina's u kijkt bijvoorbeeld. WEP staat voor Wired Equivalent Privacy, and WPA staat voor Wireless Protected Access. WPA2 is de tweede versie van de WPA-standaard.

Het gebruik van enige versleuteling is altijd beter dan geen, maar WEP is de minst veilige van deze standaarden; gebruik deze niet als u het kunt vermijden. WPA2 is de veiligste van de drie. Als uw draadloze kaart en router WPA2 ondersteunen, dan moet u deze gebruiken wanneer u uw draadloze netwerk instelt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/display-dual-monitors.page0000644000373100047300000000541412701704705027051 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dubbele monitors op uw laptop instellen. Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Een externe monitor op uw laptop aansluiten
Een externe monitor instellen

Om een externe monitor op uw laptop in te stellen, sluit u eerst de monitor aan op uw laptop. Als deze niet meteen door uw systeem herkend wordt, of als u de instellingen wilt aanpassen:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Schermen.

Klik op de afbeelding van het scherm dat u wilt activeren of deactiveren en schakel het AAN/UIT

Standaard toont de Starter alleen het eerste scherm. Om te wijzigen welk scherm het "eerste" is, wijzig het scherm in de keuzelijst Plaats in Starter. U kunt ook de Starter in het voorbeeld slepen naar het scherm dat u als "eerste" scherm wilt instellen.

Als u wilt dat de Starter alle schermen toont, wijzig dan Plaats in Starter in Alle schermen.

Om de "positie" van een scherm te wijzigen, klik er op en sleep het naar de gewenste positie.

Als u wilt dat beide schermen dezelfde inhoud tonen, vink dan Schermen spiegelen aan.

Klik wanneer u tevreden bent met de instellingen op Toepassen en klik daarna op Deze instellingen behouden.

Sluit Schermen door op de x in de linker bovenhoek te klikken.

Plakranden

Een typisch probleem bij gebruik van twee schermen is dat de muisaanwijzer gemakkelijk naar het andere scherm glipt terwijl u dat niet wilt. De functie Plakranden van Unity biedt hulp bij dat probleem door van u te vragen wat harder te duwen om de muisaanwijzer van het ene naar het andere scherm te brengen.

U kunt Plakranden uitschakelen als u geen gebruik wilt maken van deze functie.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/report-ubuntu-bug.page0000644000373100047300000000645712701704702026224 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hoe en waar fouten in Ubuntu te melden. Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Een fout in Ubuntu melden

Als u een fout in Ubuntu tegenkomt, dan kunt u een foutrapportage insturen.

Druk op AltF2 en typ ubuntu-bug naamvanprogramma in.

Als het om een hardwareprobleem gaat, of u weet de naam van het betreffende programma niet, typ dan alleen ubuntu-bug in.

Na het uitvoeren van één van bovenstaande opdrachten zal Ubuntu informatie over het probleem verzamelen. Dit kan een paar minuten duren. Bekijk, indien u dat wilt, de verzamelde informatie. Klik op Versturen om door te gaan.

Er zal een nieuw tabblad in uw webbrowser worden geopend voor de verdere verwerking van de gegevens met betrekking tot het probleem. Ubuntu gebruikt de website Launchpad voor de afhandeling van probleemrapportages. Als u geen Launchpadaccount heeft, dient u er een aan te maken om een foutmelding in te sturen en e-mail-updates te ontvangen over de status ervan. U kunt dit doen door te klikken op Een nieuwe account aanmaken.

Voer na aanmelding bij Launchpad een beschrijving in van het probleem in het tekstveld "Summary:"

Nadat u geklikt heeft op Volgende zal Launchpad zoeken naar gelijksoortige fouten voor het geval de fout die u rapporteert al gemeld is. Als de fout al gemeld is, kunt u daar opgeven dat deze ook u treft. U kunt zich ook op het foutrapport abonneren om updates te ontvangen over de voortgang van het oplossen ervan. Als de fout nog niet gemeld is, klikt u op No, I need to report a new bug.

Geef in het beschrijvingsveld zoveel mogelijk informatie. Het is belangrijk dat u drie dingen vermeld:

Wat u verwachtte dat er zou gebeuren

Wat er werkelijk gebeurde

Indien mogelijk, een zo kort mogelijke reeks van stappen die nodig zijn om het probleem te veroorzaken, waarbij de eerste stap ‘start het programma’ is

Uw rapport krijgt een ID-nummer en de status ervan zal bijgewerkt worden wanneer eraan gewerkt wordt. Bedankt dat u helpt Ubuntu te verbeteren!

Als u "This is not a genuine Ubuntu package" te zien krijgt, betekent dit dat de software waarover u een probleemrapport probeert in te sturen niet uit de officiële Ubuntu-softwarebron komt. In dit geval kunt u geen gebruik maken van het ingebouwde probleemrapportage-hulpmiddel van Ubuntu.

Lees voor meer informatie over het rapporteren van fouten in Ubuntu de uitgebreide online-documentatie.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-removedrive.page0000644000373100047300000000613612701704716026244 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Een usb-stick, cd, dvd of ander apparaat uitwerpen of ontkoppelen. Een externe schijf veilig verwijderen

Als u externe opslagapparaten gebruikt zoals usb-sticks, dan moet u die op een veilige manier verwijderen voordat u ze ontkoppelt. Als u zomaar een apparaat ontkoppelt, dan loopt u het risico dat u het ontkoppelt terwijl een toepassing er nog gebruik van maakt, hetgeen kan resulteren in het verlies of beschadiging van sommige van uw bestanden. Als u een optische schijf zoals een cd of dvd gebruikt, dan kunt u dezelfde stappen doen om de schijf uit uw computer te werpen.

Een verwijderbaar apparaat uitwerpen:

Open bestandsbeheer.

Zoek het apparaat in de zijbalk. Het moet een klein uitwerp-pictogram naast de naam hebben staan. Klik op het uitwerp-pictogram om het apparaat veilig te verwijderen of uit te werpen.

U kunt ook met rechts klikken op de naam van het apparaat in de zijbalk en Uitwerpen kiezen.

Een apparaat dat in gebruik is veilig verwijderen

Als een toepassing bestanden op het apparaat heeft geopend en gebruikt, dan kunt u het apparaat niet veilig verwijderen. U krijgt een venster te zien waarin u verteld wordt dat "het volume bezet is", samen met een lijst met alle geopende bestanden op dat apparaat. Nadat u alle bestanden op het apparaat gesloten heeft zal het apparaat automatisch veilig verwijderd worden (zodat u het af kunt koppelen of uitwerpen).

Als u één van deze bestanden niet kunt sluiten, bijvoorbeeld als de toepassing die het bestand gebruikt vergrendeld is, dan kunt u met rechts klikken op het bestand in het venster Volume is bezet en Proces beëindigen kiezen. Dit forceert de hele vergrendelde toepassing te sluiten, waarbij het kan zijn dat andere bestanden die u met die toepassing geopend heeft gesloten worden.

U kunt ook Toch uitwerpen kiezen om het apparaat te verwijderen zonder de bestanden te sluiten. Dit can fouten veroorzaken in toepassingen waarin de bestanden nog hebben open zijn.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/screen-shot-record.page0000644000373100047300000000414712701704714026321 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een afdruk maken van wat er op uw scherm gebeurt. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Schermafdrukken

U kunt een afdruk maken van uw scherm (een schermafdruk). Dit is handig als u bijvoorbeeld iemand wilt laten zien hoe je iets doet op de computer. Schermafdrukken zijn gewoon afbeeldingsbestanden, dus u kunt ze in een e-mail versturen en ze op het internet delen.

Een schermafdruk maken

Om een afdruk te maken van wat er op uw scherm staat:

Ga naar de Snelzoeker en open het hulpmiddel Schermafdruk maken.

Kies in het venster Schermafdruk maken of u een schermafdruk van het gehele bureaublad, het huidige venster of een gebied wilt maken. Stel een wachttijd in als u een venster wilt kiezen of uw bureaublad anders wilt instellen voor de schermafdruk. Kies daarna de gewenste effecten.

Klik op Schermafdruk maken.

Als u Gebied selecteren heeft gekozen, zal de cursor in een kruis veranderen. Sleep een rand om het gebied waarvan u een schermafdruk wilt maken.

Voer in het venster Schermafdruk opslaan een bestandsnaam in, kies een map en klik daarna op Opslaan.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-calibrate-scanner.page0000644000373100047300000000350412701704713027277 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kalibreren van uw scanner is belangrijk om kleuren nauwkeurig vast te leggen. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Hoe kalibreer ik mijn scanner

U kunt een doelbestand inscannen en opslaan als een niet gecomprimeerd TIFF-bestand. Daarna kunt u klikken op Kalibreren... in SysteeminstellingenKleur om een profiel voor het apparaat aan te maken.

U kunt een doelbestand inscannen en opslaan als een niet gecomprimeerd TIFF-bestand. Daarna kunt u klikken op Kalibreren... in SysteeminstellingenKleur om een profiel voor het apparaat aan te maken.

Scanners zijn ongelooflijk stabiel in tijd en temperatuur en hoeven meestal niet gekalibreerd te worden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-behavior.page0000644000373100047300000001166212701704712026252 0ustar langpacklangpack00000000000000 Met één muisklik bestanden openen, uitvoerbare tekstbestanden uitvoeren of bekijken, en het gedrag van de prullenbak specificeren. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Gedragsvoorkeuren bestandsbeheer

U kunt instellen of u bestanden opent door er één keer of dubbel op te klikken, hoe uitvoerbare tekstbestanden worden behandeld, en het gedrag van de prullenbak. Klik in de menubalk op Bestanden, kies Voorkeuren en ga naar het tabblad Gedrag.

Gedrag <gui>Enkele muisklik om items te openen</gui> <gui>Dubbelklikken om items te openen</gui>

Standaard worden bestanden met één muisklik geselecteerd en met een dubbelklik geopend. In plaats daarvan kunt u ervoor kiezen bestanden en mappen te openen met één muisklik. Als u éénmalig klikken gebruikt, dan kunt u de Ctrl-toets ingedrukt houden terwijl u klikt om één of meer bestanden te selecteren.

Uitvoerbare tekstbestanden

Een uitvoerbaar tekstbestand is een bestand dat een programma bevat dat u kan uitvoeren. De bestandspermissies moeten ook zo zijn ingesteld dat het bestand als programma uitgevoerd kan worden. De meest gangbare zijn Shell, Python en Perl scripts. Deze hebben respectievelijk de extensies .sh, .py en .pl.

Als u een uitvoerbaar tekstbestand opent, kunt u kiezen uit:

Uitvoerbare tekstbestanden uitvoeren zodra ze worden geopend

Uitvoerbare tekstbestanden bekijken zodra ze worden geopend

Vraag iedere keer

Als Vraag iedere keer is geselecteerd, zal er een dialoogvenster worden weergegeven waarin u kunt aangeven of u het tekstbestand wil weergeven of uitvoeren.

Uitvoerbare tekstbestanden worden ook wel scripts genoemd. Alle scripts in de map ~/.local/share/nautilus/scripts worden in het contextmenu van een bestand onder het Scripts submenu weergegeven. Zodra een script vanuit een lokale map wordt uitgevoerd, zullen alle geselecteerde bestanden als parameters aan het script worden doorgegeven. Om een script op een bestand uit te voeren:

Blader naar de gewenste map.

Kies het gewenste bestand.

Rechtsklik op het bestand om de het contextmenu te openen en kies vanuit het Scripts-menu het script dat u wil uitvoeren.

Een script zal geen parameters meekrijgen indien het vanuit een online map wordt uitgevoerd, zoals een map waarin web- of ftp-inhoud wordt weergegeven.

Voorkeuren voor de prullenbak in bestandsbeheer Prullenbak <gui>Bevestiging vragen bij het legen van de prullenbak of het verwijderen van bestanden</gui>

Deze optie is standaard geselecteerd. Bij het legen van de prullenbak zal een bericht worden weergegeven om te vragen of u zeker weet dat u de prullenbak wilt legen of bestanden wilt verwijderen.

<gui>Een verwijderopdracht opnemen die de prullenbak omzeilt</gui>

Het selecteren van deze optie zal een Verwijderen-item toevoegen aan het menu dat verschijnt wanneer u met rechts klikt op een item in de toepassing Bestanden.

Het verwijderen van een item via de menu-optie Verwijderen omzeilt de prullenbak. Het item wordt volledig van het systeem verwijderd. Het verwijderde item kan niet meer worden teruggehaald.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/backup-frequency.page0000644000373100047300000000427512701704725026063 0ustar langpacklangpack00000000000000 Leren hoe vaak u een reservekopie dient te maken van uw belangrijke bestanden om er zeker van te zijn dat ze veilig zijn. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Frequentie van reservekopieën maken

Hoe vaak u reservekopieën maakt zal afhangen van het soort gegevens waarvan een reservekopie moet worden gemaakt. Als u bijvoorbeeld een netwerkomgeving draait waarbij er onmisbare gegevens op uw servers zijn opgeslagen, dan is het mogelijk zelfs onvoldoende elke nacht een reservekopie te maken.

Als u daarentegen reservekopieën maakt van gegevens op uw thuiscomputer, dan is elk uur een reservekopie maken hoogstwaarschijnlijk niet nodig. Bij het maken van uw reservekopieplanning kunt u mogelijk baat hebben bij de volgende punten:

De hoeveelheid tijd die u besteedt aan de computer.

Hoe vaak en in welke mate de gegevens op de computer wijzigen.

Als het alleen gaat om wat muziek, e-mails en familiefoto's, dan is het wekelijks of zelfs maandelijks maken van reservekopieën vaak voldoende. Maar als u bijvoorbeeld bezig bent met een belastingaangifte, dan is het misschien nodig vaker een reservekopie te maken.

In het algemeen geldt dat de tijdsduur tussen de reservekopieën niet langer moet zijn dan de tijd die het u zou kosten als u verloren werk opnieuw zou moeten maken. Als u bijvoorbeeld een week te lang vindt voor het opnieuw schrijven van verloren documenten, dan dient u minstens eenmaal per week een reservekopie te maken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-envelopes.page0000644000373100047300000000456312701704702026442 0ustar langpacklangpack00000000000000 Zorg ervoor dat de envelop/etiket met de goede kant boven ligt en dat u het juiste papierformaat heeft gekozen. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Enveloppen en etiketten afdrukken

Bij de meeste printers kunt u rechtstreeks op een envelop of etikettenvel afdrukken. Dit is vooral nuttig als u bijvoorbeeld een heleboel brieven te versturen heeft.

Op enveloppen afdrukken

Er zijn twee dingen waar u op moet letten als u iets wilt afdrukken op een envelop. Ten eerste dat uw printer weet wat de grootte van de envelop is. Nadat u op Afdrukken heeft geklikt en het afdrukvenster wordt geopend, gaat u naar het tabblad Pagina-instellingen en selecteert u "Envelop" in het keuzemenu Papiersoort, als het mogelijk is. Indien dit niet mogelijk is, kijk dan of het mogelijk is om een envelopgrootte te selecteren in het keuzemenu Papiergrootte (b.v. "C5"). Op de envelopverpakking kunt u de grootte terugvinden; de meeste enveloppen hebben standaardgroottes.

Ten tweede dient u ervoor te zorgen dat de enveloppen met de juiste kant naar boven in de papierlade worden gelegd. Ga dit na in de handleiding van de printer, of probeer een enkele envelop af te drukken en kijk welke kant bedrukt is om te zien welke de goede kant is.

Sommige printers zijn niet ontworpen om op enveloppen af te drukken, vooral sommige laserprinters. Ga na in de handleiding van de printer of deze ook geschikt is voor enveloppen, anders kunt u mogelijk uw printer beschadigen bij het invoeren van een envelop.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-autorun.page0000644000373100047300000001345612701704714025413 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het automatisch draaien van toepassingen voor cd's en dvd's, camera's, audiospelers, en andere apparaten en media. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Toepassingen voor apparaten of schijven openen

U kunt een toepassing automatisch laten starten wanneer u een apparaat aansluit of een schijf of kaart in de computer plaatst. Zo zou u misschien willen dat uw fotobeheerprogramma start wanneer u een digitale camera aansluit. U kunt dit ook uitschakelen, zodat er niets gebeurt wanneer u iets aansluit.

Om te beslissen welke toepassing gestart moet worden wanneer u verschillende apparaten aansluit:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Kies DetailsVerwijderbare media.

Zoek het gewenste apparaat mediatype, en kies vervolgens een toepassing of handeling voor dat mediatype. Hieronder vindt u een beschrijving van de verschillende apparaat- en mediatypen.

In plaats van een toepassing te starten kun u het zo instellen dat het apparaat in de bestandsbeheerder wordt weergegeven. Als dat gebeurt, zal u worden gevraagd wat u wil doen, anders gebeurt er niks automatisch.

De optie Software verschilt iets van de andere opties - als de computer software detecteert op een schijf die u heeft ingebracht, dan kunt u ervoor kiezen deze software automatisch te laten uitvoeren. Dit is nuttig wanneer u een toepassing op een cd geïnstalleerd heeft en u wilt dat deze opstart wanneer de schijf is ingebracht (bijvoorbeeld een diashow).

Als u het apparaat of mediatype dat u wilt wijzigen (zoals Blu-ray schijven of E-book lezers) niet ziet staan in de lijst, klik dan op Andere media voor een gedetailleerdere lijst met apparaten. Selecteer het apparaat- of mediatype uit de Type-keuzelijst en de toepassing of actie uit de Actie-keuzelijst.

Als u niet wilt dat toepassingen automatisch geopend worden, wat u ook aansluit, plaats dan een vinkje bij Nooit vragen en ook geen toepassingen starten als media ingevoerd worden onderaan het venster "Verwijderbare media".

Apparaat- en mediatypen Audioschijven

Kies uw favoriete muziektoepassing of cd-ripper om audio-cd's te verwerken. Als u audio-DVD's (DVD-A) gebruikt, moet u onder Overige media aangeven hoe u ze wil openen. Als u een audio-cd met de bestandsbeheerder opent, zullen de tracks als WAV-bestanden worden weergegeven die met elke audiospeler-toepassing af te spelen zijn.

Videoschijven

Kies uw favoriete videotoepassing om DVD's te verwerken. Gebruik de Overige media-knop om een toepassing voor Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), en super video cd (SVCD) in te stellen. Zie .als DVD's of andere videoschijven niet correct functioneren als u ze invoert.

Blanco schijven

Gebruik de Overige media-knop om een brandprogramma voor blanco cd's, blanco DVD's, blanco Blu-ray schijven, en blanco HD DVDs te kiezen.

Cameras en fotos

Gebruik het Fotos keuzemenu om een fotobeheertoepassing te kiezen dat uitgevoerd moet worden als er een digitale camera wordt aangesloten, of als u een mediakaart uit uw camera invoert, zoals een CF, SD, MMC, of MS-kaart. Ook kunt u eenvoudigweg met de bestandsbeheerder door uw bestanden bladeren.

Onder Overige media, kunt u een toepassing kiezen waarmee Kodak foto-cd's moeten worden geopend, zoals u die in een winkel kunt laten maken. Dit zijn gewone gegevens-cd's waarbij JPEG-afbeeldingen in een map met de naam PICTURES zijn opgeslagen.

Muziekspelers

Kies een toepassing om de muziekbibliotheek op uw draagbare muziekspeler te beheren, of beheer met behulp van de bestandsbeheerder de bestanden zelf.

E-book readers

Gebruik de Overige media-knop om een toepassing te kiezen voor het beheer van de boeken op uw e-book reader, of beheer met behulp van de bestandsbeheerder de bestanden zelf.

Software

Sommige schijven en verwisselbare media bevatten software waarvan het de bedoeling is dat het automatisch wordt uitgevoerd zodra de media wordt ingevoerd. Gebruik de optie Software om te bepalen wat er moet gebeuren als er media met autorun software wordt ingevoerd. Er zal u altijd om bevestiging worden gevraagd voordat software wordt uitgevoerd.

Voer nooit software uit vanaf media dat u niet vertrouwt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/contacts-setup.page0000644000373100047300000000267712701704706025576 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Uw contacten opslaan in een lokaal adresboek of in een online-account. Contacten voor de eerste keer starten.

Wanneer u Contacten voor de eerste keer start, zal het venster Contacten instellen geopend worden.

Als u online-accounts geconfigureerd heeft, zijn ze opgenomen in Lokaal Adresboek. Kies een item uit de lijst en klik op Selecteren.

Klik op Online-accountinstellingen om bestaande accountinstellingen te bewerken.

Als u geen online-accounts geconfigureerd heeft, klik op Online-accounts om het instellen te beginnen. Als u geen online-accounts wenst in te stellen op dit moment, klik op Lokaal adresboek.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-tracker.page0000644000373100047300000000241512701704716026243 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Lokale of online documenten verschijnen niet. Mijn documenten kunnen niet worden gezien

Als uw documenten niet in Documenten worden weergegeven, dan is het mogelijk dat Tracker niet draait of niet correct is geconfigureerd. Verzeker u ervan dat Tracker in uw sessie wordt uitgevoerd. De standaardconfiguratie, zo ingesteld om de bestanden in uw thuismap (niet-recursief) en XDG mappen (recursief) te indexeren, zou voldoende moeten zijn. Zorg ervoor dat uw documenten zich in een van deze paden bevinden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/addremove-install.page0000644000373100047300000000443212701704701026216 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam Gebruik Software om programma's toe te voegen en Ubuntu bruikbaarder te maken. Extra software installeren

Het ontwikkelteam van Ubuntu heeft een standaard set toepassingen uitgekozen die naar haar mening Ubuntu zeer bruikbaar maakt voor de meeste dagelijkse taken. Maar u zult vast meer software willen installeren om Ubuntu nog bruikbaarder voor u te maken.

Om extra software te installeren, doorloop de volgende stappen:

Maak verbinding met het internet door middel van een draadloze of een bekabelde verbinding.

Klik op het Software-pictogram in de Starter, of typ Software in de Snelzoeker.

Zoek, nadat Software gestart is, naar een toepassing, of selecteer een categorie en zoek in de lijst naar een toepassing.

Kies de toepassing waarin u geïnteresseerd bent en klik op Installeren.

Er zal gevraagd worden naar uw wachtwoord. Zodra u dat heeft ingevoerd zal de installatie beginnen.

De installatie is gewoonlijk snel voltooid, maar kan een tijdje duren als u een langzame internetverbinding heeft.

Een snelkoppeling naar de nieuwe toepassing zal worden toegevoegd aan de Starter. Om dit uit te schakelen, haalt u het vinkje weg bij BeeldNieuwe toepassing in Starter.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/music-player-notrecognized.page0000644000373100047300000000475312701704723030100 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Voeg een .is_audio_player-bestand toe om uw computer te vertellen dat het een muziekspeler is. Waarom wordt mijn muziekspeler niet herkend wanneer ik hem aansluit?

Als uw muziekspeler (MP3-speler e.d.) aangesloten is op de computer maar u kunt hem niet zien in uw audio-afspeeltoepassing, dan is hij mogelijk niet op de juiste manier herkend als muziekspeler.

Probeer de speler los te koppelen en sluit deze weer aan. Als dat niet helpt, open dan bestandsbeheer. U zou de speler moeten zien onder Apparaten in de zijbalk - klik er op om de map van de audiospeler te openen. Klik op BestandNieuw documentLeeg document, typ .is_audio_player en druk op Enter (de punt en lage strepen zijn belangrijk, en alle letters moeten kleine letters zijn). Het bestand vertelt uw computer dat het apparaat een audiospeler is.

Zoek nu de mp3-speler in de zijbalk van het bestandsbeheer, en werp de audio speler uit (klik met de rechtermuisknop op Ontkoppelen). Haal de mp3-speler uit de computer en plaats deze er opnieuw in. Deze keer zou de mp3-speler door uw muziekprogramma herkend moet worden. Als dit niet zo is kunt u proberen uw muziekspeler af te sluiten en opnieuw te starten.

Deze instructies zullen niet werken voor iPods en sommige andere muziekspelers. Maar ze zouden wel moeten werken als uw speler een USB-apparaat voor Massaopslag is; in de handleiding ervan staat of het dat is.

Wanneer u weer kijkt in de map van de muziekspeler, dan ziet u niet het bestand .is_audio_player. Dit komt doordat de punt in de naam van het bestand aangeeft dat het een verborgen bestand is. U kunt controleren of het er nog is door te klikken op BeeldVerborgen bestanden tonen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/bluetooth-turn-on-off.page0000644000373100047300000000466012701704715026771 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het Bluetooth-apparaat van uw computer in- of uitschakelen. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Ubuntu-documentatieteam Bluetooth in- of uitschakelen

Het Bluetooth-pictogram in de menubalk

U kunt Bluetooth inschakelen om Bluetooth-apparaten te gebruiken en bestanden te versturen en ontvangen, maar u kunt het ook uitschakelen om energie te sparen. Om Bluetooth in te schakelen, klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en klik op Bluetooth inschakelen.

Veel laptops hebben een schakelaar of toetscombinatie waarmee Bluetooth kan worden in- of uitgeschakeld. Als de Bluetooth-hardware is uitgeschakeld, dan ziet u geen Bluetooth-pictogram in het bovenpaneel. Zoek naar een schakelaar of een toets op uw toetsenbord. De toets op het toetsenbord vindt u vaak met behulp van de Fn-toets.

Veel laptops hebben een schakelaar of toetscombinatie waarmee Bluetooth kan worden in- of uitgeschakeld. Als de Bluetooth-hardware is uitgeschakeld, dan ziet u geen Bluetooth-pictogram in de menubalk. Zoek naar een schakelaar of een toets op uw toetsenbord. De toets op het toetsenbord vindt u vaak met behulp van de Fn-toets.

Om Bluetooth uit te schakelen, klik op het Bluetooth-pictogram en kies Bluetooth uitschakelen.

U hoeft alleen maar Zichtbaar in te schakelen als u verbinding maakt met deze computer vanaf een ander apparaat. Zie voor meer informatie .

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse-middleclick.page0000644000373100047300000000741012701704702026176 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gebruik de middelste muisknop om toepassingen te openen, het plakken van tekst, open van tabbladen, en nog veel meer. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Middelklik

Veel muizen, en sommige touchpads, hebben een middelste muisknop. Bij een muis met een scrollwieltje kunt u meestal op het wieltje drukken voor een middelklik. Als u geen middelste muisknop heeft, dan kunt u de linker en rechter muisknop tegelijk indrukken voor een middelklik. Als dat niet gaat kunt u proberen deze instructies te volgen.

Op een touchpad die het tikken met meerdere vingers ondersteunt, kunt u middenklikken door met drie vingers tegelijk te tikken. U dient klikken door tikken inschakelen geselecteerd te hebben bij de touchpadinstellingen om dit te laten werken.

Veel toepassingen gebruiken de middelste muisknop voor geavanceerde snelkoppelingen.

Een veel gebruikte snelkoppeling is om de geselecteerde tekst te plakken. Selecteer de tekst die u wilt plakken, ga naar de plaats waar u deze wilt plaatsen en klik met de middelste muisknop om deze plakken. De geselecteerde tekst wordt op de plaats van de cursor geplakt.

Het plakken van tekst met de middelste muisknop staat volledig los van het normale klembord. De geselecteerde tekst wordt niet naar het klembord gekopieerd. Deze snelle manier van plakken werkt alleen met de middelste muisknop.

Door te klikken op een lege plek in schuifbalken of schuifregelaars verplaatst u met een vaste eenheid (zoals een pagina) in de richting waarin u klikt. U kunt ook middelklikken op een lege plek om precies naar de locatie waarop u klikte te gaan.

Met de middelste muisknop kunt u ook snel een nieuw venster voor een toepassing openen. Hiervoor hoeft u alleen met de middelste muisknop op het pictogram in de Starter of Snelzoeker te klikken.

In de meeste webbrowsers kunt u snel links in tabbladen openen met de middelste muisknop. Klik gewoon op een link met de middelste muisknop en hij zal geopend worden in een nieuw tabblad. Pas wel op als u op de link klikt in de webbrowser Firefox. Als u in Firefox ergens anders dan op een link klikt met de middelste muisknop, dan probeert het programma uw geselecteerde tekst te laden als een URL, alsof u de middelklik gebruikte om de tekst te plakken in de locatiebalk en op Enter drukte.

In bestandsbeheer heeft de middelklik twee functies. Als u middelklikt op een map, dan wordt die geopend in een nieuw tabblad. Dit doet het gedrag na van populaire webbrowsers. Als u middelklikt op een bestand, dan wordt het bestand geopend alsof u erop gedubbelklikt had.

In sommige gespecialiseerde toepassingen kunt u de middelste muisknop gebruiken voor andere functies. Zoek in de hulp van de toepassing naar middelklik of middelste muisknop.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse-lefthanded.page0000644000373100047300000000272012701704702026027 0ustar langpacklangpack00000000000000 De linker en rechter muisknoppen verwisselen bij de muisinstellingen. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Gebruik de muis met uw linker hand

U kunt het gedrag van de linker en rechter knop op de muis of touchpad verwisselen om het voor linkshandigen prettiger in gebruik te maken.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Muis & touchpad.

Stel in de sectie Algemeen Eerste knop in op rechts.

Deze instelling zal invloed hebben op zowel de muis als het touchpad en elk ander aanwijsapparaat.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-open.page0000644000373100047300000000663012701704707024655 0ustar langpacklangpack00000000000000 Open bestanden met behulp van een toepassing die niet de standaard voor dat type bestand is. U kunt de standaard ook wijzigen. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Bestanden openen met andere toepassingen

Wanneer u in bestandsbeheer dubbelklikt op een bestand, dan wordt dit geopend met de standaardtoepassing voor dat type bestand. U kunt het openen in een andere toepassing, online zoeken naar toepassingen, of de standaardtoepassing instellen voor alle bestanden van hetzelfde type.

Om een bestand te openen met een andere dan de standaardtoepassing klikt u met rechts op het bestand en kiest u boven in het menu de gewenste toepassing. Als u de gewenste toepassing niet ziet staan, klik dan op Met andere toepassing openen. Standaard toont bestandsbeheer alleen toepassingen waarvan het weet dat die het bestand aankunnen. Klik op Andere toepassingen tonen om alle toepassingen op uw computer te zien.

Als u nog steeds niet de gewenste toepassing kunt vinden, dan kunt u naar meer toepassingen zoeken door te klikken op online zoeken naar toepassingen. Bestandsbeheer zal online zoeken naar pakketten met toepassingen die om kunnen gaan met bestanden van dat type.

De standaardtoepassing wijzigen

U kunt de standaardtoepassing die gebruikt wordt om bestanden van een bepaald type te openen wijzigen. Hierdoor kunt u uw voorkeurstoepassing openen wanneer u dubbelklikt om een bestand te openen. Zo zou u misschien willen dat uw favoriete muziekspeler opent wanneer u dubbelklikt op een MP3-bestand.

Selecteer een bestand van het type waarvoor u de standaardtoepassing wilt wijzigen. Om bijvoorbeeld te wijzigen welke toepassing gebruikt wordt om MP3-bestanden te openen kiest u een .mp3-bestand.

Klik met de rechtermuisknop op een bestand en selecteer Eigenschappen.

Ga naar het Openen met-tabblad.

Kies de door u gewenste toepassing en klik op Als standaard instellen. Standaard toont bestandsbeheer alleen toepassingen waarvan het weet dat die kunnen omgaan met het bestand. Om alle toepassingen op uw computer te zien klikt u op Andere toepassingen tonen.

Als Andere toepassingen een toepassing bevat die u soms wilt gebruiken, maar u wilt er geen standaardtoepassing van maken, selecteer dan die toepassing en klik op Toevoegen. Hierdoor zal deze toegevoegd worden aan Aanbevolen toepassingen.

Dit verandert de standaardtoepassing niet alleen voor het geselecteerde bestand, maar voor alle bestanden met hetzelfde type.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/media.page0000644000373100047300000000303212701704715023663 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Digitale camera's, iPods, video's afspelen… Geluid, video & foto's
Geluid Geluid Geluid Volume, Luidsprekers en hoofdtelefoons, microfoons… Basisgeluid
Muziek en audiospelers Muziek en draagbare geluidsspelers
Foto's Foto's en digitale camera's
Video's Video's en videocamera's
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/keyboard.page0000644000373100047300000000227112701704716024411 0ustar langpacklangpack00000000000000 Invoerbronnen, knipperende cursor, super key, toetsenbordtoegankelijkheid… Shaun McCance shaunm@gnome.org Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Toetsenbord Regio & taal Universele toegang Overige onderwerpen usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-howtoimport.page0000644000373100047300000000310312701704724026312 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kleurprofielen kunnen geïmporteerd worden door ze te openen. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Hoe importeer ik mijn kleurprofiel?

Het profiel kan worden geïmporteerd door te dubbelklikken op het .ICC- of .ICM- bestand in de bestandsverkenner.

Als alternatief kunt u, bij het kiezen van een profiel voor een apparaat, Profiel importeren ... vanuit SysteeminstellingenKleur kiezen.

Als alternatief kunt u, bij het kiezen van een profiel voor een apparaat, Profiel importeren ... vanuit SysteeminstellingenKleur kiezen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-dash-music.page0000644000373100047300000000275612701704704026021 0ustar langpacklangpack00000000000000 Muziek op uw computer of het internet zoeken en afspelen. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Muzieklens

De muzieklens is de vierde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de lenzenbalk en ziet eruit als een muzieknoot. Via de muzieklens krijgt u toegang tot uw muziek of muziek die online beschikbaar is.

U kunt SuperM gebruiken om de Snelzoeker direct in de muzieklens te openen.

Voorbeelden

Als u met de rechtermuisknop op een zoekresultaat klikt, opent zich een voorbeeld. Het voorbeeld toont de albumhoes en de nummers.

Klik op het nummer om het direct vanuit het voorbeeld af te spelen. Klik nogmaals op het nummer om te pauzeren.

Filters

Klik op Resultaten filteren om op decennium of genre te filteren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/hardware.page0000644000373100047300000000234212701704726024406 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Hardware Hardware problemen, printers, energie-instellingen, kleurbeheer, Bluetooth, schijven... Hardware & stuurprogramma's Meer onderwerpen
Problemen Hardwareproblemen Veel voorkomende problemen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/accounts.page0000644000373100047300000000221212701704717024424 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Accounts toevoegen, Accounts verwijderen, Diensten uitschakelen Online-accounts

U kunt uw aanmeldgegevens voor online-diensten, zoals Google en Facebook, invoeren in de toepassing Online-accounts. Hierdoor krijgt u toegang tot uw kalender-, e-mail, chataccounts en soortgelijke toepassingen zonder dat u uw aanmeldgegevens opnieuw hoeft in te voeren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-default-browser.page0000644000373100047300000000363312701704711026500 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Om de standaard webbrowser te wijzigen, ga naar Bijzonderheden in de Systeeminstellingen. Wijzigen in welke webbrowser websites geopend moeten worden

Wanneer u in een toepassing op een link naar een webpagina klikt, dan zal automatisch een webbrowser met die pagina worden geopend. Als u echter meer dan één browser geïnstalleerd heeft, dan kan het zijn dat de pagina niet in de webbrowser van uw voorkeur wordt geopend. U kunt hier iets aan doen door de standaard webbrowser te wijzigen:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Bijzonderheden en kies Standaardtoepassingen in de lijst aan de linkerkant van het venster.

Kies in welke webbrowser u links wilt openen door de Web-optie te wijzigen.

Het kan zijn dat u, wanneer u een andere webbrowser kiest om te openen, een bericht krijgt dat het niet langer de standaard webbrowser is. Als dat het geval is, klik dan op de knop Annuleren (of iets dergelijks) zodat het niet zal pogen zichzelf weer als de standaard webbrowser in te stellen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-changepicture.page0000644000373100047300000000305412701704711026401 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw foto toevoegen aan het aanmeld- en gebruikersscherm. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org De foto op uw aanmeldscherm wijzigen

Wanneer u zich aanmeldt of van gebruiker wisselt, dan krijgt u een lijst te zien van gebruikers met hun aanmeldfoto. U kunt de foto vervangen door een opgeslagen afbeelding of een foto van uzelf.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Gebruikersaccounts.

Klik op de afbeelding naast uw naam en er zal een overzicht getoond worden met standaard meegeleverde aanmeldfoto's. Wanneer een afbeelding u bevalt, klik er dan op om deze te gebruiken.

Als u liever een afbeelding gebruikt die al op uw computer staat, klik dan op Bladeren naar meer afbeeldingen

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/backup-thinkabout.page0000644000373100047300000000654112701704713026225 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een lijst met mappen waar u documenten, bestanden en instellingen waarvan u mogelijk een reservekopie wilt maken kunt vinden. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Waar kan ik de bestanden vinden waarvan ik een reservekopie wil maken?

Hieronder treft u een lijst met de meest gebruikte locaties van belangrijke bestanden en instellingen waarvan u mogelijk een reservekopie wilt maken.

Persoonlijke bestanden (documenten, muziek, foto's en video's)

Deze zijn meestal opgeslagen in uw persoonlijke map (/home/your_name). Ze kunnen zich bevinden in submappen zoals Bureaublad, Documenten, Afbeeldingen, Muziek en Video's.

Als u voldoende ruimte heeft op uw reservekopiemedium (bijvoorbeeld een externe harde schijf), overweeg dan een reservekopie te maken van de hele persoonlijke map. Om er achter te komen hoeveel schijfruimte uw persoonlijke map gebruikt kunt u Schijfgebruik gebruiken.

Verborgen bestanden

Elke bestands- of mapnaam beginnend met een punt (.) is standaard verborgen. Om verborgen bestanden zichtbaar te maken, klikt u op BeeldVerborgen bestanden tonen of druk op CtrlH. U kunt deze bestanden net zoals gewone bestanden naar de reservekopielocatie kopiëren.

Persoonlijke instellingen (bureaubladvoorkeuren, thema's en software-instellingen)

De meeste toepassingen slaan hun instellingen op in verborgen mappen binnen uw persoonlijke map (zie hierboven voor informatie over verborgen bestanden).

De meeste van uw toepassingsinstellingen zullen opgeslagen zijn in de verborgen mappen .config, .gconf, .gnome2, en .local in uw persoonlijke map.

Systeeminstellingen

Instellingen voor belangrijke delen van het systeem worden niet opgeslagen in uw persoonlijke map. Er zijn een paar locaties waar ze opgeslagen kunnen zijn, maar de meeste zijn opgeslagen in de map /etc. Over het algemeen hoeft u op een thuiscomputer geen reservekopie te maken van deze bestanden. Maar als u een server draait, dan moet u wel een reservekopie maken van de bestanden voor de diensten die erop draaien.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/clock.page0000644000373100047300000000134012701704707023700 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tijd en datum instellen, tijdzone, agenda en afspraken... Shaun McCance shaunm@gnome.org Tijd & datum usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-browser.page0000644000373100047300000000147712701704705025065 0ustar langpacklangpack00000000000000 De standaard webbrowser wijzigen, Flash installeren, De java-plugin installeren, Silverlight-ondersteuning… Het Ubuntu-documentatieteam Webbrowsers usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-slow.page0000644000373100047300000000707712701704704024367 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Misschien worden er andere dingen gedownload, u heeft mogelijk een slechte verbinding, of het kan aan het tijdstip liggen. De internetverbinding lijkt traag

Als u internet gebruikt en het lijkt traag te zijn, dan zijn er een aantal dingen die de oorzaak kunnen zijn van het traag zijn.

Probeer uw webbrowser te sluiten en opnieuw te openen; verbreek de verbinding met het internet en maak daarna opnieuw verbinding. (Door dit te doen worden een heleboel dingen die de oorzaak kunnen zijn dat het internet traag is opnieuw ingesteld.)

Druk tijdstip

Internetproviders stellen internetverbindingen doorgaans zo in dat ze door verschillende huishoudens gedeeld worden. Ook al maakt u afzonderlijk verbinding, via uw eigen telefoonlijn of kabelverbinding, toch kan de verbinding met de rest van het internet bij de telefooncentrale in werkelijkheid gedeeld zijn. Als dit het geval is, en er veel buren samen met u op het internet zitten, dan kunt u vertraging ondervinden. Dit zult u meestal ervaren wanneer de kans groot is dat uw buren op het internet zitten ('s avonds bijvoorbeeld).

Veel tegelijk downloaden

Als u, of iemand anders die uw internetverbinding gebruikt, meerdere bestanden tegelijk downloadt of video's bekijkt, dan is de internetverbinding mogelijk niet snel genoeg om aan de vraag te voldoen. In dit geval zal zal het traag zijn.

Onbetrouwbare verbinding

Sommige internetverbindingen zijn gewoon onbetrouwbaar, vooral tijdelijke verbindingen of verbindingen in gebieden met grote vraag. Als u zich in een druk internetcafé of conferentiecentrum bevindt, dan is de internetverbinding mogelijk te druk bezet of gewoon onbetrouwbaar.

Zwak signaal draadloze verbinding

Als u een draadloze verbinding heeft met het internet (wifi), controleer dan het netwerkmenu in de menubalk om te zien of u een goed signaal heeft. Zo niet, dan kan het internet traag zijn omdat u geen sterk signaal heeft.

Een langzamere mobiele internetverbinding gebruiken

Als u een mobiele internetverbinding heeft en merkt dat die traag is, dan kan het zijn dat u zich in een gebied bevindt waar de signaalontvangst slecht is. Als dit gebeurt zal de internetverbinding automatisch overgaan van een snelle "mobiele breedband"-verbinding zoals 3G naar een betrouwbaardere, maar tragere, verbinding zoals GPRS.

Er is een probleem met de webbrowser

Soms lopen webbrowsers tegen een probleem aan waardoor ze trager werken. Dit kan meerdere oorzaken hebben - mogelijk heeft u een website bezocht die de browser met moeite kon laden, of misschien had u de browser al lange tijd open staan. Probeer alle vensters van de browser te sluiten en daarna de browser weer te openen om te zien of dit verschil uitmaakt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-collections.page0000644000373100047300000000452012701704701027117 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Gerelateerde documenten tot een verzameling groeperen. Maak documentverzamelingen

Met Documenten kunt u documenten van verschillende typen in één plaats in zogenaamde verzamelingen onderbrengen. Als u gerelateerde documenten heeft, kunt u ze groeperen om zodoende ze gemakkelijker te kunnen vinden. Bijvoorbeeld, als u een zakenreis heeft gemaakt waarbij u een presentatie heeft gegeven, dan kunt u de presentaties, de dia's, uw vliegplan (een PDF-bestand), uw werkblad met uw budget, en overige hybride PDF/ODF-bestanden in één verzameling groeperen.

Een nieuwe verzameling aanmaken, of iets aan een aan bestaande verzameling toevoegen:

Klik de knop.

Kies in selectiemodus de te verzamelen documenten.

Klik in de knoppenbalk op de + knop

Klik op Toevoegen in de verzamelingslijst en typ een nieuwe naam voor uw verzameling, of kies een bestaande verzameling. De geselecteerde documenten zullen aan de verzameling worden toegevoegd.

Verzamelingen gedragen zich niet als mappen en hun hiërarchie: u kunt geen verzamelingen in verzamelingen plaatsen.

Om een verzameling te wissen:

Klik de knop.

Klik in selectiemodus op de te wissen verzameling.

Klik in de knoppenbalk op het Prullenbak-pictogram. De verzameling zal worden gewist, maar de oorspronkelijke bestanden blijven behouden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-dash-photos.page0000644000373100047300000000304712701704702026205 0ustar langpacklangpack00000000000000 Foto's op uw computer of uw sociale media-accounts bekijken. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Fotolens

De fotolens is de vijfde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de lenzenbalk en ziet eruit als een camera . Via de fotolens krijgt u toegang tot foto's op uw computer of foto's uit Online-accounts zoals Facebook of Google Picasa.

U kunt SuperC gebruiken om de Snelzoeker direct in de fotolens te openen.

Voorbeelden

Klik met rechts op een zoekresultaat om een voorbeeld te openen met meer informatie over de foto en een groter miniatuur.

Foto's die op uw computer zijn opgeslagen kunt u openen, afdrukken, bekijken of e-mailen.

Filters

Klik op Resultaten filteren om te filteren op de datum waarop de foto werd genomen of de bron.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-screen-reader.page0000644000373100047300000000171612701704720026077 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Gebruik de Orca schermlezer om de gebruikersinterface uit te spreken. Scherm hardop lezen

Gnome levert de Orca-schermlezer waarmee de gebruikersinterface kan worden gesproken. Afhankelijk van hoe u Gnome geïnstalleerd heeft kan het zijn dat bij u Orca niet geïnstalleerd is. Installeer Orca en ga daarna naar de Orca-hulp voor meer informatie.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-suspendfail.page0000644000373100047300000001070512701704721026255 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sommige computerhardware veroorzaakt problemen bij pauzestand/slaapstand. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Waarom wordt mijn computer niet meer actief nadat ik hem in de pauzestand heb gezet?

Wanneer u uw computer in de pauzestand of slaapstand zet, en daarna weer activeert, kan de computer mogelijk niet werken zoals verwacht. Dit kan mogelijk veroorzaakt worden doordat uw hardware de pauzestand/slaapstand niet goed ondersteunt.

Mijn computer is in de pauzestand gezet en wordt niet meer actief

Wanneer u uw computer in de pauzestand heeft gezet en daarna op een toets of met uw muis klikt, zou de computer weer actief moeten worden en een scherm tonen waarin om uw wachtwoord gevraagd wordt. Als dit niet het geval is, probeer dan op de aan/uitknop te drukken (u hoeft er alleen maar op te drukken en niet ingedrukt te houden).

Als dit niet helpt, controleer dan of de monitor aan staat en probeer het nogmaals door op een toets op het toetsenbord te drukken.

Als laatste redmiddel kunt u de computer uitzetten door de aan/uitknop 5-10 seconden ingedrukt te houden. Hierdoor zal wel al het niet opgeslagen werk verloren gaan. Maar daarna zou u de computer weer gewoon moeten kunnen aanzetten.

Als dit telkens wanneer u de computer in de pauzestand zet gebeurt, dan kan het zijn dat de pauzestandfunctie niet werkt met uw hardware.

Als uw computer stroom verliest en geen alternatieve stroombron heeft (zoals een werkende accu), dan zal deze uitgeschakeld worden.

Geen van mijn toepassingen/documenten is geopend wanneer ik de computer weer aanzet

Als u uw computer in de slaapstand heeft gezet en hem daarna weer aanzet, maar geen van uw documenten of toepassingen is geopend, dan is waarschijnlijk het in de slaapstand zetten niet goed gegaan. Soms gebeurt dit vanwege een klein probleem en de volgende keer dat u de slaapstand gebruikt zal het wel lukken. Het kan ook gebeuren doordat u een software-update geïnstalleerd had waarvoor het nodig is de computer opnieuw te starten; in dit geval kan het zijn dat de computer werd afgesloten in plaats van in de slaapstand te belanden.

Het is ook mogelijk dat het in de slaapstand zetten niet mogelijk is omdat de hardware dit niet op de juiste manier ondersteunt. Dit kan bijvoorbeeld veroorzaakt worden door een probleem met Linux-stuurprogramma's voor uw hardware. U kunt dit testen door de computer weer in de slaapstand te zetten en kijken of het de tweede keer wel werkt. Als dat niet zo is, dan is er waarschijnlijk een probleem met de stuurprogramma's.

Mijn draadloze verbinding (of andere hardware) werkt niet wanneer ik de computer weer activeer

Als u uw computer in pauze- of slaapstand zet en het weer hervat, dan kan het zijn dat uw internetverbinding, muis, of een ander apparaat niet meer correct werkt. Dit kan komen doordat het stuurprogramma van het apparaat de pauze- of slaapstand niet goed ondersteunt. Dit is een probleem met het stuurprogramma en niet met het apparaat zelf.

Als het apparaat een aan/uit-knop heeft, probeer het dan uit en weer aan te zetten. In de meeste gevallen zal het apparaat weer werken. Als het aangesloten is via een USB-kabel kunt u het apparaat afkoppelen en weer aansluiten en kijken of het dan werkt.

Als u het apparaat niet uit kunt zetten of af kunt koppelen, of als dit niet werkt, dan kan het nodig zijn dat u de computer opnieuw op moet starten om te zorgen dat het apparaat weer werkt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-tilde.page0000644000373100047300000000331212701704722025004 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dit zijn reservekopiebestanden. Deze zijn standaard verborgen. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Wat is een bestand met een ‘~’ aan het einde van de naam?

Bestanden met een "~" achter de naam (bijvoorbeeld voorbeeld.txt~) zijn automatisch aangemaakte reservekopieën van documenten die zijn bewerkt in de teksteditor gedit of in andere toepassingen. U kunt deze wel gewoon verwijderen, maar het hoeft niet.

Deze bestanden worden standaard verborgen. Als u ze ziet, dan is dat omdat u Verborgen bestanden weergeven hebt geselecteerd (in het omlaag-menu van de Bestanden taakbalk) of omdat u op CtrlH heeft gedrukt. U kunt ze weer verbergen door een van deze twee handelingen te herhalen.

Deze bestanden worden op dezelfde manier behandeld als normaal verborgen bestanden. zie voor advies over het omgaan met verborgen bestanden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-changepassword.page0000644000373100047300000000621612701704712026574 0ustar langpacklangpack00000000000000 Houd uw account veilig door uw wachtwoord regelmatig te wijzigen in uw accountinstellingen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Uw wachtwoord wijzigen

Het is een goed idee om van tijd tot tijd uw wachtwoord te wijzigen, vooral als u denkt dat iemand anders uw wachtwoord kent.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Gebruikersaccounts.

Klik op het label naast Wachtwoord.

Het veld moet eruit zien als een reeks puntjes of vakjes als u het wachtwoord al ingesteld heeft.

Voer uw huidige wachtwoord in, en daarna een nieuw wachtwoord. Voer nogmaals uw nieuwe wachtwoord in het Bevestig wachtwoord veld in.

U kunt ook klikken op de knop naast het veld Nieuw wachtwoord om een willekeurig gegenereerd wachtwoord te kiezen. Deze wachtwoorden zijn moeilijk te raden voor anderen, maar ze zijn ook moeilijk te onthouden, dus wees voorzichtig.

Klik op Wijzigen.

Zorg ervoor dat u een goed wachtwoord kiest. Dit helpt uw gebruikersaccount veilig te houden.

Sleutelboswachtwoord wijzigen

Wanneer u uw aanmeldwachtwoord wijzigt, dan kan het zijn dat het niet meer overeenkomt met het sleutelboswachtwoord. Door de sleutelbos hoeft u niet een groot aantal verschillende wachtwoorden te onthouden, want u heeft maar één hoofdwachtwoord nodig waarmee u toegang tot alle wachtwoorden krijgt. Wanneer u uw gebruikerswachtwoord wijzigt (zie hierboven), dan blijft uw sleutelboswachtwoord hetzelfde als uw oude wachtwoord. Hoe kunt u uw sleutelboswachtwoord wijzigen (zodat het aanmeldwachtwoord weer overeenkomt):

Open de toepassing Wachtwoorden en sleutels vanuit de Snelzoeker.

Zorg ervoor dat in het menu Beeld By keyring is aangevinkt.

Klik in de zijbalk onder Wachtwoorden met rechts op Login keyring en selecteer Wachtwoord wijzigen.

Voer uw Oud wachtwoord in, gevolgd door uw nieuwe Wachtwoord; daarna moet u uw nieuwe wachtwoord Bevestigen door het opnieuw in te voeren.

Kik op OK.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/get-involved.page0000644000373100047300000000267412701704702025216 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hoe en waar u problemen kunt rapporteren met deze hulp-onderwerpen. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Doe mee om deze handleiding te verbeteren.

Dit hulpsysteem is gemaakt door een vrijwilligersgemeenschap. U bent welkom om deel te nemen. Als u problemen met deze hulppagina's tegenkomt (zoals tikfouten, onjuiste instructies of onderwerpen die zouden moeten worden behandeld maar dat niet zijn), dan kunt u een fout rapporteren.

Om een fout te melden, druk op AltF2 en typ ubuntu-bug ubuntu-docs. Druk op Enter om het proces van probleeminformatie verzamelen te starten.

Zie de Foutmeldingsinstructies voor Ubuntu voor meer informatie over hoe u een fout kunt melden.

Bedankt voor het helpen om Ubuntu Hulp beter te maken!

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-problem.page0000644000373100047300000000132212701704725025031 0ustar langpacklangpack00000000000000 Problemen met draadloze verbindingen oplossen, Uw wifi-netwerk vinden... Het Ubuntu-documentatieteam Netwerkproblemen usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page0000644000373100047300000000630312701704732033157 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mensen die bijdragen aan de Ubuntu-documentatie wiki Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Zorg ervoor dat de instellingen voor een eenvoudig netwerk juist zijn, en bereid u voor op de volgende stappen om het probleem op te lossen. Probleemoplosser draadloos netwerk Voer eerst een vebindingscontrole uit

In deze stap gaat u enige basisinformatie controleren over uw draadloze netwerkverbinding. Dit is bedoeld om te kijken of uw netwerkprobleem niet wordt veroorzaakt door een relatief simpele reden, bijvoorbeeld dat het draadloos netwerk niet ingeschakeld is, en om u voor te bereiden op de volgende stappen om het probleem op te lossen..

Zorg ervoor dat uw laptop geen bekabelde internetverbinding heeft.

Als u een externe draadloze netwerkadapter heeft (zoals een draadloze USB-adapter of een PCMCIA-kaart die in uw laptop gestoken moet worden), controleer dan of deze in de juiste sleuf op uw computer is gestoken.

Als uw draadloos netwerkkaart zich in uw computer bevindt, controleer dan of de schakelaar (indien aanwezig) van uw draadloos netwerkadapter aanstaat. Laptops hebben vaak schakelaars die aan- en uitgezet kunnen worden via een toetsencombinatie op het toetsenbord.

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en controleer of Draadloos netwerk inschakelen aangevinkt is.

Open een terminalvenster, typ nm-tool in en druk daarna op Enter.

Dit zal informatie tonen over uw netwerkhardware en verbindingsstatus. Zoek naar informatie in de lijst en kijk of er een sectie is over de draadloze netwerkadapter. De informatie voor elk netwerkapparaat worden gescheiden door een rij streepjes. Wanneer u de regel State: Connected vindt in de sectie voor uw draadloze adapter, betekent dit dat deze werkt en verbonden is met uw draadloze router.

Als u verbonden bent met uw draadloze router, maar u heeft nog steeds geen toegang tot het internet, dan kan het zijn dat uw router niet goed ingesteld is, of uw Internet Service Provider (ISP) mogelijk technische problemen heeft. Raadpleeg de handleidingen van uw router en ISP-setup of neem contact op met uw ISP voor hulp.

De informatie van nm-tool gaf niet aan dat u aan een netwerk verbonden bent, klik op Volgende om door te gaan naar het volgende deel van problemen oplossen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page0000644000373100047300000001610412701704711033320 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mensen die bijdragen aan de Ubuntu-documentatie wiki Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Alhoewel uw draadloos netwerk-adapter aangesloten is, kan het zijn dat hij niet op de juiste manier herkend is door de computer. Problemen met een draadloos verbinding oplossen Nagaan of de draadloos netwerk-adapter herkend werd

Alhoewel de draadloos netwerk-adapter aangesloten is op de computer, is het mogelijk dat deze niet herkend is als een netwerkapparaat door de computer. In deze stap gaat u na of het apparaat op de juiste manier herkend werd.

Open een terminalvenster, typ sudo lshw -C network en druk op Enter. Als u een foutmelding krijgt, dan kunt u het programma lshw op uw computer installeren door in de terminal sudo apt-get install lshw in te typen.

Lees de informatie die verschijnt en controleer de sectie Wireless interface. Als uw draadloos netwerk-adapter op de juiste manier gedetecteerd is, dan zou de uitvoer er ongeveer zo uit moeten zien:

*-network description: Wireless interface product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection vendor: Intel Corporation

Als er een draadloos netwerk-apparaat in de lijst staat, ga dan door naar de pagina Stuurprogramma's.

Als een draadloos apparaat niet in de lijst staat, dan zal de volgende stap afhangen van het apparaat dat u gebruikt. Ga naar de sectie hieronder die relevant is voor het type draadloos apparaat dat uw computer heeft (interne PCI, USB, of PCMCIA).

PCI (interne) draadloze adapter

Interne PCI-adapters komen het meest voor en worden gebruikt in laptops die gemaakt zijn in de afgelopen paar jaren. Hoe controleert u of uw draadloze PCI-adapter werd herkend:

Open een terminalvenster, typ lspci in en druk daarna op Enter.

Doorzoek de getoonde lijst met apparaten en vind de apparaten die gemarkeerd zijn als Network controller of Ethernet controller. Er kunnen meerdere apparaten hetzelfde gemarkeerd zijn; diegene die overeenkomt met uw draadloze adapter kan woorden bevatten als wireless, WLAN, wifi of 802.11. Hier is een voorbeeld hoe dit er mogelijk uit kan zien:

Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection

Als u uw draadloos netwerk-adapter gevonden heeft in de lijst, ga door naar de stap Stuurprogramma's. Als u niets bent tegengekomen over uw draadloos netwerk-adapter, zie onderstaande instructies.

Draadloze USB-adapter

Draadloze adapters, die via een USB-poort op uw computer worden aangesloten, komen minder vaak voor. Deze kunnen direct in een USB-poort worden aangesloten of via een USB-kabel. 3G/mobiele breedbandadapters lijken heel erg op draadloze (wifi) adapters, dus als u denkt dat u een draadloze USB-adapter heeft, controleer dan nogmaals of het toch geen 3G-adapter is. Hoe controleert u of uw draadloze USB-adapter werd herkend:

Open een terminalvenster, typ lsusb in en druk daarna op Enter.

Doorzoek de getoonde lijst met apparaten en vind de apparaten die schijnen te refereren aan een draadloos- of netwerkapparaat. Diegene die overeenkomt met uw draadloze adapter kan woorden bevatten als wireless, WLAN, wifi of 802.11. Hier is een voorbeeld hoe dit er mogelijk uit kan zien:

Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card

Als u uw draadloos netwerk-adapter gevonden heeft in de lijst, ga door naar de stap Stuurprogramma's. Als u niets bent tegengekomen over uw draadloos netwerk-adapter, zie onderstaande instructies.

Controleren op een PCMCIA-kaart

Draadloze PCMCIA-adapters zijn meestal rechthoekige kaarten die aan de zijkant van uw laptop worden aangesloten. Ze komen vaak voor op oudere computers. Hoe controleert u of uw draadloze PCMCIA-adapter werd herkend:

Start uw computer zonder draadloos netwerk-adapter.

Open een terminalvenster, typ het volgende in en druk daarna op Enter.

tail -f /var/log/dmesg

Hierdoor zal er een lijst met berichten getoond worden, afhankelijk van de hardware van uw computer en deze zal automatisch bijgewerkt worden als er iets, wat betreft uw hardware, wijzigt

Steek uw draadloos netwerk-adapter in de PCMCIA-sleuf en kijk wat er verandert in het terminalvenster. Er zou enige informatie over uw draadloos netwerk-adapter te zien moeten zijn. Lees deze door en kijk of u hem kunt herkennen.

Om het uitvoeren van een opdracht in de terminal te stoppen, druk op CtrlC. Nadat u dat gedaan heeft kunt u de terminal sluiten als u wilt.

Als u informatie over uw draadloos netwerkadapter bent tegengekomen, ga dan door naar de stap Besturingsprogramma's. Als u niets over uw draadloos netwerk-adapter bent tegengekomen, zie onderstaande instructies.

Draadloze adapter niet herkend

Wanneer uw draadloze adapter niet werd herkend, kan het zijn dat deze mogelijk niet goed werkt of dat het verkeerde stuurprogramma geïnstalleerd is.

Kijk op de website van uw distributie om specifieke hulp te krijgen. Hier kunt u bijvoorbeeld mailinglijsten en chat-kanalen vinden waar u vragen kunt stellen over uw draadloos netwerk-adapter.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sound-usespeakers.page0000644000373100047300000000545512701704722026275 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Luidsprekers of hoofdtelefoons aansluiten en een standaard geluidsuitvoerapparaat selecteren. Andere luidsprekers of hoofdtelefoons gebruiken

U kunt externe luidsprekers of hoofdtelefoons met uw computer gebruiken. Luidsprekers worden meestal aangesloten via een ronde TRS-stekker (tip, ring, sleeve) of USB.

Als uw luidsprekers of hoofdtelefoon een TRS-stekker hebben, stop deze dan in de juiste aansluiting. De meeste computers hebben twee aansluitingen: één voor microfoons en één voor luidsprekers. Zoek naar een afbeelding van een hoofdtelefoon naast de aansluiting. Luidsprekers of hoofdtelefoons die aangesloten zijn op een TRS-aansluiting zullen meestal standaard gebruikt worden. Is dat niet het geval, lees dan de instructies hieronder over het selecteren van het standaard apparaat.

Sommige computers hebben ondersteuning voor uitvoer naar meerdere kanalen voor geluid rondom. Hiervoor worden meestal meervoudige TRS-aansluitingen, die vaak van een kleurcode zijn voorzien, gebruikt. Klik op het geluidsmenu in de menubalk en klik daarna op Geluidsinstellingen. Selecteer in de lijst met apparaten uw luidsprekers, en klik daarna op Geluid testen. In het venster dat verschijnt klikt u op de knop voor elke luidspreker. Elke knop zal de positie ervan uitspreken, alleen op het kanaal dat overeenkomt met die luidspreker.

Als u een USB-hoofdtelefoon of -luidsprekers heeft, of een analoge hoofdtelefoon aangesloten op de USB-geluidskaart, sluit die dan aan op een USB-poort. USB-luidsprekers gedragen zich als aparte audio-apparaten, en het is mogelijk dat u aan zult moeten geven welke luidspreker standaard gebruikt moet worden.

Standaard geluidsinvoerapparaat selecteren

Klik op hetGeluidsmenu in de menubalk en selecteer Geluidsinstellingen.

Selecteer in het tabblad Output het apparaat in de lijst met apparaten.

Als u uw apparaat niet ziet in het tabblad Output, ga dan naar het tabblad Hardware. Selecteer uw apparaat en probeer verschillende profielen uit.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-stickykeys.page0000644000373100047300000000662012701704731025563 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Sneltoetsen op het toetsenbord één voor één indrukken, in plaats van allemaal tegelijk. Plaktoetsen activeren

PlakToetsen zorgt ervoor dat u bij toetsenbord-sneltoetsen alle toetsen één voor één kunt indrukken, in plaats van alle toetsen in één keer tegelijk. Bijvoorbeeld, met de sneltoets AltTab schakelt u tussen vensters. Zonder PlakToetsen moet u deze twee toetsen allebei tegelijk ingedrukt houden; met PlakToetsen ingeschakeld, drukt u eerst Alt in, en dan Tab, om hetzelfde te doen.

U kunt PlakToetsen inschakelen als u het lastig vindt om meerdere toetsen tegelijk ingedrukt te houden.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Universele toegang en ga naar het tabblad Typen.

PlakToetsen inschakelen.

Plaktoetsen snel in- of uitschakelen

Kies onder Per toetsenbord inschakelen, Toegankelijkheidopties van het toetsenbord inschakelen om plaktoetsen in- of uit te schakelen. Als deze optie is geselecteerd, kunt u Shift acht seconden lang ingedrukt houden om plaktoetsen in- of uit te schakelen.

Als u twee toetsen tegelijk indrukt, kan Plaktoetsen tijdelijk uitgeschakeld worden om een toetscombinatie op de "gewone" manier in te kunnen drukken.

Als u bijvoorbeeld plaktoetsen en deze optie heeft ingeschakeld, dan zal plaktoetsen bij het tegelijk indrukken van Alt en Tab niet wachten totdat u een andere toets indrukt. Maar plaktoetsen zou wel wachten als u één toets indrukt. Dit is handig als u wel in staat bent bepaalde toetscombinaties tegelijk in te drukken (bijvoorbeeld toetsen die dicht bij elkaar liggen), maar andere niet.

Selecteer Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt om dit in te schakelen.

U kunt de computer een pieptoon laten geven wanneer u begint met het intypen van een sneltoets met PlakToetsen ingeschakeld. Dit is handig als u wilt weten of plaktoetsen verwacht dat er een sneltoets ingedrukt wordt; de volgende toets die ingedrukt wordt, wordt dan beschouwd als deel van de sneltoets. Selecteer Piepen wanneer bewerktoets wordt ingedrukt om dit in te schakelen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-install-java-plugin.page0000644000373100047300000000151712701704721027254 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam Help uw browser te werken met websites die Java vereisen. De Java-plugin voor de browser installeren

Sommige websites gebruiken kleine Java-programma's die een Java-plugin nodig hebben om te kunnen draaien.

Het plugin-pakket icedtea6 installeren om Java-programma's in uw browser te bekijken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wired.page0000644000373100047300000000125412701704720024502 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bekabelde internetverbindingen, Vaste IP-adressen… Het Ubuntu-documentatieteam Bekabeld netwerk usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/prefs-language-install.page0000644000373100047300000000420712701704723027154 0ustar langpacklangpack00000000000000 Meer vertalingen en gerelateerde taalondersteuningspakketten installeren. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Talen installeren

Wanneer u Ubuntu installeert, wordt de taal die u bij het installeren kiest geïnstalleerd naast het Engels, maar u kunt meer talen toevoegen.

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Klik onder Persoonlijk op Taalondersteuning.

Klik op Talen toevoegen / verwijderen…. Het venster Geïnstalleerde talen bevat een lijst met alle beschikbare talen, waarbij de huidig geïnstalleerde talen van een vinkje zijn voorzien.

Plaats een vinkje bij de talen die u wilt installeren en haal het vinkje weg bij de geïnstalleerde talen die u wilt verwijderen.

Klik op Wijzigingen doorvoeren

Er worden Beheerdersrechten vereist. Voer uw wachtwoord in, of het wachtwoord voor het account met beheerdersrechten.

Naast de vertalingen die gebruikt worden in de menu's en berichten, kan het zijn dat er bij een nieuwe taal verschillende taalondersteunende componenten volgen, zoals woordenboeken voor spellingcontrole, lettertypen en invoermethoden.

Sommige vertalingen kunnen incompleet zijn, en het kan zijn dat bepaalde toepassingen uw taal helemaal niet ondersteunen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-calibrationtargets.page0000644000373100047300000000244312701704727027611 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kalibratiedoelen zijn nodig om scanner- en cameraprofielen aan te kunnen maken. Richard Hughes richard@hughsie.com Welke doeltypen worden ondersteund?

De volgende doeltypen worden ondersteund:

CMP DigitalTarget

ColorChecker 24

ColorChecker DC

ColorChecker SG

i1 RGB Scan 14

LaserSoft DC Pro

QPcard 201

IT8.7/2

U kunt doelen kopen van bekende leveranciers zoals KODAK, X-Rite en LaserSoft in verschillende online winkels .

U kunt ook doelen kopen bij Wolf Faust voor een zeer redelijke prijs.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-cancel-job.page0000644000373100047300000000630512701704714026436 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een afdruktaak in de wacht annuleren en hem uit de wachtrij verwijderen. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Een printopdracht annuleren, pauzeren, of vrijgeven

U kunt een wachtende printopdracht annuleren, en het in de printerinstellingen uit de wachtrij verwijderen.

Een afdruktaak annuleren

Als u per ongeluk een document bent beginnen te printen, dan kunt u de printopdracht annuleren zodat u geen inkt of papier hoeft te verspillen.

Een printopdracht annuleren:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Klik Printers.

Klik de Taken weergeven-knop aan de rechterkant van het Printers-dialoogvenster.

De printopdracht annuleren door op de stopknop onder de afspelen-pauze-stoppen-symbolen te klikken.

Probeer de Annuleerknop van de printer ingedrukt te houden als het voorgaande de printopdracht niet annuleert,

Als laatste redmiddel, vooral als u een grote afdruktaak heeft met veel pagina's en wanneer deze zich niet laat annuleren, kunt u het papier uit de papierlade halen. De printer zal merken dat er geen papier is en stoppen met afdrukken. Dan kunt u weer proberen om de afdruktaak te annuleren, of de printer uit- en weer aanzetten.

Wees voorzichtig dat u de printer niet beschadigd bij het verwijderen van het papier - als u te hard moet trekken om het papier te verwijderen kunt u het beter laten zitten.

Een printopdracht pauzeren en vrijgeven.

Als u een printopdracht wil pauzeren of vrijgeven, dan kunt u dat doen door in de printerinstellingen naar de taken-dialoog te gaan en de juiste knop te klikken.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Klik Printers.

Klik de Taken weergeven-knop aan de rechterkant van het Printers-dialoogvenster en pauzeer de printopdracht of geef deze vrij, afhankelijk van wat u wenst.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/disk-capacity.page0000644000373100047300000000663612701704707025347 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Gebruik Schijfgebruik of Systeemmonitor om ruimte en capaciteit te controleren. Controleer hoeveel schijfruimte er nog besschikbaar is

U kunt kijken hoeveel schijfruimte u over heeft via Schijfgebruik en Systeemmonitor.

Controleren met Schijfgebruik

Om de vrije ruimte van de schijf en de schijfcapaciteit te controleren via Schijfgebruik:

Open de toepassing Schijfgebruik vanuit de Snelzoeker. In het venster worden de Totale bestandssysteemcapaciteit en het Totale bestandssysteemgebruik weergegeven.

Open vanuit het activiteitenoverzicht de Schijven-toepassing. In het venster worden de Totale schijfruimte en Totale schijfgebruik weergeven.

Klik op een van de knoppen in de werkbalk om te kiezen voor Persoonlijke map scannen, Bestandssysteem scannen, Een map scannen of Een map op afstand scannen.

De informatie wordt weergegeven naar Map, Gebruik, Grootte en Inhoud. Ga voor meer informatie naar Schijfgebruik.

Met Systeemmonitor controleren

Vrije schijfruimte en schijfcapaciteit controleren met Systeemmonitor:

Open de toepassing Systeemmonitor vanuit de Dash.

Open vanuit het Activiteitenoverzicht de Systeemmonitor-toepassing.

Selecteer het tabblad Bestandssystemen om de partities van het systeem en het schijfgebruik te bekijken. De informatie wordt weergegeven in de kolommen Totaal, Vrij, Beschikbaar en Gebruikt.

Wat als de schijf te vol is?

Als de schijf te vol is moet u:

Bestanden die niet belangrijk zijn of bestanden die u niet meer gebruikt verwijderen.

Maak reservekopieën van de belangrijke bestanden die u voorlopig niet nodig heeft en wis ze van de harde schijf.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-hibernate.page0000644000373100047300000000763212701704732025710 0ustar langpacklangpack00000000000000 De slaapstand is standaard uitgeschakeld omdat deze niet goed ondersteund wordt. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Hoe zet ik mijn computer in de slaapstand?

Wanneer de computer in de Slaapstand wordt gezet, zullen al uw toepassingen en documenten opgeslagen worden en zal uw computer geheel uitgeschakeld worden, zodat deze geen stroom gebruikt. De toepassingen en documenten zullen wel geopend zijn nadat u de computer weer heeft ingeschakeld.

Helaas, de slaapstand werkt niet in veel gevallen, hetgeen kan leiden tot gegevensverlies als u verwacht dat uw documenten en toepassingen weer zullen openen wanneer u uw computer weer aanzet. Daarom is de slaapstand standaard uitgeschakeld.

Testen of de slaapstand werkt Sla altijd uw werk op voordat u de slaapstand gebruikt

U dient al uw werk op te slaan voordat u de computer in de slaapstand zet, voor het geval er iets fout gaat en uw geopende toepassingen en documenten niet kunnen worden hersteld wanneer u de computer weer activeert.

U kunt de opdrachtregel gebruiken om te kijken of de slaapstand werkt op uw computer.

Open een Terminalvenster door te drukken op CtrlAltt of door naar terminal te zoeken in de Snelzoeker.

Open een Terminalvenster door naar terminal te zoeken in het Activiteitenoverzicht.

Open een terminalvenster, typ sudo pm-hibernate in en druk daarna op Enter.

Voer uw wachtwoord in wanneer daar naar gevraagd wordt.

Schakel de computer weer in nadat deze uitgegaan is. Werden uw toepassingen opnieuw geopend?

Wanneer de slaapstand niet werkt, controleer dan of uw wisselgeheugenpartitie minstens even groot is als uw beschikbare RAM-geheugen.

Slaapstand inschakelen

Wanneer de slaapstand werkt, kunt u door blijven gaan met het gebruiken van de opdracht sudo pm-hibernate als u uw computer in de slaapstand wilt zetten.

U kunt ook de slaapstandoptie inschakelen in de menu's. Gebruik uw favoriete tekstverwerker om /etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla aan te maken. Voeg de volgende regels toe aan het bestand en sla het op:

[Re-enable hibernate by default in upower] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.upower.hibernate ResultActive=yes [Re-enable hibernate by default in logind] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.login1.hibernate;org.freedesktop.login1.hibernate-multiple-sessions ResultActive=yes
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/tips-specialchars.page0000644000373100047300000000570612701704713026232 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu-documentatieteam Tekens typen die niet op uw toetsenbord voorkomen, met inbegrip van vreemde alfabetten, wiskundige symbolen en dingbats. Speciale tekens invoeren

U kunt duizenden tekens uit de meeste schriften van de wereld invoeren en bekijken, zelfs die welke niet op uw toetsenbord voorkomen. Op deze pagina treft u verschillende manieren om speciale tekens in te voeren.

Manieren om tekens in te voeren
Tekens en symbolen

Gnome bevat een toepassing voor vreemde tekens en symbolen waarmee u door alle tekens in Unicode kunt bladeren. Gebruik Tekens en symbolen om het gewenste teken te zoeken en kopieer en plak dat waar u het nodig heeft.

U vindt Tekens en symbolen in de Snelzoeker. Zie de Handleiding Tekens en symbolen voor meer informatie hierover.

Codepunten

U kunt enkel via het toetsenbord elk Unicode-teken invoeren met het numerieke codepunt van dat teken. Elk teken wordt geïdentificeerd door een codepunt bestaande uit vier tekens. Om het codepunt voor een teken te vinden zoekt u het teken op in de toepassing voor vreemde tekens en kijkt u in de statusbalk of het tabblad Tekendetails. Het codepunt bestaat uit de vier tekens na U+.

Om een teken in te voeren middels de toetscode, druk op CtrlShiftU, typ de toetscode in en druk op Enter. Als u vaak tekens gebruikt die u niet gemakkelijk op een andere manier kunt invoeren, dan kan het handig zijn de toetscode van die tekens te onthouden zodat u ze snel kunt invoeren.

Invoerbronnen

U kunt ervoor zorgen dat uw toetsenbord zich gedraagt als een toetsenbord voor een andere taal, ongeacht de letters die op de toetsen staan. U kunt eenvoudig wisselen tussen verschillende toetsenbordindelingen via een pictogram in de menubalk. Hoe u dat doet leest u in .

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-whatisspace.page0000644000373100047300000000744412701704731026244 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een kleurruimte is een gedefinieerde waaier van kleuren. Richard Hughes richard@hughsie.com Wat is een kleurruimte?

Een kleurruimte is een gedefinieerde waaier van kleuren. Bekende kleurruimtes zijn sRGB, AdobeRGB en ProPhotoRGB.

Het menselijk oog is geen simpele RGB-sensor, maar we kunnen benaderen hoe het oog reageert met een CIE 1931 kleurendriehoek dat de menselijke visuele reactie toont in de vorm van een hoefijzer. U ziet dat door het menselijk oog veel meer tinten groen worden waargenomen dan blauw of rood. Bij een driekleurenpalet zoals RGB worden de kleuren op de computer weergegeven met gebruikmaking van drie waarden, hetgeen zich beperkt tot het coderen van een driehoek van kleuren.

Modellen zoals de CIE 1931 kleurendriehoek gebruiken is een enorme simplificatie van het menselijke visuele systeem, en echte kleurengamma's worden uitgedrukt als 3D-rompen in plaats van 2D-projecties. Een 2D-projectie van een 3D-vorm kan soms misleidend zijn, dus als u de 3D-romp wilt zien, installeer dan gnome-color-manager en start daarna gcm-viewer.

sRGB, AdobeRGB en ProPhotoRGB vertegenwoordigd door witte driehoeken

Kijk eerst naar sRGB, dit heeft de kleinste ruimte en kan het minste aantal kleuren coderen. Het is een benadering van een CRT-scherm van tien jaar oud; de meeste moderne schermen kunnen meer kleuren weergeven. sRGB is een least-common-denominator-standaard en wordt gebruikt in een groot aantal toepassingen (inclusief het internet).

AdobeRGB wordt vaak als editing space gebruikt. Het ondersteunt meer kleuren dan sRGB, wat betekent dat u kleuren van een foto kunt aanpassen zonder dat u bang hoeft te zijn dat de helderste kleuren ‘geclipped’ worden of de donkerste kleuren ‘gecrushed’.

PhoPhoto is het grootste beschikbare palet en wordt vaak gebruikt voor het archiveren van documenten. Het kan bijna het volledige bereik dat het menselijke oog detecteert coderen, en zelfs kleuren die niet door het oog kunnen worden waargenomen.

Als PhoPhoto nou zoveel beter is, waarom gebruiken we het dan niet voor alles? Het antwoord heeft te maken met quantisatie. Als men slechts 8 bits heeft (256 levels) om elk kanaal te coderen, dan heeft een groter bereik ook grotere stappen tussen de waardes.

Grotere stappen betekent een grotere fout tussen de opgenomen kleur en de opgeslagen kleur, en voor sommige kleuren is dit een groot probleem. Het blijkt dat grondkleuren, net als huidskleuren, erg belangrijk zijn, en zelfs bij kleine fouten zullen ongetrainde kijkers merken dat er iets mis is met de foto.

Natuurlijk zal het gebruik van een 16-bits afbeelding veel meer stappen hebben en een veel kleinere quantisatiefout opleveren, maar dit verdubbelt de grootte van elk afbeeldingsbestand. Vandaag de dag zijn de meeste afbeeldingen 8bpp, dat is 8 bits per pixel.

Kleurbeheer is een proces voor het converteren van een kleur van een kleurruimte naar een andere, waarbij een kleurruimte een bekende gedefinieerde ruimte zoals sRGB kan zijn, of een aangepaste ruimte zoals een profiel voor uw monitor of printer.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-testing.page0000644000373100047300000000366712701704706025413 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Het testen van een kleurprofiel is niet moeilijk, en we leveren zelfs enkele testprofielen. Hoe kan ik controleren of kleurbeheer naar behoren werkt?

De effecten van een kleurprofiel zijn soms subtiel en het kan moeilijk zijn om te zien of er iets is veranderd.

In GNOME leveren we diverse testprofielen mee die het zeer duidelijk maken wanneer de profielen toegepast worden.

Blauwige test: Dit maakt het scherm blauw en controleert of de curven naar de monitor worden verstuurd.

ADOBEGAMMA-test: Dit maakt het scherm roze en test verschillende functies van een beeldschermprofiel

FakeBRG: Dit wijzigt het scherm niet, maar verwisselt de RGB-kanalen zodat ze BGR worden. De meeste kleurverlopen zullen erover het algemeen correct uitzien, en is er niet veel verschil zichtbaar op de rest van het scherm, maar in toepassingen die kleurbeheer ondersteunen zullen afbeeldingen er heel anders uitzien.

Voeg een van de testprofielen toe aan uw schermapparaat via de voorkeuren onder SysteeminstellingenKleur.

Met deze profielen kunt u duidelijk zien wanneer een toepassing kleurbeheer ondersteunt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-formats.page0000644000373100047300000000167112701704733026265 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhill@src.gnome.org 2012 Documenten geeft een aantal populaire bestandsformaten weer. Ondersteunde bestandformaten

Documenten geeft PDF, DVI, XPS, PostScript en de door Documentweergave (Evince), Microsoft Office, LibreOffice en Google Docs ondersteunde bestandstypen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wired-connect.page0000644000373100047300000000363512701704700026134 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Voor het opzetten van de meeste bekabelde netwerkverbindingen hoeft er alleen een netwerkkabel aangesloten te worden. Verbinden met een bekabeld (Ethernet) netwerk

Voor het opzetten van de meeste bekabelde netwerkverbindingen hoeft er alleen een netwerkkabel aangesloten te worden. Als het goed is zal het netwerkpictogram in de menubalk een paar seconden pulseren en zal daarna veranderen in een "socket"-pictogram wanneer er verbinding is.

Als dit niet gebeurt, dient u eerst te controleren of de netwerkkabel aangesloten is. De ene kant van de kabel moet aangesloten zijn op de rechthoekige Ethernet(netwerk)-poort van uw computer, en de ander kant moet in een switch, router, muurstopcontact of iets dergelijks zitten (afhankelijk van de netwerkconfiguratie die u heeft). Soms zal er een lichtje naast de Ethernet-poort gaan branden om aan te geven dat deze aangesloten en actief is.

U kunt niet de ene computer rechtstreeks op een andere aansluiten via een netwerkkabel (tenminste niet zonder extra maatregelen). Om twee computers te verbinden dient u ze allebei aan te sluiten op een netwerkhub, router of switch.

Als u nog geen verbinding heeft, dan kan het zijn dat uw netwerk geen automatische set-up (DHCP) ondersteunt. In dat geval moet u het handmatig configureren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-exit.page0000644000373100047300000000767412701704707024703 0ustar langpacklangpack00000000000000 Leer hoe u uw gebruikersaccount verlaat, door af te melden, van gebruiker te wisselen, enz. Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Alexandre Franke afranke@gnome.org Afmelden, uitschakelen, van gebruiker wisselen

Wanneer u klaar bent met het gebruiken van uw computer kunt u deze uitschakelen, in de pauzestand zetten (om energie te besparen), of hem aan laten staan en u alleen afmelden.

Afmelden of van gebruiker wisselen

Om anderen uw computer te laten gebruiken kunt u zich afmelden of aangemeld blijven en alleen van gebruiker wisselen. Als u alleen maar van gebruiker wisselt, dan zullen al uw toepassingen blijven draaien en alles zal zich bevinden waar u het achterliet wanneer u zich weer aanmeldt.

Om af te melden of van gebruiker te wisselen, klik op het systeemmenu uiterst rechts in de menubalk en kies de gewenste optie.

Het scherm vergrendelen

Als u uw computer korte tijd achterlaat, dan moet u uw scherm vergrendelen om te voorkomen dat anderen toegang krijgen tot uw bestanden en draaiende toepassingen. Wanneer u terug komt, voert u gewoon uw wachtwoord in om u weer aan te melden. Als u uw scherm niet vergrendelt, dan zal het automatisch vergrendeld worden na een bepaalde tijd.

Om uw scherm te vergrendelen, klikt u op systeemmenu in de menubalk en selecteert Scherm vergrendelen.

Wanneer uw scherm vergrendeld is, kunnen andere gebruikers zich aanmelden bij hun eigen account door te klikken op Gebruiker wisselen in het wachtwoordscherm. Wanneer zij klaar zijn kunt u terugkeren naar uw bureaublad.

Pauzestand

Zet uw computer in de pauzestand wanneer u deze niet gebruikt, om stroom te besparen. Als u een laptop heeft, zal Ubuntu uw computer automatisch in de pauzestand zetten wanneer u hem dichtdoet . Hiermee wordt alles opgeslagen in het geheugen van de computer en worden de meeste van de functies op uw computer uitgeschakeld. Er wordt nog een heel klein beetje stroom gebruikt tijdens de pauzestand.

Om uw computer handmatig in de pauzestand te zetten, klikt u op systeemmenu in de menubalk en selecteert Pauzestand.

Afsluiten en opnieuw opstarten

Indien u uw computer volledig wilt afsluiten, of een volledige herstart wilt doen, klik dan op het systeemmenu en selecteer Afsluiten.

Als er andere gebruikers aangemeld zijn, dan kan het zijn dat u de computer niet mag uitschakelen of herstarten omdat daarmee hun sessies beëindigd zullen worden. Als u beheerder bent, dan kan het zijn dat u, om uit te schakelen, om uw wachtwoord gevraagd wordt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-findip.page0000644000373100047300000000412212701704713024640 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Weten wat uw IP-adres is kan helpen bij het oplossen van netwerkproblemen. Uw IP-adres achterhalen

Weten wat uw IP-adres is kan u helpen bij het oplossen van problemen met uw internetverbinding. Het zal u misschien verbazen als u ziet dat u twee IP-adressen heeft: een IP-adres voor uw computer op het interne netwerk en een IP-adres voor uw computer op het internet.

Uw interne (netwerk) IP-adres achterhalen:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Netwerk en kies uit de lijst aan de linkerkant Bekabeld of Draadloos, afhankelijk van voor welke netwerkverbinding u het IP-adres wilt opzoeken.

Uw interne IP-adres zal in de lijst met informatie worden weergegeven.

Uw externe (internet) IP-adres achterhalen:

Ga naar whatismyipaddress.com.

De site zal uw externe IP-adres weergeven.

Afhankelijk van hoe u verbinding maakt met het internet, kunnen deze adressen hetzelfde zijn.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-viewgrid.page0000644000373100047300000000322312701704712026422 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 De manier wijzigen waarop uw documenten worden weergegeven. Bestanden in een lijst of in een raster weergeven

Documenten en verzamelingen worden standaard in een Rasterindeling weergegeven. Om ze in een Lijstindeling weer te geven:

Ga naar de menubalk en klik Documenten om het toepassingsmenu weer te geven.

Klik op Lijst vanuit de Weergeven als-sectie.

Lijstweergave heeft kolommen die het soort document en wijzigingsdatum weergeven, en of het lokaal is opgeslagen of in Google Docs of SkyDrive.

Klik op Raster in het toepassingsmenu om de standaardindeling terug te herstellen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/backup-where.page0000644000373100047300000000470012701704724025164 0ustar langpacklangpack00000000000000 Advies over waar u uw reservekopieën kunt opslaan en welk soort opslagmedium te gebruiken. c Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Waar uw reservekopieën op te slaan

U dient reservekopieën van uw bestanden op een andere plek dan uw computer op te slaan - bijvoorbeeld op een externe harde schijf. Op die manier zal de reservekopie nog steeds intact zijn als de computer crasht. Voor maximale veiligheid moet u de reservekopie niet bewaren in hetzelfde gebouw als waar uw computer zich bevindt. Ingeval van brand of diefstal kunnen zowel het origineel als de kopie van de gegevens verloren gaan als ze bij elkaar bewaard worden.

Het is ook belangrijk om het juiste reservekopiemedium te kiezen. U moet uw reservekopieën op een medium opslaan met voldoende capaciteit om van alle bestanden een reservekopie te kunnen maken.

Lokale en externe opslagmogelijkheden

USB-geheugenstick (lage capaciteit)

Beschrijfbare cd's of dvd's (lage/gemiddelde capaciteit)

Externe harde schijf (doorgaans hoge capaciteit)

Interne harde schijf (hoge capaciteit)

Netwerkschijf (hoge capaciteit)

Bestands-/backupserver (hoge capaciteit)

Online reservekopiedienst (zoals Amazon S3; De opslagruimte is afhankelijk van de prijs)

Sommige van deze opties hebben voldoende capaciteit om een reservekopie van elk bestand op uw systeem te kunnen maken, wat ook wel een volledige systeemreservekopie wordt genoemd.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/prefs-display.page0000644000373100047300000000124412701704724025371 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Achtergrond, grootte en rotatie, helderheid... Weergave & scherm usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/keyboard-osk.page0000644000373100047300000000274612701704723025210 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Een schermtoetsenbord gebruiken om tekst in te voeren door met de muis op knoppen te klikken. Een schermtoetsenbord gebruiken

Als er geen toetsenbord aangesloten is op uw computer of als u die liever niet wilt gebruiken, dan kunt u het schermtoetsenbord inschakelen.

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Open Universele toegang en ga naar het tabblad Typen.

Typassistent inschakelen om het schermtoetsenbord te tonen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-launcher-change-autohide.page0000644000373100047300000000317612701704722030605 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com De Starter alleen gebruiken wanneer u hem nodig heeft. De Starter automatisch verbergen

U kunt de Starter verbergen als u die alleen wilt zien wanneer u de muis of touchpad-aanwijzer naar de linkerkant of de linkerbovenhoek van het scherm beweegt.

Klik op het systeemmenu helemaal rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Klik onder het kopje Persoonlijk op Uiterlijk.

Ga naar het tabblad Gedrag.

Zet Starter automatisch verbergen aan.

Kies linkerkant of Linkerbovenhoek om de locatie aan te geven voor de Starter.

Om te voorkomen dat u per ongeluk de Starter tevoorschijn haalt, moet u met de muis- of touchpadaanwijzer wat krachtiger drukken om de Starter te tonen. U kunt de kracht waarmee u moet drukken aanpassen door de Gevoeligheid openbaren-schuifbalk hoger of lager in te stellen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-overview.page0000644000373100047300000000206112701704730025555 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bureaublad Introductie, sneltoetsen, vensters… Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Bureaublad, toepassingen & vensters
Het bureaublad
Toepassingen en vensters
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-launcher-intro.page0000644000373100047300000000326312701704700026704 0ustar langpacklangpack00000000000000 De Starter bevindt zich links op uw scherm. Ubuntu-documentatieteam Gebruik de starter om toepassingen te starten

Starterpictogrammen

De Starter is een van de hoofdonderdelen van het Unity-bureaublad. Nadat u zich heeft aangemeld, verschijnt deze aan de linkerkant van het scherm. Via de Starter krijgt u snel toegang tot toepassingen, werkbladen, verwijderbare apparaten en de prullenbak.

Als de toepassing die u wilt gebruiken in de Starter zit, dan kunt u op het pictogram van die toepassing klikken waarna die opstart, klaar voor gebruik.

Wilt u meer weten over de Starter? Neem dan onderstaande hulponderwerpen over de Starter door.

De Starter gebruiken
De Starter aanpassen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-proxy.page0000644000373100047300000000517012701704707024557 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Een proxy filtert websites die u bekijkt, meestal voor controle- of beveiligingsdoeleinden. Proxy-instellingen definiëren
Wat is een proxy?

Een webproxy filtert websites die u bekijkt. De proxy ontvangt verzoeken van uw webbrowser om de webpagina's en hun onderdelen op te halen en beslist aan de hand van bepaalde regels of ze aan u worden doorgegeven. Ze worden veel gebruikt bij bedrijven en publieke draadloos-hotspots om te controleren welke websites u kunt bekijken, te voorkomen dat u toegang heeft tot het internet zonder in te loggen, of om veiligheidscontroles op websites uit te voeren.

Proxymethode wijzigen

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Open Netwerk en kies Netwerkproxy in de lijst aan de linkerkant van het venster.

Kies uit de volgende methodes welke proxymethode u wilt gebruiken.

Geen

De toepassingen zullen een directe verbinding gebruiken om de inhoud van het web op te halen.

Handmatig

Voor elk proxy-protocol het adres van een proxy en de poort voor de protocollen bepalen. De protocollen zijn: HTTP, HTTPS, FTP en SOCKS.

Automatisch

Een URL verwijst naar een bron met de juiste configuratie voor uw systeem.

De proxy-instellingen zullen worden toegepast op toepassingen die een netwerkverbinding gebruiken om de gekozen configuratie te gebruiken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-calibrate-printer.page0000644000373100047300000000347112701704701027331 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het kalibreren van uw printer is belangrijk voor het afdrukken van accurate kleuren. Richard Hughes richard@hughsie.com Hoe kalibreer ik mijn printer?

Er zijn twee manieren om een profiel te maken voor een printer:

Het gebruik van een fotospectrometer apparaat zoals de Pantone ColorMunki

Door een afdrukreferentiebestand van een kleurenbedrijf te downloaden

Het gebruik van een kleurenbedrijf om een printerprofiel aan te maken is meestal de goedkoopste oplossing, wanneer u alleen één of twee verschillende papiersoorten heeft. U kunt een referentiebestand van de website van de fabrikant downloaden en afdrukken en deze afdruk daarna in een bubbeltjesenvelop naar het bedrijf opsturen, waarna zij de afdruk zullen inscannen, het profiel aan zullen maken en u een accuraat ICC-profiel terug zullen e-mailen.

Met het aanschaffen van een duur apparaat zoals een ColorMunki bent u alleen goedkoper uit als u een groot aantal inktsoorten of papiertypes profileert.

Als u uw inktpatroon vervangt, zorg er dan voor dat u de printer opnieuw kalibreert!

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-edit-connection.page0000644000373100047300000002310112701704704030302 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Leer wat de opties betekenen in het bewerkingsvenster van een draadloos netwerk. Een draadloze verbinding bewerken

Dit onderwerp beschrijft alle opties die beschikbaar zijn wanneer u een draadloze netwerkverbinding bewerkt. Om een verbinding te bewerken, klik op het netwerkmenu in de menubalk en kies Verbindingen bewerken.

De meeste netwerken zullen prima werken als de de standaard instellingen gebruikt, dus u hoeft ze waarschijnlijk niet te wijzigen. Veel van de opties hier zijn er om u meer controle te geven over geavanceerdere netwerken.

Beschikbaar voor alle gebruikers / Automatisch verbinden <gui>Automatisch verbinden</gui>

Plaats een vinkje bij deze optie als u wilt dat de computer probeert te verbinden met dit draadloze netwerk wanneer dit binnen bereik is.

Als meerdere netwerken die zijn ingesteld op automatisch verbinden binnen bereik zijn, dan zal de computer verbinding maken met het eerste netwerk dat getoond wordt in het tabblad Draadloos in het venster Netwerkverbindingen. De computer zal niet de verbinding verbreken met het ene beschikbare netwerk om te verbinden met een ander netwerk dat net binnen bereik is gekomen.

<gui>Beschikbaar voor alle gebruikers</gui>

Plaats hier een vinkje als u wilt dat alle gebruikers op de computer toegang hebben tot dit draadloze netwerk. Als het netwerk een WEP/WPA wachtwoord heeft, en u heeft deze optie aangevinkt, dan hoeft u slechts één keer het wachtwoord in te voeren. Alle andere gebruikers op uw computer zullen kunnen verbinden met het netwerk zonder dat ze zelf het wachtwoord hoeven te weten.

Als dit aangevinkt is dient u beheerder te zijn om welke instelling dan ook voor dit netwerk te wijzigen. Er kan u gevraagd worden uw beheerderswachtwoord in te voeren.

Draadloos <gui>SSID</gui>

Dit is de naam van het netwerk waarmee u verbinding maakt, ook bekend onder de naam Service Set Identifier.

<gui>Modus</gui>

Gebruik dit om aan te geven of u verbinding gaat maken met een Infrastructuurnetwerk (een netwerk waarbij computers draadloos verbinding maken met een centraal basisstation of router) of een Ad-hocnetwerk (een netwerk zonder basisstation waarbij de computers in het netwerk met elkaar verbinden). De meeste netwerken zijn van het type infrastructuur; maar misschien wilt u uw eigen ad-hoc netwerk instellen.

Als u Ad-hoc kiest, dan krijgt u twee andere opties te zien, Band en Kanaal. Hiermee bepaalt u op welke draadloze frequentieband het ad-hoc draadloze netwerk zal werken. Sommige computers kunnen alleen op bepaalde banden werken (bijvoorbeeld alleen A of alleen B/G). U zou dus een band moeten kiezen die door alle computers in het ad-hoc netwerk gebruikt kan worden. Op drukke plekken kan het zijn dat meerdere draadloze netwerken hetzelfde kanaal delen; dit kan de verbinding traag maken, dus kunt u ook wijzigen welk kanaal u gebruikt.

<gui>BSSID</gui>

Dit is de Basic Service Set Identifier. De SSID (zie hierboven) is de naam van het netwerk die voor de mens bedoeld is om te lezen, de BSSID is de naam die de computer begrijpt (het is een reeks letters en cijfers die uniek hoort te zijn voor een draadloos netwerk). Als het netwerk verborgen is zal het geen SSID hebben, maar wel een BSSID.

<gui>MAC-adres van het apparaat</gui>

Een MAC-adres is een code waaraan een netwerkhardware-onderdeel (bijvoorbeeld een draadloze netwerkkaart, een Ethernet-netwerkkaart of een router) herkend wordt. Elk apparaat dat u met een netwerk kunt verbinden heeft een uniek MAC-adres dat in de fabriek eraan toegekend is.

Deze optie kan gebruikt worden om het MAC-adres van uw netwerkkaart te wijzigen.

<gui>Gekloond MAC-adres</gui>

Uw netwerkhardware (draadloze netwerkkaart) kan doen alsof het een ander MAC-adres heeft. Dit is handig als u een apparaat of dienst heeft die alleen met een bepaald MAC-adres kan communiceren (bijvoorbeeld een bekabeld breedbandmodem). Als u dat MAC-adres in het vak gekloond MAC-adres plaatst, dan zal het apparaat/de dienst denken dat uw computer het gekloonde MAC-adres heeft in plaats van het echte adres.

<gui>MTU</gui>

Deze instelling verandert de Maximum Transmission Unit, dit is de maximale grote van data die in een keer over het netwerk verstuurd kan worden. Wanneer bestanden over het netwerk verstuurd worden, worden de gegevens opgedeeld in kleine stukjes (of pakketen). De optimale MTU voor uw netwerk hangt af van de kans dat er een pakketen verloren gaan (vanwege een slechte verbinding) en hoe snel de verbinding is. In het algemeen hoeft u deze instelling niet te wijzigen.

Draadloos beveiliging <gui>Beveiliging</gui>

Dit bepaalt wat voor soort versleuteling uw draadloze netwerk gebruikt. Versleutelde verbindingen helpen uw draadloze verbinding te beschermen tegen onderschepping, zodat anderen niet kunnen "meeluisteren" en zien welke websites u bezoekt en zo.

Sommige soorten versleuteling zijn sterker dan andere, maar worden mogelijk niet ondersteund door oudere apparatuur voor draadloze netwerken. Normaal gesproken dient u een wachtwoord op te geven voor de verbinding; meer geavanceerde soorten beveiliging vereisen mogelijk ook een gebruikersnaam en een digitaal "certificaat". Zie voor meer informatie over veelgebruikte soorten versleuteling voor draadloze netwerken.

IPv4-instellingen

Gebruik dit tabblad om informatie op te geven zoals het IP-adres van uw computer en welke DNS-servers gebruikt moeten worden. Wijzig de Methode om te kijken naar de verschillende manieren om die informatie te krijgen/in te stellen.

De volgende methodes zijn beschikbaar:

<gui>Automatisch (DHCP)</gui>

Om informatie zoals het IP-adres en de DNS-server te vinden maakt u gebruik van een DHCP-server. Een DHCP-server is een computer (of een ander apparaat, zoals een router) die verbonden is met een netwerk, deze beslist welke netwerkinstellingen uw computer moet hebben - wanneer u voor de eerste keer verbinding maakt met het netwerk, worden automatisch de juiste instellingen toegewezen. De meeste netwerken maken gebruik van DHCP.

<gui>Automatisch (DHCP), alleen adressen</gui>

Als u deze instellling kiest, dan krijgt uw computer een IP-adres van een DHCP-server maar dient u handmatig andere details (zoals welke DNS-server er gebruikt wordt) op te geven.

<gui>Handmatig</gui>

Kies deze optie als u zelf alle netwerkinstellingen op wilt geven, inclusief welk IP-adres de computer moet gebruiken.

<gui>Alleen Link-Local</gui>

Link-Local is manier van het aansluiten van computers op een netwerk zonder dat er een DHCP-server of handmatig het IP-adres en andere informatie hoeft gevoerd hoeft te worden. Als u verbinding maakt met een Link-Local network, zullen de computers die met het netwerk verbonden zijn, zelf besluiten welke IP-adressen gebruikt zullen worden. Dit is handig als u tijdelijk verbinding maakt tussen meerdere computers, zodat ze met elkaar kunnen communiceren.

<gui>Uitgeschakeld</gui>

Deze optie zal de netwerkverbinding uitschakelen en voorkomen dat u verbinding met dit netwerk maakt. Merk op dat IPv4 en IPv6 behandeld worden als afzonderlijke verbindingen, ook al zijn ze voor dezelfde netwerkkaart. Als u de ene inschakelt, dan wilt u mogelijk de andere op "Uitgeschakeld" zetten.

IPv6-instellingen

Dit is gelijk aan het tabblad IPv4, behalve dat het gaat om de nieuwere IPv6-standaard. Zeer moderne netwerken gebruiken IPv6, maar IPv4 is op het moment nog altijd populairder.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/addremove-install-synaptic.page0000644000373100047300000000510212701704700030040 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam Greg Beam ki7mt@yahoo.com Synaptic is een krachtig maar ingewikkeld alternatief voor Software, waar het programmabeheer betreft. Gebruik Synaptic voor geavanceerder softwarebeheer

Synaptic pakketbeheer is krachtiger en kan sommige programmabeheertaken verrichten die Software niet kan. De gebruikersschil van Synaptic is ingewikkelder en ondersteunt geen nieuwere functies van Software, zoals waarderingen en beoordelingen. Daarom wordt het niet aangeraden voor beginners met Ubuntu.

Synaptic is niet standaard geïnstalleerd, maar u kunt het installeren met Software.

Software installeren met behulp van Synaptic

Open Synaptic via de Snelzoeker of de Starter. U moet uw wachtwoord opgeven in het Authenticatievenster.

Klik op Zoeken om naar een toepassing te zoeken, of klikt op Onderdelen om de categorieën te bekijken om een toepassing te zoeken.

Klik met rechts op de toepassing die u wilt installeren en kies Markeren voor Installatie.

Klik op Mark als u gevraagd wordt aanvullende wijzigingen te markeren.

Selecteer andere toepassingen die u wilt installeren.

Klik op Toepassen en klik daarna in het venster dat verschijnt op Toepassen. De door u gekozen toepassingen zullen worden gedownload en geïnstalleerd.

Raadpleeg de Synaptic hulpdocumentatie voor meer informatie over het gebruik van Synaptic.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-general.page0000644000373100047300000000154412701704716025014 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw IP-adres vinden, WEP- & WPA-beveiliging, MAC-adressen, proxy's... Het Ubuntu-documentatieteam Gnome-documentatieproject Netwerktermen & -tips usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/contacts-connect.page0000644000373100047300000000262412701704714026056 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013 E-mail sturen naar, chatten of telefoneren met een contact. Met uw contact verbinden

Om een e-mail te sturen naar, te chatten of te telefoneren met iemand in Contacten:

Kies een contactpersoon uit uw contactenlijst

Klik op het gegeven dat u wil gebruiken. Bijvoorbeeld, als u uw contactpersoon wilt e-mailen, klikt u op het e-mail adres.

De bijbehorende toepassing zal gestart worden met de gegevens van het contact.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page0000644000373100047300000001512112701704721033362 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mensen die bijdragen aan de Ubuntu-documentatie wiki Phil Bull philbull@gmail.com Sommige stuurprogramma's werken niet erg goed met bepaalde draadloos adapters; u moet misschien naar een beter stuurprogramma zoeken. Probleemoplosser draadloos netwerk Ervoor zorgen dat er goed werkende stuurprogramma's zijn geïnstalleerd

In deze stap kunt u nagaan of u goed werkende stuurprogramma's voor uw draadloos adapter kunt vinden. Een stuurprogramma is een stukje software dat de computer vertelt hoe een hardware-apparaat naar behoren moet werken. Ook al is de draadloos adapter door de computer herkend, het kan zijn dat deze geen goed werkende stuurprogramma's heeft. Mogelijk kunt u andere stuurprogramma's vinden voor de draadloos adapter die wel werken. Probeer enkele van de onderstaande opties:

Nagaan of uw draadloos netwerk-adapter in een lijst met ondersteunde apparaten staat

De meeste Linux distributies houden een lijst bij van draadloos-apparaten waarvoor ze ondersteuning hebben. Soms bevatten deze lijsten extra informatie over hoe men aan goed werkende stuurprogramma's voor bepaalde adapters komt. Ga naar de lijst van uw distributie (bijvoorbeeld Ubuntu, Fedora of openSuSE) en kijk of het merk en model van uw draadloos netwerk-adapter in de lijst voorkomt. Mogelijke kunt u de informatie die u daar vindt gebruiken om uw draadloos netwerk-adapter goed werkend te krijgen.

Naar extra open of niet-vrije stuurprogramma's zoeken

Alhoewel Ubuntu ondersteuning heeft voor een groot aantal apparaten, moeten sommige stuurprogramma's apart geïnstalleerd worden. Gebruik het hulpmiddel Extra stuurprogramma's om te controleren op deze extra open of niet-vrije stuurprogramma's.

Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Klik in de Systeem-sectie op Software & Updates.

Ga naar het tabblad Extra stuurprogramma's.

De Windows stuurprogramma's gebruiken voor uw adapter

Over het algemeen kunt u niet een stuurprogramma dat ontworpen is voor het ene besturingssysteem (zoals Windows) in een ander besturingssysteem (zoals Linux) gebruiken. Dit komt doordat ze op een verschillende manier omgaan met apparaten. Maar voor draadloos netwerk-adapters kunt u een compatibiliteitslaag installeren genaamd NDISwrapper, waarmee u bepaalde stuurprogramma's voor draadloos netwerk-adapters van Windows in Linux kunt gebruiken. Dit is nuttig omdat draadloos netwerk-adapters bijna altijd over Windows stuurprogramma's beschikken, terwijl er soms geen Linux stuurprogramma's beschikbaar zijn. U kunt hier meer te weten komen over hoe u NDISwrapper moet gebruiken. Bedenk wel dat niet alle draadloos stuurprogramma's gebruikt kunnen worden via NDISwrapper.

Uitgebreide informatie over ndiswrapper vindt u op deze pagina (Nederlands) of deze pagina (Engels), hulp speciaal voor het oplossen van problemen met ndiswrapper inbegrepen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-select.page0000644000373100047300000000417712701704725025177 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Druk op CtrlS om meerdere bestanden met vergelijkbare namen te selecteren. Selecteer bestanden met een patroon

U kunt bestanden in een map selecteren met gebruikmaking van een filter voor de bestandsnaam. Druk op CtrlS om het venster Items selecteren die overeenkomen te krijgen. Typ een filter in van algemene delen van de bestandsnamen plus jokertekens. Er zijn twee jokertekens beschikbaar:

* komt overeen met een willekeurig aantal tekens, dus ook nul tekens.

? komt overeen met exact één willekeurig teken.

Bijvoorbeeld:

Als u een OpenDocument-tekstbestand, een PDF-bestand en een afbeelding heeft die allemaal dezelfde basisnaam Factuur hebben, selecteer ze dan alle drie met het filter.

Factuur.*

Als u een aantal foto's heeft die als volgt genoemd zijn Vakantie-001.jpg, Vakantie-002.jpg, Vakantie-003.jpg; kunt u deze selecteren met het patroon

Vakantie-???.jpg

Als u foto's heeft, maar u heeft sommige daarvan bewerkt en -bewerkt toegevoegd aan het einde van de bestandsnaam van de foto's die u bewerkt heeft, selecteer de bewerkte foto's dan met

Vakantie-???-bewerkt.jpg

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wrongnetwork.page0000644000373100047300000000345512701704731026145 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Bewerk uw verbindingsinstellingen, en verwijder het ongewenste netwerk. Mijn computer maakt verbinding met het verkeerde netwerk.

Wanneer u uw computer aanzet of naar een andere locatie gaat, dan zal uw computer automatisch proberen verbinding te maken met draadloze netwerken waarmee u in het verleden verbonden was. Als hij elke keer probeert verbinding te maken met het verkeerde netwerk (d.w.z. niet het netwerk waarmee u verbinding wilt maken), doe dan het volgende:

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en kies Verbindingen bewerken.

Ga naar het tabblad Draadloos en zoek het netwerk waarmee u niet verbonden wilt zijn.

Klik éénmaal op dat netwerk om het te selecteren en klik op Verwijderen. Uw computer zal niet langer proberen verbinding te maken met dat netwerk.

Als u later wilt verbinden met het netwerk dat u zojuist gewist had, selecteer het dan gewoon uit de lijst met draadloze netwerken die verschijnt wanneer u op het netwerkmenu in de menubalk klikt - net zoals u zou verbinden met welk ander draadloos netwerk dan ook.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse-disabletouchpad.page0000644000373100047300000000304512701704717027073 0ustar langpacklangpack00000000000000 Zet het touchpad tijdens het typen uit om ongewenst klikken te voorkomen. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Touchpad uitschakelen tijdens het typen

Touchpads op laptops bevinden zich vaak daar waar u met uw pols rust wanneer u typt, hetgeen soms kan leiden tot het per ongeluk klikken tijdens het typen. U kunt het touchpad uitschakelen tijdens het typen. Het zal pas enige tijd na het typen van de laatste toets weer werken.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Muis & touchpad.

Plaats in de sectie Touchpad een vinkje bij Uitschakelen tijdens typen.

De Touchpad-sectie verschijnt alleen als uw systeem een touchpad heeft.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/contacts-edit-details.page0000644000373100047300000000366512701704721027001 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com De gegevens voor elk contact bewerken. Gegevens van contact bewerken

Het bijwerken van gegevens van een contact helpt u de informatie in uw adresboek actueel en compleet te houden.

Kies een contactpersoon uit uw contactenlijst

Klik Bewerken rechtsboven in de hoek van Contactpersonen.

Bewerk de contactpersoon-gegevens

Om gegevens toe te voegen zoals een nieuw telefoonnummer of e-mail adres klikt u op Nieuwe gegevens en kies het veld dat u wil toevoegen.

Klik op Gereed om de bewerking van de contactpersoon te beëindigen.

In het geval van gekoppelde contacten kunt u een profiel bewerken door te klikken op de afbeelding van het profiel.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-share.page0000644000373100047300000000565612701704721025021 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bestanden overbrengen naar uw e-mailcontacten vanuit bestandsbeheer. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Het delen en overbrengen van bestanden

U kunt direct vanuit bestandsbeheer bestanden delen met uw contacten, of ze overbrengen naar externe apparaten of gedeelde netwerken.

Bestandsbeheer openen.

Zoek het bestand dat u wilt oversturen.

Klik met de rechtermuisknop op een bestand en selecteer Sturen naar….

Het venster Versturen naar zal verschijnen. Kies waar u het bestand heen wilt sturen en klik op Versturen. Zie de lijst met bestemmingen hieronder voor meer informatie.

U kunt meerdere bestanden tegelijk versturen. Selecteer meerdere bestanden terwijl u de Ctrl-toets vasthoudt en klik dan met rechts op een geselecteerd bestand. U kunt de bestanden automatisch laten inpakken in een tar- of ziparchief.

Bestemmingen

Om een bestand te mailen selecteert u E-mail en voert u het e-mailadres.

Om het bestand naar een expresberichtencontact te sturen kiest u Instant Message; selecteer daarna het contact uit de keuzelijst. Het kan zijn dat uw chatprogramma geopend moet worden om dit te laten werken.

Voor het schrijven van het bestand naar een cd of dvd, selecteer cd/dvd-maker. Zie voor meer informatie.

Om het bestand naar een Bluetooth-apparaat over te brengen selecteert u Bluetooth (OBEX Push) en dan het apparaat waar het bestand naartoe moet. U krijgt alleen apparaten die u al gekoppeld heeft te zien. Zie voor meer informatie.

Om een bestand te kopiëren naar een extern apparaat zoals een usb-stick, of om het te uploaden naar een server waarmee u verbonden bent, selecteer Verwijderbare of gedeelde schijven en daarna het apparaat of de server waarnaar u het bestand wilt kopiëren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-file-properties-basic.page0000644000373100047300000001224412701704726030645 0ustar langpacklangpack00000000000000 Basis-bestandsinformatie bekijken, rechten instellen en standaardtoepassingen kiezen. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Bestandseigenschappen

Om informatie over een bestand of map te bekijken klikt u er met rechts op en kiest u Eigenschappen. U kunt ook het bestand selecteren en daarna drukken op AltEnter.

Het bestandseigenschappenvenster toont u informatie zoals het bestandstype, de bestandsgrootte, en de datum waarop u het bestand voor het laatst gewijzigd heeft. Als u deze informatie vaak nodig heeft, dan kunt u die laten weergeven in lijstkolommen of pictogrambijschriften.

De informatie op het tabblad Eenvoudig wordt hieronder uitgelegd. Er zijn ook nog de volgende tabbladen: Rechten en Openen met. Voor bepaalde bestandstypes, zoals afbeeldingen en video's, is er een extra tabblad met informatie zoals afmetingen, duur en codec.

Basiseigenschappen <gui>Naam</gui>

U kunt het bestand hernoemen door dit veld te wijzigen. U kunt een bestand ook buiten het eigenschappenvenster hernoemen. Zie .

<gui>Type</gui>

Dit helpt u het type van het bestand, zoals PDF-document, Tekst, of JPEG-afbeelding, te identificeren. Het bestandstype bepaalt onder andere welke toepassing het bestand kan openen. U kunt bijvoorbeeld geen foto met een muziekspeler openen. Zie voor meer informatie hierover.

Het MIME-type van het bestand wordt tussen haakjes getoond; MIME is een door computers gebruikte standaard manier om naar een bestandstype te verwijzen.

Inhoud

Dit veld wordt weergegeven als u de eigenschappen van een map bekijkt. Hier ziet u het aantal items in de map. Als de map andere mappen bevat, dan wordt elke submap geteld als één item, zelfs als deze nog meer items bevat. Elk bestand wordt ook als één item geteld. Als de map leeg is, dan staat er bij Inhoud ‘niets’.

Grootte

Dit veld wordt weergegeven als u een bestand (niet een map) bekijkt. De grootte van een bestand vertelt u hoeveel schijfruimte het in beslag neemt. Dit vertelt ook iets over hoe lang het zal duren om een bestand te downloaden of mee te sturen in een e-mail (bij grote bestanden duurt het lang om ze te versturen of te ontvangen).

De grootte kan opgegeven zijn in bytes, KB, MB of GB; bij de laatste drie wordt ook tussel haakjes de grootte in bytes gegeven. 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB enz.

Locatie

De gegeven locatie van een bestand op uw computer is het absolute pad van dat bestand. Dit is een uniek "adres" van het bestand op uw computer, bestaande uit een lijst van de mappen waar u doorheen zou moeten bladeren om het bestand te vinden. Bijvoorbeeld, als Jan in zijn persoonlijke map een bestand heeft met de naam Samenvatting.pdf, dan is de locatie ervan /home/jan/Samenvatting.pdf.

Volumen

Het bestandssysteem of apparaat waarop het bestand opgeslagen is. Hier ziet u waar het bestand fysiek is opgeslagen, bijvoorbeeld op de harde schijf of een cd, of op een lokaal netwerk of een server. Harde schijven kunnen opgesplitst worden in verschillende schijfpartities; de partitie zal ook onder Volumen weergegeven worden.

Vrije ruimte

Dit wordt alleen weergegeven voor mappen. Hier wordt de hoeveelheid schijfruimte opgegeven die beschikbaar is op de schijf waarop de map zich bevindt. Dit is nuttig om te controleren of de harde schijf vol is.

Benaderd

De datum en tijd waarop het bestand voor het laatst geopend werd.

Gewijzigd

De datum en tijd waarop het bestand voor het laatst werd gewijzigd en opgeslagen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-admin-explain.page0000644000373100047300000000770512701704724026321 0ustar langpacklangpack00000000000000 U heeft beheerdersrechten nodig om belangrijke delen van uw systeem te wijzigen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Hoe werken beheerdersrechten?

Naast de bestanden die u aanmaakt, heeft uw computer ook een aantal bestanden die het systeem nodig heeft om goed te kunnen werken. Als deze belangrijke systeembestanden op een verkeerde manier worden gewijzigd, dan kunnen er verschillende dingen stuk gaan en vandaar dat ze standaard tegen wijzigingen beschermd worden. Bepaalde toepassingen wijzigen ook belangrijke delen van het systeem en zijn daarom dus ook beschermd.

De manier waarop ze beschermd worden, is door alleen gebruikers met beheerdersrechten toe te staan de bestanden te wijzigen of de toepassingen te gebruiken. In het dagelijkse gebruik hoeft u geen systeembestanden te wijzigen of deze toepassingen te gebruiken, dus hoeft u standaard geen beheerdersrechten te hebben.

Soms wilt u deze toepassingen toch gebruiken, daarom kunt u tijdelijke beheerdersrechten krijgen om wijzigingen aan te kunnen brengen. Als een toepassing beheerdersrechten nodig heeft, dan wordt u naar uw wachtwoord gevraagd. Als u bijvoorbeeld nieuwe software wilt installeren, dan zal het software-installatieprogramma (pakketbeheer) u naar uw beheerderswachtwoord vragen zodat de nieuwe toepassing op uw systeem kan worden geïnstalleerd . Eenmaal voltooid zullen uw beheerdersrechten weer ingetrokken worden

Beheerdersrechten zijn geassocieerd met uw gebruikersaccount. Sommige gebruikers kunnen beheerdersrechten krijgen, andere niet. Als u geen beheerdersrechten heeft, dan kunt u bijvoorbeeld geen software installeren. Sommige gebruikersaccounts (waaronder de "root"account) hebben permanente beheerdersrechten. U moet niet aldoor beheerdersrechten gebruiken, want u kunt per ongeluk een belangrijk bestand (bijvoorbeeld een benodigd systeembestand) wijzigen en daardoor iets stuk maken.

Samengevat stellen beheerdersrechten u in staat belangrijke delen van uw systeem te wijzigen indien nodig, maar ze voorkomen dat u het per ongeluk doet.

Wat betekent "super user"?

Een gebruiker met beheerdersrechten wordt soms een super user genoemd. Deze heet zo omdat hij meer rechten heeft dan een normale gebruiker. Het kan zijn dat u mensen hoort praten over dingen zoals su en sudo; dit zijn programma's om u tijdelijk "super user"-(beheerders)rechten verlenen.

Waarom zijn beheerdersrechten nuttig?

Eisen dat gebruikers beheerdersrechten hebben voordat er belangrijke wijzigingen in het systeem worden aangebracht is nuttig omdat het helpt te voorkomen dat u systeem, al dan niet opzettelijk, stuk gaat.

Als u altijd beheerdersrechten zou hebben, dan zou u per ongeluk een belangrijk bestand kunnen wijzigen of een toepassing draaien die per abuis iets belangrijks wijzigt. Het tijdelijk verkrijgen van beheerdersrechten, wanneer u ze nodig heeft, vermindert het risico dat dergelijke vergissingen gebeuren.

Alleen bepaalde vertrouwde gebruikers dienen beheerdersrechten te krijgen. Dit voorkomt dat andere gebruikers knoeien met de computer en dingen doen zoals het deïnstalleren van toepassingen die u nodig heeft, toepassingen installeren die u niet wilt, of belangrijke bestanden wijzigen. Dit is nuttig vanuit het oogpunt van veiligheid.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-admin-problems.page0000644000373100047300000000255212701704720026473 0ustar langpacklangpack00000000000000 U kunt een aantal dingen doen, zoals het installeren van toepassingen, wanneer u beheersrechten heeft. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Problemen veroorzaakt door beheerbeperkingen

Mogelijk kunt u enige problemen ondervinden als u geen beheerdersrechten heeft. Sommige taken vereisen beheerdersrechten om te kunnen werken, zoals:

Verbinding maken met een netwerk of een draadloos netwerk

De inhoud bekijken van een aangesloten verwijderbare schijf, of de inhoud van een andere schijfpartitie (bijv. wanneer u een Windows-partitie heeft)

Nieuwe toepassingen installeren

U kunt wijzigen wie beheerdersrechten heeft.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/numeric-keypad.page0000644000373100047300000000345012701704722025523 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het numerieke toetsenblok standaard inschakelen. Ubuntu-documentatieteam Numerieke toetsenblok

Met de Num Lock-toets kunt u handmatig het numerieke toetsenblok op uw toetsenbord in- of uitschakelen. Ook hebben de BIOS-instellingen van computers vaak een optie om te bepalen of de computer moet worden gestart met het numerieke toetsenblok ingeschakeld. Anders is dit een manier om het te configureren:

Installeren van het numlockx-pakket.

Open Opstarttoepassingen en voeg een opstartprogramma toe met de opdracht: numlockx on

Als u het numerieke toetsenblok ook aan wilt hebben in het aanmeldscherm, dan kunt u een eenvoudig configuratiebestand aanmaken. Druk op CtrlAltT om een terminalvenster te openen en voer dan de volgende opdracht uit (het is één lange opdracht, ook al wordt deze misschien in meerdere regels op het scherm getoond - kopieer en plak om hem goed over te nemen):

sudo sh -c 'printf "[SeatDefaults]\ngreeter-setup-script=numlockx on\n" >/usr/share/lightdm/lightdm.conf.d/50-numlock.conf'

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-whyimportant.page0000644000373100047300000000726012701704720026470 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kleurbeheer is belangrijk voor ontwerpers, fotografen en kunstenaars. Richard Hughes richard@hughsie.com Waarom is kleurbeheer belangrijk?

Kleurbeheer is het proces van het opnemen van een kleur met gebruik van een invoerapparaat, het weergeven daarvan op een scherm, en deze afdrukken waarbij u de exacte kleuren en het bereik van kleuren op elk medium beheert.

De behoefte aan kleurbeheer kan waarschijnlijk het beste uitgelegd worden met een foto van een vogel op een winterse dag.

Een vogel op een ijzige muur, zoals gezien door de camera

Op computerschermen is het blauwe kanaal doorgaans oververzadigd, waardoor de foto er koud uitziet.

Dit is wat de gebruiker ziet op een scherm van een doorsnee zakelijke laptop

U ziet dat het wit niet echt wit is en het zwart van de ogen is nu modderig bruin.

Dit is wat de gebruiker te zien krijgt bij het afdrukken op een inkjet printer

Het probleem dat hieraan ten grondslag ligt is dat elk apparaat een andere reeks kleuren aan kan. Zo kunt u misschien wel een foto nemen met daarop helblauw, maar de meeste printers zullen niet in staat zijn die kleur af te drukken.

De meeste afbeeldingsapparaten nemen op in RGB (Red, Green, Blue) en moeten voor het afdrukken geconverteerd worden naar CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, Black). Een ander probleem is dat er geen witte inkt bestaat, waardoor de witheid slechts zo goed kan zijn als de kleur van het papier.

Een ander probleem zijn eenheden. Zonder dat de schaal waarop een kleur wordt gemeten is gespecificeerd, weten we niet of 100% rood dicht bij infrarood ligt of gewoon de meest dieprode inkt in de printer. Wat op uw scherm 50% rood is, kan op een ander scherm zoiets als 62% zijn. Het is net zoiets als wanneer u tegen iemand zegt dat u net 7 afstandseenheden heeft afgelegd; zonder de eenheid weet u niet of dat 7 kilometer of 7 meter is.

Bij kleur worden de eenheden gamma genoemd. Gamma is in wezen het bereik van kleuren dat kan worden weergegeven. Een apparaat zoals een DSLR-camera kan een heel groot gamma hebben, waardoor het alle kleuren van een zonsondergang kan opnemen, maar een projector heeft een heel klein gamma, waardoor de kleuren er flets uit zullen zien.

In sommige gevallen kunnen we de uitvoer van het apparaat corrigeren door de data die we naar het apparaat sturen te wijzigen, maar in andere gevallen waar dat niet mogelijk is (u kunt geen helblauw afdrukken) moeten we de gebruiker laten zien hoe het resultaat eruit komt te zien.

Voor foto's is het zinvol om het volledige kleurenspectrum van een apparaat te gebruiken, om in staat te zijn vloeiende veranderingen aan te brengen in de kleuren. Voor andere afbeeldingen wilt u de kleuren misschien exact overeen laten komen, wat belangrijk is als u op een mok het Red Hat-logo wilt printen, dat precies het goede Red Hat-roodmoet zijn.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-braille.page0000644000373100047300000000203512701704724024771 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Gebruik de schermlezer Orca met een verversbaar braillescherm. Het scherm in braille lezen

Gnome levert de Orca-schermlezer waarmee de gebruikersinterface wordt weergegeven op een verversbaar Braille-scherm. Afhankelijk van hoe u Gnome geïnstalleerd heeft kan het zijn dat bij u Orca niet geïnstalleerd is. Installeer Orca en ga daarna naar de Orca-hulp voor meer informatie.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sound-usemic.page0000644000373100047300000000414312701704723025222 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Een analoge of USB-hoofdtelefoon gebruiken en een standaard invoerapparaat selecteren. Een andere microfoon gebruiken

U kunt een externe microfoon gebruiken om met vrienden of collega's op het werk te praten, stemopnames te maken, of bij het gebruik van andere multimediatoepassingen. Zelfs als uw computer een ingebouwde microfoon of een webcam met een microfoon heeft, dan levert een aparte microfoon meestal toch een betere geluidskwaliteit op.

Als uw microfoon een ronde stekker heeft, stop die dan in de daarvoor bestemde aansluiting op uw computer. De meeste computers hebben twee aansluitingen: één voor microfoons en één voor luidsprekers. Zoek naar de afbeelding van een microfoon naast de aansluiting. Microfoons aangesloten op de daarvoor bestemde aansluiting zullen meestal standaard gebruikt worden. Als dat niet zo is, lees dan de instructies hieronder over het selecteren van een standaard invoerapparaat.

Als u een USB-microfoon heeft, sluit die dan aan op één van de USB-poorten op uw computer. USB-microfoons worden behandeld als aparte audio-apparaten, u dient mogelijk op te geven welke microfoon standaard gebruikt moet worden.

Standaard geluidsinvoerapparaat selecteren

Klik op hetGeluidsmenu in de menubalk en selecteer Geluidsinstellingen.

Selecteer in het tabblad Invoer het apparaat in de lijst met apparaten. Als het goed is reageert de invoerniveau-indicator wanneer u spreekt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-closelid.page0000644000373100047300000000544112701704717025544 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Laptops worden in de pauzestand gezet wanneer ze dicht gedaan worden, om energie te sparen. Waarom wordt mijn computer uitgeschakeld wanneer ik hem dichtdoe?

Wanneer u uw laptop dichtdoet, wordt deze in de pauzestand gezet om energie te sparen. Dit houdt in dat de computer niet werkelijk wordt uitgeschakeld maar in de pauzestand wordt gezet. U kunt hem weer activeren door hem open te maken. Als dat niet gebeurt, probeer dan een muisklik te geven of op een toets te drukken. Als dat nog niet werkt, druk dan op de aan/uitknop.

Sommige computers kunnen niet op de juiste manier in de pauzestand worden gezet, meestal omdat hun hardware niet volledig wordt ondersteund door het besturingssysteem (bijv. de Linux stuurprogramma's zijn onvolledig). In dit geval kan het zijn dat u uw laptop niet kunt activeren nadat hij dicht is gemaakt. U kunt het probleem met de pauzestand oplossen proberen, of u kunt voorkomen dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer hij dicht gedaan wordt.

Voorkomen dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer hij dicht wordt gedaan

Als u niet wilt dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer u hem dichtdoet, kunt u de instellingen daarvoor wijzigen:

Wees zeer voorzichtig als u deze instelling wijzigt. Sommige laptops kunnen oververhit raken als ze actief blijven als de klep gesloten is, vooral als de laptop in een afgesloten plaats zoals een rugzak zit.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Klik onder het kopje Hardware op Energie.

Stel het keuzemenu naast Wanneer het laptopscherm gesloten is in op Niets doen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-sort.page0000644000373100047300000000744212701704711024700 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bestanden rangschikken op naam, grootte, type of wanneer ze zijn aangepast. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Bestanden en mappen sorteren

U kan bestanden in een map op verschillende manieren sorteren. bijvoorbeeld door ze op datum of bestandsgrootte te sorteren. Zie onderstaande voor een lijst van veelgebruikte manieren om bestanden te sorteren. Zie voor informatie over hoe u de standaard sorteervolgorde kunt wijzigen.

De manier waarop us bestanden kunt sorteren is afhankelijk van de door u gebruikte folderweergave. U kan met behulp van de lijst of pictogramknoppen in de taakbalk de huidige weergave wijzigen.

Pictogramweergave

Om bestanden in een andere map te sorteren, klikt u in de taakbalk op de omlaagknop en kies Op naam, Op grootte, Op type of Op wijzigingsdatum.

Als u bijvoorbeeld Op naam kiest, zullen de bestanden in alfabetische volgorde op naam worden gesorteerd. Zie voor andere opties.

U kan in omgekeerde volgorde sorteren door in het keuzemenu Omgekeerde volgorde te kiezen.

Lijstweergave

Om bestanden in een andere volgorde te sorteren klikt u op één van de kolommen in bestandsbeheer. Klik bijvoorbeeld op Type om te sorteren op bestandstype. Klik opnieuw op de kolom om in de omgekeerde volgorde te sorteren.

In lijstweergave kunt u kolommen met meer attributen laten weergeven op die kolommen sorteren. Klik in de taakbalk de omlaag-knop en kies Zichtbare kolommen en selecteer de kolommen waarvan u wil dat die zichtbaar zijn. U kan vervolgens op die kolommen sorteren. Zie voor een beschrijving van de beschikbare kolommen.

Manieren om bestanden te sorteren Op naam

Sorteert op alfabetische volgorde op de naam van het bestand.

Op grootte

Sorteert op de bestandsgrootte (hoeveel schijfruimte het inneemt). Sorteert standaard van kleinste naar grootste bestand.

Op type

Sorteert op alfabetisch volgorde op het bestandstype. Bestanden van hetzelfde type zijn gegroepeerd, vervolgens gesorteerd op naam.

Op wijzigingsdatum

Sorteert de datum en tijd waarop een bestand voor het laatst is gewijzigd. Sorteert standaard van oud naar nieuw.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-noconnection.page0000644000373100047300000000646212701704703027726 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Controleer het wachtwoord nogmaals, probeer de sleutel in plaats van het wachtwoord te gebruiken, schakel de draadloze netwerkkaart uit en weer aan... Ik heb het juiste wachtwoord ingevoerd, maar ik kan nog geen verbinding maken

Als u er zeker van bent dat u het juiste wachtwoord voor draadloos netwerk heeft ingevoerd, maar u kunt nog steeds geen verbinding maken met een draadloos netwerk, probeer dan het volgende:

Controleer of u het juiste wachtwoord heeft

Wachtwoorden zijn hoofdlettergevoelig (het maakt uit of ze hoofdletters of kleine letters bevatten); controleer dus op de juiste invoer van hoofdletters en kleine letters.

Probeer het hex of ASCII wachtwoord

Het in te voeren wachtwoord kan ook op een andere manier weergegeven worden - als een reeks van tekens in hexadecimaal (cijfers 0-9 en letters a-f), aanmeldcode genaamd. Elk wachtwoord heeft een overeenkomende aanmeldcode. Als u toegang heeft tot zowel de aanmeldcode als het wachtwoord/de wachtwoordzin, probeer dan de aanmeldcode in te voeren. Zorg ervoor dat u de juiste optie voor beveiliging draadloos netwerk selecteert wanneer naar uw wachtwoord wordt gevraagd (kies bijvoorbeeld WEP 40/128-bit Key als u de uit 40 tekens bestaande aanmeldcode voor een WEP-versleutelde verbinding intypt).

Probeer uw draadloze netwerkkaart uit en dan weer in te schakelen

Soms lopen draadloze netwerkkaarten vast of hebben een klein probleem waardoor er geen verbinding kan worden gemaakt. Probeer de kaart uit en dan weer in te schakelen om hem te resetten - zie voor meer informatie.

Controleer of u het juiste type beveiliging voor het draadloos netwerk gebruikt

Wanneer u gevraagd wordt naar uw beveiligingswachtwoord, dan kunt u kiezen welk soort beveiliging u gebruikt. Zorg ervoor dat u die kiest welke gebruikt wordt door de router of het basisstation. Dit zou standaard geselecteerd moeten zijn, maar soms is dat om een of andere reden niet het geval. Als u niet weet welke u moet hebben, probeer dan de verschillende opties uit.

Controleer of uw netwerkkaart op de juiste manier ondersteund wordt

Sommige netwerkkaarten worden niet goed ondersteund. Ze worden getoond als een draadloze verbinding, maar ze kunnen geen verbinding maken met een netwerk omdat hun stuurprogramma's dit niet kunnen. Probeer een ander stuurprogramma te vinden of kijk of u extra handelingen moet verrichten (zoals het installeren van andere firmware). Zie voor meer informatie.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/wacom-stylus.page0000644000373100047300000000431312701704724025256 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 De knopfuncties en drukgevoeligheid van de Wacom-pen bepalen. De pen configureren

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Wacom Graphics Tablet openen.

Als er geen tablet gedetecteerd is ziet u de opmerking Sluit het Wacom-tablet aan en zet het aan.

Het onderste deel van het paneel bevat details en instellingen specifiek voor uw pen, met links de apparaatnaam (de penklasse) en het diagram. Deze instellingen kunnen worden aangepast:

Drukgevoeligheid gom: gebruik de schuifbalk om de "gevoeligheid" aan te passen (hoe fysieke druk vertaald wordt naar digitale waarden) tussen Zacht en Stevig.

Knop/Scrollwielconfiguratie (deze wijzigingen betreffen de pen). Klik op het menu bij elk label om één van deze functies te selecteren: Geen actie, Linkermuisknopklik, Middelmuisknopklik, Rechtermuisknopklik, Omhoog schuiven, Omlaag schuiven, Naar links schuiven, Naar rechts schuiven, Terug, Voorwaarts.

Tip drukgevoeligheid: gebruik de schuifregelaar om de "druk" aan te passen tussen Zacht en Stevig.

Wanneer u meer dan één pen heeft zal er, wanneer u de extra pen dicht bij het tablet houdt, een pager verschijnen naast de apparaatnaam van de pen. Gebruik de pager om te kiezen welke pen geconfigureerd moet worden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-streaks.page0000644000373100047300000000357112701704705026117 0ustar langpacklangpack00000000000000 Als afdrukken streperig of vaag zijn, of als er kleuren ontbreken, controleer dan de inktniveaus of maak de printkop schoon. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Waarom zie ik strepen, lijnen of de verkeerde kleuren op mijn afdrukken?

Als uw afdrukken streperig of vaag zijn, of u ziet lijnen die er niet behoren te zijn, of ze zijn op een andere manier van slechte kwaliteit, dan kan het zijn dat er een probleem is met de printer of een lage inkt/tonervoorraad.

Vervaagde tekst of afbeeldingen

Het kan zijn dat de inkt of toner bijna op is. Controleer uw inkt/tonervoorraad en koop zo nodig een nieuwe patroon.

Strepen en lijnen

Als u een inkjetprinter heeft, kan het zijn dat de printkop vuil of gedeeltelijk geblokkeerd is. Probeer de printkop schoon te maken (zie de handleiding van de printer).

Verkeerde kleuren

Het kan zijn dat er één kleur inkt of toner op is. Controleer uw inkt/tonervoorraad en koop zo nodig een nieuwe patroon.

Gekartelde lijnen, of lijnen die niet recht zijn

Als lijnen op uw afdruk die recht zouden moeten zijn gekarteld zijn, kan het zijn dat u de printkop moet uitlijnen. Zie de handleiding van de printer voor details over hoe dit moet.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/hardware-problems-graphics.page0000644000373100047300000000141712701704716030026 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Grafische problemen en problemen met het scherm oplossen. Schermproblemen

De meeste weergaveproblemen worden veroorzaakt door problemen met grafische stuurprogramma's of configuratie. Welk van onderstaande onderwerpen beschrijft het beste uw probleem?

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-preview.page0000644000373100047300000000525612701704701026134 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bepaal wanneer er miniaturen voor bestanden zullen worden gebruikt. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Voorkeuren voor voorbeelden in bestandsbeheer

De bestandsbeheerder maakt miniaturen aan om voorbeelden van afbeeldingen, video's, en tekstbestanden weer te geven. Voor grote bestanden of bestanden op een netwerk kunnen miniaturen traag zijn, dus kan u bepalen wanneer voorbeelden worden aangemaakt. Klik in de menubalk op Bestanden, klik Voorkeuren en klik het tabblad Voorbeelden.

<gui>Bestanden</gui>

Standaard worden voorbeelden alleen voor lokale bestanden gebruikt, de bestanden op uw computer of op aangekoppelde externe apparaten. U kan deze functie op Altijd of Nooit instellen. De bestandsbeheerder kan via een lokaal netwerk of het internet door bestanden op andere computers bladeren . Als u regelmatig door bestanden op een lokaal netwerk bladert, en als het netwerk een hoge bandbreedte heeft, dan zou u de optie voor voorbeelden op Altijd kunnen instellen.

Daarnaast kunt u de instelling Alleen voor bestanden kleiner dan gebruiken om de grootte van de bestanden te beperken waarvan miniaturen worden weergeven.

<gui>Mappen</gui>

Als u de bestandsgrootte toont in een kolom in de lijstweergave of pictogrambijschrift, dan zal bij mappen getoond worden hoeveel bestanden en mappen ze hebben. Het tellen van items in een map kan traag zijn, vooral voor hele grote mappen, of in een netwerk. U kunt deze functie in- of uitschakelen, of dit inschakelen alleen voor bestanden op uw computer en lokale externe schijven.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse.page0000644000373100047300000000236712701704731023744 0ustar langpacklangpack00000000000000 Linkshandig, snelheid en gevoeligheid, touchpad klikken en scrollen... Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Muis
Veel voorkomende problemen met de muis Veel voorkomende problemen Veel voorkomende problemen
Muistips Tips Tips
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-accounts.page0000644000373100047300000000314212701704705025400 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gebruikers Gebruiker toevoegen of gastgebruiker, wachtwoord wijzigen, beheerders… Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Gebruikersaccounts

Elke persoon die de computer gebruikt zou een eigen gebruikersaccount moeten hebben. Dit zorgt ervoor dat zij hun bestanden gescheiden kunnen houden van de uwe, en hun eigen instellingen kunnen kiezen. Het is ook veiliger. Het is alleen mogelijk om toegang te krijgen tot het account van een andere gebruiker als u het wachtwoord weet.

Accounts Gebruikersaccounts beheren
Wachtwoorden
Rechten Gebruikersrechten
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-info.page0000644000373100047300000000432112701704705025537 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 De naam, locatie, wijzigingsdatum or type van een bestand inzien. Informatie over een document vinden

Als een document wordt aangemaakt, wordt er metadata meegeleverd. Documenten geeft de volgende metadata voor ieder document weer:

Titel: de naam van het document, dat u kunt wijzigen

Bron: het pad of de map waar het document zich bevindt;

Wijzigingsdatum;

Type: het bestandsformaat van het document.

Om de eigenschappen van een document weer te geven:

Klik op de Controleren-knop om over te schakelen naar selectiemodus.

Kies een document.

Klik op de Eigenschapppen-knop aan het eind van de knoppenbalk.

Sommigen documenten (bijv. PDF-bestanden) kunnen met een wachtwoord worden beveiligd, en blokkeert zodoende de toegang tot de metadata of inhoud

Files biedt momenteel geen mogelijkheid om privacy toe te voegen aan een document. U kunt dit mogelijk doen vanuit de toepassing die u gebruikt heeft om het document te maken (bijv. LibreOffice of Adobe Acrobat ).

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/music-cantplay-drm.page0000644000373100047300000000440712701704733026324 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ondersteuning voor dat bestandsformaat is mogelijk niet geïnstalleerd of de nummers kunnen tegen kopiëren beschermd zijn. Ik kan de nummers die ik gekocht heb bij een online muziekwinkel niet afspelen

Als u muziek heeft gedownload van een webwinkel, dan kan het zijn dat die niet kan worden afgespeeld op uw computer, vooral als u deze kocht op een Windows of Mac OS computer en het daarna kopieerde.

De reden zou kunnen zijn dat de muziek in een formaat is dat niet herkend wordt door uw computer. Om een nummer te kunnen afspelen moet u ondersteuning geïnstalleerd hebben voor de juiste audioformaten - als u bijvoorbeeld MP3-bestanden wilt afspelen moet u MP3-ondersteuning geïnstalleerd hebben. Als u geen ondersteuning heeft voor een bepaald audioformaat, dan zou u een bericht moeten zien dat u dat vertelt wanneer u een nummer probeert te spelen. Het bericht zou ook instructies moeten bevatten hoe ondersteuning te installeren voor dat formaat, zodat u het kunt afspelen.

Als u wel ondersteuning heeft geïnstalleerd voor het audioformaat van het nummer maar het nog steeds niet kunt afspelen, dan kan het zijn dat het nummer beveiligd tegen kopiëren (ook bekend als DRM restricted) is. DRM is een manier van beperken wie een nummer kan afspelen en op welke apparaten. Het bedrijf dat u het nummer verkocht beheert dit, niet u. Als een muziekbestand DRM-restricties heeft, dan kunt u het waarschijnlijk niet afspelen - over het algemeen heeft u speciale software nodig van de verkoper om DRM-beperkte bestanden te spelen, maar deze software wordt vaak niet ondersteund in Linux.

U kunt meer te weten komen over DRM bij de Electronic Frontier Foundation (Engelstalig).

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/keyboard-nav.page0000644000373100047300000001605112701704701025166 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Toepassingen en het bureaublad gebruiken zonder muis. Toetsenbordnavigatie

Deze pagina bevat details over toetsenbordnavigatie voor mensen die geen muis of aanwijsapparaat kunnen gebruiken, of die zoveel mogelijk een toetsenbord willen gebruiken.

Als u geen aanwijsapparaat zoals een muis kunt gebruiken, dan kunt u de muisaanwijzer besturen via het numerieke toetsenbord. Zie voor meer informatie.

Door de gebruikersinterface navigeren

Tab en CtrlTab

De toetsenbordfocus verplaatsen tussen verschillende besturingselementen. Met Ctrl Tab verplaatst de focus zich tussen groepen elementen, zoals van een zijbalk naar het hoofdvenster. CtrlTab kan ook de focus wegnemen uit een element dat Tab zelf gebruikt, zoals een tekstvak.

Houd Shift ingedrukt om de focus in omgekeerde volgorde te verplaatsen.

Pijltjestoetsen

Selectie van items verplaatsen met één besturingselement, of een paar gerelateerde besturingselementen. Gebruik de pijltjestoetsen om de focus naar knoppen in een werkbalk te brengen, selecteer items in een lijst- of pictogrammenweergave, of selecteer een keuzerondje uit een groep.

Gebruik in een boomstructuur de linker en rechter pijltjestoets om items met dochters in- of uit te klappen.

CtrlPijltjestoetsen

In de lijst- of pictogrammenweergave, verplaatsen van de toetsenbordfocus naar een ander item zonder te wijzigen welk item geselecteerd is.

ShiftPijltjestoetsen

In de lijst- of pictogrammenweergave, alle items selecteren van het huidige geselecteerde item naar het item met de nieuwe focus.

Spatiebalk

Een item dat de focus heeft, zoals een knop, selectievakje of lijstitem, activeren.

CtrlSpatiebalk

In een lijst- of pictogrammenweergave het item met de focus selecteren of de selectie opheffen, zonder de selectie van andere items op te heffen.

Alt

Houd de Alt-toets ingedrukt voor het tonen van sneltoetsen: onderstreepte letters in menu-onderdelen, knoppen, en andere besturingselementen.

Esc

Een menu, popup, wisselaar of dialoogvenster sluiten.

F10

Open het eerste menu in de menubalk van een venster. Gebruik de pijltjestoetsen om door de menu's te navigeren.

ShiftF10 of de menutoets

Het snelmenu voor de huidige selectie tonen, alsof er met rechts geklikt is.

CtrlF10

Het snelmenu voor de huidige map tonen in bestandsbeheer, alsof u met rechts op de achtergrond heeft geklikt in plaats van op een item.

CtrlPageUp en CtrlPageDown

In een venster met tabbladen naar het tabblad links of rechts gaan.

Door het bureaublad navigeren
Door vensters navigeren

AltF4

Sluit het huidige venster.

CtrlSuper

Een gemaximaliseerd venster terugbrengen naar de vorige afmeting.

AltF7

Het huidige venster verplaatsen. Druk op AltF7 en gebruik daarna de pijltjestoetsen om het venster te verplaatsen. Druk op Enter om het verplaatsen van het venster te beëindigen, of Esc om het terug te zetten op de oorspronkelijke plaats.

AltF8

De afmeting van het huidige venster wijzigen. Druk op AltF8 en gebruik daarna de pijltjestoetsen om de afmeting van het venster te wijzigen. Druk op Enter om het wijzigen van de afmeting van het venster te beëindigen, of Esc om het terug te zetten op de oorspronkelijke plaats.

CtrlSuper

Een venster Maximaliseren.

CtrlSuper

Een venster verticaal maximaliseren aan de linkerkant van het scherm.

CtrlSuper

Een venster verticaal maximaliseren aan de rechterkant van het scherm.

AltSpatiebalk

Toon het venstermenu, alsof er met rechts op de menubalk was geklikt.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-batterylife.page0000644000373100047300000001011412701704731026245 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips om het energieverbruik van uw computer te verminderen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Gebruik minder stroom en verbeter de levensduur van de accu

Computers kunnen veel stroom verbruiken. Door gebruik te maken van een aantal eenvoudige tips kunt u een lagere energierekening krijgen en het milieu helpen. Als uw een laptop heeft, zal dit ook helpen om de tijd te verlengen die uw laptop op de accu kan draaien.

Algemene tips

Zet uw computer in de pauzestand wanneer u deze niet gebruikt. Dit vermindert het stroomverbuik aanmerkelijk en en de computer kan snel weer geactiveerd worden.

Schakel de computer uit als u het voor een langere tijd niet zal gebruiken. Sommige mensen vrezen dat het regelmatig uitschakelen van een computer ervoor zal zorgen dat de computer sneller verslijt. Dit is echter niet het geval.

Use the Power preferences in System Settings to change your power settings. There are a number of options that will help to save power: you can automatically dim the display after a certain time; reduce the display brightness (for laptops); and have the computer automatically suspend if you have not used it for a certain period of time.

Schakel alle externe apparaten uit (zoals printers en scanners) uit als u ze niet gebruikt.

Laptops, netbooks en andere apparaten met accu's

De helderheid van het scherm verlagen; het beeldscherm neemt een aanzienlijk deel van het stroomverbruik van een laptop voor zijn rekening.

De meeste laptops hebben toetsen op het toetsenbord (of sneltoetsen) waarmee u de helderheid kunt verlagen.

Als u een tijdje geen internetverbinding nodig heeft, schakel dan de Wifi/Bluetooth kaart uit. Deze apparaten werken door radiogolven uit te zenden, wat behoorlijk wat energie vereist.

Sommige computers hebben een fysieke schakelaar waarmee de kaart uitgeschakeld kan worden, terwijl andere sneltoetsen hebben die daarvoor gebruikt kunnen worden. U kunt de kaart weer inschakelen wanneer u hem nodig heeft.

Geavanceerde tips

Beperk het aantal taken dat op de achtergrond draait. Computers gebruiken meer energie wanneer ze meer werk te doen hebben.

De meeste van uw openstaande toepassingen doen zeer weinig als u ze niet actief gebruikt. Maar toepassingen die regelmatig gegevens van het internet ophalen, muziek of video's afspelen, of berekeningen maken kunnen van invloed zijn op het energieverbruik.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-apps-favorites.page0000644000373100047300000000351312701704722026656 0ustar langpacklangpack00000000000000 Veelgebruikte programmapictogrammen toevoegen, verplaatsen of verwijderen uit de Starter. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu-documentatieproject ubuntu-doc@list.ubuntu.com Wijzigen welke toepassingen zichtbaar zijn in de Starter

Om een toepassing toe te voegen aan de Starter voor snelle toegang:

Sleep het pictogram van de toepassing vanuit de Snelzoeker naar de Starter.

U kunt ook met rechts op het toepassingspictogram klikken, wanneer deze toepassing geopend is, en In starter vastzetten selecteren.

De volgorde van de pictogrammen in de Starter kan worden gewijzigd door een pictogram van de Starter te slepen en het op de gewenste plaats neer te zetten.

Om een toepassingspictogram uit de Starter te verwijderen, klik met rechts op het toepassingspictogram en selecteer Uit starter verwijderen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/addremove.page0000644000373100047300000000142212701704701024546 0ustar langpacklangpack00000000000000 Software toevoegen/verwijderen Ubuntu-documentatieteam Install, remove, extra repositories… Software toevoegen en verwijderen usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-chat-skype.page0000644000373100047300000000366312701704712025447 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam Skype is niet-vrije software en dient handmatig geïnstalleerd te worden in Ubuntu. Hoe kan ik Skype gebruiken in Ubuntu?

Skype is niet-vrije software waarmee u gesprekken kunt voeren over het internet via uw computer.

Skype gebruikt gedecentraliseerde peer-to-peer technieken, dus uw gesprekken lopen niet via een centrale server maar via verspreide servers en andere gebruikers.

Skype software mag men vrij gebruiken, maar het is niet-vrije software; de broncode is niet-vrij en niet beschikbaar voor wijziging.

Skype wordt niet standaard geïnstalleerd in Ubuntu. Installeer skype om het te gebruiken.

U dient de softwarebron "Partners van Canonical" te activeren om Skype te installeren.

Andere hulpdocumentatie voor <app>Skype</app>

Hoe kan ik Skype-gesprekken opnemen (Engelstalig)

Een lijst van webcams die compatibel zijn met Skype (Engelstalig)

Problemen met Skype oplossen - voor gevorderden (Engelstalig)

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-select.page0000644000373100047300000000371712701704711026070 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Gebruik selectiemodus om meer dan één document of verzameling te selecteren. Documenten selecteren

Vanuit de selectiemodus in Documenten kunt u uw documenten openen, afdrukken, weergeven, of verzamelingen van uw documenten maken. Om selectiemodus te gebruiken:

Klik de knop.

Selecteer één of meer documenten of verzamelingen. De knoppenbalk met de voor uw selectie geldige handelingen zal verschijnen.

Selectiemodus-handelingen

Na het selecteren van één of meer documenten kunt u:

Openen met Document Weergave (map pictogram)

Afdrukken (printer pictogram): een document afdrukken (alleen beschikbaar als er één document is geselecteerd).

Ordenen (plusteken pictogram): maak een documentenverzameling aan.

Eigenschappen (steeksleutel pictogram): de eigenschappen van een document weergeven (alleen beschikbaar als er één document is geselecteerd).

Verwijderen (prullenbak pictogram): één of meer verzamelingen wissen

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse-problem-notmoving.page0000644000373100047300000001127312701704726027420 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hoe kunt u nakijken waarom uw muis niet werkt. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org De muisaanwijzer beweegt niet
Controleer of de muis is aangesloten

Als u een muis met kabel heeft, controleer dan of deze stevig aangesloten is op uw computer.

Als het een USB-muis is (met een rechthoekige aansluiting), probeer dan de muis aan te sluiten op een andere USB-poort. Als het een PS/2-muis is (met een kleine, ronde aansluiting met zes pinnetjes), verzeker u er dan van dat de muis is aangesloten op de groene muispoort in plaats van de paarse toetsenbordpoort.

Controleren of de muis werd herkend door uw computer

Druk CtrlAltT om een Terminalvenster te openen.

Typ in het terminalvenster xsetpointer -l | grep Pointer, precies zoals hier staat, en druk op Enter.

Er zal een korte lijst met muisapparaten verschijnen. Controleer of er op zijn minst bij één van de items [XExtensionPointer] staat en dat links van één van de [XExtensionPointer]-items de naam van de muis staat.

Als er nergens de naam van de muis staat gevolgd door [XExtensionPointer], dan werd de muis niet herkend door uw computer. Als de naam wel in de lijst staat, dan werd uw muis herkend door uw computer. In dit geval moet u controleren of de muis is aangesloten en in werkende staat.

Als de muis een seriële (RS-232) connector heeft, dan moet u mogelijk wat extra stappen doorlopen om hem werkend te krijgen. De stappen kunnen afhangen van het merk en model van uw muis.

Problemen met het detecteren van de muis oplossen kan gecompliceerd zijn. Vraag hulp bij de leverancier als u denkt dat de muis niet op de juiste manier gedetecteerd is.

Controleren of de muis überhaupt werkt

Sluit de muis op een andere computer aan om te zien of de muis werkt.

Als de muis een optische of lasermuis is, dan zou er een licht moeten branden onderaan de muis wanneer hij aan staat. Als er geen licht is, controleer dan of hij aan staat. Als dat zo is en er is nog steeds geen licht, dan is de muis mogelijk kapot.

Draadloze muizen controleren

Controleer of de muis aan staat. Onderaan de muis bevindt zich vaak een schakelaar om de muis uit te schakelen, zodat u hem kunt verplaatsen zonder hem telkens te activeren.

Als u een Bluetooth muis gebruikt, zorg er dan voor dat u de muis aan uw computer gekoppeld heeft. Zie .

Klik op een knop en kijk of de muisaanwijzer nu beweegt. Sommige draadloze muizen gaan in slaapstand om energie te sparen, dus reageren ze pas wanneer u op een knop drukt. Zie .

Controleer of de batterij van de muis is opgeladen.

Zorg ervoor dat de ontvanger (dongle) stevig op de computer is aangesloten.

Als uw muis en ontvanger op verschillende radiokanalen kunnen opereren, zorg er dan voor dat ze allebei op hetzelfde kanaal zijn ingesteld.

Misschien moet u een knop indrukken op de muis, de ontvanger of allebei om een verbinding te bewerkstelligen. De handleiding van de muis zou hier meer informatie over moeten hebben als dit het geval is.

De meeste RF (radio) draadloze muizen zouden automatisch moeten werken wanneer u ze op de computer aansluit. Als u een Bluetooth of IR (infrarood) draadloze muis heeft, dan moet u mogelijk wat extra stappen doorlopen om hem werkend te krijgen. De stappen kunnen afhangen van het merk of model van uw muis.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents.page0000644000373100047300000000244512701704707024615 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Lokaal op uw computer opgeslagen of online aangemaakte documenten ordenen. Documenten

Documenten is een GNOME-toepassing waarmee u de documenten op uw computer of die u online met Google Docs of SkyDrive heeft aangemaakt kunt weergeven, ordenen, en afdrukken.

Weergeven, sorteren en zoeken
Selecteren, ordenen, afdrukken
Vragen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/contacts-add-remove.page0000644000373100047300000000361212701704727026452 0ustar langpacklangpack00000000000000 Lucie Hankey ldhankey@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Een contact toevoegen aan of verwijderen uit het lokale adresboek. Een contact toevoegen of verwijderen

Een contact toevoegen:

Klik Nieuw.

Voer de naam en andere gewenste informatie over de contactpersoon In het Nieuw contactpersoon-venster in. Klik op het menu naast elk veld om te kiezen of het Werk, Thuis of Overig betreft.

Klik op Contactpersoon aanmaken.

Een contact verwijderen:

Kies een contactpersoon uit uw contactenlijst

Klik Bewerken rechtsboven in de hoek van Contactpersonen.

Klik Contactpersoon verwijderen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-email.page0000644000373100047300000000132512701704720024456 0ustar langpacklangpack00000000000000 Standaard e-mailprogramma's Het Ubuntu-documentatieteam Gnome-documentatieproject E mail & e-mailsoftware usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-airplane.page0000644000373100047300000000334412701704710027017 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu-documentatieteam Klik op het netwerkmenu in de menubalk en haal het vinkje weg bij "Draadloos netwerk inschakelen". Het draadloze netwerk uitschakelen (vliegtuig-modus)

Als u zich met uw computer in een vliegtuig bevindt (of een andere plek waar u geen draadloze verbinding mag hebben), dan dient u het draadloze netwerk uit te schakelen. Of misschien wilt u uw draadloze netwerk uitschakelen om een andere reden (bijvoorbeeld om energie te besparen).

Om dit te doen klikt u op het netwerkmenu in de menubalk en haalt u het vinkje weg bij Draadloos netwerk inschakelen. Hiermee schakelt u uw draadloze verbinding uit totdat u deze weer inschakelt.

Om het draadloos netwerk weer in te schakelen, klik op het netwerkmenu in de menubalk en selecteer Draadloos netwerk inschakelen zodat er een vinkje voor staat.

Het kan zijn dat uw laptop nog steeds uitzendt als u Bluetooth niet heeft uitgeschakeld.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-security-tips.page0000644000373100047300000000606712701704731026225 0ustar langpacklangpack00000000000000 Algemene tips om in gedachten te houden bij het gebruik van het internet Steven Richards steven.richardspc@gmail.com Veilig blijven op het internet

Een mogelijke reden waarom u Ubuntu gebruikt is de krachtige beveiliging waar op Linux gebaseerde systemen bekend om staan. Een van de redenen waarom Linux geen last heeft van schadelijke software en virussen is vanwege het lage aantal gebruikers. Virussen zijn gericht op populaire besturingssystemen, zoals Windows, met een zeer groot aantal gebruikers. Op Linux gebaseerde systemen zijn ook zeer veilig vanwege hun open-sourcekarakter; hierdoor kunnen experts de beveiligingsfuncties die in elke distributie worden meegeleverd wijzigen en uitbreiden.

Ondanks de maatregelen die getroffen zijn om ervoor te zorgen dat uw Ubuntu-installatie veilig is, zijn er altijd zwakke plekken. Als doorsnee gebruiker van het internet bent u nog steeds vatbaar voor:

Phishing Scams (Websites en e-mails die proberen gevoelige informatie te verkrijgen door misleiding)

Doorsturen van kwaadaardige e-mails

Kwaadaardige programma's (Virussen)

Onbevoegde externe/lokale netwerktoegang

Om kwaadwillige zaken te voorkomen, denk aan de volgende tips:

Wees voorzichtig met e-mails, bijlagen of links u toegestuurd door mensen die u niet kent.

Als de aanbieding van een website te goed om waar te zijn is, of vraagt om gevoelige informatie die niet nodig lijkt, denk dan eerst goed na over wat u indient en de eventuele consequenties wanneer die informatie in handen komt van identiteitsdieven of andere criminelen.

Wees voorzichtig met het geven van toestemming op root-niveau aan een toepassing, vooral toepassingen die u niet eerder gebruikt heeft, of apps die niet erg bekend zijn. Het geven van toestemming op root-niveau aan iemand/iets maakt dat uw computer een hoog risico op misbruik loopt.

Zorg ervoor dat u alleen de benodigde diensten voor externe toegang draait. Het draaien van SSH of VNC kan nuttig zijn, maar het geeft ook eventuele indringers toegang tot uw computer als het niet op de juiste wijze beveiligd is. U kunt overwegen een firewall te gebruiken om te helpen uw computer tegen indringers te beveiligen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-setup.page0000644000373100047300000000651612701704712025603 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een printer die aangesloten is op uw computer instellen. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Steven Richards steven.richardspc@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Een lokale printer instellen

Uw systeem kan vele soorten printers automatisch herkennen wanneer die eenmaal aangesloten zijn. De meeste printers worden aangesloten op de computer met een USB-kabel.

U hoeft nog niet te kiezen of u een netwerk- of lokale printer wil installeren. Ze worden in één venster weergegeven.

Zorg ervoor dat de printer aan staat.

Sluit de kabel van de printer aan op uw systeem. Het kan zijn dat u activiteit ziet op het scherm terwijl het systeem zoekt naar stuurprogramma's, en mogelijk wordt u gevraagd om authenticatie om die te installeren.

Zodra het systeem klaar is met het installeren van de nieuwe printer zal er een melding worden weergegeven. Kies Testpagina afdrukken om een testpagina te printen, of Opties om de printerinstellingen verder te wijzigen.

Als uw printer niet automatisch werd ingesteld, dan kunt u hem toevoegen bij de printerinstellingen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Afdrukbeheer.

Klik op Toevoegen en kies de printer onder Apparaten.

Klik op Volgende en wacht terwijl er naar stuurprogramma's wordt gezocht.

U kunt de naam, beschrijving en locatie van de printer desgewenst aanpassen. Wanneer u klaar bent klikt u op Toepassen.

U kunt nu een testpagina afdrukken of klik op Annuleren om deze stap over te slaan.

Als er meerdere stuurprogramma's beschikbaar zijn voor uw computer, dan kan u gevraagd worden een stuurprogramma te kiezen. Om het aanbevolen stuurprogramma te gebruiken hoeft u alleen maar op ‘Volgende’ te klikken.

Nadat u de printer heeft geïnstalleerd wilt u misschien de standaard printer wijzigen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-slowkeys.page0000644000373100047300000000524512701704722025243 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Zorgt voor een vertraging tussen het moment dat een toets ingedrukt wordt, en het moment dat deze letter op het scherm verschijnt. Trage toetsen inschakelen

Schakel Trage toetsen in, wanneer u wilt dat er een vertraging is tussen het indrukken van een toets en het tonen van het teken op het beeldscherm. Dit betekent dat u de toets voor elk teken dat u wilt typen een tijdje ingedrukt moet houden voordat dat teken verschijnt. Gebruik toetsvertraging indien u per ongeluk gelijktijdig verschillende toetsen indrukt wanneer u typt, of wanneer het moeilijk voor u is direct de juist toets in te drukken.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Universele toegang en ga naar het tabblad Typen.

Toetsvertraging inschakelen.

Langzame toetsen snel aan- en uitzetten

Kies onder Per toetsenbord inschakelen, Toegankelijkheidopties van het toetsenbord inschakelen om toetsenbordvertraging in- of uit te schakelen. Als deze optie is geselecteerd, kunt u Shift acht seconden lang ingedrukt houden om toetsenbordvertraging in- of uit te schakelen.

Gebruik de Vertraging voor accepteren-schuifbalk om in te stellen hoe lang u de toets in moet drukken en vast moet houden voordat deze aanslag wordt geregistreerd.

U kunt uw computer een geluid laten maken wanneer u een toets indrukt, wanneer een toetsaanslag is geaccepteerd, of wanneer een toetsaanslag is genegeerd omdat u de toets niet lang genoeg ingedrukt heeft gehouden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-connect.page0000644000373100047300000000674412701704730026666 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Het Ubuntu-documentatieteam Het internet op gaan - draadloos. Verbinding maken met een draadloos netwerk

Als u een computer heeft waarop een draadloos netwerk ingeschakeld is, dan kunt u verbinden met een draadloos netwerk dat binnen bereik is om toegang te krijgen tot internet, gedeelde bestanden te bekijken op het netwerk, enz.

Als de draadloos-hardware op uw computer een schakelaar heeft, zorg dan dat u die aan zet.

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en klik op de naam van het netwerk waarmee u verbinding wilt maken.

Als de naam van het netwerk niet in de lijst staat, kies dan Meer netwerken om te zien of het netwerk verder naar beneden in de lijst staat. Als u het netwerk nog niet ziet, dan kan het zijn dat u buiten bereik bent of het netwerk kan verborgen zijn.

Als het netwerk met een (wachtwoord) beveiligd is moet u het wachtwoord invoeren als de prompt daarom vraagt en daarna op Verbinden klikken.

Als u de sleutel niet heeft, dan kunt u die mogelijk vinden aan de onderkant van de draadloos router of het basisstation, in de handleiding daarvan, of u moet het vragen aan degene die het draadloos netwerk beheert.

Het netwerkpictogram zal van uiterlijk veranderen wanneer de computer probeert verbinding te maken met het netwerk.

Als de verbinding geslaagd is, dan zal het pictogram in een punt met een paar balkjes erboven veranderen. Hoe meer balkjes er zijn, hoe beter de verbinding met het netwerk. Als er niet veel balkjes zijn, dan is de verbinding zwak en is mogelijk niet erg betrouwbaar.

Als de verbinding niet is gelukt, dan kan er mogelijk opnieuw naar uw wachtwoord gevraagd worden of u krijgt alleen de melding dat de verbinding is verbroken. Er kunnen meerdere oorzaken hiervoor zijn. Misschien heeft u het verkeerde wachtwoord opgegeven, het signaal kan te zwak zijn, of er kan een probleem zijn met uw draadloze netwerkkaart. Zie voor meer hulp.

Een sterkere verbinding met een draadloos netwerk hoeft niet te betekenen dat u een snellere internetverbinding heeft, of dat u een hogere downloadsnelheid krijgt. De draadloos verbinding verbindt uw computer met het apparaat dat de internetverbinding verzorgt (zoals een router of modem), maar de twee verbindingen zijn feitelijk verschillend en zullen dus op verschillende snelheden werken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-hidden.page0000644000373100047300000000676612701704727025163 0ustar langpacklangpack00000000000000 Maak een bestand onzichtbaar, zodat u het niet meer in bestandsbeheer ziet. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Een bestand verbergen

In Gnome-bestandsbeheer kunt u naar wens bestanden verbergen of weer zichtbaar maken. Wanneer een bestand verborgen is, dan wordt het niet getoond in bestandsbeheer, maar het is nog wel aanwezig in de map.

Om een bestand te verbergen hernoemt u het zodat de naam met een . begint. Bijvoorbeeld, om het bestand met de naam bijvoorbeeld.txt te verbergen moet u het .bijvoorbeeld.txt noemen.

U kunt mappen op dezelfde manier verbergen als bestanden. Hernoem de map met door een . als eerste teken in de naam te plaatsen.

Alle verborgen bestanden weergeven

Als u alle verborgen bestanden van een map wil zien, gaat u naar die map, en klik in de taakbalk de omlaag-knop en kies Verborgen bestanden weergeven, of druk CtrlH. U zal alle verborgen bestanden zien, samen met gewone bestanden die niet verborgen zijn.

Om deze bestanden weer te verbergen, klikt u opnieuw in de taakbalk de omlaag-knop en kies Verborgen bestanden weergeven, of druk opnieuw CtrlH.

Een bestand zichtbaar maken

Om een enkel verborgen bestand zichtbaar te maken, gaat u naar de map waar zich het verborgen bestand bevindt en klik in de taakbalk de omlaag-knop en kies Verborgen bestanden weergeven. Zoek vervolgens het verborgen bestand en hernoem het zodat het niet meer met een .begint. Bijvoorbeeld, om een bestand met de naam .voorbeeld.txt zichtbaar te maken, hernoemt u het naar voorbeeld.txt.

Zodra u het bestand heeft hernoemd, kunt u in de taakbalk op de omlaag-knop klikken en kiest u Verborgen bestanden weergeven, of druk CtrlH om de overige verborgen bestanden weer te verbergen..

Normaal krijgt u verborgen bestanden in bestandsbeheer te zien totdat u bestandsbeheer sluit. Zie als u wilt weten hoe u de instellingen zo kunt wijzigen dat bestandsbeheer altijd verborgen bestanden toont.

De meeste verborgen bestanden hebben een . aan het begin van hun naam. Andere kunnen daarentegen een ~ hebben aan het einde van hun naam. Dit zijn reservekopiebestanden. Zie voor meer informatie hierover.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-default-email.page0000644000373100047300000000330112701704730026075 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com De standaard e-mailclient wijzigen door naar Bijzonderheden in de Systeeminstellingen te gaan. Wijzigen welk e-mailprogramma gebruikt wordt om e-mails te schrijven

Wanneer u op een knop of link klikt om een nieuwe e-mail te verzenden (bijvoorbeeld in uw tekstverwerker), dan wordt uw standaard e-mailprogramma geopend met een leeg bericht, klaar voor u om een e-mailbericht te schrijven. Heeft u echter meer dan één e-mailprogramma geïnstalleerd, dan kan het zijn dat het verkeerde e-mailprogramma geopend wordt. Dit kunt u oplossen door uw standaard e-mailprogramma te wijzigen:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Bijzonderheden en kies Standaardtoepassingen in de lijst aan de linkerkant van het venster.

Kies welk e-mailprogramma u standaard wilt gebruiken door middel van de Mail-optie.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/backup-restore.page0000644000373100047300000000302012701704730025524 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw bestanden uit een reservekopie terughalen. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Een reservekopie terugzetten

Als u sommige van uw bestanden kwijt bent of gewist heeft, maar u heeft er een reservekopie van, dan kunt u die vanaf de reservekopie terugzetten:

Om uw reservekopie terug te zetten vanaf een apparaat zoals een externe harde schijf, USB-stick of een andere computer in het netwerk kunt u weer de bestanden kopiëren naar uw computer.

Als u uw reservekopie gemaakt heeft met behulp van een reservekopietoepassing zoals Déjà Dup, dan is het aan te bevelen dezelfde toepassing te gebruiken om uw reservekopie terug te zetten. Raadpleeg het hulpdocument bij uw reservekopietoepassing: u vindt er de nodige instructies over hoe u uw bestanden kunt terugzetten.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-shopping.page0000644000373100047300000000405712701704702025605 0ustar langpacklangpack00000000000000 Onlineresultaten maken de Snelzoeker nuttiger en dragen bij aan de financiële ondersteuning van de ontwikkeling van Ubuntu. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Waarom worden er winkelresultaten in de Snelzoeker weergegeven?

Behalve voor het vinden van toepassingen of bestanden op uw computer, kan de Snelzoeker ook gerelateerde onlineinternetresultaten voor uw zoekopdrachten tonen. Internetbronnen zijn onder andere Amazon.com en tientallen andere internetbronnen.

Als u muziek of producten bij deze bronnen aanschaft, ontvangt Canonical een klein deel van de winst in ruil voor het aanbrengen van klanten. Canonical, het bedrijf dat Ubuntu gecreëerd heeft en blijft ondersteunen, gebruikt dit geld om Ubuntu te verbeteren.

Standaard staat het opnemen van internetzoekresultaten uit.

Internetzoekresultaten meenemen aanzetten

Als u internetzoekresultaten wilt ontvangen, dan kunt u deze functie aanzetten via de systeeminstelling Beveiliging & Privacy.

Klik op het systeem-menu uiterst rechts in de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Beveiliging & Privacy en selecteer het tabblad Zoeken.

Schakel Internetzoekresultaten meenemen in.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-constantfan.page0000644000373100047300000000410712701704711026254 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het kan zijn dat er software om de ventilator te besturen ontbreekt, of uw laptop kan te warm worden. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org De ventilator van de laptop staat altijd aan

Als de ventilator van uw laptop blijft draaien, kan het zijn dat de hardware die het koelsysteem van de laptop regelt niet goed wordt ondersteund in Linux. Sommige laptops hebben extra software nodig om op een efficiënte manier de koelventilatoren te besturen, maar misschien is deze software niet geïnstalleerd (of helemaal niet beschikbaar voor Linux) waardoor de ventilator continue op volle snelheid draait.

Als dit het geval is, kunt u mogelijk enkele instellingen wijzigen of extra software installeren waarmee de ventilator volledig aangestuurd wordt. U kunt bijvoorbeeld vaiofand installeren om de ventilator van bepaalde Sony VAIO laptops aan te sturen. Het installeren van deze software is een vrij technisch proces dat sterk afhankelijk is van het merk en model van uw laptop, dus zult u misschien op zoek willen gaan naar gericht advies over hoe dit voor uw computer te doen.

Het is ook mogelijk dat uw laptop gewoon veel warmte produceert. Dit hoeft niet te betekenen dat hij oververhit is; het kan zijn dat de ventilator continue op volle snelheid moet draaien om koel genoeg te blijven. Als dit het geval is, kunt u niets anders doen dan de ventilator continue op volle snelheid te laten draaien. Soms kunt u aanvullende koelaccessoires kopen voor uw laptop die hulp kunnen bieden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-chat-empathy.page0000644000373100047300000000311212701704703025750 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Met Empathy kunt u chatten, gesprekken en videogesprekken voeren met vrienden en collega's op een groot aantal netwerken Chatten in Ubuntu

Met de toepassing Empathy kunt u chatten met andere mensen die online zijn, en met vrienden en collega's die Google Talk, AIM, Windows Live en vele andere chatprogramma's gebruiken. Met een microfoon of webcam kunt u ook audio- of videogesprekken voeren.

Empathy is standaard geïnstalleerd in Ubuntu. Start Empathy chatprogramma vanuit de Snelzoeker, de Starter of kies Chatten uit het Berichtenmenu.

U kan vanuit het Berichtenmenu de status van uw expresberichten wijzigen (Beschikbaar, Afwezig, Bezig, enz.).

Voor hulp bij het gebruik van Empathy, raadpleeg de Empathy-handleiding.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/disk-format.page0000644000373100047300000000574312701704733025037 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Verwijder alle bestanden en mappen van een externe harde schijf of usb-stick door te formatteren. Alles van een verwijderbare schijf wissen

Als u een verwisselbare schijf heeft, zoals een USB-stick of een externe harde schijf, dan wilt u misschien op enig moment alle bestanden en mappen daarop verwijderen. U kunt dit doen door de schijf te formatteren - dit verwijdert alle bestanden op de schijf en maakt hem dus helemaal leeg.

Formatteer de verwijderbare schijf

Open de toepassing Schijven vanuit de Snelzoeker.

Open vanuit het activiteitenoverzicht de Schijven-toepassing.

Selecteer de schijf die u wilt leegmaken in de Opslagapparaten-lijst

Zorg ervoor dat u de juiste schijf selecteert! Als u de verkeerde schijf kiest, worden alle bestanden op de deze schijf verwijderd!

Klik in de sectie Volumen op Volume ontkoppelen. Klik daarna op Volume formatteren

Kies een bestandssysteem voor de schijf in het Type-veld in het venster dat verschijnt.

Indien u de schijf naast Linux ook op Windows en Mac computers gebruikt, kies dan FAT. Indien u hem alleen in Windows gebruikt, dan is NTFS wellicht een betere keus. Een korte beschrijving van het bestandssysteemtype zal als label gepresenteerd worden.

Geef de schijf een naam en klik op Formatteren om het legen van de schijf te starten.

Als het formatteren voltooid is, klik dan op Veilig verwijderen. De schijf zou nu leeg moeten zijn, en klaar voor gebruik.

Formatteren van een schijf verwijdert niet veilig u bestanden

Het formatteren van een schiijf is niet een geheel veilige manier om alle gegevens erop te wissen. Op een geformatteerde schijf lijkt het alsof er geen bestanden op staan, maar bestanden kunnen mogelijk teruggehaald worden met speciale software. Als u veilig bestanden wilt verwijderen, dan heeft u een opdrachtregelhulpmiddel nodig zoals shred.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/backup-why.page0000644000373100047300000000271012701704710024653 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het waarom, wat, waar en hoe van reservekopieën maken. Reservekopieën Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Reservekopieën maken van uw belangrijke bestanden

Een reservekopie maken van uw bestanden betekent gewoon dat u een kopie maakt van uw bestanden om te bewaren. Dit wordt gedaan voor het geval de originele bestanden onbruikbaar worden door verlies of beschadiging. Deze kopieën kunnen gebruikt worden om de originele gegevens terug te zetten in geval van verlies. Kopieën moeten bewaard worden op een ander apparaat dan dat waar de originele bestanden zich bevinden. U zou bijvoorbeeld een usb-stick, een externe harde schijf, een cd/dvd, of een externe dienst kunnen gebruiken.

U kunt het beste regelmatig reservekopieën maken van uw bestanden, de kopieën elders bewaren, en waar mogelijk versleutelen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/look-resolution.page0000644000373100047300000000667612701704721025767 0ustar langpacklangpack00000000000000 De resolutie en de oriëntatie (rotatie) van het scherm wijzigen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com De afmeting of rotatie van het scherm wijzigen

U kunt wijzigen hoe groot (of hoe gedetailleerd) dingen op uw scherm weergegeven worden door de schermresolutie te wijzigen. U kunt wijzigen welke kant boven is (bijvoorbeeld als u een roterend beeldscherm heeft) door de rotatie te wijzigen.

Klik op het pictogram uiterst rechts op de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Schermen.

Als u meerdere beeldschermen heeft, en ze niet gespiegeld zijn, dan kunt u elk beeldscherm anders instellen. Kies een beeldscherm in het voorbeeldgebied.

Selecteer de gewenste resolutie en rotatie.

Klik op Toepassen. De nieuwe instellingen zullen 30 seconden worden toegepast alvorens terug te gaan naar de vorige. Aldus zullen, als u met de nieuwe instellingen niets ziet, uw oude instellingen automatisch worden hersteld. Als u tevreden bent met de nieuwe instellingen klikt u op Deze instelling behouden.

Wanneer u een andere manier van weergave gebruikt, zoals een projector, dan zou die automatisch gedetecteerd moeten zijn, zodat u de instellingen ervan kunt wijzigen net zoals bij uw normale weergave. Mocht dit niet het geval zijn, klik dan gewoon op Schermen detecteren.

Resolutie

De resolutie is het aantal pixels (puntjes op het scherm) dat in elke richting kan worden weergegeven. Elke resolutie heeft een beeldverhouding, de verhouding tussen de lengte en de breedte. Breedbeeld schermen gebruiken een beeldverhouding van 16:9, terwijl traditionele schermen 4:3 gebruiken. Als u een resolutie kiest die niet overeenkomt met de beeldverhouding van uw scherm, dan zal het scherm aangepast worden om vervorming te voorkomen.

U kunt de resolutie die u het liefst heeft kiezen uit de Resolutie-keuzelijst. Bedenk wel dat, als u een resolutie kiest die niet past bij uw scherm, het er wazig of korrelig uit kan zien.

Rotatie

Op sommige laptops kunt u het beeldscherm zelf in diverse richtingen draaien. Het is handig om de rotatie van de het beeldscherm te kunnen wijzigen. Uit het Rotatie-keuzemenu kunt u kiezen welke beeldschermrotatie u wil gebruiken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-view.page0000644000373100047300000000303712701704710025555 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Documenten beeldvullend weergeven. Documenten weergeven die lokaal of online zijn opgeslagen

Als u Documenten opent, worden al uw documenten, zowel lokale als online documenten, als miniaturen weergegeven.

Voordat uw Google Docs of SkyDrive documenten kunnen worden weergegeven, is het noodzakelijk om respectievelijk Google of Windows Live als een online account in te stellen.

Om de inhoud van een document weer te geven:

Klik op de miniatuur. Het document wordt over de volle breedte in het Documentenvenster weergegeven (of beeldvullend indien gemaximaliseerd)

Klik op de terug-knop om het document te verlaten.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-dash-apps.page0000644000373100047300000000412012701704716025632 0ustar langpacklangpack00000000000000 Toepassingen uitvoeren, installeren of deïnstalleren. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Toepassingenlens

De toepassingenlens is de eerste lens na de Snelzoeker-startpagina in de lenzenbalk. De toepassingenlens geeft u toegang tot uw toepassingen of toepassingen die beschikbaar zijn om te installeren.

U kunt SuperA gebruiken om de Snelzoeker direct in de toepassingenlens te openen.

Voorbeelden

Klik met rechts op een zoekresultaat om een voorbeeld te openen. Het voorbeeld toont een korte beschrijving van de toepassing, een schermafdruk, de beoordeling in Software en de versie die beschikbaar is.

Van geïnstalleerde toepassingen kunt u zien wanneer de toepassing geïnstalleerd werd en u kunt de toepassing starten of verwijderen. Sommige belangrijke toepassingen kunnen niet verwijderd worden vanuit het voorbeeld.

Toepassingen die niet geïnstalleerd zijn kunt u rechtstreeks vanuit het voorbeeld installeren.

Filters

Klik op Resultaten filteren wanneer u alleen resultaten wilt zien voor een bepaald soort toepassing. U kunt ook klikken op BronnenLokale toepassingen om alleen geïnstalleerde toepassingen te zien of BronnenSoftwarecentrum om alleen die toepassingen te tonen die beschikbaar zijn om te installeren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-whydim.page0000644000373100047300000000276312701704713025247 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wanneer uw laptop werkt op een accu, dan zal het scherm zwart worden wanneer de computer inactief is om energie te sparen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Waarom wordt mijn scherm na enige tijd zwart?

Wanneer uw laptop werkt op een accu, dan zal het scherm zwart worden wanneer de computer inactief is om energie te sparen. Wanneer u de computer weer in gebruik neemt zal het scherm weer oplichten.

U kunt het vanzelf zwart worden van het scherm uitzetten:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Helderheid & vergrendeling en verwijder het vinkje bij Scherm dimmen om energie te besparen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-differentsize.page0000644000373100047300000000344012701704704027276 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een document afdrukken op een ander papierformaat of -oriëntatie. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Het papierformaat wijzigen bij afdrukken

Als u het papierformaat van uw document wilt wijzigen (bijvoorbeeld een PDF in US Letter-formaat afdrukken op een A4tje, dan kunt u het afdrukformaat voor het document wijzigen.

Klik op BestandAfdrukken

Selecteer het tabblad Paginainstellingen

Kies in de kolom Papier het gewenste Papierformaat uit de keuzelijst.

Klik op Afdrukken en uw document zou afgedrukt moeten worden.

U kunt ook het menu Oriëntatie kiezen om een andere oriëntatie te kiezen:

Staand

Liggend

Staand omgekeerd

Liggend omgekeerd

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-font-size.page0000644000373100047300000000311012701704715025270 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Een groter lettertype gebruiken om het lezen van tekst te vergemakkelijken. De tekstgrootte op het scherm wijzigen

Als u de tekst op uw scherm moeilijk kunt lezen, dan kunt u de grootte van het lettertype wijzigen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Universele toegang en ga naar het tabblad Zicht.

Zet Grote letters AAN.

In veel toepassingen kunt u de tekst op elk gewenst moment vergroten door op Ctrl+ te drukken. Om de tekst te verkleinen drukt u op Ctrl-.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-hud-intro.page0000644000373100047300000000424612701704732025672 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gebruik de HUD om menu's te zoeken van de toepassingen die u gebruikt. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Wat is de HUD?

De HUD of Heads Up Display is een op zoeken gebaseerd alternatief voor traditionele zoekmenu's en werd geïntroduceerd in Ubuntu 12.04 LTS.

Sommige toepassingen zoals Gimp of Inkscape hebben honderden menu-items. Wanneer u toepassingen zoals deze gebruikt, dan bestaat de kans dat u wel de naam van een menuoptie weet, maar mogelijk niet meer weet waar u deze optie kon vinden in de menu's.

Het gebruik maken van een zoekveld kan heel wat sneller werken dan navigeren door uitgebreide menustructuren. De HUD kan ook meer toegankelijk zijn dan normale menu's voor mensen die de muisaanwijzer niet nauwkeurig kunnen besturen.

De HUD gebruiken

Om de HUD uit te proberen:

Druk op de Alt-toets om de HUD te openen.

Begin met typen.

Gebruik de pijltjestoets naar boven en naar beneden om het resultaat te selecteren en druk vervolgens op Enter of klik op het gewenste zoekresultaat als u een resultaat ziet dat u wilt uitvoeren.

Als u zich bedenkt en de HUD wilt verlaten, drukt u nogmaals op Alt of Esc. U kunt ook ergens buiten de HUD klikken om de HUD te verlaten.

De HUD houdt uw zoekgeschiedenis bij en past de zoekresultaten daarnaar aan om nog doeltreffender te zijn.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-manual.page0000644000373100047300000000505712701704714024655 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Als netwerkinstellingen niet automatisch toegekend worden, dan moet u die mogelijk zelf invoeren. Netwerkinstellingen handmatig instellen

Als uw netwerk niet automatisch netwerkinstellingen toewijst aan uw computer, dan moet u mogelijk zelf de instellingen handmatig invoeren. Dit onderwerp gaat ervan uit dat u de juiste instellingen die gebruikt moeten worden al kent. Zo niet, dan kunt u contact opnemen met uw netwerkbeheerder, of de instellingen van uw router of switch bekijken.

Om uw netwerkinstellingen handmatig in te voeren:

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en klik op Verbindingen bewerken.

Ga naar de netwerkverbinding die u handmatig wilt instellen. Als u bijvoorbeeld aansluit op het netwerk met een kabel, dan gaat u naar het tabblad Kabel.

Klik op de verbinding die u wilt bewerken om deze te selecteren en klik dan op Bewerken.

Ga naar het tabblad IPv4-instellingen en wijzig de Methode naar Handmatig.

Klik op Toevoegen en typ in de overeenkomende kolommen in de Adressenlijst het IP-adres, netwerkmasker en IP-adres van standaard gateway in. Druk op Enter of Tab na het intypen van elk adres.

Deze drie adressen moeten IP-adressen zijn; dat wil zeggen dat het vier door punten gescheiden nummers moeten zijn (bijv. 123.45.6.78).

Typ de IP-adressen van de DNS-servers die u wilt gebruiken, gescheiden door komma's.

Kik op Opslaan. Als u niet verbonden bent met het netwerk, ga dan naar het netwerkpictogram in de menubalk en maak verbinding. Test de netwerkinstellingen door bijvoorbeeld te proberen een website te bezoeken of gedeelde bestanden op het netwerk te bekijken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-guest-session.page0000644000373100047300000000533012701704733026524 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw computer uitlenen aan een vriend of collega op een veilige manier. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Een beperkte gastsessie starten
Tijdelijke sessie met beperkte rechten

Soms wil een vriend, familielid of collega misschien uw computer lenen. De functie Gastsessie van Ubuntu biedt de mogelijkheid uw computer op een zeer veilige manier uit te lenen aan iemand. Een gastsessie kan gestart worden vanuit het aanmeldscherm of binnen een gewone sessie. Als u momenteel bent aangemeld, klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies Gastsessie. Dit zal het scherm voor uw eigen sessie vergrendelen en de gastsessie starten.

Een gast kan niet de persoonlijke mappen van andere gebruikers bekijken en standaard worden bij afmelden opgeslagen gegevens verwijderd en gewijzigde instellingen teruggezet. Het betekent dat elke sessie start met een schone omgeving, zonder invloed van wat vorige gasten gedaan hebben.

Aanpassing

De online-handleiding Gastsessie aanpassen legt uit hoe u uiterlijk en gedrag kunt aanpassen.

De functie uitschakelen

Als u liever geen gasttoegang tot uw computer heeft, kunt u de functie Gastsessie uitschakelen. Druk daarvoor op de toetsen CtrlAltT om het terminalvenster te openen en voer vervolgens de volgende opdracht uit (het is één lange opdracht, ook al is die op het scherm mogelijk over meerdere regels verspreid - kopieer en plak de opdracht voor een goed resultaat):

sudo sh -c 'printf "[SeatDefaults]\nallow-guest=false\n" >/usr/share/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf'

De opdracht maakt een klein configuratiebestand aan. Om de Gastsessie weer in te schakelen verwijdert u eenvoudigweg dat bestand:

sudo rm /usr/share/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/clock-timezone.page0000644000373100047300000000363112701704713025532 0ustar langpacklangpack00000000000000 Voeg andere tijdzones toe zodat u kunt zien wat de tijd is in een andere stad. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ander tijdzones weergeven

Als u wilt weten hoe laat het is in verschillende steden in de wereld, dan kunt u meer tijdzones toevoegen aan het klokmenu. Deze toegevoegde steden zullen zichtbaar zijn onder de kalender wanneer u op de klok klikt.

Klik op de klok en kies Datum & tijdsinstellingen.

Ga naar het Klok-tabblad en klik op Tijd voor overige locaties.

Klik op Locaties kiezen…

Klik op + om een locatie toe te voegen.

Voer in het invoervak "Locatie:" de naam in van de stad die u wilt toevoegen. Wacht even tot er een keuzelijst met mogelijke steden verschijnt.

Selecteer de gewenste stad en de huidige tijd van die locatie zal automatisch ingevuld worden.

Klik op - om een stad uit de lijst te verwijderen.

U kunt de steden in het Locaties-venster verslepen om de volgorde waarin ze in het klok-menu verschijnen aan te passen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-disc-write.page0000644000373100047300000000714612701704705025767 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Zet bestanden en documenten op een lege cd of dvd met behulp van een cd/dvd-brander. Bestanden naar cd of dvd schrijven

Met de toepassing cd/dvd branden kunt u bestanden op een lege schijf branden. Zodra u een cd in het cd/dvd-station plaatst, verschijnt in het bestandsbeheer de optie om een cd of dvd aan te maken. Het bestandsbeheer maakt het makkelijk om bestanden over te brengen naar andere computers of om reservekopieën te maken door bestanden op een lege cd/dvd te zetten. Om bestanden naar een lege cd of dvd te schrijven:

xPlaats een lege schijf in uw cd/dvd-station.

Selecteer cd/dvd branden in het venster Lege cd/dvd-schijf dat verschijnt, en klik op OK. Het venster Map voor cd/dvd branden wordt geopend.

(U kunt ook klikken op Lege cd/dvd-schijf onder Apparaten in de zijbalk van bestandsbeheer.)

Typ in het veld Schijfnaam een naam in voor de schijf.

Sleep of de gewenste bestanden naar het venster.

Klik op Naar schijf schrijven.

Kies onder Selecteer een schijf om naar toe te schrijven de lege schijf.

(U kunt ook Schijfkopiebestand kiezen. Dit zal de bestanden plaatsen in een schijfkopie die op uw computer zal worden opgeslagen. Daarna kunt u op een later tijdstip die schijfkopie op een lege schijf branden.

Klik op Eigenschappen om de brandsnelheid, de locatie van de tijdelijke bestanden, en andere opties aan te passen. De standaard opties zouden goed genoeg moeten zijn.

Klik op de knop Branden om het opnemen te starten.

Als Verschillende kopieën branden geselecteerd is, wordt er om extra schijven gevraagd.

Wanneer het branden van schijven is voltooid, zal deze automatisch worden uitgeworpen. Kies Meer kopieën maken of Sluiten om af te sluiten.

Voor meer geavanceerde cd/dvd projecten kunt u Brasero proberen.

Voor hulp bij het gebruik van Brasero, lees de Gebruikershandleiding.

Als de schijf niet goed gebrand is

Soms worden schijven niet correct gebrand, en zult u niet in staat zijn om de bestanden te zien die u op de schijf heeft gezet wanneer u de schijf in een computer plaatst.

Probeer in dit geval de schijf opnieuw te branden, maar gebruik daarbij een lagere brandsnelheid, b.v. 12x in plaats van 48x. Met een lagere snelheid branden is betrouwbaarder. U kunt de snelheid kiezen door te klikken op de knop Eigenschappen in het venster cd/dvd branden.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/disk-check.page0000644000373100047300000000652612701704730024621 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Testen of er problemen zijn met u harde schijf om te zorgen dat deze in een goede staat verkeert. Controleer of er problemen zijn met u harde schijf
De harde schijf controleren

Harde schijven hebben een ingebouwd controlehulpmiddel genaamd SMART (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), dat voortdurend de schijf controleert op mogelijke problemen. SMART waarschuwt u ook wanneer de schijf op het punt staat te falen, waardoor u het verlies van belangrijke gegevens kunt voorkomen.

Alhoewel SMART automatisch draait, kunt u ook de gezondheid van uw schijf controleren via de toepassing Schijfgereedschap:

De gezondheid van uw schijf controleren via de toepassing Schijfgereedschap

Open de toepassing Schijven vanuit de Snelzoeker.

Open vanuit het activiteitenoverzicht de Schijven-toepassing.

Selecteer de schijf die u wilt controleren in de lijst Opslagapparaten. Onder Station ziet u dan informatie over en status van de schijf verschijnen.

Bij SMART-status zou "Schijf is gezond" moeten staan.

Klik op de knop SMART-gegevens om meer schijfinformatie te bekijken, of om een zelftest uit te voeren.

Wat als de schijf niet gezond is?

Zelfs als de SMART-status aangeeft dat de schijf nietgezond is, is er nog geen reden tot paniek. Maar het is wel beter is om voorbereid te zijn door het maken van een reservekopie om gegevensverlies te voorkomen.

Als de status "Pre-fail" is, zal de schijf nog steeds redelijk gezond zijn, maar er zijn tekenen van slijtage gedetecteerd wat betekent dat hij mogelijk stuk gaat in de nabije toekomst. Als uw harde schijf (of computer) al een paar jaar oud is, zult u waarschijnlijk dit bericht zien bij op z'n minst sommige van de controles. U zou regelmatig een reservekopie moeten maken van uw belangrijke bestanden en de schijfstatus periodiek controleren om te zien of het erger wordt.

Als het erger wordt kunt u de computer/harde schijf naar een reparateur brengen voor verdere diagnose of reparatie.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless.page0000644000373100047300000000165312701704730025231 0ustar langpacklangpack00000000000000 Verbinden met wifi, Verborgen netwerken, Verbindingen bewerken, Verbinding verbreken... Het Ubuntu-documentatieteam Draadloos netwerk usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/session-screenlocks.page0000644000373100047300000000352312701704723026604 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wijzigen hoe lang er gewacht moet worden met het vergrendelen van het scherm bij de Helderheid & vergrendelen-instellingen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Het scherm vergrendeld zichzelf te snel

Als u de computer voor een paar minuten alleen laat, zal het scherm automatisch vergrendeld worden, zodat u uw wachtwoord moet invoeren om weer verder te kunnen gaan. Dit wordt gedaan om veiligheidsredenen (zodat niemand kan knoeien met uw werk als u de computer onbeheerd achterlaat), maar het kan vervelend zijn als het scherm zich te snel vergrendeld.

Om een langere tijd te wachten voordat het scherm vergrendeld wordt:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Klik op Helderheid & vergrendelen.

Verander de waarde in het Scherm uitschakelen na keuzelijst.

Als u nooit wilt dat het scherm automatisch vergrendeld wordt kunt u Vergrendelen uitschakelen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-delete.page0000644000373100047300000000671412701704723025157 0ustar langpacklangpack00000000000000 Verwijder bestanden of mappen die niet langer nodig zijn. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Bestanden en mappen verwijderen

Als u een bestand of map niet meer wilt hebben, dan kunt u die verwijderen. Wanneer u een item verwijdert, wordt het verplaatst naar de Prullenbak, waar het bewaard wordt totdat u de prullenbak leegt. U kunt Items die zijn opgeslagen in de map Prullenbak terugzetten naar hun oorspronkelijke locatie wanneer u ze weer nodig heeft, of wanneer ze per ongeluk verwijderd waren.

Om een bestand naar de prullenbak te verplaatsen:

Selecteer het item dat u naar de prullenbak wilt verplaatsen door er één maal op te klikken.

Druk de Delete-toets op het toetsenbord. U kunt het item ook naar de Prullenbak in de zijbalk slepen.

Om bestanden permanent te verwijderen en zo schijfruimte op uw computer vrij te maken, dient u de prullenbak te legen. Om de prullenbak te legen klikt u met rechts op de Prullenbak in de zijbalk en kiest u Prullenbak legen.

Een bestand permanent verwijderen

U kunt een bestand direct permanent verwijderen, zonder het eerst naar de prullenbak te sturen.

Een bestand permanent verwijderen:

Selecteer het item dat u wilt verwijderen.

Houd de Shift-toets ingedrukt en druk vervolgens op de Delete-toets op u toetsenbord.

Omdat u dit niet ongedaan kunt maken, wordt u gevraagd te bevestigen om een bestand of de map te verwijderen.

Als u regelmatig zonder de prullenbak te gebruiken bestanden wist (bijvoorbeeld als u met gevoelige gegevens werkt), dan kunt u een Verwijderen-item aan het rechts-klik menu voor bestanden en mappen toevoegen. Klik in de menubalk op Bestanden, kies Voorkeuren en klik het Gedrag-tabblad. Vink Een Verwijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak.

Verwijderde bestanden op een verwijderbaar apparaat zijn mogelijk niet zichtbaar in andere besturingssystemen zoals Windows of Mac OS. De bestanden zijn er nog wel, en zullen beschikbaar zijn wanneer u het apparaat weer aansluit op uw computer.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/contacts-search.page0000644000373100047300000000353012701704731025666 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Zoeken naar een contact. Zoeken naar een contact

U kunt op twee manieren naar een online contactpersoon zoeken:

Typ in het Activiteiten-overzicht de naam van de contactpersoon.

In plaats van de gebruikelijke lijst met toepassingen zullen de gevonden contactpersonen in het overzicht worden weergegeven.

Druk op Enter om de contactpersoon bovenaan de lijst de kiezen, of klik de contactpersoon van uw keuze als deze niet bovenaan staat.

Om vanuit Contactpersonen te zoeken:

Klik op het zoekveld.

Begin met het intypen van de naam van het contact.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-find.page0000644000373100047300000000443012701704712026143 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Het draadloos-apparaat kan uitgeschakeld of stuk zijn, mogelijk zijn er te veel draadloze netwerken in de buurt, of het kan zijn dat u buiten bereik bent. Ik zie mijn draadloos netwerk niet in de lijst

Er kunnen een aantal redenen zijn waarom u uw draadloos netwerk niet ziet in de lijst met netwerken die verschijnt als u klikt op het netwerkpictogram in de menubalk.

Als er geen netwerken in de lijst getoond worden, dan kan het zijn dat uw draadloos-hardware uitgeschakeld is, of dat die mogelijk niet goed werkt. Zorg ervoor dat het apparaat ingeschakeld is.

Als er veel draadloze netwerken in de buurt zijn, dan kan het zijn dat het netwerk dat u zoekt niet op de eerste pagina van de lijst staat. Als dit het geval is, kijk dan of er onderaan de lijst een pijl is die naar rechts wijst; breng de muiswijzer erboven om de rest van de draadloze netwerken weer te geven.

U kunt buiten bereik van het netwerk zijn. Probeer dichter bij het daadloos basisstation/de router te komen en kijk of het netwerk na een poosje in de lijst verschijnt.

Het duurt even voordat de lijst met draadloze netwerken bijgewerkt is. als u net uw computer heeft aangezet of naar een andere locatie bent gegaan, wacht een paar minuten en controleer dan of het netwerk in de lijst is verschenen.

Het netwerk kan verborgen zijn. U dient te verbinden op een andere manier als het een verborgen netwerk is.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/clock-more-info.page0000644000373100047300000000374212701704733025600 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kies ervoor om extra informatie te tonen, zoals de datum of de dag van de week. Ubuntu-documentatieproject ubuntu-doc@lists.ubuntu.com De hoeveelheid informatie die getoond wordt op de klok wijzigen

Ubuntu toont standaard alleen de tijd op de klok. U kunt de klok instellen om extra informatie te tonen als u hiervoor kiest.

Klik op de klok en kies Datum & tijdsinstellingen. Schakel over naar de Klok-tab. Kies de datum en tijdsopties die u wil weergeven.

U kunt de klok ook volledig uitschakelen door het vinkje bij Een klok in de menubalk weergeven uit te zetten.

Als u zich later bedenkt, dan kunt u de klok terugzetten door te klikken op het pictogram rechts in de menubalk en Systeeminstellingen te kiezen. Klik onder het kopje Systeem op Tijd en datum.

Datumnotatie wijzigen

U kunt ook de datumopmaak van de klok wijzigen zodat die overeenkomt met de standaardopmaak voor uw locatie.

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Klik onder Persoonlijk op Taalondersteuning.

Ga naar het Landinstellingen-tabblad.

Selecteer de gewenste locatie in de keuzelijst.

U moet afmelden en weer aanmelden voordat deze wijziging effect heeft.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/wacom-left-handed.page0000644000373100047300000000253312701704732026067 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Stel het Wacom-tablet in op Linkshandige oriëntatie. Het tablet gebruiken met uw linker hand

Sommige tablets hebben knoppen aan de zijkant. Het tablet kan 180 graden gedraaid worden om deze knoppen op de plaats voor linkshandigen te zetten. Om de oriëntatie naar linkshandig om te zetten:

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Wacom Graphics Tablet openen.

Als er geen tablet gedetecteerd is ziet u de opmerking Sluit het Wacom-tablet aan en zet het aan.

Zet Linkshandige oriëntatie op AAN.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/display-dual-monitors-desktop.page0000644000373100047300000000401012701704701030503 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 2013 Dubbele monitor op uw computer installeren Een extra monitor aansluiten

Sluit de monitor aan om een tweede monitor op uw computer te installeren. Als uw systeem het niet direct herkent, of als u de instellingen wil aanpassen:

Klik op uw naam in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Open Schermen.

Klik op de afbeelding van het scherm dat u wilt activeren of deactiveren en schakel het AAN/UIT

Het scherm met de menubalk is het hoofdscherm. Om het hoofdscherm te wijzigen klikt u op de menubalk bovenin en sleept u deze naar het scherm dat u als hoofdscherm wilt instellen.

Om de "positie" van een scherm te wijzigen, klik er op en sleep het naar de gewenste positie.

Als u wilt dat beide schermen dezelfde inhoud tonen, vink dan Schermen spiegelen aan.

Klik wanneer u tevreden bent met de instellingen op Toepassen en klik daarna op Deze instellingen behouden.

Sluit Schermen door op de x in de linker bovenhoek te klikken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/bluetooth-visibility.page0000644000373100047300000000301712701704726027003 0ustar langpacklangpack00000000000000 Of andere apparaten uw computer wel of niet kunnen ontdekken. Shaun McCance shaunm@gnome.org Wat is Bluetooth-zichtbaarheid?

Bluetooth-zichtbaarheid slaat gewoon op de mogelijkheid voor andere apparaten om uw computer te ontdekken wanneer er naar Bluetooth-apparaten gezocht wordt. Wanneer Bluetooth-zichtbaarheid is ingeschakeld, dan zal uw computer zich melden bij andere apparaten die binnen bereik zijn, waardoor ze de gelegenheid krijgen met u te verbinden.

Uw computer hoeft niet zichtbaar te zijn om naar andere apparaten te zoeken, maar die apparaten moeten wel zichtbaar zijn voor uw computer om ze te kunnen ontdekken.

Nadat u bent verbonden met een apparaat, hoeven noch uw computer, noch het apparaat zichtbaar te zijn om met elkaar te communiceren.

U kunt zichtbaarheid beter uit laten, tenzij u of iemand die u vertrouwt verbinding wil maken met uw computer vanaf een ander apparaat.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse-wakeup.page0000644000373100047300000000250312701704715025230 0ustar langpacklangpack00000000000000 Als u de muis heen en weer moet bewegen of klikken voor die reageert. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Muis reageert met vertraging voordat het begint te werken

Draadloze en optische muizen, alsook touchpads op laptops, moeten soms "wakker worden" voordat ze beginnen te werken. Om batterijen en accu's te sparen, schakelen ze automatisch over naar slaapstand wanneer ze niet in gebruik zijn. Om uw muis of touchpad te wekken, kunt u een muisknop klikken of de muis even bewegen.

Voordat ze beginnen te werken reageren laptop touchpads soms met een vertraging nadat u stopt met typen. Dit is om te voorkomen dat u tijdens het typen per ongeluk het touchpad met uw handpalm aanraakt. Zie voor meer informatie.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-introduction.page0000644000373100047300000000540112701704721026472 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een visuele kennismaking met het Unity-bureaublad. Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Welkom bij Ubuntu

Ubuntu bevat Unity, een volledig opnieuw ontworpen gebruikersinterface. Unity is ontworpen om zo weinig mogelijk afgeleid te worden, u meer werkruimte te geven, en u te helpen bij het uitvoeren van uw taken.

Deze handleiding is ontworpen om uw vragen over Unity en uw Ubuntu-werkomgeving te beantwoorden. We zullen eerst enkele van de hoofdfuncties van Unity bekijken en hoe u deze kunt gebruiken.

Aan de slag met Unity

Het Unity-bureaublad

De Starter

De Starter

De Starter verschijnt automatisch wanneer u zich heeft aangemeld op uw computer en geeft u snel toegang tot de toepassingen die u het meest gebruikt.

Meer informatie over de Starter.

De Snelzoeker

De Ubuntu-knop bevindt zich in de linker bovenhoek van het scherm en is altijd het bovenste item in de Starter. Als u klikt op de Ubuntu-knop, dan zal Unity u een extra functie van het bureaublad geven, de Snelzoeker.

De Unity Snelzoeker

De Snelzoeker is ontworpen om het vinden, openen en gebruiken van toepassingen, bestanden, muziek en meer te vergemakkelijken. Als u bijvoorbeeld het woord "document" in de zoekbalk intypt, zal de Snelzoeker u toepassingen tonen die u helpen bij het schrijven en bewerken van documenten. U krijgt ook relevante mappen en documenten te zien waar u onlangs aan gewerkt heeft.

Meer informatie over de Snelzoeker.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-canshareprofiles.page0000644000373100047300000000316312701704703027252 0ustar langpacklangpack00000000000000 Het delen van kleurprofielen is niet handig, omdat de hardware zelf met de tijd verandert. Richard Hughes richard@hughsie.com Kan ik mijn kleurprofiel delen?

Kleurprofielen die u zelf heeft aangemaakt zijn specifiek voor de hardware en lichtcondities waarvoor u kalibreert. Een monitor die een paar honderd uur heeft aangestaan zal een totaal ander kleurprofiel hebben dan een soortgelijke monitor met het volgende serienummer als deze duizend uur aan staat.

Dit betekent dat, als u uw kleurprofiel met anderen deelt, zij dicht tegen kalibratie aan zitten, maar het is op zijn minst misleidend om te zeggen dat hun scherm gekalibreerd is.

Zo zal ook het delen van een profiel dat u aangemaakt heeft onder uw eigen specifieke lichtcondities geen zin hebben, tenzij iedereen dezelfde lichtcondities heeft (geen zonlicht via ramen, zwarte muren, daglichtlampen enz.).

U moet de herdistributievoorwaarden voor profielen die zijn gedownload van de website van de leverancier, of die namens u werden gemaakt, zorgvuldig controleren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/session-language.page0000644000373100047300000000657412701704705026065 0ustar langpacklangpack00000000000000 Naar een andere taal voor de gebruikersinterface en hulptekst overschakelen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu-documentatieteam Een andere taal kiezen voor uzelf

U kunt in uw werkomgeving en uw toepassingen een van de vele talen gebruiken, mits u de juiste taalpakketten op uw computer geïnstalleerd heeft.

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Klik op Taalondersteuning.

Selecteer de gewenste taal op het Taal-tabblad. Sleep de taal naar de top van de lijst.

U dient zich af- en weer aan te melden om de taalwijzigingen door te voeren. Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies Afmelden om u af te melden.

Sommige vertalingen kunnen incompleet zijn, en het kan zijn dat bepaalde toepassingen uw taal helemaal niet ondersteunen.

In uw persoonlijke map bevinden zich speciale mappen waar toepassingen dingen zoals muziek, afbeeldingen en documenten kunnen bewaren. Deze mappen gebruiken standaard namen overeenkomstig uw taal. Wanneer u weer aangemeld bent, zal u gevraagd worden of u deze mappen wilt hernoemen naar de standaard namen voor de door u gekozen taal. Als u van plan bent altijd de nieuwe taal te gebruiken, dan is het beter om de namen van de mappen bij te werken.

Systeemtaal wijzigen

Wanneer u een andere taal kiest voor uzelf, dan wordt dit alleen toegepast op uw account nadat u zich weer aangemeld heeft. U kunt ook de systeemtaal wijzigen, deze systeemtaal wordt bijvoorbeeld gebruikt voor het aanmeldscherm.

Uw taal wijzigen zoals hierboven beschreven

Klik op Voor het hele systeem toepassen.

Er worden Beheerdersrechten vereist. Voer uw wachtwoord in, of het wachtwoord voor het account met beheerdersrechten.

Meer gedetailleerde hulp over landinstellingen vind u in Hulp Taalondersteuning.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-goodpassword.page0000644000373100047300000000776412701704705026312 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Gebruik langere, ingewikkeldere wachtwoorden. Kies een veilig wachtwoord

Kies een wachtwoord dat u gemakkelijk kunt onthouden, maar dat moeilijk door anderen (waaronder ook computerprogramma's) te raden is.

Het kiezen van een goed wachtwoord help uw computer veilig te houden. Als uw wachtwoord gemakkelijk te raden is, dan kan iemand er achter komen en toegang krijgen tot uw persoonlijke informatie.

Mensen kunnen zelfs computers gebruiken om systematisch te proberen uw wachtwoord te raden, dus zelfs een voor mensen moeilijk te raden wachtwoord kan voor een computerprogramma heel eenvoudig te achterhalen zijn. Hier volgen een paar tips voor het kiezen van een goed wachtwoord:

Gebruik zowel kleine letters als hoofdletters, getallen, symbolen en spaties in het wachtwoord. Dit maakt het moeilijker te raden. Er zijn meer tekens waaruit gekozen moet worden, dus meer mogelijke wachtwoorden die iemand zou moeten proberen bij de poging uw wachtwoord te raden.

Een goede methode bij het kiezen van een wachtwoord is het nemen van de eerste letter van elk woord in een zin die u kunt onthouden. De zin zou de naam van een film, een boek of een album kunnen zijn. Zo zou "Flatland: A Romance of Many Dimensions" F:ARoMD of faromd of f: aromd worden.

Maak uw wachtwoord zo lang mogelijk. Hoe meer tekens het bevat, hoe langer het duurt voordat iemand of een computer het kan raden.

Gebruik geen woorden die in een standaard woordenboek in welke taal dan ook staan. Wachtwoordkrakers zullen deze als eerste proberen. Het meest voorkomende wachtwoord is "wachtwoord" - zulke wachtwoorden kunnen heel snel geraden worden!

Gebruik geen persoonlijke informatie zoals een datum, kentekenplaatnummer of de naam van een familielid.

Gebruik geen zelfstandig naamwoord.

Kies een wachtwoord dat snel ingetypt kan worden. Hiermee verkleint u de kans dat iemand die toekijkt kan zien wat u intypt.

Schrijf uw wachtwoorden nooit op. Ze kunnen makkelijk gevonden worden!

Gebruik verschillende wachtwoorden voor verschillende dingen.

Gebruik verschillende wachtwoorden voor verschillende accounts.

Wanneer u hetzelfde wachtwoord gebruikt voor al uw accounts kan iedereen die het raadt meteen toegang krijgen tot al uw accounts.

Het kan lastig zijn veel wachtwoorden te onthouden. Alhoewel niet zo veilig als het gebruik van verschillende wachtwoorden voor alles, is het eenvoudiger hetzelfde wachtwoord te gebruiken voor dingen die niet belangrijk zijn (zoals websites), en verschillende wachtwoorden voor belangrijke dingen (zoals uw online-bankrekening en uw e-mail).

Wijzig uw wachtwoorden regelmatig.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-launcher-menu.page0000644000373100047300000000325412701704717026525 0ustar langpacklangpack00000000000000 Stephen M. Webb stephen@ubuntu.com Rechtsklikken op een Starter pictogram onthult een menu met handelingen. De Starterpictogram-menu's

Door met rechts te klikken op een Starter-pictogram krijgt u een menu met acties te zien. Welke acties beschikbaar zijn hangt af van het al dan niet vastgezet zijn van het pictogram in de Starter en, als het om het pictogram van een toepassing gaat, of deze al dan niet draait, en van het specifieke pictogram zelf. De volgende acties kunnen onder andere beschikbaar zijn.

de toepassing starten of het document, map, of apparaat openen

het pictogram van de Starter ontgrendelen als het voordien was vergrendeld (zie )

het pictogram van de Starter vergrendelen als het voordien was ontgrendeld (zie )

de toepassing afsluiten als het uitgevoerd wordt

tussen toepassingsvensters of instanties schakelen als er meer dan één venster of instantie is

toepassing-specifieke snelkoppelingen zoals een nieuw document of venster openen

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-display.page0000644000373100047300000000503312701704722026114 0ustar langpacklangpack00000000000000 De door de bestandsbeheerder gebruikte pictogrambijschriften beheren. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu-documentatieteam ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Bestandsbeheer-weergavevoorkeuren

U kunt bepalen hoe het bestandsbeheer bijschriften onder de pictogrammen weergeeft. Klik in de menubalk op Bewerken, kies Voorkeuren en ga naar het Weergave-tabblad.

Pictogrambijschriften

Bestandsbeheerder-pictogrammen met bijschriften

Wanneer u pictogrammenweergave gebruikt, kunt u kiezen voor het weergeven van extra informatie over bestanden en mappen in een bijschrift onder elk pictogram. Dit is bijvoorbeeld nuttig als u vaak wilt zien wie de eigenaar van een bestand is of wanneer het voor het laatst gewijzigd is.

You can zoom in a folder by clicking the View Zoom In or press Ctrl+. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes.

Als u een venster in bestandsbeheer geopend heeft, dan kan het zijn dat u het opnieuw moet laden om de wijzigingen in de pictogrambijschriften te zien. Klik op BeeldHerladen of druk op CtrlR.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/nautilus-prefs.page0000644000373100047300000000116712701704724025574 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Bestandsbeheer-voorkeuren usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/bluetooth-send-file.page0000644000373100047300000001216112701704707026461 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bestanden delen met Bluetooth-apparaten, zoals uw telefoon. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Een bestand naar een ander Bluetooth-apparaat sturen

U kunt bestanden naar verbonden Bluetooth-apparaten sturen, zoals sommige mobiele telefoons of andere computers. Sommige soorten apparaten staan niet toe dat er bestanden, of bepaalde soorten bestanden, worden overgezet. U kunt bestanden op drie manieren verzenden: met behulp van het Bluetooth-pictogram in het bovenpaneel, via het venster voor Bluetooth-instellingen of direct vanuit het bestandsbeheer.

U kunt bestanden naar verbonden Bluetooth-apparaten sturen, zoals mobiele telefoons, of andere computers. Sommige apparaten staan het niet toe om bestanden of bepaalde bestandstypen te versturen of te ontvangen. U kunt bestanden versturen met behulp van het pictogram in de balk bovenin te scherm, of vanuit het Bluetooth-instellingen venster.

Voor het versturen van bestanden rechtstreeks vanuit bestandsbeheer, zie .

Zorg er, voordat u begint, voor dat Bluetooth ingeschakeld is op uw computer. Zie .

Bestanden versturen via het Bluetooth-pictogram

Klik op het Bluetooth-pictogram in demenubalk en kies Bestanden naar apparaat sturen.

Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies Bestanden naar apparaat sturen.

Kies het bestand dat u wilt versturen en klik op Selecteren.

Om meer dan één bestand uit een map te versturen houdt u Ctrl ingedrukt bij het selecteren van elk van de bestanden.

Selecteer het apparaat waar u de bestanden heen wilt sturen en klik op Versturen.

In de lijst met apparaten ziet u zowel apparaten waarmee u al verbonden bent als zichtbare apparaten binnen bereik. Als u nog niet verbonden bent met het geselecteerde apparaat, dan zal u gevraagd worden te koppelen met het apparaat na te hebben geklikt op Versturen. Dit zal waarschijnlijk confirmatie op het andere apparaat vereisen.

Als er veel apparaten zijn kunt u de lijst beperken tot alleen bepaalde types apparaten via het keuzemenu Type apparaat.

De eigenaar van het ontvangende apparaat moet meestal op een knop drukken om het bestand te accepteren. Zodra de eigenaar aanvaardt of weigert, zal het resultaat van de bestandsoverdracht op uw scherm worden weergegeven.

Bestanden versturen via Bluetooth-instellingen

Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en selecteer Bluetooth-instellingen.

Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies Bluetooth-instellingen.

Selecteer uit de lijst links het apparaat waar de bestanden naartoe moeten worden gestuurd. De lijst toont alleen apparaten waarmee u verbonden bent. Zie .

Klik in de apparaatinformatie rechts op Bestanden versturen.

Kies het bestand dat u wilt versturen en klik op Selecteren.

Om meer dan één bestand uit een map te versturen houdt u Ctrl ingedrukt bij het selecteren van elk van de bestanden.

De eigenaar van het ontvangende apparaat moet meestal op een knop drukken om het bestand te accepteren. Zodra de eigenaar aanvaardt of weigert, zal het resultaat van de bestandsoverdracht op uw scherm worden weergegeven.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/contacts-link-unlink.page0000644000373100047300000000551212701704702026654 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Informatie over een contact uit meerdere bronnen bij elkaar brengen. Contactpersoon aan elkaar verbinden en weer losmaken usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/wacom-multi-monitor.page0000644000373100047300000000270412701704714026533 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Het Wacom-tablet aan een bepaald beeldscherm koppelen. Een monitor kiezen

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Wacom Graphics Tablet openen.

Als er geen tablet gedetecteerd is ziet u de opmerking Sluit het Wacom-tablet aan en zet het aan.

Klik op Map to Monitor….

Plaats een vinkje bij Koppelen aan één monitor

Selecteer bij Uitvoer de monitor waar de invoer van uw tekentablet naartoe moet.

U kunt alleen monitoren die geconficureerd zijn kiezen.

Klik op Sluiten.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/keyboard-cursor-blink.page0000644000373100047300000000322212701704701027010 0ustar langpacklangpack00000000000000 De cursor laten knipperen en bepalen hoe snel deze knippert. Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com De toetsenbordcursor laten knipperen

Als u moeilijk de cursor kunt zien in een tekstveld, dan kunt u deze laten knipperen om hem gemakkelijker te vinden.

Klik op het pictogram uiterst rechts in het bovenpaneel en kies Systeeminstellingen.

Klik in de sectie Hardware op Toetsenbord.

Plaats een vinkje bij Cursor knippert in tekstvelden

Gebruik de Snelheid-schuifregelaar om te bepalen hoe snel de cursor knippert.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-paperjam.page0000644000373100047300000000247612701704726026250 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hoe u papier dat vastzit kunt vrijmaken hangt af van het merk en model van uw printer. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Papier dat vastzit vrijmaken

Soms voeren printers vellen papier verkeerd in waardoor ze vast komen te zitten.

Meestal geeft de handleiding voor uw printer gedetailleerde instructies over hoe u vastzittend papier kunt vrijmaken. Meestal moet u één van de kleppen van de printer openen om te zien waar het papier vastzit, waarna u het vastzittende papier met een stevige (maar voorzichtige!) ruk eruit trekt.

Wanneer de blokkade verwijderd is, dient u mogelijk op de knop Doorgaan op de printer te drukken om verder te gaan met afdrukken. Sommige printers moeten uit- en weer aangezet worden om verder te gaan met de afdruktaak.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/hardware-cardreader.page0000644000373100047300000000553512701704703026502 0ustar langpacklangpack00000000000000 Problemen met de geheugenkaartlezer oplossen Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Problemen met geheugenkaartlezers

Veel computers hebben lezers voor SD (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), SmartMedia, geheugenstick, CompactFlash en andere opslagmediakaarten. Deze zouden automatisch gedetecteerd en aangekoppeld moeten worden. Hier volgen een paar stappen voor het oplossen van het probleem als dat niet het geval is:

Zorg ervoor dat de kaart op de juiste manier is ingebracht. Veel kaarten lijken "ondersteboven" te zitten wanneer ze op de juiste manier zijn ingebracht. Zorg er ook voor dat de kaart goed in de sleuf zit; vooral CompactFlash moet met enige kracht ingebracht worden. (Pas op dat u niet te hard drukt! Als u ergens tegenaan komt, forceer dan niet.)

Open Bestanden via de Snelzoeker. Verschijnt de ingebrachte kaart in de lijst met Apparaten in de linker zijbalk? Soms staat de kaart wel in de lijst, maar is hij niet aangekoppeld; klik er één keer op om hem aan te koppelen. (Als de zijbalk niet zichtbaar is, druk dan op F9 of klik op Beeld Zijbalk Zijbalk tonen.)

Als uw kaart niet getoond wordt in de zijbalk, klik dan op Ga naarComputer. Als uw kaart op de juiste wijze is geconfigureerd, dan zou de lezer als een station te zien moeten zijn wanneer er geen kaart in zit, en de kaart zelf wanneer de kaart gekoppeld is (zie onderstaande afbeelding).

Als u wel de kaartlezer ziet, maar niet de kaart, dan ligt het probleem mogelijk bij de kaart zelf. Probeer het met een andere kaart of controleer de kaart in een andere lezer, indien mogelijk.

Als er geen kaarten beschikbaar zijn in de map Computer, dan is het mogelijk dat uw kaartlezer niet werkt met Linux omdat er geen stuurprogramma voor is. Dit is het meer waarschijnlijk wanneer u een ingebouwde kaartlezer heeft (in de computer in plaats van daar buiten). De beste oplossing is om uw apparaat (camera, mobiele telefoon, enz.) direct op een usb-poort van de computer aan te sluiten. Externe usb-kaartlezers zijn ook te krijgen en worden veel beter ondersteund door Linux.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-dash-video.page0000644000373100047300000000262612701704732026004 0ustar langpacklangpack00000000000000 Video's op uw computer of het internet zoeken en afspelen. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Videolens

De videolens is de derde lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de lenzenbalk en ziet eruit als een filmstrip. Via de videolens krijgt u toegang tot uw video's of video's die online beschikbaar zijn.

U kunt zelfs video's kopen of huren vanuit de Snelzoeker.

U kunt SuperV gebruiken om de Snelzoeker direct in de videolens te openen.

Voorbeelden

Klik met de rechtermuisknop op een resultaat om een voorbeeld te openen met meer informatie over de video.

Filters

Klik op Resultaten filteren om op videobron te filteren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/wacom-mode.page0000644000373100047300000000333112701704726024640 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Het tablet omschakelen tussen tabletmodus en muismodus. De volgmodus van het Wacom-tablet instellen

Volgmodus bepaalt hoe de aanwijzer gekoppeld wordt aan het scherm.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Wacom Graphics Tablet openen.

Als er geen tablet gedetecteerd is ziet u de opmerking Sluit het Wacom-tablet aan en zet het aan.

Selecteer bij Volgmodus Tablet (absoluut) of Touchpad (relatief).

In absolute modus wordt elk punt op het tablet toegewezen aan een punt op het scherm. Zo komt bijvoorbeeld de linkerbovenhoek van het scherm altijd overeen met hetzelfde punt op het tablet.

Als u in relatieve modus de aanwijzer van het tablet haalt en op een andere positie neerzet, wordt de cursor op het scherm niet verplaatst. Zo werkt een muis, waarbij u met minder handbeweging over grote afstanden op het scherm kunt gaan.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/prefs-language.page0000644000373100047300000000221012701704710025474 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu-documentatieteam ITalen installeren, taal wijzigen, landinstellingen, invoerbronnen… Regio & taal
Taalondersteuning
Tekstinvoer
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-keyboard-shortcuts.page0000644000373100047300000001270512701704726027556 0ustar langpacklangpack00000000000000 Door het bureaublad lopen via het toetsenbord. Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Handige sneltoetsen

Deze pagina biedt een overzicht van sneltoetsen die u kunnen helpen bij het efficiënter gebruiken van uw bureaublad en toepassingen. Als u helemaal geen muis of aanwijsapparaat kunt gebruiken, zie voor meer informatie over het navigeren door de gebruikersinterface met alleen het toetsenbord.

Omgaan met het bureaublad

AltF4

Sluit het huidige venster.

AltF2

Pop-up opdrachtvenster (voor het snel uitvoeren van opdrachten)

AltTab

Snel van venster wisselen. Houd de Shift-toets ingedrukt voor de omgekeerde volgorde.

Alt`

Schakelen tussen vensters van dezelfde toepassing, of van de geselecteerde toepassing na AltTab.

Deze sneltoets gebruikt ` op US toetsenborden, waarbij de `-toets zich boven de Tab-toets bevindt. Op alle andere toetsenborden is de sneltoets Alt plus wat er zich boven de Tab-toets bevindt.

SuperS

De werkbladwisselaar activeren. Uitzoemen op alle werkbladen.

SuperW

De "Expo"-modus activeren. Alle vensters van het huidige werkblad tonen.

CtrlAltPijltjestoetsen

Wisselen van werkblad.

CtrlAltShiftPijltjestoetsen

Het huidige venster naar een ander werkblad verplaatsen.

CtrlAltDelete

Afmelden.

CtrlSuperD

Alle vensters verbergen en het bureaublad tonen. Druk nogmaals op de toetsen om de vensters te herstellen.

CtrlAltL

Het scherm vergrendelen.

Sneltoetsen voor algemene bewerking

CtrlA

Alle tekst of lijstonderdelen selecteren.

CtrlX

Geselecteerde tekst of items knippen (weghalen) en die op het klembord plaatsen.

CtrlC

Geselecteerde tekst of items naar het klembord kopiëren.

CtrlV

De inhoud van het klembord plakken.

CtrlZ

De laatste handeling ongedaan maken.

Schermafdrukken maken

Print Screen

Schermafdruk maken.

AltPrint Screen

Schermafdruk van een venster maken.

ShiftPrint Screen

Schermafdruk maken van een gedeelte van hetscherm. De cursor zal in een kruis veranderen. Sleep een rand om het gebied waarvan u een afdruk wilt maken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/bluetooth-connect-device.page0000644000373100047300000000766612701704713027514 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bluetooth-apparaten verbinden. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Uw computer met een Bluetooth-apparaat verbinden

Voordat u een Bluetooth-apparaat zoals een muis of headset kunt gebruiken, dient u ze eerst aan te sluiten. Dit staat ook bekend als het "pairen" van Bluetooth-apparaten.

Zorg er, voordat u begint, voor dat Bluetooth ingeschakeld is op uw computer. Zie .

Selecteer het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies Nieuw apparaat instellen.

Klik op het Bluetooth-pictogram in de menubalk en kies Nieuw apparaat instellen.

Zorg ervoor dat het andere Bluetooth-apparaat gevonden kan worden of zichtbaar is en plaats het binnen 10 meter van uw computer. Kies daarna Volgende. Uw computer zal beginnen met het zoeken naar apparaten.

Als er te veel apparaten in de lijst staan, selecteer dan het keuzemenu Soort apparaat om slechts één soort apparaat uit de lijst weer te geven.

Kies PIN-opties... om in te stellen hoe een PIN aan een ander apparaat zal worden doorgegeven.

De automatische PIN-instelling zal een numerieke code van zes cijfers gebruiken. Een apparaat zonder toetsen of scherm, zoals een muis of koptelefoon, heeft mogelijk een speciale PIN zoals 0000 nodig, of helemaal geen PIN. Raadpleeg de handleiding van het apparaat voor de juiste instelling.

Kies een geschikte PIN-instelling voor uw apparaat en kies daarna Sluiten.

Kies Volgende om door te gaan. Als u geen vooraf ingestelde PIN heeft gekozen, zal de PIN op het scherm weergegeven worden.

Bevestig, als er om gevraagd wordt, de PIN op het andere apparaat. Het apparaat moet u de PIN tonen die u op uw computerscherm ziet, of kan u vragen de PIN in te voeren. Bevestig de PIN op het apparaat en klik daarna op Overeenkomst.

Op de meeste apparaten dient u dit binnen 20 seconden in te voeren, anders zal de verbinding niet voltooid worden. Als dit gebeurt kunt u terug naar de apparatenlijst gaan en opnieuw beginnen.

Er verschijnt een bericht wanneer de verbinding met succes is gemaakt. Klik op Afsluiten.

U kunt later desgewenst een Bluetooth-verbinding verwijderen.

Gebruik de Delen via Bluetooth-instellingen om de toegang tot uw gedeelde bestanden te beheren. Zie .

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/music-player-ipodtransfer.page0000644000373100047300000000426312701704716027724 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Gebruik een muziekspeler om de nummers te kopiëren en de iPod. daarna veilig te verwijderen. Nummers verschijnen niet op mijn iPod wanneer ik ze daar naartoe kopieer

Wanneer u een iPod aansluit op uw computer, dan verschijnt deze in zowel uw muziekafspeeltoepassing als in het bestandsbeheerprogramma in de Starter. U moet nummers naar de iPod kopiëren via de muziekspeler - als u ze kopieert via bestandsbeheer, dan zal het niet werken omdat de nummers niet op de juiste locatie geplaatst zullen worden. iPods hebben een speciale locatie voor het opslaan van nummers en muziekspelers weten waar dat is maar bestandsbeheer niet.

U moet ook wachten totdat de nummers gekopieerd zijn naar de iPod alvorens hem af te koppelen. Zorg ervoor dat u, voordat u de iPod afkoppelt, hem veilig verwijdert. Hierdoor bent u ervan verzekerd dat alle nummers op de juiste manier gekopieerd zijn.

Nog een mogelijke reden waarom nummers niet op uw iPod verschijnen is dat de door u gebruikte muziekspeler-toepassing het converteren van muziekbestanden van het ene formaat naar het andere niet ondersteunt. Als u een nummer kopieert dat in een audioformaat is opgeslagen dat niet door uw iPod wordt ondersteund (bijvoorbeeld, een Ogg Vorbis (.oga) bestand), dan zal de muziekspeler proberen om het naar een audioformaat te converteren dat uw iPod wel begrijpt, zoals MP3. Als de juiste conversiesoftware (ook wel codec of encoder genoemd) niet aanwezig is, dan zal de muziekspeler niet in staat zijn de conversie uit te voeren, en en zal het nummer dus niet kopiëren. Zoek in het software-installatieprogramma naar de juiste codec.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-contrast.page0000644000373100047300000000301612701704710025207 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Vensters en knoppen meer of minder helder maken, zodat ze beter te zien zijn. Contrast aanpassen

U kunt het contrast van vensters en knoppen aanpassen zodat ze beter zichtbaar zijn. Dit is niet hetzelfde als het wijzigen van de helderheid van het hele scherm; alleen delen van de gebruikersinterface zullen veranderen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Universele toegang en ga naar het tabblad Zicht.

Zet Hoog contrast AAN.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/addremove-sources.page0000644000373100047300000000650712701704716026246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam Andere softwarebronnen toevoegen om de softwarebronnen die Ubuntu gebruikt voor installatie en upgrades uit te breiden. Extra softwarebronnen toevoegen

Naast de standaard Ubuntu softwarebronnen is software ook beschikbaar uit bronnen van derden. Wilt u software van derden installeren, dan moet u die toevoegen aan de lijst met beschikbare bronnen van Ubuntu.

Installeer alleen software uit bronnen die u vertrouwt!

Softwarebronnen van derden worden niet gecontroleerd op veiligheid door het Ubuntu-team en kunnen software bevatten die schadelijk is voor uw computer.

Andere softwarebronnen installeren

Klik op het Software-pictogram in de Starter, of typ Software in de Snelzoeker.

Klik, wanneer Software gestart is, op Software & Updates

Er zal gevraagd worden naar uw wachtwoord. Ga, nadat u dit heeft ingevoerd, naar het tabblad Overige Software

Klik op Toevoegen en voer de APT-regel van de pakketbron in. Deze zou te vinden moeten zijn op de website van de bron en moet er ongeveer zo uit zien:

deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ xenial main

Klik op Bron toevoegen en sluit Software & Updates-venster. Software zal uw softwarebronnen vervolgens controleren om te zien of er nieuwe software is.

De bron Partners van Canonical activeren

De bron Partners van Canonical bevat een aantal niet-vrije toepassingen die geen geld kosten voor het gebruik maar wel gesloten broncode hebben. Hieronder vallen o.a. Skype, Adobe Reader en Adobe Flash Plugin. Software uit deze bron zullen te zien zijn in de zoekresultaten van Software, maar kunnen pas geïnstalleerd worden wanneer deze bron ingeschakeld is.

Volg de stappen hierboven waarmee u het tabblad Overige software in Software & Updates opent, om de bron in te schakelen. Als u de bron Partners van Canonical in de lijst ziet, controleer dan of er een vinkje bij staat en sluit het Software & Updates-venster. Als u de bron niet ziet, klik dan op Toevoegen en typ:

deb http://archive.canonical.com/ubuntu xenial partner

Klik op Bron toevoegen en sluit het Software & Updates-venster. Wacht totdat Software de broninformatie opgehaald heeft.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/more-help.page0000644000373100047300000000153312701704706024500 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Tips voor het gebruik van deze handleiding, helpen bij het ​​verbeteren van deze handleiding… Meer hulp verkrijgen

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-fixed-ip-address.page0000644000373100047300000000464412701704730026527 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Het gebruiken van een statisch IP-adres kan het beheren van bepaalde netwerkdiensten vergemakkelijken. Een verbinding met een vast IP-adres aanmaken

De meeste netwerken kennen automatisch een IP-adres en andere details toe aan uw computer wanneer u met het netwerk verbindt. Deze details kunnen periodiek veranderen, maar het kan zijn dat u een vast adres wilt hebben voor een computer zodat u altijd weet wat het adres is (bijvoorbeeld, wanneer het een bestandsserver is).

Om uw computer een vast (statisch) IP-adres te geven:

Klik op het netwerkmenu in de menubalk en kies Verbindingen bewerken.

Selecteer de kabelverbinding in het tabblad Kabel of uw WiFi-netwerk in het tabblad Draadloos en klik op Bewerken….

Klik op het IPv4-instellingen-tabblad en wijzig de Methode naar Handmatig.

Als er geen verbinding informatie wordt weergegeven in de Adressen lijst, of als u een nieuwe verbinding wilt opzetten, klikt u op Toevoegen.

Voer het IP-adres, Netmasker en de Gateway in in de bijbehorende vakken. Hoe u deze kiest is afhankelijk van uw netwerk instellingen; er zijn specifieke regels die IP-adressen en netmaskers die geldig zijn voor een bepaald netwerk.

Voer indien nodig een Domain Name Server adres in de DNS-server veld. Dit is het IP-adres van een server die domeinnamen opzoekt; de meeste bedrijfsnetwerken en internet providers hebben speciale DNS-servers.

Klik op Opslaan. De netwerkverbinding moet nu een vast IP-adres hebben.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/user-admin-change.page0000644000373100047300000000430112701704715026073 0ustar langpacklangpack00000000000000 U kunt wijzigen welke gebruikers wijzigingen in het systeem mogen aanbrengen door hen beheerdersrechten te verlenen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org De persoon met beheersrechten wijzigen

Door het toekennen van beheersrechten wordt bepaald wie er belangrijke delen van het systeem mogen wijzigen. Welke gebruikers wel en welke geen beheersrechten hebben kan aangepast worden. Het is een goede manier om uw systeem veilig te houden en te voorkomen dat eventuele ongeautoriseerde wijzigingen worden aangebracht.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Gebruikersaccounts.

Klik op Ontgrendelen en voer uw wachtwoord in om de account-instellingen te ontgrendelen. (Om een gebruiker beheerdersrechten te geven, moet u zelf beheerdersrechten hebben.)

Selecteer de gebruiker wiens rechten u wilt wijzigen.

Klik op het label Standaard naast Accounttype en selecteer Beheerder.

Sluit het Gebruikersaccountsvenster. De rechten van de gebruiker zullen gewijzigd worden bij de eerstvolgende aanmelding.

Het account van de hoofdgebruiker van het systeem heeft beheerdersrechten. Dit is het gebruikersaccount dat aangemaakt werd toen u het systeem voor het eerst installeerde.

Het is onverstandig om veel gebruikers met Beheerder-rechten op een systeem te hebben.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-chat-social.page0000644000373100047300000000341712701704710025561 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam Berichten rechtstreeks vanaf uw bureaublad sturen naar Twitter, Facebook en andere sociale netwerksites Sociale netwerken gebruiken vanaf uw bureaublad

Met Ubuntu kunt vanaf uw bureaublad rechtstreeks naar uw sociale netwerk sites posten. Ubuntu gebruikt de Vrienden-scope zodat u uw sociale netwerksites op één plaats kunt onderbrengen, en updates vanuit het Mij-menu plaatsen zonder dat u een website hoeft te openen.

Het instellen van uw sociale netwerk-accounts:

Open het Systeemmenu aan de rechterzijde van de menubalk en kies "Systeeminstellingen...".

Kies Online accounts

Kies de sociale netwerksite dat u wil instellen en klik op Account toevoegen...

Klik op Autoriseren, voer uw accountinstellingen voor die site in en volg de instructies

U kunt nu vanuit het Berichtenmenu aan de rechterkant van de menubalk, in de Broadcast sectie uw sociale netwerkberichten bekijken. Klik in die sectie op een item om de Vrienden-scope te openen en om op uw sociale netwerk berichten te lezen of te plaatsen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-batteryslow.page0000644000373100047300000000207012701704717026320 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sommige laptops werken opzettelijk langzamer wanneer ze op de accu lopen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Waarom is mijn laptop traag als het op accuspanning loopt?

Om energie te besparen lopen sommige laptops opzettelijk langzamer als ze op accuspanning lopen. De processor (CPU) in de laptop schakelt over naar een lagere snelheid, en processors gebruiken minder energie als ze langzamer lopen, zodat de accuspanning langer meegaat.

Deze functie wordt CPU frequency scaling genoemd.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/documents-previews.page0000644000373100047300000000312012701704703026442 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 U kan alleen van lokaal opgeslagen bestanden een voorbeeldweergave krijgen. Waarom hebben sommige bestanden geen voorbeeldweergave?

Als u Documenten opent, wordt er voor documenten die lokaal zijn opgeslagen een voorbeeldminiatuur weergegeven. De documenten die op een externe server zoals Google Docs of SkyDrive zijn opgeslagen, worden als ontbrekende (of blanco) miniaturen weergegeven.

Als u een Google Docs of SkyDrive-document naar uw computer downloadt, zal er een miniatuur worden gegenereerd.

Het lokale, vanaf Google Docs of SkyDrive gedownloade exemplaar van een document verliest zijn vermogen om online te worden ge-update. Het is beter om het document niet te downloaden als u het online wil blijven bewerken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/accounts-which-application.page0000644000373100047300000000614612701704732030034 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012-2013 Michael Hill mdhillca@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Greg Beam ki7mt@yahoo.com Toepassingen kunnen de in Online accounts aangemaakte accounts gebruiken, en de diensten die zij benutten. Welke toepassingen kunnen van online accounts gebruik maken?

Online accounts kan door externe toepassingen worden gebruikt om zichzelf automatisch te configureren.

Met een Google account

Evolution, de e-mail toepassing. Uw e-mail account zal automatisch aan Evolution worden toegevoegd zodat het uw e-mail zal ophalen, u toegang tot uw adresboek zal geven, en uw kalender-items in uw Google agenda zal weergeven.

Empathy, de instant messaging toepassing. Uw online account zal worden toegevoegd en u zult met uw vrienden kunnen communiceren.

Contacten, waarmee u uw adresboek kunt bekijken en bewerken.

Documenten heeft toegang tot uw online documenten en kan ze weergeven.

Met Windows Live, Facebook of Twitter accounts

Empathy kan deze accounts gebruiken om u online te verbinden zodat u met uw contactpersonen, vrienden en volgers kunt chatten.

Met een SkyDrive account

Documenten heeft toegang tot uw online documenten in Microsoft SkyDrive en kan ze weergeven.

Met een Exchange account

Zodra u een Exchange account heeft aangemaakt, zal Evolution e-mails van dit account gaan ophalen.

Met een ownCloud account

Als er een ownCloud account is ingesteld, kan Evolution uw adresboek en kalenderafspraken openen en bewerken.

Bestanden en andere toepassingen zullen uw in de ownCloud installatie opgeslagen bestanden kunnen openen en weergeven.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/index.page0000644000373100047300000000356712701704723023727 0ustar langpacklangpack00000000000000 Handleiding Ubuntu-desktop Handleiding Ubuntu-desktop <media type="image" mime="image/png" width="16" height="16" src="figures/ubuntu-logo.png">Help</media> Handleiding Ubuntu-desktop <media type="image" src="figures/ubuntu-logo.png">Ubuntu Logo</media> Handleiding Ubuntu-desktop usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing.page0000644000373100047300000000252712701704717024450 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Lokale installatie, ordenen en sorteren, dubbelzijdig en meerdere pagina's… Afdrukken
Setup Een printer instellen
Formaten en indeling Verschillende papierformaten en indelingen
Printers die niet zijn gedetecteerd, vastlopend papier, afdrukken die er niet goed uitzien… Printerproblemen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/addremove-remove.page0000644000373100047300000000327412701704713026053 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam Software verwijderen die u niet langer gebruikt. Een toepassing verwijderen

Software helpt u software te verwijderen die u niet langer nodig heeft.

Klik op het Software-pictogram in de Starter, of typ Software in de Snelzoeker.

Klik, wanneer Software gestart is, op de Geïnstalleerd-knop bovenaan.

Zoek met behulp van het zoekvak de toepassing dat u wil verwijderen, of doorzoek de lijst met geïnstalleerde toepassingen.

Selecteer de toepassing en klik op Verwijderen.

Er kan gevraagd worden om uw wachtwoord op te geven. Nadat u dat gedaan heeft, zal de toepassing verwijderd worden.

Sommige toepassingen zijn afhankelijk van andere toepassingen om naar behoren te kunnen functioneren. Als u een toepassing verwijdert dat door een andere toepassing is benodigd, dan zullen beiden worden verwijderd. Voordat de toepassingen worden verwijderd zal u worden gevraagd te bevestigen dat u dit wil.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-menubar-intro.page0000644000373100047300000001334712701704727026551 0ustar langpacklangpack00000000000000 De menubalk is de donkere strook bovenin uw scherm. Ubuntu-documentatieteam Toepassingen & instellingen beheren via de menubalk

De menubalk is de donkere strook bovenin uw scherm. De menubalk bevat de knoppen voor vensterbeheer, de toepassingsmenu's en de statusmenu's.

Vensterbeheerknoppen

De vensterbeheerknoppen bevinden zich in de linkerbovenhoek van vensters. Bij een gemaximaliseerd venster zijn ze aan de linkerbovenkant van het scherm te vinden. Klik op de knoppen om vensters te sluiten, minimaliseren, maximaliseren of herstellen.

Toepassingsmenu's

The app menus are by default located to the right of the window management buttons. Unity hides the app menus and the window management buttons unless you move your mouse pointer to the top left of the screen or press AltF10. This feature enables you to see more of your content at once, which is especially valuable on small screens like netbooks.

U kunt naar wens het standaard gedrag wijzigen zodat uw menu's getoond worden in de titelbalk van de betreffende toepassing in plaats van in de menubalk. En u kunt het altijd zichtbaar zijn van de Starter wijzigen van altijd zichtbaar in zichtbaar als u de muis naar het gebied verplaatst.

Klik op het systeemmenu helemaal rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Klik onder het kopje Persoonlijk op Uiterlijk en kies het tabblad Gedrag

Selecteer onder De menu's voor een venster tonen In de titelbalk van het venster.

Selecteer onder Zichtbaarheid van menu's Altijd zichtbaar.

Statusmenu's

Ubuntu heeft verschillende statusmenu's (ook wel indicatormenu's genoemd) rechts in de menubalk. Statusmenu's zijn plaatsen waar u de status van uw computer en toepassingen kunt controleren en wijzigen.

Lijst van statusmenu's en hun functie

Netwerkmenu Pictogram offline-netwerk

Verbinden met bekabelde, draadloze, mobiele en VPN netwerken.

Invoerbron-menu Pictogram Invoerbron

Toetsenbordindeling/invoerbron selecteren, invoerbronnen configureren.

Bluetoothmenu Pictogram Bluetooth

Verzenden of ontvangen van bestanden via Bluetooth . Dit menu wordt niet weergegeven als er geen Bluetooth-apparaat gedetecteerd werd.

Berichtenmenu Pictogram Berichten

Eenvoudig starten en ontvangen van binnenkomende meldingen van toepassingen voor onder andere e-mail, sociale netwerken en chatten.

Batterijmenu Pictogram Batterij

Controleer de status van het opladen van de accu. Dit menu wordt niet weergegeven als er geen accu gedetecteerd werd.

Geluidmenu Pictogram Volume

Volume instellen, geluidinstellingen configureren, en mediaspelers zoals Rhythmbox beheren.

Klok

Toegang tot huidige datum en tijd. Afspraken uit de ingebouwde toepassing Agenda kunnen ook hier worden weergegeven.

Systeemmenu Pictogram aan/uitknop

Toegang tot informatie over uw computer, deze hulpdocumentatie en systeeminstellingen. Van gebruiker wisselen, het scherm vergrendelen, afmelden, pauzestand kiezen, uw computer herstarten of afsluiten.

Sommige van de pictogrammen die door de indicatormenu's gebruikt worden veranderen naar gelang de status van de toepassing.

Andere programma's, zoals Tomboy of Transmission, kunnen ook indicatormenu's toevoegen aan de menubalk.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-assignprofiles.page0000644000373100047300000000424212701704703026751 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ga in SysteeminstellingenKleur naar de optie om dit te wijzigen. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Hoe kan ik profielen toewijzen aan apparaten?

Open SysteeminstellingenKleur, en klik op het apparaat waar u een profiel aan wilt toevoegen.

Open SysteeminstellingenKleur, en klik op het apparaat waar u een profiel aan wilt toevoegen.

Door op Profiel toevoegen te klikken kunt u een bestaand profiel kiezen of een nieuw bestand importeren.

Elk apparaat kan meerdere profielen toegewezen krijgen, maar slechts één profiel kan het standaard profiel zijn. Het standaard profiel wordt gebruikt wanneer er geen extra informatie is om het profiel automatisch te laten kiezen. Een voorbeeld van deze automatische selectie is als er één profiel aangemaakt is voor glanspapier en een ander voor gewoon papier.

U kunt een profiel als standaard instellen door het keuzerondje te wijzigen.

Als er kalibratiehardware is aangesloten zal de knop Kalibreren… een nieuw profiel aanmaken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-dash-files.page0000644000373100047300000000342512701704710025772 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bestanden, mappen en downloads zoeken. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Bestandenlens

De bestandenlens is de tweede lens na die van de Snelzoekerstartpagina in de lenzenbalk en ziet eruit als een document . Via de bestandenlens krijgt u toegang tot onlangs gebruikte bestanden, mappen of downloads.

U kunt SuperF gebruiken om de Snelzoeker direct in de bestandenlens te openen.

Zorg ervoor dat u uw Google aanmeldinformatie aan Online-accounts toevoegt als u Google Drive gebruikt, zodat u zoekresultaten van Google Drive krijgt te zien.

Voorbeelden

Klik met rechts op een zoekresultaat om een voorbeeld te openen. Het voorbeeld toont het bestandsformaat, de bestandsgrootte en wanneer het voor het laatst opgeslagen werd.

U kunt een bestand openen, het e-mailen, of de map waar het bestand in zit openen.

Filters

Klik op Resultaten filteren om te filteren op type, bestandsgrootte of de laatste keer dat het bestand opgeslagen werd.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-launcher-change-size.page0000644000373100047300000000247012701704717027755 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu-documentatieteam De pictogrammen in de Starter groter of kleiner maken. De grootte van pictogrammen in de Starter wijzigen

U kunt de pictogrammen op de Starter kleiner maken zodat er meer items in de Starter passen. U kunt de pictogrammen op de Starter ook groter maken zodat u er makkelijker op kunt klikken.

Klik op het pictogram helemaal rechts in de menubalk en selecteer Systeeminstellingen.

Klik op Uiterlijk.

Verschuif de schuifbalk Pictogrammengrootte Starter om de pictogrammen van de Starter groter of kleiner te maken.

De standaard grootte van de pictogrammen in de Starter is 48.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/shell-windows-tiled.page0000644000373100047300000000313712701704725026511 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Twee vensters naast elkaar maximaliseren. Vensters tegelen

U kunt een venster alleen maximaliseren aan de linker- of rechterkant van het scherm; hierdoor kunt u twee vensters naast elkaar plaatsen zodat u snel tussen beide kunt schakelen.

Om een venster op één helft van het scherm te maximaliseren, klik in de titelbalk en sleep het naar links of naar rechts totdat de helft van het scherm gemarkeerd is. Als u het toetsenbord gebruikt, houd de toetsen Ctrl en Super ingedrukt en druk op de Naar links- of Naar rechts-toets.

Houd de Alt-toets ingedrukt en verplaats het venster door middel van slepen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y-visualalert.page0000644000373100047300000000350412701704731025712 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Visuele alertering inschakelen om het scherm of de titelbalk te laten knipperen wanneer er een alerteringsgeluid klinkt. Scherm laten knipperen bij alerteringsgeluiden

Bij bepaalde berichten en gebeurtenissen speelt uw computer een eenvoudig alerteringsgeluid af. Als u deze geluiden moeilijk kunt horen, dan kunt u of het hele scherm, of de titelbalk laten knipperen wanneer er een alerteringsgeluid klinkt.

Dit kan ook van pas komen in een omgeving waar het belangrijk is dat uw computer stil is, zoals in een bibliotheek (zie om te leren hoe u het meldingsgeluid kunt dempen).

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Universele toegang en ga naar het tabblad Gehoor.

Schakel Zichtbare meldingen in. Kies of u het hele scherm, of alleen uw huidige venstertitel wil laten knipperen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-wireless-disconnecting.page0000644000373100047300000000724312701704710030055 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Phil Bull philbull@gmail.com Het kan zijn dat het signaal zwak is, of het netwerk laat u niet op de juiste manier verbinding maken. Waarom raakt mijn draadloos netwerk steeds de verbinding kwijt?

Het kan zijn dat de verbinding met een draadloos netwerk verbroken werd terwijl u toch verbonden had willen blijven. Normaal gesproken zal uw computer proberen opnieuw verbinding te maken met het netwerk zodra dit gebeurt (het netwerkpictogram in de menubalk zal pulseren wanneer het probeert opnieuw verbinding te maken), maar het kan vervelend zijn, vooral als dit gebeurt terwijl u het internet gebruikte.

Zwak signaal

Een veelvoorkomende reden voor een verbroken verbinding met een draadloos netwerk is dat u een zwak signaal heeft. Draadloze netwerken hebben een beperkt bereik, dus als u zich te ver van het basisstation bevindt kunt u mogelijk geen signaal krijgen dat sterk genoeg is om de verbinding te behouden. Muren en andere objecten tussen u en het basisstation kunnen het signaal ook verzwakken.

Het netwerkpictogram in de menubalk toont hoe sterk uw signaal is. Als het signaal er zwak uitziet, probeer dan dichter bij het basisstation te komen.

Netwerkverbinding is niet op de juiste manier tot stand gebracht

Soms, wanneer u met een draadloos netwerk verbindt, lijkt het eerst alsof u met succes verbonden bent, maar dan wordt de verbinding verbroken. Normaal gesproken gebeurt dit omdat uw computer slechts ten dele met succes verbonden was met het netwerk—er werd verbinding gemaakt, maar om de een of andere reden kon de verbinding niet worden voltooid, dus werd de verbinding verbroken.

Een mogelijke reden hiervoor is dat u het verkeerde wachtwoord heeft ingevoerd, of dat uw computer niet toegelaten werd tot het netwerk (omdat het netwerk bijvoorbeeld voor het aanmelden een gebruikersnaam nodig heeft.

Onbetrouwbare hardware/stuurprogramma's voor draadloos netwerk

Sommige hardware voor draadloze netwerken kan wat onbetrouwbaar zijn. Draadloze netwerken zijn gecompliceerd; daardoor kunnen er kleine problemen zijn met netwerkkaarten en basisstations waardoor de verbinding wordt verbroken. Dit is vervelend, maar het komt vrij regelmatig voor bij veel apparaten. Als bij u van tijd tot tijd de verbinding met een draadloos netwerk verbroken wordt, dan kan dit de oorzaak zijn. Wanneer het zeer regelmatig gebeurt, kunt u overwegen andere hardware te gebruiken.

Drukke draadloze netwerken

Draadloze netwerken op drukke plaatsen (op universiteiten en internetcafé's bijvoorbeeld) hebben vaak veel computers die tegelijk verbinding proberen te maken. Soms wordt het voor deze netwerken te druk en kunnen ze het aantal computers dat verbinding probeert te maken niet aan waardoor de verbinding van sommige computers wordt afgebroken.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/a11y.page0000644000373100047300000000522212701704732023361 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Zicht, Gehoor, Mobiliteit, braille... Universele toegang

Het Ubuntu-bureaublad bevat assisterende technologieën om gebruikers met een beperking en speciale behoeften te ondersteunen, en om te kunnen werken met algemene ondersteunende apparaten. Via Systeeminstellingen, Universele toegang heeft u toegang tot veel van de toegankelijkheidsfuncties.

Het Gnome-bureaublad bevat assisterende technologieën om gebruikers met een beperking en speciale behoeften te ondersteunen, en om te kunnen werken met algemene ondersteunende apparaten. Via het toegankelijkheidsmenu in de bovenbalk heeft u toegang tot veel van de toegankelijkheidsfuncties.

Visuele beperkingen Blindheid Slechtziendheid Kleurenblindheid Overige onderwerpen
Gehoorbeperkingen
Beperkte mobiliteit Muisbeweging Klikken en slepen Toetsenbordgebruik Overige onderwerpen
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/session-formats.page0000644000373100047300000000574012701704714025747 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu-documentatieteam Selecteer een regio voor datum en tijd, getallen, valuta en maten. Formaat voor datum en maten wijzigen

U kunt de formaten die gebruikt worden voor datum, tijd, getallen, valuta en maten instellen zodat ze overeenkomen met het plaatselijke gebruik in uw regio.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Taalondersteuning and selecteer het Landinstellingen-tabblad.

Selecteer het gebied dat het meest overeenkomt met de formaten die u wilt gebruiken. Standaard toont de lijst alleen gebieden die de taal gebruiken die is ingesteld in het tabblad Taal.

U dient zich af- en weer aan te melden om de wijzigingen door te voeren. Klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en kies Afmelden om u af te melden.

Nadat u een gebied heeft geselecteerd, krijgt u onderaan de lijst verschillende voorbeelden te zien van de manier waarop de datum en andere waarden getoond worden. Hoewel het niet in het voorbeeld staat, regelt uw gebied ook de eerste dag van de week in kalenders.

Systeemformaten wijzigen

Wanneer u uw landinstellingen wijzigt, dan wijzigt u die alleen voor uw account nadat u zich heeft aangemeld. U kunt ook de systeemformaten wijzigen, de formaten die gebruikt worden op plaatsen zoals het aanmeldscherm.

Wijzig uw formaten zoals boven beschreven.

Klik op Voor het hele systeem toepassen.

Er worden Beheerdersrechten vereist. Voer uw wachtwoord in, of het wachtwoord voor het account met beheerdersrechten.

Meer gedetailleerde hulp over landinstellingen vind u in Hulp Taalondersteuning.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/power-willnotturnon.page0000644000373100047300000000556112701704733026705 0ustar langpacklangpack00000000000000 Loszittende kabels en hardwareproblemen zijn mogelijke oorzaken. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Ik kan mijn computer niet aanzetten

Er zijn een aantal redenen waarom u uw computer niet kunt aanzetten. Dit onderwerp geeft een kort overzicht van sommige van de mogelijke oorzaken.

Computer niet aangesloten, lege accu, of een loszittende kabel

Zorg ervoor dat de stroomkabels van de computer goed zijn aangesloten en er stroom is. Zorg er ook voor dat de monitor is aangesloten en aan staat. Als u een laptop heeft, sluit de kabel aan (voor het geval dat accu leeg is). U kunt ook controleren of de accu goed op zijn plaats zit indien deze verwijderbaar is (controleer de onderkant van de laptop).

Probleem met de hardware van de computer

Het kan zijn dat een onderdeel van uw computer kapot is of niet goed werkt. Als dit het geval is, dan dient u uw computer te laten repareren. Veelvoorkomende gebreken zijn een kapotte voeding, onderdelen die niet goed zijn gemonteerd (zoals het geheugen/RAM) en een defect moederbord.

De computer geeft een pieptoon en wordt dan uitgeschakeld

Als de computer meerdere pieptonen geeft wanneer hij, direct nadat u hem heeft aangezet uitgeschakeld wordt (of helemaal niet wil starten), dan kan dit erop wijzen dat er een probleem is aangetroffen. Deze pieptonen worden soms beep codes genoemd en het pieptonenpatroon is bedoeld om u te vertellen om welk probleem met de computer het gaat. Verschillende fabrikanten gebruiken verschillende "beep codes", dus u zult de handleiding van het moederbord moeten raadplegen of uw computer ter reparatie aanbieden.

De ventilator van de computer draait, maar er is niets te zien op het scherm

Het eerste wat u moet controleren is of uw monitor is aangesloten en aan staat.

Dit probleem kan ook veroorzaakt worden door een hardware fout. Het kan zijn dat de ventilatoren gaan draaien wanneer u op de startknop drukt, terwijl andere essentiële onderdelen van de computer het niet doen. Breng in dit geval uw computer naar de reparateur.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/backup-how.page0000644000373100047300000000522312701704722024646 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gebruik Déjà Dup (of een andere reservekopietoepassing) om kopieën te maken van uw waardevolle bestanden en instellingen om ze tegen verlies te beschermen. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Hoe een reservekopie te maken

De aanbevolen manier om reservekopieën te maken van uw bestanden en instellingen is om het maken van een reservekopie over te laten aan een reservekopietoepassing. Er zijn meerdere reservekopietoepassingen beschikbaar, waaronder Déjà Dup.

In de hulpdocumentatie van de door u gekozen reservekopietoepassing vindt u hoe u de voorkeuren voor het maken van reservekopieën moet instellen, evenals de manier waarop u uw gegevens kunt terugzetten als er iets is misgegaan.

U kunt er ook voor kiezen alleen maar uw bestanden te kopiëren naar een veilige locatie, zoals een externe harde schijf, een andere computer in het netwerk, of een USB-stick. Uw persoonlijke bestanden en instellingen bevinden zich doorgaans in uw Persoonlijke map; u kunt ze dus daarvandaan kopiëren.

De hoeveelheid gegevens waarvan u een reservekopie kunt maken is beperkt tot de opslagcapaciteit van het opslagapparaat. Als u de ruimte heeft op uw opslagapparaat, dan kunt u het beste een reservekopie maken van uw hele persoonlijke map met uitzondering van:

Bestanden waarvan elders al een reservekopie van bestaat, zoals op een cd, dvd of ander verwijderbaar medium.

Bestanden die u eenvoudig opnieuw kunt aanmaken. Als u bijvoorbeeld programmeur bent, dan hoeft u geen reservekopie te maken van bestanden die gemaakt worden bij het compileren van uw programma's. Zorg er alleen voor dat u een reservekopie maakt van de originele bronbestanden.

Uw weggegooide bestanden. Deze bevinden zich in ~/.local/share/Trash.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-setup-default-printer.page0000644000373100047300000000412012701704720030672 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kies de printer die u het meest gebruikt. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 De standaard printer instellen

Als u over meer dan één printer beschikt, dan kunt u kiezen welke de standaard printer wordt. u kunt de printer die u het meest gebruikt kiezen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Afdrukbeheer.

Klik met rechts op de gewenste standaard printer in de lijst met beschikbare printers, en klik op instellen als standaard.

Bij het kiezen uit de lijst met beschikbare printers, kunt u de zoekopdracht voor printers filteren door een naam of de printerlocatie op te geven (bijvoorbeeld, 1e verdieping of ingang).

Filteren van zoekresultaten is alleen beschikbaar in de dialoog voor het toevoegen van nieuwe printers.

Wanneer u vanuit een toepassing afdrukt, dan wordt de standaard printer automatisch gebruikt, tenzij u een andere printer kiest voor die specifieke afdruktaak.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-notifications.page0000644000373100047300000000376012701704727026604 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com U kan gewaarschuwd worden als uw kleurprofiel oud en inaccuraat is. Kan ik gewaarschuwd worden als mijn kleurprofiel inaccuraat is?

Helaas kunnen we zonder herkalibratie niet bepalen of een apparaatprofiel al dan niet accuraat is. We kunnen echter wel een eenvoudige meting doen van de tijd dat sinds de laatste kalibratie is verstreken om te bepalen of een herkalibratie is aan te bevelen.

Sommige bedrijven voeren een streng beleid met betrekking tot de ouderdom van de kleurprofielen, omdat een inaccuraat kleurprofiel voor een eindproduct een groot verschil kan uitmaken.

Als u een ouderdomsbeleid instelt en een profiel is ouder dan het beleid voorschrijft, dan wordt er onder SysteeminstellingenKleur een rood waarschuwingsdriehoek naast het profiel weergegeven. Er zal ook elke keer een waarschuwingsmelding worden weergegeven wanneer u zich op de computer aanmeldt.

Om het beleid voor printers en weergaveapparaten in te stellen, kiest u de maximum profielouderdom in dagen:

[rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180 [rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180
usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sound-broken.page0000644000373100047300000000164612701704722025221 0ustar langpacklangpack00000000000000 Problemen zoals het niet hebben van geluid of geluid van slechte kwaliteit oplossen. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Geluidsproblemen

Het niet werken van het geluid op uw computer kan meerdere oorzaken hebben. Welke van de onderstaande onderwerpen beschrijft het probleem dat u heeft het best?

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/mouse-touchpad-click.page0000644000373100047300000001053112701704723026625 0ustar langpacklangpack00000000000000 Klik, sleep, of scroll met behulp van tikken en gebaren op uw touchpad. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Klik, sleep, of scroll met het touchpad

U kunt klikken, dubbelklikken, slepen en scrollen met alleen uw touchpad, zonder fysieke knoppen.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Muis & touchpad.

Plaats in de Touchpad-sectie een vinkje bij Tikken om te klikken.

De Touchpad-sectie verschijnt alleen als uw systeem een touchpad heeft.

Tik op het touchpad om te klikken.

Tik twee maal om te dubbelklikken.

Om een item te slepen, tik twee maal, maar laat uw vinger niet los na de tweede tik. Sleep het item naar de gewenste plek en laat uw vinger los om het neer te zetten.

Als uw touchpad tikken met meerdere vingers ondersteunt, dan kunt u rechtsklikken door met twee vingers tegelijk te tikken. Zo niet, dan moet u nog steeds fysieke knoppen gebruiken om met rechts te klikken. Zie voor een manier om met rechts te klikken zonder een tweede muisknop.

Als uw touchpad tikken met meerdere vingers ondersteunt, dan kunt u middelklikken door met drie vingers tegelijk te tikken.

Wanneer u tikt of sleept met meerdere vingers, zorg er dan voor dat uw vingers ver genoeg uit elkaar gespreid zijn. Als uw vingers te dicht tegen elkaar aan zitten, dan kan het zijn dat de computer dit ziet als een vinger.

Scrollen met twee vingers

U kunt met uw touchpad scrollen met twee vingers.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Muis & touchpad.

Plaats in de Touchpad-sectie een vinkje bij Scrollen met twee vingers.

Wanneer dit geselecteerd is, zal tikken en slepen met één vinger normaal werken, maar door met twee vingers over een deel van het touchpad te slepen kunt u scrollen. Wanneer u ook Horizontaal scrollen inschakelen selecteert, dan kunt u met uw vingers naar links en rechts gaan om horizontaal te scrollen. Zorg er wel voor dat uw vingers licht gespreid zijn. Wanneer uw vingers te dicht bij elkaar zijn ziet uw touchpad dat als één vinger.

Het scrollen met twee vingers werkt mogelijk niet op alle touchpads.

Inhoud aan vingers plakken

Via het touchpad kunt u inhoud slepen alsof er fysiek een stuk papier wordt versleept.

Klik op het pictogram uiterst rechts van de menubalk en kies Systeeminstellingen.

Open Muis & touchpad.

Plaats in de Touchpad-sectie een vinkje bij Inhoud aan vingers plakken.

Deze functie staat ook bekend als Natuurlijk Scrollen of Achteruit Scrollen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/sound-volume.page0000644000373100047300000000507712701704714025253 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Het geluidsvolume voor de computer instellen en het volume voor elke toepassing regelen. Het geluidsvolume wijzigen

Om het geluidsvolume te wijzigen, klik op het geluidsmenu in de menubalk en beweeg de volumeregelaar naar links of naar rechts. U kunt het geluid volledig uitzetten door een vinkje te plaatsen bij Dempen.

Sommige toetsenborden hebben toetsen waarmee u het geluid kunt regelen. Meestal zien ze eruit als gestileerde luidsprekers waar "geluidsgolven" uit komen en ze bevinden zich vaak naast de functietoetsen bovenaan. Op laptop-toetsenborden bevinden ze zich meestal op de functietoetsen. Houd de Fn-toets op uw toetsenbord ingedrukt om ze te gebruiken.

Als u externe luidsprekers heeft kunt u natuurlijk ook het volume wijzigen via de volumeknop op de luidsprekers zelf. Somige hoofdtelefoons hebben ook een volumeregelaar.

Het geluidsvolume voor individuele toepassingen wijzigen

U kunt het volume voor de ene toepassing aanpassen, maar die van een andere onveranderd laten. Dit is bijvoorbeeld handig wanneer u muziek luistert terwijl u op het web surft. U kunt dan het volume in de browser dempen zodat geluiden van websites niet de muziek storen.

Sommige toepassingen hebben een volumeregelaar in hun hoofdvenster. Als uw toepassing er een heeft gebruik deze dan om het volume te wijzigen. Klik anders op hetGeluidsmenu in de menubalk en klik op Geluidsinstellingen. Ga naar het tabblad Toepassingen en wijzig hier het volume van de toepassing.

Alleen toepassingen die geluiden afspelen zullen in de lijst staan. Als een toepassing wel geluid afspeelt maar niet in de lijst is opgenomen, dan kan het zijn dat deze de functie waarmee u zo het volume kunt regelen niet ondersteunt. In dat geval kunt u het volume ervan niet wijzigen.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/files-lost.page0000644000373100047300000000436712701704721024676 0ustar langpacklangpack00000000000000 Volg deze tips als u een bestand dat u heeft gemaakt of gedownload niet kunt vinden. Gnome-documentatieproject gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Zoeken naar een verloren bestand

Als u een bestand heeft aangemaakt of gedownload, maar het bestand niet meer kunt terug vinden, kunt u deze tips volgen.

Als u niet meer weet waar u het bestand opgeslagen heeft, maar u herinnert zich nog wel de naam, dan kunt u naar het bestand zoeken op naam. Hoe u dat doet ziet u hier: .

Als u net een bestand heeft gedownload, kan uw webbrowser het bestand automatisch in een standaard map hebben opgeslagen. Controleer de mappen Bureaublad en Downloads in uw persoonlijke map.

U zou per ongeluk een bestand kunnen verwijderen. Wanneer u een bestand verwijdert, wordt het verplaatst naar de prullenbak, waar het blijft tot u handmatig de prullenbak leegt. Zie om te leren hoe u een verwijderd bestand kunt terugzetten.

Het is mogelijk dat u het bestand heeft hernoemd op zo'n manier dat het verborgen wordt. Bestanden die met . beginnen of die met ~ eindigen worden in de bestandsbeheerder verborgen. Klik in de taakbalk van de bestandsbeheerder de omlaag-knop en kies Verborgen bestanden weergeven om ze weer te geven. Zie voor meer informatie.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/unity-dash-intro.page0000644000373100047300000000646212701704701026027 0ustar langpacklangpack00000000000000 De Snelzoeker is de bovenste knop in de Starter. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Toepassingen, bestanden, muziek en meer zoeken met de Snelzoeker

Unity Search

In de Snelzoeker kunt u zoeken naar toepassingen, bestanden, muziek en video's en u krijgt hier items te zien die u onlangs gebruikt heeft. Als u ooit aan een rekenblad heeft gewerkt of een foto heeft bewerkt, maar u bent vergeten waar u die bewaard heeft, dan zult u deze functie zeker nuttig vinden.

Om de Snelzoeker te gebruiken, klik op het bovenste pictogram in de starter. Op dit pictogram staat het ubuntu-logo. Om de Snelzoeker sneller te openen, kunt u drukken op de Super-toets.

Om de Snelzoeker te verbergen, klik nogmaals op het bovenste pictogram of druk op Super of Esc.

Alles zoeken via Snelzoeker home

Het eerste wat u te zien krijgt wanneer u de Snelzoeker opent is de Snelzoeker-startpagina. Als u niets intypt of aanklikt zal de Snelzoeker-startpagina toepassingen en bestanden tonen die u onlangs gebruikt heeft.

Voor elk type wordt slechts één rij met resultaten getoond. Zijn er meer resultaten, klik dan op Meer resultaten weergeven om ze te zien te krijgen.

Begin gewoon met typen om te zoeken; gerelateerde zoekresultaten uit de verschillende geïnstalleerde lenzen zullen automatisch verschijnen.

Klik op een resultaat om het te openen, of druk op Enter om het eerste resultaat te openen.

Lenzen

Met lenzen kunt u op bepaalde resultaten filteren en resultaten uit andere lenzen uitsluiten.

U kunt de beschikbare lenzen zien in de lenzenbalk. Dit is de donkergekleurde strook onderaan de Snelzoeker.

Om naar een andere lens te gaan, klik op het gewenste pictogram of druk op CtrlTab.

Filters

Filters zorgen ervoor dat u uw zoekopdracht nog verder kunt beperken.

Klik op Resultaten filteren om filters te kiezen. U moet soms op een filtertitel zoals Bronnen klikken om de beschikbare keuzes weer te geven.

Voorbeelden

Als u met de rechtermuisknop op een zoekresultaat klikt, opent zich een voorbeeld met meer informatie over het resultaat.

Om het voorbeeld te sluiten, klik in een lege ruimte of druk op Esc.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-missingvcgt.page0000644000373100047300000000226012701704703026254 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kleurcorrectie voor het gehele scherm verandert alle kleuren op alle vensters. Richard Hughes richard@hughsie.com Mist u informatie voor kleurcorrectie voor volledig scherm?

Helaas missen veel door verkopers geleverde ICC-profielen informatie die nodig is voor kleurcorrectie van een volledig scherm. Deze profielen kunnen nog steeds nuttig zijn voor toepassingen die aan kleurcompensatie doen, maar u zult niet alle kleuren van uw scherm zien veranderen.

Om een beeldschermprofiel te creëren dat gegevens bevat voor zowel kalibratie als karakterisering, heeft u een speciaal meetinstrument nodig genaamd een colorimeter of een spectrometer.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-2sided.page0000644000373100047300000000331312701704701025603 0ustar langpacklangpack00000000000000 Aan beide kanten van het papier afdrukken, of meerdere pagina's per vel. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Tweezijdig afdrukken en multipagina-opmaak

Om beide kanten van het papier af te drukken:

Klik op BestandAfdrukken.

Ga naar het tabblad Papierinstellingen in het venster Afdrukken en maak een keuze uit de keuzelijst Tweezijdig. Als de optie niet beschikbaar is, dan is tweezijdig afdrukken niet mogelijk voor uw printer.

Printers behandelen tweezijdig afdrukken op verschillende manieren. Het is goed om te experimenteren met uw printer om te zien hoe het werkt.

U kunt ook meer dan één pagina van het document per bladzijde afdrukken. Gebruik de optie Pagina's per bladzijde om dit te doen.

De beschikbaarheid van deze opties hangt af van het type printer dat u heeft en van de toepassing die u gebruikt. Deze optie is mogelijk niet altijd beschikbaar.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-security.page0000644000373100047300000000124012701704723025235 0ustar langpacklangpack00000000000000 Antivirus-software, firewalls... Het Ubuntu-documentatieteam Veiligheid op het internet usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-inklevel.page0000644000373100047300000000347412701704704026255 0ustar langpacklangpack00000000000000 Controleer de hoeveelheid inkt of toner er nog in de printer cartridges zit. Anita Reitere nitalynx@gmail.com Hoe kan ik de inkt/toner niveaus controleren van mijn printer?

Hoe u controleert hoeveel inkt of toner er nog in uw printer zit hangt af van het model en de fabrikant van uw printer, en van de stuurprogramma's en toepassingen die op uw computer zijn geïnstalleerd.

Sommige printers hebben een ingebouwd scherm om inktniveaus en andere informatie weer te geven.

De hulpmiddelen voor stuurprogramma's en status voor de meeste HP-printers komen van het ‘HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)’-project . Het kan zijn dat andere fabrikanten niet-vrije stuurprogramma's met gelijke functies leveren.

U kunt ook een toepassing installeren om het inktniveau te controleren en in de gaten houden. Inkblot toont de inktstatus voor vele HP, Epson en Canon-printers. Controleer of uw printer voorkomt in de lijst met ondersteunde modellen. Een andere toepassing voor het inktniveaubeheer van Epson en sommige andere printers is mktink.

Sommige printers worden nog niet goed ondersteund in Linux, en anderen zijn niet ontworpen om hun inktniveaus weer te geven.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/printing-order.page0000644000373100047300000000424712701704705025557 0ustar langpacklangpack00000000000000 De afdrukvolgorde sorteren en omkeren. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Pagina's in een andere volgorde laten afdrukken
Omgekeerde volgorde

Meestal drukken printers de eerste pagina als eerste af en de laatste pagina als laatste, waardoor de pagina's in omgekeerde volgorde liggen wanneer u ze oppakt. U kunt, indien u dat wenst, deze afdrukvolgorde omkeren.

Om de volgorde om te keren:

Klik op BestandAfdrukken.

Plaats in het tabblad Algemeen van het venster Afdrukken onder Kopieën een vinkje bij Omgekeerde volgorde. De laatste pagina zal als eerste worden afgedrukt, enzovoort.

Sorteren

Als u meer dan één exemplaar van het document afdrukt, dan zullen de afdrukken standaard gegroepeerd worden per paginanummer (d.w.z. eerst verschijnen alle afdrukken van pagina een, dan die van pagina twee, enz.). Sorteren zorgt ervoor dat elke kopie wordt afgedrukt met de pagina's ervan gegroepeerd in de juiste volgorde.

Om te sorteren:

Klik op BestandAfdrukken.

Plaats in het tabblad Algemeen in het venster Afdrukken onder Kopieën een vinkje bij Sorteren.

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/net-install-flash.page0000644000373100047300000000467312701704727026150 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Mogelijk moet u Flash installeren om op websites zoals YouTube te gebruiken, om video's en interactieve webpagina's weer te geven. De Flash plug-in installeren

Flash is een plug-in voor uw webbrowser, waarmee u video's kunt bekijken en interactieve webpagina's kunt gebruiken op sommige websites. Sommige websites werken niet zonder Flash.

Als u Flash niet geïnstalleerd heeft, dan ziet u waarschijnlijk een bericht dat u dit vertelt wanneer u een website bezoekt die het nodig heeft. Flash is te krijgen als een vrije (maar niet opensource) download voor de meeste webbrowsers.

Hoe installeert u Flash

Klik op deze link om een installatie-optievenster te openen.

Klik op Installeren als u Flash wilt installeren.

Als er webbrowservensters geopend zijn, sluit deze dan en open ze opnieuw. De webbrowser ziet dat Flash geïnstalleerd is en u zou nu de websites die Flash gebruiken moeten kunnen bekijken.

Open-source alternatieven voor flash

Er zijn een paar vrije, opensource-alternatieven voor Flash. Deze kunnen in sommige opzichten beter werken dan de Flash plug-in (bijvoorbeeld door het beter omgaan met het afspelen van geluid), maar slechter op andere gebieden (bijvoorbeeld door het niet kunnen weergeven van sommige van de meer gecompliceerde Flash-pagina's op het web).

U zou er een van kunnen proberen als u niet tevreden bent met de Flashspeler, of als u zoveel mogelijk opensourcesoftware op uw computer wilt gebruiken. Hier zijn een paar mogelijkheden:

Gnash

LightSpark

usr/share/help-langpack/nl/ubuntu-help/color-notspecifiededid.page0000644000373100047300000000262512701704724027231 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Standaard monitorprofielen hebben geen kalibratiedatum. Waarom verlopen de standaard monitorprofielen niet?

Het standaard kleurprofiel dat voor elke monitor gebruikt wordt, wordt automatisch gegenereerd op basis van de monitor EDID dat op een geheugenchip in de monitor is opgeslagen. De EDID geeft ons een momentopname van welke kleuren de monitor kon weergeven toen het werd gefabriceerd en bevat niet veel andere kleurcorrectie-informatie.

Omdat de EDID niet kan worden bijgewerkt, verloopt het niet.

Een profiel van de monitorfabrikant verkrijgen of zelf een profiel aanmaken zou tot een accurater kleurcorrectie leiden.

usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/license.page0000644000373100047300000000175112701535756023464 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ken uw rechten Licentie

Dit programma is vrije software; u mag het herdistribueren en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation, versie 3 van de Licentie of (naar uw keuze) elke latere versie.

Dit programma is gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die GEBRUIKELIJK ZIJN IN DE HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU Algemene Publieke Licentie voor meer details.

U hoort een kopie van de GNU General Public License te hebben ontvangen samen met dit programma. Als dat niet het geval is, zie http://www.gnu.org/licenses/.

usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/support.page0000644000373100047300000000136012701535755023551 0ustar langpacklangpack00000000000000 Meer hulp verkrijgen Ondersteuning

Wanneer u nog onbeantwoorde vragen heeft of een probleem dat u niet begrijpt, vraag er dan naar op het ondersteuningsforum.

Vergeet niet dat de mensen die uw vragen beantwoorden vrijwilligers zijn en hoewel Déjà Dup gemaakt is om goed te werken komt het toch zonder garantie. Dus blijf beleefd en geduldig.

usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/contribute.page0000644000373100047300000000411012701535755024207 0ustar langpacklangpack00000000000000 Help mee om Déjà Dup te verbeteren Meedoen

U wilt dus helpen om Déjà Dup te verbeteren? Geweldig! Hier volgen enige suggesties.

Problemen rapporteren

Heeft u een fout ontdekt of een idee voor een nieuwe optie? Doe dit dan door simpelweg een fout te rapporteren. Wees geduldig voor een antwoord op uw rapport.

Foutrapporten kunnen alleen in het Engels ingediend worden.

Contact met ons opnemen

We bijten heus niet hoor. Stuur een e-mail naar de mailinglijst.

Of schrijf u in op de lijst. Er wordt zeer weinig gebruik gemaakt van de lijst.

Merk op dat deze lijst alleen Engelstalig is.

Vertalen

Spreekt u zowel Engels als een andere taal? Goed! U kunt dan Déjà Dup helpen vertalen op een webinterface. Het is niet moeilijk en wordt zeer gewaardeerd.

Ondersteuning

Houdt u ervan om mensen te helpen? Beantwoord vragen van gebruikers en ondersteuningsverzoeken.

Dit is nog een goede manier voor niet-Engelstaligen om deel te nemen, omdat u vragen kunt beantwoorden in uw eigen taal.

Programmeren

Er zijn altijd fouten om te repareren. Als u weten wilt wat er moet gebeuren, neem dan contact met ons op via de mailinglijst zoals hierboven beschreven.

usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/restore-revert.page0000644000373100047300000000251712701535755025032 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een oude versie van een bestand herstellen Bestand terugdraaien

Ga naar de map met het bestand dat u wilt terugdraaien.

Selecteer het bestand dat u wilt terugdraaien door erop te klikken.

Klik op BewerkenTerugdraaien naar vorige versie….

Wanneer de dialoog Herstellen verschijnt, kunt u de datum selecteren waarvan u wilt herstellen.

Klik op Volgende.

Controleer uw keuzes en klik dan op Herstellen. Let op: dit zal uw huidige versie van het bestand overschrijven.

U kunt meerdere bestanden tegelijkertijd selecteren om terug te draaien.

U kunt bestanden ook terugdraaien met de opdrachtregel:

deja-dup --restore BESTAND1 BESTAND2
usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/backup-auto.page0000644000373100047300000000214012701535755024245 0ustar langpacklangpack00000000000000 Geef uzelf gemoedsrust Automatische reservekopieën

Indien u alleen een reservekopie maakt wanneer u eraan denkt, dan maakt u waarschijnlijk niet vaak genoeg een reservekopie. Gelukkig is er een mogelijkheid om dit automatisch te laten doen.

Open uw Reservekopie-instellingen.

Controleer uw Reservekopie-instellingen, om te bevestigen dat ze op de juiste manier ingesteld zijn.

Zet de optie Automatische reservekopieën aan in het tabblad Overzicht.

Overweeg om uw reservekopieën alleen voor een bepaalde tijd te bewaren, door het gebruik van de optie Reservekopieën bewaren in het tabblad Planning. Anders bestaat de mogelijkheid dat ze veel ruimte in beslag gaan nemen als u niet oplet.

usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/backup-first.page0000644000373100047300000000155612701535756024437 0ustar langpacklangpack00000000000000 Nu starten Uw eerste reservekopie

Open uw Reservekopie-instellingen.

Controleer uw Reservekopie-instellingen, om te bevestigen dat ze op de juiste manier ingesteld zijn.

Klik op de knop Nu een reservekopie maken in het tabblad Overzicht.

Heb geduld a.u.b. omdat dit lang kan gaan duren, helemaal wanneer u een reservekopie maakt op een server op afstand. Laat het maken van de reservekopie doorgaan op de achtergrond, terwijl u dan iets anders kunt gaan doen.

usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/prefs.page0000644000373100047300000001145312701535756023161 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uw reservekopie-instellingen wijzigen Instellingen <gui>Automatische reservekopieën</gui>

Zet deze optie aan om Déjà Dup automatisch reservekopieën voor u te laten maken. Dit wordt aanbevolen om te voorkomen dat u het zelf vergeet te doen. Reservekopieën zijn beter bruikbaar als ze recent gemaakt zijn, daarom is het belangrijk om dit regelmatig te doen.

<gui>Mappen om een reservekopie van te maken</gui>

Selecteer mappen om een reservekopie van te maken. Klik op de knop Toevoegen of Verwijderen om de lijst aan te passen. Als u alleen geïnteresseerd bent in uw eigen data, is de standaardoptie Persoonlijke map genoeg.

<gui>Mappen om te negeren</gui>

Selecteer mappen om geen reservekopie van te maken. Klik op de knop Toevoegen of Verwijderen om de lijst aan te passen.

Een deel van uw data is mogelijk groot en niet belangrijk voor u. In dat geval kunt u tijd en ruimte besparen door geen reservekopie van deze data te maken.

Sommige locaties worden standaard genegeerd:

~/.adobe/Flash_Player/AssetCache

~/.cache

~/.gvfs

~/.Private

~/.recent-applications.xbel

~/.recently-used.xbel

~/.steam/root (dat standaard ook ~/.local/share/Steam negeert)

~/.thumbnails

~/.xsession-errors

/proc

/run

/sys

/tmp

<gui>Reservekopielocatie</gui>

Gebruik deze opties om de reservekopielocatie aan te geven die Déjà Dup dient te gebruiken bij het herstellen of het maken van een reservekopie

Cloud-diensten

De eerste paar reservekopielocaties zijn cloud-opslagdiensten van verschillende bedrijven. Voor een kleine vergoeding, wordt uw data voor u bewaard. Cloud-diensten zoals deze worden aanbevolen omdat het een gemakkelijke manier is om data buitenshuis te bewaren (hiermee wordt bedoeld buiten uw huis, in geval van een ramp of diefstal zal uw data toch veilig zijn).

Deze diensten kosten geld. Lees eerst hun tarieven voordat u ze gaat gebruiken.

Servers op afstand

Selecteer het type server op afstand waarmee u verbinding wilt maken. Daarna kunt u de serverinformatie invoeren. Wanneer u de URL van de server kent, selecteer dan Aangepaste locatie en voer de URL in.

Verwijderbare media

U ziet mogelijk verwijderbare media zoals externe harde schijven of USB-sticks.

Lokale map

U kunt ook een lokale map kiezen als reservekopielocatie. Let erop dat reservekopieën een grote omvang kunnen hebben, zorg er daarom voor dat er genoeg vrije schijfruimte beschikbaar is.

Dit wordt niet aanbevolen, omdat wanneer uw hardware faalt, u zowel uw originele data als uw reservekopieën zult verliezen.

<gui>Bewaren</gui>

Selecteer het minimum aantal dagen om de reservekopieën te bewaren. Als u denkt dat de reservekopiebestanden te veel ruimte gebruiken, dan kunt u het aantal dagen beperken. Door implementatiedetails kunnen bestanden mogelijk iets langer bewaard worden dan aangegeven, maar er zullen geen bestanden eerder verwijderd worden.

Reservekopieën worden standaard voor altijd bewaard, maar kunnen eerder verwijderd worden wanneer de reservekopielocatie bijna vol is.

usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/restore-lost.page0000644000373100047300000000237212701535756024504 0ustar langpacklangpack00000000000000 Een bestand herstellen dat niet langer aanwezig is Een verloren bestand herstellen

Ga naar de map met het bestand dat u bent verloren.

Klik op BestandOntbrekende bestanden herstellen….

Wanneer de dialoog Herstellen verschijnt, zal er gezocht worden naar bestanden die wel in de reservekopie aanwezig zijn maar niet langer in de map.

Wanneer u het bestand ziet verschijnen dat u wilt herstellen, selecteert u het en klikt op Volgende.

Controleer uw keuzes en klik dan op Herstellen.

U kunt ook bestanden herstellen met de opdrachtregel, als u de bestandsnamen weet:

deja-dup --restore BESTAND1 BESTAND2
usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/restore-full.page0000644000373100047300000000524112701535756024463 0ustar langpacklangpack00000000000000 Herstellen na een totale systeemstoring Volledig systeemherstel
Instellingen

Maak uw systeem weer als nieuw. Bijvoorbeeld door een verse installatie of een nieuw account op een oude computer. Maakt u zich nog niet druk over het aanpassen van uw instellingen. Wacht met die aanpassingen totdat u uw vorige instellingen heeft hersteld, omdat elke aanpassing die u nu maakt overschreven zal worden bij het herstellen.

Hierna dient u Déjà Dup te installeren. Mogelijk is het reeds beschikbaar in uw distributie, anders kunt u het downloaden en compileren.

Herstellen

Open uw Reservekopie-instellingen.

Klik op de knop Herstellen… in het tabblad Overzicht.

Er zal een dialoog Herstellen verschijnen met de vraag waar uw reservekopiebestanden zijn opgeslagen (uw Reservekopielocatie).

Klik op Volgende en wacht tot Déjà Dup de reservekopielocatie doorzocht heeft.

Selecteer de datum waarvan u wilt herstellen. Meestal hoeft u niets te doen, omdat de standaard ingestelde datum de meest recente is.

Klik op Volgende.

Selecteer waar naartoe u wilt herstellen. Omdat dit een volledig systeemherstel is, kunt u de standaard ingestelde keuze houden (die over uw huidige installatie heen herstelt).

Klik op Volgende.

Controleer uw keuzes en klik dan op Herstellen.

Heb geduld a.u.b. Het herstellen kan een lange tijd duren.

Installeer ten slotte de programma’s die u voorheen ook gebruikte.

Als u om wat voor reden dan ook, een probleem heeft om bestanden te herstellen met de optie Bestanden herstellen naar hun oorspronkelijke locatie, probeer dan om eerst de bestanden te herstellen naar een tijdelijke map en daarna de bestanden te verplaatsen naar hun oorspronkelijke locatie.

Als dat ook niet werkt, dan zijn er nog meer drastische dingen die u kunt proberen.

usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/restore-worst-case.page0000644000373100047300000002652412701535756025617 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wat te doen wanneer u uw bestanden niet kunt herstellen Wanneer alles fout gaat

Déjà Dup is niet onfeilbaar. Het kan vastlopen of een foutmelding geven tijdens het herstellen. Als u uw data nodig hebt, dan is een foutmelding het laatste waar u op zit te wachten. Overweeg dan om een foutrapport in te vullen, maar ondertussen kunt u hier enkele tips vinden om een niet goed werkend Déjà Dup te omzeilen en uw data terug te krijgen.

Dit zal een technisch verhaal worden. Als u denkt waar gaat dit over, wees dan niet bang om hulp te vragen.

Open een Terminalvenster door middel van de toetsencombinatie CtrlAltT.

Maak de map aan waarin u de herstelde bestanden wilt plaatsen. Deze handleiding zal /tmp/restore gebruiken:

mkdir -p /tmp/restore
Herstellen met behulp van Duplicity

Indien Déjà Dup niet goed werkt voor u, kunt u het opdrachtregelprogramma duplicity gebruiken waar Déjà Dup op de achtergrond gebruikt van maakt, om een reservekopie van uw bestanden te maken of om deze te herstellen.

Als u meer informatie wilt over duplicity dan hier wordt aangeboden, voer dan de opdracht man duplicity uit.

We zullen eerst proberen eenvoudigweg al uw data te herstellen. Aangenomen dat uw bestanden zich op een extern opslagmedium bevinden dat is aangekoppeld als /media/backup en u er voor gekozen had uw reservekopie te versleutelen, voer dan deze opdracht uit in een terminalvenster:

duplicity --gio file:///media/backup /tmp/restore

Als u uw reservekopie niet versleuteld heeft, voeg dan --no-encryption toe aan de opdracht.

Andere reservekopielocaties

Wanneer u een reservekopie heeft gemaakt naar een server op afstand of een cloud-server, dient u een andere opdracht te gebruiken in duplicity als de opdracht die in het voorbeeld hierboven beschreven wordt voor een extern opslagmedium. Zie hieronder, hoe u verbinding kunt maken met uw gekozen reservekopielocatie.

Let er op, dat u --no-encryption aan de voorbeeldopdrachten toevoegt als uw reservekopie niet versleuteld is.

Wanneer duplicity moeite heeft om verbinding te maken met uw server, probeer dan om zelf alle duplicity-bestanden naar een lokale map te downloaden en volg dan de simpelere manier van hierboven.

Amazon S3

Zoek uw toegangssleutel-ID en geheime toegangssleutel van Amazon S3 op en vervang ID en GEHEIM in het voorbeeld hieronder door uw eigen aanmeldgegevens.

Wanneer u zelf een map heeft aangegeven waarin u de reservekopiebestanden wilde plaatsen, vervang dan MAP met het pad naar de door uzelf aangegeven map in het voorbeeld hieronder.

export AWS_ACCESS_KEY_ID=ID export AWS_SECRET_ACCESS_KEY=GEHEIM duplicity s3+http://deja-dup-auto-KLEINELETTER-ID/MAP /tmp/restore
Rackspace Cloud Files

Zoek uw Rackspace-gebruikersnaam en API-sleutel op en vervang GEBRUIKERSNAAM en SLEUTEL in het voorbeeld hieronder door uw eigen aanmeldgegevens.

Wanneer u zelf een opslaglocatie heeft aangegeven waarin u de reservekopiebestanden wilde plaatsen, vervang dan OPSLAGLOCATIE met de door uzelf aangegeven opslaglocatie in het voorbeeld hieronder.

export CLOUDFILES_USERNAME=GEBRUIKERSNAAM export CLOUDFILES_APIKEY=SLEUTEL duplicity cf+http://OPSLAGLOCATIE /tmp/restore
FTP

Zoek uw serveradres, poort, gebruikersnaam en wachtwoord op en vervang SERVER, POORT, GEBRUIKERSNAAM en WACHTWOORD in het voorbeeld hieronder door uw eigen aanmeldgegevens.

Wanneer u zelf een map heeft aangegeven waarin u de reservekopiebestanden wilde plaatsen, vervang dan MAP met het pad naar de door uzelf aangegeven map in het voorbeeld hieronder.

Wanneer u ervoor gekozen had zich niet aan te melden met een gebruikersnaam, gebruik dan hieronder anonymous als uw GEBRUIKERSNAAM.

gvfs-mount ftp://GEBRUIKERSNAAM@SERVER:POORT/MAP duplicity --gio ftp://GEBRUIKERSNAAM@SERVER:POORT/MAP /tmp/restore
SSH

Zoek uw serveradres, poort, gebruikersnaam en wachtwoord op en vervang SERVER, POORT, GEBRUIKERSNAAM en WACHTWOORD in het voorbeeld hieronder door uw eigen aanmeldgegevens.

Wanneer u zelf een map heeft aangegeven waarin u de reservekopiebestanden wilde plaatsen, vervang dan MAP met het pad naar de door uzelf aangegeven map in het voorbeeld hieronder.

gvfs-mount ssh://GEBRUIKERSNAAM@SERVER:POORT/MAP duplicity --gio ssh://GEBRUIKERSNAAM@SERVER:POORT/MAP /tmp/restore
WebDAV

Zoek uw serveradres, poort, gebruikersnaam en wachtwoord op en vervang SERVER, POORT, GEBRUIKERSNAAM en WACHTWOORD in het voorbeeld hieronder door uw eigen aanmeldgegevens.

Wanneer u zelf een map heeft aangegeven waarin u de reservekopiebestanden wilde plaatsen, vervang dan MAP met het pad naar de door uzelf aangegeven map in het voorbeeld hieronder.

Wanneer u kiest voor een beveiligde verbinding (HTTPS) bij het maken van de reservekopie, gebruik dan davs:// in plaats van dav:// in het voorbeeld hieronder.

gvfs-mount dav://GEBRUIKERSNAAM@SERVER:POORT/MAP duplicity --gio dav://GEBRUIKERSNAAM@SERVER:POORT/MAP /tmp/restore
Windows gedeelde map

Zoek uw serveradres, gebruikersnaam en wachtwoord op en vervang SERVER, GEBRUIKERSNAAM en WACHTWOORD in het voorbeeld hieronder door uw eigen aanmeldgegevens.

Wanneer u zelf een map heeft aangegeven waarin u de reservekopiebestanden wilde plaatsen, vervang dan MAP met het pad naar de door uzelf aangegeven map in het voorbeeld hieronder.

Wanneer u een domein heeft aangegeven voor uw Windows-server, voeg dit dan toe aan het begin van GEBRUIKERSNAAM met een puntkomma ertussen. Bijvoorbeeld, domain;username.

gvfs-mount smb://GEBRUIKERSNAAM@SERVER/MAP duplicity --gio smb://GEBRUIKERSNAAM@SERVER/MAP /tmp/restore
Handmatig herstellen

Als zelfs duplicity niet meer werkt, dan is er weinig hoop meer. Het reservekopiebestandsformaat is ingewikkeld en moeilijk te manipuleren, maar als u wanhopig bent kunt u dit natuurlijk altijd nog proberen.

Wanneer u een cloud-server of een server op afstand voor uw reservekopie heeft gebruikt, download dan eerst alle duplicity-bestanden en plaats ze in een map op uw computer. Ga dan deze map binnen via een terminalvenster.

Duplicity slaat uw data op in kleine gedeeltes genaamd volumes. Sommige volumes behoren bij periodieke ‘volledige’ of nieuwe reservekopieën en andere behoren weer tot de ‘inc’ of incrementele reservekopieën. Wanneer u gaat beginnen heeft u een complete reeks gelijksoortige reservekopievolumes nodig, daarna dient u bestanden volume per volume te herstellen, beginnend bij volume 1.

Wanneer uw reservekopie versleuteld is, moet u de versleuteling van het volume ontcijferen met gpg. Stel dat u het volgende ziet staan duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg dan dient u deze opdracht uit te voeren in een terminalvenster:

gpg --output duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg

Of, om alles tegelijk te doen (controleer of u genoeg ruimte heeft!):

gpg --multifile --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar.gpg

Nu heeft u een volume .difftar of .difftar.gz (afhankelijk van of u het moest ontcijferen of niet). Gebruik tar bij het volume waaruit u de individuele patch-bestanden moet halen:

tar xf duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar

Of opnieuw, om alles tegelijk te doen:

for t in duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar; do tar xf $t; done

Nu zullen de patch-bestanden zich bevinden in de mappen multivolume_snapshot en snapshot. Elk bestand dat over meerdere volumes verdeeld is, zal zich bevinden in multivolume_snapshot. Laten we zeggen dat u een reservekopie heeft gemaakt van /home/jane/essay.txt:

cd multivolume_snapshot/home/jane/essay.txt cat * > essay.txt

Om data te herstellen vanaf incrementele reservekopieën, kunt u rdiff gebruiken om de bestanden samen te voegen. Zie man rdiff voor meer uitleg hierover.

usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/credits.page0000644000373100047300000000425112701535756023475 0ustar langpacklangpack00000000000000 Maak kennis met het team Met dank aan
Ontwikkeling

Andrew Fister

Michael Terry

Michael Vogt

Urban Skudnik

Lars Jegenhorst

Canonical Ltd

Documentatie

Michael Terry

Canonical Ltd

Grafisch werk

Andreas Nilsson

Jakub Steiner

Lapo Calamandrei

Michael Terry

Vertaling Launchpad Contributions: Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn Hendrik Maryns https://launchpad.net/~hamaryns Ivo https://launchpad.net/~van-hoi Michael Terry https://launchpad.net/~mterry Yentl https://launchpad.net/~yentlvt rob https://launchpad.net/~rvdb ubby https://launchpad.net/~kostas-sytske
usr/share/help-langpack/nl/deja-dup/index.page0000644000373100047300000000200012701535756023135 0ustar langpacklangpack00000000000000 Reservekopiehulp Reservekopiehulp Michael Terry mike@mterry.name 2010,2011

Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License

<media type="image" mime="image/png" src="figures/deja-dup-icon.png"/> Reservekopiehulp
Reservekopie maken
Bestanden herstellen
Over <app>Déjà Dup-reservekopiehulpmiddel</app>
language-pack-gnome-nl-base/data/nl/0000755000000000000000000000000012704126223014406 5ustar language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012704126234016175 5ustar language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000007474712704126223020616 0ustar # Dutch translation for gdk-pixbuf # # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Dirk-Jan C. Binnema , 2002 # Ronald Hummelink , 2002 # Tino Meinen , 2002–2010 # Reinout van Schouwen , 2009 # Wouter Bolsterlee , 2010–2011 # # expander - samenvouwer/openvouwen # image format - bestandsformaat # image file - afbeelding # image file format - afbeeldingstype # image type - afbeeldingstype # job - printopdracht # render - render/weergeven/tonen/opmaken # spinbutton - spinknop/teller # tag - markering/etiket/label/trefwoord # tooltip - tooltip/werktip/tip # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken # selected - geselecteerde/gekozen # standard display - standaard display # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdk-pixbuf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-09 14:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-05 13:28+0000\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: nl\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een " "beschadigde animatie" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een " "beschadigde afbeelding" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:161 msgid "Number of Channels" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:162 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:171 msgid "Colorspace" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:172 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180 msgid "Has Alpha" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:194 msgid "Bits per Sample" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:195 msgid "The number of bits per sample" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:204 msgid "Width" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:205 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:214 msgid "Height" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:215 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:231 msgid "Rowstride" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:232 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:241 msgid "Pixels" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:242 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:256 msgid "Pixel Bytes" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:257 msgid "Readonly pixel data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de " "lader van een andere gdk-pixbuf-versie?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Onbekend afbeeldingstype" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het " "bestandsformaat: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn " "gegaan: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding-stream" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar " "gaf daar geen reden voor" # incrementeel is geen nederlands woord. # Hier wordt ws bedoeld: # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding # geleidelijk laden/deelsgewijs laden #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:161 msgid "Loop" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:162 msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd" # afbeeldingstype #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend" # pixelgegevens/pixeldata #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd" # meervoud in nl van byte is byte # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "" "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt" msgstr[1] "" "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ongeldige header in animatie" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Misvormd brokje in animatie" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:669 msgctxt "image format" msgid "Windows animated cursor" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd" # tegengekomen/ontdekt/gevonden #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1411 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83 msgctxt "image format" msgid "BMP" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:60 msgctxt "image format" msgid "EMF" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1719 msgctxt "image format" msgid "GIF" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1268 msgctxt "image format" msgid "Windows icon" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet " "verwerkt worden." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:137 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1575 msgctxt "image format" msgid "JPEG" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1018 msgctxt "image format" msgid "TIFF" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Kon stream niet aanmaken: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Kon stream niet doorzoeken: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Kon niet van stream lezen: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Kon bitmap niet laden" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Kon metabestand niet laden" # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+" # telegramstijl... #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "Kon niet opslaan" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:59 msgctxt "image format" msgid "WMF" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)" # overlopende stapel # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen. # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien. # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor # te zetten: Niet vertaald #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet." # onjuiste code #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "Foutieve code ontdekt" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden" # composite a frame? #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft " "geen lokaal kleurenpalet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:511 msgctxt "image format" msgid "MacOS X icon" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ongeldige header in pictogram" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Niet ondersteund pictogramtype" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stream" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Kon afbeelding niet decoderen" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte." # 'currently' is eigenlijk overbodige info. #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "" "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:304 msgctxt "image format" msgid "JPEG 2000" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af " "te sluiten om geheugen vrij te maken" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1334 #, c-format msgid "" "JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1355 #, c-format msgid "" "JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:189 msgctxt "image format" msgid "GdkPixdata" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig." #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte." #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn " "aan 3 of 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens " "bevatten" #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan" #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "Kleurprofiel heeft ongeldige lengte %d." # moet tussen 0 en 9 liggen #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet " "verwerkt worden." # moet tussen 0 en 9 liggen #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet " "toegestaan." #: gdk-pixbuf/io-png.c:972 #, c-format msgid "PNG x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:992 #, c-format msgid "PNG y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden " "omgezet." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1207 msgctxt "image format" msgid "PNG" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1077 msgctxt "image format" msgid "PNM/PBM/PGM/PPM" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "Invoer bestandsbeschrijving is NULL." # header/header-data #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "Kon QTIF-header niet lezen" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "Bestandsfout bij lezen van QTIF-atoom: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "Kon geen geheugen reserveren voor QTIF-contextstructuur" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "Kon GdkPixbufLoader-object niet aanmaken." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "Kon geen afbeeldingsdata-atoom vinden." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:613 msgctxt "image format" msgid "QuickTime" msgstr "" # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt # kan geen geheugenruimte reserveren voor .... #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens" # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:723 msgid "Cannot allocate colormap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct" # te veel data in bestand #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "Overbodige data in bestand" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgctxt "image format" msgid "Targa" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "TIFF-compressie refereert niet naar een geldige codec." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811 msgid "TIFF bits-per-sample doesn't contain a supported value." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:910 #, c-format msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:922 #, c-format msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ongeldig XBM-bestand" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-" "afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:499 msgctxt "image format" msgid "XBM" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Geen XPM-header gevonden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Ongeldig XPM-header" # afbeelding ipv bestand gebruikt. #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-" "afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:815 msgctxt "image format" msgid "XPM" msgstr "" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000055246012704126223023375 0ustar # Dutch translation for evolution-data-server # # This file is distrbuted under the same license as the evolution-data-server # package. # # cache(d) cachen → gecachet → gecachete, http://woordenlijst.org/leidraad/12/2/ # get opvragen (niet verkrijgen!) # inbox postvak IN (met hoofdletters # mailbox mailbox/postbus # spool spool, evt. buffer # subscribe abonneren/inschrijven # summary overzicht (liever niet samenvatting) # unsubscribe uitschrijven # # Dit bestand bevat nog wel wat inconsistenties – 20080226. # # # Arjan Scherpenisse , 2000. # Gerard Oskamp , 2000. # Dennis Smit , 2000. # Almer S. Tigelaar , 2000, 2001. # Dirk-Jan C. Binnema , 2001. # Mendel Mobach , 2001. # Vincent van Adrighem , 2001. # Kees van den Broek , 2003. # Tino Meinen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Daniel van Eeden , 2004, 2005. # Reinout van Schouwen , 2005. # Wouter Bolsterlee , 2007, 2009, 2011. # Mario Blättermann , 2010. # Hannie Dumoleyn , 2010, 2012, 2014. # Nog steeds veel taalfouten – Wouter Bolsterlee, 200902. # Alleen onvertaalde strings/fuzzy's gedaan – Hannie Dumoleyn, 201104/201106, 2013, 2014. # Aanzienlijk deel nagekeken en de nodige vertalingen aangepast. – Wouter Bolsterlee, 201104. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-14 12:11+0000\n" "Last-Translator: Hannie Dumoleyn \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: nl\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Verwijderen van bestand '%s' mislukt: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Kon de map ‘%s’ niet aanmaken: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Kon harde koppeling voor '%s' niet aanmaken: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "Contact heeft geen UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Conflicterende UID's aangetroffen in toegevoegde contacten" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Laden…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" "Er is geprobeerd contact ‘%s’ te wijzigen met niet gesynchroniseerde " "herziening" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Contact ‘%s’ niet gevonden" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Zoekopdracht ‘%s’ wordt niet ondersteund" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Ongeldige zoekopdracht ‘%s’" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Verzocht een ongerelateerde cursor te verwijderen" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Kon de naam van oude database niet wijzigen van ‘%s’ naar ‘%s’: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Bijgewerkte contacten opvragen…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Bijgewerkte groepen opvragen…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "De backend ondersteunt het toevoegen van bulk niet" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "De backend ondersteunt het wijzigen van bulk niet" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "De backend ondersteunt het verwijderen van bulk niet" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Vrienden" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Familie" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "Collega's" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Binden met v3- of v2-bindingen is mislukt" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Opnieuw verbinden met LDAP-server…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Ongeldige DN-syntaxis" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP-fout 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: NULL teruggekregen van ldap_first_entry" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: Onverwerkt resultaattype %d teruggekregen" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: Onverwerkt zoekresultaattype %d teruggekregen" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "LDAP-zoekresultaten worden ingelezen…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Fout bij het zoeken" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Downloaden van contacten (%d)…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Contact wordt toegevoegd aan LDAP-server…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Contact van LDAP-server wordt aangepast…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Contact wordt van LDAP-server verwijderd…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Kon de DN voor gebruiker '%s' niet verkrijgen" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "Misvormde URI: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Laden van adresboeksamenvatting…" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "PROPFIND op webdav mislukt met HTTP-status %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Geen responsinhoud in webdav PROPFIND-resultaat" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Laden van contacten (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Kan SoupURI niet omzetten naar tekenreeks" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Aanmaken van hulpbron '%s' mislukt met HTTP-status %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Contact op server is gewijzigd -> wordt niet aangepast" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Aanpassen contact mislukt met HTTP-status %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "VERWIJDEREN mislukt met HTTP-status %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "Boek bestaat niet" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "Contact niet gevonden" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Contact-ID bestaat al" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "Bron bestaat niet" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "Geen ruimte" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "Uniek ID" # Archiveren als ‘Jan Smit’, of ‘Smit, Jan’ #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Archiveren als" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "Boek-UID" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Voornaam" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "E-mail 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "E-mail 4" # Mailprogramma? #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "E-mailprogramma" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Huisadres label" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Werkadres label" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Ander adres label" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistent telefoon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Bedrijf telefoon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "Bedrijf telefoon 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Bedrijfsfax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Terugbellen telefoon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefoon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Bedrijfstelefoon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Thuis telefoon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Thuis telefoon 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Fax thuis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiele telefoon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Andere telefoon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Andere fax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Pieper" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Primaire telefoon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisatie-afdeling" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Kantoor" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Functie" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "Homepage URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "Weblog URL" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "Agenda-URI" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Vrij/Bezet URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS-agenda" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Videoconferentie URL" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Naam partner" # meervoud #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Opmerkingen" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM-schermnaam thuis 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM-schermnaam thuis 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM-schermnaam thuis 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM-schermnaam werk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM-schermnaam werk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM-schermnaam werk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "GroupWise-schermnaam thuis 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "GroupWise-schermnaam thuis 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "GroupWise-schermnaam thuis 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "GroupWise-schermnaam werk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "GroupWise-schermnaam werk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "GroupWise-schermnaam werk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber-ID thuis 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber-ID thuis 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber-ID thuis 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber-ID werk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber-ID werk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber-ID werk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo!-schermnaam thuis 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo!-schermnaam thuis 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo!-schermnaam thuis 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo!-schermnaam werk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo!-schermnaam werk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo!-schermnaam werk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN-schermnaam thuis 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN-schermnaam thuis 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN-schermnaam thuis 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN-schermnaam werk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN-schermnaam werk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN-schermnaam werk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ-id thuis 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ-id thuis 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ-id thuis 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ-id werk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ-id werk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ-id werk 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Vorige revisie" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Naam van org." #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Adreslijst" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Huisadres" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Werkadres" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Ander adres" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Categorieënlijst" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "E-maillijst" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM schermnaam-lijst" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "GroupWise ID-lijst" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber ID-lijst" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo! schermnaam-lijst" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN schermnaam-lijst" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ ID-lijst" # Verkiest/voorkeur voor/ontvangt bij voorkeur #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Voorkeur voor e-mail met HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Lijst" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Lijst toont adressen" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Geboortedatum" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Verjaardag" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509-certificaat" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu thuis ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu thuis ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu thuis ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu werk ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu werk ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu werk ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu ID-lijst" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Geografische informatie" # dit is het kopje: Telefoonnummers #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Telefoonnummers" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype-schermnaam thuis 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype-schermnaam thuis 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype-schermnaam thuis 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype-schermnaam werk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype-schermnaam werk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype-schermnaam werk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype-namenlijst" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "SIP-adres" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk naam thuis 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk naam thuis 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk naam thuis 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk naam werk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk naam werk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk naam werk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Namenlijst Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Twitter-namenlijst" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Naamloze lijst" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "De bibliotheek werd opgezet zonder telefoonnummerondersteuning." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "Geen telefoonnummer" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Ongeldig landnummer" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "De tekst na het landnummer is te kort voor een telefoonnummer" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "De tekst is te kort voor een telefoonnummer" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "De tekst is te lang voor een telefoonnummer" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Onbekende boekeigenschap ‘%s’" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Kan waarde van boekeigenschap ‘%s’ niet wijzigen" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Kon niet verbinden met ‘%s’: " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Fout bij introspectie onbekend samenvattingsveld ‘%s’" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Fout bij ontleden van reguliere expressie" # 'vrij' toegevoegd #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Onvoldoende vrij geheugen" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Ongeldig contactenveld ‘%d’ opgegeven in samenvatting" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Contactenveld ‘%s’ van type ‘%s’ opgegeven in samenvatting, maar alleen " "velden van het type boolean, tekenreeks en tekenreekslijst worden ondersteund" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Volledige contactgegevens worden niet opgeslagen in het cachegeheugen. " "vCards kunnen niet worden teruggegeven." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Zoekopdracht bevatte niet-ondersteunde elementen" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Ongeldige zoekopdracht" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Volledige contactgegevens worden niet opgeslagen in het cachegeheugen. " "Vandaar dat alleen een beknopte zoekopdracht ondersteund wordt." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Ongeldige zoekopdracht" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Volledige vcards worden niet opgeslagen in het cachegeheugen. Vandaar dat " "alleen een beknopte zoekopdracht ondersteund wordt." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Verwijderen van db-bestand is mislukt: foutno %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "" "Alleen samenvattingszoekopdrachten worden ondersteund door EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Er moet ten minste één sorteerveld zijn opgegeven om EbSdbCursor te gebruiken" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "" "Sorteren op een veld dat niet aanwezig is in de samenvatting is niet mogelijk" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "" "Sorteren op een veld dat mogelijk meerdere waardes heeft is niet mogelijk" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Er is geprobeerd de cursor een stap terug te zetten, maar de cursor bevindt " "zich al aan het begin van de contactenlijst" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Er is geprobeerd de cursor een stap vooruit te plaatsen, maar de cursor " "bevindt zich al aan het einde van de contactenlijst" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "Niet-ondersteund contactenveld ‘%d’ opgegeven in samenvatting" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "Opwaarderen van contactendatabase vanuit een oudere database met meer dan " "één adresboek is niet mogelijk. U dient eerst een van de vermeldingen in de " "‘mappen’-tabel te verwijderen." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Ongeldige zoekopdracht: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Ongeldige zoekopdracht voor EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Er moet ten minste één sorteerveld zijn opgegeven om EbSdbCursor te gebruiken" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "" "Sorteren op een veld dat niet van het tekenreekstype is, is niet mogelijk" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Succes" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "Backend is bezig" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "Opslagplaats offline" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Operatie niet toegestaan" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "Aanmelding mislukt" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "Aanmelden vereist" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "Veld niet ondersteund" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Methode voor aanmeldingscontrole niet ondersteund" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "TLS niet beschikbaar" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "Adresboek bestaat niet" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Boek verwijderd" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Niet offline beschikbaar" # lengte/grootte #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Maximale zoekgrootte overschreden" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Maximale zoektijd verstreken" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Zoekopdracht geweigerd" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "Kon niet annuleren" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "Ongeldige server-versie" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Ongeldige argument" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Backend is nog niet geopend" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "Object niet gesynchroniseerd" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "Andere fout" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Ongeldige zoekopdracht: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "Kan boek niet openen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Kan adresboek niet verversen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Kan geen contact krijgen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Kan contactenlijst niet opvragen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Kan contactenlijst niet opvragen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Kan contact niet toevoegen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Kan contacten niet wijzigen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Kan contacten niet verwijderen: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Cursor ondersteunt het instellen van de zoekexpressie niet" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Cursor ondersteunt stap niet" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Cursor ondersteunt alfabetische indexen niet" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Herkomst van cursor niet herkend" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Niet-gesynchroniseerde herziening terwijl de cursor wordt verplaatst" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Alfabetische index werd ingesteld voor verkeerde taal" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "De server is onbereikbaar (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Verbinden met een server via SSL is mislukt: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "CalDAV-backend is nog niet geladen" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "Ongeldige omleiding URI" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Kan lokale cachemap ‘%s’ niet aanmaken" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "De server is onbereikbaar, de agenda is geopend als ‘alleen lezen’.\n" "Foutmelding: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV ondersteunt het toevoegen van bulk niet" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV ondersteunt het wijzigen van bulk niet" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV ondersteunt het verwijderen van bulk niet" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Agenda ondersteunt geen vrij/bezet" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Schema Postvak UIT-url niet gevonden" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Onverwacht resultaat in schema-respons" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Geboortedatum: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Verjaardag: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Kan agendagegevens niet opslaan: ongeldige URI." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Kan agendagegevens niet opslaan" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Doorgestuurd naar ongeldige URI" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Foutief bestandsformaat." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Geen agenda." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "Kan cache-bestand niet aanmaken" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Kon weergegevens niet ophalen" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "Weer: mist" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Weer: bewolkte nacht" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Weer: bewolkt" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Weer: zwaar bewolkt" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "Weer: buien" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "Weer: sneeuw" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Weer: heldere nacht" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Weer: zonnig" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Weer: onweer" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "Vooruitzicht" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "Repository is offline" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Agenda bestaat niet" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Object niet gevonden" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Ongeldig object" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "URI niet geladen" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "URI is reeds geladen" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Onbekende gebruiker" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "Object-ID bestaat reeds" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol niet ondersteund" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Opdracht is geannuleerd" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Kon de opdracht niet annuleren" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "Aanmelding mislukt" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Aanmelding is vereist" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Er is een D-Bus-fout opgetreden" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Geen fout" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "Onbekende gebruiker" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Ongeldig bereik" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Onbekende agenda-eigenschap ‘%s’" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Kan waarde van agenda-eigenschap ‘%s’ niet wijzigen" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Afspraak zonder titel" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24ste" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30e" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31e" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Laag" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Niet opgegeven" # 'wil ipv verwacht? #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "‘%s’ verwacht één argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "‘%s’ verwacht dat het eerste argument een tekenreeks is" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "‘%s’ verwacht twee of drie argumenten" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "‘%s’ verwacht dat het eerste argument een time_t is" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "‘%s’ verwacht dat het tweede argument een time_t is" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "‘%s’ verwacht dat het derde argument een tekenreeks is" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "‘%s’ verwacht geen of twee argumenten" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "‘%s’ verwacht twee argumenten" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "‘%s’ verwacht geen argumenten" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "‘%s’ verwacht dat het tweede argument een tekenreeks is" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "‘%s’ verwacht dat het eerste argument een keuze is uit: ‘any’, ‘summary’, " "‘description’ of ‘location’, ‘attendee’, ‘organizer’ of ‘classification’." #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "‘%s’ verwacht op zijn minst één argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "‘%s’ verwacht dat alle argumenten tekenreeksen zijn, of dat slechts één " "argument een booleaanse ‘onwaar’ is (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "‘%s’ verwacht dat het eerste argument een datum/tijd-tekenreeks is in " "ISO 8601-vorm" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "‘%s’ verwacht dat het tweede argument een geheel getal is" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Methode niet ondersteund" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Agenda bestaat niet" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Kan agenda niet openen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Kan agenda niet verversen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Kan pad agenda-object niet ophalen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Kan agenda-objectlijst niet ophalen : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Kan vrij/bezet-lijst van agenda niet ophalen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Kan agenda-object niet aanmaken: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Kan agenda-object niet wijzigen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Kan agenda-object niet verwijderen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Kan agenda-objecten niet ontvangen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Kan agenda-objecten niet versturen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Kon bijlage-uri's niet ophalen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Kon herinnering niet uitzetten: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Kon tijdzone voor agenda niet ophalen: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Kon tijdzone voor agenda niet toevoegen: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Ondertekening wordt niet ondersteund door deze sleutel" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Verificatie wordt niet ondersteund door dit cijfer." #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Versleuteling wordt niet ondersteund door dit cijfer." #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Ontcijfering wordt niet ondersteund door dit cijfer." #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Bericht wordt ondertekend" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Bericht wordt versleuteld" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Bericht wordt ontcijferd" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Kon pad voor cache niet aanmaken" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Leeg cachebestand" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Kon item niet uit cache verwijderen: %s: %s" #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Kon ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Starten van dochterproces '%s' mislukt: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Ongeldige berichtenstroom ontvangen van %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Mappen worden gesynchroniseerd" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Fout bij interpreteren bestand: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Fout bij uitvoeren filter: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Kan de spoolmap niet openen" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Kan de spoolmap niet verwerken" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Ophalen bericht %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Faalde bij bericht %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Map wordt gesynchroniseerd" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" # dit moet kort, anders zie je de aantallen niet meer #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Ophalen bericht %d van %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Faalde bij bericht %d van %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Fout bij uitvoeren filter ‘%s’: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Fout bij interpreteren filter ‘%s’: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Fout bij uitvoeren filter ‘%s’: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Ophalen bericht mislukt" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Ongeldige argumenten voor (systeemvlag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Ongeldige argumenten voor (gebruiker)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Fout bij uitvoeren filterzoekactie: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Nieuw spambericht toevoegen aan ‘%s’" msgstr[1] "Nieuwe spamberichten toevoegen aan ‘%s’" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Nieuw hambericht toevoegen aan ‘%s’" msgstr[1] "Nieuwe hamberichten toevoegen aan ‘%s’" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Nieuw bericht in '%s' wordt door de filter gehaald" msgstr[1] "Nieuwe berichten in '%s' worden door de filter gehaald" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Verplaatsen van berichten" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Berichten worden gekopieerd" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Quota-informatie niet ondersteund voor map ‘%s’" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Map ‘%s’ wordt gewist" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Bericht ‘%s’ in %s wordt opgehaald" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Quota-informatie voor ‘%s’ wordt opgehaald" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Map ‘%s’ wordt ververst" # boolees/bools #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) vereist enkelvoudig booleaans resultaat" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) niet toegestaan binnen %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) vereist type tekenreeks" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) vereist een array als resultaat" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) vereist ingestelde map" # zoekvraag/zoekuitdrukking/zoekopdracht #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan zoekexpressie niet interpreteren: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij uitvoeren zoekexpressie: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Fout bij uitvoeren van ‘gpg’: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Onverwacht statusbericht van GnuPG ontvangen:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Interpretatie van de gpg userid hint is mislukt." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Fout tijdens het verwerken van de gpg-wachtwoordaanvraag." # is dit de juiste vertaling? (tino) #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "U heeft een PIN-code nodig om uw Smartcard\n" "te kunnen ontgrendelen: ‘%s’" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "U heeft een wachtwoord nodig om de sleutel voor\n" "gebruiker ‘%s’ te mogen gebruiken" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Onverwacht verzoek van GnuPG voor ‘%s’" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Denk er aan dat versleutelde inhoud geen informatie bevat over een " "ontvanger; er zal dus om een wachtwoord gevraagd worden voor elke opgeslagen " "privésleutel." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Ontgrendelen van de geheime sleutel is mislukt: 3 onjuiste " "wachtwoord(zinn)en gegeven." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Onverwacht antwoord van GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" "Kan dit bericht niet versleutelen: er zijn geen geldige ontvangers opgegeven." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Kan gegevens voor ondertekening niet genereren: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Fout bij uitvoeren van ‘gpg’." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Kan ondertekening niet verifiëren: Onjuist bericht formaat" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Kan ondertekening niet verifiëren: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Kan gegevens voor versleuteling niet genereren: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Dit berichtdeel is digitaal ondertekend" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Kan bericht niet ontcijferen: onjuist berichtformaat" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Ontcijferen van het MIME gedeelte is mislukt: protocol fout" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Versleutelde inhoud" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Synchroniseren spamdatabase" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Kon vergrendelingsbestand voor %s niet maken: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Maximale wachttijd overschreden bij poging vergrendeld bestand op te vragen " "op %s. Probeer het later opnieuw." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Opvragen van vergrendeling met fcntl(2) mislukt: %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Opvragen van vergrendeling met flock(2) mislukt: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Kon de ‘locking helper pipe’ niet maken: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Kon ‘locking helper’ niet forken: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Kon ‘%s’ niet vergrendelen: protocolfout met vergrendelaar" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Kon ‘%s’ niet vergrendelen" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Kon e-mailbestand %s niet openen: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Kon e-mailbestand %s niet controleren: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Kon tijdelijk e-mailbestand %s niet openen: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Fout bij opslaan post in tijdelijk bestand %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kon de pijp niet maken: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kon niet starten: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail programma mislukt: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Onbekende fout)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fout bij het lezen van e-mailbestand: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fout bij opslaan van tijdelijk e-mailbestand: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Fout bij opslaan van tijdelijk e-mailbestand: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Geen inhoud beschikbaar" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Geen ondertekening beschikbaar" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "analysefout" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "‘%s’ opzoeken…" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "Opzoeken host mislukt" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Opzoeken host ‘%s’ is mislukt. Controleer of de hostnaam goed gespeld is." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Host ‘%s’ opzoeken is mislukt: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Synchroniseren van berichten in de map '%s' naar schijf" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "De inhoud van de map lokaal kopiëren voor _offline gebruik" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Virtuele map e-mail aanbieder" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" "Voor het lezen van post als een zoekopdracht op een verzameling mappen" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Kon %s niet laden. Module laden niet ondersteund door dit systeem" #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Kon %s niet laden: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Kon %s niet laden: Geen initialisatie code in de module." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Geen aanbieder beschikbaar voor protocol ‘%s’" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Deze optie logt anoniem in op de server." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Aanmelding mislukt" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ongeldige trace-informatie voor e-mailadres:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ongeldige opaque trace-informatie:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ongeldige trace-informatie:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Deze optie zal verbinding maken met de server met een veilig CRAM-MD5 " "wachtwoord, indien de server dat ondersteund." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Deze optie zal verbinding maken met de server met een veilig DIGEST-MD5 " "wachtwoord, indien de server dat ondersteund." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Server-'challenge' te lang (>2048 octets)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Server-'challenge' ongeldig\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Server-'challenge' bevat ongeldig \"Quality of Protection\"-bewijs" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Het antwoord van de server bevatte geen autorisatiegegevens" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Het antwoord van de server bevatte onvolledige autorisatiegegevens" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Het antwoord van de server komt niet overeen" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Deze optie zal bij het verbinden met de server gebruik maken van Kerberos-5-" "aanmelding." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Het gespecificeerde mechanisme wordt niet ondersteund door de gegeven " "informatie, of wordt niet herkend door de implementatie." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "De gegeven doelnaam parameter is niet goed geformatteerd." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "De gegeven doelnaam parameter bevat een ongeldige of niet ondersteund " "naamtype." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Het input_token bevat verschillende kanaalbindingen naar diegene " "gespecificeerd via de input_chan_bindings parameter." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Het input_token bevat een ongeldige handtekening, of een handtekening die " "niet gecontroleerd kon worden." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "De gegeven informatie is niet geldig voor omgevingsinitialisatie, of er is " "geen informatie gegeven." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Geen geldige omgeving gegeven." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Geldigheidscontrole van het input_token mislukt." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Geldigheidscontrole van de informatie mislukt." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "De referentie-informatie is verlopen." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Foutief antwoord van de server bij aanmelding." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Niet ondersteunde beveiligingslaag." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Deze optie zal bij het verbinden met de server het wachtwoord versturen als " "platte tekst." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Onbekende aanmeldingsstatus" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Deze optie zal bij het verbinden met een windows-server gebruik maken van " "NTLM / Beveiligde wachtwoordidentificatie." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "PLAT" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP voor SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Deze optie geeft aan dat eerst een POP-verbinding wordt gemaakt voordat SMTP " "geprobeerd wordt" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "POP Bron UID" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP voor SMTP gebruikmakend van een onbekend transportmedium" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "POP voor SMTP geprobeerd met een %s-dienst" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Compileren van reguliere expressie mislukt: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Ongeldig GType geregistreerd voor protocol ‘%s’" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Geen ondersteuning voor aanmelding %s" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Aanmelding %s mislukt" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Het doorsturen van berichten wordt niet ondersteund" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Kan certificaat voor ‘%s’ niet vinden" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Kan geen CMS-bericht aanmaken" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Kan geen CMS-ondertekende-data aanmaken" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Kan geen CMS-ondertekende-data bijvoegen" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Kan geen CMS-data bijvoegen" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Kan geen CMS-ondertekenaarsinfo aanmaken" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Kan certificaatketting niet vinden" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Kan CMS ontertekeninstijd niet toevoegen" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Het versleutelingscertificaat voor '%s' bestaat niet" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Kan SMIMEEncKeyPrefs attribuut niet toevoegen" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Kan MS SMIMEEncKeyPrefs attribuut niet toevoegen" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Kan encryptiecertificaat niet toevoegen" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Kan CMS ontertekenaars info niet toevoegen" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Niet geverifieerd" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Correcte handtekening" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Foutieve handtekening" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "" "Er is met de inhoud geknoeit of de inhoud is gewijzigd tijdens verzending" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Certificaat van ondertekening niet gevonden" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Certificaat van ondertekening niet vertrouwd" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritme van ondertekening onbekend" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algoritme van ondertekening niet ondersteund" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Misvormde handtekening" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Fout bij verwerken" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "Geen ondertekende data in handtekening" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Samenvattingen ontbreken in omhulde gegevens" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Kan samenvattingen niet berekenen" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Kan berichtsamenvattingen niet instellen" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "Certificaat importeren mislukt" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Bericht met enkel een certificaat; kan certificaten niet verifiëren" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "Bericht met enkel certificaat, certificaten geïmporteerd en geverifieerd" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Kan ondertekeningsamenvattingen niet vinden" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Ondertekenaar: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Kan geen versleutelingscontext maken" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Fout bij toevoegen data aan CMS-encoder" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Versleutelen van data mislukt" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "Decoderen mislukt" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Kan geen algemeen bulkcoderingsalgoritme vinden" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Kan geen slot toewijzen voor bulkcoderingssleutel" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Kan geen CMS-bericht aanmaken" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Kan geen CMS EnvelopedData maken" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Kan CMS EnvelopedData niet bijvoegen" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Kan CMS-gegevensobject niet bijvoegen" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Kan geen CMS ontvangersinformatie maken" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Kan geen CMS ontvangersinfo toevoegen" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Kon gegevens niet toevoegen aan codeerder" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME Decrypten: Geen versleutelde inhoud gevonden" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Map ‘%s’ wordt geopend" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Mappen in ‘%s’ worden doorzocht" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Kan map niet aanmaken: %s: map bestaat reeds" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Map ‘%s’ wordt aangemaakt" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Kon map: %s niet verwijderen: Ongeldige opdracht" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Kon de naam van de map: %s niet wijzigen: ongeldige opdracht" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "Streamtype ‘%s’ is niet doorzoekbaar" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter ondersteunt alleen een reset naar het begin" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "CamelHttpStream ondersteunt alleen een reset naar het begin" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Verbinding geannuleerd" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Kon niet verbinden met opdracht ‘%s’: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Abonneren op map ‘%s’" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Abonnement op map ‘%s’ opzeggen" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Kon URL ‘%s’ niet verwerken" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Map ‘%s’ wordt bijgewerkt" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Kan berichten niet naar een VMap verplaatsen of kopiëren" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Dergelijk bericht %s bestaat niet in %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Fout bij opslaan van ‘%s’: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Automatisch _bijwerken bij wijziging in bronmap" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Niet passend" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Kon map niet verwijderen: %s: map bestaat niet" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Kon map niet hernoemen: %s: map bestaat niet" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Map met niet-_overeenkomende berichten inschakelen" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Kan het bericht niet naar de prullenbak-map kopiëren" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Kan berichten niet kopiëren naar spam-map" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "U moet online werken om deze bewerking te voltooien" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Geen doelmap opgegeven" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Spamberichten verplaatsen niet mogelijk" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Verplaatsen van verwijderde berichten niet mogelijk" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Quota-informatie niet beschikbaar voor map ‘%s’" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Berichten_filters op deze map toepassen" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Deze map altijd controleren op _nieuwe berichten" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Kon overzicht van map %s niet maken" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Kan cache voor %s niet aanmaken: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "IMAP-postbus niet beschikbaar voor map ‘%s’" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Bron-stream stuurde geen gegevens terug" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Controleren op nieuwe e-mail" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Alle mappen op nieuwe berichten _controleren" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "_Geabonneerde mappen controleren op nieuwe berichten" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Gebruik _Quick Resync als de server dit ondersteunt" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "Naar wijzigingsnotificaties van server _luisteren" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Verbinding met server" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Alleen geabonneerde mappen _tonen" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "Door server verstrekte mappen-namespace overschrijven" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Namespace:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "_Filters toepassen op nieuwe berichten in alle mappen" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Filters toepassen op alle nieuwe berichten in het Postvak IN op deze server" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Nieuwe berichten op _spam controleren" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Standaard IMAP-poort" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP over SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Voor het lezen en opslaan van e-mail op IMAP servers." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Fout bij schrijven naar cachestream" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Fout bij opzetten van beveiligde verbinding met IMAP-server ‘%s’: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS niet ondersteund" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Fout bij opzetten van beveiligde verbinding met IMAP-server ‘%s’: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP-server %s ondersteunt het gevraagde aanmeldingstype %s niet" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Aanmelding zonder gebruikersnaam niet mogelijk" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "Aanmeldingswachtwoord niet beschikbaar" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Kan bericht met bericht-ID ‘%s’ niet opvragen: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "Bericht niet beschikbaar." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "Fout bij ophalen bericht" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Sluiten van tmp-stream is mislukt" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Kopiëren van tmp-bestand is mislukt" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "Fout bij het verplaatsen van berichten" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "Fout bij het kopiëren van berichten" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Aanmaken van spoolbestand mislukt: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "Fout bij het toevoegen van bericht" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Fout bij het uitvoeren van NOOP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Zoeken naar gewijzigde berichten in ‘%s’" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Overzichtsinformatie ophalen van nieuwe berichten in ‘%s’" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "Fout bij het synchroniseren van wijzigingen" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "Fout bij het vernietigen van bericht" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "Fout bij het ophalen van mappen" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "Fout bij het aanmaken van map" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "Fout bij het verwijderen van map" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "Fout bij het hernoemen van map" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Fout bij het abonneren op map" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Fout bij opzeggen mapabonnement" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP-server ondersteunt geen quota" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Fout bij ophalen van quota-informatie" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "Zoeken mislukt" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "" # postvak in/inbox #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Postvak IN" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP-server %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP-service voor %s op %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Deze optie zal bij het verbinden met de IMAP-server het wachtwoord versturen " "als platte tekst." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Map ‘%s’ bestaat niet" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "Geen IMAP-naamruimte voor mappad ‘%s’" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "De mapnaam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%c’ bevat" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "postbus: %s: (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Index bericht body data" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Kan bericht %s uit map %s niet opvragen\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "Het overzichtsbestand ‘.folders’ gebruiken (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Postbussen in MH-formaat" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Voor het opslaan van lokale post in MH-achtige postbussen." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Lokale bezorging" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Voor het ophalen (verplaatsen) van lokale post uit standaard mbox-spools " "naar door Evolution beheerde mappen." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Filters toepassen op nieuwe berichten in Postvak IN" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "E-mailmappen in maildir-formaat" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Voor het opslaan van lokale post in Maildir-mappen." # bestandsindeling/formaat #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Status-kopregels opslaan in formaat van Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Standaard Unix-mbox-spoolbestand" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Voor het lezen en opslaan van lokale post in externe standaard mbox-" "spoolbestanden.\n" "Kan ook gebruikt worden om een mappenstructuur van Elm, Pine of Mutt in te " "lezen." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Standaard Unix mbox-spoolmap" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Kon de naam van map %s niet wijzigen naar %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokaal postbusbestand %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Opslaglocatie %s is geen absoluut pad" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Opslaglocatie ‘%s’ is geen normale map" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Kan map niet opvragen: %s: %s" # CHECK:postbus-in #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokale opslaglocaties hebben geen Postvak IN" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Kon indexbestand ‘%s’ niet verwijderen: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Kon metabestand ‘%s’ niet verwijderen: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Kon ‘%s’ niet hernoemen: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Bericht bestaat niet" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan maildir-map: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Kan bericht %s uit folder %s niet opvragen: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Kan bericht niet overbrengen naar doelmap: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "De map %s bestaat al" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Kan map niet aanmaken: ‘%s’: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Kan map ‘%s’ niet opvragen: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Kan map ‘%s’ niet opvragen: map bestaat niet." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Kan map ‘%s’ niet opvragen: is geen maildir-map." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Kon map ‘%s’ niet verwijderen: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "geen Maildir-map" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Kon map ‘%s’ niet scannen: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Kon Maildir-map %s niet openen: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Consistentie van map controleren" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "Controleren op nieuwe berichten" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Map opslaan" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Kan postbus niet openen: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Kan bericht niet aan mbox-bestand toevoegen: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "De map lijkt onherstelbaar beschadigd te zijn." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Kan map ‘%s’ niet vergrendelen: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Kan geen map met deze naam maken" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Kan de map ‘%s’ niet opvragen: geen normaal bestand." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Kan de map ‘%s’ niet aanmaken: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Kan de map ‘%s’ niet aanmaken: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "De map bestaat al" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kon de map ‘%s’ niet verwijderen:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "‘%s’ is geen normaal bestand." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Map ‘%s’ is niet leeg. Niet verwijderd." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Kon samenvattingsbestand ‘%s’ niet verwijderen: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "De opgegeven mapnaam is ongeldig." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Kon ‘%s’ niet hernoemen: ‘%s’: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Kon map ‘%s’ niet openen: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Kan map ‘%s’ niet controleren: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet openen: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Kon tijdelijke postbus niet openen: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kon de bronmap ‘%s’ niet sluiten: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Kon de tijdelijke map niet sluiten: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Kon map niet hernoemen: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Kon de map niet opslaan: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "Mbox-bestand is beschadigd; probeer het te repareren. (‘From’-regel verwacht " "maar niet tegengekomen.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Mapoverzicht en map niet gelijk, zelfs na synchronisatie" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Onbekende fout: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Fout bij het schrijven naar tijdelijke postbus: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Fout bij het schrijven naar tijdelijke postbus %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mh-map: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Kon map ‘%s’ niet aanmaken: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Kan de map ‘%s’ niet opvragen: is geen map." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Kan MH-postbusmap niet openen: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Spool ‘%s’ kan niet geopend worden: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Spool ‘%s’ is geen normaal bestand of map" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Spoolmailbestand %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Spoolmappenstructuur %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Ongeldige spool" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "De map ‘%s/%s’ bestaat niet." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kon map ‘%s’ niet openen:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "De map ‘%s’ bestaat niet." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kon map ‘%s’ niet aanmaken:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "‘%s’ is geen mailbox-bestand." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Opslag ondersteunt geen Postvak IN" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Spoolmappen kunnen niet gewist worden" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Spoolmappen kunnen niet hernoemd worden" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Kon tijdelijke map %s niet synchroniseren: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Kon spoolmap %s niet synchroniseren: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Synchroniseren van spoolmap ‘%s’ is mislukt: %s\n" "Map is wellicht beschadigd, kopie opgeslagen in ‘%s’" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Interne fout: UID in ongeldig formaat: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Kan bericht ‘%s’ niet opvragen: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Kan bericht %s niet opvragen: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Posten mislukt: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "Posten mislukt: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Dit bericht is momenteel niet beschikbaar" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Het kopiëren van berichten vanuit een NNTP-map is niet mogelijk" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "Mapnamen af_korten, bijvoorbeeld c.o.linux in plaats van comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "_Relatieve mapnamen tonen in het abonnementenvenster." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Standaard NNTP-poort" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP over SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "USENET-nieuws" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "Dit is een provider voor het lezen van en versturen naar USENET " "nieuwsgroepen." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Deze optie zal anoniem verbinden met de NNTP-server, zonder authenticatie." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Deze optie zal aanmelden bij de NNTP-server met een wachtwoord in platte " "tekst (onversleuteld)." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Kan begroeting van %s niet lezen: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP server %s retourneerde foutcode %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET-nieuws via %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fout bij ophalen van nieuwsgroepen:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "U kunt geen map aanmaken in een nieuwsopslag; schrijf u in plaats hiervan in." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "U kunt geen mappen hernoemen in een nieuwsopslag." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Het is niet mogelijk om een map in een nieuwsopslag te verwijderen; schrijf " "u in plaats hiervan uit." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "U kunt niet inschrijven op deze nieuwsgroep:\n" "\n" "Groep bestaat niet. Het geselecteerde item is waarschijnlijk een " "bovenliggende map." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "U kunt niet abonneren op deze nieuwsgroep:\n" "\n" "nieuwsgroep bestaat niet!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP-Opdracht mislukt: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Niet verbonden." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Map: %s bestaat niet" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: nieuwe berichten doorzoeken" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Onverwacht serverantwoord van xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Onverwacht serverantwoord van head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Opdracht mislukt: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Geen bericht met UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "POP-bericht %d wordt opgehaald" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "Onbekende reden" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP-overzicht aan het ophalen" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Kan POP-overzicht niet opvragen: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "Bezig met schrappen van oude berichten" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Bezig met schrappen van verwijderde berichten" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "Berichtenopslag" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Berichten op de server laten staan" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "Na %s dag(en) ver_wijderen" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "_Vernietigde berichten uit lokale Postvak IN verwijderen" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "O_ndersteuning voor POP3-uitbreidingen uitschakelen" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Standaard POP3-poort" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 over SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Voor het verbinden en downloaden van berichten van POP-servers." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Bij het verbinden met de POP-server het wachtwoord versturen in platte-tekst-" "vorm. Deze optie is de enige die wordt ondersteund door de meeste POP-" "servers." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Bij het verbinden met de POP-server word gebruik gemaakt van een versleuteld " "wachtwoord via het APOP-protocol. Deze optie zal niet werken voor alle " "gebruikers, zelfs niet op servers die beweren het te ondersteunen." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Geen geldige begroeting van POP-server %s ontvangen" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Fout bij opzetten van beveiligde verbinding met POP-server ‘%s’: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS niet ondersteund door de server" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Fout bij opzetten van beveiligde verbinding met POP-server ‘%s’%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Fout bij opzetten van beveiligde verbinding met POP-server ‘%s’: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Kan niet aanmelden bij POP-server %s: SASL-protocolfout" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Aanmeldingen bij POP-server ‘%s’ mislukt: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3-server %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "POP3-server voor %s op %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Fout bij verbinden met de POP-server %s.\n" "Fout bij het versturen van het wachtwoord: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Kon niet met POP-server ‘%s’ verbinden: Ongeldig APOP-ID ontvangen; mogelijk " "is er sprake van ‘impersonation attack’. Neem contact op met de beheerder." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Kon geen verbinding maken met de POP-server %s.\n" "Fout bij het versturen van de gebruikersnaam%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "De map ‘%s’ bestaat niet." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3-opslaglocaties hebben geen mappenhiërarchie" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Het afleveren van post zal afgehandeld worden door het ‘sendmail’-programma " "op het lokale systeem." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Postaflevering via het sendmail-programma" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Lezen ‘Van’-adres is mislukt" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Bericht versturen in offline-modus is uitgeschakeld" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Kon lijst van ontvangers niet verwerken" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Argumenten konden niet worden ontleed" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Kon ‘pipe’ naar ‘%s’ niet maken: %s: bericht niet verstuurd" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Kon ‘%s’ niet vorken: %s: bericht niet verstuurd" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "Kon bericht niet versturen: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "‘%s’ stopte met signaal %s: bericht niet verstuurd." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Kon ‘%s’ niet uitvoeren: bericht niet verstuurd." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "‘%s’ eindigde met status %d: bericht niet verstuurd." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Standaard SMTP-poort" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP over SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Poort voor inzenden van berichten" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Voor het versturen van e-mail naar een externe mailhub met SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "Fout in welkomstbericht: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Fout bij opzetten van beveiligde verbinding met SMTP-server ‘%s’: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS-opdracht mislukt: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Fout bij opzetten van beveiligde verbinding met SMTP-server ‘%s’: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-server %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Postaflevering via %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP-server ‘%s’ ondersteunt authenticatie %s niet." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Er is geen SASL-mechanisme gespecificeerd" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH-opdracht mislukt: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Kan bericht niet versturen: geen verbinding met service." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Kan bericht niet versturen: ongeldig afzenderadres." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "Bericht versturen" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Kan bericht niet versturen: geen geadresseerden opgegeven." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Kan bericht niet versturen: een of meerdere ontvangers ongeldig" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntactische fout; opdracht niet herkend" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntactische fout in parameters of argumenten" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "Opdracht niet geïmplementeerd" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Opdrachtparameter niet geïmplementeerd" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Systeemstatus, of systeemhulp-antwoord" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "Hulpbericht" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "Service is gereed" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Systeemdienst sluit transmissiekanaal" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Systeemdienst niet beschikbaar; overdrachtskanaal gesloten" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Postopdracht geslaagd; voltooid" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Gebruiker niet lokaal; zal doorsturen naar " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "E-mailopdracht niet uitgevoerd: postbus niet beschikbaar" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Opdracht niet uitgevoerd: postbus niet beschikbaar" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Verzochte actie afgebroken: fout tijdens verwerken" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "Gebruiker niet lokaal; probeer " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Opdracht niet uitgevoerd: onvoldoende ruimte op systeem" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Postopdracht afgebroken: gebruikt teveel ruimte" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Opdracht niet uitgevoerd: postbusnaam niet toegestaan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Start postinvoer; eindig met ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "Transactie mislukt" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "Veranderen van wachtwoord is vereist" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Aanmeldingsmechanisme te zwak" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Versleuteling vereist voor gewenst aanmeldingsmechanisme" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Tijdelijke fout bij aanmelden" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP-begroeting" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO-opdracht mislukt: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM-opdracht mislukt: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO-opdracht mislukt: %s " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> mislukt: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA-opdracht mislukt: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET-opdracht mislukt: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT-opdracht mislukt: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "Contact-UID van een gebruiker" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Herinnering verjaardag en gedenkdag" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" "Of er een herinnering voor verjaardagen en gedenkdagen moet worden ingesteld" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Waarde herinnering verjaardag en gedenkdag" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Aantal eenheden voor het bepalen van een verjaardag- of gedenkdagherinnering" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Eenheden verjaardag- en gedenkdagherinering" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Eenheden voor een verjaardags- of gedenkdagherinnering, \"minuten\", " "\"uren\" of \"dagen\"" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Verouderd) Te gebruiken proxy-type" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Deze sleutel is achterhaald in versie 3.12 en moet niet meer worden " "gebruikt. Proxy-instellingen zijn nu geïntegreerd in het accountsysteem van " "Evolution-Data-Server. Zie de ESourceProxy API-documentatie voor meer " "informatie." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Verouderd) Of http-proxy gebruikt moet worden" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Verouderd) Of de proxyserver aanmeldingscontrole vereist" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Verouderd) Hostnaam voor HTTP-verzoeken" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Verouderd) Poortnummer voor HTTP-verzoeken" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Verouderd) Gebruikersnaam proxy-aanmeldingscontrole" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Verouderd) Wachtwoord proxy-aanmeldingscontrole" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Verouderd) Lijst met hosts waarmee verbonden wordt zonder proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Verouderd) Hostnaam voor HTTPS-verzoeken" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Verouderd) Poortnummer voor HTTPS-verzoeken" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Verouderd) Hostnaam voor SOCKS-verzoeken" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Verouderd) Poortnummer voor SOCKS-verzoeken" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Verouderd) URL automatische proxy-configuratie" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "Aanmaken van externe hulpbronnen wordt niet ondersteund door %s" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "Verwijderen van externe hulpbronnen wordt niet ondersteund door %s" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Databron mist een [%s]-groep" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "" "Aanmaken van externe hulpbronnen wordt niet ondersteund door databron ‘%s’" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Databron ‘%s’ heeft geen verzamelbackend voor het aanmaken van de externe " "hulpbron" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "" "Verwijderen van externe hulpbronnen wordt niet ondersteund door databron ‘%s’" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Databron ‘%s’ heeft geen verzamelbackend voor het verwijderen van de externe " "hulpbron" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Databron ‘%s’ ondersteunt OAuth 2.0-authenticatie niet" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Bestand moet een ‘.source’-extensie hebben" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID '%s' is al in gebruik" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Geen bron voor UID ‘%s’" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Extensie-dialoog ‘%s’ niet gevonden." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Gedenkdag" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Verjaardag" # Bedrijf/zakelijk #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Zakelijk" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Concurrentie" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Geschenken" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Doelen/Doelstellingen" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Vakantie" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Vakantiekaarten" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Warme contacten" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ideeën" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internationaal" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Belangrijke klant" # overig/overige #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Telefoontjes" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Status" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Strategieën" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Leveranciers" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Tijd en kosten" # very important person #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Wachtend" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "Bron niet geladen" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "Bron is reeds geladen" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "Offline niet beschikbaar" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "D-busfout" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Bronbestand mist een [%s]-groep" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Databron ‘%s’ kan niet worden verwijderd" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Databron ‘%s’ is niet schrijfbaar" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Ondertekeningsscript moet een lokaal bestand zijn" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "Proxy opzoeken wordt niet ondersteund door bron ‘%s’" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d-%m-%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d-%m-%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d-%m-%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d-%m-%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d-%m-%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d-%m-%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "Verzoek om adresboekauthenticatie" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Verzoek om agenda-authenticatie" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "Verzoek om mail-authenticatie" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "Verzoek om authenticatie" # geef het POP3-wachtwoord voor foo op host bar #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Geef het wachtwoord voor adresboek ‘%s’ op." # geef het POP3-wachtwoord voor foo op host bar #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Geef het wachtwoord voor agenda ‘%s’ op." # geef het POP3-wachtwoord voor foo op host bar #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Geef het wachtwoord voor mailaccount ‘%s’ op." # geef het POP3-wachtwoord voor foo op host bar #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Geef het wachtwoord voor mailtransport ‘%s’ op." # geef het POP3-wachtwoord voor foo op host bar #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Geef het wachtwoord voor memolijst ‘%s’ op." # geef het POP3-wachtwoord voor foo op host bar #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Geef het wachtwoord voor takenlijst ‘%s’ op." # geef het POP3-wachtwoord voor foo op host bar #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Geef het wachtwoord voor account ‘%s’ op." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "Certificaatvertrouwenslijst…" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "_Verwerpen" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "_Tijdelijk accepteren" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "Permanent _accepteren" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" "SSL-certificaat voor ‘%s’ is niet betrouwbaar. Wilt u het accepteren?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Reden:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "De ondertekenende certificaatautoriteit is onbekend." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Het certificaat komt niet overeen met de verwachte identiteit van de site " "waar het vandaan kwam." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Het activeringstijdstip van het certificaat ligt nog in de toekomst." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "Het certificaat is verlopen." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "Het certificaat is ingetrokken overeenkomstig de certificaatintrekkingslijst " "van de verbinding." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Het algoritme van het certificaat wordt beschouwd als onveilig." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Kan geen corresponderende account vinden in de org.gnome.OnlineAccounts-" "dienst waar een wachtwoord voor ‘%s’ verkregen moet worden." #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Code: %u - Onverwacht antwoord van server" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Ontleden van autodiscover-respons XML is mislukt" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Kon Autodiscover-element niet vinden" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Kon Respons-element niet vinden" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Kon Account-element niet vinden" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Kon ASUrl en OABUrl niet vinden in autodiscover-respons" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Kan geen corresponderende account vinden in de org.gnome.OnlineAccounts-" "dienst waar een toegangstoken voor ‘%s’ verkregen moet worden." #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Verkrijgen van toegangstoken voor ‘%s’ is mislukt: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Uw agenda's integreren" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Uw contacten integreren" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Aanmelddienst gaf geen geheim terug" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Evolution Data Server" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Vereist om EDS in UOA te doen verschijnen" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Google Calendar" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Google-contacten" # Mailprogramma? #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" # Mailprogramma? #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Uw postbussen integreren" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Kan geen corresponderende accountdienst vinden in de accountsdatabase waar " "een toegangstoken voor ‘%s’ verkregen moet worden." #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Verwacht werd status 200 bij het aanvragen van uw identiteit, maar kreeg " "status %d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Fout bij interpreteren van antwoord als JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "‘e-mail’ niet gevonden in JSON-gegevens" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "‘id’ niet gevonden in JSON-gegevens" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "‘emails.account’ niet gevonden in JSON-gegevens" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Windows Live Mail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Yahoo! Calendar" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Blijven draaien nadat de laatste client gesloten is" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Wachten totdat er minstens één client verbonden is" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Verjaardagen en gedenkdagen" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Op LDAP-servers" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Op deze computer" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Zoekmappen" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Weer" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Op Internet" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Gebruikersgegevens niet overnemen van vorige versies van Evolution" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "Afwijzen" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000000355012704126223021674 0ustar # Dutch translation for nautilus-sendto # # This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package. # # Reinout van Schouwen , 2004–2005 # Wouter Bolsterlee , 2006–2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 21:59+0000\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: nl\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:53 msgid "Run from build directory (ignored)" msgstr "Draaien vanuit bouwmap (genegeerd)" #: ../src/nautilus-sendto.c:54 msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)" msgstr "Gebruik XID om de dialoog te verzenden (genegeerd)" #: ../src/nautilus-sendto.c:55 msgid "Files to send" msgstr "Te verzenden bestanden" #: ../src/nautilus-sendto.c:56 msgid "Output version information and exit" msgstr "Versieinformatie tonen en afsluiten" #. Translators: the default archive name if it #. * could not be deduced from the provided files #: ../src/nautilus-sendto.c:244 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Kon opdrachtregelparameters niet verwerken: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:524 #, c-format msgid "No mail client installed, not sending files\n" msgstr "" "Geen e-mailprogramma geïnstalleerd, bestanden worden niet verstuurd\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Verwacht dat URI's of bestandsnamen als opties worden meegegeven\n" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000016002412704126223020227 0ustar # Dutch translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 19:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 06:07+0000\n" "Last-Translator: rob \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "Mappen om een reservekopie van te maken" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "De lijst met mappen waarvan een reservekopie wordt gemaakt. De waarden " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, en $VIDEO worden herkend als speciale gebruikersmappen. " "Relatieve adressen zijn relatief ten opzichte van de persoonlijke map van de " "gebruiker." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mappen om te negeren" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "De lijst met mappen waarvan geen reservekopie wordt gemaakt. De waarden " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, en $VIDEO worden herkend als speciale gebruikersmappen. " "Relatieve adressen zijn relatief ten opzichte van de persoonlijke map van de " "gebruiker." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Of het beheerderswachtwoord gevraagd moet worden" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Of het beheerderswachtwoord gevraagd moet worden tijdens het maken of " "herstellen van reservekopieën van en naar de systeemmappen." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "De laatste keer dat Déjà Dup is gebruikt" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "De laatste keer dat Déjà Dup succesvol is gebruikt. Dit tijdstip moet in het " "ISO 8601-formaat zijn." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "De laatste keer dat Déjà Dup een reservekopie heeft gemaakt" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "De laatste keer dat Déjà Dup een succesvolle reservekopie heeft gemaakt. Dit " "tijdstip moet in het ISO 8601-formaat zijn." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "De laatste keer dat Déjà Dup een herstelling heeft gedaan" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "De laatste keer dat Déjà Dup een succesvolle herstelling heeft gedaan. Dit " "tijdstip moet in het ISO 8601-formaat zijn." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Of er periodiek een reservekopie gemaakt moet worden" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Of reservekopieën automatisch op een vaste tijd gemaakt moeten worden." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Hoe vaak moet er een reservekopie gemaakt worden" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "Het aantal dagen tussen het maken van reservekopieën." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "De laatste keer dat Déjà Dup controleerde of er een melding gegeven moest " "worden over het maken van een reservekopie" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Wanneer een gebruiker zich aanmeldt, controleert Déjà Dup-observatie of er " "een melding gegeven moet worden over het maken van een reservekopie. Dit is " "gedaan om gebruikers te attenderen op het maken van reservekopieën. Dit " "tijdstip moet in het ISO 8601-formaat zijn of moet ‘uitgeschakeld’ worden om " "de controle te annuleren." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "De laatste keer dat Déjà Dup controleerde of er een melding gegeven moest " "worden over uw wachtwoord" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Om te voorkomen dat u uw wachtwoorden zult vergeten, zal Déjà Dup u soms " "verzoeken om uw wachtwoord te bevestigen. Dit tijdstip moet in het ISO 8601-" "formaat zijn of moet ‘uitgeschakeld’ worden om de controle te annuleren." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Hoe lang wilt u de reservekopieën bewaren" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Het aantal dagen om de reservekopieën te bewaren op de reservekopielocatie. " "De waarde 0 betekent voor altijd. Dit is een minimum aantal dagen; de " "reservekopieën mogen er langer op blijven staan." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Hoe lang te wachten tussen het maken van volledige reservekopieën" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup dient regelmatig nieuwe volledige reservekopieën te maken. Dit is " "het aantal dagen tussen het maken van volledige reservekopieën." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Type locatie om reservekopie op te slaan" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Het type reservekopielocatie. Bij 'auto', zal er een standaardlocatie " "gekozen worden die beschikbaar is." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3-toegangssleutel-ID" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Uw Amazon S3-toegangssleutel-ID. Deze fungeert als uw S3-gebruikersnaam." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "De naam om voor de Amazon S3-opslaglocatie te gebruiken" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Op welke Amazon S3-opslaglocatie de bestanden opgeslagen moeten worden. Deze " "hoeft nog niet te bestaan. Alleen legale namen zijn geldig." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "De Amazon S3-map" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Een optionele naam voor een map om bestanden in op te slaan. Deze map zal " "gemaakt worden in de gekozen opslaglocatie." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "Google-cloudopslagtoegangssleutel-ID" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "Uw Google-cloudopslagtoegangssleutel-ID. Deze fungeert als uw Google-" "cloudopslaggebruikersnaam." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "De naam om voor de Google-cloudopslaglocatie te gebruiken" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Op welke Google-cloudopslaglocatie de bestanden opgeslagen moeten worden. " "Deze hoeft nog niet te bestaan. Alleen legale namen zijn geldig." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "De Google-cloudopslagmap" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38 msgid "The email-address of your Google account" msgstr "Het e-mailadres van uw Google-account" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39 msgid "The email-address of your Google account." msgstr "Het e-mailadres van uw Google-account." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "De map waarin reservekopieën zijn opgeslagen" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41 msgid "The folder hierarchy where backups are stored." msgstr "De mapstructuur waarin reservekopieën zijn opgeslagen." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "De Rackspace Cloud Files-opslaglocatie" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Op welke Rackspace Cloud Files-opslaglocatie de bestanden opgeslagen moeten " "worden. Deze hoeft nog niet te bestaan. Alleen legale namen zijn geldig." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Uw Rackspace-gebruikersnaam" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Dit is uw gebruikersnaam voor de Rackspace Cloud Files-dienst." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "De OpenStack Swift-opslaglocatie" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Op welke OpenStack Swift-opslaglocatie de bestanden opgeslagen moeten " "worden. Deze hoeft nog niet te bestaan. Alleen legale namen zijn geldig." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48 msgid "Your OpenStack username" msgstr "Uw OpenStack-gebruikersnaam" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "Dit is uw gebruikersnaam voor de OpenStack Swift-dienst." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "Uw OpenStack-project" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "Dit is uw project voor de OpenStack Swift-dienst." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:52 msgid "Authentication URL" msgstr "Authenticatie-URL" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" "Dit is de authenticatie-URL, of keystone-URL voor de OpenStack-dienst" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "Reservekopielocatie" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "Locatie om de reservekopieën te bewaren." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "Maptype" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "Of de reservekopielocatie een aangekoppeld extern opslagmedium is of een " "normale map." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "Relatieve pad op het externe opslagmedium." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "Dit is het pad naar de map op het opslagmedium wanneer de " "reservekopielocatie zich op een extern opslagmedium bevindt." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "Uniek ID van het externe opslagmedium" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "Dit is het unieke bestandssysteemkenmerk wanneer de reservekopielocatie zich " "op een extern opslagmedium bevindt." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "Volledige naam van het externe opslagmedium" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "Dit is de lange naam van het externe opslagmedium wanneer de " "reservekopielocatie zich op een extern opslagmedium bevindt." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "Korte naam van het externe opslagmedium." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "Dit is de korte naam van het externe opslagmedium wanneer de " "reservekopielocatie zich op een extern opslagmedium bevindt." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "Pictogram van het externe opslagmedium" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "Dit is het pictogram van het externe opslagmedium wanneer de " "reservekopielocatie zich op een extern opslagmedium bevindt." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup reservekopie maken" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:2 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Behoed uw belangrijke documenten voor rampen" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup is een simpel hulpmiddel om een reservekopie te maken. Het is " "simpel, hoewel het toch op de enige 'juiste manier' een reservekopie maakt " "(versleuteld, off-site en regelmatig) en maakt gebruik van het programma " "´duplicity´." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" "Ondersteunt lokale reservekopieën, maar ook reservekopieën op afstand en in " "de cloud, bijvoorbeeld bij Amazon S3 en Rackspace Cloud Files" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Déjà Dup versleutelt en pakt uw data op een veilige manier in" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Incrementele reservekopieën geven u de mogelijkheid om te herstellen vanaf " "een bepaalde reservekopie" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Reservekopieën op regelmatige tijden plannen" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integreert goed met de GNOME-werkomgeving" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "Reservekopieën" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "Reservekopieobservatie" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Maken van reservekopieën op regelmatige tijden plannen" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Reservekopie-instellingen wijzigen" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "Reservekopie maken" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "Zoeken…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Ontbrekende bestanden herstellen…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Ontbrekende bestanden herstellen vanaf reservekopie" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Herstellen naar vorige versie…" msgstr[1] "Herstellen naar vorige versies…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Bestand herstellen vanaf reservekopie" msgstr[1] "Bestanden herstellen vanaf reservekopie" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Reservekopie maken" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Reservekopie maken" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "Dit is de eerste reservekopie die wordt gemaakt. Dit kan enige tijd duren." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Er wordt een nieuwe reservekopie gemaakt om reservekopiefouten uit te " "sluiten. Dit zal langer duren dan normaal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "Reservekopie maken van:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "Reservekopie maken is mislukt" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "Reservekopie is voltooid" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "Er werd succesvol een reservekopie van uw bestanden gemaakt en deze is " "succesvol getest." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "Reservekopie wordt gemaakt…" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "Zoeken:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Herstellen toest_aan zonder wachtwoord" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Beveilig uw reservekopie door middel van een _wachtwoord" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "U zult het wachtwoord nodig hebben wanneer u uw data wilt herstellen. " "Misschien kunt u het opschrijven." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "Versleuteli_ngswachtwoord" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "_Bevestig wachtwoord" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "Wachtwoord _tonen" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "Wachtwoo_rd onthouden" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Voer a.u.b. uw versleutelingswachtwoord opnieuw in om een korte herstel-test " "uit te voeren, om te controleren of u bij uw bestanden kunt komen in een " "noodgeval." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "Elke twee _maanden testen" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "Herstel-test" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Mislukt met een onbekende fout." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "Wachtwoord vereisen?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Versleutelingswachtwoord vereist" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "Versleutelingswachtwoord" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "Herstellen" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "He_rstellen" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "_Reservekopielocatie" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "Herstellen van waar?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Bestanden herstellen naar hun _oorspronkelijke locatie" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Herstellen naar een _specifieke map" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Selecteer map om te herstellen" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "_Map herstellen" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "Hersteldatum" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "Map herstellen" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Zoeken naar reservekopieën…" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "Herstellen van welke datum?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "Waar naartoe herstellen?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "Herstellen van:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "Geen reservekopieën om te herstellen" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "Oorspronkelijke locatie" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Bestand om te herstellen" msgstr[1] "Bestanden om te herstellen" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "Herstellen mislukt" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "Herstel is voltooid" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Uw bestanden zijn succesvol hersteld." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Uw bestand is succesvol hersteld." msgstr[1] "Uw bestanden zijn succesvol hersteld." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Herstellen..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "Laatst bekeken" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "Welke bestanden herstellen?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Zoeken naar bestanden tot een dag geleden…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Zoeken naar bestanden tot een week geleden…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Zoeken naar bestanden tot een maand geleden…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Zoeken naar bestanden van ongeveer een maand geleden…" msgstr[1] "Zoeken naar bestanden van ongeveer %d maanden geleden…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Zoeken naar bestanden van ongeveer een jaar geleden…" msgstr[1] "Zoeken naar bestanden van ongeveer %d jaren geleden…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "Zoeken voltooid" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "_Volgende" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "Doorgaa_n" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testen" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "V_orige" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "Later he_rvatten" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "Versie tonen" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "Herstel de aangegeven bestanden" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Nu meteen een reservekopie maken" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "Verwijderde bestanden herstellen" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "Geen map aangegeven" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Er kan maar één map tegelijk getoond worden" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[BESTANDEN…]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAP" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Déjà Dup is een simpel hulpmiddel om een reservekopie te maken. Het is " "simpel, hoewel het\n" "toch op de enige 'juiste manier' een reservekopie maakt (versleuteld, off-" "site en regelmatig)\n" "en maakt gebruik van het programma ´duplicity´." #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "U dient een map aan te geven, geen bestand" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "U dient een modus aan te geven" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "Verbinden met server" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "Gebr_uikersnaam" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "Wac_htwoord tonen" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "Locatie niet beschikbaar" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Anoniem verbinden" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Verbinden al_s gebruiker" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "_Domein" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Houd uw bestanden veilig door regelmatig een reservekopie te maken" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Belangrijke documenten, data en instellingen kunnen beveiligd worden door er " "een reservekopie van te maken. In geval van een ramp, zal u toch uw data " "kunnen herstellen vanaf deze reservekopie." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Niet meer tonen" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "Niet meer tonen" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "Reservekopie-instellingen _openen" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "Reservekopie-instellingen openen" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "Reservekopie maken over_slaan" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "Reservekopie is voltooid" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "Reservekopie is voltooid" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Er kon niet van alle bestanden een reservekopie gemaakt worden. Zie dialoog " "voor meer details." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Maken van geplande reservekopie wordt gestart" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "Voortgang tonen" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% compleet" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "_Voortgang tonen" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Maken van geplande reservekopie is uitgesteld" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Nu reservekopie maken…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "He_rstellen..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:110 msgid "Could not install" msgstr "Kon niet installeren" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Install…" msgstr "_Installeren…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:59 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81 msgid "Install…" msgstr "Installeren…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "_Reservekopielocatie" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "Reservekopielocatie" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Automatische reservekopieën" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "_Elke" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Bewaren" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Oude reservekopieën zullen eerder verwijderd worden als de " "reservekopielocatie bijna vol is." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "Planning" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "Tenminste zes maanden" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "Tenminste één jaar" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "Voor altijd" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Tenminste %d dag" msgstr[1] "Tenminste %d dagen" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "De eerstvolgende reservekopie is vandaag." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "De eerstvolgende reservekopie is morgen." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "De eerstvolgende reservekopie is over %d dag." msgstr[1] "De eerstvolgende reservekopie is over %d dagen." #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "De laast gemaakte reservekopie was vandaag." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "De laast gemaakte reservekopie was gisteren." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "De laatst gemaakte reservekopie was %d dag geleden." msgstr[1] "De laast gemaakte back-up was %d dagen geleden." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "Er zijn geen recente reservekopieën." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "Er is geen reservekopie gepland." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore existing backups after you first install some necessary " "software by clicking the %s button." msgstr "" "U kunt bestaande reservekopieën terugzetten wanneer u eerst enkele " "noodzakelijke software heeft geïnstalleerd door te klikken op de %s-knop." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "Herstellen…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" "U kunt de knop %s gebruiken om te bladeren naar bestaande reservekopieën." #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "U kunt de volledige reservekopie terugzetten met de %s-knop of Bestanden " "gebruiken om wijzigingen aan individuele bestanden terug te draaien of " "verwijderde bestanden te herstellen." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "" "You can create a backup after you first install some necessary software by " "clicking the %s button." msgstr "" "U kunt een reservekopie maken wanneer u eerst enkele noodzakelijke software " "heeft geïnstalleerd door te klikken op de %s-knop." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "Nu reservekopie maken…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "U zou automatische reservekopieën kunnen inschakelen of de " "knop %s gebruiken om nu een reservekopie te maken." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Er zal automatisch elke dag een reservekopie gemaakt worden." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Er zal automatisch elke week een reservekopie gemaakt worden." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Er zal automatisch elke dag een reservekopie gemaakt worden." msgstr[1] "" "Er zal automatisch om de %d dagen een reservekopie gemaakt worden." #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "Selecteer mappen" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "Windows gedeelde map" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "Aangepaste locatie" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "Lokale map" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:190 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google-cloudopslag" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:198 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:226 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "_URI" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "Beveiligde verbinding gebruiken (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "_Poort" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "_Map" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Selecteer map…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "Selecteer map" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:31 msgid "_Email address" msgstr "_E-mailadres" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "Opslaglo_catie" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3-toegangssleutel-I_D" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "_Domeinnaam" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "Ubuntu One bestaat niet meer. Kies een andere opslaglocatie." #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "Week" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagen" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Kan %s niet weergeven" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s op %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "Het maken van de reservekopie zal beginnen zodra %s verbonden is." #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Het maken van de reservekopie zal beginnen zodra er een netwerkverbinding " "beschikbaar is." #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "Reservekopielocatie is niet beschikbaar" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Wachten op een netwerkverbinding…" #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Wachten todat '%s' verbonden is..." #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:83 #, c-format msgid "%s at Google Drive" msgstr "%s op Google Drive" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:157 #, c-format msgid "You can sign up for a Google account online." msgstr "" "U kunt op het internet een Google-account aanmaken." #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:158 msgid "Connect to Google Drive" msgstr "Verbinden met Google Drive" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:159 msgid "_Email" msgstr "_E-mail" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s op Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "U kunt een Rackspace Cloud Files-account online aanmaken." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Verbinding maken met Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "_API-toegangssleutel" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "API-toegangssleutel _tonen" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "API-toegangssleutel _onthouden" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s op Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "U kunt een Amazon S3-account online aanmaken." #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Verbinding maken met Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "Toeg_angssleutel-ID" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "Geheime toegang_ssleutel" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "Ge_heime toegangssleutel tonen" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "Geheime toegangssleutel _onthouden" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" "Kon de reservekopietoepassing niet vinden in %s. De installatie werd niet " "voltooid." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "" "Kon de reservekopietoepassing niet laden. De installatie werd niet voltooid." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "" "De reservekopietoepassing is beschadigd. De installatie werd niet voltooid." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "Kon de reservekopietoepassing niet starten" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Persoonlijke map (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "Reservekopie controleren…" #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "Bestanden herstellen…" #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Uw reservekopie lijkt beschadigd te zijn. U dient deze reservekopie te " "verwijderen en het opnieuw te proberen." #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Reservekopie wordt gemaakt…" #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Zoeken naar reservekopieën…" #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Bestandslijst maken..." #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "Voorbereiden…" #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "Er is reeds een opdracht gestart om een reservekopie te maken" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "Gepauzeerd (geen netwerk)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Kon ‘%s’ niet herstellen: geen geldige bestandslocatie" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" "De reservekopielocatie is te klein. Probeer er een te kiezen met meer ruimte." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "De reservekopielocatie heeft niet genoeg vrije ruimte." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "Opruimen..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Kon geen reservekopie maken van de volgende bestanden. Controleer of u wel " "leesrechten heeft." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "De volgende bestanden konden niet hersteld worden. Controleer of u wel " "schrijfrechten heeft voor deze bestanden." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Kon ‘%s’ niet herstellen: Kon bestand niet vinden in reservekopie" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "Versleutelingswachtwoord is onjuist." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "Computernaam is veranderd" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "De huidige reservekopie is van een computer genaamd %s, maar de naam van " "deze computer is %s. Als dit onverwacht is dient er op een andere locatie " "een reservekopie gemaakt te worden." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Toegang geweigerd bij het aanmaken van ‘%s’." #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Toegang geweigerd bij het lezen van ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Toegang geweigerd bij het verwijderen van ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Reservekopielocatie ‘%s’ bestaat niet." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "Geen vrije ruimte." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "Ongeldig ID." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "Ongeldige geheime sleutel." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "Uw Amazon Web Services-account is niet geregistreerd voor de S3-dienst." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3-opslaglocatienaam is niet beschikbaar." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Fout bij het lezen van ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Fout bij het schrijven van ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Geen vrije ruimte over in ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "Geen reservekopiebestanden gevonden" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "Uploaden..." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Kon duplicity-versie niet begrijpen." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Kon duplicity-versie '%s' niet begrijpen." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup vereist tenminste duplicity-versie %d.%d.%.2d, maar er is alleen " "versie %d.%d.%.2d gevonden." language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/gsettings-ubuntu-touch-schemas.po0000644000000000000000000001757212704126223024637 0ustar # Dutch translation for gsettings-ubuntu-touch-schemas # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the gsettings-ubuntu-touch-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-ubuntu-touch-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-27 07:53+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "User blacklist of application notifications" msgstr "Door gebruiker geblokkeerde toepassingsnotificaties" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of applications that the user has blocked notifications from. For " "applications that are installed via Click packaging the strings are the name " "of the package and then the name of the application in the package. For dpkg " "based applications the strings are both the AppID of the application, or the " "desktop file name." msgstr "" "Een lijst met toepassingen waarvan de notificaties door de gebruiker " "geblokkeerd zijn. Voor toepassingen die geïnstalleerd zijn via Click-" "packaging worden de naam van het pakket en de naam van de toepassing in het " "pakket gebruikt. Voor toepassingen gebaseerd op dpkg wordt of de AppID van " "de toepassing of de bestandsnaam gebruikt." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name per modem path" msgstr "Naam per modempad" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Mapping of modem paths to SIM names." msgstr "Omzetting van modempaden naar SIM-namen." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Default sim card to use for calls, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" "Standaard simkaart die moet worden gebruikt om te bellen, bepaald door een " "modempad of \"vraag\"." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Default sim card to use for messages, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" "Standaard simkaart die moet worden gebruikt voor sms-berichten, bepaald door " "een modempad of \"vraag\"." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable sending group chat messages over MMS." msgstr "Groepsberichten via MMS sturen inschakelen" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable flight mode" msgstr "Vliegtuigstand inschakelen" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether \"flight mode\" is enabled. In flight mode, no network traffic will " "happen on the device." msgstr "" "Of de \"vliegtuigstand\" is ingeschakeld. In de vliegtuigstand is er geen " "netwerkverkeer op het apparaat." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable the GPS" msgstr "GPS inschakelen" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If present, whether the GPS hardware in this device is enabled." msgstr "Indien aanwezig, of de GPS-hardware op dit apparaat is ingeschakeld." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Silent mode" msgstr "Stille modus" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether silent mode is active or not." msgstr "Of de stille modus actief is of niet." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Ringtone sound for the phone application." msgstr "Ringtone voor de telefoontoepassing." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This sound file is played, on incoming calls, by the phone application." msgstr "" "Dit geluid wordt door de telefoontoepassing afgespeeld bij binnenkomende " "oproepen." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Incoming message sound for the phone application." msgstr "Geluid voor binnenkomend bericht voor de telefoontoepassing." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This sound file is played, on incoming messages, by the phone application." msgstr "" "Dit geluid wordt door de telefoontoepassing afgespeeld bij binnenkomende " "berichten." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Lock rotation" msgstr "Rotatie blokkeren" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Deprecated." msgstr "Verouderd." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation lock" msgstr "Oriëntatie-vergrendeling" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Locks orientation to a specific value." msgstr "Vergrendelt de oriëntatie op een opgegeven waarde." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Brightness level" msgstr "Helderheidsniveau" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness setting specified by the user." msgstr "De helderheid ingesteld door de gebruiker." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Brightness hardware default flag." msgstr "Standaardvlag helderheid hardware." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A first-session flag denoting that 'brightness' needs to be initialized to " "that hardware's default level." msgstr "" "Een eerste-sessievlag die aangeeft dat de ‘helderheid’ ingesteld moet worden " "op het standaardniveau van die hardware." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatische helderheid" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the device should adjust brightness automatically based on ambient " "light levels." msgstr "" "Of het apparaat de helderheid automatisch moet aanpassen op basis van " "omgevingslicht." #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Per monitor scale factor" msgstr "Schaalfactor per beeldscherm." #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Per monitor scale factor for all user interface components. The values are " "stored in a dictionary where the keys are IDs of monitors and the values are " "the scale factors. The scale factors are not the traditional float scale " "factors that one might expect. Instead they are integers that need to be " "divided by 8 before being used as regular scale factors. That limits the " "number of possible scalings applied to the UI without jeopardizing " "flexibility (there is still enough possible scalings for all devices out " "there). This limiting allows for better testing since there is now only a " "finite number of possible scalings. The scale factor also maps directly to " "the grid units used in the Ubuntu UI Toolkit where one grid unit is exactly " "equal to 'scale factor' number of pixels." msgstr "" "Schaalfactor per beeldscherm voor alle gebruikersinterface-componenten. De " "waarden worden opgeslagen in een lijst waarbij de sleutels de ID's van de " "beeldschermen zijn en de waarden de schaalfactoren. De schaalfactoren zijn " "niet de gebruikelijke float-schaalfactoren die men zou verwachten. Het zijn " "gehele getallen die door 8 moeten worden gedeeld voordat ze gebruikt worden " "als normale schaalfactoren. Dat beperkt het aantal mogelijke schalingen die " "worden toegepast op de UI zonder de flexibiliteit in gevaar te brengen (er " "zijn nog genoeg mogelijke schalingen voor alle apparaten). Deze beperking " "zorgt ervoor dat er beter kan worden getest aangezien er nu slechts een " "eindig aantal mogelijke schalingen bestaat. De schaalfactor verwijst ook " "direct naar de rastereenheden die gebruikt worden in de Ubuntu UI Toolkit, " "waar een rastereenheid precies gelijk is aan het ‘schaalfactor’ aantal " "beeldpunten." language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000016373312704126223022064 0ustar # Dutch translation for Transmission # # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Wouter Bolsterlee , 2008. # Jan Klopper, 2008 # Jan Geboers, 2008 # Arnout Lok, 2008 # Maarten Van Coile, 2008 # # This translation is based on contributions made in Launchpad. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 17:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-25 12:16+0000\n" "Last-Translator: rob \n" "Language-Team: vertaling@vrijschrift.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorteren op _activiteit" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteren op _naam" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorteren op _voortgang" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Sorteren op _wachtrij" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sorteren op verh_ouding" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sorteren op stat_us" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sorteren op ou_derdom" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sorteren op resterende _tijd" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sorteren op _grootte" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission _weergeven" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "_Berichtenlogboek" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Alternatieve snelheids_limieten inschakelen" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "_Compacte weergave" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Omge_keerd sorteren" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterbalk" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Torrents sorteren op" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "_Wachtrij" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnetkoppeling kopiëren naar klembord" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "_URL openen…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "URL openen…" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Torrent openen" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "_Nu starten" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "Torrent nu starten" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistieken" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "_Doneren" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale gegevens verif_iëren" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent pauzeren" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "Alles _pauzeren" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "Alle torrents pauzeren" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "Alles _starten" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "Alle torrents starten" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "Locatie instellen…" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent verwijderen" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Bestanden wissen en verwijderen" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "_Nieuw…" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Torrent aanmaken" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Niets selecteren" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrenteigenschappen" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "Map open_en" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "_Tracker om meer peers vragen" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "_Bovenaan plaatsen" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "_Omhoog verplaatsen" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "Omlaag _verplaatsen" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Onder_aan plaatsen" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "Hoofdvenster weergeven" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Algemene instellingen gebruiken" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Seeden ongeacht verhouding" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Stoppen met seeden bij een verhouding van:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Seeden ongeacht activiteit" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan N minuten inactief:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Algemene _limieten aanhouden" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Do_wnloadsnelheid beperken (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "U_ploadsnelheid beperken (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioriteit van de torrent:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Seed-limieten" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "Verhouding:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactief:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Peerverbindingen" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximum aantal peers:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "In de wachtrij gezet voor verificatie" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Lokale gegevens aan het verifiëren" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "In de wachtrij gezet voor download" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Aan het downloaden" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "In de wachtrij gezet voor seeden" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Seeden" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "n.v.t" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Gemengd" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Geen torrents geselecteerd" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Exclusief voor deze tracker — DHT en PEX uitgeschakeld" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Publieke torrent" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Gemaakt door %1$s" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Gemaakt op %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Gemaakt door %1$s op %2$s" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar); %4$s ongeverifiëerd" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (verhouding: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "Geen fouten" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "Nu actief" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s geleden" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "Activiteit" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentgrootte:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "In bezit:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Geüpload:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Gedownload:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "Looptijd:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "Resterende tijd:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "Laatste activiteit:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "Foutmelding:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "Herkomst:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "Web-seeds" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "Downl." #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "Upl." #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "Upl.-verz." #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "Downl.-verz." #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "Downl.-blokken" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "Upl.-blokken" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "Afgebroken door ons" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "Afgebroken door tegenpartij" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Aan het downloaden van deze peer" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "We zouden van deze peer downloaden als deze dat toeliet." #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uploaden naar peer" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "We zouden naar deze peer uploaden als deze daarom zouden vragen." #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar willen dat niet." #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar wil dat niet." #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "Versleutelde verbinding" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer is gevonden via Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Peer is gevonden via DHT" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer is een inkomende verbinding" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Peer is verbonden via µTP" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "_Meer details tonen" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Lijst met %1$s%2$'d peers gekregen %3$s %4$s geleden" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Verzoek om lijst met peers %1$sverliep%2$s %3$s geleden; opnieuw proberen" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Foutmelding %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s geleden" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "Geen updates gepland" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Meer peers vragen over %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "In de wachtrij om naar meer peers te vragen" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Er wordt nu om meer peers gevraagd… %s" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker had %s%'d seeders en %'d leechers%s %s geleden" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Scrape-foutmelding ‘%s%s%s’ %s geleden" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Aantallen peers opvragen over %s" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Aantal peers wordt nu opgevraagd... %s" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "De lijst bevat ongeldige URL's" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Verhelp de fouten en probeer het opnieuw." #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - trackers bewerken" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Trackeraankondigings-URL" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Een back-up URL voegt u op de regel na de primaire URL toe.\n" "Een extra primaire URL voegt u na een lege regel toe." #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - tracker toevoegen" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Aankondigings-URL:" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "Ve_rwijderen" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Backuptrackers tonen" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Bestandenlijst niet beschikbaar voor gecombineerde torrent-eigenschappen" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van %s" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Eigenschappen van %'d torrent" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Torrent verwijderen?" msgstr[1] "%d Torrents verwijderen?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "De binnengehaalde bestanden van deze torrent verwijderen?" msgstr[1] "De binnengehaalde bestanden van deze %d torrents verwijderen?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Bij verwijdering is het torrentbestand of de magnetkoppeling benodigd om de " "bestandoverdracht weer te starten." msgstr[1] "" "Bij verwijdering zijn de torrentbestanden of de magnetkoppelingen benodigd " "om de bestandoverdrachten weer te starten." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met binnenhalen." msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met binnenhalen." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers." msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers." msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden." msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand \"%s\": %s" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Naam" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Grootte" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "In bezit" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Aan het verifiëren" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "Foutmelding" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "T_onen:" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Toon %'d van:" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" "Fout tijdens het registreren van Transmission als een %s verwerker: %s" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Signaal %d binnengekregen; aan het proberen om netjes af te sluiten. Doe het " "nogmaals als dit niet lukt." #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Locaties voor configuratiebestanden" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "Versienummer tonen en afsluiten" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentbestanden of url's]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Gebruik ‘%s --help’ voor een volledige lijst van beschikbare opties voor de " "opdrachtregel.\n" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" "Transmission is een bestandsdelingstoepassing. Als u een torrent gebruikt, " "zullen de data beschikbaargesteld worden als een upload. U bent zelf " "verantwoordelijk voor de gevolgen van het delen van informatie" #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "E_ens" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "Verbindingen aan het afsluiten" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Upload/download-totalen versturen naar tracker…" #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "_Direct afsluiten" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen" msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen" msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Auteursrecht (c) Het Transmission-project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Geboers\n" "Arnout Lok\n" "Maarten Van Coile\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Albert Pool https://launchpad.net/~albertpool\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Arien Lam https://launchpad.net/~h-a-lam-deactivatedaccount\n" " Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n" " Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n" " Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bennoschulenberg\n" " Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n" " Heimen Stoffels https://launchpad.net/~vistaus\n" " Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n" " Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Michael Tel https://launchpad.net/~m-tel\n" " Pjotr https://launchpad.net/~a5on\n" " Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n" " Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n" " Redmar https://launchpad.net/~redmar\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " S https://launchpad.net/~hvhgyvvyr-deactivatedaccount\n" " Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n" " Tico https://launchpad.net/~co-ti\n" " Tim van de Kamp https://launchpad.net/~timvandekamp\n" " Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n" " Tralalalala https://launchpad.net/~tralalalala\n" " Ward De Ridder https://launchpad.net/~warddr\n" " Wouter Bolsterlee https://launchpad.net/~uws\n" " Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n" " dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n" " friendly demon https://launchpad.net/~verstraete-kenny\n" " korst https://launchpad.net/~jasperkorst\n" " rob https://launchpad.net/~rvdb\n" " xatr0z https://launchpad.net/~xatr0z" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" aan het aanmaken" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" is aangemaakt!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fout: ongeldige aankondigings-URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Kan \"%s\" niet lezen: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fout bij het schrijven van \"%s\" : %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s gescand" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Nieuwe torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torent wordt aangemaakt…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron geselecteerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand" msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s" msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Opslaan in:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Bron_map:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Bron_bestand:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron geselecteerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackers:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "_Commentaar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "Privétorrent" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kon \"%s\" niet opslaan" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Logboekbestand opslaan" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Tijdstip" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Foutopsporing" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Berichtenlogboek" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent voltooid" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent toegevoegd" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentbestanden" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentopties" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent-bestand in de _prullenbak gooien" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Starten na het toevoegen" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentbestand:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Bronbestand selecteren" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Doelmap:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Doelmap selecteren" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Een torrent openen" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Optievenster tonen" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "URL openen" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Torrent vanaf URL openen" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Bezig met het verplaatsen van \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Kon de torrent niet verplaatsen" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Dit kan even duren…" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrentlocatie instellen" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_locatie:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale gegevens zijn reeds _aanwezig" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d keer gestart" msgstr[1] "%'d keer gestart" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Statistieken wissen?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul " "zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden " "door uw BitTorrent-trackers." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Wissen" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Huidige sessie" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Verhouding:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Totaal" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s doel: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, geüpload %2$s (verhouding: %3$s doel: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s geüpload (verhouding: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Resterende tijd onbekend" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s resterend" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Onderbroken" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Bezig met verifiëren van lokale gegevens (%.1f%% getest)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Trackerfout: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fout: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Metagegevens downloaden van %1$'d %2$s (%3$d%% voltooid)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "peer" msgstr[1] "peers" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Downloaden vanaf%1$'d van %2$'d %3$s en %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "webseed" msgstr[1] "webseeds" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Downloaden van %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Downloaden vanaf %1$'d van %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peer" msgstr[1] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peers" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-client" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-client" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Bestanden binnenhalen en delen via BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Transmission starten met alle torrents gepauzeerd" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Transmission geminimaliseerd opstarten" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Kon \"%s\" niet lezen: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Onbekende torrent \"%s\" overslaan" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Verhinderen dat de computer in slaapstand wordt gezet" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Kon niet verhinderen dat de computer in slaapstand werd gezet: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Slaapstand computer toestaan" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Limiet: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Overdracht\n" "Upload: %1$s%2$s\n" "Download: %3$s%4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Aan het toevoegen" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Automatisch .torrentbestanden toevoegen van:" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Torrentopties_dialoogvenster tonen" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "Toegevoegde torrents _starten" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Locatie van opslag:" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "Downloadwachtrij" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ma_ximaal aantal actieve downloads:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Aantal downloads die actief data delen in de laatste _N minuten:" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleet" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "\"._part\" aan de namen van niet-voltooide bestanden toevoegen" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "N_iet-voltooide torrents bewaren in:" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Scrip_t starten zodra een torrent voltooid is:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "Limieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Stoppen met seeden bij een _verhouding van:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan _N minuten inactief:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Slaapstand ver_hinderen wanneer torrents actief zijn" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission-pictogram in het _mededelingengebied tonen" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Notificatie" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents worden _toegevoegd" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents _voltooid zijn" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Een _geluid afspelen wanneer torrents voltooid zijn" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel" msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel" msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Bijwerken is gelukt!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Kon niet bijwerken." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blokkadelijst bijwerken" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Nieuwe bloklijst wordt opgehaald…" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Versleuteling toestaan" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Versleuteling vereisen" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Versleutelingsmodus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkadelijst" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Blokkadelijst inschakelen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "Bijw_erken" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatische updates inschakelen" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "Bediening op afstand" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "Bediening op _afstand toestaan" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "Webclient _openen" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_poort:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "_Authenticatie gebruiken" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Alleen deze IP-a_dressen toestaan" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adressen mogen jokertekens bevatten, zoals 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "Elke dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "Werkdagen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "Weekeinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "Snelheidslimieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Upload (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Download (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatieve snelheidslimieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "U_pload (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Do_wnload (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Geplande tijd_stippen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " _naar " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "Op de d_agen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Status onbekend" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "Poort is open" # Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'? #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "Poort is dicht" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP-poort wordt getest…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "Luisterpoort" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "Poort _testen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" "Een willekeurige poort kiezen telkens wanneer Transmission wordt gesta_rt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Poort-_doorsturen via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "Peer-limieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximumaantal peers _per torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximum aantal peers in _totaal:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "_uTP inschakelen voor peercommunicatie" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP is een hulpmiddel om netwerkopstoppingen te verminderen." #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen, met de peers " "waarmee u verbonden bent." #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden." #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" "LPD (Lokale peer-ontdekking) wordt gebruikt om peers op het lokale netwerk " "te vinden." # Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee) #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Voorkeuren van Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Aan het downloaden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Aan het seeden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "Op afstand" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Totale verhouding" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Verhouding per sessie" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Totale overdracht" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Overdracht per sessie" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik om alternatieve snelheidslimieten uit te schakelen\n" " (%1$s downl., %2$s upl.)" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik om alternatieve snelheidslimieten in te schakelen\n" " (%1$s downl., %2$s upl.)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Altijd seeden" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Downloadsnelheid begrenzen" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Uploadsnelheid begrenzen" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Stoppen met seeden bij verhouding" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stoppen bij verhouding (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Verhouding: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Download: %1$s, Upload: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "grootte|Download: %1$s, Upload: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dag" msgstr[1] "%'d dagen" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d uur" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minuten" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d seconden" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Het torrentbestand \"%s\" bevat ongeldige gegevens." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Torrentbestand \"%s\" is al in gebruik door \"%s.\"" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Het torrentbestand \"%s\" kwam een onbekende fout tegen." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fout bij openen torrent" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Kan \"%s\" niet openen" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Server antwoordde \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Niet herkende URL" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission weet niet wat het met \"%s\" moet doen" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Deze magnetlink lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent. BitTorrent-" "magnetlinks bevatten een sectie met \"%s\"." #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s vrij" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Verbinden met tracker mislukt" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Tracker reageerde niet" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "Geslaagd" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Tracker gaf HTTP-antwoordcode %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "DNS opzoeken mislukt: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kan \"%1$s\" niet lezen: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:113 msgid "Blocklist \"%s\" contains %" msgstr "Blokkadelijst \"%s\" bevat %" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokkadelijst heeft ongeldig adres overgeslagen op regel %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %" msgstr "Blokkadelijst \"%s\" bijgewerkt met %" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon \"%1$s\" niet openen: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon \"%1$s\" niet afkappen: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Creator slaat bestand \"%s\" over: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ongeldige invoer van metagegegevens \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Poort doorsturen (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s gelukt (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Publiek adres \"%s\" gevonden" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "poort %d wordt niet langer doorgestuurd" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kon bronadres %s op %d niet instellen: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (foutnr. %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Is er reeds een andere sessie van Transmission actief?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2039 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%" msgstr "Verifieer a.u.b. de lokale gegevens! Deel #%" #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Aan het zoeken naar webinterface-bestand \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Poort doorsturen" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Aan het starten" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Doorgestuurd" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Aan het stoppen" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Niet doorgestuurd" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status gewijzigd van \"%1$s\" naar \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Fout bij het uitpakken van blocklist: %s (%d)" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Zoeken naar instellingssleutel \"%s\" mislukt" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s is geen geldig adres" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" "%s is niet een IPv$-adres. RPC-listeners moeten van het type IPv4 zijn" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "RPC uitdelen en webverzoeken op poort 127.0.0.1:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Whitelist ingeschakeld" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "Wachtwoord vereist" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s gestart" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents geladen" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Trackerfout: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Geen gegevens gevonden! Ga na of uw stations zijn aangesloten of gebruik " "‘Locatie instellen’. Of wis de torrent en herbegin." #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Handmatige herstart -- seedverhouding wordt uitgeschakeld" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "Bezig met verwijderen van torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" "Berekenen van controlesom voor fragment %, welke zojuist werd " "gedownload, mislukt" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Metadata van magneet-torrentbestand is onbruikbaar" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Poort doorsturen (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Apparaat voor internettoegang \"%s\" gevonden" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokaal adres is \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Poort %d is niet doorgestuurd" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppen met poort doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Poort doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\". (lokaal adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Poort doorsturen is geslaagd!" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "Geen normaal bestand" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Geheugentoewijzing mislukt" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Bestand \"%s\" staat in de weg" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ongeldige metagegevens" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon tijdelijk bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" opgeslagen" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent aan het verifiëren" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000030000012704126223021534 0ustar # Dutch translation of the GIMP's script-fu strings. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Branko Collin , 2001-2004. # Tino Meinen , 2004, 2005. # Filip Vervloesem , 2008. # André Schutten , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-21 19:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-22 07:21+0000\n" "Last-Translator: André Schutten \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: nl\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Interactieve console voor Script-Fu-ontwikkeling" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Server voor Script-Fu-bewerkingen op afstand" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:151 msgid "_Start Server..." msgstr "_Server opstarten…" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_GIMP Online" msgstr "_GIMP online" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:308 msgid "_User Manual" msgstr "_Gebruikershandleiding" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:311 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:313 msgid "_Test" msgstr "_Testen" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:316 msgid "_Buttons" msgstr "_Knoppen" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:318 msgid "_Logos" msgstr "_Logo's" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:320 msgid "_Patterns" msgstr "_Patronen" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Web Page Themes" msgstr "_Webpaginathema's" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:325 msgid "_Alien Glow" msgstr "Buitenaardse _gloed" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:327 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "_Afgeschuind patroon" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Klassiek Gimp.org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:332 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "Alfa naar l_ogo" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:335 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Alle beschikbare Script-Fu-scripts opnieuw inlezen" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:340 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "S_cripts vernieuwen" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:363 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "U kunt \"Scripts vernieuwen\" niet gebruiken terwijl er een Script-Fu-" "dialoogvenster open is. Sluit alle Script-Fu-vensters en probeer het opnieuw." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Script-Fu Console" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Welkom bij TinyScheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Interactieve ontwikkeling in Scheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "_Bladeren…" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Script-Fu Console-uitvoer opslaan" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kon '%s' niet openen om te schrijven: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Script-Fu Procedureverkenner" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "" "De Script-Fu-evaluatiemodus staat alleen niet-interactieve aanroepen toe" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Script-Fu kan niet twee processen tegelijkertijd uitvoeren." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "U voert het script \"%s\" al uit." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Script-Fu-kleurselectie" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Script-Fu-bestandsselectie" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Script-Fu-mapselectie" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Script-Fu-lettertypeselectie" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Script-Fu-paletselectie" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Script-Fu-patroonselectie" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Script-Fu-verloopselectie" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Script-Fu-penseelselectie" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:857 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "Fout tijdens uitvoeren van %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "Te weinig argumenten voor 'script-fu-register'-call" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "Fout tijdens laden van %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:824 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Script-Fu-serveropties" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:829 msgid "_Start Server" msgstr "_Server opstarten" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:862 msgid "Listen on IP:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:869 msgid "Server port:" msgstr "Serverpoort:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:875 msgid "Server logfile:" msgstr "Serverlogbestand:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:887 msgid "" "Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can " "allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:166 msgid "3D _Outline..." msgstr "3D _omtrek..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:121 msgid "" "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop shadow" msgstr "" "Het geselecteerde gebied (of alfa) met een patroon vullen en een slagschaduw " "toevoegen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:157 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:91 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:116 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:126 msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:176 msgid "Outline blur radius" msgstr "Vervagingsstraal van omtrek" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:177 msgid "Shadow blur radius" msgstr "Vervagingsstraal van schaduw" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:178 msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius" msgstr "Vervagingsstraal van bumpprojectie (alfalaag)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:216 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:288 msgid "Default bumpmap settings" msgstr "Standaard bumpprojectieinstellingen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:133 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:180 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:218 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:290 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:139 msgid "Shadow X offset" msgstr "X-verschuiving schaduw" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:134 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:219 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:291 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:140 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Y-verschuiving schaduw" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:167 msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow" msgstr "Een logo aanmaken van tekst met een omtrek en een slagschaduw" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:173 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:156 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:111 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:113 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:190 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:168 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:158 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:184 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:216 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:203 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:273 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:115 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:286 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:83 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:244 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:92 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:145 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:165 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:171 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:144 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:174 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:158 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:176 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:114 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:191 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:169 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:159 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:185 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:204 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:274 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:116 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:287 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:146 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:166 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:145 msgid "Font size (pixels)" msgstr "Lettertypegrootte (beeldpunten)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:157 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:113 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:177 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:122 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:115 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:133 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:170 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:186 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:218 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:275 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:288 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:246 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:93 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:147 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:219 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:167 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:173 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:146 msgid "Font" msgstr "Lettertype" # windingen/cirkels? # genoemd naar Sebastien Truchet (1704), benaming misschien best behouden #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:225 msgid "3_D Truchet..." msgstr "3_D Truchet..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:226 msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern" msgstr "Een afbeelding met een 3D-Truchetpatroon aanmaken" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:231 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:171 msgid "Block size" msgstr "Blokgrootte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:232 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:172 msgid "Thickness" msgstr "Dikte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:233 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:184 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:95 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:107 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:161 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:67 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:123 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:165 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:187 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:144 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:209 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:281 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:118 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:144 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:253 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:289 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:90 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:97 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:65 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:111 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:173 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:234 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:199 msgid "Start blend" msgstr "Begin verloop" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:235 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:200 msgid "End blend" msgstr "Einde verloop" # What is the Dutch translation of this term? # 26/03/08: "supermonsteren" vervangen door "overmonsteren" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:236 msgid "Supersample" msgstr "Overmonsteren" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:237 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:175 msgid "Number of X tiles" msgstr "Aantal X-tegels" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:238 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:176 msgid "Number of Y tiles" msgstr "Aantal Y-tegels" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:76 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:77 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:79 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:26 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:57 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:44 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:30 msgid "Bumpmap" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:185 msgid "Add B_evel..." msgstr "_Afschuining toevoegen..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:186 msgid "Add a beveled border to an image" msgstr "Een afgeschuinde rand toevoegen aan een afbeelding" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:104 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:248 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:106 msgid "Work on copy" msgstr "Op kopie werken" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:152 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:199 msgid "Keep bump layer" msgstr "Bumplaag bewaren" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:108 msgid "Border Layer" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:160 msgid "Add _Border..." msgstr "_Rand toevoegen..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:161 msgid "Add a border around an image" msgstr "Een rand toevoegen aan een afbeelding" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:168 msgid "Border X size" msgstr "X-grootte rand" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:169 msgid "Border Y size" msgstr "Y-grootte rand" # los van elkaar # 26/03/08: waarom? #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:170 msgid "Border color" msgstr "Rand kleur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:171 msgid "Delta value on color" msgstr "Deltawaarde op kleur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:118 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:78 msgid "Arrow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:46 msgid "Alien Glow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:38 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:48 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:78 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:41 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:103 msgid "Background" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:149 msgid "_Arrow..." msgstr "_Pijl..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:176 msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "Een pijl met een akelige gloed aanmaken voor webpagina's" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:126 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:183 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:106 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:74 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:114 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:134 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:178 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:227 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:254 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:290 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:148 msgid "Glow color" msgstr "Gloeikleur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:185 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:96 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:108 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:164 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:106 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:161 msgid "Flatten image" msgstr "Alle lagen samenvoegen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:32 msgid "Bar" msgstr "" # html-term #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:86 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:77 msgid "_Hrule..." msgstr "_Hrule..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:87 msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "Een horizontale lijn met een akelige gloed aanmaken voor webpagina's" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:92 msgid "Bar length" msgstr "Balklengte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:93 msgid "Bar height" msgstr "Balkhoogte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:44 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:25 msgid "Bullet" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:84 msgid "_Bullet..." msgstr "_Opsommingsteken..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:100 msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "Een opsommingsteken met een akelige gloed aanmaken voor webpagina's" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:76 msgid "Radius" msgstr "Straal" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:81 msgid "Glow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:84 msgid "Button" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:120 msgid "B_utton..." msgstr "_Knop..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:151 msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "Een knop met een akelige gloed aanmaken voor webpagina's" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:159 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:90 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:153 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:198 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:96 msgid "Text color" msgstr "Tekstkleur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:162 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:154 msgid "Padding" msgstr "Opvulling" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:163 msgid "Glow radius" msgstr "Gloeistraal" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:65 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:105 msgid "Alien _Glow..." msgstr "Buitenaardse _gloed..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:66 msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)" msgstr "Een akelige gloed toevoegen rond het geselecteerde gebied (of alfa)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:73 msgid "Glow size (pixels * 4)" msgstr "Gloeigrootte (beeldpunten x 4)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:106 msgid "Create a logo with an alien glow around the text" msgstr "Een logo aanmaken met een buitenaardse gloed rond de tekst" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:169 msgid "Alien _Neon..." msgstr "Buitenaardse _neon..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:127 msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Psychedelische omtrekken toevoegen aan het geselecteerde gebied (of alfa)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:180 msgid "Width of bands" msgstr "Breedte van banden" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:181 msgid "Width of gaps" msgstr "Breedte van tussenruimtes" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:182 msgid "Number of bands" msgstr "Aantal banden" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:183 msgid "Fade away" msgstr "Vervagen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:170 msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text" msgstr "Een logo aanmaken met psychedelische omtrekken rond de tekst" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:59 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:92 msgid "_Basic I..." msgstr "_Basis I..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:60 msgid "" "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected " "region (or alpha)" msgstr "" "Een verloopeffect, een slagschaduw en een achtergrond toevoegen aan het " "geselecteerde gebied (of alfa)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:93 msgid "" "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a " "background" msgstr "" "Een eenvoudig tekstlogo aanmaken met een verloopeffect, een slagschaduw en " "een achtergrond" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:81 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:114 msgid "B_asic II..." msgstr "B_asis II..." # volgens Wolters' handwoordenboek: "hoog licht (van een schilderij, enz.)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:82 msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Een schaduw en een hoog licht toevoegen aan het geselecteerde gebied (of " "alfa)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:115 msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight" msgstr "Een eenvoudig logo aanmaken met een schaduw en een hoog licht" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:80 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:142 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:201 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:161 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:188 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:88 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:351 msgid "Gradient" msgstr "Verloop" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:142 msgid "Simple _Beveled Button..." msgstr "Eenvoudige _afgeschuinde knop..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:143 msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages" msgstr "Een eenvoudige, afgeschuinde knop aanmaken voor webpagina's" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:151 msgid "Upper-left color" msgstr "Kleur linksboven" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:152 msgid "Lower-right color" msgstr "Kleur rechtsonder" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:104 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:204 msgid "Bevel width" msgstr "Afschuiningsbreedte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:156 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:208 msgid "Pressed" msgstr "Ingedrukt" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:150 msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages" msgstr "Een afgeschuinde pijl met patroon aanmaken voor webpagina's" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:85 msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages" msgstr "" "Een afgeschuind opsommingsteken met patroon aanmaken voor webpagina's" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:90 msgid "Diameter" msgstr "Diameter" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:92 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:104 msgid "Transparent background" msgstr "Transparante achtergrond" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:121 msgid "Create a beveled pattern button for webpages" msgstr "Een afgeschuinde knop met patroon aanmaken voor webpagina's" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:107 msgid "H_eading..." msgstr "K_op..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:108 msgid "Create a beveled pattern heading for webpages" msgstr "Een afgeschuinde kop met patroon aanmaken voor webpagina's" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:27 msgid "Rule" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:78 msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages" msgstr "" "Een afgeschuinde horizontale lijn met patroon aanmaken voor webpagina's" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:83 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:263 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:62 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:264 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:61 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:327 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:222 msgid "Blend Animation needs at least three source layers" msgstr "'Animatie mengen' heeft minstens drie bronlagen nodig" # vloeien/samenvloeien/mengen #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:228 msgid "_Blend..." msgstr "_Mengen..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:229 msgid "" "Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as " "an animation" msgstr "" "Tussenliggende lagen aanmaken om twee of meer lagen over een achtergrond met " "elkaar te mengen zoals een animatie" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:236 msgid "Intermediate frames" msgstr "Tussenliggende frames" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:237 msgid "Max. blur radius" msgstr "Maximum vervagingsstraal" # herhaald #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:238 msgid "Looped" msgstr "Gelust" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:184 msgid "Blen_ded..." msgstr "_Gemengd..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:127 msgid "" "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region (or " "alpha)" msgstr "" "Gemengde achtergronden, hoge lichten en schaduwen toevoegen aan het " "geselecteerde gebied (of alfa)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:134 msgid "Offset (pixels)" msgstr "Verschuiving (beeldpunten)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "Blend mode" msgstr "Verloopmodus" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "VG-AG-RGB" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:196 msgid "FG-BG-HSV" msgstr "VG-AG-KVW" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:197 msgid "FG-Transparent" msgstr "VG-transparant" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:198 msgid "Custom Gradient" msgstr "Eigen verloop" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:162 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:189 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:174 msgid "Gradient reverse" msgstr "Omgekeerd verloop" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:185 msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows" msgstr "" "Een logo aanmaken met gemengde achtergronden, hoge lichten en schaduwen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:91 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:125 msgid "Bo_vination..." msgstr "Ver_koeiing..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:92 msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)" msgstr "Koeienvlekken toevoegen aan het geselecteerde gebied (of alfa)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:134 msgid "Spots density X" msgstr "Vlekkendichtheid X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:135 msgid "Spots density Y" msgstr "Vlekkendichtheid Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:96 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:126 msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'" msgstr "Een logo met tekst aanmaken, gevuld met koeienvlekken" #. --- false form of "if-1" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:212 msgid "" "The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with " "transparency and a background layer." msgstr "" "Het script 'Doordrukken' heeft in totaal twee lagen nodig: een voorgrondlaag " "met transparantie en een achtergrondlaag." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:219 msgid "B_urn-In..." msgstr "_Inbranden..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:220 msgid "" "Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition " "between two layers" msgstr "" "Tussenliggende lagen aanmaken om een geanimeerde doordrukovergang te " "produceren tussen de twee lagen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:228 msgid "Fadeout" msgstr "Uitvloei" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:229 msgid "Fadeout width" msgstr "Uitvloeibreedte" # corona/kroon/krans #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:230 msgid "Corona width" msgstr "Kransbreedte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:231 msgid "After glow" msgstr "Nagloeien" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:232 msgid "Add glowing" msgstr "Gloed toevoegen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:233 msgid "Prepare for GIF" msgstr "Voor GIF voorbereiden" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:234 msgid "Speed (pixels/frame)" msgstr "Snelheid (beeldpunten/frame)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:94 msgid "_Camouflage..." msgstr "_Camouflage..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:95 msgid "Create an image filled with a camouflage pattern" msgstr "Een afbeelding met een camouflagepatroon aanmaken" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:86 msgid "Image size" msgstr "Afbeeldingsgrootte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:87 msgid "Granularity" msgstr "Korreligheid" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:102 msgid "Color 1" msgstr "Kleur 1" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:103 msgid "Color 2" msgstr "Kleur 2" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:104 msgid "Color 3" msgstr "Kleur 3" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:116 msgid "Smooth" msgstr "Glad" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:168 msgid "Carved Surface" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:169 msgid "Bevel Shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:170 msgid "Bevel Highlight" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:171 msgid "Cast Shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:152 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:172 msgid "Inset" msgstr "" # kerven/gekerfd/gekrast/uitgesneden #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:162 msgid "Carved..." msgstr "Gekerfd..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:163 msgid "" "Create a logo with text raised above or carved in to the specified " "background image" msgstr "" "Een logo aanmaken met tekst die bovenop de gekozen achtergrondafbeelding " "ligt of erin gekerfd is" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:171 msgid "Background Image" msgstr "Achtergrondafbeelding" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:174 msgid "Carve raised text" msgstr "Verhoogde tekst kerven" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:175 msgid "Padding around text" msgstr "Opvulling rond tekst" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:182 msgid "Stencil C_arve..." msgstr "_Kerven..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:190 msgid "Image to carve" msgstr "Afbeelding naar kerving" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:191 msgid "Carve white areas" msgstr "Witte gebieden kerven" # krijt/kalk #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:81 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:122 msgid "_Chalk..." msgstr "_Krijt..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:82 msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)" msgstr "" "Een krijttekeningeffect aanmaken voor het geselecteerde gebied (of alfa)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:123 msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard" msgstr "Een logo aanmaken dat lijkt op een met krijt bekrabbeld schoolbord" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:132 msgid "Chalk color" msgstr "Krijtkleur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:186 msgid "Chip Awa_y..." msgstr "_Afgeschilferd..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:141 msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Een effect van afgeschilferd houtsnijwerk toevoegen aan het geselecteerde " "gebied (of alfa)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:195 msgid "Chip amount" msgstr "Afschilferhoeveelheid" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:196 msgid "Blur amount" msgstr "Vervagingshoeveelheid" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:197 msgid "Invert" msgstr "Omkeren" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:198 msgid "Drop shadow" msgstr "Slagschaduw" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:153 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:200 msgid "Fill BG with pattern" msgstr "Vul AG met patroon" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:154 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:201 msgid "Keep background" msgstr "Achtergrond behouden" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:187 msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving" msgstr "Een logo aanmaken dat lijkt op afgeschilferd houtsnijwerk" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:104 msgid "Layer 1" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:105 msgid "Layer 2" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:106 msgid "Layer 3" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:107 msgid "Drop Shadow" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:201 msgid "Chrome" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:68 msgid "Highlight" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:214 msgid "Stencil C_hrome..." msgstr "C_hroom..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:215 msgid "" "Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified " "(grayscale) stencil" msgstr "" "Een chroomeffect toevoegen aan het geselecteerde gebied (of alfa) met een " "opgegeven (grijswaarden) stencil" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:222 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:210 msgid "Chrome saturation" msgstr "Chroomverzadiging" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:223 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:211 msgid "Chrome lightness" msgstr "Chroomlichtheid" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:224 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:212 msgid "Chrome factor" msgstr "Chroomfactor" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:225 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:222 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:216 msgid "Environment map" msgstr "Omgevingsprojectie" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:228 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:219 msgid "Highlight balance" msgstr "Hoge-lichtenbalans" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:229 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:220 msgid "Chrome balance" msgstr "Chroombalans" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:230 msgid "Chrome white areas" msgstr "Chroom witte gebieden" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:120 msgid "C_hrome..." msgstr "C_hroom..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:88 msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Een eenvoudig chroomeffect toevoegen aan het geselecteerde gebied (of alfa)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:95 msgid "Offsets (pixels * 2)" msgstr "Verschuivingen (beeldpunten x 2)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:121 msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo" msgstr "Een simplistisch maar gaaf verchroomd logo aanmaken" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:81 msgid "Effect layer" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:134 msgid "_Circuit..." msgstr "_Circuit..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:135 msgid "" "Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board" msgstr "" "Het geselecteerde gebied (of alfa) vullen met sporen zoals op een printplaat" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:142 msgid "Oilify mask size" msgstr "Maskergrootte voor olieverf" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:143 msgid "Circuit seed" msgstr "Startwaarde circuit" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:144 msgid "No background (only for separate layer)" msgstr "Geen achtergrond (enkel voor aparte laag)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:145 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:138 msgid "Keep selection" msgstr "Selectie behouden" # afzonderlijke laag #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:146 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:133 msgid "Separate layer" msgstr "Aparte laag" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:51 msgid "_Clothify..." msgstr "_Textieldruk..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:52 msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Een textielstructuur toevoegen aan het geselecteerde gebied (of alfa)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:59 msgid "Blur X" msgstr "X-vervaging" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:60 msgid "Blur Y" msgstr "Y-vervaging" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:61 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:58 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:62 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:59 msgid "Elevation" msgstr "Verhoging" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:63 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:57 msgid "Depth" msgstr "Diepte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:36 msgid "Stain" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:81 msgid "_Coffee Stain..." msgstr "Ko_ffievlek..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:82 msgid "Add realistic looking coffee stains to the image" msgstr "Realistische koffievlekken toevoegen aan de afbeelding" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:89 msgid "Stains" msgstr "Vlekken" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:90 msgid "Darken only" msgstr "Enkel donkerder" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:152 msgid "Comic Boo_k..." msgstr "_Stripboek..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:113 msgid "" "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining and " "filling with a gradient" msgstr "" "Een stripboekeffect toevoegen aan het geselecteerde gebied (of alfa) door " "een omtrek te tekenen in die te vullen met een verloop" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:122 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:163 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:208 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:280 msgid "Outline size" msgstr "Omtrekgrootte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:123 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:164 msgid "Outline color" msgstr "Omtrekkleur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:153 msgid "" "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient" msgstr "" "Een logo aanmaken in de stijl van stripboeken door een omtrek te tekenen en " "die te vullen met een verloop" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:178 msgid "Cool _Metal..." msgstr "Koud _metaal..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:141 msgid "" "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections and " "perspective shadows" msgstr "" "Een metaalachtig effect toevoegen aan het geselecteerde gebied (of alfa) met " "reflecties en perspectiefschaduwen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:252 msgid "Effect size (pixels)" msgstr "Effectgrootte (beeldpunten)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:179 msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows" msgstr "" "Een metaalachtig logo aanmaken met reflecties en perspectiefschaduwen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:209 msgid "Crystal..." msgstr "K_ristal..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:210 msgid "" "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath" msgstr "" "Een logo met een kristal- of gelachtig effect aanmaken, waardoor de " "onderliggende afbeelding verschuift" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:219 msgid "Background image" msgstr "Achtergrondafbeelding" # wat doet dit precies? #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:67 msgid "Difference Clouds..." msgstr "Verschilwolken..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:68 msgid "Solid noise applied with Difference layer mode" msgstr "Aaneengesloten ruis die toegepast wordt in de laagmodus 'Verschil'" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:105 msgid "_Distort..." msgstr "_Vervormen..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:106 msgid "Distress the selection" msgstr "Selectie ver_ruwen..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:113 msgid "Threshold (bigger 1<-->254 smaller)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:114 msgid "Spread" msgstr "Spreiding" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:115 msgid "Granularity (1 is low)" msgstr "Korreligheid (1 is laag)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:117 msgid "Smooth horizontally" msgstr "Horizontaal gladmaken" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:118 msgid "Smooth vertically" msgstr "Verticaal gladmaken" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:170 msgid "_Drop Shadow..." msgstr "_Slagschaduw..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:171 msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "Een slagschaduw toevoegen aan het geselecteerde gebied (of alfa)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:178 msgid "Offset X" msgstr "X-verschuiving" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:179 msgid "Offset Y" msgstr "Y-verschuiving" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:180 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:88 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:209 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:60 msgid "Blur radius" msgstr "Vervagingsstraal" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:154 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:210 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:350 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:211 msgid "Opacity" msgstr "Dekking" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:183 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:213 msgid "Allow resizing" msgstr "Herschalen toestaan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:39 msgid "_Erase Every Other Row..." msgstr "_Elke andere rij wissen..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:40 msgid "Erase every other row or column" msgstr "_Elke andere rij of kolom wissen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows/cols" msgstr "Rijen/Kolommen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even/odd" msgstr "Even/oneven" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "Even" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Odd" msgstr "Oneven" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase/fill" msgstr "Wissen/vullen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "Wissen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Fill with BG" msgstr "Vullen met AG" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:60 msgid "_Flatland..." msgstr "_Platland..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:61 msgid "Create an image filled with a Land Pattern" msgstr "Een afbeelding aanmaken met een landpatroon" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:66 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:79 msgid "Image width" msgstr "Afbeeldingsbreedte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:67 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:80 msgid "Image height" msgstr "Afbeeldingshoogte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:81 msgid "Random seed" msgstr "Willekeurige startwaarde" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:82 msgid "Detail level" msgstr "Detailniveau" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:85 msgid "Scale X" msgstr "X-schaal" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:86 msgid "Scale Y" msgstr "Y-schaal" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:152 msgid "Render _Font Map..." msgstr "_Lettertypenmap renderen..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:153 msgid "" "Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter" msgstr "" "Een afbeelding aanmaken met voorvertoningen van lettertypes die aan een " "bepaalde filter voor lettertypenamen voldoen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:158 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:159 msgid "Use font _name as text" msgstr "Gebruik lettertype_naam als tekst" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:160 msgid "_Labels" msgstr "_Labels" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:161 msgid "_Filter (regexp)" msgstr "_Filter (regexp)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:162 msgid "Font _size (pixels)" msgstr "Lettertype_grootte (beeldpunten)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:163 msgid "_Border (pixels)" msgstr "_Rand (beeldpunten)" # kleurenschema #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "_Color scheme" msgstr "_Kleurschema" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "Zwart op wit" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Active colors" msgstr "Actieve kleuren" # berijpt/bevroren/vriezen #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:197 msgid "_Frosty..." msgstr "_Bevroren..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:136 msgid "" "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop " "shadow" msgstr "" "Een bevroren effect toevoegen aan het geselecteerde gebied (of alfa) met een " "slagschaduw" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:198 msgid "Create frozen logo with an added drop shadow" msgstr "Een bevroren logo aanmaken met een slagschaduw" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:146 msgid "_Fuzzy Border..." msgstr "_Vage rand..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:147 msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image" msgstr "Een gekartelde, vage rand toevoegen aan een afbeelding" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:98 msgid "Border size" msgstr "Randgrootte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:156 msgid "Blur border" msgstr "Vervagingsrand" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:157 msgid "Granularity (1 is Low)" msgstr "Korreligheid (1 is laag)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:158 msgid "Add shadow" msgstr "Schaduw toevoegen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:159 msgid "Shadow weight (%)" msgstr "Schaduwgewicht (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:59 msgid "Using _Paths" msgstr "_Paden gebruiken" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:60 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:73 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:86 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:125 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:151 msgid "Bookmark to the user manual" msgstr "Bladwijzer naar de gebruikershandleiding" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:72 msgid "_Preparing your Images for the Web" msgstr "_Uw afbeeldingen voorbereiden voor het web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:85 msgid "_Working with Digital Camera Photos" msgstr "_Werken met foto's van een digitale camera" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:98 msgid "Create, Open and Save _Files" msgstr "_Bestanden aanmaken, openen en opslaan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:111 msgid "_Basic Concepts" msgstr "_Basisconcepten" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:124 msgid "How to Use _Dialogs" msgstr "Hoe _dialoogvensters gebruiken" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:137 msgid "Drawing _Simple Objects" msgstr "_Eenvoudige objecten tekenen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:150 msgid "Create and Use _Selections" msgstr "_Selecties aanmaken en gebruiken" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:178 msgid "_Main Web Site" msgstr "_Hoofdwebsite" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:218 msgid "Bookmark to the GIMP web site" msgstr "Bladwijzer naar de GIMP-website" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:191 msgid "_Developer Web Site" msgstr "_Ontwikkelaarswebsite" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:204 msgid "_User Manual Web Site" msgstr "_Gebruikershandleidingwebsite" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:217 msgid "Plug-in _Registry" msgstr "Plug-in_register" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:196 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:267 msgid "Glo_ssy..." msgstr "Gl_anzend..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:197 msgid "" "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region (or " "alpha)" msgstr "" "Verlopen, patronen, schaduwen en bumpprojecties toevoegen aan het " "geselecteerde gebied (of alfa)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:204 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:276 msgid "Blend gradient (text)" msgstr "Verloop (tekst)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:277 msgid "Text gradient reverse" msgstr "Omgekeerd Tekstverloop" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:278 msgid "Blend gradient (outline)" msgstr "Verloop (omtrek)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:207 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:279 msgid "Outline gradient reverse" msgstr "Omgekeerd omtrekverloop" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:210 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:282 msgid "Use pattern for text instead of gradient" msgstr "Patroon in plaats van verloop gebruiken voor tekst" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:211 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:283 msgid "Pattern (text)" msgstr "Patroon (tekst)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:212 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:284 msgid "Use pattern for outline instead of gradient" msgstr "Patroon in plaats van verloop gebruiken voor omtrek" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:285 msgid "Pattern (outline)" msgstr "Patroon (omtrek)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:286 msgid "Use pattern overlay" msgstr "Gebruik patroondeklaag" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:287 msgid "Pattern (overlay)" msgstr "Patroon (bedekking)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:289 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:92 msgid "Shadow" msgstr "Schaduw" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:268 msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps" msgstr "" "Een logo aanmaken met verlopen, patronen, schaduwen en bumpprojecties" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:76 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:109 msgid "Glo_wing Hot..." msgstr "G_loeiend heet..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:77 msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Een effect van gloeiend heet metaal toevoegen aan het geselecteerde gebied " "(of alfa)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:110 msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal" msgstr "Een logo aanmaken dat eruitziet als gloeiend heet metaal" # 3d-verloop #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:133 msgid "Gradient Beve_l..." msgstr "Afgeschuind _verloop..." # of: blinkend? #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:95 msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Een glimmend en afgeschuind effect toevoegen aan het geselecteerde gebied " "(of alfa)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:125 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:106 msgid "Border size (pixels)" msgstr "Randgrootte (beeldpunten)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:103 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:142 msgid "Bevel height (sharpness)" msgstr "Afschuiningshoogte (scherpte)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:134 msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges" msgstr "Een logo aanmaken met een glimmend effect en afgeschuinde randen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:63 msgid "Custom _Gradient..." msgstr "_Eigen verloop..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:64 msgid "Create an image filled with an example of the current gradient" msgstr "" "Een afbeelding aanmaken die gevuld is met een voorbeeld van het huidige " "verloop" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:84 msgid "_Grid..." msgstr "_Raster..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:85 msgid "" "Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current " "brush" msgstr "" "Een raster tekenen met het huidige penseel, op basis van de lijsten van X- " "en Y-locaties" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:92 msgid "X divisions" msgstr "X-delen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:93 msgid "Y divisions" msgstr "Y-delen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:32 msgid "New Guides from _Selection" msgstr "Nieuwe hulplijnen vanaf _selectie" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:33 msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:27 msgid "New Guide (by _Percent)..." msgstr "Nieuwe hulplijn (op _percentage)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:28 msgid "" "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size" msgstr "" "Een hulplijn toevoegen op de positie die opgegeven is als een percentage van " "de afbeeldingsgrootte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Direction" msgstr "Richting" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:36 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37 msgid "Position (in %)" msgstr "Positie (in %)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:27 msgid "New _Guide..." msgstr "Nieuwe _hulplijn..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:28 msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)" msgstr "" "Een hulplijn toevoegen op de oriëntatie en de positie die opgegeven is in " "beeldpunten" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:36 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:19 msgid "_Remove all Guides" msgstr "Alle hulplijnen _verwijderen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:20 msgid "Remove all horizontal and vertical guides" msgstr "Alle horizontale en verticale hulplijnen verwijderen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:92 msgid "Imigre-_26..." msgstr "Imigre-_26..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:93 msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style" msgstr "" "Een logo aanmaken met een twee kleuren, in de stijl van een gekrabbelde tekst" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:100 msgid "Frame color" msgstr "Framekleur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:103 msgid "Frame size" msgstr "Framegrootte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:73 msgid "_Land..." msgstr "_Land..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:74 msgid "Create an image filled with a topographic map pattern" msgstr "" "Een afbeelding aanmaken die gevuld is met het patroon van een topografische " "kaart" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:83 msgid "Land height" msgstr "Landhoogte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:84 msgid "Sea depth" msgstr "Zeediepte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:117 msgid "_Lava..." msgstr "_Lava..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:118 msgid "Fill the current selection with lava" msgstr "De huidige selectie met lava vullen" # beginwaarde #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:125 msgid "Seed" msgstr "Startwaarde" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:64 msgid "Roughness" msgstr "Ruwheid" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:131 msgid "Use current gradient" msgstr "Gebruik huidig verloop" # nova met lijnen #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:108 msgid "Line _Nova..." msgstr "_Lijnennova..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:109 msgid "" "Fill a layer with rays emanating outward from its center using the " "foreground color" msgstr "" # regels/lijnen #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:116 msgid "Number of lines" msgstr "Aantal lijnen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:117 msgid "Sharpness (degrees)" msgstr "Scherpte (graden)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:118 msgid "Offset radius" msgstr "Verschuivingsstraal" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:119 msgid "Randomness" msgstr "Willekeurigheid" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:63 msgid "_Rectangular..." msgstr "_Rechthoekig..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:64 msgid "Create a rectangular brush" msgstr "Een rechthoekig penseel aanmaken" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:262 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:72 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:196 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:266 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:143 msgid "Spacing" msgstr "Spatiëring" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:131 msgid "Re_ctangular, Feathered..." msgstr "Re_chthoekig, vervaagd..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:132 msgid "Create a rectangular brush with feathered edges" msgstr "Een rechthoekig penseel met verzachte randen aanmaken" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:265 msgid "Feathering" msgstr "Vervaging" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:187 msgid "_Elliptical..." msgstr "_Ovaal..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:188 msgid "Create an elliptical brush" msgstr "Een ovaal penseel aanmaken" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:256 msgid "Elli_ptical, Feathered..." msgstr "_Ovaal, vervaagd..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:257 msgid "Create an elliptical brush with feathered edges" msgstr "Een ovaal penseel met verzachte randen aanmaken" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:244 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:280 msgid "N_eon..." msgstr "N_eon..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:245 msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object" msgstr "" "Het geselecteerde gebied (of alfa) omzetten in een object dat lijkt op een " "neonlamp" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:255 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:291 msgid "Create shadow" msgstr "Schaduw aanmaken" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:281 msgid "Create a logo in the style of a neon sign" msgstr "Een logo aanmaken in de stijl van een neonlamp" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:77 msgid "Newsprint Te_xt..." msgstr "_Krantentekst...." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:78 msgid "Create a logo in the style of newspaper printing" msgstr "Een logo aanmaken in de stijl van krantentekst" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:86 msgid "Cell size (pixels)" msgstr "Celgrootte (beeldpunten)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:95 msgid "Density (%)" msgstr "Dichtheid (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:89 msgid "_Old Photo..." msgstr "_Oude foto..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:90 msgid "Make an image look like an old photo" msgstr "Een afbeelding op een oude foto doen lijken" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:97 msgid "Defocus" msgstr "Ontfocus" # What is the Dutch translation of this phrase? #. since this plug-in uses the fuzzy-border plug-in, I used the #. values of the latter, with the exception of the initial value #. and the 'minimum' value. #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:102 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:103 msgid "Mottle" msgstr "Bevlek" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:226 msgid "Folder for the output file" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:227 msgid "" "The name of the file to create (if a file with this name already exist, it " "will be replaced)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:235 msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:237 msgid "" "All characters in the name are either white-spaces or characters which can " "not appear in filenames." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:265 msgid "" "Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as " "their class name, and the color itself as the color attribute" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:291 msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:323 msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:352 msgid "" "Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per " "line (no names)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:399 msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:44 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "Er zijn geen afbeeldingsgegevens in het klembord om te plakken." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:62 msgid "New _Brush..." msgstr "Nieuw _penseel..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:63 msgid "Paste the clipboard contents into a new brush" msgstr "De inhoud van het klembord in een nieuw penseel plakken" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:141 msgid "Brush name" msgstr "Penseelnaam" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:57 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:142 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:102 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:50 msgid "New _Pattern..." msgstr "Nieuw pa_troon..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:51 msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern" msgstr "De inhoud van het klembord in een nieuw patroon plakken" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:101 msgid "Pattern name" msgstr "Patroonnaam" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:198 msgid "_Perspective..." msgstr "_Perspectief..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:199 msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Een perspectiefschaduw toevoegen aan het geselecteerde gebied (of alfa)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:206 msgid "Angle" msgstr "Hoek" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:207 msgid "Relative distance of horizon" msgstr "Relatieve horizonafstand" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:208 msgid "Relative length of shadow" msgstr "Relatieve schaduwlengte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:212 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolatie" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:121 msgid "_Predator..." msgstr "_Predator..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:122 msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Een 'Predator'-effect toevoegen aan het geselecteerde gebied (of alfa)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:129 msgid "Edge amount" msgstr "Randgrootte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:130 msgid "Pixelize" msgstr "Pixeliseren" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:131 msgid "Pixel amount" msgstr "Beeldpunthoeveelheid" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:187 msgid "_Round Button..." msgstr "_Ronde knop..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:188 msgid "Create images, each containing an oval button graphic" msgstr "Afbeeldingen aanmaken die elk een ovale knop bevatten" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:196 msgid "Upper color" msgstr "Hogere kleur" # kleur verlagen/lage kleur #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:197 msgid "Lower color" msgstr "Lagere kleur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:199 msgid "Upper color (active)" msgstr "Hogere kleur (actief)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:200 msgid "Lower color (active)" msgstr "Lagere kleur (actief)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:201 msgid "Text color (active)" msgstr "Tekstkleur (actief)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:202 msgid "Padding X" msgstr "X-opvulling" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:203 msgid "Padding Y" msgstr "Y-opvulling" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:205 msgid "Round ratio" msgstr "Rondheid" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:206 msgid "Not pressed" msgstr "Niet ingedrukt" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:207 msgid "Not pressed (active)" msgstr "Niet ingedrukt (actief)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:80 msgid "Render _Map..." msgstr "Kaart _renderen..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:81 msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern" msgstr "" "Een afbeelding aanmaken met een patroon dat op een kaart van de aarde lijkt" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "Tegel" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Detail in Middle" msgstr "Detail in midden" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:42 msgid "Reverse Layer Order" msgstr "Laagvolgorde omkeren" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:43 msgid "Reverse the order of layers in the image" msgstr "De volgorde van de lagen in de afbeelding omkeren" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:119 msgid "_Rippling..." msgstr "_Rimpelend..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:120 msgid "" "Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image" msgstr "" "Een afbeelding met meerdere lagen aanmaken door een rimpeleffect toe te " "voegen aan de huidige afbeelding" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:127 msgid "Rippling strength" msgstr "Rimpelkracht" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:105 msgid "Number of frames" msgstr "Aantal frames" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Edge behavior" msgstr "Randgedrag" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "Omloop" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Smear" msgstr "Smeren" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:129 msgid "_Round Corners..." msgstr "_Ronde hoeken..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:130 msgid "" "Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background" msgstr "" "De hoeken van een afbeelding afronden en eventueel een slagschaduw en een " "achtergrond toevoegen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:137 msgid "Edge radius" msgstr "Randstraal" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:138 msgid "Add drop-shadow" msgstr "Slagschaduw toevoegen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:142 msgid "Add background" msgstr "Achtergrond toevoegen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:53 msgid "Se_t Colormap..." msgstr "Kleurenkaart ins_tellen..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:54 msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette." msgstr "" "De kleurenkaart van een afbeelding veranderen naar de kleuren van een " "ingesteld palet." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:61 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:139 msgid "Rounded R_ectangle..." msgstr "A_fgeronde rechthoek..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:140 msgid "Round the corners of the current selection" msgstr "De hoeken van de huidige selectie afronden" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:147 msgid "Radius (%)" msgstr "Straal (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:148 msgid "Concave" msgstr "Concaaf" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:133 msgid "To _Brush..." msgstr "Naar _penseel..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:134 msgid "Convert a selection to a brush" msgstr "Een selectie naar een penseel omzetten" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:81 msgid "To _Image" msgstr "Naar _afbeelding" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:82 msgid "Convert a selection to an image" msgstr "Een selectie naar een afbeelding omzetten" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:93 msgid "To _Pattern..." msgstr "Naar pa_troon..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:94 msgid "Convert a selection to a pattern" msgstr "Een selectie naar een patroon omzetten" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:236 msgid "_Slide..." msgstr "_Dia..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:237 msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image" msgstr "" "Een kader, perforaties en labels toevoegen aan een afbeelding zodat die op " "een filmdia lijkt" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:245 msgid "Number" msgstr "Getal" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:247 msgid "Font color" msgstr "Lettertypekleur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:204 msgid "SOTA Chrome..." msgstr "SOTA Chroom..." # Vertaling 'huidige stand van kennis' past hier niet echt #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:205 msgid "Create a State Of The Art chromed logo" msgstr "Een 'state of the art' verchroomd logo aanmaken" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:86 msgid "Speed Text..." msgstr "Snelle tekst..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:87 msgid "Create a logo with a speedy text effect" msgstr "Een logo aanmaken met het effect van snelle tekst" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:94 msgid "_Spinning Globe..." msgstr "_Draaiende bol..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:95 msgid "" "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere" msgstr "" "Een animatie aanmaken door de huidige afbeelding op een ronddraaiende bol te " "projecteren" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:102 msgid "Frames" msgstr "Frames" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:103 msgid "Turn from left to right" msgstr "Draai van links naar rechts" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:105 msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)" msgstr "Indexeren naar n kleuren (0 = behoud RGB)" # wat is dit precies? #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:240 msgid "Rendering Spyro" msgstr "Rendering Spyro" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:314 msgid "_Spyrogimp..." msgstr "_Spyrogimp..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:315 msgid "" "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer" msgstr "" "voegt spirografen, epitrochoids en Lissajous-krommen toe aan de huidige laag." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "Spyrograaf" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:324 msgid "Epitrochoid" msgstr "Epitrochoid" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:325 msgid "Lissajous" msgstr "Lissajous" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Shape" msgstr "Vorm" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:328 msgid "Triangle" msgstr "Driehoek" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:329 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:330 msgid "Pentagon" msgstr "Vijfhoek" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:331 msgid "Hexagon" msgstr "Zeshoek" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:332 msgid "Polygon: 7 sides" msgstr "Veelhoek: 7 zijden" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:333 msgid "Polygon: 8 sides" msgstr "Veelhoek: 8 zijden" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:334 msgid "Polygon: 9 sides" msgstr "Veelhoek: 9 zijden" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:335 msgid "Polygon: 10 sides" msgstr "Veelhoek: 10 zijden" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:336 msgid "Outer teeth" msgstr "Buitenste tanden" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:337 msgid "Inner teeth" msgstr "Binnenste tanden" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:338 msgid "Margin (pixels)" msgstr "Marge (beeldpunten)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:339 msgid "Hole ratio" msgstr "Gatverhouding" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:340 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:215 msgid "Start angle" msgstr "Beginhoek" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Tool" msgstr "Gereedschap" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "Potlood" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:343 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:345 msgid "Brush" msgstr "Penseel" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:344 msgid "Airbrush" msgstr "Verfspuit" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Color method" msgstr "Kleurmethode" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "Egale kleur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:348 msgid "Gradient: Loop Sawtooth" msgstr "Verloop: lus zaagtand" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:349 msgid "Gradient: Loop Triangle" msgstr "Verloop: lus driehoek" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:139 msgid "Sta_rscape..." msgstr "_Sterzicht..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:140 msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow" msgstr "" "Een logo aanmaken met een rotsachtige textuur, de gloed van een nieuwe ster " "en een schaduw" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:51 msgid "Swirl-_Tile..." msgstr "_Krultegel..." # wat doet dit effect precies? #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:52 msgid "Create an image filled with a swirled tile effect" msgstr "Een afbeelding aanmaken met het effect van een gekrulde tegel" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:63 msgid "Whirl amount" msgstr "Wervelhoeveelheid" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:82 msgid "_Swirly..." msgstr "_Krullen..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:83 msgid "Create an image filled with a swirly pattern" msgstr "Een afbeelding aanmaken met een wervelend patroon" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:88 msgid "Quarter size" msgstr "Kwartgrootte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:89 msgid "Whirl angle" msgstr "Wervelhoek" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:90 msgid "Number of times to whirl" msgstr "Aantal keren te wervelen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm:267 msgid "_Sphere..." msgstr "_Bol..." # cirkeltekst #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:207 msgid "Text C_ircle..." msgstr "Te_kstcirkel..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:208 msgid "" "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a circle" msgstr "" "Een logo aanmaken door de gegeven tekst rond de omtrek van een cirkel te " "plaatsen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:216 msgid "Fill angle" msgstr "Vulhoek" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:218 msgid "Antialias" msgstr "Anti-alias" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:159 msgid "_Textured..." msgstr "_Textuur..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:118 msgid "" "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, " "shadows, and a mosaic background" msgstr "" "Het geselecteerde gebied (of alfa) vullen met een textuur en hoge lichten, " "schaduwen en een mozaiekachtergrond toevoegen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:169 msgid "Mosaic tile type" msgstr "Mozaiektegeltype" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:169 msgid "Squares" msgstr "Vierkanten" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:170 msgid "Hexagons" msgstr "Zeshoeken" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Octagons" msgstr "Achthoeken" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:173 msgid "Starting blend" msgstr "Begin verloop" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:174 msgid "Ending blend" msgstr "Einde verloop" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:160 msgid "" "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background" msgstr "" "Een logo aanmaken met een textuur, hoge lichten, schaduwen en een " "mozaiekachtergrond" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:168 msgid "Text pattern" msgstr "Tekstpatroon" # What is the correct translation of the verb 'tile'? #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:68 msgid "_Tileable Blur..." msgstr "_Naadloos vervagen..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:69 msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly" msgstr "" "De randen van een afbeelding vervagen zodat het resultaat naadloos getegeld " "kan worden" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:77 msgid "Blur vertically" msgstr "Verticaal vervagen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:78 msgid "Blur horizontally" msgstr "Horizontaal vervagen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "Blur type" msgstr "Vervagingstype" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:165 msgid "Web Title Header..." msgstr "Webtitel kop..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:166 msgid "Create a decorative web title header" msgstr "Een decoratieve titelkop voor het web aanmaken" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:138 msgid "_Particle Trace..." msgstr "_Partikelspoor..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:99 msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Een effect van een partikelspoor toevoegen aan het geselecteerde gebied (of " "alfa)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:107 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:147 msgid "Hit rate" msgstr "Hoeveelheid inslagen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:108 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:148 msgid "Edge width" msgstr "Randbreedte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:109 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:149 msgid "Edge only" msgstr "Alleen rand" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:110 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:150 msgid "Base color" msgstr "Basiskleur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:139 msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect" msgstr "Een logo aanmaken met het effect van een partikelspoor" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:165 msgid "T_ruchet..." msgstr "_Truchet..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:166 msgid "Create an image filled with a Truchet pattern" msgstr "Een afbeelding met een Truchetpatroon aanmaken" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:174 msgid "Foreground color" msgstr "Voorgrondkleur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:82 msgid "Mask size" msgstr "Maskergrootte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:83 msgid "Mask opacity" msgstr "Maskerdekking" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:95 msgid "_Waves..." msgstr "_Golven..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:96 msgid "" "Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the " "current image" msgstr "" "Een afbeelding met meerdere lagen aanmaken met een effect alsof er een steen " "in de huidige afbeelding geworpen is." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:103 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:104 msgid "Wavelength" msgstr "Golflengte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:106 msgid "Invert direction" msgstr "Richting omdraaien" # geweefte/weefgetouw/weven/geweefsel #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:389 msgid "_Weave..." msgstr "_Weven..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:390 msgid "" "Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or " "bump map" msgstr "" "Een nieuwe laag aanmaken die gevuld is met een vlechteffect om als een " "bedekking of een bumpprojectie te gebruiken" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:397 msgid "Ribbon width" msgstr "Lintbreedte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:398 msgid "Ribbon spacing" msgstr "Linttussenruimte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:399 msgid "Shadow darkness" msgstr "Schaduwdonkerte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:400 msgid "Shadow depth" msgstr "Schaduwdiepte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:401 msgid "Thread length" msgstr "Draadlengte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:402 msgid "Thread density" msgstr "Draaddichtheid" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:403 msgid "Thread intensity" msgstr "Draadintensiteit" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:121 msgid "_Xach-Effect..." msgstr "_Xach-effect..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:122 msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Een subtiel doorschijnend 3D-effect toevoegen aan het geselecteerde gebied " "(of alfa)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:129 msgid "Highlight X offset" msgstr "X-verschuiving hoge lichten" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:130 msgid "Highlight Y offset" msgstr "Y-verschuiving hoge lichten" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:131 msgid "Highlight color" msgstr "Hoge-lichtenkleur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:132 msgid "Highlight opacity" msgstr "Dekking hoge lichten" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:133 msgid "Drop shadow color" msgstr "Kleur slagschaduw" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:134 msgid "Drop shadow opacity" msgstr "Dekking slagschaduw" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:135 msgid "Drop shadow blur radius" msgstr "Vervagingsstraal slagschaduw" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:136 msgid "Drop shadow X offset" msgstr "X-verschuiving van slagschaduw" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:137 msgid "Drop shadow Y offset" msgstr "Y-verschuiving slagschadow" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000002101212704126223023300 0ustar # Dutch translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 23:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-08 14:41+0000\n" "Last-Translator: Hannie Dumoleyn \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "Welkom!" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "" "Bedankt voor het kiezen van Ubuntu Studio, en welkom bij de installatie." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "" "In deze diavoorstelling zullen wij u enige functies laten zien, waardoor " "Ubuntu Studio de perfecte metgezel voor kunstenaars is." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "Laat de wereld van u horen" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" "Ubuntu Studio bevat vele toepassingen om in uw audiobehoeften te voorzien, " "zoals het opnemen van een album, podcasts bewerken of filmmuziek maken." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "Meegeleverde software" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "Ardour DAW" #. type: Content of:
    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "JACK Sound Server" #. type: Content of:
      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "LADSPA/LV2-plug-ins" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "Maak schitterende video's" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" "Van een simpele thuisvideo tot een speelfilm met compositioneren en post-" "productie-effecten, Ubuntu Studio kan u helpen met het realiseren van uw " "videografische visies." #. type: Content of:

        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "Blender video-editor en compositioneren" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "Kdenlive Video-editor" #. type: Content of:
            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "Open Shot video-editor" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "Grafische artiesten en ontwerpers" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" "Met Ubuntu Studio kunt u gemakkelijk 3D-modellen, geanimeerde films, " "schaalbare vectorafbeeldingen, logo's, flyers en nog veel meer maken!" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "Blender 3D creatiepakket" #. type: Content of:
                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape schaalbare vectorafbeeldingsbewerker" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "Krita Paint Studio" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "GIMP afbeeldingsbewerker" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "Ook voor fotografen" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "" "Er zijn zowel toepassingen beschikbaar voor de hobbyist als de professional " "om uw foto's te beheren en bewerken." #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "Darktable foto-editor" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "RawTherapee RAW-afbeeldingsverwerker" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Shotwell fotobeheer" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "Meer toepassingen verkrijgen" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" "Ubuntu Studio is niet alleen ontworpen om er media mee aan te maken, maar " "het is tevens een robuust besturingssysteem.." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "" "Indien u nog extra toepassingen wilt die niet standaard zijn geïnstalleerd, " "dan kunt u nog kiezen uit tienduizenden toepassingen die beschikbaar zijn in " "de Ubuntu-pakketbronnen." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "Dank u!" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" "Bedankt voor het nemen van uw tijd met ons. We zouden graag uw ervaringen " "met Ubuntu Studio willen horen. U kunt deze delen op de mailinglijst Ubuntu Studio users mailing list (Engelstalig)." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" "Ga naar ons IRC-kanaal #ubuntustudio voor online ondersteuning " "doorhier te klikken." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" "Tenslotte, breng ons een bezoek op onze Ubuntu Studio-website. Nogmaals dank!" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000003304212704126223021727 0ustar # Dutch translation for gnome-bluetooth # # This file is released under the same license as the gnome-bluetooth package. # # # Reinout van Schouwen , 2008. # Wouter Bolsterlee , 2010–2011. # Erwin Poeze , 2013. # Nathan Follens , 2015. # Hannie Dumoleyn , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-28 16:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-29 01:00+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: nl\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:71 msgid "Click to select device…" msgstr "Klik om een apparaat te selecteren…" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:202 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "Geen adapters beschikbaar" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:806 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1544 msgid "Searching for devices…" msgstr "Zoeken naar apparaten…" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 #| msgid "Device" msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 #| msgid "All types" msgid "All categories" msgstr "Alle categorieën" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "Gekoppeld" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "Vertrouwd" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "Niet gekoppeld of vertrouwd" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "Gekoppeld of vertrouwd" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "Tonen:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 #| msgid "Device type" msgid "Device _category:" msgstr "Apparaat_categorie:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "Selecteer een apparaatcategorie om te filteren" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 #| msgid "Device type" msgid "Device _type:" msgstr "Apparaat_type:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "Selecteer het apparaattype om te filteren" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "Invoerapparaten (muis, toetsenbord, enz.)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "Audioapparaten (koptelefoon, microfoon, enz.)" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:83 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:90 #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:104 msgid "Confirm Bluetooth PIN" msgstr "Bluetooth-pincode bevestigen" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:84 #, c-format msgid "Please confirm the PIN that was entered on '%s'." msgstr "Bevestig dat de pincode ingevoerd is op ‘%s’." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:88 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:101 #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:149 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:91 #, c-format msgid "" "Confirm the Bluetooth PIN for '%s'. This can usually be found in the " "device's manual." msgstr "" "Bevestig de bluetooth-pincode voor ‘%s’. Dit staat meestal in de handleiding " "van het apparaat." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:97 #, c-format msgid "Pairing '%s'" msgstr "‘%s’ koppelen" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:105 #, c-format msgid "" "Please confirm that the following PIN matches the one displayed on '%s'." msgstr "" "Bevestig dat de volgende pincode gelijk is aan de getoonde code op ‘%s’." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:110 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "Bluetooth-koppelingsverzoek" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:111 #, c-format msgid "'%s' wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?" msgstr "‘%s’ wil koppelen met dit apparaat. Staat u koppelen toe?" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:116 #| msgid "Confirm Bluetooth PIN" msgid "Confirm Bluetooth Connection" msgstr "Bluetooth-verbinding bevestigen" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:117 #, c-format #| msgid "'%s' wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?" msgid "'%s' wants to connect with this device. Do you want to allow it?" msgstr "‘%s’ wil koppelen met dit apparaat. Staat u koppelen toe?" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:125 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s'." msgstr "Voer de volgende pincode in op ‘%s’." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:128 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s'. Then press “Return” on the keyboard." msgstr "Voer de volgende pincode in op ‘%s’ en druk daarna op ‘Enter’." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:131 msgid "" "Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then " "press any of the white buttons." msgstr "" "Beweeg de joystick van uw iCade in de volgende richtingen. Druk vervolgens " "op een van de witte knoppen." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:139 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:143 msgid "Dismiss" msgstr "Verwerpen" #. Cancel button #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:153 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:308 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. OK button #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:289 #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:246 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:79 ../lib/bluetooth-settings-row.ui.h:1 msgid "Not Set Up" msgstr "Niet ingesteld" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:81 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:83 msgid "Disconnected" msgstr "Niet verbonden" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1123 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1123 msgid "No" msgstr "Nee" #. translators: first %s is the name of the computer, for example: #. * Visible as “Bastien Nocera's Computer” followed by the #. * location of the Downloads folder. #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1223 #, c-format msgid "" "Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred " "files are placed in the Downloads folder." msgstr "" "Zichtbaar als ‘%s’ en beschikbaar voor Bluetooth-bestandsoverdracht. " "Overgebrachte bestanden worden geplaatst in de Downloads-" "map." #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1250 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "‘%s’ verwijderen uit de lijst van apparaten?" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1252 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Na verwijdering dient u het apparaat opnieuw in te stellen voordat u het " "weer kunt gebruiken." #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1256 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145 #, c-format #| msgid "Send files via Bluetooth" msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "U ontving ‘%s’ via Bluetooth" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:147 msgid "You received a file" msgstr "U ontving een bestand" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:158 #| msgid "Send _Files…" msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:162 msgid "Reveal File" msgstr "Bestand tonen" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:179 msgid "File reception complete" msgstr "Ontvangst van bestand voltooid" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:233 #, c-format #| msgid "Bluetooth File Transfer" msgid "Bluetooth file transfer from %s" msgstr "Bestandsoverdracht via Bluetooth van %s" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:243 msgid "Decline" msgstr "Afslaan" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "Alle types" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "Oortje met microfoon" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "Koptelefoon" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 #| msgid "Audio devices" msgid "Audio device" msgstr "Audio-apparaat" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "Joypad" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "Video-apparaat" #: ../lib/bluetooth-utils.c:90 msgid "Remote control" msgstr "Afstandsbediening" #: ../lib/bluetooth-utils.c:92 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: ../lib/bluetooth-utils.c:94 msgid "Display" msgstr "Scherm" #: ../lib/bluetooth-utils.c:96 msgid "Wearable" msgstr "Draagbaar apparaat" #: ../lib/bluetooth-utils.c:98 msgid "Toy" msgstr "Speeltje" #: ../lib/settings.ui.h:1 msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: ../lib/settings.ui.h:4 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../lib/settings.ui.h:5 msgid "_Mouse & Touchpad Settings" msgstr "_Muis- en touchpad-instellingen" #: ../lib/settings.ui.h:6 msgid "_Sound Settings" msgstr "_Geluidsinstellingen" #: ../lib/settings.ui.h:7 msgid "_Keyboard Settings" msgstr "_Toetsenbordinstellingen" #: ../lib/settings.ui.h:8 msgid "Send _Files…" msgstr "_Bestanden verzenden…" #: ../lib/settings.ui.h:9 msgid "_Remove Device" msgstr "Apparaat _verwijderen" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Bluetooth-overdracht" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Bestanden versturen via Bluetooth" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "Zorg ervoor dat het apparaat-op-afstand aanstaat en Bluetooth-verbindingen " "aanvaardt" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d seconden" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minuten" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d uren" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ongeveer %'d uur" msgstr[1] "ongeveer %'d uren" #: ../sendto/main.c:402 ../sendto/main.c:500 msgid "Connecting…" msgstr "Verbinden…" #: ../sendto/main.c:444 msgid "Bluetooth File Transfer" msgstr "Bestandsoverdracht via Bluetooth" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "_Opnieuw proberen" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "Van:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "Naar:" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "%s aan het versturen" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "Bestand %d van %d aan het versturen" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:662 #, c-format msgid "%u transfer complete" msgid_plural "%u transfers complete" msgstr[0] "%u overdracht afgerond" msgstr[1] "%u overdrachten afgerond" #: ../sendto/main.c:669 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../sendto/main.c:679 msgid "There was an error" msgstr "Er is iets fout gegaan" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "Kies het apparaat om naartoe te sturen" #: ../sendto/main.c:739 msgid "_Send" msgstr "Ver_sturen" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "Kies de te versturen bestanden" #: ../sendto/main.c:795 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "Te gebruiken apparaat-op-afstand" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../sendto/main.c:827 #| msgid "Remote device to use" msgid "Remote device's name" msgstr "Naam van apparaat-op-afstand" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[BESTAND…]" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000711212704126223021070 0ustar # Dutch translation for modemmanager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-14 09:41+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Beheer de Modem Manager daemon" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "Systeembeleid verhindert het beheren van Modem Manager" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Een mobiel breedbandapparaat ontgrendelen en beheren" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "Systeembeleid verhindert het ontgrendelen of beheren van een mobiel " "breedbandapparaat." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "Toevoegen, wijzigen en verwijderen van mobiele breedband contacten" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "Systeembeleid verhindert het toevoegen, wijzigen of verwijderen van " "contacten van dit apparaat." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Tekstberichten versturen, opslaan, bewerken of verwijderen" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "Systeembeleid verhindert het versturen of bewerken van tekstberichten van " "dit apparaat." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "" "Activeren en bekijken van geografische locatie en positionele informatie." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "Systeembeleid verhindert het activeren of bekijken van de geografische " "locatieinformatie." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Netwerkinformatie en -diensten opvragen en gebruiken." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "Systeembeleid verhindert het opvragen of gebruiken van netwerkinformatie en -" "diensten." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "Firmware op een mobiel breedbandapparaat opvragen en beheren" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "Systeembeleid verhindert het opvragen of beheren van de firmware van dit " "apparaat." language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000031271112704126224022745 0ustar # Dutch translation for Gnome Settings Daemon # This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon # package. # Bas Wagter # Hein-Jan Leliveld # Dennis Smit , 2000. # Almer S. Tigelaar , 2001. # Jan-Willem Harmanny , 2002. # Huib Kleinhout , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Reinout van Schouwen , 2002-2008, 2013. # Tino Meinen , 2004, 2006–2008. # Rob van den Berg , 2010. # Wouter Bolsterlee , 2006–2011. # Redmar , 2011. # Hannie Dumoleyn , 2010–2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-15 10:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-16 00:47+0000\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: nl\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" # behouden/gebruiken #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Gnome-instellingenvoorziening" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Actie bij verwijderen smartcard" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Stel dit in op ‘none’, ‘lock-screen’ of ‘force-logout’. De actie zal " "uitgevoerd worden wanneer de smartcard die voor het aanmelden gebruikt is " "verwijderd wordt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Geeft aan waar de muisaanwijzer zich bevindt wanneer de CTRL-toets wordt " "ingedrukt en losgelaten." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Dubbelklik-tijd" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Duur van dubbel klikken in milliseconden." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Sleepdrempel" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Afstand voordat slepen wordt gestart." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Of de oriëntatie van de tablet vast staat of automatisch roteert." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "" "Aangepaste opdracht bij toevoegen of verwijderen van apparaat (hotplug)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "Opdracht die moet worden uitgevoerd wanneer een apparaat wordt toegevoegd of " "verwijderd. Een exit-waarde van 1 betekent dat het apparaat niet verder " "wordt afgehandeld door gnome-settings-daemon." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Activatie van deze plug-in" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "Of de plug-in door gnome-settings-daemon geactiveerd moet worden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Te gebruiken prioriteit voor deze plug-in" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Te gebruiken prioriteit van deze plug-in in de opstartvolgorde van gnome-" "settings-daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Wacom stylus absolute modus" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Schakel dit in om de tablet in de absolute modus te zetten." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Wacom tablet gebied" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Stel dit in op de x1, y1 en x2, y2 van het gebied dat door de hulpmiddelen " "gebruikt kan worden." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding Wacom tablet" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Schakel dit in om te zorgen dat het Wacom tabletgebied overeenkomt met de " "beeldverhouding van de uitvoer." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Wacom tablet-rotatie" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Stel dit in op 'none', 'cw' voor 90 graden met de klok mee, 'half' voor 180 " "graden en 'ccw' voor 90 graden tegen de klok in." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Wacom aanraakopties" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Stel dit in om de cursor te bewegen als de gebruiker de tablet aanraakt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Wacom tablet PC feature" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "Schakel dit in om alleen stylus-events door te geven wanneer de punt wordt " "ingedrukt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Wacom weergave-mapping" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "EDID-informatie van de monitor waar de tablet naar gemapt wordt. Moet in de " "indeling opgenomen zijn [fabrikant, product, serie]. [\"\",\"\",\"\"] " "schakelt mappen uit." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Wacom stylus pressure curve" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Stel dit in op de x1, y1 en x2, y2 van de pressure-curve die op de stylus " "toegepast wordt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Wacom stylus button mapping" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Stel dit in op de logical button mapping." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Wacom stylus pressure-drempelwaarde" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Stel dit in op de drukwaarde waarbij een stylus-click-event gegeneerd wordt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Wacom eraser pressure-curve" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Stel dit in op de x1, y1 en x2, y2 van de pressure-curve die op de eraser " "toegepast wordt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Wacom eraser button mapping" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Wacom eraser pressure-drempelwaarde" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Stel dit in op de drukwaarde waarbij een eraser-click-event gegeneerd wordt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Wacom type knopactie" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "De actie die wordt ingezet wanneer de knop wordt ingedrukt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Toetscombinatie voor de aangepaste actie" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "De sneltoets die gegenereerd wordt wanneer de knop wordt ingedrukt voor " "aangepaste acties." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Toetscombinaties voor een aangepaste actie voor een aanraakring of " "aanraakstrook" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Sneltoetsen die gegenereerd worden wanneer er een aanraakring of " "aanraakstrip gebruikt wordt voor aangepaste acties (omhoog gevolgd door " "omlaag)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Button label for OLED display." msgstr "Knoplabel voor OLED-display." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "Het label wordt weergegeven op het OLED-display behorend bij de knop" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "De tijd dat een displayprofiel geldig is" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Het aantal dagen waarna een display-color-profile niet meer geldig is." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "De tijd dat een printerprofiel geldig is" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Het aantal dagen waarna een printer-color-profile niet meer geldig is." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Lijst van invoegtoepassingen die geladen mogen worden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "Een lijst van tekenreeksen die de invoegtoepassingen vertegenwoordigen die " "geladen mogen worden (standaard: 'all'). De invoegtoepassingen moeten nog " "steeds worden gemarkeerd als actief om geladen te worden. Dit wordt alleen " "bekeken bij het opstarten." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Te negeren aankoppelpaden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Specificeer een lijst met te negeren aankoppelpaden bij weinig schijfruimte." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Vrije ruimte percentagenotificatiedrempel" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Vrije ruimte-percentagedrempel voor eerste waarschuwing voor weinig " "schijfruimte. Indien het percentage vrije ruimte hieronder zakt, zal er een " "waarschuwing gegeven worden." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Volgende vrije ruimte percentagenotificatiedrempel" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Specificeer het percentage dat de vrije schijfruimte af moet nemen voordat " "er een volgende waarschuwing gegeven wordt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Notificatiedrempel voor gebrek aan vrije ruimte" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Specificeer een hoeveelheid in GB. Indien de vrije ruimte groter is dan dit, " "zal er geen waarschuwing getoond worden." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Minimum notificatieperiode voor herhaalde waarschuwingen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Specificeer een tijd in minuten, zodat waarschuwingen voor een volume niet " "vaker zullen verschijnen dan deze periode." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Aangepaste toetsbindingen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Lijst van aangepaste toetsbindingen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Rekenmachine starten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Sneltoets om de rekenmachine te starten." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Launch settings" msgstr "Instellingen opstarten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "Binding om GNOME-instellingen te starten." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "E-mailprogramma starten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Sneltoets om het e-mailprogramma te starten." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Sneltoets voor het uitwerpen van een optische schijf." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "Hulp openen" # openen/tonen #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Sneltoets om de hulp te openen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "Persoonlijke map" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Sneltoets om de persoonlijke map te openen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "Mediaspeler starten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Sneltoets om de mediaspeler te starten." # naar volgende nummer/volgende nummer #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "Volgende nummer" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Sneltoets om naar het volgende nummer te gaan." # pauzeren/afspelen pauzeren #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "Afspelen pauzeren" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Sneltoets om afspelen te pauzeren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Afspelen (of afspelen/pauzeren)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Sneltoets om af te spelen (of te schakelen tussen afspelen/pauzeren)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "Afmelden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "Sneltoets om af te melden." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "Vorige nummer" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Sneltoets om naar het vorige nummer te gaan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "Scherm vergrendelen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Sneltoets om het scherm te vergrendelen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Sneltoets om het zoekprogramma te starten." # stoppen/afspelen stoppen #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "Afspelen stoppen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Sneltoets om afspelen te stoppen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Video output" msgstr "Video-uitvoer" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Binding to switch the video output device." msgstr "Binding om het video-uitvoerapparaat om te schakelen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "Geluid zachter" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Sneltoets om het geluid zachter te zetten." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "Geluid dempen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Sneltoets om het geluid te dempen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "Geluid harder" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Sneltoets om het geluid harder te zetten." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "Een schermafdruk maken" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Sneltoets om een schermafdruk te maken." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Een schermafdruk van een venster maken" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Sneltoets om een schermafdruk van een venster te maken." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Een schermafdruk van een gebied maken" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Sneltoets om een schermafdruk van een gebied te maken." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Een schermafdruk naar het klembord kopiëren" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Sneltoets om een schermafdruk naar het klembord te kopiëren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Een schermafdruk van een venster naar het klembord kopiëren" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" "Sneltoets om een schermafdruk van een venster naar het klembord te kopiëren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Een schermafdruk van een gebied naar het klembord kopiëren" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "" "Sneltoets om een schermafdruk van een gebied naar het klembord te kopiëren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Een korte video-opname van het scherm maken" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "Terminalvenster starten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "Sneltoets om de terminal te starten." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "Webbrowser starten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Sneltoets om de webbrowser te starten." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Vergrootglas aan- of uitzetten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Sneltoets om het vergrootglas aan of uit te zetten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Schermlezer in- of uitschakelen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Sneltoets om de schermlezer aan of uit te zetten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Schermtoetsenbord in- of uitschakelen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "" "Sneltoets om het schermtoetsenbord op het scherm aan of uit te zetten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "Grotere tekst" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Sneltoets om de tekst te vergroten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "Kleinere tekst" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Sneltoets om de tekst te verkleinen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Toggle contrast" msgstr "Contrast aan- of uitzetten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Sneltoets om het contrast van de interface aan of uit te zetten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Inzoomen met vergrootglas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Sneltoets om het vergrootglas aan of uit te zetten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Uitzoomen met vergrootglas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Sneltoets om het vergrootglas aan of uit te zetten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Naam van de aangepaste sneltoets" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "Binding" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Binding voor de aangepaste sneltoets" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Uit te voeren opdracht wanneer de sneltoets wordt aangeroepen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "Percentage dat als laag beschouwd wordt" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "Het percentage van acculading dat als laag wordt beschouwd. Alleen geldig " "als use-time-for-policy op ‘false’ staat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Percentage dat als kritiek laag beschouwd wordt" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Het percentage van acculading die als kritiek wordt beschouwd. Alleen geldig " "als use-time-for-policy op ‘false’ staat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Percentage waarbij actie ondernomen wordt" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Het percentage van acculading waarbij de kritiek-actie wordt uitgevoerd. " "Alleen geldig als use-time-for-policy op ‘false’ staat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "Accuduur die als laag beschouwd wordt" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "De accuduur in seconden waarbij de acculadig als laag wordt beschouwd. " "Alleen geldig als use-time-for-policy op ‘true’ staat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Accuduur die als kritiek beschouwd wordt" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "De accuduur in seconden die als kritiek wordt beschouwd. Alleen geldig als " "use-time-for-policy op ‘true’ staat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Accuduur waarbij actie ondernomen wordt" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "De accuduur in seconden waarbij de kritiek-actie uitgevoerd wordt. Alleen " "geldig als use-time-for-policy op ‘true’ staat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Of time-based-notifications gebruikt moeten worden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Of time-based-notifications gebruikt moeten worden. Als dit op ‘false’ staat " "wordt in plaats daarvan het percentage lading gebruikt. Dit kan van pas " "komen bij een beschadigde ACPI BIOS." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "Of de waarschuwing voor teruggeroepen accuen getoond moet worden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Of de waarschuwing voor teruggeroepen accuen getoond moet worden. Zet dit " "alleen op ‘false’ als u zeker weet dat er niets met uw accu mis is." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "Op welke verbindingen de dienst is ingeschakeld" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "De lijst van verbindingen van Netwerkbeheer (elk vertegenwoordigd met zijn " "UUID) op welke deze dienst is ingeschakeld en gestart." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Mobiele breedbandverbindingen gebruiken" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "Mobiele breedbandverbindingen, zoals GSM en CDMA, gebruiken om op updates te " "controleren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "" "Updates automatisch op de achtergrond downloaden, zonder om bevestiging te " "vragen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "Updates automatisch op de achtergrond downloaden, zonder om bevestiging te " "vragen. Updates zullen automatisch gedownload worden als u een bekabeld " "netwerk gebruikt; als 'connection-use-mobile' is ingeschakeld zal mobiel " "breedband gebruikt worden." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "Hoe vaak er op updates gecontroleerd moet worden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "Hoe vaak er op updates gecontroleerd moet worden. Waarde is in seconden. Dit " "is dit is de maximale tijd die kan verstrijken tussen het moment dat de " "beveiligingsupdate vrijgegeven wordt, en het moment dat de gebruiker een " "melding krijgt of de update automatisch geïnstalleerd wordt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "Hoe vaak de gebruiker een melding moet krijgen als er niet-kritieke updates " "beschikbaar zijn" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "Hoe vaak de gebruiker een melding moet krijgen als er niet-kritieke updates " "beschikbaar zijn. Waarde is in seconden. Beveiligingsupdates worden altijd " "weergeven nadat op updates gecontroleerd wordt, maar niet-kritieke meldingen " "zullen een stuk minder vaak voorkomen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "" "De laatste keer dat de gebruiker voor niet-kritieke updates werd notificeerde" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "De laatste keer dat we de gebruiker voor niet-kritieke update notificeerde. " "Waarde is in seconden sinds epoch, of nul voor nooit." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "Hoe vaak er op distributie-upgrades gecontroleerd moe worden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" "Hoe vaak er op distributie-upgrades gecontroleerd moet worden. Waarde is in " "seconden." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Hoe vaak de pakket-cache vernieuwd moet worden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "" "Hoe vaak de pakket-cache vernieuwd moet worden. Waarde is in seconden." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "Op updates controleren als de computer op accustroom werkt" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "Op updates controleren als de computer op accustroom werkt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "De gebruiker notificeren als distributie-upgrades beschikbaar zijn" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "De gebruiker notificeren als distributie-upgrades beschikbaar zijn." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "" "De gebruiker vragen of aanvullende firmware geïnstalleerd moet worden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "De gebruiker vragen of aanvullende firmware geïnstalleerd moet worden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "Firmwarebestanden waar niet naar gezocht moet worden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "Firmwarebestanden waar niet naar gezocht moet worden, gescheiden door " "komma's. De tekens '*' en '?' kunnen gebruikt worden." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Te negeren apparaten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "Te negeren apparaten, gescheiden door komma's. De tekens '*' en '?' zijn " "toegestaan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" "De bestandsnaam van externe media die aangeeft dat het een softwarebron is" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "Als verwijderbare media in de computer geplaatst worden wordt gecontroleerd " "of een aantal belangrijke bestandsnamen in de root-map voorkomt. Als dit het " "geval is wordt de media op updates gecontroleerd. Hiermee kunt u met post-" "install-schijven actieve systemen updaten." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Bestand met standaard-configuraties voor RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "De XRandR plug-in zoekt naar het standaard-configuratiebestand dat met deze " "sleutel wordt opgegeven. Dit is vergelijkbaar met ~/.config/monitors.xml dat " "normaal in de thuismap aanwezig is. Als een gebruiker dit bestand mist, of " "als de huidige combinatie van monitors niet in het bestand aanwezig is, zal " "het bestand dat in deze sleutel is opgegeven gebruikt worden." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Of specifieke monitors na het opstarten uitgeschakeld moeten worden" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "'clone' zal hetzelfde beeld tonen op alle beeldschermen, 'dock' zal het " "interne scherm uitschakelen, 'do-nothing' zal het standaardgedrag van Xorg " "gebruiken (bureaublad uitrekken). De standaard, 'follow-lid', zal kiezen " "tussen 'do-nothing' en 'dock', afhankelijk van het feit of de klep " "respectievelijk open of dicht is." # gladmaken/wazig maken/afronden/rond maken/bijvijlen #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Gladmaken" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Het type gladmaken (antialiasing) dat gebruikt wordt bij het weergeven van " "lettertekens. Mogelijke waardes zijn: ‘none’ voor niet gladmaken, " "‘grayscale’ voor standaard gladmaken met grijswaarden, en ‘rgba’ voor " "subpixel gladmaken (alleen bij LCD-schermen)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Hinten" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Het type hinten dat gebruikt wordt bij het renderen van lettertekens. " "Mogelijke waarden zijn: ‘none’ voor niet hinten, ‘slight’ voor weinig, " "‘medium’ voor gemiddeld, en ‘full’ voor maximaal hinten (kan vervorming van " "letters veroorzaken)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA-volgorde" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "De volgorde van subpixel-elementen op een LCD-scherm; wordt alleen gebruikt " "wanneer gladmaken (antialiasing) ingesteld is op ‘rgba’. Mogelijke waardes " "zijn: ‘rgb’ voor rood op links (meest voorkomend), ‘bgr’ voor blauw op " "links, ‘vrgb’ voor rood bovenop, ‘vbgr’ voor rood onderop." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Lijst van expliciet uitgeschakelde GTK+-modules" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Een lijst van strings die weergeeft welke GTK+-modules niet geladen zullen " "worden, zelfs als dit standaard wel ingesteld is." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Lijst van expliciet ingeschakelde GTK+-modules" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Een lijst van strings die weergeeft welke GTK+-modules geladen zullen " "worden, naast voorwaardelijke en expliciet uitgeschakelde modules." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Debug-code inschakelen" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Bestaande achtergronddienst vervangen" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Na enige tijd afsluiten (voor debuggen)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Toetsenbordtoegankelijkheid" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Toetsenbord-toegankelijkheid-plugin" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Trage toetsen aan" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Trage toetsen uit" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "U heeft zojuit de Shift toets gedurende 8 seconden ingedrukt gehouden. Dat " "is de sneltoets voor de langzame toetsen modus hetgeen invloed heeft op de " "manier waarop het toetsenbord functioneert." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Universele toegang-voorkeuren" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Uitschakelen" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Inschakelen" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Aan laten" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Uit laten" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Plaktoetsen ingeschakeld" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Plaktoetsen uitgeschakeld" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "U heeft zojuist de Shift toets 5 keer op een rij ingedrukt. Dat is de " "sneltoets voor de plaktoetsenmodus, hetgeen invloed heeft op de manier " "waarop uw toetsenbord functioneert." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "U heeft zojuist twee toetsen tegelijk ingedrukt of de Shift toets 5 keer op " "een rij. Dat zet de plaktoetsen-modus uit, hetgeen invloed heeft op de " "manier waarop uw toetsenbord functioneert." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Toegankelijkheidsinstellingen" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Plug-in voor toegankelijkheidsinstellingen" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Klembord-plug-in" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Kleur-plug-in" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Nu hercalibreren" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Hercalibratie vereist" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Het beeldscherm ‘%s’ moet binnenkort gekalibreerd worden." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "De printer ‘%s’ moet binnenkort gekalibreerd worden." # behouden/gebruiken #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Gnome Settings Daemon kleur-plug-in" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Kleur-kalibratieapparaat toegevoegd" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Kleur-kalibratieapparaat verwijderd" #. Priority=100 #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "Datum en tijd" #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Automatically update timezone" msgstr "" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Tijdzone bijgewerkt tot %s (%s)" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Datum- en tijdsinstellingen" # dummy/simulatie/probeersel/test/leeg/ #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Dummy-plug-in" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:587 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Weinig schijfruimte op '%s'" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:589 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "De partitie '%s' heeft slechts %s schijfruimte over. U kunt wat ruimte " "vrijmaken door de prullenbak te ledigen." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:593 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "De partitie '%s' heeft slechts %s schijfruimte over." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "Weinig schijfruimte" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Deze computer heeft nog maar %s schijfruimte over. U zou wat schijfruimte " "kunnen vrijmaken door de prullenbak te legen." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Deze computer heeft nog maar %s schijfruimte over." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "Schijfruimte" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "Onderzoeken" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Opgeruimd houden" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Verwijdert automatisch de inhoud van tijdelijke opslag van miniaturen en " "andere tijdelijke bestanden, en waarschuwt wanneer er weinig schijfruimte " "over is" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Toetsenbord-plugin" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Schermfilm van %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Kon geen schermafdruk maken" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Schermafdruk gemaakt" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Schermafdruk van %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u audio-uitvoerkanaal" msgstr[1] "%u audio-uitvoerkanalen" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u audio-invoerkanaal" msgstr[1] "%u audio-invoerkanalen" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Systeemgeluiden" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Mediatoetsen" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "Mediatoetsen-plugin" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Touchpad omschakelen" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "Touchpad aan" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "Touchpad uit" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Microfoon dempen" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Stil geluid dempen" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Stil geluid zachter" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Stil geluid harder" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "Scherm vergrendelen" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "Terugspoelen" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "Doorspoelen" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "Willekeurig afspelen" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "Video-uitvoer" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "Scherm draaien" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:90 msgid "Orientation Lock" msgstr "Oriëntatie vergrendelen" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "Pauzestand" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "Pauzeren" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "Slaapstand" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "Helderheid hoger" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "Helderheid lager" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Helderheid toetsenbord omhoog" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Helderheid toetsenbord omlaag" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Helderheid toetsenbord omschakelen" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "Accustatus" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Muisplug-in" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "Oriëntatie-invoegtoepassing" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "Onbekende tijd" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuut" msgstr[1] "%i minuten" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i uur" msgstr[1] "%i uren" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uur" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "Acculading kritiek laag" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS is nu in gebruik" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "%s backup-stroom beschikbaar" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:355 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Onbekende hoeveelheid reservestroom over op UPS" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energie" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "Accu bijna leeg" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "Laptopaccu bijna leeg" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Ongeveer %s resterend (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "UPS bijna leeg" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Ongeveer %s van de UPS backup-stroom resterend (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "Accu muis bijna leeg" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "De accu van de draadloze muis is bijna leeg (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Accu van toetsenbord bijna leeg" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "De accu van het draadloze toetsenbord is bijna leeg (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "Accu PDA bijna leeg" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "De accu van de PDA is bijna leeg (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Accu mobiele telefoon bijna leeg" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "De accu van de mobiele telefon is bijna leeg (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "Accu MP3-speler bijna leeg" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "De accu van de MP3-speler is bijna leeg (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "Accu tablet bijna leeg" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "De accu van de tablet is bijna leeg (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Accu aangekoppelde computer bijna leeg" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "De accu van de aangekoppelde computer is bijna leeg (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "Accu bijna leeg" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "Acculading kritiek laag" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Laptopaccu kritiek laag" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "De computer zal binnenkort in slaaptstand gaan als deze niet op de netstroom " "aangesloten wordt." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "De computer zal zichzelf binnenkort uitschakelen als deze niet op de " "netstroom aangesloten wordt." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS-lading kritiek laag" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Ongeveer %s UPS-stroom resterend (%.0f%%). Herstel de netstroom-aansluiting " "van uw computer om dataverlies te voorkomen." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Draadloze muis zit bijna zonder stroom (%.0f%%). Dit apparaat stopt " "binnenkort met functioneren als het niet opgeladen wordt." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Draadloos toetsenbord zit bijna zonder stroom (%.0f%%). Dit apparaat stopt " "binnenkort met functioneren als het niet opgeladen wordt." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "PDA zit bijna zonder stroom (%.0f%%). Dit apparaat stopt binnenkort met " "functioneren als het niet opgeladen wordt." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Mobiele telefoon zit bijna zonder stroom (%.0f%%). Dit apparaat stopt " "binnenkort met functioneren als het niet opgeladen wordt." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "MP3-speler zit bijna zonder stroom (%.0f%%). Dit apparaat stopt binnenkort " "met functioneren als het niet opgeladen wordt." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Tablet zit bijna zonder stroom (%.0f%%). Dit apparaat stopt binnenkort met " "functioneren als het niet opgeladen wordt." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "De aangesloten computer zit bijna zonder stroom (%.0f%%). Dit apparaat stopt " "binnenkort met functioneren als het niet opgeladen wordt." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "De acculading is onder het kritieke niveau, De computer zal in slaapstand " "gaan." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "De acculading is onder het kritieke niveau. De computer zal uitschakelen." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "De lading van de UPS is onder het kritieke niveau. De computer zal in " "slaapstand gaan." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "De lading van de UPS is onder het kritieke niveau. De computer zal " "uitschakelen." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "Laptop is geopend" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "Laptop is gesloten" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1881 msgid "On battery power" msgstr "Op accustroom" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1886 msgid "On AC power" msgstr "Op netstroom" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "Automatisch afmelden" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "U zult spoedig worden afgemeld wegens inactiviteit" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automatische pauzestand" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "" "De computer zal zeer binnenkort in pauzestand gaan wegen inactiviteit." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Automatische slaapstand" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Helderheid aanpassen" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" "Authenticatie is vereist om de helderheid van de laptop aan te passen" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Energie-plug-in" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Nieuwe printer configureren" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Even geduld…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Printer-driver ontbreekt" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Geen printer-driver voor %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Geen driver voor deze printer." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "Printers" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "Toner bijna leeg" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "Toner leeg" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "Klep open" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "Fout in printerconfiguratie" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "Deur open" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "Inktvoorraad laag" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Een inktpatroon is leeg" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "Weinig papier" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "Geen papier meer" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "Printer off-line" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "Printerfout" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "De printer ‘%s’ heeft weinig toner meer." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "De printer ‘%s’ heeft geen toner meer." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "De klep van de printer ‘%s’ is open." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Er ontbreekt een printfilter voor de printer ‘%s’." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "De deur van de printer ‘%s’ staat open." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "De inktvoorraad van printer ‘%s’ is laag." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "Een inktpatroon van printer ‘%s’ is leeg." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "De printer ‘%s’ heeft weinig papier." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "De printer ‘%s’ heeft geen papier meer." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "De printer ‘%s’ is momenteel off-line." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Er is een probleem met de printer ‘%s’." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "Printer toegevoegd" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Afdrukken gestopt" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:508 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:534 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:542 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:550 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:558 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:571 #, c-format msgctxt "print job" msgid "\"%s\" on %s" msgstr "‘%s’ op %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:540 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Afdrukken geannuleerd" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:506 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:548 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Afdrukken afgebroken" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:556 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Afdrukken voltooid" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:524 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:569 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "Printerrapport" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "Printerwaarschuwing" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Printer ‘%s’: ‘%s’." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "Afdruknotificaties" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Plug-in voor afdruknotificaties" #. Priority=100 #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Rfkill" msgstr "Rfkill" #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:3 #| msgid "Color plugin" msgid "Rfkill plugin" msgstr "Rfkill-plug-in" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "Proxy voor schermbeveiliging" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "Proxy FreeDesktop-schermbeveiliging hindernis voor gnome-session" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:222 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "Gebruiker is niet aangemeld met smartcard." #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "Smartcard-invoegtoepassing" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Invoegtoepassing voor opslag van geluidvoorbeelden" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "U dient de computer opnieuw op te starten voordat de hardware correct zal " "werken." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "Er is aanvullende software geïnstalleerd" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "Software-updates" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "U dient de hardware te verwijderen en opnieuw aan te sluiten voordat deze " "correct werkt." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "De hardware is nu ingesteld en klaar voor gebruik." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "Er is aanvullende firmware nodig om de hardware in deze computer goed te " "laten werken." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "Aanvullende firmware vereist" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "Firmware installeren" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "Apparaat negeren" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "Updaten mislukt" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "Een eerdere update was niet voltooid." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "Er was netwerktoegang vereist, maar niet beschikbaar." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "Een update was niet juist ondertekend." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "De update kon niet voltooid worden." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "De update werd geannuleerd." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "Er werd om een offline-update verzocht, maar er zijn geen pakketten die " "bijgewerkt moeten worden." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "De schijf heeft geen vrije ruimte meer." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "De installatie van een update is niet juist verlopen." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "De offline-update is op een onverwachte manier mislukt." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Gedetailleerde fouten van pakketbeheer volgen:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Distributie-upgrade beschikbaar" #. TRANSLATORS: don't install updates now #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:365 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:501 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:570 msgid "Not Now" msgstr "Niet nu" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "Meer information" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Update" msgstr[1] "Updates" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "Er is een belangrijke software-update beschikbaar." msgstr[1] "Er zijn belangrijke software-updates beschikbaar." #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "Updates installeren" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Er is een software-update beschikbaar." msgstr[1] "Er zijn software-updates beschikbaar." #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "Updates" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "Kon software-updates niet verkrijgen" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "Opnieuw proberen" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "Er is een niet-onderbreekbare transactie actief." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Software-update geïnstalleerd" msgstr[1] "Software-updates geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Er is een belangrijke OS-update geïnstalleerd." msgstr[1] "Er zijn belangrijke OS-updates geïnstalleerd." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Software-updates mislukt" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Het installeren van een belangrijke OS-update is mislukt." #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "Details tonen" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "Updates-invoegtoepassing" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Toetsaanslag versturen" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Van beeldscherm wisselen" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Hulptekst op scherm tonen" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Hulptekst op scherm tonen" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Van beeldscherm wisselen" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201 msgctxt "keyboard shortcut" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:487 msgid "Done" msgstr "Klaar" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Linkerring" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Modus van linkerring #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Rechterring" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Modus van rechterring #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Linkeraanraakstrook" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Linker aanraakstrookmodus #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Rechteraanraakstrook" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Rechter aanraakstrookmodus #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Schakelaar linker aanraakringmodus" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Schakelaar rechter aanraakringmodus" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Schakelaar linker aanraakstrookmodus" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Schakelaar rechter aanraakstrookmodus" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Modusschakelaar #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Linkerknop #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Rechterknop #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Bovenste knop #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Onderste knop #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Nieuwe sneltoets…" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1031 #, c-format msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." msgstr "Het tablet ‘%s’ werkt mogelijk niet zoals verwacht." #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1032 msgid "Unknown Tablet Connected" msgstr "Onbekend tablet verbonden" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1036 msgid "Wacom Settings" msgstr "Wacom-instellingen" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Toetsaanslag %s verzenden" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Modus %d: %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1347 msgid "(press any key to exit)" msgstr "(willekeurige toets om af te sluiten)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356 msgid "Push a button to configure" msgstr "Druk op een knop om te configureren" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc om te annuleren)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1983 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Verlichte led voor een Wacom tablet wijzigen" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Authenticatie is vereist om de verlichte led voor een Wacom tablet te " "wijzigen" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "OLED-afbeelding voor een Wacom-tablet wijzigen" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12 msgid "" "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" "Authenticatie is vereist om de OLED-afbeelding voor een Wacom tablet te " "wijzigen" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Wacom-invoegtoepassing" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Kon scherminformatie niet verversen: %s" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Schermafmeting en draaiing instellen" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "X-instellingen" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "X-instellingen beheren" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000005463612704126224022421 0ustar # Dutch translation for gnome-power-manager # # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # # # AC - netstroom # battery - accu/accustroom # hibernate - slaapstand # lid - scherm (vrij vertaald, want deksel en klep zijn erg lelijk) # suspend - pauzestand # suspend button - pauzeerknop # backlight - achtergrondverlichting / backlight # # Theetjuh , 2005. # Tino Meinen , 2005, 2006, 2009. # Rinse de Vries , 2007. # Reinout van Schouwen , 2008, 2009. # Wouter Bolsterlee , 2006–2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-24 20:22+0000\n" "Last-Translator: Pjotr12345 \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Of de historische gegevens moeten worden getoond" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "Of de historische gegevens moeten worden getoond in het statistiekenvenster." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Of de historische gegevens moeten worden gladgestreken" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "" "Of de historische gegevens moeten worden gladgestreken in de grafiek." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Standaardgrafiektype voor geschiedenis" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "Standaardgrafiektype voor het geschiedenisvenster." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "De maximale tijd die voor geschiedenis wordt getoond" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" "De maximale tijdspanne die op de x-as van de geschiedenisgrafiek wordt " "getoond." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Of de statistische gegevens moeten worden getoond" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Of de statistische gegevens moeten worden getoond in het statistiekenvenster." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Of de statistische gegevens moeten worden gladgestreken" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "" "Of de statistische gegevens moeten worden gladgestreken in de grafiek." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Standaardgrafiektype voor weergave van statistieken" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "Standaardgrafiektype voor weergave in het statistiekenvenster." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "De index van het paginanummer dat standaard getoond wordt." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "De index van het paginanummer dat standaard getoond wordt; dit wordt " "gebruikt voor het opnieuw scherpstellen op de juiste pagina." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "De ID van het laatst geselecteerde apparaat." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "De identificatie van het laatste apparaat, gebruikt voor het opnieuw " "scherpstellen op het juiste apparaat." #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Power Statistics" msgstr "GNOME Energiestatistieken" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Energiebeheer observeren" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Power Statistics can show historical and current battery information and " "programs waking up that use power." msgstr "" "Stroomstatistieken kan historische en huidige accu-informatie tonen en " "ontwakende programma's die stroom verbruiken." #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "You probably only need to install this application if you are having " "problems with your laptop battery, or are trying to work out what programs " "are using significant amounts of power." msgstr "" "U hoeft deze toepassing waarschijnlijk alleen te installeren wanneer u " "problemen hebt met uw laptopaccu, of wanneer u aan het proberen bent om uit " "te zoeken welke programma's veel stroom verbruiken." # vrij vertaald (Wouter Bolsterlee&Rinse de Vries) #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "Spanningsstatistieken" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "accu;verbruik;spanning;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "Type grafiek:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "Gegevenslengte:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "Er zijn geen gegevens om te tonen." #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "Afgeronde lijn gebruiken" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "Gegevenspunten tonen" # vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) # andere vertaling: Gebruik (cpu-gebruik, netwerk-gebruik geheugengebruik)Tino #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # vrij vertaald (Wouter Bolsterlee&Rinse de Vries) #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Aantal processor-wake-ups per seconde:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "Wake-ups" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" # de laptop blijft nog 5 uur werken (ipv 5 uren) #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%iu" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "Ontladingssnelheid" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "Lading" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "Tijd tot vol" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "Tijd tot leeg" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuten" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 uur" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "6 uur" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 week" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "Opladingsprofiel" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "Ontladingsprofiel" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "Accuraatheid oplading" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Accuraatheid ontlading" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Voedingsblok voor netstroom" msgstr[1] "Voedingsblokken voor netstroom" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Laptopaccu" msgstr[1] "Laptopaccu's" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "UPSen" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitors" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Muis" msgstr[1] "Muizen" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Toetsenbord" msgstr[1] "Toetsenborden" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDA's" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Mobiele telefoon" msgstr[1] "Mobiele telefoons" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Mediaspeler" msgstr[1] "Mediaspelers" # Onvertaald (Wouter Bolsterlee) #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablet" msgstr[1] "Tablets" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Computer" msgstr[1] "Computers" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "Lithium-ion" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Lithium-polymeer" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Lithium-ijzerfosfaat" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "Loodzuur" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nikkel-cadmium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Nikkel-metaalhydride" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "Onbekende technologie" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "Bezig met opladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "Bezig met ontladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "Opgeladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "Wachtend op opladen" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Wachtend op ontladen" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f seconde" msgstr[1] "%.0f seconden" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minuut" msgstr[1] "%.1f minuten" # de laptop blijft nog 5 uur werken (ipv 5 uren) #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f uur" msgstr[1] "%.1f uur" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f dag" msgstr[1] "%.1f dagen" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "Nee" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "Verkoper" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "Toevoer" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "Bijgewerkt" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "Aanwezig" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "Oplaadbaar" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "Status" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "Energie" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "Energie wanneer leeg" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "Energie wanneer vol" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "Energie (fabrieksontwerp)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "Voltage" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "Percentage" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "Capaciteit" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "Technologie" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "Verbonden" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "Geen gegevens" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "Kernelmodule" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "Kernel-kern" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Interprocessor-interrupt" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupt" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2-toetsenbord/muis/touchpad" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "Seriële ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "ATA-host-controller" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Draadloze kaart van Intel" # Is dit correct? (Wouter Bolsterlee) #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "%s-timer" # Is dit correct? (Wouter Bolsterlee) #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "%s-Slaapstand" # Is dit correct? (Wouter Bolsterlee) #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Nieuwe taak %s" # Is dit correct? (Wouter Bolsterlee) #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Wacht %s" # Is dit correct? (Wouter Bolsterlee) #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Wachtrij %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Lediging van netwerkroute %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "USB-activiteit %s" # Is dit correct? (Wouter Bolsterlee) #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Wake-up %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "Lokale interrupts" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Rescheduling-interrupts" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "Apparaatinformatie" # vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "Apparaathistorie" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "Apparaatprofiel" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Processor-wake-ups" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "Verstreken tijd" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "Energie" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "Acculading" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "Voorspelde tijd" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "Correctiefactor" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Nauwkeurigheid voorspelling" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Extra foutopsporingsinformatie tonen" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "Dit apparaat kiezen bij opstarten" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "Processor" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000037663312704126224017635 0ustar # Dutch translation for glib # This file is distributed under the same license as the glib package. # Dirk-Jan C. Binnema 2001 # Tino Meinen 2002–2008 # Wouter Bolsterlee , 2008–2013 # Rachid , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 07:40+0000\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: nl\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Onbekende opdracht %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "De stroom is al gesloten" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "De bewerking werd afgebroken" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Ongeldig object, niet geïnitialiseerd" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Onvolledige multibyte-reeks in invoer" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Niet genoeg ruimte op bestemming" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Fout tijdens omzetten: %s" # niet ondersteund/niet mogelijk #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Annuleerbare initialisatie wordt niet ondersteund" # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk" # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter # kon converteerder van %s naar %s niet openen # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor) #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "" "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "type %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Onbekend type" # bestandssoort/bestandstype #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "bestandstype %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials is niet geïmplementeerd op dit besturingssysteem" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "GCredentials wordt niet ondersteund op uw platform" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Niet ondersteunde sleutel ‘%s’ in adres ‘%s’" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "Adres ‘%s’ is ongeldig (pad, tmpdir of abstracte sleutel nodig)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Onzinnige sleutel- en waardecombinatie in adres ‘%s’" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Fout in adres ‘%s’ - het poort-attribuut is onjuist gevormd" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Fout in adres ‘%s’ - het family-attribuut is onjuist gevormd" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Fout bij het ‘unescapen’ van sleutel of waarde in sleutel/waarde-paar %d, " "‘%s’, in adreselement ‘%s’" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Fout in adres ‘%s’ — Unix-transport heeft ofwel de sleutel ‘path’ ofwel de " "sleutel ‘abstract’ nodig" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Fout in adres ‘%s’ — het host-attribuut ontbreekt of is onjuist gevormd" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Fout in adres ‘%s’ — het port-attribuut ontbreekt of is onjuist gevormd" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Fout in adres ‘%s’ — het noncefile-attribuut ontbreekt of is onjuist gevormd" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Fout bij automatisch opstarten: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Onbekend of niet ondersteund transport ‘%s’ voor adres ‘%s’" # lezen/openen #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Fout bij het openen van nonce-bestand ‘%s’: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Fout bij het lezen van nonce-bestand ‘%s’: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Fout bij het lezen van nonce-bestand ‘%s’, 16 bytes werden verwacht, maar %d " "bytes ontvangen" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" "Fout tijdens het schrijven van de inhoud van nonce-bestand ‘%s’ naar " "gegevensstroom:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Het opgegeven adres is leeg" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Kan geen message-bus starten zonder machine-ID: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Fout bij starten van de opdrachtregel ‘%s’: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Typ een willekeurige letter om dit venster te sluiten)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Sessie-dbus is niet actief, en autolauch is mislukt" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Kan adres van sessiebus niet bepalen (niet geïmplementeerd voor dit " "besturingssysteem)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Kan adres van bus niet bepalen van DBUS_STARTER_BUS_TYPE omgevingsvariabele -" " onbekende waarde ‘%s’" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Kan adres van bus niet bepalen omdat de omgevingsvariabele " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE niet is ingesteld" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Onbekend bustype %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Fout bij ophalen van informatie voor de map ‘%s’: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Fout bij het aanmaken van map ‘%s’: %s" # lezen/openen #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Fout bij het openen van sleutelbos ‘%s’: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Regel %d van de sleutelbos in ‘%s’ met inhoud ‘%s’ is onjuist gevormd" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Eerste token op regel %d van de sleutelbos in ‘%s’ met inhoud ‘%s’ is " "onjuist gevormd" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Fout bij aanmaken vergrendelingsbestand ‘%s’: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Fout bij het sluiten van (ontkoppeld) vergrendelingsbestand ‘%s’: %s" # lezen/openen #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Fout bij het ontkoppelen van bestand ‘%s’: %s" # lezen/openen #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Fout bij het openen van sleutelbos ‘%s’ voor schrijven: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(vrijgeven van vergrendeling voor '%s' ook mislukt: %s) " # opsomming/teller #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "De verbinding is gesloten" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Tijd is verlopen" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Geen interface ‘org.freedesktop.DBus.Properties’ op object met pad %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Geen eigenschap ‘%s’" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Eigenschap ‘%s’ is niet leesbaar" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Eigenschap ‘%s’ is niet schrijfbaar" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Fout bij het instellen van eigenschap ‘%s’: verwachte type ‘%s’, maar ‘%s’ " "ontvangen" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Interface ‘%s’ bestaat niet" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Interface bestaat niet" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Interface ‘%s’ op object met pad %s bestaat niet" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Methode ‘%s' bstaat niet" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Berichttype ‘%s’ komt niet overeen met verwachte type ‘%s’" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Er is al een object geëxporteerd voor de interface %s op %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Methode ‘%s’ gaf type ‘%s’ terug, maar ‘%s’ werd verwacht" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Methode ‘%s’ op interface ‘%s’ met signature ‘%s’ bestaat niet" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Er is reeds een sub-boom geëxporteerd voor %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "type is INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL-bericht: veld PATH of MEMBER ontbreekt in koptekst" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN-bericht: veld REPLY_SERIAL ontbreekt in koptekst" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR-bericht: veld REPLY_SERIAL of ERROR_NAME ontbreekt in koptekst" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL message: veld PATH, INTERFACE of MEMBER ontbreekt in koptekst" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL-bericht: veld PATH in koptekst gebruikt de gereserveerde waarde " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL-bericht: veld PATH in koptekst gebruikt de gereserveerde waarde " "org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Kan hardware-profiel niet verkrijgen: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Fout bij schrijven van nonce-bestand naar '%s': %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "De tekenreeks ‘%s’ is geen geldige GUID voor D-Bus" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Kan niet luisteren op niet ondersteund transport ‘%s’" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fout: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Fout bij verwerken van introspectie-XML %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Verbinden met systeembus" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Verbinden met sessiebus" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Verbinden met opgegeven D-Bus-adres" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "" # openen/lezen #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Fout bij verbinden: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Fout: ‘%s’ is geen geldige interface-naam\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Fout: ‘%s’ is geen geldige member-naam\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Fout: %s is geen geldige unieke busnaam.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Fout bij ontleden van parameter %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tijdslimiet in seconden" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Methode aanroepen op een object op afstand" #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Fout: bestemming is niet opgegeven\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Fout: methodenaam is niet opgegeven\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Fout: methodenaam ‘%s’ is ongeldig\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "XML tonen" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Alleen eigenschappen tonen" # Ugh, anglicisme :( (Wouter Bolsterlee) #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Een object op afstand introspecteren" #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Te monitoren object-pad" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Een object op afstand monitoren." # naamloos/zonder naam/onbenoemd #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503 msgid "Unnamed" msgstr "Zonder naam" # bureaubladbestand/desktopbestand #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ of ‘eject_with_operation’ niet" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘start’ niet" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘stop’ niet" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS-ondersteuning niet beschikbaar" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Kan versie %d van GEmblem-codering niet verwerken" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblem-codering" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Kan versie %d van GEmblemedIcon-codering niet verwerken" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Onjuist aantal tokens (%d) in GEmblemedIcon-codering" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblem voor GEmblemedIcon verwacht" # niet ondersteund/niet mogelijk #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "De bewerking is niet mogelijk" # de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 #: ../gio/glocalfile.c:1158 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Kan niet over map kopiëren" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Kan map niet over map kopiëren" # er is al een bestand met die naam? # Het doelbestand bestaat (al) # er was ook een msgid: Target file already exists #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 msgid "Target file exists" msgstr "Doelbestand bestaat al" # map/de map #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Kan map niet recursief kopiëren" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice wordt niet ondersteund" # openen/lezen #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Fout bij splicen van bestand: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Kan speciaal bestand niet kopiëren" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven" # wordt hier niet ondersteund # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?) #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Prullenbak wordt ondersteund" # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen" # opsomming/teller #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Teller is gesloten" # hmm #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Bestandsteller is al gesloten" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Kan versie %d van GFileIcon-codering niet verwerken" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Ongeldige invoergegevens voor GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Gegevensstroom ondersteunt query_info niet" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Zoeken binnen gegevensstroom niet mogelijk" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een gegevensstroom" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Verkeerd aantal tokens (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Geen type voor klassenaam %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Type %s implementeert de GIcon-interface niet" # Uhhh? (Wouter Bolsterlee) #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Type %s is niet ‘classed’" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Onjuist versienummer: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Type %s implementeert from_tokens() op de GIcon-interface niet" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Geen adres opgegeven" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Lengte %u is te lang voor een adres" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Kon ‘%s’ niet ontleden als IP-adres" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Niet genoeg ruimte voor socket-adres" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Niet ondersteund socket-adres" # huh? #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Gegevensstroom is nog bezig" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> is niet toegestaan binnen <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> is niet toegestaan op het hoogste niveau" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "‘%s’ kon niet gevonden worden in de bronmap" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "‘%s’ kon niet gevonden worden in de huidige map" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Onbekende verwerkingsoptie ‘%s’" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand mislukt: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Fout bij lezen van bestand %s: %s" # openen/lezen #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Fout bij comprimeren van bestand: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "er mag geen tekst staan binnen <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "naam van uitvoerbestand" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAP" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Bronheader genereren" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "U dient exact één bestandsnaam op te geven\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "lege namen zijn niet toegestaan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "ongeldige naam ‘%s’: namen moet met een kleine letter beginnen" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "ongeldige naam ‘%s’: maximale lengte is 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "waar het bestand ‘gschemas.compiled’ opgeslagen wordt" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Afbreken bij een fout in een schema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Het bestand ‘gschema.compiled’ niet schrijven" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "U dient exact één mapnaam op te geven\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Geen schemabestanden gevonden: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "niets doen.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1180 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Kan de root-map niet hernoemen" #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1209 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al" # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 msgid "Can't open directory" msgstr "Kan map niet openen" # openen/lezen #: ../gio/glocalfile.c:1397 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s" # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen #: ../gio/glocalfile.c:1538 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s" # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen #: ../gio/glocalfile.c:1922 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1966 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden" #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken" #: ../gio/glocalfile.c:2099 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken" #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 #: ../gio/glocalfile.c:2226 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen" #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "interne fout" #: ../gio/glocalfile.c:2253 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2282 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Bestandssysteem ondersteunt geen symbolische verwijzingen" #: ../gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2371 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Kan map niet over map verplaatsen" #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt" #: ../gio/glocalfile.c:2417 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s" # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund #: ../gio/glocalfile.c:2431 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk" #: ../gio/glocalfile.c:2623 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "" # technotalk #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ongeldige codering)" # lezen/openen #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Fout bij het verkrijgen van informatie over het bestand ‘%s’: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Fout bij het verkrijgen van informatie over het bestanddescriptor %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Kan geen toegangsrechten instellen voor symbolische verwijzing: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s" # technotalk # symlink/symbolische verwijzing #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische " "verwijzing" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" # technotalk #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s" # geactiveerd/aangezet # systeem/computer #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Kon de standaard ‘file monitor type’ niet vinden" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s" # lezen/openen #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Doelbestand is geen map" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Fout bij verwijderen van oude bestand: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Ongeldige zoekopdracht" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "De benodigde geheugenruimte om de schrijfactie te verwerken is groter dan de " "beschikbare adresruimte" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "‘Seek’-aanvraag ligt voor het beginpunt van de stroom" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "‘Seek’-aanvraag ligt na het eindpunt van de stroom" # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor ontkoppelen (unmount)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor uitwerpen (eject)" # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "mount heeft geen ondersteuning voor ‘unmount’ of ‘unmount_with_operation’" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "mount heeft geen ondersteuning voor ‘eject’ of ‘eject_with_operation’" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor remount (opnieuw koppelen)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount heeft geen ondersteuning voor inhoudstype raden" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "mount heeft geen ondersteuning voor inhoudstype raden op synchrone wijze" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Host-naam ‘%s’ bevat ‘[’ maar geen ‘]’" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Netwerk onbereikbaar" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Host onbereikbaar" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Kon geen netwerkstatus verkrijgen: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "" # uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Brongegevensstroom is al gesloten" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "" # huh? #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Invoerdatastroom ondersteunt ‘lezen’ (seek) niet" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Geen schema zoals ‘%s’\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Schema ‘%s’ is niet verplaatsbaar (pad mag niet opgegeven worden)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "De waarde van KEY opvragen" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PAD] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Sleutel ‘%s’ niet gevonden\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Ongeldige socket, niet geïnitialiseerd" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Ongeldige socket, initialisatie mislukt door: %s" # bronstroom/datastroom van de bron #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Socket is al gesloten" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 #: ../gio/gsocket.c:3951 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Time-out bij socket I/O" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "GSocket maken van fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Kan socket niet aanmaken: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Onbekende familie opgegeven" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Onbekend protocol opgegeven" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "kon lokaal adres niet verkrijgen: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "kon adres op afstand niet verkrijgen: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "kon niet luisteren: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Fout bij het koppelen aan adres: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Fout bij accepteren van verbinding: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Verbinding bezig" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "" # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Fout bij ontvangen van gegevens: %s" # openen/lezen #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Fout bij versturen van gegevens: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3889 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "" # openen/lezen #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Fout bij versturen van bericht: %s" #: ../gio/gsocket.c:4385 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "" # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Fout bij ontvangen van bericht: %s" #: ../gio/gsocket.c:5412 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:5421 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "" # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Kon niet verbinden met %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Kon niet verbinden: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Onbekende fout bij verbinden" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Proxy-protocol ‘%s’ wordt niet ondersteund." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Listener is al gesloten" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Toegevoegde socket is gesloten" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 ondersteunt IPv6-adres ‘%s’ niet" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Gebruikersnaam is te lang voor het SOCKSv4-protocol" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Hostname ‘%s’ is te lang voor het SOCKSv4-protocol" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "De server is geen SOCKSv4-proxyserver." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Verbinding via SOCKSv4-server is geweigerd" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "De server is geen SOCKSv5-proxyserver." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "De SOCKSv5-proxy vereist authenticatie." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "De SOCKSv5-proxy vereist een authenticatiemethode die niet door GLib wordt " "ondersteund." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Gebruikersnaam of wachtwoord is te lang voor het SOCKSv5-protocol" #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5-authenticatie mislukt wegens onjuiste gebruikersnaam of wachtwoord." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Hostname ‘%s’ is te lang voor het SOCKSv5-protocol" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "De SOCKSv5-proxyserver gebruikt een onbekend adrestype." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Interne SOCKSv5-proxyserverfout" #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5-verbinding niet toegestaan door regelset." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Host onbereikbaar via SOCKSv5-server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Netwerk onbereikbaar via SOCKSv5-server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Verbinding geweigerd via SOCKSv5-server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5-proxy ondersteunt de ‘connect’-opdracht niet." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5-proxy ondersteunt het opgegeven adrestype niet." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Onbekende SOCKSv5-proxyfout" #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Kan versie %d van GThemedIcon-codering niet verwerken" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Kan tijdelijk geen resolve doen voor ‘%s’" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Kon PEM-gecodeerde privésleutel niet verwerken" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Geen PEM-gecodeerd certificaat gevonden" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Kon PEM-gecodeerd certificaat niet verwerken" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Dit is de laatste kans om uw wachtwoord correct in te voeren voordat u de " "toegang ontzegd wordt." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Het ingevoerde wachtwoord is onjuist." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Ongeldige fd ontvangen" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Fout bij het sturen van credentials: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Fout bij controleren of SO_PASSCRED is ingeschakeld voor de socket: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Fout bij inschakelen van SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Een enkele byte werd verwacht voor het lezen van credentials, maar geen " "enkele byte werd gelezen." #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Fout bij het uitschakelen van SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Fout bij lezen van bestandsdescriptor: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Fout bij sluiten van bestandsdescriptor: %s" # hoofdmap van bestandssysteem #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Hoofdmap van bestandssysteem" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Fout bij schrijven van bestandsdescriptor: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/ # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ of ‘eject_with_operation’ niet" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Fout bij het lezen van handle: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Fout bij het sluiten van handle: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Fout bij het schrijven naar handle: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Interne fout: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Meer invoer nodig" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Ongeldige gecomprimeerde gegevens" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adres om op te luisteren" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Adres tonen" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Adres tonen in shell-modus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Een dbus-service uitvoeren" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Verkeerde argumenten\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’" # aangetroffen hier mooier dan gevonden #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft " "voor ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer" # wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld? #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig" # controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens # betere vertaling? #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ongeldige hostnaam" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d-%m-%Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "januari" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "februari" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "maart" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "april" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "mei" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "juni" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "juli" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "augustus" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "september" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "oktober" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "november" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "december" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "jan" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "feb" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mrt" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "apr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "mei" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "jun" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "jul" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "aug" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sep" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "okt" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dec" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "maandag" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "dinsdag" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "woensdag" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "donderdag" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "vrijdag" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "zaterdag" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "zondag" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "ma" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "di" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "wo" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "do" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "vr" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "za" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "zo" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Fout bij openen van map ‘%s’: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fout bij lezen van bestand ‘%s’: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Bestand ‘%s’ is te groot" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fsync() is mislukt: %s" # bestaand bestand is een beetje dubbelop #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk" # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "" "Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in " "g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Geen gewoon bestand" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of " "opmerking is." #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet " "geïnterpreteerd kan worden." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die " "niet geïnterpreteerd kan worden." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" "Sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ heeft de waarde ‘%s’ waar %s werd verwacht" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "" "Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type " "float." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Ophalen van eigenschappen van bestand ‘%s%s%s%s’ is mislukt: fstat() is " "mislukt: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Toewijzen van %s%s%s%s is mislukt: mmap() is mislukt: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Fout in regel %d teken %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Fout in regel %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie " "zou moeten zijn (bijvoorbeeld ê) - misschien is het getal te groot" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een " "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - " "gebruik in plaats daarvan &" # niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Lege entiteit ‘&;’ gevonden; geldige entiteiten zijn: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Entiteitnaam ‘%-.*s’ is onbekend" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een " "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - " "gebruik in plaats daarvan &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de ledig-element-" "tag ‘%s’ af te sluiten" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van " "element ‘%s’" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de " "start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; " "misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij " "de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het " "teken dat toegestaan is is ‘>’" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het " "laatstgeopende element" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht " "voor de tag <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam " "volgde; geen attribuutwaarde" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTIE…]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Hulpopties:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Deze hulptekst tonen" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Alle hulpteksten tonen" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Programmaopties:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik" # integer-double #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Fout bij verwerken van optie %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Ontbrekend argument voor %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Onbekende optie %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "beschadigd object" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "interne fout of beschadigd object" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "onvoldoende geheugen" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "limiet voor backtracking bereikt" # voor deelzoeken #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "recursielimiet bereikt" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "verkeerde offset" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "te korte UTF-8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "recursie-loop" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ aan het einde van het patroon" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c aan het einde van het patroon" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "getal te groot in {} waardegever" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse" # controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse" # [Z-a] #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "niets te herhalen" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "onverwachte herhaling" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "ontbrekend sluithaakje: )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon" # opmerking/commentaar #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") zonder openingshaakje: (" # te weinig geheugen voor code/code overstroomt/ # programmacode loopt over #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "overstroming programmacode" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "onbekend teken na (?<" # terugkijkbewering #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "foutief getal of naam na (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "bewering verwacht na (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "onbekende POSIX-klassenaam" # collate=vergelijken/ordenen # POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m. # het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken # samengesteld teken # geordende elementen/samengestelde elementen #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)" # terugkijkbewering #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "Escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, en \\u worden niet ondersteund" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "onbekend teken na (?P" # afsluiter/afsluitteken #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam" # onjuist samengesteld/gevormd #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "octale waarde is groter dan \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "compile-werkruimte is overlopen" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "inconsistente NEWLINE-opties" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s" # opbouwen/compileren #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "hexadecimaal getal verwacht" # tekort/ontbreekt/te weinig #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing" # symbolische verwijzing #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "onafgemaakte verwijzing" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "verwijzing heeft nullengte" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "cijfer verwacht" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "ongeldige verwijzing" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "extra afsluiting ‘\\’" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "onbekende escape-reeks" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken" # solitair "-teken/ongebalanceerd #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)." #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor " "%c (de tekst was ‘%s’)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces " "(%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Dochterproces eindigde met code %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Dochterproces afgesloten met signaal %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Dochterproces gestopt met signaal %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Dochterproces eindigde niet normaal" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "De fork is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)" # was eerst: herleiden #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ongeldige programmanaam: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s" # werkmap/huidige map #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Ongeldige werkmap: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een " "dochterproces" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16" # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot) #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u byte" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot) #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002174312704126224021724 0ustar # Dutch translation of gnome-user-share. # # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # # Tino Meinen , 2005‒2006 # Wouter Bolsterlee , 2010‒2013 # Reinout van Schouwen , 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 06:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 13:12+0000\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: nl\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Map met bestanden delen op het netwerk" # ingelogd/aangemeld # aangemeld bij wat, zou je je kunnen afvragen #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden bestanden in de publieke gebruikersmap gedeeld " "via het netwerk wanneer de gebruiker aangemeld is." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "Wanneer wachtwoorden worden geeist" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Wanneer er om wachtwoorden moet worden gevraagd, mogelijke opties: ‘never’ " "(nooit), ‘on_write’ (bij schrijven), ‘always’ (altijd)" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "Of Bluetooth-clients bestanden kunnen sturen via ObexPush." # ingelogd/aangemeld # aangemeld bij wat, zou je je kunnen afvragen #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Indien ingeschakeld kunnen Bluetooth-apparaten bestanden versturen naar de " "Downloadmap van de aangemelde gebruiker." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Wanneer via Bluetooth verzonden bestanden te accepteren" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Wanneer via Bluetooth verzonden bestanden worden geaccepteerd. Mogelijke " "waarden zijn ‘always’, ‘bonded’ en ‘ask’." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "" "Of de gebruiker gewaarschuwd moet worden bij nieuw ontvangen bestanden." # persoonlijk/uw #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Uw bestanden delen" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" msgstr "" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:3 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" msgstr "" "delen;share;bestanden;bluetooth;obex;http;netwerk;kopie;kopiëren;verzenden;st" "uren;versturen;" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "‘Persoonlijke bestanden delen’ opstarten indien ingeschakeld" #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Voorkeuren persoonlijke bestanden delen" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Bestanden delen op het netwerk" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "_Publieke bestanden delen op het netwerk" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "Wachtwoord _vereisen:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Bestanden ontvangen via Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Bestanden in _Download-map ontvangen via Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "Bestanden _accepteren: " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "_Waarschuwen bij ontvangen bestanden" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 #| msgid "Preferences for sharing of personal files" msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Voorkeuren voor het delen van uw bestanden" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:102 msgid "Sharing" msgstr "" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #. translators: This is the tooltip for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Sharing Settings" msgstr "" #: ../src/share-extension.c:147 msgid "May be shared over the network" msgstr "Kan via het netwerk gedeeld worden" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" "Deze functie kan niet worden ingeschakeld, omdat de vereiste pakketten niet " "op uw systeem geïnstalleerd zijn" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "Geen reden" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Kon hulp niet weergeven." #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "Kon interface niet bouwen." #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "Bij het schrijven van bestanden" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "Alleen voor ingestelde apparaten" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "Vragen" # gedeelde/publieke #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Gedeelde bestanden van %s" # publieke/gedeelde #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Gedeelde bestanden van %s op %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "U heeft ‘%s’ via Bluetooth ontvangen" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "U heeft een bestand ontvangen" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "Bestand tonen" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "U heeft het bestand \"%s\" via Bluetooth ontvangen." #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "Bestand ontvangen" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "Tonen" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "Oke" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "Bestandsoverdracht compleet" #. Translators: %s is the name of the filename being received #: ../src/obexpush.c:381 ../src/obexpush.c:410 #, c-format msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Er is een bestand ‘%s’ via Bluetooth naar u gestuurd" #: ../src/obexpush.c:389 msgid "Accept" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:390 msgid "Reject" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:411 msgid "You have been sent a file" msgstr "Er is een bestand naar u gestuurd" #: ../src/obexpush.c:420 msgid "Receive" msgstr "Ontvangen" #: ../src/obexpush.c:423 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000423212704126224022015 0ustar # Dutch translation of xdg-user-dirs-gtk # # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk # package. # # Frederik Himpe , 2007. # Tino Meinen , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 03:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-04 13:07+0000\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "Standaardmappen aanpassen aan huidige taal?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "U bent aangemeld in een andere taal. U kunt de namen van een aantal " "standaardmappen in uw persoonlijke map automatisch aanpassen aan de nieuwe " "taal. De volgende mappen zullen dan worden aangepast:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "_Oude namen behouden" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "_Namen aanpassen" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "Huidige mapnaam" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "Nieuwe mapnaam" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "Let op: de inhoud van de bestaande mappen wordt niet verplaatst." #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_Deze vraag niet meer stellen" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanpassen van de mappen" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "Gebruikersmappen aanpassen" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "Namen van standaardmappen aanpassen aan de huidige taalinstelling" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000437312704126224021240 0ustar # Dutch translation of xdg-user-dirs. # Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # Tino Meinen , 2007, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-0.11-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-06 03:12+0000\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "toepassingen" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "bureaublad" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "documenten" # waarom het onderscheid tussen download en downloads? #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "Download" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "download" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "downloads" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Films" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "films" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Muziek" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "muziek" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Foto's" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "foto's" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "afbeeldingen" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Projecten" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "projecten" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Openbaar" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "openbaar" # gedeeld/gezamenlijk # niet vertaald als werkwoord 'share' #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Gedeeld" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "gedeeld" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "sjablonen" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Video's" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "video's" language-pack-gnome-nl-base/data/nl/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000015351212704126224020362 0ustar # Dutch translation for metacity # # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Tino Meinen , 2003–2004, 2006, 2008. # Reinout van Schouwen , 2003–2007. # Michiel Sikkes , 2005. # Wouter Bolsterlee , 2006–2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-13 16:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-24 10:57+0000\n" "Last-Translator: Pjotr12345 \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: nl\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Venster verplaatsen naar werkblad 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Venster één werkblad naar links verplaatsen" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Venster één werkblad naar rechts verplaatsen" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Venster één werkblad naar boven verplaatsen" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Venster één werkblad naar beneden verplaatsen" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "Vensters wisselen" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Tussen toepassingen schakelen" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Wisselen van venster binnen een toepassing" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Systeemschermen wisselen" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Direct tussen vensters schakelen" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Direct wisselen van venster binnen een toepassing" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Direct tussen systeemschermen schakelen" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Alle normale vensters verbergen" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Omschakelen naar werkblad 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Omschakelen naar werkblad 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Omschakelen naar werkblad 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Omschakelen naar werkblad 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Verplaatsen naar werkblad links" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Verplaatsen naar werkblad rechts" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Verplaatsen naar werkblad hierboven" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Verplaatsen naar werkblad hieronder" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Het opdrachtregelvenster tonen" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the applications menu" msgstr "Toon het toepassingenmenu" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Venstermenu activeren" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Volledig scherm-modus omschakelen" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maximalisatie in- of uitschakelen" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Venster maximaliseren" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Venster herstellen" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Oprollen in- of uitschakelen" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Venster minimaliseren" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Venster verplaatsen" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Vensterafmetingen veranderen" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "‘Venster is op alle werkbladen zichtbaar’ in- of uitschakelen" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Deels bedekte vensters naar voren halen of anders naar achter zetten" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Venster voor andere vensters halen" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Venster achter andere vensters zetten" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Venster verticaal maximaliseren" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Venster horizontaal maximaliseren" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Belgebeurtenis" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Onbekende aanvraag voor vensterinformatie: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s reageert niet." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "U kunt ervoor kiezen even te wachten totdat het doorgaat of de toepassing " "dwingen om helemaal af te sluiten." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Wachten" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "Ge_forceerd afsluiten" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Ophalen hostnaam mislukt: %s\n" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Openen van X Window System beeldscherm ‘%s’ is mislukt\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Een ander programma gebruikt reeds de toets %s met controletoets %x als " "toetscombinatie\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Auteursrecht © 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., en anderen\n" "Dit is vrije programmatuur; zie de broncode voor de voorwaarden voor " "kopiëren.\n" "Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR " "EEN BEPAALD DOEL.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met sessiebeheerder uitschakelen" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "De huidige vensterbeheerder vervangen door Metacity" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specificeer de ID van het sessiebeheer" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "De te gebruiken X-weergave" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Sessie initialiseren door middel van een opslagbestand" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Versie-informatie tonen" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X-aanroepen synchroon maken" # technotalk #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "‘Compositing’ inschakelen" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "‘Compositing’ uitschakelen" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Geen schermvullende vensters maken die gemaximaliseerd zijn zonder " "vensterranden" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Doorzoeken van themamap %s mislukt\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Kon geen thema vinden! Zorg ervoor dat %s bestaat en de gebruikelijke " "thema's bevat.\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Herstarten mislukt: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Noodoplossingen voor gebroken toepassingen uitgezet. Bepaalde toepassingen " "zouden niet naar behoren kunnen functioneren.\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Kon lettertypebeschrijving ‘%s’ niet lezen uit GSettings-sleutel %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "In de configuratiegegevensbank gevonden waarde '%s', is geen geldige waarde " "voor de muisknop-aanpasser\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "‘%s’ in de configuratiegegevensbank is geen geldige waarde voor " "sneltoetsbinding ‘%s’\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Werkblad %d" #: ../src/core/prefs.c:1946 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing\n" msgstr "" "Ontbrekende %s-extensie vereist voor beeldsamenstelling (compositing)\n" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Scherm %d op beeldscherm '%s' is ongeldig\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Scherm %d op beeldscherm ‘%s’ heeft al een vensterbeheerder; probeer de " "optie: --replace te gebruiken om de huidige vensterbeheerder te vervangen.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Kon vensterbeheerder-selectie niet verkrijgen op scherm %d beeldscherm ‘%s’\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Scherm %d op beeldscherm ‘%s’ heeft al een vensterbeheerder\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Kon scherm %d op beeldscherm ‘%s’ niet vrijmaken\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kon map '%s' niet aanmaken: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kon sessiebestand '%s' niet openen om in te schrijven: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fout bij schrijven in sessiebestand '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fout bij sluiten sessiebestand '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Lezen van opgeslagen sessiebestand mislukt: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "-attribuut opgemerkt, maar we hebben reeds de sessie-ID" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ op <%s>-element" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "ingebedde -markering" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Onbekend element %s" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Deze vensters ondersteunen het opslaan van de huidige instellingen niet en " "zullen de volgende keer dat u zich aanmeldt, opnieuw gestart moeten worden." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Foutopsporings-logboek openen mislukt: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Logboek %s openen via fdopen() mislukt: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Logboek %s geopend\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Metacity is gecompileerd zonder ondersteuning voor breedsprakige modus\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Vensterbeheerder: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fout in vensterbeheerder: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Waarschuwing van vensterbeheerder: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Fout van vensterbeheerder: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5936 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Venster %s stelt zelf SM_CLIENT_ID in, in plaats van bij het " "WM_CLIENT_LEADER-venster zoals gespecificeerd wordt in de ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6419 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Venster %s geeft een MWM-wenk dat de grootte niet kan worden aangepast, maar " "stelt wel minimale grootte %d×%d en maximale grootte %d×%d in; dit is niet " "logisch.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Toepassing heeft een overbodige _NET_WM_PID %lu ingesteld\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (op %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:586 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (als beheerder)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:604 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (als %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:610 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (als een andere gebruiker)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ongeldig WM_TRANSIENT_FOR venster 0x%lx opgegeven voor %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Venster 0x%lx heeft eigenschap %s\n" "welke zou moeten hebben: type %s en formaat %d\n" "maar in feite heeft: type %s formaat %d n_items %d.\n" "Dit is waarschijnlijk een fout van de toepassing, niet van de " "vensterbeheerder.\n" "Het venster heeft title=‘%s’ class=‘%s’ naam=‘%s’\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8 voor onderdeel %d van " "de lijst\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Compositing-beheerder" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Bepaalt of Metacity een compositing-beheerder is" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Indien waar, bruikbaarheid inleveren voor minder systeembelasting" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Schakel randtegelen in bij het plaatsen van vensters op schermranden" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld, zal het plaatsen van vensters op verticale " "schermranden hen verticaal maximaliseren en hen horizontaal herschalen om de " "helft van de beschikbare ruimte te bedekken. Het plaatsen van vensters op de " "bovenste schermrand maximaliseert hen volledig." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window placement behavior" msgstr "Vensterplaatsingsgedrag" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " "to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " "that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " "This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " "their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " "or \"random\" to place new windows at random locations within their " "workspaces." msgstr "" "Metacity's standaard-vensterplaatsingsgedrag is intelligent (first-fit), " "vergelijkbaar met het gedrag in enkele andere vensterbeheerders. Metacity " "zal proberen vensters zodanig te plaatsen dat zij elkaar niet overlappen. " "Zet voor dit gedrag de optie op 'slim'. Als de optie op 'midden' staat, " "zullen vensters in het midden van hun werkbladen geplaatst worden, bij " "'oorsprong' in de linkerbovenhoek van hun werkbladen en bij 'willekeurig' op " "een willekeurige plaats in hun werkbladen." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " "window instead of only icons." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Huidig thema" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Het thema bepaalt het uiterlijk van vensterranden, titelbalk, enzovoort." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Gebruik: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1299 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/ui/frames.c:1302 msgid "Window Menu" msgstr "Venstermenu" #: ../src/ui/frames.c:1305 msgid "Window App Menu" msgstr "Venster App-menu" #: ../src/ui/frames.c:1308 msgid "Minimize Window" msgstr "Venster minimaliseren" #: ../src/ui/frames.c:1311 msgid "Maximize Window" msgstr "Venster maximaliseren" #: ../src/ui/frames.c:1314 msgid "Restore Window" msgstr "Venster herstellen" #: ../src/ui/frames.c:1317 msgid "Roll Up Window" msgstr "Venster oprollen" #: ../src/ui/frames.c:1320 msgid "Unroll Window" msgstr "Venster afrollen" #: ../src/ui/frames.c:1323 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Venster bovenop houden" #: ../src/ui/frames.c:1326 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Venster van boven weghalen" #: ../src/ui/frames.c:1329 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad" #: ../src/ui/frames.c:1332 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Venster op slechts één werkblad zetten" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimaliseren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximaliseren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Ontmaximaliseren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_Oprollen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Uitrollen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Verplaatsen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Afmetingen _wijzigen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "_Titelbalk op scherm plaatsen" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Altijd _bovenop" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Altijd op zichtbare werkblad" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Alleen op _dit werkblad" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Verplaatsen naar werkblad lin_ks" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Verplaatsen naar werkblad _rechts" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Verplaatsen naar werkblad hierbov_en" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Verplaatsen naar werkblad hier_onder" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Werkblad %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Werkblad 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Werkblad %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Naar ander werkblad ver_plaatsen" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d×%d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "boven" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "onder" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "links" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "rechts" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "kader-afmetingen geeft geen ‘%s’ dimensie op" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "kader-afmetingen geeft geen dimensie ‘%s’ op voor rand ‘%s’" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Knopverhouding %g is onredelijk" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Kader-afmetingen geeft geen afmeting van knoppen op" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Kleurverloop moet ten minste twee kleuren hebben" #: ../src/ui/theme.c:1448 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1464 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Ongeldig teken '%c' in color_name parameter van gtk:aangepast, alleen A-Za-" "z0-9-_ zijn geldig" #: ../src/ui/theme.c:1478 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Gtk:aangepast formaat is \"gtk:custom(color_name, fallback)\", \"%s\" past " "niet in het formaat" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-kleurspecificatie moet de toestand in rechte haken hebben, bijv. " "gtk:fg[NORMAL] waarbij NORMAL de toestand is; kon ‘%s’ niet verwerken" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-kleurspecificatie moet een sluithaakje hebben na de status, dus: gtk: " "fg[NORMAL] waarbij NORMAL de stutus is; kon ‘%s’ niet verwerken" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Niet begrepen: status ‘%s’ in kleurspecificatie" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Niet begrepen: kleurcomponent ‘%s’ in kleurspecificatie" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Mengformaat is ‘meng/vg_kleur/ag_kleur/alpha’, ‘%s’ voldoet niet aan dit " "formaat" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Kon alpha-waarde ‘%s’ niet verwerken in gemengde kleur" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alpha-waarde ‘%s’ in gemengde kleur zit niet tussen 0.0 en 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Schaduwformaat is ‘schaduw/basiskleur/factor’, ‘%s’ voldoet niet aan dit " "formaat" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Kon schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur niet verwerken" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur is negatief" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Kon kleur ‘%s’ niet verwerken" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat letterteken '%s', wat niet is toegestaan" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat floating-point getal '%s', wat niet kon worden " "verwerkt" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat geheel getal '%s', wat niet kon worden verwerkt" # hoe vertalen we operator en operand? #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende functie aan het begin van deze " "tekst: ‘%s’" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Coördinaatuitdrukking was leeg of werd niet begrepen" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Coördinaatuitdrukking resulteert in een deling door nul" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking probeert een mod-functie te gebruiken op een floating-" "point getal" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat een functie ‘%s’ waar een argument werd verwacht" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat een argument waar een functie werd verwacht" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking eindigde met een functie in plaats van een argument" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat functie ‘%c’ volgend op functie ‘%c’ zonder " "argument in het midden" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende variabele of constante ‘%s’" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Coördinaatuitdrukking-lezer overbenutte zijn buffer." #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een sluithaakje zonder openingshaakje" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een openingshaakje zonder sluithaakje" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat schijnbaar geen functies of argumenten" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "" "Thema bevatte een uitdrukking die resulteerde in een foutmelding: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "