language-pack-gnome-nn-base/0000755000000000000000000000000012321560205013063 5ustar language-pack-gnome-nn-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321560205014117 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-gnome-nn-base/data/0000755000000000000000000000000012321560205013774 5ustar language-pack-gnome-nn-base/data/nn/0000755000000000000000000000000012321560205014407 5ustar language-pack-gnome-nn-base/data/nn/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321560220016171 5ustar language-pack-gnome-nn-base/data/nn/LC_MESSAGES/devhelp.po0000644000000000000000000003347112321560205020173 0ustar # Norwegian/Nynorsk translation of devhelp. # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc. # # Kjartan Maraas , 2001-2008. # Eskild Hustvedt , 2008. # Åsmund Skjæveland , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp 0.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=devhelp&keywords=I18N+L10N&co" "mponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 12:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-08 12:27+0000\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: nn\n" #. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable #. * for transliteration only) #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-app.c:162 ../src/dh-app.c:347 #: ../src/dh-window.c:655 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Developer's Help program" msgstr "Hjelplesar for utviklarar" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3 msgid "Documentation Browser" msgstr "Dokumentasjonsvising" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:4 msgid "documentation;information;manual;developer;api;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:1 msgid "Main window maximized state" msgstr "Maksimert tilstand for hovudvindauget" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:2 #| msgid "Whether the main window should start maximized or not." msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "Om hovudvindauget skal startast maksimert." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:3 msgid "Width of the main window" msgstr "Breidde på hovudvindauget" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:4 msgid "The width of the main window." msgstr "Breidde på hovudvindauget." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:5 msgid "Height of main window" msgstr "Storleik på hovudvindauget" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:6 msgid "The height of the main window." msgstr "Storleik på hovudvindauget." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:7 msgid "X position of main window" msgstr "Horisontal plassering av hovudvindauget" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:8 msgid "The X position of the main window." msgstr "Horisontal plassering av hovudvindauget." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:9 msgid "Y position of main window" msgstr "Vertikal plassering av hovudvindauget" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:10 msgid "The Y position of the main window." msgstr "Vertikal plassering av hovudvindauget." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:11 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "Breidde på indeks- og søkjestolpe" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "Breidde på indeks- og søkjestolpen." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:13 #| msgid "Selected tab, \"content\" or \"search\"" msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" msgstr "Vald fane: «innhald» eller «søk»" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:14 #| msgid "Which of the tabs that is selected, \"content\" or \"search\"." msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." msgstr "Kva fane er vald; «innhald» eller «søk»." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:15 msgid "Books disabled" msgstr "Bøker slått av" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:16 msgid "List of books disabled by the user." msgstr "Liste over bøker slått av av brukaren." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:17 msgid "Group by language" msgstr "Grupper etter språk" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:18 msgid "Whether books should be grouped by language in the UI" msgstr "Om bøker skal grupperast etter språk i grensesnittet" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:19 #| msgid "Width of the main window" msgid "Width of the assistant window" msgstr "Breidde på assistentvindauget" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:20 #| msgid "The width of the main window." msgid "The width of the assistant window." msgstr "Breidde på assistentvindauget." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:21 #| msgid "Height of main window" msgid "Height of assistant window" msgstr "Høgde på assistentvindauget" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:22 #| msgid "The height of the main window." msgid "The height of the assistant window." msgstr "Storleik på assistentvindauget." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:23 #| msgid "X position of main window" msgid "X position of assistant window" msgstr "Horisontal plassering av assistentvindauget" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:24 #| msgid "The X position of the main window." msgid "The X position of the assistant window." msgstr "Horisontal plassering av assistentvindauget." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:25 #| msgid "Y position of main window" msgid "Y position of assistant window" msgstr "Vertikal plassering av assistentvindauget" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:26 #| msgid "The Y position of the main window." msgid "The Y position of the assistant window." msgstr "Vertikal plassering av assistentvindauget." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:27 msgid "Use system fonts" msgstr "Bruk systemskrifter" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:28 msgid "Use the system default fonts." msgstr "Bruk forvalde skrifter." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:29 msgid "Font for text" msgstr "Skrift for tekst" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:30 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Skrift for tekst med variabel breidd." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:31 #| msgid "Font for fixed text" msgid "Font for fixed width text" msgstr "Skrift for tekst med fast Breidde" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:32 #| msgid "Font for text with fixed width." msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." msgstr "Skrift for tekst med fast Breidde, t.d. programmeringsdøme." #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp support" msgstr "Støtte for Devhelp" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2 msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" msgstr "Start Devhelp for ordet ved markøren med F2" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:69 msgid "Show API Documentation" msgstr "Vis API-dokumentasjon" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:71 msgid "Show API Documentation for the word at the cursor" msgstr "Vis API-dokumentasjon for ordet ved markøren" #: ../src/devhelp.ui.h:1 msgid "New window" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: ../src/devhelp.ui.h:3 msgid "About Devhelp" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:5 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" #: ../src/devhelp.ui.h:6 msgid "_Print" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:7 msgid "_Find" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:8 msgid "_Larger text" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:9 msgid "S_maller text" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:10 msgid "_Normal size" msgstr "_Normal storleik" #: ../src/devhelp.ui.h:11 msgid "_Group by language" msgstr "_Grupper etter språk" #: ../src/devhelp.ui.h:12 msgid "Enabled" msgstr "På" #: ../src/devhelp.ui.h:13 #| msgid "_File" msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/devhelp.ui.h:14 msgid "Book Shelf" msgstr "Bokhylle" #: ../src/devhelp.ui.h:15 msgid "_Use system fonts" msgstr "Br_uk systemskrifter" #: ../src/devhelp.ui.h:16 msgid "_Variable width: " msgstr "_Variabel breidd: " #: ../src/devhelp.ui.h:17 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast breidd:" #: ../src/devhelp.ui.h:18 #| msgid "Contents" msgid "Fonts" msgstr "Skrifttypar" #: ../src/dh-app.c:157 msgid "translator_credits" msgstr "" "Kjartan Maraas \n" "Eskild Hustvedt \n" "Åsmund Skjæveland \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Eskild Hustvedt https://launchpad.net/~zerodogg\n" " Åsmund Skjæveland https://launchpad.net/~aasmunds" #: ../src/dh-app.c:164 #| msgid "A developer's help browser for GNOME 2" msgid "A developers' help browser for GNOME" msgstr "Ein hjelplesar for utviklarar av GNOME" #: ../src/dh-app.c:172 #| msgid "Devhelp support" msgid "DevHelp Website" msgstr "Devhelp-nettstad" #. i18n: Please don't translate "Devhelp". #: ../src/dh-assistant.c:121 msgid "Devhelp — Assistant" msgstr "Devhelp — Assistent" #: ../src/dh-assistant-view.c:403 #| msgid "_Book:" msgid "Book:" msgstr "Bok:" #: ../src/dh-book.c:255 #, c-format msgid "Language: %s" msgstr "Språk: %s" #: ../src/dh-book.c:256 msgid "Language: Undefined" msgstr "Språk: udefinert" #. i18n: a documentation book #: ../src/dh-link.c:267 #| msgid "_Book:" msgid "Book" msgstr "Bok" #. i18n: a "page" in a documentation book #: ../src/dh-link.c:270 #| msgid "_Page:" msgid "Page" msgstr "Side" #. i18n: a search hit in the documentation, could be a #. * function, macro, struct, etc #: ../src/dh-link.c:274 msgid "Keyword" msgstr "Stikkord" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:279 msgid "Function" msgstr "Funksjon" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:284 msgid "Struct" msgstr "Struct" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:289 msgid "Macro" msgstr "Makro" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:294 msgid "Enum" msgstr "Enum" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:299 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/dh-main.c:43 msgid "Opens a new Devhelp window" msgstr "" #: ../src/dh-main.c:48 #| msgid "Search for a function" msgid "Search for a keyword" msgstr "Søk etter eit stikkord" #: ../src/dh-main.c:49 ../src/dh-main.c:54 msgid "KEYWORD" msgstr "" #: ../src/dh-main.c:53 msgid "Search and display any hit in the assistant window" msgstr "Søk og vis treff i assistentvindauget" #: ../src/dh-main.c:58 msgid "Display the version and exit" msgstr "Vis versjon og avslutt" #: ../src/dh-main.c:63 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "Avslutt Devhelp" #: ../src/dh-parser.c:97 ../src/dh-parser.c:199 ../src/dh-parser.c:263 #: ../src/dh-parser.c:273 #, c-format #| msgid "Expected '%s' got '%s' at line %d, column %d" msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" msgstr "Venta «%s», fekk «%s» ved linje %d, kolonne %d" #: ../src/dh-parser.c:114 #, c-format msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" msgstr "Ugyldig namnerom «%s» ved linje %d, kolonne %d" #: ../src/dh-parser.c:143 #, c-format #| msgid "title, name, and link elements are required at line %d, column %d" msgid "" "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d" msgstr "Elementa «tittel», «namn» og «lenkje» krevst på linje %d, kolonne %d" #: ../src/dh-parser.c:218 #, c-format #| msgid "" #| "name and link elements are required inside on line %d, column %d" msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside on line %d, column " "%d" msgstr "" "Elementa «namn» og «lenkje» krevst inni på linje %d, kolonne %d" #: ../src/dh-parser.c:298 #, c-format #| msgid "" #| "name and link elements are required inside on line %d, column %d" msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d" msgstr "Elementa «namn» og «lenkje» krevst inni «%s» på linje %d, kolonne %d" #: ../src/dh-parser.c:311 #, c-format #| msgid "" #| "name and link elements are required inside on line %d, column %d" msgid "\"type\" element is required inside on line %d, column %d" msgstr "Elementet «type» krevst inni på linje %d, kolonne %d" #: ../src/dh-parser.c:514 #, c-format msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje dekomprimera boka «%s»: %s" #. Setup the Current/All Files selector #: ../src/dh-sidebar.c:478 msgid "Current" msgstr "" #: ../src/dh-sidebar.c:481 msgid "All Books" msgstr "" #: ../src/dh-window.c:86 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../src/dh-window.c:87 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../src/dh-window.c:88 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../src/dh-window.c:89 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../src/dh-window.c:90 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../src/dh-window.c:91 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../src/dh-window.c:92 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../src/dh-window.c:93 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../src/dh-window.c:94 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../src/dh-window.c:688 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/dh-window.c:695 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/dh-window.c:967 msgid "Error opening the requested link." msgstr "Klarte ikkje opna lenkja" #: ../src/dh-window.c:1317 ../src/dh-window.c:1503 msgid "Empty Page" msgstr "Tom side" #: ../src/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../src/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Finn førre" #: ../src/eggfindbar.c:333 ../src/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn førre oppføring av søkjestrengen" #: ../src/eggfindbar.c:342 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: ../src/eggfindbar.c:346 ../src/eggfindbar.c:349 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppføring av søkjestrengen" #: ../src/eggfindbar.c:358 #| msgid "Case Sensitive" msgid "C_ase Sensitive" msgstr "S_kil mellom små/store bokstavar" #: ../src/eggfindbar.c:362 ../src/eggfindbar.c:365 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Slå av/på skilja mellom små/store bokstavar" language-pack-gnome-nn-base/data/nn/LC_MESSAGES/eog.po0000644000000000000000000011656512321560206017325 0ustar # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Kjartan Maraas , 2001. # Roy-Magne Mo , 2002. # Åsmund Skjæveland , 2003-2008. # Norwegian (Nynorsk) translation of eog # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-22 12:42+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt det valde elementet på verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern frå verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valde elementet frå verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Slett verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valde verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Delelinje" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4038 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4064 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4067 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4070 msgid "_Image Gallery" msgstr "" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4073 msgid "Side _Pane" msgstr "Sidest_olpe" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4052 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Oppsett" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2565 #: ../src/eog-window.c:4041 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 msgid "_About Image Viewer" msgstr "" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269 #: ../src/eog-window.c:6163 msgid "Image Viewer" msgstr "Biletevisar" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Bla gjennom og roter bilete" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5039 msgid "Image Properties" msgstr "Bileteeigenskapar" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Førre" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495 msgid "Name:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497 msgid "Width:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499 msgid "Height:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501 msgid "Type:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505 msgid "Folder:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493 msgid "General" msgstr "Allment" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530 msgid "Aperture Value:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533 msgid "Exposure Time:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 msgid "Focal Length:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538 msgid "Flash:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545 msgid "Metering Mode:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 msgid "Camera Model:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550 msgid "Date/Time:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555 msgid "Description:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558 msgid "Location:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 msgid "Keywords:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563 msgid "Author:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:566 msgid "Copyright:" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:569 msgid "Details" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:526 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Filnamnformat:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Vel ei mappe" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmappe:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Start teljar på:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Byt ut mellomrom med understrek" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Byt namn frå:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatisk orientering" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Som _rutemønster" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Som sjølvvald f_arge:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farge på gjennomsiktige område" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Som _bakgrunn" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Bileteframsyning" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Utvid bilete til å passa på skjermen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Time between images:" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "Vis bilete i _løkke" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Slideshow" msgstr "Lysbileteframsyning" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Plugins" msgstr "Tilleggsmodular" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatisk orientering" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Om biletet skal roterast automatisk ut frå EXIF-orientering." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoler bilete" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indikator på gjennomskin" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Rullehjulzooming" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoom-faktor" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Zoomfaktor når mushjulet vert brukt til å zooma. Denne verdien definerer " "zoomsteget for kvar rullehending. Til dømes vil 0.05 svara til 5 % zoomsteg " "for kvar rullehending, og 1.00 svarar til 100 % zoomsteg." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Farge som markerer klårleik" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Dersom nøkkelen transparency har verdien COLOR, vil denne " "nøkkelen styra kva for ein farge som vert brukt til å markera " "gjennomskinlege delar av eit bilete." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Vis bileta i ei løkke i staden for å stoppa når siste bilete er vist" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Tillat at biletet er forstørra fyrste gong det vert vist" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Dersom denne er stilt til usann, vert ikkje små bilete strekte slik at dei " "passar i vindauget når dei vert lasta inn." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Pause i sekund før neste bilete vert vist" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Ein verdi større enn 0 er kor mange sekund eit bilete held seg på skjermen " "før det neste vert vist automatisk. Null slår av automatisk bytte av bilete." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "Trash images without asking" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive tillegg" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Liste over aktive tillegg. Inneheld ikkje «plasseringa» til dei aktive " "tillegga. Sjå fila .eog-plugin for å finna «plasseringa» til eit tillegg." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3621 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4085 msgid "Save _As…" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Klarte ikkje å opna biletet «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Fann ingen bilete i «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Dei oppgjevne adressene har ingen bilete." #: ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Biletedata" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Tilhøva biletet vart teke under" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Skaparmerknad" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Anna" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP rettshandsaming" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP anna" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Merke" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/eog-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:154 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:251 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Filformatet er ukjend eller ikkje støtta" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prøv ei anna filending, slik som .png eller .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:134 #: ../src/eog-properties-dialog.c:136 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "pikslar" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Lagra bilete" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Opna mappe" #: ../src/eog-image.c:613 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformasjon på ikkje lasta bilete." #: ../src/eog-image.c:641 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformasjonen feila." #: ../src/eog-image.c:1116 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF er ikkje støtta i dette filformatet." #: ../src/eog-image.c:1265 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Lasting av bilete feila." #: ../src/eog-image.c:1846 ../src/eog-image.c:1966 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ingen bilete lasta." #: ../src/eog-image.c:1854 ../src/eog-image.c:1975 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:1864 ../src/eog-image.c:1986 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil til lagring: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta JPEG-bilete" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503 msgid "File size:" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 ../src/eog-properties-dialog.c:666 #: ../src/eog-window.c:4089 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:109 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Bileteinnstillingar" #: ../src/eog-print-image-setup.c:902 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:909 msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" #: ../src/eog-print-image-setup.c:910 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informasjon om arket der biletet vert skrive ut" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: ../src/eog-print-image-setup.c:940 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "_Right:" msgstr "Høg_re:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "_Top:" msgstr "_Topp:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:944 msgid "_Bottom:" msgstr "_Botn:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "C_enter:" msgstr "S_entrert:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:952 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:954 msgid "Horizontal" msgstr "Vassrett" #: ../src/eog-print-image-setup.c:956 msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:979 msgid "_Height:" msgstr "_Høgd:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:982 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalering:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "_Unit:" msgstr "Ei_ning:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:998 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1000 msgid "Inches" msgstr "Tommar" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1029 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvis" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "som det er" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Teke" #: ../src/eog-uri-converter.c:980 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Minst to filnamn er like." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:541 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:859 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:1023 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Bruk «%s» til å opna det valde biletet" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1179 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Lagrar biletet «%s» (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1574 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2030 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2259 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Feil under utskrift av biletet:%s" #: ../src/eog-window.c:2558 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktøylinjeredigering" #: ../src/eog-window.c:2561 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Gå tilbake til standard" #: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "Saving image locally…" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3346 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3632 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3371 ../src/eog-window.c:3634 msgid "_Yes" msgstr "" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3626 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3419 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3435 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3451 ../src/eog-window.c:3693 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3501 ../src/eog-window.c:3789 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Feil under sletting av biletet «%s»" #: ../src/eog-window.c:3594 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Vil du flytta «%s» til papirkorga?" #: ../src/eog-window.c:3597 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3602 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil flytta\n" "det valde biletet til papirkorga?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil flytta\n" "%d bilete til papirkorga?" #: ../src/eog-window.c:3607 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3624 ../src/eog-window.c:4115 ../src/eog-window.c:4142 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flytt til _papirkorga" #: ../src/eog-window.c:3671 ../src/eog-window.c:3685 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Klarte ikkje aksessera papirkorga." #: ../src/eog-window.c:4036 msgid "_Image" msgstr "B_ilete" #: ../src/eog-window.c:4037 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/eog-window.c:4039 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/eog-window.c:4040 msgid "_Tools" msgstr "_Verktøy" #: ../src/eog-window.c:4043 msgid "_Open…" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4044 msgid "Open a file" msgstr "Opna ei fil" #: ../src/eog-window.c:2563 ../src/eog-window.c:4046 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../src/eog-window.c:4047 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindauge" #: ../src/eog-window.c:4049 msgid "T_oolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../src/eog-window.c:4050 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Rediger verktøylinja til programmet" #: ../src/eog-window.c:4053 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4055 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: ../src/eog-window.c:4056 msgid "Help on this application" msgstr "Hjelp om dette programmet" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4058 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/eog-window.c:4059 msgid "About this application" msgstr "Om dette programmet" #: ../src/eog-window.c:4065 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Styrer om verktøylinja er synleg i det aktive vindauget" #: ../src/eog-window.c:4068 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Styrer om statuslinja er synleg i det aktive vindauget" #: ../src/eog-window.c:4071 msgid "" "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4074 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Styrer om sidestolpen er synleg i det aktive vindauget" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 #: ../src/eog-window.c:4079 msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: ../src/eog-window.c:4080 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Lagra endringar i dei valde bileta" #: ../src/eog-window.c:4082 msgid "Open _with" msgstr "Opna _med" #: ../src/eog-window.c:4083 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Opna det valde biletet med eit anna program" #: ../src/eog-window.c:4086 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Lagra det valde biletet med eit anna namn" #: ../src/eog-window.c:4088 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4091 msgid "_Print…" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4092 msgid "Print the selected image" msgstr "Skriv ut det valde biletet" #: ../src/eog-window.c:4094 msgid "Prope_rties" msgstr "Eigensk_apar" #: ../src/eog-window.c:4095 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Vis eigenskapar og metadata for det valde biletet" #: ../src/eog-window.c:4097 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: ../src/eog-window.c:4098 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Angra den siste endringa i biletet" #: ../src/eog-window.c:4100 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vend _vassrett" #: ../src/eog-window.c:4101 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Spegelvend biletet vassrett" #: ../src/eog-window.c:4103 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vend _loddrett" #: ../src/eog-window.c:4104 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Spegelvend biletet loddrett" #: ../src/eog-window.c:4106 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Roter med _klokka" #: ../src/eog-window.c:4107 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Roter biletet 90 grader medurs" #: ../src/eog-window.c:4109 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Roter _mot klokka" #: ../src/eog-window.c:4110 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Roter biletet 90 grader moturs" #: ../src/eog-window.c:4112 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4113 msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4116 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Flytt det valde biletet til papirkorga" #: ../src/eog-window.c:4118 msgid "_Delete Image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4119 msgid "Delete the selected image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4121 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4122 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4124 ../src/eog-window.c:4133 ../src/eog-window.c:4136 msgid "_Zoom In" msgstr "For_størr" #: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4134 msgid "Enlarge the image" msgstr "Forstørr biletet" #: ../src/eog-window.c:4127 ../src/eog-window.c:4139 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #: ../src/eog-window.c:4128 ../src/eog-window.c:4137 ../src/eog-window.c:4140 msgid "Shrink the image" msgstr "Krymp biletet" #: ../src/eog-window.c:4130 msgid "_Normal Size" msgstr "V_anleg storleik" #: ../src/eog-window.c:4131 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Vis biletet i vanleg storleik" #: ../src/eog-window.c:4148 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4149 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Vis biletet i fullskjerm" #: ../src/eog-window.c:4151 msgid "Pause Slideshow" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4152 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4154 msgid "_Best Fit" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4155 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Tilpass biletet til vindauget" #: ../src/eog-window.c:4160 ../src/eog-window.c:4175 msgid "_Previous Image" msgstr "_Førre bilete" #: ../src/eog-window.c:4161 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4163 msgid "_Next Image" msgstr "_Neste bilete" #: ../src/eog-window.c:4164 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4166 ../src/eog-window.c:4178 msgid "_First Image" msgstr "F_yrste bilete" #: ../src/eog-window.c:4167 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4169 ../src/eog-window.c:4181 msgid "_Last Image" msgstr "_Siste bilete" #: ../src/eog-window.c:4170 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4172 msgid "_Random Image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4173 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4331 msgid "S_lideshow" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4332 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Start ei lysbileteframsyning av bileta" #: ../src/eog-window.c:4404 msgid "Previous" msgstr "Førre" #: ../src/eog-window.c:4409 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../src/eog-window.c:4416 msgid "Right" msgstr "Høgre" #: ../src/eog-window.c:4419 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../src/eog-window.c:4422 msgid "Show Folder" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4425 msgid "In" msgstr "Inn" #: ../src/eog-window.c:4428 msgid "Out" msgstr "Ut" #: ../src/eog-window.c:4431 msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: ../src/eog-window.c:4434 msgid "Fit" msgstr "Tilpass" #: ../src/eog-window.c:4437 msgid "Gallery" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4454 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4820 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4822 msgid "Edit Image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:6166 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Bileteframvisar for GNOME." #: ../src/eog-window.c:6169 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Kjartan Maraas \n" "\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Endre Nese https://launchpad.net/~endrisen\n" " Martin Myrvold https://launchpad.net/~myrvold-martin\n" " Åsmund Skjæveland https://launchpad.net/~aasmunds" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Opna i fullskjerm" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" language-pack-gnome-nn-base/data/nn/LC_MESSAGES/evolution-3.10.po0000644000000000000000000214601012321560206021144 0ustar # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) translation of Evolution # Copyright (C) 2001-2002 Roy-Magne Mo # Copyright (C) 2005 Yahoo Inc! # # Roy-Magne Mo , 2001-2002. # Sigurd Gartmann , 2005. # Åsmund Skjæveland , 2003-2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-06 17:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-22 14:48+0000\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norsk (nynorsk) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 #| msgid "This addressbook could not be opened." msgid "This address book could not be opened." msgstr "Klarte ikkje opna denne adresseboka." # TRN: Feilmeld manglande "be" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 #| msgid "" #| "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " #| "misspelled or your network connection could be down." msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Det er ikkje mogleg å nå fram til denne adresseboktenaren eller så er " "tenarnamnet feilstava, eller nettverkstilkoplinga di kan vera nede." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Klarte ikkje å autentisera mot IMAP-tenar." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Kontroller at passordet er skrive rett og at du brukar ein påloggingsmetode " "som er støtta. Hugs at mange passord er kjenslevare for små og store " "bokstavar. Sjå etter om Caps Lock er på." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 #| msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Denne adresseboktenaren har ikkje nokon tilrådd søkjebase." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "LDAP-tenaren brukar kanskje ein gamal LDAP-versjon som ikkje støttar denne " "funksjonen. Han kan óg vera feil stilt inn. Spør din systemansvarlege om " "støtta søkjebasar." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Denne tenaren støttar ikkje LDAPv3-skjemainformasjon." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Kunne ikkje henta skjemainformasjon om LDAP-tenaren." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP-tenaren svarte ikkje med gyldig skjemainformasjon." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #| msgid "Could not remove addressbook." msgid "Could not remove address book." msgstr "Klarte ikkje å fjerna adresseboka." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Sletta adresseboka «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Denne adresseboka vil fjernast for godt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategoriredigering ikkje tilgjengeleg." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 #| msgid "Unable to open addressbook" msgid "Unable to open address book" msgstr "Klarte ikkje opna adresseboka" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Klarte ikkje utføra søk." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Vil du lagra endringane?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Du har endra denne kontakten. Vil du lagra endringane?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Forkast" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kan ikkje flytta kontakt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 #| msgid "" #| "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but " #| "it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Kontakten du prøver å flytta frå ei adressebok til ei anna kan ikkje " "slettast frå kjelda. Vil du kopiera han i staden?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Biletet du har valt er stort. Vil du endra storleiken på det og lagra det?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "End_ra storleik" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "Br_uk som det er" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Ikkje lagra" # TRN: Feil plural. #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Klarte ikkje lagra {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Feil under lagring av {0} til {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adressa «{0}» finst frå før." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Ein kontakt med denne adressa finst frå før. Vil du leggja til ein ny " "kontakt med den same adressa?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Klarte ikkje å sletta kontakten" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Du har ikkje løyve til å sletta kontaktar i denne adresseboka." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Kan ikkje leggja til ny kontakt" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» er ei skrivebeskytta adressebokkjelde, og kan ikkje endrast. Byt til " "kontaktframsyninga og vel ei anna adressebok." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigering" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Kallenamn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "_Arkiver under:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Lagrast kor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegoriar …" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "Fullt _namn …" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Vil motta HTML-post" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:409 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:966 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Heimeside:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1889 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalender:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Ledig/Oppteken:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Videosamtale:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Yrke:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Selskap:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Avdeling:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Sjef:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Kontor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Ektefelle:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Fødselsdag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Bryllupsdag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278 msgid "Anniversary" msgstr "Bryllupsdag" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Personleg informasjon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "Post_stad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Post_nummer:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/provins:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postboks:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:372 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "Heim" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:385 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:719 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963 msgid "Other" msgstr "Anna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Postadresse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Merknader" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 #| msgid "Type" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "Feil når kontakt vart lagt til" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error modifying contact" msgstr "Feil ved endring av kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Error removing contact" msgstr "Feil ved fjerning av kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Kontaktredigering - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Vel eit bilete til denne kontakten" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486 msgid "_No image" msgstr "_Ikkje noko bilete" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Kontaktdata er ugyldig:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "«%s» har ugyldig format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3849 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s«%s» har ugyldig format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3876 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» er tomt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3891 msgid "Invalid contact." msgstr "Ugyldig kontakt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Ny kontakt - raskt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Edit Full" msgstr "R_ediger alt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508 msgid "_Full name" msgstr "_Fullt namn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521 msgid "E_mail" msgstr "E-_post" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534 msgid "_Select Address Book" msgstr "Vel adre_ssebok" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Fru." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Fr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Frøken" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Fullt namn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Førenamn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellomnamn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Etternamn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "E_tterstaving:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "Endra kontaktar" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_Listenamn:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Skriv ei e-post-adresse eller dra ein kontakt til lista under:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Gøym adresser når du sender e-post til denne lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "_Vel …" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "Kontaktlistemedlemmar" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "_Medlemmar" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597 msgid "Error adding list" msgstr "Feil ved tillegging av liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617 msgid "Error modifying list" msgstr "Feil ved endring av liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1637 msgid "Error removing list" msgstr "Feil ved fjerning av liste" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Duplikatkontakt funne" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontakt i konflikt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Endra kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:364 msgid "_Merge" msgstr "_Slå ihop" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Namnet eller e-post-adressa til denne kontakten finst\n" "alt i denne mappa. Vil du leggja han til likevel?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Opprinneleg kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Ny kontakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Avbroten" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:346 msgid "Merge Contact" msgstr "Slå ihop kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151 msgid "Name contains" msgstr "Namnet inneheld" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1144 msgid "Email begins with" msgstr "E-post byrjar med" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Any field contains" msgstr "Eit felt inneheld" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Ingen kontaktar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontaktar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373 msgid "Error getting book view" msgstr "Feil ved henting av bokframsyning" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820 msgid "Search Interrupted" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204 msgid "Error modifying card" msgstr "Feil under endring av kort" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Slett dei valde kontaktane" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Select all visible contacts" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "_Don't Display" msgstr "Ikkje _vis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Vis _alle kontaktane" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Arkiver som" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Førenamn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Etternamn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "Kallenamn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon til assistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Firmatelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Firmatelefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Firmafaks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Tilbakeringande telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Biltelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Firmatelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Heimetelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Heimetelefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Heimefaks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN-telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Alternativ telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Alternativ faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Personsøkjar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Primær telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Teleks" # TRN: WTF? #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD (teksttelefon)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "Selskap" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Eining" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "Sjef" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Nettstad" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "Ektefelle" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741 msgid "Note" msgstr "Merknad" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "" # TRN: Sentence splicing #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Søkjer etter kontaktane …" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Søk etter kontakten\n" "\n" "Eller dobbelklikk her for å laga ein ny kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Det er ingen oppføringar i denne framsyninga.\n" "\n" "Dobbelklikk her for å laga ein ny kontakt." # TRN: Sentence splicing #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Søk etter kontakten." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Det er ingen oppføringar i denne framsyninga." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "E-post arbeid" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "E-post heime" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "Annan e-post" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 #| msgid "evolution addressbook" msgid "evolution address book" msgstr "evolution adressebok" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Ny kontaktliste" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "noverande adressebokmappe %s har %d kort" msgstr[1] "noverande adressebokmappe %s har %d kort" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Kontaktliste: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minikort" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopier _e-postadresse" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Send melding til …" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klikk for å senda e-post til %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 msgid "Open map" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 msgid "List Members:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "_Avdeling" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "Yrke" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "Videosamtale" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Ledig/oppteken" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:709 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "Heimeside" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "Nettlogg" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "Personleg" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "List Members" msgstr "Listemedlemmar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:951 msgid "Job Title" msgstr "Yrkestittel" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:992 msgid "Home page" msgstr "Heimeside" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 msgid "Blog" msgstr "Blogg" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123 #| msgid "" #| "We were unable to open this addressbook. This either means this book is " #| "not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. " #| "Please load the addressbook once in online mode to download its contents" msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Klarte ikkje å opna denne adresseboka. Det tyder anten at boka ikkje er " "markert for fråkopla bruk, eller ikkje er lasta ned til fråkopla bruk enno. " "Last adresseboka ein gong i tilkopla modus for å sjå på innhaldet." # TRN. «Aksessera». Blæ. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 #, c-format #| msgid "" #| "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " #| "exists and that you have permission to access it." msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Kan ikkje opna denne adresseboka. Sjå til at stien %s finst og at du har " "løyve til å henta han." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 #| msgid "" #| "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. " #| "If you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " #| "Evolution package." msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Denne versjonen av Evolution er ikkje kompilert med LDAP-støtte. Dersom du " "ynsjer å bruka LDAP i Evolution, må du installera ein variant med LDAP-" "støtte." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 #| msgid "" #| "We were unable to open this addressbook. This either means you have " #| "entered an incorrect URI, or the server is unreachable." msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Kan ikkje opna denne adresseboka. Det betyr anten at du har skrive inn ei " "ugyldig adresse, eller at tenaren ikkje kan nåast." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 #| msgid "Detailed error:" msgid "Detailed error message:" msgstr "Detaljert feilmelding:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #| msgid "" #| "More cards matched this query than either the server is \n" #| "configured to return or Evolution is configured to display.\n" #| "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" #| "the directory server preferences for this addressbook." msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Det var fleire treff på dette søket enn tenaren er satt opp\n" "til å returnera, eller fleire treff enn Evolution er satt opp\n" "til å visa. Gjer søket ditt meir spesifikt eller hev resultatgrensa\n" "i oppsettet for katalogtenaren til denne adresseboka." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 #| msgid "" #| "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" #| "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" #| "more specific or raise the time limit in the directory server\n" #| "preferences for this addressbook." msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Dette søket tok lengre tid å utføra enn tenaren tillet eller tidsgrensa\n" "du har satt for denne adresseboka. Gjer søket ditt meir presist eller\n" "auk grensa for kor lang tid eit søk kan ta i katalogtenar-innstillingane\n" "for denne adresseboka." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Vel adressebok" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "Flytt kontakt til" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopiér kontakt til" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "Flytt kontakt til" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopiér kontakt til" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importerer …" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF-importør" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" # TRN: Feilmeld nær-identiske strengar #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard-importør" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Spesifiser utfil som skal brukast i staden for standard ut." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "UTFIL" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 #| msgid "List local addressbook folders" msgid "List local address book folders" msgstr "List opp lokale adressebokmapper" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Vis kort som vCard eller csv-fil" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Feil i kommandolinjeargumenta. Bruk --help for å sjå ein hjelpetekst." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Støtt berre csv- eller vCard-format." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "Ikkje handsama feil" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Kan ikkje opna fila" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutt" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "Starttid" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Avtalar" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "Utse_tt" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:209 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1501 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Location:" msgstr "Stad:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "stad for avtale" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "Tid alarmen skal utsetjast:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "dagar" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "minutt" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815 msgid "No summary available." msgstr "Inga skildring tilgjengeleg." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1688 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1690 msgid "No description available." msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 msgid "No location information available." msgstr "Ingen informasjon om stad tilgjengeleg" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2145 msgid "Evolution Reminders" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1747 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Ei påminning i Evolution kalender er i ferd med å utløysast. Denne " "påminnaren er stilt til å køyra dette programmet:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Er du sikker på at du vil køyra dette programmet?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Ikkje spør om dette programmet fleire gongar." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "ugyldig tid" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timar" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutt" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekund" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Vil du senda melding om avlysing til alle deltakarane?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Viss du ikkje sender eit avlysingsvarsel er det ikkje sikkert at dei andre " "deltakarane veit at møtet er avlyst." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "I_kkje send" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Send varsel" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette møtet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjonen om dette møtet vil verta sletta, og kan ikkje " "gjenopprettast." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Viss du ikkje sender eit avlysingsvarsel er det ikkje sikkert at dei andre " "deltakarane veit at oppgåva er sletta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne oppgåva?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjonen om denne oppgåva vil verta sletta og kan ikkje " "gjenopprettast." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Vil du senda eit avlysingsvarsel for dette notatet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Viss du ikkje sender eit avlysingsvarsel er det ikkje sikkert at dei andre " "deltakarane veit at notatet er sletta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette notatet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjonen i dette notatet vil verta sletta, og kan ikkje " "gjenopprettast." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta avtalen «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjonen om denne avtalen vil verta sletta og kan ikkje " "gjenopprettast." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne avtalen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta oppgåva «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta notatet «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjonen i dette notatet vil verta sletta, og kan ikkje " "gjenopprettast." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse {0} avtalane?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "All informasjonen om desse avtalane vil verta sletta, og kan ikkje " "gjenopprettast." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse {0} oppgåvene?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "" "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjonen om desse oppgåvene vil verta sletta, og kan ikkje " "gjenopprettast." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse {0} notata?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "" "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjonen i desse notata vil verta sletta, og kan ikkje " "gjenopprettast." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Lagra endringane" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Forkast endringane" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Vil du lagra endringane i denne avtalen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Du har endra denne avtalen, men ikkje lagra endringane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Vil du lagra endringane i denne oppgåva?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Du har endra denne oppgåva, men ikkje lagra endringane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Vil du lagra endringane i dette notatet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Du har endra dette notatet, men ikkje lagra endringane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Vil du senda ein møteinvitasjon til deltakarane?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "E-post-invitasjonar vil verta sendt til alle deltakarane, som vil få høve " "til å svara." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Vil du senda oppdatert møteinformasjon til deltakarane?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Å senda oppdatert møteinformasjon gjer det mogleg for andre deltakarar å " "halda kalenderane sine oppdaterte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Vil du senda denne oppgåva til deltakarane?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Invitasjonar vil verta sende til alle deltakarane per e-post, og gje dei " "høve til å godta denne oppgåva." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Held på å lasta ned. Vil du lagra oppgåva?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Somme vedlegg vert lasta ned. Dersom du lagrar denne oppgåva vil du mista " "desse vedlegga." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Held på å lasta ned. Vil du lagra avtalen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Somme vedlegg vert lasta ned. Dersom du lagrar denne avtalen vil du mista " "desse vedlegga." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Vil du senda oppdatert oppgåveinformasjon til deltakarane?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Å senda oppdatert informasjon til dei andre deltakarane let dei halda " "oppgåvelistene sine oppdaterte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Redigeringsprogram kunne ikkje opnast." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Sletta kalenderen «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Denne kalenderen vil fjernast for godt." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Sletta oppgåvelista «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Denne oppgåvelista vil fjernast for godt." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Sletta notatlista «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Denne notatlista vil fjernast for godt." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Er du sikker på at du vil lagra notatet utan samandrag?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalenderen er ikkje merka for fråkopla bruk." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Klarte ikkje lagra hendinga" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» ein skrivebeskytta kalender. Byt til kalenderframsyninga og vel ein " "kalender som tek imot avtalar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Oppgåvelista er ikkje merka for fråkopla bruk." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Notatlista er ikkje merka for fråkopla bruk." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "Samandrag" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "inneheld" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "inneheld ikkje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Eit felt" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Klassifisering" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "er lik" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "er ikkje" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Offentleg" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Privat" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Deltakar" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "Stad" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "Finst" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "Finst ikkje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Repetering" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Samandraget inneheld" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Skildringa inneheld" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669 msgid "Edit Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Opna eit varslingsvindauge" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Spel ein lyd" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Køyr eit program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Send ein e-post" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "before" msgstr "før" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910 msgid "after" msgstr "etter" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "start of appointment" msgstr "byrjing på avtale" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920 msgid "end of appointment" msgstr "slutt på avtale" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minutt" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "time/timar" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 msgid "Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Repeat" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "" # TRN: Bør ha ulik tekst for minutt og for time. #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "extra times every" msgstr "gongar kvar(t)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "Val" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "Custom _message" msgstr "Sjølvvalt _melding" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "Mes_sage:" msgstr "M_elding:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom reminder sound" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Lyd:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Select A File" msgstr "Vel ei fil" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argument:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "Send To:" msgstr "Send til:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "Handling/Utløysar" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "Le_gg til" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Denne hendinga er sletta." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Denn oppgåva har vorte sletta." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Dette notatet er sletta." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Du har gjort endringar. Vil du forkasta desse endringane og gå ut av " "redigering?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Du har ikkje gjort nokon endringar. Gå ut av redigering?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Hendinga er endra." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "Oppgåva er endra." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "Notatet er endra." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "" "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Du har gjort endringar. Forkast desse endringane og oppdater redigering?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Du har ikkje gjort nokon endringar. Oppdater redigering?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 #| msgid "Save attachments" msgid "Could not save attachments" msgstr "Klarte ikkje lagra vedlegg" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "Could not update object" msgstr "Klarte ikkje oppdatera objekt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754 msgid "Edit Appointment" msgstr "Redigér avtale" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Møte - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Avtale - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tildelt oppgåve - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Oppgåve - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Notat – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792 msgid "No Summary" msgstr "Ikkje noko samandrag" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913 msgid "Keep original item?" msgstr "Ta vare på opphavleg element?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 msgid "Close the current window" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341 #: ../e-util/e-web-view.c:1305 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:888 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utval" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1299 ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut valde område" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Delete the selection" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 msgid "View help" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1311 ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Save current changes" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 msgid "Save and Close" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "Select all text" msgstr "Merk all tekst" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 msgid "_Classification" msgstr "_Klassifisering" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Edit" msgstr "_Endra" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327 msgid "_Insert" msgstr "Set _inn" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334 #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Options" msgstr "_Val" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 ../mail/e-mail-browser.c:178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 #: ../composer/e-composer-actions.c:269 msgid "_Attachment..." msgstr "_Vedlegg …" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Legg ved fil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 msgid "_Categories" msgstr "_Kategoriar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Avgjer om kategoriar vert viste" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 msgid "Time _Zone" msgstr "Tids_sone" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Avgjer om tidssonen vert vist" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380 msgid "Pu_blic" msgstr "Off_entleg" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382 msgid "Classify as public" msgstr "Klassifiser som offentleg" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "_Private" msgstr "_Privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 msgid "Classify as private" msgstr "Merk som privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidensiell" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Classify as confidential" msgstr "Merk som konfidensiell" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "R_ole Field" msgstr "R_ollefelt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Avgjer om rollefeltet vert vist" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "_RSVP" msgstr "_SU" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Avgjer om be-om-svar-feltet vert vist" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "_Status Field" msgstr "_Statusfelt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Avgjer om statusfeltet vert vist" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_Type Field" msgstr "_Typefelt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Avgjer om deltakartypefeltet vert vist" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211 #: ../composer/e-composer-actions.c:488 msgid "Attach" msgstr "Legg ved" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2541 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2751 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3764 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Endringar som vert gjort i denne oppføringa kan verta forkasta dersom det " "kjem ei oppdatering" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3726 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121 msgid "attachment" msgstr "vedlegg" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Klarte ikkje bruka noverande versjon!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Valideringsfeil: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121 msgid "Could not open destination" msgstr "Klarte ikkje opna mål" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131 msgid "Destination is read only" msgstr "Målet er skriveverna" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173 msgid "Cannot create object" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204 msgid "Could not open source" msgstr "Klarte ikkje opna kjelde" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "_Sletta dette elementet frå alle dei andre mottakarane sine postkassar?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Hendinga kunne ikkje slettast fordi tilgang vart nekta" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Oppgåva kunne ikkje slettast fordi tilgang vart nekta" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Notatet kunne ikkje slettast fordi tilgang vart nekta" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Oppføringa kunne ikkje slettast fordi tilgang vart nekta" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Tast inn delegat" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegér til:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Kontaktar …" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "_Reminders" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Vis tida som _oppteken" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Avgjer om tida skal visast som oppteken" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "_Recurrence" msgstr "_Gjentaking" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Gjer denne hendinga gjentakande" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Sendingsval" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Sett inn avanserte sendingsval" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243 msgid "All _Day Event" msgstr "Varer heile _dagen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Avgjer om denne hendinga varer heile dagen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Ledig/Oppteken" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Spør etter ledig/oppteken-informasjon om deltakarane" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505 msgid "Appointment" msgstr "Avtale" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "Deltakarar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 msgid "Print this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165 msgid "This event has reminders" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganisator:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1300 msgid "Event with no start date" msgstr "Hending utan startdato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 msgid "Event with no end date" msgstr "Hending utan sluttdato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1025 msgid "Start date is wrong" msgstr "Startdato er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1487 msgid "End date is wrong" msgstr "Sluttdato er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1511 msgid "Start time is wrong" msgstr "Starttid er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1519 msgid "End time is wrong" msgstr "Sluttid er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1079 msgid "An organizer is required." msgstr "Det må vera ein organisator." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1718 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1114 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Det må vera minst ein deltakar." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1924 msgid "_Delegatees" msgstr "_Utsendingar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1926 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Deltakarar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dag før avtalen" msgstr[1] "%d dagar før avtalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d time før avtalen" msgstr[1] "%d timar før avtalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minutt før avtalen" msgstr[1] "%d minutt før avtalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 msgid "Customize" msgstr "Tilpass" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Stad:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357 msgid "_Description:" msgstr "_Skildring:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Tid:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Tid_ssone:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Hendingsskildring" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Deltakarar …" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "April" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "August" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "September" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "November" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Desember" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Vel dato" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Select _Today" msgstr "Vel _i dag" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509 msgid "Memo" msgstr "Notat" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "To" msgstr "Til" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 msgid "_List:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_sator:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Til:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Sta_rt-dato:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "Sa_mandrag:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Du endrar ei gjentakande hending. Kva vil du endra?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "" "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Du delegerer ei gjentakande hending. Kva vil du delegera?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Du endrar ei gjentakande oppgåve. Kva vil du endra?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Du endrar eit gjentakande notat. Kva vil du endra?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Berre denne instansen" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Denne og tidlegare instansar" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Denne og framtidige instansar" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Alle instansane" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Denne avtalen skal gjenta seg på ein måte som Evolution ikkje kan redigera." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Datoen dette skal skje igjen er ikkje gyldig" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Sluttidspunkt for gjentaking var før hendinga starta" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "on" msgstr "på" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "first" msgstr "fyrste" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "second" msgstr "andre" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "third" msgstr "tredje" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 msgid "fifth" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "last" msgstr "siste" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "Other Date" msgstr "Annan dato" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "1st to 10th" msgstr "1. til 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 msgid "11th to 20th" msgstr "11. til 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 msgid "21st to 31st" msgstr "21. til 31." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Tysdag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Laurdag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Sundag" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "on the" msgstr "den" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571 msgid "occurrences" msgstr "tilfelle" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341 msgid "Add exception" msgstr "Legg til unntak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Fann ikkje noko utval å endra." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389 msgid "Modify exception" msgstr "Endra unntak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Fann ikkje noko utval å sletta." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576 msgid "Date/Time" msgstr "Dato/klokkeslett" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "_Denne avtalen gjentek seg" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Kvar" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94 msgid "_Send Options" msgstr "_Sendingsval" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Oppgåve" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 msgid "Print this task" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1006 msgid "Due date is wrong" msgstr "Forfallsdato er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1174 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Dato for fullføring er feil" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320 msgid "High" msgstr "Høg" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:319 msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318 msgid "Low" msgstr "Låg" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Ikkje starta" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3594 msgid "In Progress" msgstr "I arbeid" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "Ferdig" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "Avbroten" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "Forfalls_dato:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "Tidssone:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 msgid "_Status:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 msgid "Date _completed:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_Percent complete:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "Priorit_y:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "C_lassification:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Web Page:" msgstr "_Nettsideaddresse:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Ny avtale" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Ny heildagshending" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Nytt møte" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Gå til i dag" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Gå til dato" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "Har gjentakingar." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "Er eit møte." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalenderhending: Samandrag er %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalenderhending: Har ikkje samandrag." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "kalenderframsyningshending" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 msgid "Grab Focus" msgstr "Ta fokus" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Har %d hending." msgstr[1] "Har %d hendingar." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "Har ingen hendingar." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Arbeidsvekeframsyning: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dagsframsyning: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "kalenderframsyning for arbeidsveke" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "kalenderframsyning for ein eller fleire dagar" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "ein tabell til å visa og velja aktuelt tidsrom med" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome kalender" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1191 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d. %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1195 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d. %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1198 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1207 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d. %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1224 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1235 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1245 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1231 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Hopp til-knapp" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Klikk her for å finna fleire hendingar." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagar" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d veke" msgstr[1] "%d veker" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ukjend handling som skal utførast" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s før byrjinga av avtalen" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s etter byrjinga av avtalen" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s ved byrjinga av avtalen" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s før avtalen er slutt" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s etter at avtalen er slutt" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s ved slutten av avtalen" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s klokka %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s for ein ukjend utløysartype" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Månadsframsyning: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Vekesframsyning: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalenderframsyning for ein månad" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalenderframsyning for ei eller fleire veker" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Utan tittel" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Categories:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Summary:" msgstr "Samandrag:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Start Date:" msgstr "Startdato:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "End Date:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296 msgid "Due Date:" msgstr "Forfallsdato:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1621 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:335 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391 msgid "Web Page:" msgstr "Nettside:" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:358 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1097 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:359 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Klikk for å leggja til ei oppgåve" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Startdato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Fullføringsdato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "Ferdig" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Forfallsdato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% prosent ferdig" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "Laga" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #| msgid "Modified" msgid "Last modified" msgstr "Sist endra" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464 msgid "Delete selected events" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Slettar valde objekt" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176 msgid "Updating objects" msgstr "Oppdaterar objekt" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organisator: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organisator: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Stad: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tid: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Sluttdato" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3508 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6092 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668 msgid "Recurring" msgstr "Gjentakande" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670 msgid "Assigned" msgstr "Tildelt" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6080 msgid "Accepted" msgstr "Godteken" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6086 msgid "Declined" msgstr "Avslått" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "Mellombels" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6089 msgid "Delegated" msgstr "Delegert" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962 #| msgid "Needs Action" msgid "Needs action" msgstr "Krev handling" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632 msgid "Busy" msgstr "Oppteken" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiske posisjonen må skrivast inn på formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S" # TRN: %p blir null-streng her. Trur eg. #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datoen må tastast inn på dette formatet:\n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3438 #, c-format #| msgid "Week" msgid "Week %d" msgstr "Veke %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutt oppdeling" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "Show the second time zone" msgstr "Vis sekundær tidssone" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 msgid "Select..." msgstr "Vel …" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Møteleiarar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Deltakarar som må vera med" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Valfrie deltakarar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Ressursar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Room" msgstr "Rom" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Chair" msgstr "Møteleiar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Required Participant" msgstr "Deltakar som må vera med" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Optional Participant" msgstr "Valfri deltakar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Non-Participant" msgstr "Ikkje-deltakar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "Krev handling" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Deltakar " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "Under prossering" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "" "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:64 msgid "Enter password" msgstr "Skriv passord" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "Ikkje på kontoret" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "Ingen informasjon" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "_Val" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "Vis berre _arbeidstid" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Vis _forminska" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Oppdater ledig/oppteken" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "_Autoplukk" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "_Alle personar og ressursar" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "Alle _personar og ein ressurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "_Påkravde deltakarar" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Påkravde folk _og ein ressurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "_Starttid:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "_Sluttid:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Samandrag: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klikk her for å leggja til ein deltakar" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegert til" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegert frå" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Felles namn" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307 msgid "Memos" msgstr "Notat" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "* No Summary *" msgstr "* Ikkje noko samandrag *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887 msgid "Start: " msgstr "Start: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905 msgid "Due: " msgstr "Frist: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "Delete selected memos" msgstr "Slett valde notat" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Trykk her for å leggja til eit notat" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462 msgid "Tasks" msgstr "Oppgåver" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Lim inn oppgåver frå utklippstavla" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Slett valde oppgåver" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064 msgid "Select all visible tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Vel tidssone" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "%d. %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369 msgid "Purging" msgstr "Tømmer" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:648 ../calendar/gui/itip-utils.c:706 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgid "An organizer must be set." msgstr "Det må vera ein organisator." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Det må vera minst ein deltakar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:928 ../calendar/gui/itip-utils.c:1089 msgid "Event information" msgstr "Informasjon om hending" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092 msgid "Task information" msgstr "Informasjon om oppgåve" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "Memo information" msgstr "Notatinformasjon" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1113 msgid "Free/Busy information" msgstr "Ledig/oppteken-informasjon" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Calendar information" msgstr "Kalenderinformasjon" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:977 #| msgid "Accepted" msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Akseptert" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984 #| msgid "Tentatively Accepted" msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Akseptert med atterhald" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 ../calendar/gui/itip-utils.c:1039 #| msgid "Declined" msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Avslått" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:998 #| msgid "Delegated" msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegert" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011 #| msgid "Updated" msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Oppdatert" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1018 #| msgid "Cancel" msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1025 #| msgid "Refresh" msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032 #| msgid "Counter-proposal" msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Motframlegg" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1110 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Ledig/oppteken-informasjon (%s til %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1118 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar-informasjon" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1146 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1154 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1326 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Du må delta på hendinga." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "Mån" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "Tys" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "Ons" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "Tor" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "Fre" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "Lau" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "Sun" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid " to " msgstr " til " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3338 msgid " (Completed " msgstr " (Ferdig " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3344 msgid "Completed " msgstr "Ferdig " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3354 msgid " (Due " msgstr " (Frist " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3361 msgid "Due " msgstr "Frist " #: ../calendar/gui/print.c:3564 msgid "Attendees: " msgstr "Deltakarar: " #: ../calendar/gui/print.c:3608 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritet: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Prosent ferdig: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3670 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategoriar: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3681 msgid "Contacts: " msgstr "Kontaktar: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "I arbeid" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% ferdig" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "er større enn" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "er mindre enn" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Avtalar og møte" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Opnar kalender" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-filer (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar-import" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "Påminning!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar-import" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalenderhending" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Intelligent import for Evolution kalender" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algiers" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktika/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktika/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktika/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktika/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktika/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktika/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktika/Sydpolen" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktika/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktika/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktis/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damaskus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamjatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom _Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seoul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapore" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulan_Bator" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlanterhavet/Azorane" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlanterhavet/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlanterhavet/Kanariøyane" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlanterhavet/Kapp_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlanterhavet/Færøyane" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlanterhavet/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlanterhavet/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlanterhavet/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlanterhavet/Sør-Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlanterhavet/St._Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlanterhavet/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Aten" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Beograd" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brüssel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucuresti" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/København" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/London" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxembourg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praha" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikanet" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wien" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warsawa" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zürich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiahavet/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiahavet/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiahavet/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiahavet/Kokos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiahavet/Comoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiahavet/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiahavet/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiahavet/Maldivane" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiahavet/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiahavet/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiahavet/Réunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Stillehavet/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Stillehavet/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Stillehavet/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Stillehavet/Påskeøya" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Stillehavet/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Stillehavet/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Stillehavet/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Stillehavet/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Stillehavet/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Stillehavet/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Stillehavet/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Stillehavet/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Stillehavet/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Stillehavet/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Stillehavet/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Stillehavet/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Stillehavet/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Stillehavet/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Stillehavet/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Stillehavet/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Stillehavet/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Stillehavet/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Stillehavet/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Stillehavet/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Stillehavet/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Stillehavet/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Stillehavet/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Stillehavet/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Stillehavet/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Stillehavet/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Stillehavet/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Stillehavet/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Stillehavet/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Stillehavet/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Stillehavet/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Stillehavet/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Stillehavet/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Stillehavet/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Stillehavet/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:203 msgid "Save as..." msgstr "Lagra som …" #: ../composer/e-composer-actions.c:276 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Close the current file" msgstr "Lukk aktiv fil" #: ../composer/e-composer-actions.c:283 msgid "New _Message" msgstr "Ny _melding" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Open New Message window" msgstr "Opna vindauge for ny melding" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Configure Evolution" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "Save the current file" msgstr "Lagra aktiv fil" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Save _As..." msgstr "L_agra som …" #: ../composer/e-composer-actions.c:306 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Lagra fila med eit anna namn" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Character _Encoding" msgstr "T_eiknkoding" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ut …" #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Print Pre_view" msgstr "Førehands_framsyning av utskrift" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 #| msgid "Save as draft" msgid "Save as _Draft" msgstr "Lagra som kla_dd" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as draft" msgstr "Lagra som kladd" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "S_end" msgstr "S_end" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Send this message" msgstr "Send meldinga" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP-krypt_er" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Kryptér denne meldinga med PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP-_signer" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signer denne meldinga med PGP-nøkkelen din" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Picture Gallery" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioriter melding" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Sett meldingsprioriteten høg" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Be om stadfesting på at meldinga er lesen" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Få leveringskvittering når meldinga vert lesen" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME-kr_ypter" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Kryptér denne meldinga med S/MIME-krypteringssertifikatet ditt" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME-sig_ner" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signér denne meldinga med S/MIME-signatursertifikatet ditt" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc-felt" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Avgjer om BCC-feltet vert vist" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc-felt" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Avgjer om CC-feltet vert vist" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Svar-til-felt" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Avgjer om Svar-til-feltet vert vist" #: ../composer/e-composer-actions.c:494 #| msgid "Save _Draft" msgid "Save Draft" msgstr "Lagra kladd" #: ../composer/e-composer-header-table.c:39 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Skriv inn mottakarane til meldinga" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Skriv inn adressene som vil få ein kopi av meldinga" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Skriv inn adressene som vil få ein kopi av meldinga utan å visast i lista " "over mottakarar" #: ../composer/e-composer-header-table.c:772 msgid "Fr_om:" msgstr "_Frå:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Svar-til:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:784 msgid "_To:" msgstr "_Til:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:790 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:796 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:801 msgid "_Post To:" msgstr "_Post til:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:805 msgid "S_ubject:" msgstr "_Emne:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:813 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:489 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Signatur:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klikk her for adresseboka" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klikk her for å velja mapper å posta til" #: ../composer/e-msg-composer.c:879 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Kan ikkje signera utgåande melding. Det er ikkje valt noko " "signeringssertifikat til denne kontoen" #: ../composer/e-msg-composer.c:888 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Kan ikkje kryptera utgåande melding. Det er ikkje valt noko " "krypteringssertifikat til denne kontoen" #: ../composer/e-msg-composer.c:1569 ../composer/e-msg-composer.c:1981 msgid "Compose Message" msgstr "Skriv ei melding" #: ../composer/e-msg-composer.c:4249 msgid "" "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:4949 msgid "Untitled Message" msgstr "Melding utan namn" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Kunne ikkje henta meldingane som skulle leggjast ved frå {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Fordi «{1}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Vil du gjenoppretta dei uferdige meldingane?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution avslutta uventa medan du skreiv ei ny melding. Du kan gjenoppretta " "meldinga og halda fram der du slapp." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Ikkje gjenopprett" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Klarte ikkje lagra til autolagringsfila «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Feil under autolagring fordi «{1}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Lastar ned. Vil du senda meldinga?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Somme vedlegg vert lasta ned. Å senda e-posten no vil gjera at dei " "vedleggja ikkje vil verta sende med. " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil forkasta meldinga du held på å skriva, med tittel " "«{0}»?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Å lukka redigeringsvindauget vil forkasta meldinga for godt, med mindre du " "lagrar ein kladd i kladdmappa. Det vil la deg halda fram med meldinga ein " "annan gong." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Hald fram med å redigera" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Lagra kladd" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Klarte ikkje laga meldinga." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Fordi «{0}», må du kanskje gjera andre brukarval for e-post." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Klarte ikkje lesa signaturfila «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Alle kontoane er fjerna." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Du må setja opp ein konto før du kan skriva e-post." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Gruppevarepakke" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution e-post og kalender" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Handsama epost, kontaktar og timeplan" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "Compose New Message" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktar" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Autofullføringslengd" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Talet på teikn som må vera skrivne for at Evolution skal prøva å " "autofullføra." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Vis det autofullførte namnet med ei adresse" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Om det skal tvingast gjennom at e-postadressa skal visast i lag med namnet " "til den autofullførte kontakten i oppføringa." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Adresse til mappa som vart sist brukt i «Vel namn»-dialogen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Adresse til mappa som vart sist brukt i «Vel namn»-dialogen." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Vis førehandsframsyningsfeltet" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Om førehandsframsyningsfeltet skal visast." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Komprimer helger i månadsframsyning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Be om stadfesting når oppføringar vert sletta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Stadfest tøming" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Plasseringa av det loddrette feltet i månadsframsyninga" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Time arbeidsdagen sluttar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minutt arbeidsdagen sluttar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minutt arbeidsdagen sluttar på, 0 til 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Timen arbeidsdagen byrjar på" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Time arbeidsdagen startar på, i 24-timarsformat, 0 til 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuttet arbeidsdagen byrjar på" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minutt arbeidsdagen startar på, 0 til 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Sekundær tidssone i dagsframsyninga" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Nyleg brukte sekundære tidssonar i dagsframsyning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Verdi på standard påminning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Standard påminningseiningar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Vis kategorifeltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Om kategorifeltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis rollefeltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Om rollefeltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis be-om-svar-feltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Om svar etterlyst-feltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis statusfeltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Om statusfeltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Vis tidssonefeltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Om tidssonefeltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis typefeltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Om typefeltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Gøym fullførte oppgåver" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Gøym oppgåveeingingar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Gøym oppgåveverdi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Plassering av vassrett felt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains-linjefarge, dagsframsyning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains-linjefarge, tidslinje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains-linje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Plasseringa av det vassrette feltet i månadsframsyninga" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Ledig/oppteken-mal-adresse" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Vis sluttidspunkt for avtalar i veke- og månadsframsyning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Farge på oppgåver som vera ferdige i dag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Farge på oppgåver som har gått over tida" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Oppdeling av tid" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-timars tidsformat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Standard avtalepåminnar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Bruk tidssonen til datamaskina" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as " "\"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from " "older to newer versions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Kontroller om Evolution er standard e-post-program" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Kvar gong Evolution startar kontrollerer han om han er standard e-post-" "program." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Standardteiknsett å bruka til å skriva meldingar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Standardteiknsett å bruka til å skriva meldingar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Stavekontroller etterkvart" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Marker skrivefeil etterkvart som du skriv." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Kjenn att lenkjer automatisk" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Kjenn att lenkjer i teksten, og byt dei ut." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Kjenn att smilefjes automatisk" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Kjenn att smilefjes i teksten, og byt dei ut med bilete." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Alltid be om lesekvittering" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Send e-post i HTML-format som standard" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Send e-post i HTML-format som standard." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Stavekontroll" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Stavekontroller etterkvart" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "_Krypter óg til meg sjølv når eg sender kryptert e-post" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Slå av eller på sanntidssøk" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Slå av eller på magisk mellomrom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Merk sitering i førehandframsyningsramma" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Merk sitering i førehandframsyningsramma." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color" msgstr "Farge å merka sitering med" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color." msgstr "Farge å merka sitering med." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Slå av/på markørmodus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Bruk markørmodus, slik at du ser ein markør når du les e-post." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Standardteiknsett å bruka til å visa meldingar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Standardteiknsett å bruka til å visa meldingar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "Vis animasjonar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Vis animerte bilete som animasjonar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marker som lesen etter ei gitt tid" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Merk som lesen etter ei gitt tid." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Vis e-post-adressa til avsendar i ei eiga kolonna i meldingslista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Vis sletta meldingar i meldingslista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Vis sletta meldingar (gjennomstreka) i meldingslista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Høgda på meldingslisteramma" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Høgda på meldingslisteramma." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Høgda på meldingslistefeltet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Høgda på meldingslistefeltet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Variable width font" msgstr "Skrifttype med variabel breidde" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Skrifttype med variabel breidde brukt til å visa e-post." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Terminal font" msgstr "Terminalskrifttype" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Terminalskrifttypen brukt til å visa e-post." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts" msgstr "Bruk sjølvvalde skrifttypar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Bruk sjølvvalde skrifttypar til å visa e-post." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Komprimer adresser i Til/Cc/Bcc" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "Komprimer adresser i Til/Cc/Bcc til talet oppgjeve i address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Tal på adresser å visa i Til/Cc/Bcc" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Dette set talet på adresser å visa i den vanlege meldingslisteframsyninga. " "Etter dette vert « …» vist." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Sorter meldingslista i trådar etter emne" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Om meldingslista skal trådast etter emne når meldingane ikkje inneheld In-" "Reply-To eller References i meldingshovudet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Standardverdi for trådutvidingstilstand" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions" msgstr "Loggfør filterhandlingar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Loggfør filterhandlingar til den oppgjevne loggfila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Loggfør filterhandlingar til denne fila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Loggfør filterhandlingar til denne fila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default forward style" msgstr "Standard vidaresendingsstil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Default reply style" msgstr "Standard svarstil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Spør når emnefeltet er tomt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Spør når brukaren prøver å senda ei melding utan emne." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Spør når brukaren fjernar sletta meldingar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Spør når brukaren prøver å tøma ei mappe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Spør når brukaren berre sender til Bcc" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Spør når brukaren sender ei melding som ikkje har mottakarar i To:- eller " "Cc:-felta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Spør når brukaren prøver å senda uynskt HTML-e-post" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Spør ved sending av HTML-meldingar til kontaktar som kanskje ikkje vil ha " "slikt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Spør når brukaren prøver å opna ti eller fleire meldingar på ein gong" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Dersom brukaren prøver å opna 10 eller fleire meldingar, spør om han/ho " "verkeleg vil gjera det." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Spør når brukaren merkar fleire meldingar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Tøm sletta meldingar ved slutt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Tøm alle mapper med sletta meldingar når Evolution avsluttar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" "Minste tal på dagar mellom kvar gong sletta meldingar vert tømt når du " "avsluttar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Minste tid mellom kvar gong sletta meldingar vert tømt når du avsluttar, i " "dagar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Kor mange sekund feilen skal visast på statuslinja." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Meldingar over dette nivået skal loggførast." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Liste over merkelappar og fargane deira" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Liste over merkelappar e-post-delen av Evolution veit om. Lista inneheld " "strengar som inneheld «name:color» der fargen brukar HTML hex-koding." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Kontroller om ny e-post er søppelpost" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Kontroller om ny e-post er søppelpost." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Tøm søppelpostmapper ved slutt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Tøm alle søppelpostmappene når Evolution avsluttar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "Minste tal på dagar mellom kvar gong søppelposten vert sletta når du " "avsluttar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Minste tid mellom kvar gong søppelposten vert sletta når du avsluttar, i " "dagar." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Styrer om det vert gjort oppslag i adresseboka på avsendaradressa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Styrer om adresseoppslag til søppelpostsortering berre brukar lokale " "adressebøker" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID-streng til standardkontoen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Save directory" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Check for new messages on start" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Server synchronization interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Styrer kor ofte lokale endringar vert synkroniserte med den eksterne e-post-" "tenaren. Intervallet må vera minst 30 sekund." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Liste med hint om ting som vedleggspåminnaren skal sjå etter i " "meldingskroppen" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Liste med hint om ting som vedleggspåminnaren skal sjå etter i " "meldingskroppen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Standard eksternt redigeringsprogram" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Lagar ei D-Bus-melding når nye e-postar kjem." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-" "file\" is \"true\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Om utviklarversjonsvindauget skal hoppast over" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Om åtvaringsvindauget i utviklarversjonane av Evolution skal droppast." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308 msgid "Start in offline mode" msgstr "Start i fråkopla modus" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Om Evolution vil starte opp i fråkopla modus i staden for tilkopla modus." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Vindaugeknappane er synlege" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Om vindaugeknappane skal vera synlege." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Vindaugeknappstil" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Stil på vindaugeknappane. Kan vera «text», «icons»,«both» eller «toolbar». " "Når «toolbar» er valt vert stilen styrt av GNOME si verktøylinjeinnstilling." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Verktøylinja er synleg" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Sidestolpen er synleg" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Om sidestolpen skal vera synleg." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Statuslinja er synleg" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Om statuslinja skal vera synleg." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "ID eller alias til komponenten som vert vist som standard ved oppstart." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Standard breidde på sidefeltet" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Standardbreidde på sidefeltet, i pikslar." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Bruk berre lokale søppelposttestar." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Bruk berre lokale søppelposttestar (ingen DNS)." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Vedlegg" msgstr[1] "Vedlegg" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398 msgid "Display as attachment" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "From" msgstr "Frå" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133 msgid "(no subject)" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153 msgid "Display part as an image" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246 msgid "RFC822 message" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:247 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG signed" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "GPG encrpyted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME signed" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:645 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "Tryggleik" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "Emne" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:344 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "Mailer" msgstr "E-postprogram" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Richtext" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99 msgid "Display part as enriched text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:351 msgid "HTML" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:352 msgid "Format part as HTML" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185 msgid "Plain Text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Format part as plain text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "Ikkje signert" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Denne meldinga er ikkje signert. Det er ikkje mogleg å vita om meldinga er " "autentisk." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "Gyldig signatur" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Denne meldinga er signert og gyldig. Det er svært sannsynleg at meldinga er " "autentisk." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Signaturen på denne meldinga kan ikkje stadfestast. Det er mogleg at ho har " "vorte tukla med undervegs." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Gyldig signatur, men kan ikkje stadfesta avsendar" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Denne meldinga er signert med ein gyldig signatur, men avsendaren kan ikkje " "stadfestast." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Fann signatur, men manglar offentleg nøkkel" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Denne meldinga er signert med ein signatur, men det er ikkje nokon " "tilsvarande offentleg nøkkel." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "Ukryptert" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Denne meldinga er ikkje kryptert. Innhaldet vil vera synleg når ho vert " "sendt over internett." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Kryptert, svak" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Denne meldinga er kryptert med ein svak krypteringsalgoritme. Det er " "vanskeleg, men ikkje umogleg, for ein uvedkommande å lesa meldinga på " "relativt kort tid." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Kryptert" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Denne meldinga er kryptert. Det er vanskeleg for ein uvedkommande å lesa " "meldinga." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Kryptert, sterkt" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Denne meldinga er kryptert med ein sterk krypteringsalgoritme. Det er svært " "vanskeleg for ein uvedkommande å lesa meldinga på relativt kort tid." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Dette sertifikatet er ikkje mogleg å visa" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115 msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:116 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Peikar til FTP-nettstad (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Peikar til lokal fil (%s) gyldig på nettstaden (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Peikar til lokal fil (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Peikar til eksterne data (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Peikar til ukjende eksterne data (type «%s»)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Klarte ikkje tolka MIME-meldinga. Viser som råtekst." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Krypteringstypen er ikkje støtta i multipart/encrypted" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Ikkje støtta signaturformat" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Reply-To" msgstr "Svar-til" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusjonsgrupper" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Ansikt" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s vedlegg" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "S_var etterspurd" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Når det passar" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "Svar" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Utsett meldingslevering" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Sett utløpsdato" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 #| msgid "_Classification" msgid "_Classification:" msgstr "_Klassifisering:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Allmenne val" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Lag eit s_endt element for å spora informasjon" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Levert" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Le_vert og opna" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_All informasjon" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Slett sendt element a_utomatisk" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "Når _opna:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Når _avslått:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Når _ferdig:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "Når akse_ptert:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "S_tatussporing" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "_Sort..." msgstr "_Sortér …" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupper etter …" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Felt som vert viste …" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "Clear _All" msgstr "Fjern _alt" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Show field in View" msgstr "Vi_s felt i framsyning" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "Synkande" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Group Items By" msgstr "Grupper etter" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show _field in View" msgstr "Vis _felt i framsyning" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Then By" msgstr "Deretter etter" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Vis felt i framsy_ning" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "_Vis felt i framsyning" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Sortering" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Clear All" msgstr "Fjern alt" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Sort Items By" msgstr "Sorter etter" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Vel ei tidssone" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Bruk venstre museknapp for å forstørra ein del av kartet, og vel ein " "tidssone.\n" "Bruk høgre museknapp for å forminska." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:240 msgid "Incoming" msgstr "Innkomande" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "tid no" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "ei tid du oppgjev" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "eit tidspunkt relativt til no" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "veker" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "månader" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "år" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "sidan" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Vis filter for e-post:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterreglar" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Samanlikn med" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Datoen på meldinga vil verta samanlikna med\n" "tidspunktet filtreringa skjer." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Datoen på meldinga vil verta samanlikna med\n" "12.00 den valde datoen." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Datoen på meldinga vil verta samanlikna med\n" "eit tidspunkt relativt til når filtreringa skjer." #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Lag ei ny framsyning" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Erstatt gjeldande framsyning" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:269 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "" #: ../e-util/e-activity.c:271 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../e-util/e-activity.c:276 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d %% ferdig)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:121 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 #| msgid "Month View" msgid "Icon View" msgstr "Ikonframsyning" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 #| msgid "_List View" msgid "List View" msgstr "Listeframsyning" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318 msgid "Attachment Properties" msgstr "Vedleggseigenskapar" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "F_ilnamn:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375 #| msgid "MIME Type" msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Foreslå automatisk framsyning av vedlegget" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Bruk til _bakgrunn" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 #| msgid "Loading..." msgid "Loading" msgstr "Lastar" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 #| msgid "Shading" msgid "Saving" msgstr "Lagrar" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "G_øym vedleggslinja" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Vi_s vedleggslinja" #: ../e-util/e-attachment-store.c:463 msgid "Add Attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-store.c:466 msgid "A_ttach" msgstr "Legg _ved" #: ../e-util/e-attachment-store.c:537 #| msgid "Save attachments" msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Lagra vedlegg" msgstr[1] "Lagra vedlegga" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2056 #: ../e-util/e-attachment.c:2716 #| msgid "attachment" msgid "attachment.dat" msgstr "vedlegg.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "Lagra _alle" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 #| msgid "_Add attachment..." msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Legg ved …" #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "_Gøym" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "_Vis innvevd" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:786 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:789 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1106 #| msgid "Attached message" #| msgid_plural "%d attached messages" msgid "Attached message" msgstr "Vedlagt melding" #: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3022 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2145 ../e-util/e-attachment.c:3030 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2262 #, c-format #| msgid "Could not load addressbook" msgid "Could not load '%s'" msgstr "Klarte ikkje å lasta «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:2265 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2569 #, c-format #| msgid "Could not open source" msgid "Could not open '%s'" msgstr "Klarte ikkje å opna «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:2572 #, c-format #| msgid "Could not open destination" msgid "Could not open the attachment" msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget" #: ../e-util/e-attachment.c:3039 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:3115 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:3118 #, c-format #| msgid "Select folder to save all attachments" msgid "Could not save the attachment" msgstr "Klarte ikkje å lagra vedlegget" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Månadskalender" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Tilgjengelege kategoriar:" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "oppsprettliste" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "No" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "I dag" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Tida må vera på format: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Prosentverdien må vera mellom 0 og 100, inklusive" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Teiknkoding" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Vel teiknsett" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:369 msgid "Other..." msgstr "Andre …" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Vesteuropeisk" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Vesteuropeisk, ny" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Tradisjonell" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Forenkla" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: ../e-util/e-client-cache.c:1162 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og tid" #: ../e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "Tekstfelt til å skriva dato i" #: ../e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Klikk på denne knappen for å visa ein kalender" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Kombinasjonsboks til å velja tid med" #: ../e-util/e-dateedit.c:627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "_No" #: ../e-util/e-dateedit.c:708 msgid "_Today" msgstr "_I dag" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "I_ngen" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1839 ../e-util/e-dateedit.c:2087 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:1979 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Ugyldig datoverdi" #: ../e-util/e-dateedit.c:2024 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Ugyldig tidsverdi" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgon" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "" #: ../e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 sekund sidan" msgstr[1] "%d sekund sidan" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minutt sidan" msgstr[1] "%d minutt sidan" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 time sidan" msgstr[1] "%d timar sidan" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "om 1 time" msgstr[1] "om %d timar" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 dag sidan" msgstr[1] "%d dagar sidan" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "om 1 dag" msgstr[1] "om %d dagar" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 veke sidan" msgstr[1] "%d veker sidan" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 månad sidan" msgstr[1] "%d månader sidan" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "om 1 månad" msgstr[1] "om %d månader" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 år sidan" msgstr[1] "%d år sidan" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "om 1 år" msgstr[1] "om %d år" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "no" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d. %b %Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Vel ei tid å samanlikna med" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "R_egelnamn:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 #| msgid "Find items that meet the following criteria" msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Finn element som oppfyller desse krava" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "Alle tilhøyrande" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "Svar og foreldre" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "Ingen svar eller foreldre" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 #| msgid "Add Ac_tion" msgid "A_dd Condition" msgstr "Legg til krav" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241 msgid "Outgoing" msgstr "Utgåande" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 #| msgid "" #| "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what " #| "type of file it is from the list.\n" #| "\n" #| "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will " #| "attempt to work it out." msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Vel fila du vil importera inn i Evolution, og vel kva for type fila er frå " "lista." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Vel ei fil" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "Fil_type:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Vel målet for denne importen" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Vel importerar som skal køyrast:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importér data _og innstillingar frå eldre program" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Importer ei ein_skild fil" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Vel informasjonen du vil importera:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Frå %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution importeringsassistent" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "importer adresse" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Importørtype" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Vel ei fil" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Laga automatisk" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315 msgid "_Save and Close" msgstr "_Lagra og lukk" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529 msgid "Edit Signature" msgstr "Rediger signatur" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Signaturnamn:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlaus" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Legg til _skript" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "" #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Verdskart" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Musstyrt interaktivt kartelement til å velja tidssone med. Tastaturbrukarar " "bør velja tidssone frå kombinasjonsboksen under i staden." #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 #| msgid "Could not open autosave file" msgid "Could not open the link." msgstr "Klarte ikkje opna lenkja." #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Klarte ikkje visa hjelp for Evolution." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279 msgid "Show Contacts" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311 msgid "Address B_ook:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318 msgid "Cat_egory:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342 msgid "_Search:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Any Category" msgstr "Einkvar kategori" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370 msgid "Co_ntacts" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450 #: ../mail/importers/pine-importer.c:431 msgid "Address Book" msgstr "Adressebok" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Brukarval i Evolution" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Ein feil oppstod under utskrift" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Utskriftssystemet meldte dette om feilen:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Utskriftssystemet meldte ikkje ifrå om fleire detaljar ved feilen." #: ../e-util/e-rule-editor.c:185 msgid "Add Rule" msgstr "Legg til regel" #: ../e-util/e-rule-editor.c:287 msgid "Edit Rule" msgstr "Rediger regel" #: ../e-util/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:565 #| msgid "Close this window" msgid "Close the find bar" msgstr "Lukk søkelinja" #: ../e-util/e-search-bar.c:573 msgid "Fin_d:" msgstr "Fi_nn:" #: ../e-util/e-search-bar.c:585 #| msgid "Always search" msgid "Clear the search" msgstr "Tøm søket" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "_Previous" msgstr "_Førre" #: ../e-util/e-search-bar.c:615 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../e-util/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:639 #| msgid "M_atch case" msgid "Mat_ch case" msgstr "_Skil mellom store og små bokstavar" #: ../e-util/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1088 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Når sletta:" #: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697 msgid "Name:" msgstr "" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1302 msgid "Refresh every" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402 msgid "Use a secure connection" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1428 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1464 msgid "User" msgstr "Brukar" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Klarte ikkje lagra fila «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Fordi «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Klarte ikkje opna fila «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "" "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "" "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "klikk for å leggja til" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266 msgid "Move selected column names to top" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286 msgid "Select all column names" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(Stigande)" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(Synkande)" #: ../e-util/e-table-config.c:396 msgid "Not sorted" msgstr "Ikkje sortert" #: ../e-util/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Inga gruppering" #: ../e-util/e-table-config.c:546 msgid "Show Fields" msgstr "Vis felt" #: ../e-util/e-table-config.c:562 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "For å leggja til ei kolonne i tabellen dreg\n" "du henne til staden du vil ha henne." #: ../e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-table-group-container.c:383 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d element)" msgstr[1] "%s (%d element)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "Tilpass aktiv visning" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sorter stig_ande" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sorter _synkande" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "_Fjern sortering" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grupper etter dette _feltet" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupper etter _boks" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "Fjern denne _kolonna" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Legg til k_olonne …" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "_Justering" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "B_este tilpassing" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "F_ormater kolonner …" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Til_pass gjeldande visning …" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "_Sorter etter" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "_Tilpassa" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "Vel alle" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "Inndatametodar" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:109 msgid "Click here to open the URL" msgstr "" #: ../e-util/e-url-entry.c:111 msgid "Enter a URL here" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier lenkjeadresse" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Opna lenkje i nettlesar" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305 msgid "_Copy Email Address" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322 msgid "_Copy Image" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1317 msgid "Select all text and images" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:992 #: ../e-util/e-web-view.c:994 ../e-util/e-web-view.c:996 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Klikk for å senda ringa til %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:998 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Klikk for å gøyma/visa adresser" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1000 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klikk for å opna %s" #: ../e-util/e-web-view.c:329 msgid "Save _Image..." msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:331 msgid "Save the image to a file" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:2894 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:3082 msgid "Save Image" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:3118 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalender: frå %s til %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution kalenderelement" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:678 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Dato manglar." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Du må velja ein dato." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Fila «{0}» finst ikkje, eller er ikkje ei vanleg fil." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Feil i det regulære uttrykket «{0}»." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Klarte ikkje kompilera det regulære uttrykket «{1}»." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Manglar namn." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Du må gje dette filteret eit namn." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Namnet «{0}» er brukt frå før." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Vel eit anna namn." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "opna ein barneprosess" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "slå av og på cella" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "utvidar raden i ETree som inneheld denne cella" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "slår saman raden i ETree som inneheld denne cella" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Tabellcelle" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "klikk" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "sortér" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "Lagra aktiv framsyning" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Vil du lagra endringane?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Signaturen er endra, men ikkje lagra." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Forkast endringar" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Tom signatur" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Gje signaturen eit unikt namn." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 msgid "Forwarded messages" msgstr "Vidaresende meldingar" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Mottek %d melding" msgstr[1] "Mottek %d meldingar" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 msgid "File has been removed." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384 msgid "Removing attachments" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Lagrar %d melding" msgstr[1] "Lagrar %d meldingar" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 msgid "No mail transport service available" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Klarte ikkje å bruka utgåande filter: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031 msgid "Sending message" msgstr "Sender melding" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:789 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 msgid "Inbox" msgstr "Innboks" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:782 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 msgid "Drafts" msgstr "Kladd" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:793 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 msgid "Outbox" msgstr "Utboks" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:797 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:785 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381 #: ../plugins/templates/templates.c:1391 msgid "Templates" msgstr "Malar" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1347 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1542 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1592 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1655 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1668 #, c-format msgid "" "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Gjer klar til å bruka kontoen «%s» fråkopla" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pingar %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:724 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:940 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Sender melding %d av %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:998 msgid "Canceled." msgstr "Avbroten." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000 msgid "Complete." msgstr "Ferdig." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Lagrar mappa «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Tømmer og lagrar kontoen «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Lagrar kontoen «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Fjernar sletta meldingar i «%s»" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:237 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Vidaresendt melding - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:239 msgid "Forwarded message" msgstr "Vidaresendt melding" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Set opp søkjemappe: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Restore Default" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "_Standard" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:890 msgid "Enabled" msgstr "På" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3600 #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Default" msgstr "Forvald" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578 msgid "No email address provided" msgstr "" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587 msgid "Missing domain in email address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-backend.c:754 msgid "Unknown background operation" msgstr "" #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874 msgid "Close this window" msgstr "Lukk vindauge" #: ../mail/e-mail-browser.c:286 msgid "(No Subject)" msgstr "" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution kontoassistent" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Mappe til sende _meldingar:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Alltid _send kopi (Cc:) til:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Alltid send _blinkopi (Bcc:) til:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Send meldingskvitteringar:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "Spør for kvar einaste melding" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Skriv namnet og e-post-adressa di under. Dei valfrie felta treng du ikkje " "fylla inn viss du ikkje vil ha med denne informasjonen i e-post du sender." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Fullt namn:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "E-post_adresse:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:440 msgid "Re_ply-To:" msgstr "S_var-til:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:467 msgid "Or_ganization:" msgstr "Organi_sasjon:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:522 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "_Legg til ny signatur …" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "" # TRN: Kva betyr dette? #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Sjå automatisk etter _nye meldinga kvar(t)" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Mottaksval" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Mottak av e-post" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Allment" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:269 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "Ikkje signer førespurna_der om møte (for å vera kompatibel med Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "SHA1" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "SHA256" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:344 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA384" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:347 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:487 ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA512" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:363 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Signer alle utgåande meldingar frå denne kontoen" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Alltid krypter til _meg sjølv når eg sender e-post" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "S_tol alltid på nøklar i nøkkelringen min ved kryptering" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Si_gneringssertifikat:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550 msgid "Select" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:462 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526 msgid "Encryption certificate:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:588 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Sending av e-post" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Velkomen" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "Kontoredigering" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:103 msgid "_To This Address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:110 msgid "_From This Address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:117 msgid "Send _Reply To..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "Create Search _Folder" msgstr "" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "I_mportant" msgstr "_Viktig" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Work" msgstr "_Arbeid" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Personal" msgstr "_Personleg" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_To Do" msgstr "_Hugseliste" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61 msgid "_Later" msgstr "_Seinare" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1030 msgid "Add Label" msgstr "Legg til merkelapp" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Endra merkelapp" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167 msgid "Move selected headers to top" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187 msgid "Select all headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206 msgid "Header Name" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215 msgid "Header Value" msgstr "" #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Headers" msgstr "Meldingshovud" #: ../mail/e-mail-printer.c:167 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d av %d" #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopier til mappe" #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "C_opy" msgstr "K_opier" #: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "Flytt til mappe" #: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "_Move" msgstr "_Flytt" #: ../mail/e-mail-reader.c:1177 ../mail/e-mail-reader.c:1389 #: ../mail/e-mail-reader.c:1429 msgid "_Do not ask me again." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1435 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1637 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1677 ../mail/e-mail-reader.c:2842 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Legg til avsen_dar i adresseboka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Add sender to address book" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "Check for _Junk" msgstr "Sjå etter _søppelpost" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrer dei valde meldingane etter søppelpoststatus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopier til mappe …" #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopier dei valde meldingane til ei anna mappe" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "_Delete Message" msgstr "_Sletta melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Merk dei valde meldingane for sletting" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar til denne e-post-lista" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar til desse mottakarane" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar frå denne sendaren" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar med dette emnet" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Bruk filter" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Bruk filterreglar på valde meldingar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Finn i melding …" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Søk etter tekst i kroppen på den viste meldinga" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Fjern flagg" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Flagg som ferdig" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "Follow _Up..." msgstr "Følg _opp …" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "_Attached" msgstr "Vedl_agt" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Send den valde meldinga vidare til nokon, som eit vedlegg" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "Forward As _Attached" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "_Inline" msgstr "_Innvevd" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Send meldinga vidare i kroppen på ei ny melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "Forward As _Inline" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "_Quoted" msgstr "_Sitert" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Send den valde meldinga vidare, sitert som eit svar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "_Load Images" msgstr "_Last bilete" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Tving lasting av bilete i HTML-e-post" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "_Important" msgstr "_Viktig" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Merk dei valde meldingane som viktige" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Junk" msgstr "_Søppelpost" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Merk dei valde meldingane som søppelpost" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ikkje søppelpost" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Merk dei valde meldingane som ikkje søppelpost" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "_Read" msgstr "_Lesen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Merk dei valde meldingane som lesne" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Uviktig" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Merk dei valde meldingane som uviktige" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "_Unread" msgstr "_Ulesen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Merk dei valde meldingane som ikkje lesne" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "R_ediger som ny melding .." #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Opna dei valde meldingane i redigeringsvindauget" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Compose _New Message" msgstr "Skriv _ny melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Opna eit vindauge for å skriva ei e-postmelding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Opna i nytt vindauge" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Opna dei valde meldingane i eit nytt vindauge" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Flytt til _mappe …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Flytt dei valde meldingane til ei anna mappe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "_Next Message" msgstr "_Neste melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Display the next message" msgstr "Vis den neste meldinga" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Next _Important Message" msgstr "Neste _viktige melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Display the next important message" msgstr "Vis den neste viktige meldinga" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Next _Thread" msgstr "Neste _tråd" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Display the next thread" msgstr "Vis den neste ulesne tråden" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Neste _ulesne melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Display the next unread message" msgstr "Vis den neste uleste meldinga" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "_Previous Message" msgstr "_Førre melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Display the previous message" msgstr "Vis den førre meldinga" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "_Førre viktige melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Display the previous important message" msgstr "Vis den førre viktige meldinga" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Previous T_hread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Display the previous thread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Fø_rre ulesne melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Vis den førre uleste meldinga" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Print this message" msgstr "Skriv ut denne meldinga" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Førehandsvis meldinga som skal skrivast ut" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "Re_direct" msgstr "Om_diriger" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Omdiriger (sprett) den valde meldinga til nokon" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Remove attachments" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214 msgid "Reply to _All" msgstr "Svar til _alle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Svar til _liste" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Skriv eit svar til e-post-lista den valde meldinga er på" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Sva_r til avsendar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Skriv eit svar til avsendaren av den valde meldinga" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "_Save as mbox..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "_Message Source" msgstr "_Meldingskjeldekode" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Vis kjeldekoda til meldinga" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Angra sletting av melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Gjenopprett dei valde meldingane" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "_Normal Size" msgstr "_Vanleg storleik" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Normal tekst" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoom inn" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Increase the text size" msgstr "Større tekst" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Decrease the text size" msgstr "Mindre tekst" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Cre_ate" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_Teiknkoding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "F_orward As" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "_Group Reply" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Mar_k As" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "_Message" msgstr "_Melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2304 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2311 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2318 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Merk for _oppfølging …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2351 msgid "Mark as _Important" msgstr "Merk som v_iktig" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Merk som _søppelpost" #: ../mail/e-mail-reader.c:2359 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Merk som _ikkje søppelpost" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mer_k som lesen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2367 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Merk som _ulesen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2415 msgid "_Caret Mode" msgstr "_Skrivemerkemodus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2417 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Vis ein blinkande markør i kroppen på dei viste meldingane" #: ../mail/e-mail-reader.c:2423 msgid "All Message _Headers" msgstr "Alle meldings_hovuda" #: ../mail/e-mail-reader.c:2425 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Vis meldingane med alle meldingshovuda" #: ../mail/e-mail-reader.c:2848 msgid "Retrieving message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3770 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207 msgid "_Forward" msgstr "Send _vidare" #: ../mail/e-mail-reader.c:3771 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Send den valde meldinga vidare til nokon" #: ../mail/e-mail-reader.c:3790 msgid "Group Reply" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3791 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3857 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../mail/e-mail-reader.c:3869 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../mail/e-mail-reader.c:3873 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Previous" msgstr "Førre" #: ../mail/e-mail-reader.c:3882 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151 msgid "Do not warn me again" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 msgid "Parsing message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-request.c:197 msgid "The message has no text content." msgstr "" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Merk med Skal følgjast opp" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1372 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName} den ${Day}. ${Month}. ${Year} klokka " "${24Hour}.${Minute} (${TimeZone}) skreiv ${Sender}:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1378 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Vidaresendt melding --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1383 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Opprinneleg melding --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2528 msgid "an unknown sender" msgstr "ein ukjend avsendar" #: ../mail/em-composer-utils.c:2949 msgid "Posting destination" msgstr "Mål for posten" #: ../mail/em-composer-utils.c:2950 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Vel mapper å posta meldinga i." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "Vel mappe" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Juster poeng" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Tildel farge" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Tildel poeng" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Pip" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Ferdig" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "Dato motteke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "Dato sendt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "Sletta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "sluttar ikkje med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "finst ikkje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "returnerer ikkje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "høyrest ikkje ut som" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "startar ikkje med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Kladd" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "sluttar med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "finst" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "Uttrykk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "Følg opp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 #| msgid "Forward" msgid "Forward to" msgstr "Send vidare" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "Viktig" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "er etter" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "er før" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "er flagga" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "er ikkje flagga" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "er ikkje sett" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "er sett" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Junk" msgstr "Søppelpost" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "Test for søppelpost" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "E-postliste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "Pass med alle" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "Meldingskropp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "Meldingshovud" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "Meldinga er søppelpost" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "Meldinga er ikkje søppelpost" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Send i røyr til program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "Spel lyd" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Mottakarar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Treff på regulært uttrykk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "Svart til" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "returnerer" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "returnerer større enn" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "returnerer mindre enn" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "Køyr program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Poengsum" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Avsendar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 #| msgid "Send Receipt" msgid "Sender or Recipients" msgstr "Avsendar eller mottakarar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "Sett merkelapp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "Sett status" # TRN: Det skal ikkje vera KiB? #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "Storleik (KiB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "høyres ut som" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "Avsendarkonto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "Spesifikk linje i hovud" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "byrjar med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "Stopp prosessering" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Nullstill status" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Så" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Legg til han_dling" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Ulesen melding:" msgstr[1] "Ulesne meldingar:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Tal på meldingar:" msgstr[1] "Tal på meldingar:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kvote brukt (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kvote brukt" #: ../mail/em-folder-properties.c:347 msgid "Folder Properties" msgstr "Mappeeigenskapar" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "L_ag" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "Mappe_namn:" #: ../mail/em-folder-tree.c:644 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Mappenamn kan ikkje innehalda teiknet «/»." #: ../mail/em-folder-tree.c:781 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:1609 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "E-postmappetre" #: ../mail/em-folder-tree.c:2179 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Flyttar mappa %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopierer mappa %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2189 ../mail/message-list.c:2280 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Flyttar meldingar til mappa %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2193 ../mail/message-list.c:2282 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopierer meldingar til mappa %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2212 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Kan ikkje dra-og-sleppa meldingar til topplageret" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "INGEN TREFF" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:873 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170 msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #: ../mail/em-folder-utils.c:519 msgid "Move Folder To" msgstr "" #: ../mail/em-folder-utils.c:519 msgid "Copy Folder To" msgstr "" #: ../mail/em-folder-utils.c:617 msgid "Create Folder" msgstr "" #: ../mail/em-folder-utils.c:618 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Oppgje kor mappa skal lagast:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1875 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Fjern abonnment" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1712 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Mappeabonnement" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1751 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1764 msgid "Clear Search" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1781 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1828 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1829 msgid "Su_bscribe" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1874 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1914 msgid "Collapse all folders" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1915 msgid "C_ollapse All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1925 msgid "Expand all folders" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "E_xpand All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1936 msgid "Refresh the folder list" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1948 msgid "Stop the current operation" msgstr "" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/em-utils.c:142 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 msgid "_Do not show this message again" msgstr "" #: ../mail/em-utils.c:252 msgid "Message Filters" msgstr "Meldingsfilter" #: ../mail/em-utils.c:982 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Meldingar frå %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "Søkjemapper" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "Alle lokale mapper" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "Alle aktive eksterne mapper" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Alle lokale og aktive eksterne mapper" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "Bestemte mapper" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importerer Elm-data" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm-importerar" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importerer e-post frå Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "Vel mappe" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "Vel mappe å importera til" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:172 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley-e-postboks (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importerer Berkeley-e-postmapper (mbox)" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importerer postboks" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:764 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Søkjer gjennom %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:252 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importerer Pine-data" #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine-importerar" #: ../mail/importers/pine-importer.c:480 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importer e-post frå Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "E-post til %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Melding frå %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Emne er %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s e-postliste" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Legg til filter-regel" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Sett inn _smilefjesbilete automatisk" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Alltid be om _lesekvittering" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "Sva_rstil:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "_Vidaresendingsstil:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Skriv _svaret under sitert tekst" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Sig_natures" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "Signaturar" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "_Languages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "Språktabell" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Denne lista av språk inneheld berre språk du har installert ordliste til." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Kontroller s_tavinga medan eg skriv" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_Farge for feilstava ord:" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Vel ein farge" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Confirmations" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "Br_uk systemstandard" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Manuelt mellomtenaroppsett:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP-mellomtenar:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Ingen _mellomtenar for:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Bruk aute_ntisering" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "_Passord:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Br_uk dei same skrifttypane som andre program" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "S_tandard skrifttype:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Vel skrifttype med fast breidde, til HTML-meldingar" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Vel skrifttype med variabel breidde, til HTML-meldingar" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Merk meldingar som lesne etter" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Merk sitering med" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "farge" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Standardt_eiknsett:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Bruk e_mnefeltet til tråding når annan informasjon ikkje finst" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Stadfest ved tøming av mappe" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "S_pør ved sending av HTML-meldingar til kontaktar som ikkje vil ha slike" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "Last aldri bilete frå _nettet" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Last _alltid bilete frå nettet" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-meldingar" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Merkelappar" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Vi_s bilete av avsendar i førehandsvisinga av meldinga" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "E-posthovud-tabell" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Sjå etter søppelpost i _inngåande post" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "_Delete junk messages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Sjå berre i lokale adressebøker" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Valet vert oversett om det vert funne eit treff på sjølvvalde " "meldingshovudlinjer for skrot." #: ../mail/mail-config.ui.h:109 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "Inga kryptering" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-kryptering" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-kryptering" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Meldingane du har valt å følgja opp er lista opp under.\n" "Vel ei oppfølgingshandling frå «flagg»-menyen." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Flagg:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Ferdig innan:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "F_erdig" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Ring til" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ikkje send vidare" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Følg opp" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Til informasjon" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Vidaresend" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Svar trengst ikkje" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Sjå gjennom" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Lisensavtale" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Kryss av her for å godta lisensavtalen" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Godta lisens" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Tryggleiksinformasjon" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Ugyldig autentisering" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "SMTP-tenaren «%s» støttar ikkje den etterspurde autentiseringstypen %s." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Innlogginga på tenaren «{0}» som «{0}» feila." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Kontroller at passordet ditt er skrive rett. Hugs at mange passord ser " "skilnad på store og små bokstavar. Sjå etter om Caps Lock er på." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Er du sikker på at du vil senda ei melding i HTML-format?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Pass på at dei følgjande mottakarane er i stand til å lesa HTML-e-post, og " "faktisk vil ha slik post:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Er du sikker på at du vil senda meldinga utan emne?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Eit meiningsfullt emne vil fortelja mottakarane kva e-posten din er om." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil senda ein e-post med berre blindkopi-mottakarar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Kontaktlista du sender til er stilt til å gøyma listemottakarar.\n" "\n" "Mange e-post-system legg til ei linje «Apparently-To» i meldingshovudet på " "meldingar som berre har blindkopi-mottakarar. Denne linja vil i så fall " "lista opp alle mottakarane av meldinga. For å unngå dette bør du leggja til " "minst ein Til:- eller Cc:-mottakar. " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Mange e-post-system legg til ei linje «Apparently-To» i meldingshovudet på " "meldingar som berre har blindkopi-mottakarar. Denne linja vil i så fall " "lista opp alle mottakarane av meldinga. For å unngå dette bør du leggja til " "minst ein Til:- eller Cc:-mottakar." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Denne meldinga kan du ikkje senda. Du har ikkje oppgjeve nokon mottakarar" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Skriv ei gyldig e-post-adresse i «Til:»-feltet. Du kan søkja etter e-post-" "adresser ved å klikka på «Til:»-knappen til venstre for mottakarfeltet." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Bruka standard utkastmappe?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Kan ikkje opna kladd-mappa til denne kontoen. Vil du bruka standard-" "kladdmappa?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Bruk stan_dard" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna dei sletta meldingane i mappa «{0}» for " "godt?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "Dersom du held fram, vil du ikkje kunna gjenoppretta desse meldingane." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_Tøm" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna dei sletta meldingane i alle mappene for " "godt?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm sletta meldingar" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Å opna for mange meldingar på ein gong kan ta lang tid." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Opna meldingar" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Du har usende meldingar. Vil du avslutta likevel?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Dersom du avsluttar, vil ikkje desse meldingane verta sende før Evolution " "vert starta att." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Feil under {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Feil medan handlinga vart utført." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Skriv inn passordet." # TRN: Dårleg. #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Feil under lesing av filterdefinisjonar." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Klarte ikkje lagra i katalogen «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Klarte ikkje lagra i fila «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Klarte ikkje laga katalogen, fordi «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Klarte ikkje å laga katalog for mellombels lagring." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Fila finst, men klarte ikkje skriva over." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Fila finst, men er ikkje ei vanleg fil." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Klarte ikkje sletta mappa «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Klarte ikkje sletta systemmappa «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Systemmapper trengst for at Evolution skal fungera rett, og kan ikkje få " "nytt namn, flyttast eller slettast." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Klarte ikkje byta namn på eller flytta systemmappa «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Verkeleg sletta mappa «{0}» og alle undermappene?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Klarte ikkje gje «{0}» det nye namnet «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Ei mappe som heiter «{1}» finst frå før. Bruk eit anna namn." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Klarte ikkje flytta mappa «{0}» til «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Klarte ikkje kopiera mappa «{0}» til «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Klarte ikkje laga mappa «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Klarte ikkje lagra endringane i kontoen." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Du har ikkje fylt ut all den påkrevde informasjonen." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Du kan ikkje laga to kontoar med det same namnet." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kontoen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Dersom du held fram, vil kontoinformasjonen verta sletta for godt." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta denne kontoen og alle tilhøyrande " "mellomtenarar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Dersom du held fram, vil konto- og \n" "mellomtenarinformasjon verta sletta for godt." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil kopla ut denne kontoen og sletta alle dei " "tilhøyrande mellomtenarane?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Dersom du held fram, vil all informasjon om kontoar på mellomtenarar verta " "sletta for godt." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 msgid "_Disable" msgstr "Slå _av" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Klarte ikkje redigera søkjemappa «{0}», sidan ho ikkje finst." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Mappa kan ha blitt lagt til implisitt.\n" "Det kan vera naudsynt å opna søkjemappe-redigering og leggja henne til " "eksplisitt." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Klarte ikkje leggja til søkjemappa «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Ei mappe som heiter «{0}» finst frå før. Bruk eit anna namn." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Søkjemapper vert oppdatert automatisk." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "E-post-filter er oppdaterte automatisk." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Manglande mappe." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Du må oppgje ei mappe." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Du må gje søkjemappa eit namn." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Du må oppgje minst ei mappe som kjelde.\n" "Du kan anten velja mapper ei og ei, eller velja alle lokale mapper, alle " "eksterne mapper, eller begge delar." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problem under migrering av gamal e-post-mappe «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Ei mappe som ikkje er tom finst alt på «{1}».\n" "\n" "Du kan oversjå denne mappa, skriva over henne, leggja til innhaldet, eller " "avslutta." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "Skriv _over" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Legg til" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Klarte ikkje lesa lisensfil." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Klarte ikkje lesa lisensfila «{0}» på grunn av eit installasjonsproblem. Du " "kan ikkje bruka denne leverandøren før du godtek lisensen." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Vent litt." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Spør tenar om ei liste av støtta autentiseringsmekanismer." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "Vil du synkronisera lokalt mappene som er merka for fråkopla bruk?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Vil du merka alle meldingar som lesne?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Yes" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_No" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Denne meldinga kan ikkje sendast fordi kontoen du sender frå er slått av" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Slå på denne kontoen eller bruk ein annan konto til å senda med." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Klarte ikkje sletta e-post" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Du har ikkje løyva som trengst for å sletta denne e-posten." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "Stoppar …" #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Send og motta e-post" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "Avbryt _alle" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047 msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterar …" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "Ventar …" #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "Søk i mapper" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Redigér søkjemappe" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "Ny søkjemappe" #: ../mail/message-list.c:298 msgid "Unseen" msgstr "Ulesen" #: ../mail/message-list.c:299 msgid "Seen" msgstr "Lest" #: ../mail/message-list.c:300 msgid "Answered" msgstr "Svara på" #: ../mail/message-list.c:301 msgid "Forwarded" msgstr "Vidaresendt" #: ../mail/message-list.c:302 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Fleire uleste meldingar" #: ../mail/message-list.c:303 msgid "Multiple Messages" msgstr "Fleire meldingar" #: ../mail/message-list.c:316 msgid "Lowest" msgstr "Lågast" #: ../mail/message-list.c:317 msgid "Lower" msgstr "Lågare" #: ../mail/message-list.c:321 msgid "Higher" msgstr "Høgare" #: ../mail/message-list.c:322 msgid "Highest" msgstr "Høgast" #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5730 msgid "Generating message list" msgstr "Opprettar meldingsliste" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "I dag, %H.%M" #: ../mail/message-list.c:1867 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går, %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1879 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: ../mail/message-list.c:1887 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b %H.%M" #: ../mail/message-list.c:1889 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2767 msgid "Select all visible messages" msgstr "Vel alle synlege meldingar" #: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Meldingar" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4774 msgid "Follow-up" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:5668 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:5676 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Flagga" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Motteke" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Flaggstatus" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Oppfølgjingsflagg" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Ferdig innan" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #| msgid "Subject or Sender contains" msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Emne eller adressar inneheld" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 msgid "Recipients contain" msgstr "Mottakar inneheld" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005 msgid "Message contains" msgstr "Meldinga inneheld" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026 msgid "Subject contains" msgstr "Emne inneheld" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Sender contains" msgstr "Avsendar inneheld" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998 msgid "Body contains" msgstr "Kropp inneheld" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213 msgid "_Table column:" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "Autofullføring" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Alltid _vis adressa til autofullført kontakt" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "Fleire vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard for %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Kontaktinformasjon for %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "Ny adressebok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 #| msgid "Contact" msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 msgid "Create a new contact" msgstr "Opprett ny kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 #| msgid "Contact List" msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontakt_liste" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986 msgid "Create a new contact list" msgstr "Lag ei ny kontaktliste" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 #| msgid "Address Book" msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adresse_bok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Create a new address book" msgstr "Lag ei ny adressebok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikat" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "Addressebokeigenskapar" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:476 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:772 msgid "Save as vCard" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Kopiér alle kontaktane til …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 msgid "D_elete Address Book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Delete the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Fl_ytt alle kontaktane til …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900 msgid "_New Address Book" msgstr "_Ny adressebok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Addresse_bokeigenskapar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Re_fresh" msgstr "O_ppdater" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921 msgid "Address Book _Map" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620 msgid "_Rename..." msgstr "_Gje nytt namn …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "Rename the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 msgid "Stop loading" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Slett kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "_Find in Contact..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Vidaresend kontakt …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965 #| msgid "Send selected contacts to another person." msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Send dei valde kontaktane til ein annan person" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970 msgid "_Move Contact To..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977 msgid "_New Contact..." msgstr "_Ny kontakt …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 msgid "New Contact _List..." msgstr "Ny kontakt_liste …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "_Open Contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 msgid "View the current contact" msgstr "Vis den valde kontakten" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Send melding til kontakt …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000 #| msgid "Send a message to the selected contacts." msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Send ei melding til dei valde kontaktane" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "_Actions" msgstr "H_andlingar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "_Preview" msgstr "_Førehandsframsyning" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 msgid "Address Book Map" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067 msgid "Contact _Preview" msgstr "F_ørehandsframsyning av kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1069 msgid "Show contact preview window" msgstr "Vis kontakt-førehandsframsyningsvindauge" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1075 msgid "Show _Maps" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1915 msgid "_Classic View" msgstr "_Klassisk utsjånad" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922 msgid "_Vertical View" msgstr "_Loddrett framsyning" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1105 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Unmatched" msgstr "Ikkje truffe" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1991 #: ../shell/e-shell-content.c:658 msgid "Advanced Search" msgstr "Avansert søk" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "Print all shown contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 msgid "Print selected contacts" msgstr "Skriv ut merka kontaktar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1192 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1210 msgid "_Save as vCard..." msgstr "Lagra _som vCard …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1202 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Vidaresend kontaktar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Vidaresend kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Send Message to List" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316 msgid "Audio Player" msgstr "" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Vel namn på tryggleikskopifila til Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Start Evolution på nytt etter tryggleikskopiering" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Vel tryggleikskopi å gjenoppretta Evolution frå" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Start Evolution på nytt etter gjenoppretting" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Gjenopprett Evolution-mappa" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Start Evolution på nytt" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Avsluttar Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Sikkerhetskopiérer Evolution-kontoar og innstillingar" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364 msgid "Back up complete" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Startar Evolution på nytt" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529 msgid "Extracting files from back up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Lastar innstillingane til Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688 msgid "Reloading registry service" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 msgid "Evolution Back Up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Tek tryggleikskopi av mappa %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution gjenoppretting" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Gjenopprettar frå mappa %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017 msgid "" "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil gjenoppretta Evolution frå den valde " "tryggleikskopien?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "Tenarinformasjon" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "Oppgje e-post adresse" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Oppgje eintydig namn (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117 msgid "Searching" msgstr "Søkjer" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Finn moglege søkjebasar" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "Lastar ned" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 #| msgid "Import" msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 #| msgid "Select Calendar" msgid "Select a Calendar" msgstr "Vel kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433 #| msgid "Select Task List" msgid "Select a Task List" msgstr "Vel oppgåveliste" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443 #| msgid "Import to Calendar" msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mporter til kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450 #| msgid "_Import to Tasks" msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mporter til oppgåver" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Valde kalendrar for alarmar" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "Ti_me and date:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 msgid "_Date only:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 #| msgid "Send To:" msgid "Se_cond zone:" msgstr "Se_kundær sone:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Viste i dagsframsying)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Bruk tidssona til datama_skina" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Tidsformat:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-timars" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24-timars" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "Work Week" msgstr "Arbeidsveke" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Ve_ka byrjar på:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Arbeidsdagar:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "_Dagen byrjar:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_Mån" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_Tys" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_Ons" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "T_or" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "_Fre" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "_Lau" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "S_un" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Dag_en sluttar:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Be om stadfesting når oppføringar vert sletta" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "Oppdeling a_v tid:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Vis sluttidspunkt for avtalar i veke- og månadsframsyning" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Komprimer helger i månadsframsyning" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Rull månadsframsyninga med ei veke" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Oppgåveliste" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Gøym fullførte oppgåver etter" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Vis ei påminning" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "før kvar avtale" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 #| msgid "Sh_ow a reminder" msgid "Show a _reminder" msgstr "_Vis ei påminning" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "før kvar bryllaupsdag/fødselsdag" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Mal:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Ny kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 #| msgid "Appointment" msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Avtale" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521 msgid "Create a new appointment" msgstr "Lag ein ny avtale" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 #| msgid "New all day appointment" msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Ny a_vtale for heile dagen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Lag ein ny avtale for heile dagen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336 #| msgid "New Meeting" msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Nytt møt_e" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Lag ein ny møteførespurnad" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346 #| msgid "Calendar" msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_nder" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Create a new calendar" msgstr "Lag ein ny kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalender og oppgåver" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:591 msgid "Calendar Selector" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalendereigenskapar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Denne operasjonen vil fjerna permanent alle hendingar eldre enn det valde " "tidspunktet. Dersom du held fram, vil du ikkje kunna gjenoppretta desse " "hendingane." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "Fjern hendingar eldre enn" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211 msgid "event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644 msgid "Save as iCalendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopier …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "D_elete Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Go Back" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Go Forward" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Select today" msgstr "Vel i dag" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select _Date" msgstr "Vel _dato" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Select a specific date" msgstr "Vel ein dato" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "_New Calendar" msgstr "_Ny kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Purg_e" msgstr "Fj_ern" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Fjern gamle avtalar og møte" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 msgid "Find _next" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Find _previous" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Stop _running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Stop currently running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Kopi_er til kalender …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Deleger møte …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "_Delete Appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 msgid "Delete selected appointments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Slett dette tilfellet" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Slett alle tilfella" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "New All Day _Event..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Create a new all day event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Send vidare som iCalendar …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "New _Meeting..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create a new meeting" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Flytt til _kalender …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "New _Appointment..." msgstr "Ny _avtale …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Gjer denne førekomsten _flyttbar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Opna avtale" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535 msgid "View the current appointment" msgstr "Vis den noverande avtalen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Reply" msgstr "Sva_r" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Set opp møte …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 msgid "Quit" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690 msgid "Show one day" msgstr "Vis ein dag" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697 msgid "Show as list" msgstr "Vis som liste" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 msgid "Month" msgstr "Månad" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704 msgid "Show one month" msgstr "Vis ein månad" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Week" msgstr "Veke" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one week" msgstr "Vis ei veke" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show one work week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktive avtalar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Avtalar dei neste sju dagane" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Description contains" msgstr "Skildring inneheld" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 msgid "Summary contains" msgstr "Samandrag inneheld" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797 msgid "Print this calendar" msgstr "Skriv ut denne kalenderen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903 msgid "Go To" msgstr "Gå til" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 msgid "memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "New _Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Create a new memo" msgstr "Lag eit nytt notat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "_Open Memo" msgstr "_Opna notat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "View the selected memo" msgstr "Vis valt notat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Opna nettside" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 msgid "Print the selected memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562 msgid "Searching next matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1563 msgid "Searching previous matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1584 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1588 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1613 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 msgid "task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704 msgid "_Assign Task" msgstr "_Tildel oppgåve" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Merk ferdig" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Merk valde oppgåver som ferdige" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Merk uferdig" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "New _Task" msgstr "Ny _oppgåve" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Create a new task" msgstr "Lag ei ny oppgåve" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Open Task" msgstr "_Opna oppgåve" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "View the selected task" msgstr "Vis vald oppgåve" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030 msgid "Print the selected task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 msgid "New Memo List" msgstr "Ny notatliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 #| msgid "Memo" msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "No_tat" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "Create a new memo list" msgstr "Lag ei ny notatliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547 msgid "Memo List Selector" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 msgid "Print Memos" msgstr "Skriv ut notat" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268 msgid "Memo List Properties" msgstr "Eigenskapar for notatliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "_Delete Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "_Find in Memo..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "D_elete Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "_New Memo List" msgstr "_Ny notatliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Memo _Preview" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731 msgid "Show memo preview pane" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 msgid "Print the list of memos" msgstr "Skriv ut notatliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239 msgid "Delete Memos" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241 msgid "Delete Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d notat" msgstr[1] "%d notat" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219 msgid "New Task List" msgstr "Ny oppgåveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 #| msgid "_Task" msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Oppgåve" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 #| msgid "_Assign Task" msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Til_delt oppgåve" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Lag ei ny tildelt oppgåve" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "Create a new task list" msgstr "Lag ei ny oppgåveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547 msgid "Task List Selector" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 msgid "Print Tasks" msgstr "Skriv ut oppgåver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291 msgid "Task List Properties" msgstr "Oppgåvelisteeigenskapar" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Dette vil fjerna permanent alle oppgåvene du har merka som fullførte. Dersom " "du held fram, vil du ikkje kunne gjenoppretta desse oppgåvene.\n" "\n" "Vil du sletta desse oppgåvene?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593 msgid "Do not ask me again" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 msgid "_Delete Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "_Find in Task..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "Copy..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "D_elete Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Delete the selected task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_New Task List" msgstr "_Ny oppgåveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Rename the selected task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Slett utførte oppgåver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Task _Preview" msgstr "_Førehandsframsyning av oppgåvemelding" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 msgid "Show task preview pane" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktive oppgåver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Completed Tasks" msgstr "Ferdige oppgåver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Oppgåver dei neste sju dagane" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Oppgåver over tida" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Oppgåver med vedlegg" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Skriv ut oppgåveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374 msgid "Delete Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376 msgid "Delete Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631 msgid "Expunging" msgstr "Tømer" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d oppgåve" msgstr[1] "%d oppgåver" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "I dag, %H.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "I dag, %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "I dag, %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "I morgon %H.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "I morgon %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "I morgon, %H.%M" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "I morgon, %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H.%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %H.%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A %e. %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A %e. %B, %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A %e. %B, %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A %e. %B, %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e. %B, %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A %e. %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A %e. %B %Y, %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A %e. %B %Y, %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A %e. %B %Y, %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e. %B %Y, %H.%M.%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "Ein ukjend person" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1502 msgid "Start time:" msgstr "Byrjar:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503 msgid "End time:" msgstr "Sluttar:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "_Decline all" msgstr "_Avslå alle" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "_Decline" msgstr "_Avslå" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "_Tentative all" msgstr "_Tentativt alle" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Tentative" msgstr "_Tentativt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "Acce_pt all" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1046 msgid "Acce_pt" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1049 msgid "Send _Information" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Oppdater deltakarstatus" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1055 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1553 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1624 msgid "Comment:" msgstr "Merknad:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 msgid "Send reply to sender" msgstr "" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1556 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Send _oppdateringar til deltakarar" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1559 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Bruk på alle instansane" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1560 msgid "Show time as _free" msgstr "Vis tida som _ledig" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562 msgid "_Inherit reminder" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1892 msgid "_Tasks:" msgstr "_Oppgåver:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1895 #| msgid "_Memos" msgid "_Memos:" msgstr "_Notat:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3123 msgid "Sa_ve" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3583 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5028 msgid "Attendee status updated" msgstr "Deltakarstatus oppdatert" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3762 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Ein avtale i kalenderen «%s» kolliderer med dette møtet" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3791 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Fann avtalen i kalenderen «%s»" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3904 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Klarte ikkje å finna nokon kalenderar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3912 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Fann ikkje møtet i nokon kalenderar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3917 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Fann ikkje oppgåva i nokon oppgåvelister" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3922 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Fann ikkje notatet i nokon notatlister" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4266 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4271 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Søker etter ein eksisterande versjon av denne avtalen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4664 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Klarte ikkje å senda oppføring til kalenderen «%s». %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Sendt til kalender «%s» som akseptert" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Sendt til kalender «%s» som tentativ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4690 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Sendt til kalender «%s» som avslått" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4696 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Sendt til kalender «%s» som avlyst" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4717 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5174 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5280 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4758 msgid "Unable to parse item" msgstr "Klarte ikkje å tolka element" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organisatoren har fjerna delegaten %s " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4968 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Sende eit avlysingsvarsel til delegaten" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Klarte ikkje å senda avlysingsvarselet til delegaten" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5020 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Klarte ikkje å oppdatere deltakar. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5063 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5139 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Deltakarstatusen kan ikkje oppdaterast fordi han er ugyldig" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5211 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5250 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Deltakarstatus kan ikkje oppdaterast, for oppføringa finst ikkje lenger." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5313 msgid "Meeting information sent" msgstr "Møteinformasjon sendt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5318 msgid "Task information sent" msgstr "Informasjon om oppgåve sendt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5323 msgid "Memo information sent" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5334 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5339 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5344 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5409 msgid "calendar.ics" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5414 msgid "Save Calendar" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5463 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5476 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Kalenderen som er lagt ved er ikkje gyldig" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5477 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Meldinga seier ho inneheld ein kalender, men kalenderen er ikkje ein gyldig " "iCalendar." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5519 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5549 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5650 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Oppføringa i kalenderen er ikkje gyldig" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5520 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5550 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5651 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Meldinga inneheld ein kalender, men kalenderen inneheld ingen hendingar, " "oppgåver eller ledig/oppteken-informasjon." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5565 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Kalenderen som er lagt ved inneheld fleire oppføringar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "For å handsama alle desse elementa bør fila lagrast og kalenderen importerast" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6067 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6083 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Mellombels godteke" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6243 msgid "This meeting recurs" msgstr "Dette møtet gjentek seg" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6246 msgid "This task recurs" msgstr "Denne oppgåva gjentek seg" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6249 msgid "This memo recurs" msgstr "Dette notatet gjentek seg" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Dette svaret er ikkje frå ein aktiv deltakar. Skal vedkommande leggjast til " "som deltakar?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Dette møtet har vorte delegert" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Slett meldinga etter handling" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Konfliktsøk" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Vel kalendrar å søkje i etter møtekonflikter" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip-formaterar" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "Te_nar:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Tenaren kre_v autentisering" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:321 #| msgid "New Mail Message" msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "Ny e-postmelding" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:323 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Skriv ein e-post" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333 msgid "Create a new mail account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:338 #| msgid "New Mail Folder" msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Ny e-post-mappe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:340 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Lag ny e-post-mappe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:636 msgid "Mail Accounts" msgstr "E-postkontoar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:645 msgid "Mail Preferences" msgstr "E-postinnstillingar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:654 msgid "Composer Preferences" msgstr "Redigeringsinstillingar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:663 msgid "Network Preferences" msgstr "Nettverksinstillingar" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:954 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:672 msgid "Marking messages as read..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522 msgid "_Disable Account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 msgid "Disable this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Edit properties of this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543 msgid "_Refresh" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Tøm _utboks" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopier mappe til …" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopier valt mappe til ei anna mappe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Fjern denne mappa for godt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578 msgid "E_xpunge" msgstr "_Tøm" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Fjern alle sletta meldingar frå denne mappa for godt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Mer_k alle meldingane som lesne" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Merk alle meldingar i mappa som lesne" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Flytt mappe til …" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Flytt valt mappe til ei anna mappe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599 msgid "_New..." msgstr "_Ny …" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Lag ei ny mappe til å lagra e-post i" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Endra eigenskapane til denne mappa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "Refresh the folder" msgstr "Oppdater mappa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Endre namnet til mappa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1627 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Vel meldings_tråd" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Vel alle meldingane i same tråd som den valde meldinga" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1634 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Vel meldings_undertråd" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Vel alle meldingane som er svar til den valde meldinga" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tøm _sletta meldingar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655 msgid "_New Label" msgstr "_Ny merkelapp" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 msgid "N_one" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Abonnér eller fjern abonnement på mapper på eksterne tenarar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713 msgid "Send / _Receive" msgstr "Send / _Motta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Send køa meldingar og hent nye" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 msgid "R_eceive All" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706 msgid "_Send All" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Avbryt den aktive e-post-operasjonen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Pakk ihop alle _trådane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Pakk ihop alle meldingstrådane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Ut_vid alle trådane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750 msgid "Expand all message threads" msgstr "Utvid alle meldingstrådane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "_Message Filters" msgstr "_Meldingsfilter" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Lag eller rediger reglar for filtrering av ny e-post" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "_Subscriptions..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771 msgid "F_older" msgstr "M_apper" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778 msgid "_Label" msgstr "_Merkelapp" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Lag _søkjemappe frå søk …" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Search F_olders" msgstr "_Søkjemapper" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1843 msgid "_New Folder..." msgstr "_Ny mappe …" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Førehandsframsyning av melding" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1873 msgid "Show message preview pane" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grupper etter trådar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1889 msgid "Threaded message list" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1897 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Vis førehandsframsyning av meldinga under meldingslista" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932 msgid "All Messages" msgstr "Alle meldingane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1939 msgid "Important Messages" msgstr "_Viktige meldingar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1946 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Meldingane frå dei siste fem dagane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Meldingar som ikkje er søppelpost" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Meldingar med vedlegg" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967 msgid "No Label" msgstr "Ingen merkelapp" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "Read Messages" msgstr "_Lesne meldingar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981 msgid "Unread Messages" msgstr "Ulesne meldingar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043 msgid "All Accounts" msgstr "Alle kontoane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050 msgid "Current Account" msgstr "Denne kontoen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057 msgid "Current Folder" msgstr "Denne mappa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:638 msgid "All Account Search" msgstr "Søk i alle kontoane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:746 msgid "Account Search" msgstr "Søk i denne kontoen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d vald, " msgstr[1] "%d valde, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:999 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d sletta" msgstr[1] "%d sletta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d søppelpost" msgstr[1] "%d søppelpost" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d utkast" msgstr[1] "%d utkast" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d usendt" msgstr[1] "%d usende" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d sendt" msgstr[1] "%d sende" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d ulesen, " msgstr[1] "%d ulesne, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d samanlagt" msgstr[1] "%d samanlagt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069 msgid "Trash" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1507 msgid "Send / Receive" msgstr "Send / Motta" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447 msgid "Language(s)" msgstr "Språk" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, every time" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per day" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per week" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "On exit, once per month" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 msgid "Header" msgstr "Meldingshovud" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360 msgid "Contains Value" msgstr "" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "_Date header:" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216 msgid "Show _original header value" msgstr "" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "" #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548 msgid "_Notify Sender" msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "Forfattar(ar)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Handsamar for programtillegg" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Merk: Nokre endringar vil ikkje trå i kraft før programmet vert starta på " "nytt" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Oversyn" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Programtillegg" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "_Programtillegg" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Slå av og på programtillegg" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "Vis HTML når det finst" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML-_modus" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 #| msgid "Prefer plain-text" msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Føretrekk rein tekst" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Reintekstmodus" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356 #| msgid "Spamassassin Options" msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Brukarval for SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Ta _med eksterne testar" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin" msgstr "" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229 msgid "Loading accounts..." msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:337 msgid "Text Highlight" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:338 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "" # TRN: Sentence splicing #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178 #| msgid "There is one other contact." #| msgid_plural "There are %d other contacts." msgid "There is one other contact." msgstr "Det er ein annan kontakt." # TRN: Sentence splicing #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 #, c-format #| msgid "There is one other contact." #| msgid_plural "There are %d other contacts." msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Det er %d annan kontakt." msgstr[1] "Det er %d andre kontaktar." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Addressbook Contact" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Ikkje vis _denne meldinga att." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Meldinga har ingen vedlegg" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "R_edigér melding" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Vedleggspåminnar" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:635 ../plugins/bbdb/bbdb.c:644 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatiske kontaktar" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Vel adressebok for automatiske kontaktar" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Lynmelding-kontaktar" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Vel adressebok for Pidgin-vennelista" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Synkronisér med _venneliste no" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Sjølvvald _meldingshovud" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Skriv melding i eksternt redigeringsprogram" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Eksternt redigeringsprogram" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 #| msgid "Open a window for composing a mail message" msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Bruk eit eksternt redigeringsprogram for å skriva e-postmeldingar i rein " "tekst." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels fil." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 #| msgid "External Editor" msgid "External editor still running" msgstr "Eksternt redigeringsprogram køyrer enno" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Get List _Archive" msgstr "Hent liste_arkiv" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Hent arkivet til lista som meldinga høyrer til" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Hent _informasjon om listebruk" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Hent informasjon om bruken av lista som denne meldinga høyrer til" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Kontakt liste_eigar" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Ta kontakt med eigaren av lista som meldinga høyrer til" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "_Post Message to List" msgstr "Send _melding til liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Skriv eit svar til e-post-lista den valde meldinga høyrer til" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Tinga liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Abonnér på e-post-lista den valde meldinga høyrer til" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Slutt å tinga lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412 msgid "Mailing _List" msgstr "E-post_liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "E-postlistehandlingar" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 #| msgid "" #| "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, " #| "unsubscribe...)." msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Vanlege handlingar for e-postlister (tinga, sei opp tinging, …)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Handlinga er ikkje tilgjengeleg" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Denne meldinga inneheld ikkje hovudinformasjonen som denne handlinga krev." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Posting ikkje tillate" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Det er ikkje lov å senda e-post til denne lista. Dette er kanskje ei liste " "som berre kan lesast. Kontakt listeeigaren for meir informasjon." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Send _melding til lista?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Ei e-postmelding vil verta sendt til adressa «{0}». Du kan anten senda " "meldinga automatisk, eller sjå og endra henne fyrst.\n" "\n" "Du burde få eit svar frå e-post-lista kort tid etter at meldinga er sendt." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Send melding" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "R_edigér melding" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Meldingshovudet har feil" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "{0}-hovudet til denne meldinga er feilforma og kan ikkje tolkast.\n" "\n" "Hovud: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Inga e-posthandling" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Handlinga kunne ikkje utførast. Det tyder at hovudet til denne handlinga " "ikkje inneheldt nokon handlingar som kunne tolkast.\n" "\n" "Hovud: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "_Pip" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "Vel lydfil" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Varsling om ny e-post" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 #| msgid "Play sound when new messages arrive." msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Varslar når det kjem nye meldingar." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:232 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753 msgid "[No Summary]" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Klarte ikkje å opna kalenderen. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203 msgid "No writable calendar is available." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280 msgid "Create an _Appointment" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a Mem_o" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294 msgid "Create a _Task" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1304 msgid "Create a _Meeting" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 #| msgid "Convert the selected message to a new task" msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Gjer om melding til oppgåve." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmappe:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 #| msgid "Address Book" msgid "_Address Book" msgstr "_Adressebok" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 #| msgid "Appointments" msgid "A_ppointments" msgstr "A_vtalar" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Oppgåver" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:701 msgid "Importing Outlook data" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalenderpublisering" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Stader" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format #| msgid "Could not open source" msgid "Could not open %s:" msgstr "Klarte ikkje å opna %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "S_lå på" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:799 #| msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna denne adressa?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1138 msgid "Could not create publish thread." msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1148 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publiser kalenderinformasjon" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publiser som:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Publisering_frekvens:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "Teneste_type:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Hugs passordet" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Publiseringsstad" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 #| msgid "Location" msgid "New Location" msgstr "Ny stad" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 #| msgid "Location" msgid "Edit Location" msgstr "Rediger stad" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "Skildringsliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "Kategoriliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "Merknadsliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "Slutt" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "Frist" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "prosent ferdig" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "Deltakarliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "Endra" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572 msgid "Prepend a _header" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "_Value delimiter:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592 msgid "_Record delimiter:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Lagra valde" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 #| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Lagra ein kalender eller ei oppgåveliste til disk." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "Vel målfil" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1148 msgid "No Title" msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as _Template" msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1259 msgid "Save as Template" msgstr "Lagra som mal" #: ../shell/e-shell.c:279 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:332 msgid "Preparing to go online..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:413 msgid "Preparing to quit" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:419 msgid "Preparing to quit..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722 msgid "Searches" msgstr "Søk" #: ../shell/e-shell-content.c:765 msgid "Save Search" msgstr "Lagra søk" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:939 msgid "Sho_w:" msgstr "" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:964 msgid "Sear_ch:" msgstr "" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1032 msgid "i_n" msgstr "" #: ../shell/e-shell-utils.c:175 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "" #: ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:292 msgid "Saving user interface state" msgstr "" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland 2003-2010\n" "Sigurd Gartmann 2005\n" "Roy-Magne Mo 2001-2002\n" "\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Ole Andreas Utstumo https://launchpad.net/~tykjepelken\n" " Yngve Spjeld Landro https://launchpad.net/~yslandro\n" " Åsmund Skjæveland https://launchpad.net/~aasmunds" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution-nettstad" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341 msgid "Categories Editor" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Vis informasjon om Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872 msgid "_Close Window" msgstr "_Lukk vindauge" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907 msgid "I_mport..." msgstr "_Importér …" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importer data frå andre program" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "New _Window" msgstr "_Nytt vindauge" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928 msgid "Available Cate_gories" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "Manage available categories" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Snøggreferanse" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "Exit the program" msgstr "Avslutt programmet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:956 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Avansert søk …" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Redigér lagra søk …" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Manage your saved searches" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Klikk her for å endra søkjetype" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "_Find Now" msgstr "_Finn no" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991 msgid "_Save Search..." msgstr "_Lagra søk …" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Save the current search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Send inn ein feilrapport ved hjelp av Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012 msgid "_Work Offline" msgstr "Arbeid _fråkopla" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019 msgid "_Work Online" msgstr "Arbeid _tilkopla" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Lay_out" msgstr "Utf_orming" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Ut_sjånad på vekslar" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "_Window" msgstr "_Vindauge" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Vis si_destolpe" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Show the side bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "Show _Buttons" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Vis _statuslinje" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131 msgid "Show the status bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139 msgid "Show the tool bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161 msgid "_Icons Only" msgstr "Berre _ikon" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Vis vindaugeknappane berre med ikon" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168 msgid "_Text Only" msgstr "Rein _tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Vis vindaugeknappane berre med tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikon _og tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Vis vindaugeknappane med ikon og tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Tool_bar Style" msgstr "V_erktøylinjestil" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Vis vindaugeknappane i tråd med skrivebordet si verktøylinjeinnstilling" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192 msgid "Delete Current View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199 msgid "Save Custom View..." msgstr "Lagra tilpassa framsyning …" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Save current custom view" msgstr "Lagra noverande tilpassa framsyning" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "C_urrent View" msgstr "_Noverande framsyning" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Custom View" msgstr "Tilpassa framsyning" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220 msgid "Current view is a customized view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Byt til %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825 msgid "Execute these search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:504 msgid "New" msgstr "Ny" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:580 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hei. Takk for at du tok deg tid til å lasta ned denne førehandsframsyninga " "av\n" "gruppevarepakka Evolution.\n" "\n" "Denne versjonen av Evolution er ikkje ferdig enno. Det nærmar seg,\n" "men somme eigenskapar er ikkje ferdige eller virkar ikkje ordentleg.\n" "\n" "Dersom du vil ha ein stabil versjon av Evolution, rår me til at du\n" "fjernar denne versjonen, og installerer versjon %s i staden.\n" "\n" "Dersom du finn feil, vil me setja stor pris på det om du seier ifrå om\n" "det på «http://bugzilla.gnome.org/». \n" "Dette produktet kjem utan noko form for garanti\n" "og er ikkje meint for personar som lett vert sinte.\n" "\n" "Me vonar at du nyt resultata av det harde arbeidet vårt, og me ventar\n" "i spenning på dine bidrag.\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Takk frå\n" "Evolution-laget\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "Ikkje sei ifrå igjen" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:302 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" #: ../shell/main.c:306 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "" #: ../shell/main.c:310 msgid "Start in online mode" msgstr "Start i tilkopla modus" #: ../shell/main.c:312 msgid "Ignore network availability" msgstr "" #: ../shell/main.c:315 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "" #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Kopla frå lasting av tillegg." #: ../shell/main.c:320 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" #: ../shell/main.c:324 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" #: ../shell/main.c:326 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "" #: ../shell/main.c:403 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" #: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution personleg informasjonshandsamar og e-postklient" #: ../shell/main.c:571 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:577 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Sertifikatet «%s» er eit CA-sertifikat.\n" "\n" "Rediger tillitsinnstillingar:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Sertifikatnamn" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Formål" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Går ut" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-fingeravtrykk" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-fingeravtrykk" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Vel eit sertifikat å importera …" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "Alle filene" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Alle PKCS12-filene" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "Alle e-post-sertifikatfilene" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "Alle CA-sertifikatfilene" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL-klientsertifikat" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL-tenarsertifikat" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "E-post-signeringssertifikat" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "E-post-mottakar-sertifikat" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Vanleg namn (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Organisasjon (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organisasjonseining (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Utferda den" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Går ut på dato den" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Sidan du stolar på sertifiseringsinstansen som utferda dette sertifikatet, " "så stolar du automatisk på at dette sertifikatet er autentisk med mindre du " "seier noko anna her" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Sidan du ikkje stolar på sertifiseringsinstansen som utferda dette " "sertifikatet, så trur du automatisk at dette sertifikatet ikkje er autentisk " "med mindre du seier noko anna her" #: ../smime/gui/component.c:56 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "" #: ../smime/gui/component.c:58 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Skriv det nye passordet til sertifikatdatabasen" #: ../smime/gui/component.c:89 msgid "Enter new password" msgstr "Skriv nytt passord" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Utferda til:\n" " Entitet: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Utferda av:\n" " Entitet: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Vel sertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Du har sertifikat som identifiserer deg frå desse organisasjonane:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Sertifikattabell" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Sertifikata dine" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Du har sertifikat som identifiserer følgjande personar:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontaktsertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Du har sertifikat som identifiserer desse sertifiseringsinstansane:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Sertifiseringsinstansar" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Tillit til sertifiseringsinstans" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Før du vel å stola på denne sertifiseringsinstansen til noko formål, bør du " "undersøkja sertifikatet og praksisen hans (dersom mogleg)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "Sertifikat-detaljar" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Tillitsinnstillingar for e-post-sertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Stol på at sertifikatet er autentisk" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ikkje stol på at sertifikatet er autentisk" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "R_ediger tillit til sertifiseringsinstans" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Versjon 1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Versjon 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Versjon 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Bruk av sertifikatnøkkel" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape-sertifikattype" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Nøkkelidentifisering for sertifiseringsinstans" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objektidentifisering (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritmeidentifisering" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algoritmeparameterar" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Info om offentleg nøkkel til sertifisert" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritme i offentleg nøkkel til sertifisert" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Offentleg nøkkel til sertifisert" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Feil: Kan ikkje prosessera utviding" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Objektsignerar" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL sertifiseringsinstans" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-post-sertifiseringsinstans" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Signering" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Ikkje-nekting" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Nøkkelkrypteringsmetode" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Datakrypteringsmetode" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Nøkkelsamsvar" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Sertifikatsignerar" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "Signerar av tilbaketrekkingsliste" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Ikkje kritisk" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Utvidingar" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Sertifikatsigneringsalgoritme" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "Utferdar" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Utferdar sin unike ID" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Unikt ID på sertifisert" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Verdi på sertifikatsignatur" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "Signer" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "Krypter" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "Sertifikatet finst frå før" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 filpassord" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Skriv inn passord til PKCS12-fil:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importert sertifikat" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adressekort" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "_Listeframsyning" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Etter _firma" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Dagsframsyning" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "_Arbeidsvekeframsyning" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "V_ekesframsyning" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Månadsframsyning" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Meldingar" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Som _sendt-mappe" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Etter e_mne" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Etter se_ndar" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Etter s_tatus" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Etter opp_følgingsflagg" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "I _brei framsyning" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Som _sendt-mappe i brei framsyning" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notat" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Med forfalls_dato" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Med _status" language-pack-gnome-nn-base/data/nn/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.10.po0000644000000000000000000050165312321560206023365 0ustar # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) translation of Evolution # Copyright (C) 2001-2002 Roy-Magne Mo, 2003 Åsmund Skjæveland # # Roy-Magne Mo , 2001-2002. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-20 08:54+0000\n" "Last-Translator: Åka Sikrom \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:115 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:143 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:394 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:499 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1135 msgid "No UID in the contact" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:773 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:881 msgid "Loading..." msgstr "Lastar ..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:883 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4424 msgid "Searching..." msgstr "Søkjer …" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1164 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1300 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1369 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2707 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1411 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1478 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1420 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1487 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1671 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1245 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4319 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:383 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:825 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:874 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:576 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:607 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2335 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../camel/camel-imapx-command.c:650 ../libedataserver/e-client.c:177 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:833 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:985 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1673 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5055 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1299 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1822 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5191 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1401 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2022 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1493 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2148 msgid "Loading…" msgstr "" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1620 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Personleg" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1622 msgid "Friends" msgstr "" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1624 msgid "Family" msgstr "" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1626 msgid "Coworkers" msgstr "" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:174 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:973 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1096 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Koplar til LDAP-tenar att ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1226 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1242 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4318 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1854 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2177 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2107 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2235 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2368 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2495 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4267 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Mottek LDAP-søkeresultat ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4446 msgid "Error performing search" msgstr "Feil ved søk" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4574 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5138 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Legg til kontakt til LDAP-tenar ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5213 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Endrar kontakt frå LDAP-tenar ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5279 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Fjernar kontakt frå LDAP-tenar ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5668 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:804 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:822 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:841 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1221 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1332 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1430 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1438 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1514 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24 msgid "No such book" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:346 msgid "Contact not found" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:347 msgid "Contact ID already exists" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30 msgid "No such source" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:363 msgid "No space" msgstr "" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:123 msgid "Unique ID" msgstr "Unikt ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:128 msgid "File Under" msgstr "Arkiver under" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Book UID" msgstr "" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136 msgid "Full Name" msgstr "Fullt namn" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Given Name" msgstr "Førenamn" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:138 msgid "Family Name" msgstr "Etternamn" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139 msgid "Nickname" msgstr "Kallenamn" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142 msgid "Email 1" msgstr "E-post 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Email 4" msgstr "E-post 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Mailer" msgstr "E-postprogram" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Home Address Label" msgstr "Merkelapp på heimeadresse" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Work Address Label" msgstr "Merkelapp på arbeidsadresse" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Other Address Label" msgstr "Merkelapp på anna adresse" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon til assistent" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Business Phone" msgstr "Firmatelefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Business Phone 2" msgstr "Firmatelefon 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Business Fax" msgstr "Firmafax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Callback Phone" msgstr "Tilbakering telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Car Phone" msgstr "Bil-telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Company Phone" msgstr "Firmatelefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Home Phone" msgstr "Heime-telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Home Phone 2" msgstr "Heime-telefon 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Home Fax" msgstr "Heime-faks" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Other Phone" msgstr "Alternativ telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Other Fax" msgstr "Alternativ faks" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Pager" msgstr "Personsøkjar" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Primary Phone" msgstr "Primær telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisasjonseining" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Manager" msgstr "Sjef" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Homepage URL" msgstr "URL til heimeside" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Weblog URL" msgstr "URL til vevlogg" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Calendar URI" msgstr "Kalender-URI" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Ledig/Oppteken-URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS-kalender" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Videokonferanse-URL" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199 msgid "Spouse's Name" msgstr "Namn på ektefelle" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Note" msgstr "Merknad" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM heime, skjermnamn 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM heime, skjermnamn 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM heime, skjermnamn 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM arbeid, skjermnamn 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM arbeid, skjermnamn 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM arbeid, skjermnamn 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "GroupWise heime, skjermnamn 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "GroupWise heime, skjermnamn 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "GroupWise heime, skjermnamn 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "GroupWise arbeid, skjermnamn 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "GroupWise arbeid, skjermnamn 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "GroupWise arbeid, skjermnamn 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! heime, skjermnamn 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! heime, skjermnamn 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! heime, skjermnamn 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! arbeid, skjermnamn 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! arbeid, skjermnamn 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! arbeid, skjermnamn 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN heime, skjermnamn 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN heime, skjermnamn 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN heime, skjermnamn 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN arbeid, skjermnamn 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN arbeid, skjermnamn 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN arbeid, skjermnamn 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Last Revision" msgstr "Siste revisjon" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Name or Org" msgstr "Namn eller organisasjon" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Address List" msgstr "Adresseliste" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Home Address" msgstr "Heimeadresse" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Work Address" msgstr "Arbeidsadresse" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Other Address" msgstr "Anna adresse" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "Category List" msgstr "Kategoriliste" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Photo" msgstr "Fotografi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "Email List" msgstr "E-postliste" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM-skjermnamn-liste" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "GroupWise ID List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268 msgid "Jabber ID List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo!-skjermnamnliste" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN-skjermnamnliste" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "ICQ ID List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Vil ha HTML-e-post" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "List" msgstr "Liste" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "List Shows Addresses" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "Birth Date" msgstr "Fødselsdag" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:887 msgid "Anniversary" msgstr "Merkedag" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509-sertifikat" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Geographic Information" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Telephone" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Skype Name List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "SIP address" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Google Talk Name List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Twitter Name List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1627 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:883 msgid "Unnamed List" msgstr "Liste utan namn" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Not a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Invalid country calling code" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:749 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:764 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1099 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1274 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1522 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1704 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:796 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1295 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1340 #: ../camel/camel-db.c:544 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1473 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1507 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2695 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3772 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3898 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3979 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3902 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3926 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3983 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:358 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:993 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1299 ../libedataserver/e-client.c:164 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4026 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4729 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:342 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:393 msgid "Success" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:343 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2303 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:394 #: ../libedataserver/e-client.c:131 msgid "Backend is busy" msgstr "Motoren er oppteken" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:344 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:395 ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Repository offline" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:345 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2317 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:396 #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Permission denied" msgstr "Nekta tilgang" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:348 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:401 msgid "Authentication Failed" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:349 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:402 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:350 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:403 msgid "Unsupported field" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:351 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:405 ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:352 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:406 ../libedataserver/e-client.c:158 msgid "TLS not available" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:353 msgid "Address book does not exist" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:354 msgid "Book removed" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:355 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Not available in offline mode" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:356 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 ../libedataserver/e-client.c:160 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:357 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:162 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:359 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 ../libedataserver/e-client.c:166 msgid "Query refused" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:360 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Could not cancel" msgstr "" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:362 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Invalid server version" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:364 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2301 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 #: ../libedataserver/e-client.c:129 msgid "Invalid argument" msgstr "Ugyldig argument" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:366 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1060 ../calendar/libecal/e-cal.c:1428 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1908 ../calendar/libecal/e-cal.c:2340 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 ../libedataserver/e-client.c:154 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:367 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 ../libedataserver/e-client.c:172 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:368 #: ../libedataserver/e-client.c:174 msgid "Object is out of sync" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:170 msgid "Other error" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1018 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1324 msgid "Invalid query: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1070 msgid "Cannot open book: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1107 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1138 msgid "Cannot get contact: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1176 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1228 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1275 msgid "Cannot add contact: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1324 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1366 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:273 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:276 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:324 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:330 #, c-format msgid "Missing source UID" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:340 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:574 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:605 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1072 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2563 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2907 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3995 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4098 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4274 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4941 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4950 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5047 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:889 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:925 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Fødselsdag: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:956 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Bryllupsdag: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Kan ikkje lagra kalenderdata. Feil i adresse." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:479 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:570 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Omdirigert til ugyldig adresse" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:613 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Ugyldig filformat." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:623 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Ikkje ein kalender." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:927 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:494 msgid "Could not create cache file" msgstr "Klarte ikkje å laga mellomlager-fil" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:170 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Klarte ikkje å henta vêrdata" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281 msgid "Weather: Fog" msgstr "Vêr: Tåke" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Vêr: Skya" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284 msgid "Weather: Overcast" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:285 msgid "Weather: Showers" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:286 msgid "Weather: Snow" msgstr "Vêr: Snø" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:287 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "" # TRN: Skal vera «Ver» med hatt (^) over e. #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:288 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Vêr: Sol" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:289 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Vêr: Torevêr" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:410 msgid "Forecast" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2305 msgid "Repository is offline" msgstr "Lageret er fråkopla" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2307 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255 msgid "No such calendar" msgstr "Ingen slik kalender" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2309 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:398 msgid "Object not found" msgstr "Fann ikkje objekt" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2311 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:399 msgid "Invalid object" msgstr "Ugyldig objekt" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2313 msgid "URI not loaded" msgstr "Adresse ikkje lasta" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2315 msgid "URI already loaded" msgstr "Adresse allereie lasta" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2319 msgid "Unknown User" msgstr "Ukjend brukar" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2321 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:400 msgid "Object ID already exists" msgstr "Objekt-ID finst frå før" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2323 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollen er ikkje støtta" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2325 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Operasjonen vart avbroten" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2327 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Kunne ikkje avbryta operasjonen" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2329 ../libedataserver/e-client.c:137 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feila" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2331 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911 #: ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering påkrevd" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2333 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2337 msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:408 msgid "Unknown user" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:397 msgid "Invalid range" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:928 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:943 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340 msgid "Untitled appointment" msgstr "Avtale utan namn" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:707 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:734 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:709 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:736 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:711 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:738 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:732 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1056 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1365 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1492 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1541 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "«%s» ventar eitt argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1372 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1380 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "«%s» ventar at det fyrste argumentet er ein streng" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:256 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1441 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1499 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1548 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "«%s» ventar at det fyrste argumentet er ein time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:328 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:826 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "«%s» ventar at det andre argumentet er ein time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:186 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:311 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:660 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:810 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1434 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "«%s» ventar to argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:596 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:619 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:742 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:774 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:981 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1014 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1326 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "«%s» ventar ingen argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "«%s» ventar at det andre argumentet er ein streng" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "«%s» ventar minst eitt argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:893 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "«%s» ventar at alle argumenta er strengar eller at eitt og berre eitt " "argument er den boolske verdien falsk (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1389 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "«%s» ventar at det fyrste argumentet er ein dato/tid-streng på ISO 8601-" "format" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1450 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "«%s» ventar at det fyrste argumentet er eit heiltal" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:404 msgid "Unsupported method" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:407 msgid "Calendar does not exist" msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1532 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1573 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1625 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1676 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1719 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1787 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1865 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1951 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1994 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2046 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2091 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2132 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2172 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "" #: ../camel/camel-cipher-context.c:208 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Denne krypteringsmetoden støttar ikkje signering" #: ../camel/camel-cipher-context.c:221 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Denne krypteringsmetoden støttar ikkje stadfesting" #: ../camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Denne krypteringsmetoden støttar ikkje kryptering" #: ../camel/camel-cipher-context.c:251 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Denne krypteringsmetoden støttar ikkje dekryptering" #: ../camel/camel-cipher-context.c:264 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Du kan ikkje importera nøklar med denne krypteringsmetoden" #: ../camel/camel-cipher-context.c:278 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Du kan ikkje eksportera nøklar med denne krypteringsmetoden" #: ../camel/camel-cipher-context.c:819 msgid "Signing message" msgstr "Signerer melding" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060 msgid "Encrypting message" msgstr "Krypterer melding" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187 msgid "Decrypting message" msgstr "Dekrypterer melding" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Kan ikkje oppretta sti til mellomlager" #: ../camel/camel-data-cache.c:442 msgid "Empty cache file" msgstr "" #: ../camel/camel-data-cache.c:511 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Kan ikkje fjerna oppføring i mellomlageret: %s %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Klarte ikkje skriva loggoppføring: %s\n" "Vidare handlingar på denne tenaren vil ikkje verta gjentekne når\n" "du koplar deg til nettverket på nytt." #: ../camel/camel-disco-diary.c:279 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" #: ../camel/camel-disco-diary.c:326 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Synkroniserer på nytt med tenaren" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Lastar ned nye meldingar for fråkopla arbeid" #: ../camel/camel-disco-folder.c:422 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Gjer mappa «%s» klar til å brukast fråkopla" #: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" #: ../camel/camel-disco-store.c:518 ../camel/camel-imapx-store.c:618 #: ../camel/camel-imapx-store.c:2242 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:596 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:987 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1216 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:291 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:519 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:659 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1063 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Du må arbeida tilkopla for å fullføra denne handlinga" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Avbroten" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosess «%s»: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Ugyldig meldingsstraum motteken frå %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1171 ../camel/camel-filter-driver.c:1180 msgid "Syncing folders" msgstr "Synkroniserar mapper" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1278 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Feil under lesing av filter: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1289 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Feil under køyring av filter: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1385 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Klarte ikkje opna spool-mappa" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1397 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Kan ikkje handsama «spool»-mappe" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1420 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Hentar melding %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1429 ../camel/camel-filter-driver.c:1451 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Feila på melding %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1470 ../camel/camel-filter-driver.c:1584 msgid "Syncing folder" msgstr "Synkroniser mapper" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1475 ../camel/camel-filter-driver.c:1592 msgid "Complete" msgstr "Ferdig" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1538 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Hentar melding %d av %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1556 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Feila på melding %d av %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1752 ../camel/camel-filter-driver.c:1779 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1769 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1788 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Klarte ikkje å henta melding" #: ../camel/camel-filter-search.c:537 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Ugyldige argument til (systemflagg)" #: ../camel/camel-filter-search.c:555 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Ugyldige argument til (brukarmerke)" # TRN: Kva er eit filtersøk? Skjønar eg dette rett? #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Feil under køyring av filtersøk: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:311 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../camel/camel-folder.c:351 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../camel/camel-folder.c:399 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../camel/camel-folder.c:1009 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "Flyttar meldingar" #: ../camel/camel-folder.c:1012 msgid "Copying messages" msgstr "Kopierer meldingar" #: ../camel/camel-folder.c:1332 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:3578 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:3810 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:3965 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:4205 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:888 ../camel/camel-folder-search.c:931 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:966 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:973 ../camel/camel-folder-search.c:981 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1009 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1019 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-search.c:1932 ../camel/camel-folder-search.c:2098 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikkje tolka søkeuttrykket: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1944 ../camel/camel-folder-search.c:2110 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Feil under køyring av søkeuttrykket: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:730 ../camel/camel-gpg-context.c:735 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1398 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Kan ikkje køyra gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:735 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:914 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../camel/camel-gpg-context.c:800 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Støtte på uventa GnuPG-statusmelding:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:836 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Klarte ikkje å tolka gpg userid-vink." #: ../camel/camel-gpg-context.c:861 ../camel/camel-gpg-context.c:876 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Klarte ikkje å tolka kor gpg spør etter adgangsfrase." #: ../camel/camel-gpg-context.c:897 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "Du treng ein PIN-kode for å låsa opp nøkkelen til smartkortet: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:901 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Du treng ein adgangsfrase for å låsa opp nøkkelen til \n" "brukaren «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:907 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:919 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:950 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:402 #: ../libedataserver/e-client.c:150 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:971 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Klarte ikkje å låsa opp hemmeleg nøkkel: 3 ugyldige adgangsfrasar oppgjevne." #: ../camel/camel-gpg-context.c:984 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Uventa svar frå GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1115 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Klarte ikkje kryptera: Ingen gyldige mottakarar oppgjevne." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1665 ../camel/camel-smime-context.c:846 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1715 ../camel/camel-gpg-context.c:1923 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2033 ../camel/camel-gpg-context.c:2184 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2284 ../camel/camel-gpg-context.c:2332 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Klarte ikkje å køyra gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1794 ../camel/camel-gpg-context.c:1802 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1810 ../camel/camel-gpg-context.c:1830 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987 #: ../camel/camel-smime-context.c:996 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Kan ikkje stadfesta signaturen på meldinga: Feil format på meldinga" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1876 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1999 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2052 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Dette er ein del av ei digitalt kryptert melding" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2110 ../camel/camel-gpg-context.c:2119 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Kan ikkje dekryptera meldinga: Feil meldingsformat" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2130 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Klarte ikkje dekryptera MIME-del: protokollfeil" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2225 ../camel/camel-smime-context.c:1287 msgid "Encrypted content" msgstr "Kryptert innhald" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:643 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:727 ../camel/camel-imapx-folder.c:801 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:747 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:821 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1008 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:800 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1114 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1123 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1333 msgid "Server disconnected" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1772 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2457 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s:\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3053 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3131 msgid "Error performing IDLE" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4030 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Kan ikkje kopla til IMAP-tenaren %s på ein sikker måte: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4031 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS er ikkje støtta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4072 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4150 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4161 ../camel/camel-session.c:494 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:303 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:748 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:505 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4180 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:409 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:595 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4189 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:604 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:669 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 msgid "Authentication password not available" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4402 msgid "Error fetching message" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4451 ../camel/camel-imapx-server.c:4458 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4487 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4612 msgid "Error moving messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4616 msgid "Error copying messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4783 msgid "Error appending message" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4980 msgid "Error fetching message headers" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5143 msgid "Error retrieving message" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5274 ../camel/camel-imapx-server.c:5495 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5334 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5389 msgid "Error fetching new messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5601 msgid "Error while fetching messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5609 ../camel/camel-imapx-server.c:5642 #, c-format msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5776 ../camel/camel-imapx-server.c:5806 msgid "Error refreshing folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5928 msgid "Error expunging message" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6036 msgid "Error fetching folders" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6119 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6181 msgid "Error creating folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6234 msgid "Error deleting folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6305 msgid "Error renaming folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6379 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6437 msgid "Search failed" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6499 msgid "Error performing NOOP" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6607 msgid "Error syncing changes" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6912 msgid "Lost connection to IMAP server" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7359 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7360 msgid "No such message available." msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7521 ../camel/camel-imapx-server.c:7536 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:8276 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:203 ../camel/camel-imapx-store.c:1143 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:316 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:752 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:758 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:842 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:395 msgid "Inbox" msgstr "Innboks" #: ../camel/camel-imapx-store.c:487 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP-tenar %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:490 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP-teneste for %s på %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:591 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../camel/camel-imapx-store.c:593 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Dette valet let deg kopla til ein IMAP-tenar med eit klartekst-passord." #: ../camel/camel-imapx-store.c:687 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Mappa «%s» finst ikkje" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1413 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1783 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Mappenamnet «%s» er ugyldig. Det inneheld teiknet «%c»" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1794 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Ukjend opphavsmappe: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1804 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Foreldermappa kan ikkje ha undermapper" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "" #: ../camel/camel-junk-filter.c:168 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "" #: ../camel/camel-lock.c:106 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Kan ikkje laga låsfil for %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:149 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" #: ../camel/camel-lock.c:211 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Klarte ikkje å låsa med fcntl(2) %s" #: ../camel/camel-lock.c:278 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Klarte ikkje å låsa med flock(2) %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Kan ikkje laga røyr for låshjelpar: %s" # TRN: "fork" -> «splitta» #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Kan ikkje starta ny låshjelpar: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Klarte ikkje låsa «%s»: protokollfeil med lock-helper" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Kan ikkje låsa «%s»" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Kan ikkje sjekka e-post-fila %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Kan ikkje opna e-post-fila %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Kan ikkje opna mellombels e-post-fil «%s»: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Klarte ikkje lagra e-post i den mellombelse fila «%s»: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kan ikkje laga røyr: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Klarte ikkje klona prosessen (fork): %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Programmet Movemail feila: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Ukjend feil)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Kan ikkje lesa meldingsfil: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Feil under skriving av mellombels meldingsfil: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Feil under kopiering av mellombels meldingsfil: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "Tolkefeil" #: ../camel/camel-net-utils.c:704 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Slår opp: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:727 msgid "Host lookup failed" msgstr "Vertsnamnoppslag feila" #: ../camel/camel-net-utils.c:733 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:858 msgid "Resolving address" msgstr "Slår opp addresse" #: ../camel/camel-net-utils.c:879 msgid "Name lookup failed" msgstr "Namneoppslag feila" #: ../camel/camel-net-utils.c:886 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:890 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "Namneoppslag feila: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:354 #, c-format msgid "Could not connect to '%s:%s': " msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:212 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Synkroniserer meldingar i mappa «%s» til disk" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Virtuell mappe e-post-leverandør" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "For å lesa e-post som ei spørjing i eit sett med mapper" #: ../camel/camel-provider.c:263 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Klarte ikkje lasta %s: Modullasting ikkje støtta på dette systemet." #: ../camel/camel-provider.c:272 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Klarte ikkje å laste %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:281 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Klarte ikkje lasta %s: Ingen oppstartskode i modulen." #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:406 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Dette valet vil kopla til tenaren med ei anonym tilkopling." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering feila." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig sporingsinformasjon om e-post-adresse:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig ugjennomsiktig sporingsinformasjon:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig sporingsinformasjon:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Dette valet vil kopla til tenaren med eit trygt CRAM-MD5-passord, dersom " "tenaren støttar det." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Dette valet vil kopla til tenaren med eit trygt DIGEST-MD5-passord, dersom " "tenaren støttar det." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Tenarutfordringa for lang (meir enn 2048 oktettar)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Tenarutfordringa ugyldig\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Tenarutfordringa inneheldt ugyldig «Vernkvalitet»-merke" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Tenaren sitt svar inneheldt ikkje autoriseringsdata" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Tenaren sitt svar inneheldt ufullstendig autoriseringsdata" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Tenarsvaret stemmer ikkje" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Dette valet vil kopla til tenaren med Kerberos 5-autentisering." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Den oppgjevne mekanismen er ikkje støtta av den tildelte referansen, eller " "vert ikkje kjent att av implementasjonen." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Den oppgjevne parameteren target_name var misforma." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Den oppgjevne parameteren target_name inneheldt ein ugyldig eller ikkje " "støtta type namn." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token inneheld andre kanalbindingar enn dei som er spesifiserte i " "parameteren imput_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token inneheld ein ugyldig signatur eller ein signatur som ikkje kunne " "verifiserast." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Dei utleverte akkreditiva var ikkje gyldige for kontekstoppstart, eller " "akkreditivhandtaket refererte ingen akkreditiv." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" "Det utleverte konteksthandtaket refererte ikkje til ein gyldig kontekst." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Konsistenskontrollen av input_token feila." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Konsistenskontrollen av akkreditiva feila." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Dei refererte akkreditiva har gått ut." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:612 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Ugyldig autentiseringssvar frå tenaren." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Ikkje støtta tryggleikslag." #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "Pålogging" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Dette valet vil kopla til tenaren med eit enkelt passord." #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Ukjend autentiseringstilstand." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:50 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Dette valet vil kopla til ein Windows-tenar med NTLM/Secure Password " "Authentication." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "Enkel" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP før SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Dette valet vil autorisera ei POP-tilkopling før det prøver SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 msgid "POP Source UID" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "" #: ../camel/camel-search-private.c:116 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Kompilering av regulært uttrykk feila: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-session.c:509 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "" #: ../camel/camel-session.c:645 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "" #. Translators: The first argument is the account type #. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the #. * third is the host name. #: ../camel/camel-session.c:1420 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Kan ikkje finna sertifikat til «%s»" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Kan ikkje laga CMS-melding" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Kan ikkje laga CMS-signerte data" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Kan ikkje leggja ved CMS-signerte data" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Kan ikkje leggja ved CMS-data" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Kan ikkje laga CMS-signaturinformasjon" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Kan ikkje finna sertifikatkjede" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Kan ikkje leggja til CMS-signeringstid" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Krypteringssertifikatet til «%s» finst ikkje" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Kan ikkje leggja til SMIMEEncKeyPrefs-attributt" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Kan ikkje leggja til MS SMIMEEncKeyPrefs-attributt" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Kan ikkje leggja til krypteringssertifikat" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Kan ikkje leggja til CMS-signaturinformasjon" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "Ikkje stadfesta" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "God signatur" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "Feil signatur" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Innhaldet fikla med eller endra undervegs" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Signatursertifikat ikkje funne" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Signatursertifikatet kan ikkje stolast på" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Signeringsalgoritmen ukjend" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Signeringsalgoritmen ukjend" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "Feilforma signatur" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "Prosesseringsfeil" #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "Ingen signerte data i signaturen" #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Samandrag manglar i innpakka data" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Kan ikkje rekna ut samandrag" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Kan ikkje setja meldingsamandrag" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "Importering av sertifikat feila" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "Sertifikatet er den einaste meldinga, kan ikkje stadfesta sertifikata" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "Sertifikatet er den einaste meldinga, sertifikata importerte og stadfesta" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Kan ikkje finna signatursamandrag" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Signert av: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Kan ikkje laga kodarkontekst" #: ../camel/camel-smime-context.c:864 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Kan ikkje leggja til data til CMS-kodar" #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165 msgid "Failed to encode data" msgstr "Kan ikkje koda data" #: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262 msgid "Decoder failed" msgstr "Dekoding feila" #: ../camel/camel-smime-context.c:1082 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Klarte ikkje finna felles krypteringsalgoritme for store datasett" #: ../camel/camel-smime-context.c:1090 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "" "Klarte ikkje halda av plass til nøkkel for kryptering av store datasett" #: ../camel/camel-smime-context.c:1101 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Kan ikkje laga CMS-melding" #: ../camel/camel-smime-context.c:1107 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Kan ikkje laga CMS EnvelopedData" #: ../camel/camel-smime-context.c:1113 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Kan ikkje leggja ved CMS EnvelopedData" #: ../camel/camel-smime-context.c:1119 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Kan ikkje leggja ved CMS-dataobjekt" #: ../camel/camel-smime-context.c:1128 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Kan ikkje laga CMS-mottakarinformasjon" #: ../camel/camel-smime-context.c:1133 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Kan ikkje leggja til CMS-mottakarinformasjon" #: ../camel/camel-smime-context.c:1159 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Klarte ikkje leggja til data til kodar" #: ../camel/camel-smime-context.c:1269 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME dekryptering: Fann ikkje noko kryptert innhald" #: ../camel/camel-store.c:1999 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "" #: ../camel/camel-store.c:2042 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-store.c:2231 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-store.c:2259 ../camel/camel-store.c:2304 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: ../camel/camel-store.c:2273 ../camel/camel-store.c:2321 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Skrot" #: ../camel/camel-store.c:2774 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Kan ikkje laga mappa: %s: mappa finst" #: ../camel/camel-store.c:2788 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-store.c:2906 ../camel/camel-vee-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:315 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Kan ikkje sletta mappe: %s: Ugyldig operasjon" #: ../camel/camel-store.c:3049 ../camel/camel-vee-store.c:469 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:841 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Kan ikkje byta namn på mappa: %s: Ugyldig operasjon" #: ../camel/camel-stream-filter.c:346 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream-process.c:275 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Tilknytning avbroten" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Kan ikkje kopla til med kommandoen «%s»: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:395 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-subscribable.c:527 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805 msgid "Connection refused" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806 msgid "Time-to-live expired" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-vee-folder.c:494 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Kan ikkje kopiera eller flytta meldingar til ei virtuell mappe" #: ../camel/camel-vee-folder.c:888 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Inga slik melding %s i %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:941 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "" #: ../camel/camel-vee-folder.c:1171 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:42 msgid "Unmatched" msgstr "Ikkje truffe" #: ../camel/camel-vee-store.c:444 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Kan ikkje sletta mappa: %s: Mappa finst ikkje" #: ../camel/camel-vee-store.c:479 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Kan ikkje endra namn på mappa: %s: Mappa finst ikkje" #: ../camel/camel-vee-store.c:542 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Kan ikkje kopiera meldingar til papirkorga" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Kan ikkje kopiera meldingar til skrotmappa" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Ser etter ny e-post" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Sjå etter ny e-post i alle mappene" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Vi_s berre tinga mapper" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "O_verstyr mappe-namnerommet frå tenaren" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "Namnerom:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "Val" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Kontroller om ny e-post er _skrot" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "" # TRN: Kva betyr dette? #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "Automatisk s_ynkroniser ekstern e-post med lokal" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "For lesing og lagring av e-post på IMAP-tenarar." #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "E-post-katalogar i MH-format" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "For lagring av lokal e-post i MH-liknande e-post-katalogar." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Local delivery" msgstr "Lokal levering" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "For å henta (eller flytta) lokal e-post frå vanlege meldingslager i mbox-" "format til mapper som vert handsama av Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "E-post-katalogar i Maildir-format" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "For lagring av lokal e-post i maildir-katalogar." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "For lesing og lagring av lokal e-post i ekstrerne meldingslager («spool»-" "filer)\n" "i mbox-format. Kan også brukast til å lesa eit tre av mapper av Elm-, Pine- " "og Mutt-type." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:125 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Kan ikkje endra namnet på mappa «%s» til «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokal maldingsfil %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Lagerrota %s er ikkje ein absolutt sti" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Lagerrota %s er ikkje ein vanleg katalog" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:145 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Kan ikkje henta mappa: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokale lager har ikkje innboks" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Kan ikkje endra namnet på «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:567 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Kan ikkje leggja til melding i samandraget. Årsaken er ukjend" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Ingen slik melding" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:125 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:850 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:230 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:245 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:524 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:251 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:533 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:278 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:566 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:387 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:684 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:349 msgid "not a maildir directory" msgstr "ikkje ein maildir-katalog" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:630 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1065 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:214 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:233 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:458 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:591 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Kan ikkje opna maildir-katalogstien: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:582 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Kontrollerer om mappa er konsistent" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:675 msgid "Checking for new messages" msgstr "Ser etter nye meldingar" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:770 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:450 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:683 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "Lagrar mappe" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Mappa ser ut til å vera øydelagt og kan ikkje reparerast." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Kan ikkje låsa mappa «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Kan ikkje laga ei mappe med dette namnet." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Kan ikkje laga mappa: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "Mappa finst frå før" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Det nye mappenamnet er ikkje gyldig." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Kan ikkje endra namnet på «%s» til «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:460 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Kan ikkje opna mappa: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:607 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Kan ikkje sjekka mappa: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:841 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Kan ikkje opna fila: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:711 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Kan ikkje opna mellombels postboks: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:728 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:958 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kan ikkje lukka kjeldamappa %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:760 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Kan ikkje endra namnet på mappa: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:855 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1124 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Kan ikkje lagra mappa: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:894 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1164 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:904 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1176 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Samandraget og mappa stemmer ikkje, sjølv etter synkronisering" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1069 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ukjend feil: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1234 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1264 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1253 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:543 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:559 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Kan ikkje opna MH-katalogsti: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:427 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Spool e-post-fil %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:431 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Tre av spool-mapper %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:434 msgid "Invalid spool" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:507 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:513 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:598 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Lageret støttar ikkje ein INBOX" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:617 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Spool-mapper kan ikkje slettast" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:632 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Spool-mapper kan ikkje få nytt namn" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:287 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:392 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:516 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Intern feil: ugyldig format på UID: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:351 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:356 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1173 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Kan ikkje henta melding %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:363 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:688 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:707 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:531 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Denne meldinga er ikkje tilgjengeleg" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:599 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:605 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Postinga feila: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:670 msgid "Posting failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:695 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Du kan ikkje posta NNTP-meldingar når du arbeider fråkopla!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:715 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Du kan ikkje kopiera meldingar frå ei NNTP-mappe!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "USENET-nyhende" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "Dette er ein leverandør som gir tilgang til å lesa og skriva på USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Dette valet vil autentisera med NNTP-tenaren med eit klartekstpassord." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:386 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:394 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP-tenaren %s svarte med feilkode %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:555 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET-nyhende via %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1227 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Feil under henting av diskusjonsgrupper:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1339 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "Du kan ikkje laga ei mappe i eit diskusjonslager. Abonner i staden." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1355 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Du kan ikkje endra namn på mapper i eit diskusjonslager." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1378 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Du kan ikkje sletta mapper i eit diskusjonslager. Slutt å abonnera i staden." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1597 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Du kan ikkje abonnera på denne diskusjonsgruppa:\n" "\n" "Inga slik diskusjonsgruppe. Det valde elementet er truleg ei foreldermappe." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1664 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Du kan ikkje slutta å abonnera på denne diskusjonsgruppa:\n" "\n" "Diskusjonsgruppa finst ikkje!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2101 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2198 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Ikkje tilkopla." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2292 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Mappa finst ikkje: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:200 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:339 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Ser gjennom nye meldingar" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:222 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Uventa tenarsvar frå xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:360 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Uventa tenarsvar frå hovud: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:407 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Handlinga feila: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:588 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Inga melding med UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:604 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Hentar POP-melding %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:699 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjend grunn" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:751 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Hentar POP-samandrag" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:812 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:815 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:828 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:841 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:855 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:966 msgid "Expunging old messages" msgstr "Fjernar sletta meldingar" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:992 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Fjernar sletta meldingar" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "For å kopla til og lasta ned e-post frå POP-tenarar." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Dette valet vil kopla til POP-tenarar med eit klartekstpassord. Dette er det " "einaste valet mange POP-tenarar støttar." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Dette valet vil kopla til POP-tenaren med eit kryptert passord gjennom APOP-" "protokollen. Dette vil ikkje nødvendigvis virka for alle brukarar, sjølv " "ikkje på tenarar som hevdar å støtta det." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:99 msgid ": " msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:161 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Klarte ikkje lesa gyldig helsing frå POP-tenaren %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Kan ikkje kopla til POP-tenaren %s på ein sikker måte: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS er ikkje støtta av tenaren" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:198 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:211 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:351 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Kan ikkje logga på POP-tenaren %s: SASL-protokollfeil" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:373 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:481 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:704 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:774 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:856 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:873 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "For å levera e-post ved å senda han til programmet «sendmail» på det lokale " "systemet." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Lever e-post med programmet sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:140 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:157 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:185 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Kan ikkje tolka mottakarlista" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:202 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:258 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:307 msgid "Could not send message: " msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:337 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:347 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:352 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Lever e-post ved å kopla til eit eksternt postsenter med SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:158 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:166 msgid "Welcome response error: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Kan ikkje kopla til SMTP-tenaren «%s» på sikker måte: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:226 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:234 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:246 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:338 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-tenar %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:341 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Levering av e-post med SMTP gjennom %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:415 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:496 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:537 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:550 msgid "AUTH command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Kan ikkje senda meldinga: tenesta ikkje kopla til." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Kan ikkje senda meldinga: sendaradressa ikkje gyldig." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702 msgid "Sending message" msgstr "Sender melding" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Kan ikkje senda meldinga: ingen mottakarar." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:740 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Kan ikkje senda meldinga: Ein eller fleire ugyldige mottakarar" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:861 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntaksfeil. Kjente ikkje att kommandoen" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:863 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaksfeil i parameterar eller argument" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:865 msgid "Command not implemented" msgstr "Kommandoen ikkje implementert" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:867 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Kommandoparameteren ikkje implementert" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:869 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Systemstatus, eller svar frå systemhjelp" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:871 msgid "Help message" msgstr "Hjelpmeldingar" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873 msgid "Service ready" msgstr "Teneste klar" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Tenesta stenger overføringskanalen" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg, stenger overføringskanalen" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Etterspurd posthandling grei, gjennomført" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Brukar ikkje lokal, vil vidaresenda til " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Etterspurd posthandling ikkje gjort: postboks utilgjengeleg" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Etterspurd handling ikkje gjort: postboks utilgjengeleg" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Etterspurd handling avbroten: feil i prosessering" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 msgid "User not local; please try " msgstr "Brukar ikkje lokal, prøv " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Etterspurd handling ikkje gjort: for lite lagerplass på systemet" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Etterspurd posthandling avbroten: gjekk over tildelt lagringsplass" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Etterspurd handling ikkje gjort: postboksnamnet ikkje tillate" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Start overføring av e-post. Avslutt med ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899 msgid "Transaction failed" msgstr "Overføring feila" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903 msgid "A password transition is needed" msgstr "Treng ein passordovergang" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Autentiseringsmekanismen er for svak" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Kryptering påkravd for den etterspurde autentiseringsmekanismen" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Mellombels autentiseringsfeil" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP-helsing" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1193 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1207 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1215 msgid "HELO command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1290 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1305 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1315 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1342 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1369 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1423 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1434 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1493 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1513 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1527 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1536 msgid "DATA command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1561 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1576 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1585 msgid "RSET command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1610 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1624 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1631 msgid "QUIT command failed: " msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:862 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1198 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 msgid "No response from client" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:856 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1192 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:569 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:674 msgid "Password was incorrect" msgstr "" #: ../libebackend/e-backend.c:428 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:800 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:859 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-data-factory.c:304 #, c-format msgid "No backend factory for hash key '%s'" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008 #: ../libedataserver/e-source.c:1138 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050 #: ../libedataserver/e-source.c:1251 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095 #: ../libedataserver/e-source.c:1347 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1028 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1438 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:532 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1876 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:801 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:306 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "" #: ../libedataserver/e-client.c:133 msgid "Source not loaded" msgstr "" #: ../libedataserver/e-client.c:135 msgid "Source already loaded" msgstr "" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Offline unavailable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-client.c:168 msgid "D-Bus error" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 msgid "Address book authentication request" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Calendar authentication request" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 msgid "Mail authentication request" msgstr "" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 msgid "Authentication request" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:627 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:949 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:1041 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:1559 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1553 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1562 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1571 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1580 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" # TRN: %p blir null-streng her. Trur eg. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1962 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1668 ../libedataserver/e-time-utils.c:1953 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1673 ../libedataserver/e-time-utils.c:1958 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1683 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1688 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 ../libedataserver/e-time-utils.c:1811 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1944 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d.%m.%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1698 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y %H.%M" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y %H.%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1725 ../libedataserver/e-time-utils.c:1814 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:2006 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H.%M.%S" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 ../libedataserver/e-time-utils.c:1998 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 ../libedataserver/e-time-utils.c:2003 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H.%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 ../libedataserver/e-time-utils.c:1995 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1902 msgid "%H%M" msgstr "" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1906 msgid "%I %p" msgstr "%H" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:131 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365 #, c-format msgid "No such data source for UID '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:143 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:219 #, c-format msgid "Invalid password for '%s'" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:222 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:243 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:252 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:264 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:276 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:290 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1241 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1268 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:192 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:261 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:575 msgid "_Close" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676 msgid "Certificate Fields" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680 msgid "Field Value" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682 msgid "Details" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683 msgid "Issuer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714 msgid "Subject" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757 msgid "Subject Unique ID" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207 msgid "The certificate has expired." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162 msgid "Certificate trust..." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164 msgid "_Reject" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166 msgid "_Accept Permanently" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209 msgid "Detailed information about the certificate:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223 msgid "Issuer:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224 msgid "Subject:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225 msgid "Fingerprint:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226 msgid "Reason:" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1009 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:85 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:102 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:299 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:120 msgid "Didn't find email member in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:282 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:317 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:322 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227 msgid "Tasks" msgstr "Oppgåver" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "På denne datamaskina" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122 msgid "_Dismiss" msgstr "" language-pack-gnome-nn-base/data/nn/LC_MESSAGES/file-roller.po0000644000000000000000000011146212321560206020756 0ustar # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # Copyright (C) 2004 GNOME Foundation # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004, 2005, 2006. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-27 16:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-20 08:18+0000\n" "Last-Translator: Torstein A. W. \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: nn\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjende ikkje igjen versjonen til .desktop-fila «%s»" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:973 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1115 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tek ikkje inn dokument via kommandolinja" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1183 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ugjenkjent oppstartsval: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1388 #, c-format #| msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Kan ikkje senda dokument til dette skrivebordselementet" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1409 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikkje eit køyrbart element" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Bryt tilkopling til økthandsamaren" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgje fil som inneheld lagra innstillingar" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 #| msgid "FOLDER" msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgje økthandsamings-ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Innstillingar til økthandsaming:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Vis innstillingar til økthandsaming" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:2052 #: ../src/fr-window.c:5441 msgid "Archive Manager" msgstr "Arkivhandsamar" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Lag og endra arkiv" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:3 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Korleis sortera filer" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Kriteriet brukt for å ordna filer. Moglege verdiar: «name» (namn), «size» " "(storleik), «type», «time» (tid), «path» (stig)." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Sorter type" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Om sortering skal vera i stigande eller senkande retning. Moglege verdiar: " "«ascending» (stigande) og «descending» (senkande)." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "List Mode" msgstr "Listemodus" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " "'as-folder' to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Bruk «all-files» (alle filer) for å sjå alle filene i arkivet i ei liste. " "Bruk «as-folder» (som mappe) for å bla gjennom arkivet som ei mappe." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Vis type" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Vis typekolonnen i hovudvindauget." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Vis storleik" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Vis storleikkolonnen i hovudvindauget." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Vis tid" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Vis tidkolonnen i hovudvindauget." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Vis stig" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Vis stigkolonnen i hovudvindauget." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 msgid "Name column width" msgstr "Breidd på namnkolonnen" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 msgid "Max history length" msgstr "Maksimal historielengd" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." msgstr "Maksimalt tal på oppføringar i «Opna nyleg brukte»-undermenyen." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 #| msgid "View the main toolbar" msgid "View toolbar" msgstr "Vis verktøylinja" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Om verktøylinja skal visast." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 #| msgid "View the statusbar" msgid "View statusbar" msgstr "Vis statuslinja" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Om statuslinja skal visast." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 ../src/ui.h:208 msgid "View the folders pane" msgstr "Vis mappeområdet" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 #| msgid "Close the folders pane" msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Om mappeområdet skal visast." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 msgid "Editors" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Liste over program i «Opna fil»-vindauget som ikkje er tilknytta filtypen." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 #| msgid "Compression ratio:" msgid "Compression level" msgstr "Pakkenivå" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Pakkenivå brukt når nye filer vert lagde til arkiv. Moglege verdiar: «very-" "fast» (veldig snar), «fast» (snar), «normal», «maximum» (maksimum)." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Krypter arivhovud" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Om arkivhovudet skal krypterast. Om hovudet er kryptert vil passord vera " "påkravt for å sjå arkivinnhaldet." # TRN: Denne bør omformast #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 #| msgid "Do not e_xtract older files" msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Ikkje overskriv nyare filer" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 #| msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Lag mappene som er i arkivet" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default volume size" msgstr "Forvald storleik på delarkiv" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 msgid "The default size for volumes." msgstr "Forvald storleik på delarkiv" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 msgid "Extract Here" msgstr "Pakk ut her" #. Translators: the current position is the current folder #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329 #| msgid "Extract the selected archive in the current position" msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Pakk ut det merka arkivet til denne staden" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:346 msgid "Extract To..." msgstr "Pakk ut til …" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Pakk ut det valde arkivet" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:366 msgid "Compress..." msgstr "Komprimer …" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367 #| msgid "Create an archive with the selected objects" msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Lag eit komprimert arkiv med dei merka objekta" #: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5735 ../src/fr-window.c:6262 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5291 msgid "All archives" msgstr "Alle arkiv" #: ../src/actions.c:132 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/actions.c:499 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Opphavsrett © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:500 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Arkivhandsamar for GNOME." #: ../src/actions.c:503 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "Torstein Adolf Winterseth \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Tor Egil Hoftun Kvæstad https://launchpad.net/~toregilhk\n" " Torstein A. W. https://launchpad.net/~kvikende\n" " Åsmund Skjæveland https://launchpad.net/~aasmunds" #: ../src/dlg-add.c:116 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Klarte ikkje leggja filene til arkivet" #: ../src/dlg-add.c:117 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa filer frå mappa «%s»" #: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Legg til filer" #: ../src/dlg-add.c:193 msgid "_Options" msgstr "" #. load options #: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Henta innstillingar" #. save options #: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:827 msgid "Save Options" msgstr "Lagra innstillingar" #. clear options #: ../src/dlg-add.c:216 msgid "Reset Options" msgstr "" #: ../src/dlg-add.c:828 msgid "_Options Name:" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/dlg-ask-password.c:132 #, c-format msgid "Password required for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/dlg-ask-password.c:141 msgid "Wrong password." msgstr "" #: ../src/dlg-batch-add.c:87 ../src/fr-application.c:329 #: ../src/fr-application.c:683 #| msgid "Compression ratio:" msgid "Compress" msgstr "Komprimer" #: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6820 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Målmappa «%s» finst ikkje.\n" "\n" "Vil du oppretta henne?" #: ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6829 msgid "Create _Folder" msgstr "Lag _mappe" #: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:169 #: ../src/fr-window.c:4241 ../src/fr-window.c:6724 ../src/fr-window.c:6729 #: ../src/fr-window.c:6850 ../src/fr-window.c:6869 ../src/fr-window.c:6874 msgid "Extraction not performed" msgstr "Utpakkinga vart ikkje utførd" #: ../src/dlg-extract.c:125 ../src/fr-window.c:6846 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Klarte ikkje laga målmappa: %s" #: ../src/dlg-extract.c:170 ../src/fr-window.c:4410 ../src/fr-window.c:4494 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Du har ikkje løyve til å pakka ut arkiv i mappa «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:283 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 #: ../src/ui.h:114 msgid "Extract" msgstr "Pakk ut" #: ../src/dlg-package-installer.c:112 ../src/dlg-package-installer.c:225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ein intern feil oppstod under søking av program:" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303 #: ../src/dlg-package-installer.c:331 ../src/fr-archive.c:744 #: ../src/fr-window.c:3970 ../src/fr-window.c:7453 ../src/fr-window.c:7810 #: ../src/fr-window.c:9357 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arkivtypen er ikkje støtta." #: ../src/dlg-package-installer.c:313 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Det er ingen kommando installert for %s-filer.\n" "Vil du søkja etter ein kommando for å opna denne fila?" #: ../src/dlg-package-installer.c:318 #| msgid "Could not rename the file" msgid "Could not open this file type" msgstr "Klarte ikkje opna denne filtypen" #: ../src/dlg-package-installer.c:321 msgid "_Search Command" msgstr "_Søkjekommando" #: ../src/dlg-password.c:91 #, c-format msgid "Enter a password for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:96 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenskapar for %s" #: ../src/dlg-update.c:163 #, c-format #| msgid "Could not add the files to the archive" msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Oppdater fila «%s» i arkivet «%s»?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format #| msgid "" #| "The file has been modified with an external application. If you don't " #| "update the version in the archive, all of your changes will be lost." #| msgid_plural "" #| "There are %d files that have been modified with an external application. " #| "If you don't update the files in the archive, all of your changes will be " #| "lost." msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Fila har vorte endra av eit eksternt program. Om du ikkje oppdaterer fila i " "arkivet vil alle endringane dine gå tapt." msgstr[1] "" "Det er %d filer som har vorte endra av eit eksternt program. Om du ikkje " "oppdaterer filene i arkivet vil alle endringane dine gå tapt." #: ../src/dlg-update.c:189 #, c-format #| msgid "Could not add the files to the archive" msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Oppdater filene i arkivet «%s»?" #: ../src/fr-application.c:65 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Legg filene til det oppgjeve arkivet og avslutt programmet" #: ../src/fr-application.c:66 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: ../src/fr-application.c:69 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Spør etter namn på arkivet, legg til filer, og avslutt programmet" #: ../src/fr-application.c:73 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Pakk ut arkivet til den oppgjevne mappa og avslutt programmet" #: ../src/fr-application.c:74 ../src/fr-application.c:86 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: ../src/fr-application.c:77 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Spør etter målmappe, pakk ut arkivet og avslutt programmet" #: ../src/fr-application.c:81 #| msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Pakk ut arkivet til mappa arkivet er i og avslutt programmet" #: ../src/fr-application.c:85 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Standard mappe som skal brukast til «--add»- og «--extract»-kommandoane" #: ../src/fr-application.c:89 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Lag målmappe utan å be om stadfesting" #: ../src/fr-application.c:93 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "" #: ../src/fr-application.c:96 msgid "Start as a service" msgstr "" #: ../src/fr-application.c:99 msgid "Show version" msgstr "" #: ../src/fr-application.c:365 ../src/fr-application.c:401 #: ../src/fr-application.c:427 ../src/fr-application.c:707 #: ../src/fr-window.c:9420 msgid "Extract archive" msgstr "Pakk ut arkiv" #: ../src/fr-application.c:565 #| msgid "Create and modify an archive" msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Lag og endra arkiv" #. manually set name and icon #: ../src/fr-application.c:833 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva." #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Denne arkivtypen kan ikkje endrast" #: ../src/fr-archive.c:1859 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Du kan ikkje leggja eit arkiv inn i seg sjølv." #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:422 #: ../src/fr-command-tar.c:304 #, c-format msgid "Adding \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:447 ../src/fr-command-rar.c:554 #: ../src/fr-command-tar.c:425 #, c-format msgid "Extracting \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-command.c:597 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:503 ../src/fr-command-tar.c:370 #, c-format msgid "Removing \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-command-rar.c:685 #, c-format #| msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Klarte ikkje finna delarkivet: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:380 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Slettar filer frå arkivet" #: ../src/fr-command-tar.c:485 msgid "Recompressing archive" msgstr "Komprimerer arkivet på nytt" #: ../src/fr-command-tar.c:744 msgid "Decompressing archive" msgstr "Dekomprimerer arkivet" #: ../src/fr-file-selector-dialog.c:772 ../src/fr-file-selector-dialog.c:817 msgid "Could not load the location" msgstr "" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:344 ../src/fr-new-archive-dialog.c:363 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:379 ../src/fr-new-archive-dialog.c:427 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:445 ../src/fr-window.c:2915 msgid "Could not create the archive" msgstr "Klarte ikkje oppretta arkivet" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:346 ../src/fr-new-archive-dialog.c:365 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Du må gje arkivet eit namn." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:429 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Du har ikkje løyve til å laga eit arkiv i denne mappa." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:8123 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:466 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:467 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:474 ../src/fr-window.c:6652 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:489 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Klarte ikkje sletta det gamle arkivet." #: ../src/fr-stock.c:41 msgid "C_reate" msgstr "_Lag" #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Extract" msgstr "_Pakk ut" #: ../src/fr-window.c:1173 msgid "Operation completed" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:1290 #, c-format #| msgid "%d file (%s)" #| msgid_plural "%d files (%s)" msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekt (%s)" msgstr[1] "%d objekt (%s)" #: ../src/fr-window.c:1295 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objekt valt (%s)" msgstr[1] "%d objekt valde (%s)" #: ../src/fr-window.c:1680 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../src/fr-window.c:2060 msgid "[read only]" msgstr "[berre lesing]" #: ../src/fr-window.c:2179 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje visa mappa «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2270 ../src/fr-window.c:2308 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2274 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2278 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2282 #, c-format msgid "Deleting the files from \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2286 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2289 msgid "Getting the file list" msgstr "Hentar fillista" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2293 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2297 #, c-format msgid "Adding the files to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2301 #, c-format msgid "Extracting the files from \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2313 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2320 #, c-format msgid "Renaming the files in \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2324 #, c-format msgid "Updating the files in \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2499 #| msgid "Open archive" msgid "_Open the Archive" msgstr "_Opna arkivet" #: ../src/fr-window.c:2500 #| msgid "_Selected files" msgid "_Show the Files" msgstr "_Vis filene" #: ../src/fr-window.c:2617 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:2621 ../src/fr-window.c:3196 msgid "Please wait…" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2677 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Utpakkinga fullførte utan feil" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2709 ../src/fr-window.c:6248 #, c-format msgid "\"%s\" created successfully" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2799 ../src/fr-window.c:2971 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Kommandoen avslutta unormalt." #: ../src/fr-window.c:2920 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ein feil oppstod medan filer vart pakka ut." #: ../src/fr-window.c:2926 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje opna «%s»" #: ../src/fr-window.c:2931 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Ein feil oppstod medan arkivet vart lese." #: ../src/fr-window.c:2935 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Ein feil oppstod medan filer vart sletta frå arkivet." #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Ein feil oppstod medan filer vart lagt til arkivet." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Ein feil oppstod medan arkivet vart testa." #: ../src/fr-window.c:2950 #| msgid "An error occurred while loading the archive." msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Ein feil oppstod medan arkivet vart lagra." #: ../src/fr-window.c:2954 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2958 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2962 #| msgid "An error occurred while testing archive." msgid "An error occurred." msgstr "Ein feil oppstod." #: ../src/fr-window.c:2968 msgid "Command not found." msgstr "Kommandoen finst ikkje." #: ../src/fr-window.c:3124 msgid "Test Result" msgstr "Testresultat" #: ../src/fr-window.c:4088 ../src/fr-window.c:8803 ../src/fr-window.c:8837 #: ../src/fr-window.c:9116 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Klarte ikkje utføra handlinga" #: ../src/fr-window.c:4114 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Vil du leggja denne fila til det opne arkivet, eller opna henne som eit nytt " "arkiv?" #: ../src/fr-window.c:4144 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Vil du laga eit nytt arkiv med desse filene?" #: ../src/fr-window.c:4147 msgid "Create _Archive" msgstr "Lag _arkiv" #: ../src/fr-window.c:4176 ../src/fr-window.c:7261 msgid "New Archive" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4750 #| msgid "Folder" msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../src/fr-window.c:4788 ../src/ui/file-selector.ui.h:7 #| msgid "Size" msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../src/fr-window.c:4789 #| msgid "Type" msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/fr-window.c:4790 ../src/ui/file-selector.ui.h:8 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4791 #| msgid "Location" msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../src/fr-window.c:4800 ../src/ui/file-selector.ui.h:6 #| msgid "Name" msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Namn" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5723 msgid "Open _Recent" msgstr "Opna _nyleg brukte" #: ../src/fr-window.c:5724 ../src/fr-window.c:5736 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Opna arkiv som har vore nyleg brukt" #: ../src/fr-window.c:5752 msgid "_Other Actions" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5753 msgid "Other actions" msgstr "" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5821 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2 #| msgid "Location:" msgid "_Location:" msgstr "_Plassering:" #: ../src/fr-window.c:6640 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6643 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6650 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6651 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7445 ../src/fr-window.c:7802 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje lagra arkivet «%s»" #: ../src/fr-window.c:7572 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: ../src/fr-window.c:7896 msgid "Last Output" msgstr "Sist skrive ut" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8118 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8128 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8164 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ei mappe som heiter «%s» finst frå før.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8164 ../src/fr-window.c:8166 msgid "Please use a different name." msgstr "Bruk eit anna namn." #: ../src/fr-window.c:8166 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ei fil som heiter «%s» finst frå før.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8236 msgid "Rename" msgstr "Gje nytt namn" #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "_New file name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8241 msgid "_Rename" msgstr "_Gje nytt namn" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Klarte ikkje gje mappa nytt namn" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8710 #, c-format msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8713 #, c-format msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8764 msgid "Paste Selection" msgstr "Lim inn utval" #: ../src/fr-window.c:8765 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:9375 msgid "Add files to an archive" msgstr "Legg til filer i arkiv" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:769 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H.%M" #: ../src/gtk-utils.c:557 msgid "Could not display help" msgstr "Klarte ikkje visa hjelp" #: ../src/gtk-utils.c:651 msgid "Change password visibility" msgstr "" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2 #| msgid "_Include files:" msgid "Include _files:" msgstr "Ta med _filer:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3 msgid "E_xclude files:" msgstr "Ikkje t_a med filer:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4 #| msgid "E_xclude files:" msgid "_Exclude folders:" msgstr "Ikkje t_a med mapper:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "Døme: *.o; *.bak" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7 #| msgid "_Add only if newer" msgid "Add only if _newer" msgstr "Legg til berre dersom _nyare" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_New Archive" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 ../src/ui.h:223 msgid "View All _Files" msgstr "Vis alle _filene" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:4 ../src/ui.h:226 msgid "View as a F_older" msgstr "Vis som _mappe" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:5 ../src/ui.h:207 #| msgid "Folder" msgid "_Folders" msgstr "_Mapper" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:6 ../src/ui.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "_About Archive Manager" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Files:" msgstr "_Filer:" #: ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "døme: *.txt; *.doc" #: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Alle filer" #: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "_Merka filer" #: ../src/ui/error-dialog.ui.h:1 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7 msgid "_Keep directory structure" msgstr "" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:1 msgid "_Select All" msgstr "" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:102 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Fjern merking frå alle" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:3 msgid "Show Hidden Files" msgstr "" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:5 ../src/ui.h:184 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp eitt nivå" #: ../src/ui.h:31 msgid "_Archive" msgstr "_Arkiv" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/ui.h:33 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Ordna filer" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informasjon om programmet" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Legg til filer i arkivet" #: ../src/ui.h:52 msgid "Close the current archive" msgstr "Lukk det opne arkivet" #: ../src/ui.h:55 #| msgid "Content size:" msgid "Contents" msgstr "Innhald" #: ../src/ui.h:56 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Vis handboka for File Roller" #: ../src/ui.h:61 ../src/ui.h:82 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utval" #: ../src/ui.h:65 ../src/ui.h:86 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut valt område" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "_Rename…" msgstr "" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Rename the selection" msgstr "Gje nytt namn til utvalet" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Slett utvalet frå arkivet" #: ../src/ui.h:103 msgid "Deselect all files" msgstr "Fjern merking frå alle filene" #: ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110 msgid "_Extract…" msgstr "" #: ../src/ui.h:107 ../src/ui.h:111 ../src/ui.h:115 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Pakk ut filer frå arkivet" #: ../src/ui.h:118 msgid "New…" msgstr "" #: ../src/ui.h:119 msgid "Create a new archive" msgstr "Lag nytt arkiv" #: ../src/ui.h:122 msgid "Open…" msgstr "" #: ../src/ui.h:123 ../src/ui.h:127 msgid "Open archive" msgstr "Opna arkiv" #: ../src/ui.h:130 msgid "_Open With…" msgstr "" #: ../src/ui.h:131 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Opna valde filer med eit program" #: ../src/ui.h:134 msgid "Pass_word…" msgstr "" #: ../src/ui.h:135 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Oppgje passord for dette arkivet" #: ../src/ui.h:139 msgid "Show archive properties" msgstr "Vis eigenskapane til arkivet" #: ../src/ui.h:143 msgid "Reload current archive" msgstr "Les det opne arkivet på nytt" #: ../src/ui.h:146 msgid "Save As…" msgstr "" #: ../src/ui.h:147 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Lagra det opne arkivet med nytt namn" #: ../src/ui.h:151 msgid "Select all files" msgstr "Merk alle filene" #: ../src/ui.h:154 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Test integritet" #: ../src/ui.h:155 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Test om det opne arkivet inneheld feil" #: ../src/ui.h:159 ../src/ui.h:163 #| msgid "View the selected file" msgid "Open the selected file" msgstr "Opna den valde fila" #: ../src/ui.h:167 ../src/ui.h:171 #| msgid "View the selected file" msgid "Open the selected folder" msgstr "Opna den valde mappa" #: ../src/ui.h:176 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til den førre vitja staden" #: ../src/ui.h:180 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til den neste vitja staden" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:189 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå til heimemappa" #: ../src/ui.h:197 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../src/ui.h:198 msgid "View the main toolbar" msgstr "Viser hovudverktøylinja" #: ../src/ui.h:202 msgid "Stat_usbar" msgstr "Status_linje" #: ../src/ui.h:203 msgid "View the statusbar" msgstr "Viser statuslinja" #: ../src/ui.h:212 msgid "Find…" msgstr "" #: ../src/ui.h:213 msgid "Find files by name" msgstr "" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1 #| msgid "_Files:" msgid "_Filename:" msgstr "_Filnamn:" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Kypter òg lista over filer" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Del opp i _delar av" #. MB means megabytes #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9 msgid "MB" msgstr "MiB" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10 #| msgid "Sa_ve Options" msgid "_Other Options" msgstr "_Andre val" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "" #: ../src/ui/properties.ui.h:1 #| msgid "Name:" msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/ui/properties.ui.h:2 msgid "Archive size:" msgstr "Arkivstorleik:" #. after the colon there is a folder name. #: ../src/ui/properties.ui.h:4 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: ../src/ui/properties.ui.h:5 msgid "Compression ratio:" msgstr "Pakkegrad:" #: ../src/ui/properties.ui.h:6 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../src/ui/properties.ui.h:7 msgid "Content size:" msgstr "Storleik på innhaldet:" #: ../src/ui/properties.ui.h:8 msgid "Number of files:" msgstr "Tal på filer:" #. after the colon there is a file type. #: ../src/ui/properties.ui.h:10 msgid "Type:" msgstr "" #: ../src/ui/update.ui.h:1 #| msgid "_Paste" msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Vel filene du vil oppdatera" language-pack-gnome-nn-base/data/nn/LC_MESSAGES/GConf2.po0000644000000000000000000023503112321560206017617 0ustar # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Roy-Magne Mo , 2001-2002. # Åsmund Skjæveland , 2003-2008. # Norwegian (nynorsk) translation of gconf. # Copyright (C) 2001-2002 Roy-Magne Mo # Kjartan Maraas msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-06 10:37+0000\n" "Last-Translator: Åka Sikrom \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" # TRN: Treng plural-fjas. #: ../backends/evoldap-backend.c:162 #, c-format msgid "Failed to get configuration file path from '%s'" msgstr "Klarte ikkje å henta sti til oppsettfil frå «%s»" #: ../backends/evoldap-backend.c:173 #, c-format msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'" msgstr "Lagde Evolution/LDAP-kjelde med oppsettfila «%s»" #: ../backends/evoldap-backend.c:447 #, c-format msgid "Unable to parse XML file '%s'" msgstr "Klarte ikkje å tolka XML-fila «%s»" #: ../backends/evoldap-backend.c:456 #, c-format msgid "Config file '%s' is empty" msgstr "Oppsettfila «%s» er tom" #: ../backends/evoldap-backend.c:467 #, c-format msgid "Root node of '%s' must be , not <%s>" msgstr "Rot-noden av «%s» må vera , ikkje <%s>" #: ../backends/evoldap-backend.c:505 #, c-format msgid "No