language-pack-gnome-oc-base/0000755000000000000000000000000012734304725013064 5ustar language-pack-gnome-oc-base/debian/0000755000000000000000000000000012734304725014306 5ustar language-pack-gnome-oc-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312734304725015373 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-oc-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512734304725016112 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "oc" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-oc-base/debian/control0000644000000000000000000000221112734304725015705 0ustar Source: language-pack-gnome-oc-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-oc-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-oc (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-oc (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-oc (<< ${binary:Version}), language-pack-oc-base (<< ${binary:Version}), language-pack-oc (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-oc (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-oc-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-oc (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-oc-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Occitan (post 1500) Translation data for all supported GNOME packages for: Occitan (post 1500) . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-oc provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-oc-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312734304725016246 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-oc-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212734304725015504 0ustar 8 language-pack-gnome-oc-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112734304725015547 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "oc" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-oc-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412734304725016156 0ustar language-pack-gnome-oc-base (1:16.04+20160627) xenial-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Mon, 27 Jun 2016 20:17:25 +0000 language-pack-gnome-oc-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012734304725015606 5ustar language-pack-gnome-oc-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512734304725017015 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-oc-base/data/0000755000000000000000000000000012734304725013775 5ustar language-pack-gnome-oc-base/data/static.tar0000644000000000000000001356000012734302750015775 0ustar usr/share/help-langpack/oc/evolution/problems-reporting-bugs.page0000644000373100047300000000401412733253164027143 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to report mistakes in the application. Andre Klapper ak-47@gmx.net How to report bugs

If you do not need help for configuration but you are sure that you have found a mistake or wrong behavior in the Evolution software, or if you want to request a feature, you can file a report in the GNOME bug tracking system. Note that this requires registration first. Please try to avoid filing duplicates and check the bug writing guidelines first.

Also note that GNOME distributions sometimes introduce their own changes in Evolution that are not included in GNOME Evolution. This is hard to recognize for users but if you are aware of it please file a bug report in the bug tracker of your GNOME distribution instead.

When reporting bugs exact information is welcome as it makes it easier for others to reproduce and fix the issue. If possible please include information such as the Evolution version (under HelpAbout), your distribution, and exact steps to reproduce the problem, click by click. See the Bug Writing Guidelines for more information.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-localized-re-subjects.page0000644000373100047300000000261412733253170027466 0ustar langpacklangpack00000000000000 Avoid long subject lines due to translated "Re:" prefixes. Andre Klapper ak-47@gmx.net Handling localized "Re:" in subjects

Traditionally a "Re:" prefix is added to a subject line when replying to an email. Some email applications use localized terms for this (like "SV:" in Danish or "AW: in German). Evolution can recognize these terms to avoid subject lines getting longer as the conversation continues.

Open the Terminal application.

Run the command gsettings set org.gnome.evolution.mail composer-localized-re 'AW,SV' (in case that you want "AW:" and "SV:" to be recognized).

You can also use the dconf-editor application to do this.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-search-folders-add.page0000644000373100047300000000554212733253166026733 0ustar langpacklangpack00000000000000 Setting up a search folder. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Creating A Search Folder

Click EditSearch Folders, or click MessageCreate Rule and select the criterion the search folder will be based on, or if you have run a search, click SearchCreate Search Folder From Search….

Click Add.

Enter a name in the Rule name field.

Define the conditions for the rule. For each condition, you first select which part of the message will be checked and then define the comparison.

For more information on the available conditions see Available Search Folder conditions.

If you want to define multiple conditions, define under Find items if any or if all conditions have to apply, and click Add Condition and repeat the previous step.

Select which folders will be used for the search folder in the section Search Folder Sources. Options are:

All local folders:

Uses all local folders for the search folder source in addition to individual folders that are selected.

All active remote folders:

Remote folders are considered active if you are connected to the server; you must be connected to your mail server for the search folder to include any messages from that source in addition to individual folders that are selected.

All local and active remote folders:

Uses all local and active remote folders for the search folder source in addition to individual folders that are selected.

Specific folders only:

Uses individual folders for the search folder source. In this case, click the Add to select folders.

Click OK.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-receiving-options-local-delivery.page0000644000373100047300000000341312733253165031653 0ustar langpacklangpack00000000000000 Receiving options for Local delivery accounts. Andre Klapper ak-47@gmx.net Local delivery receiving options
Recepcion de messatge

On the Receiving Email page (accessible via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Email):

Choose the file by clicking on the button next to File in the Configuration section. This will open a file chooser window.

Opcions de recepcion

On the Receiving Options page (accessible via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Options):

If you want Evolution to check automatically for new messages, click the Check for new messages every … minutes option and select the frequency in minutes.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-sorting-message-list.page0000644000373100047300000001255112733253165027361 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sorting the message list of a mail folder. Andre Klapper ak-47@gmx.net April Gonzales loonycookie@gmail.com Novell, Inc Sorting the message list

Evolution lets you organize your emails by letting you sort messages in the message list.

Sorting Mail in Email Threads

You can use a threaded message view to sort emails. To enable this feature, click on ViewGroup By Threads or press CtrlT.

This feature, when enabled, groups replies with the original email and allows you to follow the flow of the conversation from one message to the next.

When a new message arrives, it will be added below the parent message. Threads are sorted and displayed based on the date of the most recent message received.

For Advanced Users: There is a GSettings key that allows you to toggle between the collapsed and expanded state of the email threads. The collapsed state is enabled by default. It can be changed by starting the Terminal application and running the command gsettings set org.gnome.evolution.mail thread-expand true

Open the Terminal application.

Run the command gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels true

Sorting Mail with Column Headers

The message list displays columns that indicate whether a message has been read, whether it has attachments, how important the message is, the sender, date, and the subject. To change the columns used in the message list, you can do one of the following:

Drag and drop the column header bars

Right-click on the header.

Select the Remove This Column or Add a Column option.

Evolution allows you to sort your messages using these columns. Just click on the column label to sort the emails. The direction of the arrow next to the label indicates the direction of the sort.

Using Other Sorting Options

Evolution provides other ways for sorting email messages. You can use Sort By, Sort Ascending, Sort Descending, or Unsort.

Sort By

You can also sort email messages using the Sort By list.

Right-click on the message list column headers.

Select the Sort By option.

This brings up this list of criteria for sorting email messages:

Subject - Trimmed

Etiquetas

Destinataris

Expeditor

Emplaçament

Tèrme : abans

Follow Up Flag

Flag Status

Talha

A

Recebut

Data

Subjècte

De

Fichièr junt

Flagged

Estatut

Personalizat

Select the option you wish to use in sorting email messages.

Sort Ascending

Right-click on the message list column headers.

Select the Sort Ascending option.

The messages will be displayed with the most recent at the bottom.

Sort Descending

Right-click on the message list column headers.

Select the Sort Descending option.

The messages will be displayed with the most recent at the top.

Unsort

Right-click on the message list column headers.

Select the Unsort option.

This removes sorting from the column, reverting to the order of messages as they were added to the folder.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-usage-delete-appointment.page0000644000373100047300000000213612733253167031030 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Deleting an appointment in your calendar. Deleting an Appointment

If you want to delete an appointment in your calendars, right-click on the appointment in the calendar and select Delete Appointment, or click on the appointment and click Delete in the tool bar or press CtrlD. If you are in the list view you can also use EditDelete Appointment.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page0000644000373100047300000000574312733253164033247 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add and edit a Standard Unix mbox Spool Directory account in Evolution. Andre Klapper ak-47@gmx.net Standard Unix mbox Spool Directory account settings
Editor de compte

Mail accounts can be added by choosing FileNewMail Account or via EditPreferencesMail AccountsAdd. The steps are mostly the same as for the First-Run Assistant, except for not getting asked whether to import data from other applications or to restore from a backup file.

Mail accounts can be edited via EditPreferencesMail AccountsEdit.

The following settings are available when editing an existing account:

Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool Directory accounts) Receiving Email and Receiving options
Sending Email (Standard Unix mbox Spool Directory accounts) Sending Email
Defaults (Standard Unix mbox Spool Directory accounts) Valors per defaut
Security (Standard Unix mbox Spool Directory accounts) Seguritat
usr/share/help-langpack/oc/evolution/import-apps-mozilla.page0000644000373100047300000000524212733253164026277 0ustar langpacklangpack00000000000000 Importing data from Mozilla Thunderbird. Andre Klapper ak-47@gmx.net Mozilla

Click FileImport.

In the Importer Type tab, click Import a single file.

Go to the folder in which Thunderbird stores its data. On a Linux system, Thunderbird's files are located in the hidden folder $HOME/.thunderbird/12345678. 12345678 will be a random string. If you cannot see the .thunderbird folder, make sure to show hidden files in the file selector dialog.

If you would like to import Thunderbird mail, go to Mail/Local Folders (for local mail accounts) or ImapMail/servername (for remote mail accounts). servername will be the address of your remote mail server. Files without a file ending include your messages (not the .msf files).

If you would like to import Thunderbird/Lightning calendar data, you may be able to export your Thunderbird events as an .ical/.ics file first, and import these files into Evolution. This is required as Thunderbird stores its calendar data in a non-standard database format.

The file type will be automatically determined.

Choose the destination (e.g. the folder or calendar in Evolution) for the imported data.

Repeat the import steps until you have imported all your data.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-account-manage-microsoft-exchange.page0000644000373100047300000000175112733253170031742 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add and edit a Microsoft Exchange account in Evolution. Andre Klapper ak-47@gmx.net Microsoft Exchange account settings

Please first read Choosing the right connector to find out about the right Exchange account type for you.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/intro-main-window.page0000644000373100047300000001673212733253171025745 0ustar langpacklangpack00000000000000 An explanation of the areas shown in the Evolution window. Andre Klapper ak-47@gmx.net Barbara M. Tobias barbtobias09@gmail.com Novell, Inc The <app>Evolution</app> main window

Evolution provides functionality for Email, Calendar, Contacts, Tasks, and Memos. You can switch to another functionality by using the "Switcher" buttons in the lower left corner. Depending on the displayed functionality also the displayed elements in the window differ.

Corrièl

The Evolution mail main window

Corresponding elements in the mail main window:

Menu bar

Tool bar

Folder list

Search bar

Message list

Switcher

Preview pane

Status bar

Folder list

The folder list gives you a list of the available folders for each account. To see the contents of a folder, click the folder name and its contents are displayed in the message list.

For more information see Using Folders.

Message List

The message list displays all the read and unread messages that you have in the chosen folder. To view an email in the preview pane, click the message in the message list.

Switcher

The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the Evolution tools: Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks.

For more information see Changing the Switcher appearance.

You can disable the folder list and the switcher side bar by toggling ViewLayoutShow Side Bar or pressing F9.

Preview Pane

The preview pane displays the message that is currently chosen in the message list.

You can disable the preview pane by toggling ViewPreviewShow Message Preview.

Calendièr

Elements in the calendar main window:

Menu bar

Tool bar

Calendar list

Search bar

Appointment list

Task list

Month pane

Memo list

Switcher

Status bar

Appointment List

The appointment list displays all your scheduled appointments in the time frame selected.

Month Pane

The month pane is a small view of a calendar month. To display additional months, drag the column border to the right. You can also select a range of days in the month pane to display a custom range of days in the appointment list.

Task list and Memo list

Tasks and memos are just displayed for your convenience and are not associated to any appointments. Use the switcher to go to their main windows.

Contactes

Elements in the contacts main window:

Menu bar

Tool bar

Address book list

Search bar

Contacts list

Switcher

Contact preview

Status bar

You can disable the contact preview by toggling ViewPreviewContact Preview.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/exchange-placeholder.page0000644000373100047300000000152412733253171026416 0ustar langpacklangpack00000000000000 Connecting to Exchange Servers Andre Klapper ak-47@gmx.net Connecting to Exchange Servers

For topics not covered here please refer to the old Evolution manual.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-encryption-gpg-getting-keys.page0000644000373100047300000000231012733253167030650 0ustar langpacklangpack00000000000000 Getting and Using GPG Public Keys. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Getting and using GPG public keys

To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in combination with your private key. Evolution handles the encryption, but you need to get the public key and add it to your keyring.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/import-single-files.page0000644000373100047300000000233612733253165026252 0ustar langpacklangpack00000000000000 Importing single files. Andre Klapper ak-47@gmx.net Importing single files

To import single files (mail, calendar data or contacts):

Click FileImport.

In the Importer Type tab, click Import a single file.

Choose the file.

The file type will be automatically determined.

Choose the destination (e.g. the folder in Evolution) for the imported data.

You can also import contacts that you have received as a vCard attachment of an email from its attachment menu.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-searching.page0000644000373100047300000000631712733253167025251 0ustar langpacklangpack00000000000000 Searching messages. Max Vorobuov vmax0770@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Searching Mail
Searching in a Single Message

To find text in the displayed message, select EditFind in Message… from the main menu.

Searching Across Messages
usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-mail-signatures.page0000644000373100047300000000242112733253171030222 0ustar langpacklangpack00000000000000 Using email signatures at the bottom of a message you send. Andre Klapper ak-47@gmx.net Working with email signatures

A signature consists of one or more lines of text (or even a picture) that will be added at the end of an email that you send. It can contain contact information or other things. A signature always begins with two dashes and a space (-- ).

The term "signature" is also differently used in terms of encryption.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-word-wrap.page0000644000373100047300000000177412733253171025225 0ustar langpacklangpack00000000000000 Words are wrapped in outgoing mails at 72 characters. Andre Klapper ak-47@gmx.net Words are wrapped in outgoing mail at 72 characters

For better readability lines are wrapped after 72 characters. This value is hardcoded and cannot be changed.

To avoid line breaks within a paragraph, mark the paragraph and choose FormatParagraph StylePreformatted in the mail composer.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/searching-items.page0000644000373100047300000000116212733253167025441 0ustar langpacklangpack00000000000000 Searching content and data within Evolution. Andre Klapper ak-47@gmx.net Searching items usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-meetings-replying-to-invitation.page0000644000373100047300000000427112733253170032370 0ustar langpacklangpack00000000000000 Accepting and replying to a meeting invitation. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Replying to a Meeting Request

Meeting requests are sent as attachments and displayed as the body of an email. All the details about the event are shown, including time and dates.

You can choose whether and how to reply to the invitation and add a personal comment to your reply. Available options are to Decline, Tentatively Accept (Tentative), or Accept. You can also decide whether the time of the meeting will still be shown as free in your calendar.

If the meeting request already includes a reminder you can import the reminder to your calendar by enabling Inherit reminder.

If you click Accept the event is added automatically to the calendar that you have chosen.

After you have added the meeting to your calendar, you can make changes to the meeting, but if the original organizer sends out an update, your changes might be overwritten.

Under EditPreferencesCalendar and TasksMeeting InvitationsConflict Search you can define which calendars are used for warning you of meeting conflicts.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-reply.page0000644000373100047300000000646012733253167026265 0ustar langpacklangpack00000000000000 Answering a received email. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Replying to a message
Replying to Email Messages

To reply to a message, select the message to reply to in the message list and click the Reply button in the toolbar, or right-click within the message and select Reply to Sender. This opens the message composer. The To: and Subject: fields are already filled, although you can alter them if you prefer. In addition, the full text of the old message is inserted into the new message, either in grey with a blue line on one side (for HTML display) or with the > character before each line (in plain text mode), to indicate that it is part of the previous message.

If you are reading a message with several recipients, you can use Reply to All instead of Reply. If there are large numbers of people in the Cc: or To: fields, this can save substantial amounts of time.

Using the Reply To All Feature

Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all of them to read, he uses Reply to All, but if he just wants to tell Susan that he agrees with her, he uses Reply. His reply does not reach anyone that Susan put on her Bcc list, because that list is not shared with anyone.

If you subscribe to a mailing list, and want your reply to go just to the list rather than to the sender, select Reply to List instead of Reply or Reply to All.

Keyboard shortcuts

Action

Shortcut keys

Reply to Sender

CtrlR

Reply to Mailing List

CtrlL

Respondre a totes

ShiftCtrlR

Default settings

The default settings for replying and forwarding can be changed under EditPreferencesComposer PreferencesGeneralReplies and ForwardsReply style.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/contacts-usage-add-contact.page0000644000373100047300000000401512733253167027456 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Adding a contact to your address book. Adding a Contact

Click FileNewContact, or right-click in a blank space in the list of contacts and click New Contact…, or press ShiftCtrlC.

Select the address book under Where: to which it will be added.

Enter the contact information. Note that there are several tabs.

You can add a photograph to the contact by clicking the large field (showing a stylized person) next to Full Name and Categories.

Click OK.

Contact Quick-Add from the Email Window

You can also add a contact directly from an email.

Right-click on the email address in the message header.

Select Add to Address Book….

Either press Edit Full to bring up the full Contact Editor, or click OK to directly add the contact to the chosen address book.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/google-services.page0000644000373100047300000000112712733253163025451 0ustar langpacklangpack00000000000000 Using Google services. Andre Klapper ak-47@gmx.net Using Google services usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-account-manage-usenet-news.page0000644000373100047300000000563012733253164030435 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add and edit a Usenet news account in Evolution. Andre Klapper ak-47@gmx.net Usenet news account settings
Editor de compte

Mail accounts can be added by choosing FileNewMail Account or via EditPreferencesMail AccountsAdd. The steps are mostly the same as for the First-Run Assistant, except for not getting asked whether to import data from other applications or to restore from a backup file.

Mail accounts can be edited via EditPreferencesMail AccountsEdit or by right-clicking on the respective top-level node in the folder list and choosing Properties.

The following settings are available when editing an existing account:

Receiving Email and Receiving options (Usenet News accounts) Receiving Email and Receiving options
Sending Email (Usenet News accounts) Sending Email
Defaults (Usenet News accounts) Valors per defaut
Security (Usenet News accounts) Seguritat
Other settings (Usenet News accounts) Other settings

Other account related settings that are not located in the Account Editor:

usr/share/help-langpack/oc/evolution/offline.page0000644000373100047300000000472412733253163024004 0ustar langpacklangpack00000000000000 Make Evolution mail be online again. Brian Grohe grohe43@gmail.com Patrick O'Callaghan Andre Klapper ak-47@gmx.net Why is Evolution's mail component offline?

You may have started Evolution with the --offline commandline option to enforce offline mode.

If this is not the case and Evolution normally works but has suddenly stopped connecting to your mail accounts, you may have unintentionally clicked on the connection icon in the lower left corner. When connected, the icon resembles a pair of sockets joined together. If the sockets are open, there is no connection to your mail accounts (and the Send/Receive button is grayed out). Click on the icon to change its state.

If the problem persists and you are sure you have not clicked the icon, but you can still reach the network from other apps on your system (browsers, FTP, SSH, ping etc.) it may be that your network connection is not properly configured. For more information please take a look at the Desktop help or seek help from your distribution support forums, mailing lists etc.

If you want to force Evolution to be in online mode, make sure that Evolution is not running and open a Terminal window and type the following command:

GIO_USE_NETWORK_MONITOR=base evolution

Evolution's forced offline mode only refers to mail and does not apply to contacts and calendars.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page0000644000373100047300000000567312733253167032167 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add and edit a Standard Unix mbox Spool File account in Evolution. Andre Klapper ak-47@gmx.net Standard Unix mbox Spool File account settings
Editor de compte

Mail accounts can be added by choosing FileNewMail Account or via EditPreferencesMail AccountsAdd. The steps are mostly the same as for the First-Run Assistant, except for not getting asked whether to import data from other applications or to restore from a backup file.

Mail accounts can be edited via EditPreferencesMail AccountsEdit.

The following settings are available when editing an existing account:

Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool File accounts) Receiving Email and Receiving options
Sending Email (Standard Unix mbox Spool File accounts) Sending Email
Defaults (Standard Unix mbox Spool File accounts) Valors per defaut
Security (Standard Unix mbox Spool File accounts) Seguritat
usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-cannot-see.page0000644000373100047300000000402312733253164025327 0ustar langpacklangpack00000000000000 If you received or sent an email, but you cannot find it anywhere. Phil Bull philbull@gmail.com I cannot see some emails, where are they?

Check whether you are using filters on incoming (or outgoing) messages. These could be automatically moving your messages to another destination.

Check your search view in the search bar right above the message list. Perhaps the Show dropdown list is set to a filter like Read Messages, or the text input filed contains some value. Click the broom icon to clear the search field.

If you cannot see any emails at all in a folder, check that you have not maximized the message preview (so the message list pane is hidden). To do this, click ViewPreviewShow Message Preview.

Look in the Junk folder. Messages that are marked as Junk disappear from the original folder and are moved to the Junk folder.

Click ViewShow Deleted Messages to make sure all messages are visible.

Check your default folder under EditPreferencesEmail AccountsEditDefaults. Perhaps it is set to some other folder than the folder you thought of.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/memos-usage-edit-memo.page0000644000373100047300000000205412733253167026460 0ustar langpacklangpack00000000000000 Editing a memo in your memo list. Andre Klapper ak-47@gmx.net Editing a Memo

If you want to change a memo that already exists in your memo lists,

Double-click on the memo that you want to edit in the list of memos, or right-click on the memo and click Open Memo.

Edit the memo information.

Click the Save button, or FileSave.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-working-offline.page0000644000373100047300000000607112733253170026375 0ustar langpacklangpack00000000000000 Work with your mail while not being connected to the network. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Working Offline

Forced offline mode helps you communicate with remote mail storage systems like GroupWise, IMAP or Exchange, in situations where you are not connected to the network at all times. Evolution keeps a local copy of one or more folders to allow you to compose messages, storing them in your Outbox to be sent the next time you connect.

Evolution's forced offline mode only refers to mail and does not apply to contacts and calendars.

POP mail downloads all messages to your local system, but other connections usually download just the headers, and get the rest only when you want to read the message. Before you force Evolution to be offline, Evolution downloads the unread messages from the folders you have chosen to store.

Marking folders for offline usage

To mark a mail folder for offline use,

Right-click the folder, then click Properties.

Click Copy folder content locally for offline operation.

Syncing messages for offline usage

Your connection status is shown by the small icon in the lower left corner of the Evolution main window. When you are online, it displays two connected cables. When you force offline mode via clicking the icon or via FileWork Offline, the cables separate. You will be asked whether you want to go offline immediately or synchronize folders locally before you go offline.

To download Messages for Offline Operations without immediately going offline, select FileDownload Messages for Offline Usage.

Automatic Network State Handling

Evolution automatically understands the network state and acts accordingly. For instance, Evolution switches to offline mode when the network goes down and automatically switches on when the network is up again.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/problems-getting-help.page0000644000373100047300000000226212733253167026571 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to get help for problems. Andre Klapper ak-47@gmx.net How to get help

To receive help on problems you can send an email to the Evolution mailing list or talk to developers and other users in the IRC chat channel #evolution on the server irc.gimp.net. To connect to an IRC server you can for example use the internet messenger application Empathy.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-labels.page0000644000373100047300000000334512733253170024540 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use labels to categorize your mail while keeping it in their folders. Andre Klapper ak-47@gmx.net Using Labels

You can add colored labels to emails in order to categorize them. This is similar to Categories in the other Evolution windows.

You can search for messages with specific labels by using the quick search dropdown. Also, search folders can be created based on labels.

Adding a label to a message

To assign a label to a message, right-click the message, click Label, and choose the label to apply.

You can also quickly add a new label by choosing New Label.

Managing labels

You can add, edit and delete all labels under EditPreferencesMail PreferencesLabels. Note that you cannot remove the default labels.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-recurrence.page0000644000373100047300000000271412733253167026267 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Repeating appointments. Using Recurrence

If you have an appointment that takes place regularly, you can define its recurrence by clicking the Recurrence button in the Appointment Editor or by clicking OptionsRecurrence. You can then choose a time and date when the appointment stops recurring, and, under Exceptions, pick individual days when the appointment does not recur. Make your selections from left to right, and you form a sentence: "Every two weeks on Monday and Friday until January 3, 2015" or "Every month on the first Friday for 12 occurrences."

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page0000644000373100047300000000377512733253171032745 0ustar langpacklangpack00000000000000 Receiving options for standard Unix mbox spool file accounts. Andre Klapper ak-47@gmx.net Standard Unix mbox spool file receiving options
Recepcion de messatge

On the Receiving Email page (accessible via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Email):

Choose the file by clicking on the button next to File in the Configuration section. This will open a file chooser window.

Opcions de recepcion

On the Receiving Options page (accessible via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Options):

If you want Evolution to check automatically for new messages, click the Check for new messages every … minutes option and select the frequency in minutes.

If you want Filters to be automatically used for new messages in your inbox, enable Apply filters to new messages in Inbox.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml0000644000373100047300000001071012733253163031142 0ustar langpacklangpack00000000000000

Expedidor :

The sender's email address or the name of the sender.

Recipients:

The recipients of the message.

CC:

Only the CC recipients of the message.

BCC:

Only the BCC recipients of the message. Obviously this can only be applied to outgoing filters.

Sender or Recipients:

The sender's email address or the name of the sender or the recipients of the message.

Subjècte :

The subject line of the message.

Specific Header:

Any header including custom ones.

If a message uses a header more than once, Evolution pays attention only to the first instance, even if the message defines the header differently the second time. For example, if a message declares the Resent-From: header as "engineering@example.com" and then restates it as "marketing@example.com", Evolution filters as though the second declaration did not occur. To filter on messages that use headers multiple times, use a regular expression.

Message Body:

Searches in the actual text of the message.

Expression :

(For programmers only) Match a message according to an expression you write in the Scheme language used to define filters in Evolution.

Free Form Expression:

(For advanced users only) Combine numerous conditions by using a special syntax.

Date sent:

Filters messages according to the date on which they were sent. First, choose the conditions you want a message to meet, such as before a given time or after a given time. Then choose the time. The filter compares the message's time stamp to the system clock when the filter is run, or to a specific time and date you choose from a calendar. You can also have it look for a message within a range of time relative to the filter, such as two to four days ago.

Date received:

This works the same way as the Date Sent option, except that it compares the time you received the message with the dates you specify.

Etiqueta :

Messages can have labels of Important, Work, Personal, To Do, or Later. You can set labels with other filters or manually.

Marca :

Sets the message score to any whole number greater than 0. You can have one filter set or change a message score, and then set up another filter to move the messages you have scored. A message score is not based on anything in particular: it is simply a number you can assign to messages so other filters can process them.

Size (kB):

Sorts based on the size of the message in kilobytes.

Estat :

Filters according to the status of a message. The status can be Replied To, Draft, Important, Read, or Junk.

Follow Up:

Checks whether the message is flagged for follow-up.

Completed On:

Pèças juntas :

Checks whether there is an attachment for the email.

Mailing List:

Filters based on the mailing list the message came from. This filter might miss messages from some list servers, because it checks for the X-BeenThere header, which is used to identify mailing lists or other redistributors of mail. Mail from list servers that do not set X-BeenThere properly are not be caught by these filters.

Regex Match:

(For programmers only) If you know your way around a regex, or regular expression, this option allows you to search for complex patterns of letters, so that you can find, for example, all words that start with a and end with m, and are between six and fifteen letters long, or all messages that declare a particular header twice. For information about how to use regular expressions, check the man page for the grep command.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-calendar-sending-invitations.page0000644000373100047300000000404412733253164031041 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sending invitations for appointments to contacts via email. Novell, Inc Sending invitations by email

If you create an event in the calendar component, you can then send invitations to the attendee list through the Evolution email tool. The invitation card is sent as an attachment in iCal format.

To send an invitation, right-click on the entry in the calendar and choose Forward as iCalendar.

When you receive an invitation, you have several options:

Acceptar :

Indicates you will attend the meeting. When you click the OK button, the meeting is entered into your calendar.

Tentatively Accept:

Indicates you will probably attend the meeting. When you click the OK button, the meeting is entered into your calendar, but is marked as tentative.

Decline:

Indicates you are unable to attend the meeting. The meeting is not entered into your calendar when you click OK, although your response is sent to the meeting host if you have selected the Send reply to sender option.

Send reply to sender:

Select this option if you want your response sent to the meeting organizers.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-read-receipts.page0000644000373100047300000000412212733253166026024 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to enable requesting read receipts. April Gonzales loonycookie@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Read receipts for emails

Read receipts are a way for people to acknowledge that they have received your email. The recipient can normally choose whether to acknowledge the receipt or not, so they are not a completely reliable way of checking if your emails have been received by someone.

You can request read receipts by selecting OptionsRequest Read Receipt in the menu of the composer window or clicking the corresponding toolbar icon.

For read receipts that you receive you can define Evolution's behavior under Message Receipts under the account's Defaults.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-write-new-message.page0000644000373100047300000000274412733253164030473 0ustar langpacklangpack00000000000000 Writing a new email to send to a recipient. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Composing a new message

You can start writing a new email message by clicking FileNewMail Message, by pressing ShiftCtrlM, or by clicking New in the toolbar.

Enter an email address in the To: field. If you want to enter multiple addresses, separate them by commas. See for more information on sending messages to more than one person.

After you have written your message, click Send or press CtrlReturn.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-default-folder-locations.page0000644000373100047300000000433512733253167030172 0ustar langpacklangpack00000000000000 Changing the location of Draft, Sent, Trash and Junk folders. Andre Klapper ak-47@gmx.net Mail folder locations

You can set a different place where to store messages in your Draft folder and Sent folder in the Defaults section of the mail account editor (EditPreferencesMail AccountsEditDefaults).

You can define an Archive Folder, for example to move older messages there. Selecting MessageArchive in the main window moves the selected message to the specified folder.

For remote account types (accounts such as IMAP) you can also use folders on the mail server for Junk and Trash by selecting the corresponding Use a Real Folder option. In this case, Evolution's local virtual folders will not be used.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-spam-marking.page0000644000373100047300000000452612733253172025670 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to mark unwanted junk and spam mail. Andre Klapper ak-47@gmx.net Pete Biggs Barbara Tobias barbtobias09@gmail.com Novell, Inc Marking Mail as Junk

While SpamAssassin comes with a set of predefined rules, Bogofilter needs to be taught first before it will automatically filter junk mail. If you only train Bogofilter on bad messages, it will assume all mail is bad (because it does not know any difference) hence it will not make any decisions until the database is sufficiently large to determine what is and is not spam. In any case, when you first start using junk mail blocking, check the Junk mail folder frequently to be sure that legitimate mail doesn't get flagged as junk mail.

Manually Marking Junk Mail

If Evolution misses junk mail, right-click the message, then click Mark as Junk, or mark the message and press CtrlJ or click the Junk button in the tool bar. When you correct it, the filter can recognize similar messages in the future, and becomes more accurate as time goes on.

If legitimate mail is incorrectly flagged, remove it from the Junk folder by right-clicking it and selecting Mark as Not Junk or pressing ShiftCtrlJ, or mark the message and click the Not Junk button.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/deleting-emails.page0000644000373100047300000000324212733253164025420 0ustar langpacklangpack00000000000000 Deleting emails or attachments to reduce the size of the mailbox. April Gonzales loonycookie@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Deleting emails or attachments permanently
Corrièl

Evolution deletes emails on IMAP servers by marking the messages for deletion; space is not freed until you expunge the marked emails.

To Expunge a specific folder, go to FolderExpunge or press CtrlE. To Expunge all folders, go to FileEmpty Trash. This applies to other types of accounts as well.

Estacaments

To delete the attachments of an email, select the message and click MessageRemove Attachments.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-receiving-options-exchange-mapi.page0000644000373100047300000000505512733253165031452 0ustar langpacklangpack00000000000000 Receiving options for Exchange MAPI accounts. Andre Klapper ak-47@gmx.net Exchange MAPI receiving options
Recepcion de messatge

On the Receiving Email page (accessible via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Email):

Enter the address of the email server in the Server field and enter your username for that server.

Enter the Domain name for that server.

If you are in an organizational environment, you may want to contact your system administrator for more information.

Select your authentication type in the Authentication list, or click Check for Supported Types to have Evolution check for supported authentication mechanisms. Some servers do not announce the authentication mechanisms they support, so clicking this button is not a guarantee that available mechanisms actually work.

Select if you want to use a secure connection (SSL or TLS).

Click Authenticate and enter your password.

Opcions de recepcion

On the Receiving Options page (accessible via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Options):

If you want Evolution to check automatically for new messages, click the Check for new messages every … minutes option and select the frequency in minutes.

You can also define if Evolution checks for new messages in all folders.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-change-columns-in-message-list.page0000644000373100047300000000334112733253164031177 0ustar langpacklangpack00000000000000 Editing the columns displayed in the list of messages. Andre Klapper ak-47@gmx.net Changing the message list columns

If you want to change the columns in the mail message list, right-click on the column headers and choose either Add a Column… or Remove This Column.

If you have a small display, you can replace the Subject column by the Subject - Trimmed which will remove prefixes such as "Re:", or you can replace the From column which displays the sender's name and email address by the Sender column which will only display the sender's name.

If you would like to have the same column layout in all mail folders except for the Sent folder, you can enable EditPreferencesMail PreferencesGeneralApply the same view settings to all folders. Note that this setting also influences Group by Threads and the Message Preview visibility in all folders.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-filters-actions.page0000644000373100047300000000505512733253163026406 0ustar langpacklangpack00000000000000 Available actions for setting up filtering. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Available Filter actions

Move to Folder:

Moves the message into a folder you specify.

Copy to Folder:

Puts a copy of the message into a folder you specify.

Suprimir :

Marks the message for deletion. The message can be undeleted until you expunge or empty the trash.

Stop Processing:

Select this if you want to all other filters ignore this message. Note that only filters listed after this particular rule will be ignored.

Set Label:

Adds a label to a message.

Assign Color:

Marks the message with a color of your choice.

Assign Score:

Assigns the message a numeric score.

Adjust Score:

Changes the numeric score by the amount you set.

Set Status:

Sets the status of the message. The status can be Replied To, Draft, Important, Read, or Junk.

Unset Status:

If the message has a status value, unsets it. If a status value is not set, it does nothing.

Beep:

Makes the system beep.

Play Sound:

Select a sound file for Evolution to play.

Run Program:

Evolution runs an application.

Pipe to Program:

Sends the message to an application of your choice. No return value is expected. This feature can be used to create automatic Web postings from email messages or to perform additional message post processing not supported by Evolution.

Forward to:

Forwards the message to another email address.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/exporting-data-mail.page0000644000373100047300000000227712733253165026233 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to export mail data from Evolution. Andre Klapper ak-47@gmx.net Exporting mail data

To save an email to a file in mbox format, select an email and click FileSave as mbox… or right-click on the message and click Save as mbox….

The same steps apply to save a complete mail folder, but you have to mark all messages in it first.

You can select all messages in a folder by clicking EditSelect All or pressing CtrlA.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-html-rule.page0000644000373100047300000000271512733253166027041 0ustar langpacklangpack00000000000000 Insert a horizontal line in the mail composer. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Inserting a Rule in HTML

You can insert a horizontal line into the email (at the current position of the cursor) to help divide two sections:

Click InsertRule… in the menubar.

Select width, size, and alignment.

Select Shaded if wanted.

Click Close.

Alternately, you can also use the icon in the second bar below the Subject line.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-html-text.page0000644000373100047300000000556612733253167027066 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change font sizes, styles and colors in the mail composer. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Formatting Text in HTML

Text formatting tools that are available in HTML format only are located in the second tool bar below the Subject line after enabling HTML format. They also appear in the Insert and Format menus.

The icons in the tool bar are explained in tooltips which appear when you hold your mouse pointer over the buttons.

Text Styles:

Use these buttons in the lower tool bar to determine the way your email looks. If you have text selected, the style applies to the selected text. If you do not have text selected, the style applies to whatever you type next.

Boton

Descripcion

+0

Font size.

Color chooser for text. The box displays the current text color. To choose a new color, click the arrow button to the right. If you have text selected, the color applies to the selected text. If you do not have text selected, the color applies to whatever you type next. You can select a background color or image by right-clicking the message background, then selecting StylePage Style.

TT

Typewriter text, which is similar to a monospace font.

Bold A

Bolds the text.

Italic A

Italicizes the text.

Underlined A

Underlines the text.

Strike through A

Marks a line through the text.

The other buttons are explained under .

usr/share/help-langpack/oc/evolution/data-storage.page0000644000373100047300000000277412733253171024737 0ustar langpacklangpack00000000000000 Where does Evolution store my data on the harddisk? Andre Klapper ak-47@gmx.net Data storage locations

This is only interesting for advanced users who want to debug problems.

Evolution 3.6 and later stores its data according to the XDG Base Directory Specification. By default this means:

The user's data files

$HOME/.local/share/evolution

Various configuration and state files

$HOME/.config/evolution

Account settings

$HOME/.config/evolution/sources

Disposable data caches

$HOME/.cache/evolution

Configuration settings in GSettings

$HOME/.config/dconf

usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-timezones.page0000644000373100047300000000423512733253172026143 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Using time zones in the calendar. Using time zones

Evolution supports using multiple time zones.

Setting your global timezone(s)

By default Evolution uses the system-wide time zone. This can be changed under EditPreferences Calendar and TasksGeneralTime Time zone.

If you deal a lot with people in another specific time zone you can display that second time zone in the day view of the calendar. You can set a second time zone under EditPreferences Calendar and TasksGeneralTime Second zone.

Setting a timezone for an appointment

You can also configure time zone information specific to each appointment. To do that, add a new or edit an existing appointment and click the globe button to customize the time zone that the time exists in. For example, if you live in New York but have a telephone meeting set for noon with someone in California, you need to make sure that your schedules are coordinated. Setting time zones on a per-appointment basis helps avoid that potential confusion.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page0000644000373100047300000000554112733253166033333 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add and edit a Microsoft Exchange 2007 or 2010 account in Evolution. Andre Klapper ak-47@gmx.net Exchange Web Services account settings
Editor de compte

Mail accounts can be added by choosing FileNewMail Account or via EditPreferencesMail AccountsAdd. The steps are mostly the same as for the First-Run Assistant, except for not getting asked whether to import data from other applications or to restore from a backup file.

Mail accounts can be edited via EditPreferencesMail AccountsEdit or by right-clicking on the respective top-level node in the folder list and choosing Properties.

The following settings are available when editing an existing account:

Receiving Email and Receiving options (Exchange Web Services accounts) Receiving Email and Receiving options
Defaults (Exchange Web Services accounts) Valors per defaut
Security (Exchange Web Services accounts) Seguritat
usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-displaying-message.page0000644000373100047300000000135612733253171027064 0ustar langpacklangpack00000000000000 Rendering an email and handling its attachments. Andre Klapper ak-47@gmx.net Display of a message
Advanced
usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-layout.page0000644000373100047300000000123512733253164025441 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Adjusting the display and views of the calendar. Changing the calendar layout usr/share/help-langpack/oc/evolution/import-data.page0000644000373100047300000000142512733253172024576 0ustar langpacklangpack00000000000000 Importing data from another application. Andre Klapper ak-47@gmx.net Importing data from another application
Applications
usr/share/help-langpack/oc/evolution/contacts-using-contact-lists.page0000644000373100047300000000623312733253164030106 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Using contact lists for grouping contacts. Using Contact Lists

A contact list is a set of contacts with a single nickname that you create. When you send mail to this nickname it is actually sent to every member of the list. This differs from a "real" mailing list in that it exists only on your computer as a convenience to you, rather than as an actual email address managed by a mailing list application on a server.

For example, you could create one contact for each family member, then add those contacts to a contact list called "Family". Then, instead of entering each person's email address individually, you can send emails to "Family" and the messages would go to all of them.

Creating a contact list

Click FileNew Contact List.

Enter a name that you prefer.

Select the address book under Where: to which it will be added.

Specify the list members by either entering the names or email addresses of contacts (the text field supports autocompletion), or by dragging contacts from the Contacts window into the list, or by using the Select… button.

Choose whether you want to hide the email addresses when you send a message to the list.

Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the addresses hidden. This is the same thing as using the “Bcc:” feature discussed in Sending a message to several recipients.

Click OK.

The contact list will be added to the chosen address book in Evolution.

Sending messages to a contact list

To send a message to the contact list, enter the name that you chose for the contact list as the recipient in the mail composer. You can also right-click the contact list in your address book and select Send Message to List.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-usage.page0000644000373100047300000000132412733253171025225 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net On adding, editing, and deleting appointments. Add, Edit, and Delete Appointments usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-html-link.page0000644000373100047300000000317212733253172027022 0ustar langpacklangpack00000000000000 Insert a link to a website in the mail composer. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Inserting a Link in HTML

You can insert links into the email:

Select the text that you want to turn into a link.

Either click InsertLink… in the menubar, or right-click on the selected text and click Insert Link.

Enter the address in the URL field.

Click Close.

Alternately, you can also use the icon in the second bar below the Subject line.

If you do not want a special link text you can just enter the address of the link directly. It will be automatically recognized as a link.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-several-pop-accounts.page0000644000373100047300000000321012733253165027343 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to split and sort mail when using more than one local account. Andre Klapper ak-47@gmx.net Separating POP mail for more than one account

It is not possible to have separate accounts in the accounts and folder list pane. Evolution only has one unique inbox for incoming email.

You can either use IMAP instead of POP, or move incoming emails into different folders by creating folders and creating filters: Create a new folder and create two subfolders (for incoming and for sent mail of that account). Now set up an incoming filter via EditMessage Filters…Add to move incoming mail to the incoming folder by filtering on the recipient's address and set up an outgoing filter to move outgoing mail to the sent folder by filtering on the sender's address.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page0000644000373100047300000000567112733253170033462 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add and edit a Microsoft Exchange MAPI account in Evolution. Andre Klapper ak-47@gmx.net Exchange MAPI account settings
Editor de compte

Mail accounts can be added by choosing FileNewMail Account or via EditPreferencesMail AccountsAdd. The steps are mostly the same as for the First-Run Assistant, except for not getting asked whether to import data from other applications or to restore from a backup file.

Mail accounts can be edited via EditPreferencesMail AccountsEdit or by right-clicking on the respective top-level node in the folder list and choosing Properties.

The following settings are available when editing an existing account:

Receiving Email and Receiving options (Exchange MAPI accounts) Receiving Email and Receiving options
Defaults (Exchange MAPI accounts) Valors per defaut
Exchange Settings

In this section you can view the size of all Exchange folders.

Security (Exchange MAPI accounts) Seguritat
usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-displaying-collapsible-headers.page0000644000373100047300000000306412733253166031344 0ustar langpacklangpack00000000000000 Display less email recipients of a specific message. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Collapsible Message Headers

Evolution compresses the To, Cc and Bcc headers of received mail and shows only five addresses in the message preview.

To see all recipients, click the icon next to the To: or Cc: line, or click the ellipsis (…) at the end of the five displayed addresses.

To collapse all of the message headers and just display the subject and sender in one line, click the icon next to the From: line. This is helpful on small screens.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-moving-emails.page0000644000373100047300000000262612733253167026054 0ustar langpacklangpack00000000000000 Moving emails from one folder to another. April Gonzales loonycookie@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Moved emails are still shown in the original folder

If your IMAP mail server does not yet support IMAP's "move" feature which was introduced in January 2013, Evolution "moves" messages by copying and deleting emails. Deleting means "marking messages for deletion" so all the original messages are retained until you expunge the emails marked for deletion.

See the topic on deleting emails for instructions on how to expunge email messages. Note that this applies to other types of accounts as well.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-filters-not-working.page0000644000373100047300000000664312733253166027233 0ustar langpacklangpack00000000000000 Fix problems with mail filters that do not sort and organize mail as expected. April Gonzales loonycookie@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Mail filters are not working
Order of Filters

The order of filters is very important. They are applied to the original message in sequence, like a recipe.

If your first filter has a Stop Processing rule, then all messages that match this filter will ignore all succeeding filters.

When you move a message to another folder, "moving" actually means appending a copy of the message to the destination folder and marking the original message for deletion. So any subsequent filter rules will be applied to the original message that is now marked for deletion. Therefore moving a message should usually appear last in a sequence of filter rules.

To check the rules and their order of an existing filter, review its actions in the Then section by editing the filter.

Using Several Mail Clients

Another thing you have to keep in mind is that filters depend on the "new" flag that is set on the server when a particular email message is initially fetched from the server. If you use another email client aside from Evolution, your filters may not work automatically.

Logging Filter Actions

If it is still unclear why filters do not work as expected, you can enable logging filter actions.

Close Evolution.

Open the Terminal application.

Run the command gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions true

Run the command gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-file "/home/myusername/my-filter-log" and replace myusername by your username. This will create a text file named my-filter-log in your home directory. Note that the absolute path to the file name must be entered; a syntax like ~ or $HOME will not work.

Aviar Evolution.

Fetch mail to apply filters.

Open the file my-filter-log with a text editor to see which filter actions have been applied.

Note that you can disable filter logging again by using the command gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions false

You can also use the dconf-editor application to do this.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/deleting-appointments.page0000644000373100047300000000207212733253164026667 0ustar langpacklangpack00000000000000 Deleting calendar entries to reduce the size of the mailbox. Andre Klapper ak-47@gmx.net Deleting old appointments permanently

To Purge old entries in a calendar, go to ActionsPurge in the Calendar view. You will be asked how many days old the events to remove from the calendar should be. The action will be applied to the currently opened calendar (selected in the list of calendars on the left); other calendars remain unchanged.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-layout-views.page0000644000373100047300000000416512733253163026600 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Using date ranges (day, week, month) to look at the calendar. Available views

Evolution offers five different views of your calendar data:

Day (CtrlY)

Work Week (CtrlJ)

Week (CtrlK)

Month (CtrlM)

List (CtrlL)

You can switch the view by either using the buttons in the toolbar, or by clicking ViewCurrent View.

You can also select an arbitrary range of days in the small calendar in the side bar. To do this, select the days that you want to view in your calendar.

The Previous and Next buttons move you forward and back in your calendar pages. If you are using a week or month view, you can move by week or month. To return to today's listing, click the Select today button between the two arrow buttons in the toolbar.

To visit calendar entries for a specific date, click the Select a specific date button in the toolbar.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-account-manage-imap-plus.page0000644000373100047300000000604612733253164030071 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add and edit an IMAP+ mail account in Evolution. Andre Klapper ak-47@gmx.net IMAP+ mail account settings
Editor de compte

Mail accounts can be added by choosing FileNewMail Account or via EditPreferencesMail AccountsAdd. The steps are mostly the same as for the First-Run Assistant, except for not getting asked whether to import data from other applications or to restore from a backup file.

Mail accounts can be edited via EditPreferencesMail AccountsEdit or by right-clicking on the respective top-level node in the folder list and choosing Properties.

The following settings are available when editing an existing account:

Receiving Email and Receiving options (IMAP+ accounts) Receiving Email and Receiving options
Sending Email (IMAP+ accounts) Sending Email
Defaults (IMAP+ accounts) Valors per defaut
Security (IMAP+ accounts) Seguritat
Other settings (IMAP+ accounts) Other settings

Other account related settings that are not located in the Account Editor:

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-recognized-thread-related-headers.page0000644000373100047300000000171412733253166031726 0ustar langpacklangpack00000000000000 Which thread-related headers are recognized by Evolution. April Gonzales loonycookie@gmail.com Thread related headers recognized by Evolution

Evolution supports the following headers:

References

In-Reply-To

Thread-* headers are Microsoft's proprietary headers and not supported.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page0000644000373100047300000000376112733253167034032 0ustar langpacklangpack00000000000000 Receiving options for standard Unix mbox spool directory accounts. Andre Klapper ak-47@gmx.net Standard Unix mbox spool directory receiving options
Recepcion de messatge

On the Receiving Email page (accessible via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Email):

Choose the directory by clicking on the button next to Path in the Configuration section. Some default folders are available in the list. If the directory is not among those folders, choose the last option Other…. This will open a directory chooser window.

Opcions de recepcion

On the Receiving Options page (accessible via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Options):

If you want Filters to be automatically used for new messages in your inbox, enable Apply filters to new messages in Inbox.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-received-notification.page0000644000373100047300000000343512733253172027552 0ustar langpacklangpack00000000000000 Options on notifications of newly received mail. Andre Klapper ak-47@gmx.net Getting notified of new mail

Evolution always notifies you of new messages by adding a yellow star to the mailer icon in the window switcher.

Switcher layout when a new message has arrived

In order to also be notified of new messages in the GNOME Notification area at the bottom of the screen, make sure that EditPluginsMail Notification is enabled and that you have set your preferred options in the Configuration tab.

Switcher layout when a new message has arrived

usr/share/help-langpack/oc/evolution/contacts-searching.page0000644000373100047300000000546212733253167026145 0ustar langpacklangpack00000000000000 Max Vorobuov vmax0770@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Searching contacts. Searching Contacts
Searching in a Single Contact

To find text in the displayed contact, select EditFind in Contact… from the main menu.

Searching Across Contacts
usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-filters-conditions.page0000644000373100047300000000415012733253165027114 0ustar langpacklangpack00000000000000 Available conditions for setting up filtering. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Available Filter conditions

Source Account:

Filters messages according the server you got them from. This is most useful if you use multiple POP mail accounts.

Pipe to Program:

Evolution can use an external command to process a message, then process it based on the return value. Commands used in this way must return an integer. This is most commonly used to add an external junk mail filter.

Junk Test:

Filters based on the results of the junk mail test.

Match All:

Applies an action always to any message, without further conditions. This could be useful at the end of the list of message filters to cover those emails that did not match any conditions for the preceding filters in the list.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-search-folders.page0000644000373100047300000000425712733253172026204 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use search folders to see messages in one folder while still keeping them in their original folders. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Using Search folders

If filters are not flexible enough, or you find yourself performing the same search again and again, consider a search folder.

A search folder looks like a folder, it acts like a search, and you set it up like a filter. While a conventional folder actually contains messages, a search folder is a view of messages that might be in several different folders. The messages it contains are determined on the fly using a set of criteria that you have chosen when setting up the search folder.

Evolution automatically updates the search folder contents when new messages are received or message are deleted.

The Unmatched search folder is the opposite of other search folders: it displays all messages that do not appear in other search folders.

If you use remote email storage like IMAP, and have created search folders to search through them, the Unmatched search folder also searches the remote folders. If you do not create any search folders that search remote mail stores, the Unmatched search folder does not search in them either.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-message-templates-save.page0000644000373100047300000000355012733253163031477 0ustar langpacklangpack00000000000000 Store an existing or new message as a template Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Saving Messages as Templates
Saving an Existing Message as a Template

Select the message.

Right-click the message and choose Move to folder or Copy to folder.

Select the Templates folder under On This Computer.

You can also edit an existing message and save it as a template:

Open the message and click Reply.

Edit the message body or the addresses according to your requirements.

Select FileSave as Template.

Saving a New Message as a Template

Click New and enter in the composer window what you need for the template.

Select FileSave as Template.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-alarms-and-reminders.page0000644000373100047300000000505212733253164030132 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Setting up reminder notifications for appointments. Reminders for appointments
General Settings

Under EditPreferences Calendar and TasksReminders you can select those calendars for which you want to receive reminder notifications. If you do not select a calendar, you will not receive reminders for any events in this calendar. You can also define whether to show a reminder for every appointment and for every birthday and anniversary.

For general information on displaying reminders, please see the GNOME Desktop Help.

Manual Reminders

Apart from the general settings you can also set up reminders in the appointment editor for certain appointments only:

Click OptionsReminders or press the Reminder button in the toolbar.

From the dropdown menu, choose either one of the available default options when to show a notification reminder, or choose Customize.

In case of Customize, the reminder can be a popup, a sound played, or a program ran. You can also define whether the reminder should be repeated.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-webdav.page0000644000373100047300000000324712733253165025402 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Using an online Webcal/WebDAV calendar. Using a WebDAV calendar

Calendars of this type are read-only.

To add such a calendar to Evolution, perform the following steps:

Click FileNewCalendar.

Select the type On the Web.

Enter a name that you prefer.

Optionally choose a color that you prefer.

Choose if you want to be able to view the content also when being offline.

Enter the address in the URL field.

Choose Use secure connection if you want to connect securely.

Enter your username.

Click Apply.

The calendar will be added to the list of calendars in Evolution.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-displaying-images-in-html.page0000644000373100047300000000566612733253166030267 0ustar langpacklangpack00000000000000 On embedded pictures in received HTML messages. Andre Klapper ak-47@gmx.net April Gonzales loonycookie@gmail.com Novell, Inc Images in HTML messages

When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the message (for example, the welcome message in your Inbox), Evolution displays the image inside the message.

Loading images

Some images are links in a message, rather than being part of the message. Evolution can download those images from the Internet, but does not do so unless you request it. This is because remotely hosted images can be slow to load and display, and can even be used by spammers to track who reads the email. Not automatically loading images helps protect your privacy.

To load the images for one message, click ViewLoad Images or press CtrlI.

To set the default action for loading images, go to EditPreferencesMail PreferencesHTML MessagesLoading Images.

Automatically download images in emails from people you know

You can download images from emails sent by your contacts. To do this, go to EditPreferencesMail PreferencesHTML MessagesLoading Images. Enable the Load images only in messages from contacts option.

Next, go to EditPreferencesContactsAutocompletion. Enable autocompletion by ticking the Always show address of the autocompleted contact checkbox.

Saving images

To save an image that is embedded in an HTML email, right-click on the image and click Save Image….

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-reading-keyboard-shortcuts.page0000644000373100047300000000741712733253164030550 0ustar langpacklangpack00000000000000 Keyboard shortcuts that can save you some time when reading mail. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Using shortcut keys to read mail
Viewing an email

In the Mail window you read a message by selecting it in the message list. If you would like to see the message in its own window, either double-click it, press Enter, or press CtrlO.

Marking a message as read or unread

To mark the currently selected message as read, press CtrlK.

To mark the currently selected message as unread, press CtrlShiftK.

Navigating in a message

To read mail with the keyboard, you can press the Spacebar to page down and press Backspace to page up while reading an email. Ensure that you use the keys when the message list is focused.

Navigating in a folder in the message list

Navigate in the message list by using the arrow keys on the keyboard.

Navigating in a folder's unread mail in the message list

To go to the next or previous unread messages, press the period (.) or comma (,) keys. On some keyboards, these keys are also marked with the > and < symbols, which is a convenient way to remember that they move you forward and backward in your message list. You can also use the right square bracket (]) for the next unread message, and the left square bracket ([) for the previous unread message.

Navigating in unread mail across folders

You can easily read the unread messages in all the mail folders by using the Spacebar.

When you are in the Mail window, the Spacebar has the following behavior:

When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next unread message.

If the message is more than one screen long, the Spacebar works as Page Down.

If you press the Spacebar after you reach the bottom of the page, it takes you to the next unread message.

If there are no more unread messages in the mailbox, pressing the Spacebar takes you to the next unread message in the next folder.

If new messages arrive in a number of folders, the Spacebar toggles between those folders. This feature allows you to switch to the next unread message in a different folder without clicking the folder.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/contacts-google.page0000644000373100047300000000305412733253163025445 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Use the online address book of your Google account. Using a Google addressbook

To add such an address book to Evolution, perform the following steps:

Click FileNew Address Book.

Select the type Google.

Enter a name that you prefer.

Choose if you want to be able to view the content also when being offline.

Enter your Google username.

Choose Use secure connection if you want to connect securely.

Click Apply.

The address book will be added to the list of address books in Evolution.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/contacts-ldap.page0000644000373100047300000001232512733253171025111 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Use shared address books on a local network. Adding LDAP access

The LDAP protocol was created to let users share contact information over a network by sharing access to a central directory. LDAP allows a company to maintain a shared set of contact information. Many companies keep a common LDAP address book for all their employees or for client contacts.

Adding an LDAP address book

Click FileNew Address Book.

In the General tab, select the type On LDAP Servers.

Enter a name that you prefer.

Enter the address of the server, the port number (the default number is 389) and whether you want to connect securely.

Define the login method and your username.

Click Apply.

In the Details tab you can define the following settings:

Search Base: The search base is the starting point for a directory search. Contact your system administrator for information about the correct settings.

Search Scope: The search scope is the breadth of a given search.

The following options are available:

One: Searches the Search Base and one entry below it.

Sub: Searches the Search Base and all entries below it.

Search Filter: The search filter can be set here for all the LDAP queries. For example:

ObjectClass=*: Lists all the objects from the server.

ObjectClass=User: Lists only the users.

Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames)): Retrieves the User and Contact List objects.

(&(mail=*)(ObjectClass=*)): Lists the objects associated with the email addresses.

Timeout (minutes): The maximum time Evolution attempts to download data from the server before giving up.

Download Limit: The maximum number of results for a given search. Most servers refuse to send more than 500 contacts, but you can set the number lower if you want to shorten downloads for very broad searches.

If you are unsure about some settings, ask your system administrator.

Differences to local address books

LDAP address books work like local address books on your computer, with the following exceptions:

Network folders are only available when you are connected to the network. If you use a laptop or have a modem connection, you might want to copy or cache some of the network directory. You do this by dragging and dropping your desired contacts into the local address books.

You can also mark the network folder for offline usage. To mark the folder, right-click the folder, click Properties and select Copy Folder Content Locally for Offline Operation.

To prevent excess network traffic, Evolution does not normally load data from the LDAP server upon opening.

Depending on your server settings, you might not be able to edit all the fields in a contact stored on an LDAP server. Some servers prohibit some or all changes, and others use a smaller set of fields than Evolution allows. Check with your system administrator if you need different settings.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-html.page0000644000373100047300000000367312733253165026077 0ustar langpacklangpack00000000000000 Changing fonts, using colors, and inserting images, tables and links. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Formatting emails (in Plain Text and HTML)

Text formatting tools for basic alignment and paragraph formatting are located in the tool bar below the Subject line. They also appear in the Insert and Format menus.

The icons in the tool bar are explained in tooltips which appear when you hold your mouse pointer over the buttons.

Normally, you cannot set text color or size or embed pictures in messages. However, most newer email applications can do this by using HTML format, which is the format that also web pages use.

Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because of this, Evolution sends plain text unless you explicitly ask for HTML.

Plain Text Formatting Options
HTML-only Formatting Options
usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-two-trash-folders.page0000644000373100047300000000357412733253170026666 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to have only one trash or junk folder per account. April Gonzales loonycookie@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Two Trash or Junk folders shown for the same account

If you use a remote mail account that also has Junk and/or Trash folders on the server you might face duplicated folders in Evolution.

You can easily tell the two Trash folders apart by looking at their icons. The Evolution Trash folder has a special icon whereas the other physical Trash folder looks like any other folder.

By default, Evolution's Trash and Junk folders are Search folders. They do not really exist but simply display all the messages that are marked as junk or for deletion in any folders of that account.

In order to only use the folders for Junk and Trash on the mail server, select the corresponding Use a Real Folder option under EditPreferencesMail AccountsEditDefaults. In this case, Evolution's local virtual folders will not be used.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-encryption-gpg-decrypting.page0000644000373100047300000000315612733253170030411 0ustar langpacklangpack00000000000000 Decrypting and checking the signature of received GPG messages. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Receiving messages encrypted or signed via GPG
Decrypting a received message

If you receive an encrypted message, you need to decrypt it before you can read it.

When you view the message, Evolution prompts you for your PGP password. Enter it, and the unencrypted message is displayed.

Senders must have your GPG public key before they can send you an encrypted message.

Checking the signature of a received message

To check the sender's signature of a received message, scroll down to the bottom of the message and click the logo. Evolution will display Security Information for the message.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-custom-header-lines.page0000644000373100047300000000425012733253163030771 0ustar langpacklangpack00000000000000 Using custom fields in the header of composed messages. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Custom Header Lines

You can add arbitrary header lines to outgoing emails.

Enabling and managing custom headers

To set up the Custom Header plugin:

Select EditPlugins.

Enable Custom Header.

Click the Configuration tab.

You can add, edit, or remove the header fields. For every header field you add, you can specify the keys and values. The key is used as the title of the Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You must use a semicolon to separate every value you enter.

Inserting custom headers in a message

Click NewMail Message or press ShiftCtrlM to open the message composer window.

Select InsertCustom Header.

In the Email Custom Header window, you can view all the defined header fields and values.

Set the values for the header fields by using the dropdown list.

Click OK.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-spam.page0000644000373100047300000000123512733253171024233 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to automatically handle unwanted mail. Andre Klapper ak-47@gmx.net Junk and Spam Mail Handling usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-from-field-override.page0000644000373100047300000000373112733253170030763 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change the sender name and address on the fly by setting arbitrary values. Andre Klapper ak-47@gmx.net Overriding the "From" field

To set a custom email address and sender name on a message you intend to send, enable ViewFrom Override Field and change the default sender name and email address in the corresponding fields.

This functionality can be useful for wildcard mailboxes when using qmail and sub-addressing.

Setting an arbitrary address might collide with your email provider's Sender Policy Framework and/or DomainKeys Identified Mail restrictions.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/exchange-connectors-overview.page0000644000373100047300000000506512733253165030164 0ustar langpacklangpack00000000000000 Which additional package to install in order to connect to an Exchange server. Andre Klapper ak-47@gmx.net Choosing the right connector

Depending on the version of the Microsoft Exchange server that you would like to connect to it is required to make sure that an additional package is installed that provides this functionality.

For Microsoft Exchange 2007, 2010 and newer it is recommended to use the package evolution-ews.

Install evolution-ews

For older versions of Microsoft Exchange, or if evolution-ews does not work well for you, try evolution-mapi. It uses Microsoft's Messaging API which is also used by Microsoft Outlook. However, evolution-mapi requires installing OpenChange and Samba 4, and is not as performant as evolution-ews.

Install evolution-mapi

If you are unsure which Microsoft Exchange server version is used, you may want to contact your system administrator for more information.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/legal.xml0000644000373100047300000000050712733253171023324 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-searching-attachment-type.page0000644000373100047300000000163712733253170030350 0ustar langpacklangpack00000000000000 Unfortunately this is not possible. Andre Klapper ak-47@gmx.net Searching for emails with a specific attachment type

There currently is no way to do search for emails with a specific type of attachment (for example searching for all emails that have a PDF attachment).

usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-publishing.page0000644000373100047300000000357112733253171026273 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Post your calendar content in public. Publicacion de calendièr

In order to make one of your calendars available to the public, you can define calendars to be uploaded to a web server under EditPreferences Calendar and Tasks Publishing Information LocationsAdd.

You can specify the online location, the frequency of publishing, which calendar(s) to publish, and authentication information for uploading.

You can publish Calendar and Free/Busy information to a WebDAV server, FTP server, a remote machine through SSH or to any other web server with HTTP PUT support.

To immediately publish calendar information, click ActionsPublish Calendar Information in the calendar.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-layout-changing.page0000644000373100047300000000131612733253164026366 0ustar langpacklangpack00000000000000 Changing the display of the mail window (message list columns and widescreen). Andre Klapper ak-47@gmx.net Changing the mail window layout usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-account-manage-local-delivery.page0000644000373100047300000000551412733253170031071 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add and edit a Local Delivery account in Evolution. Andre Klapper ak-47@gmx.net Local Delivery account settings
Editor de compte

Mail accounts can be added by choosing FileNewMail Account or via EditPreferencesMail AccountsAdd. The steps are mostly the same as for the First-Run Assistant, except for not getting asked whether to import data from other applications or to restore from a backup file.

Mail accounts can be edited via EditPreferencesMail AccountsEdit.

The following settings are available when editing an existing account:

Receiving Email and Receiving options (Local Delivery accounts) Receiving Email and Receiving options
Sending Email (Local Delivery accounts) Sending Email
Defaults (Local Delivery accounts) Valors per defaut
Security (Local Delivery accounts) Seguritat
usr/share/help-langpack/oc/evolution/contacts-add-automatically.page0000644000373100047300000000326312733253171027570 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Barbara Tobias barbtobias09@gmail.com Automatically add senders of mail that you have received to your contacts. Adding people automatically to my contacts

You can add people automatically to your contacts when you reply to received email. Enable the plugin Automatic Contacts by going to EditPlugins; click on Automatic Contacts so that it shows a check mark. Then go to EditPreferencesContacts Automatic Contacts and enable the Create address book entries when sending emails option and select an address book in the drop-down field below that will receive the new contacts.

From now on, contacts will be automatically created for senders of received mail when you reply to that mail.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/memos-usage.page0000644000373100047300000000174312733253166024605 0ustar langpacklangpack00000000000000 On adding, editing, and deleting memos. Andre Klapper ak-47@gmx.net Add, Edit and Delete Memos

Currently there is no support for syncing memos with the Tomboy or Gnote applications.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-save-as-pdf.page0000644000373100047300000000300312733253170025373 0ustar langpacklangpack00000000000000 Converting emails into PDF files. Andre Klapper ak-47@gmx.net Save messages as PDF

In order to save emails in the PDF file format, select FilePrint and then choose Print to File. See the desktop help for general information on printing.

You can also export messages as PDF by dragging and dropping them to the file manager, instead of dropping them in mbox (text) format by default.

Open the Terminal application.

Run the command gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-save-file-format 'pdf'

You can also use the dconf-editor application to do this.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-encryption-gpg-create-key.page0000644000373100047300000000251412733253170030267 0ustar langpacklangpack00000000000000 Signing or encrypting messages via GPG/OpenPGP that you send. Andre Klapper ak-47@gmx.net Creating a GPG key

Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to generate your public and private keys with GPG. After doing so and setting up Evolution to use the key, you need to share your public key with your friends to allow them sending you encrypted messages.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-account-manage-pop.page0000644000373100047300000000537712733253163026765 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add and edit a POP mail account in Evolution. Andre Klapper ak-47@gmx.net POP mail account settings
Editor de compte

Mail accounts can be added by choosing FileNewMail Account or via EditPreferencesMail AccountsAdd. The steps are mostly the same as for the First-Run Assistant, except for not getting asked whether to import data from other applications or to restore from a backup file.

Mail accounts can be edited via EditPreferencesMail AccountsEdit.

The following settings are available when editing an existing account:

Receiving Email and Receiving options (POP accounts) Receiving Email and Receiving options
Sending Email (POP accounts) Sending Email
Defaults (POP accounts) Valors per defaut
Security (POP accounts) Seguritat
usr/share/help-langpack/oc/evolution/tasks-caldav.page0000644000373100047300000000306012733253165024731 0ustar langpacklangpack00000000000000 Using an online CalDAV task list or memo list. Andre Klapper ak-47@gmx.net Using a CalDAV task or memo list

To add such a task list or memo list to Evolution, perform the following steps:

Click FileNewTask List or FileNewMemo List.

Select the type On the Web.

Enter a name that you prefer.

Optionally choose a color that you prefer.

Choose if you want to be able to view the content also while offline.

Enter the address in the URL field.

Choose Use secure connection if you want to connect securely.

Enter your username and your email address.

Click Apply.

The task list will be added to the list of task lists in Evolution.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-send-and-receive.page0000644000373100047300000000154512733253167026415 0ustar langpacklangpack00000000000000 On receiving mail and sending written emails. Andre Klapper ak-47@gmx.net Sending and receiving mail

This section refers to receiving mail and sending written emails. For writing a new message, please refer to the Composing mail section.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-organizing.page0000644000373100047300000000132612733253166026276 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net On using several calendars, searching, and categories. Sorting and organizing calendars usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-usage-add-appointment.page0000644000373100047300000000511112733253163030306 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Adding an appointment. Adding an Appointment

Click FileNewAppointment, or double-click in a blank space in the calendar to open the Appointment dialog. The particular time on the calendar view against which you have double clicked on will be suggested for the new appointment. You can also directly write in the calendar and then adjust the duration by dragging it with the mouse.

If you use the Appointment dialog:

Select a calendar in the Calendar drop-down list.

Enter a brief summary in the Summary field.

(Optional) Type a location in the Location field.

To select this event as an all day event, click OptionsAll Day Event, or click the All Day Event button on the toolbar.

Select the date and time.

If the event is not an all day event, select either For to specify the duration, or select Until to specify the ending time of the event.

(Optional) Enter a description in the Description field.

To show the time as busy to others, click Options Show Time as Busy.

You can also define a time zone, a category, a reminder, a recurrence, or a classification for the event, or add an attachment.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/tasks-usage-delete-task.page0000644000373100047300000000170012733253167027004 0ustar langpacklangpack00000000000000 Deleting a task from your task list. Andre Klapper ak-47@gmx.net Deleting a Task

If you want to delete a task in your task lists, right-click on the task and select Delete, or click on the task and click Delete in the tool bar or press CtrlD, or click EditDelete Task.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/contacts-usage.page0000644000373100047300000000125112733253171025271 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net On adding, editing, and deleting contacts in address books. Add, Edit, and Delete Contacts usr/share/help-langpack/oc/evolution/tasks-using-several-tasklists.page0000644000373100047300000000234212733253172030302 0ustar langpacklangpack00000000000000 Adding and using more than one task list or memo list. Andre Klapper ak-47@gmx.net Using several task lists or memo lists

You can have multiple task or memo lists and choose which of your lists get displayed. For example, you might have tasks for work, tasks for home, and tasks for the singing club of which you are a member. The side bar shows these lists, and you can select or deselect any of the boxes next to them to show and hide the corresponding tasks or memos in your view.

Tasks and memos from each task or memo list appear as different colors.

You can also use lists that are not on your computer, such as on the internet.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-usage-edit-appointment.page0000644000373100047300000000230412733253163030504 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Editing in appointment in your calendar. Editing an Appointment

If you want to change an appointment that already exists in your calendars:

Double-click on the appointment that you want to edit in the calendar.

Edit the appointment (see Adding an Appointment for the list of available options).

Click the Save button, or FileSave.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-account-management.page0000644000373100047300000000177112733253171027046 0ustar langpacklangpack00000000000000 Adding, editing and managing mail accounts. Andre Klapper ak-47@gmx.net Gestion de compte
Common Account Types
Local Account Types
Corporate Account Types
usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-enable-html-format.page0000644000373100047300000000306112733253165030600 0ustar langpacklangpack00000000000000 Enable HTML format in the mail composer. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Enabling HTML format

You can change the format of an email message from plain text to HTML in the email composer by choosing FormatHTML from the menu bar.

Alternately, you also can change the first dropdown list below the Subject line from Plain Text to HTML.

If you choose HTML format, a second tool bar will be displayed below the Subject line with HTML-only options.

To send all your mail as HTML by default, enable EditPreferencesComposer PreferencesDefault BehaviorFormat messages in HTML.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-html-table.page0000644000373100047300000000277412733253172027163 0ustar langpacklangpack00000000000000 Insert a table in the mail composer. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Inserting a Table in HTML

You can insert a table into the email (at the current position of the cursor):

Click InsertTable… in the menubar.

Select the number of rows and columns.

Define the type of layout for the table.

Optionally: Select a background color or image for the table.

Click Close.

Alternately, you can also use the icon in the second bar below the Subject line.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/xinclude-searching.xml0000644000373100047300000000367112733253171026021 0ustar langpacklangpack00000000000000
Saved Searches

If you search for something rather often, you will prefer not to type it many times. In this case you can use saved searches.

To save your search results, either click Save instead of OK in the Search dialog, or in case the search results are already displayed, select SearchSave Search. From now on this search will be directly available from the Search menu.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-receiving-options-mh-format-directories.page0000644000373100047300000000372112733253164033145 0ustar langpacklangpack00000000000000 Receiving options for MH-format mail directories accounts. Andre Klapper ak-47@gmx.net MH-format mail directories receiving options
Recepcion de messatge

On the Receiving Email page (accessible via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Email):

Choose the directory by clicking on the button next to Path in the Configuration section. Some default folders are available in the list. If the directory is not among those folders, choose the last option Other.... This will open a directory chooser window.

Opcions de recepcion

On the Receiving Options page (accessible via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Options):

If you want Evolution to check automatically for new messages, click the Check for new messages every … minutes option and select the frequency in minutes.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-usenet-subscriptions.page0000644000373100047300000000260112733253163027502 0ustar langpacklangpack00000000000000 Subscribing to Usenet newsgroups. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Newsgroups Subscriptions

When you create a newsgroup account, you are not subscribed to any groups. To subscribe to a newsgroup:

Select FolderSubscriptions.

If you have accounts on multiple servers, select the server where you want to manage your subscriptions.

Click a group's checkbox to add a folder to your subscriptions.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/exporting-data-contacts.page0000644000373100047300000000237112733253165027122 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to export contacts data from Evolution. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Exporting contacts data

Contacts files are stored in a database, but can be saved as a vCard file.

To export a complete address book, click FileSave Address Book As vCard.

If you want to export only one contact, click FileSave as vCard or right-click on the contact and click Save as vCard.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/contacts-local.page0000644000373100047300000000233112733253163025260 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Adding another local address book. Adding another local address book

To add another local address book to Evolution, perform the following steps:

Click FileNew Address Book.

Select the type On This Computer.

Enter a name that you prefer.

Click Apply.

The address book will be added to the list of address books in Evolution.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-searching.page0000644000373100047300000000554012733253163026071 0ustar langpacklangpack00000000000000 Max Vorobuov vmax0770@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Searching appointments and meetings. Searching for Calendar Items usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-imap-subscriptions.page0000644000373100047300000000365012733253172027132 0ustar langpacklangpack00000000000000 IMAP folder subscriptions. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc IMAP Subscriptions

As opening many IMAP folders on the server takes time you can define which IMAP folders to check and display in Evolution, and which ones to ignore for the time being, via the IMAP Subscriptions Manager.

Select FolderSubscriptions, or right-click on the top level node of an email account in the folder list and click Manage subscriptions.

If you have accounts on multiple servers, select the server where you want to manage your subscriptions.

Evolution displays a list of files and folders available on the IMAP server.

Select a file or folder by clicking it.

You should select at least the Inbox folder. Depending upon the way your IMAP server is configured, the list of available files might include non-mail folders. If it does, you can ignore them.

Click a folder's checkbox to add a folder to your subscriptions.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-send-and-receive-automatically.page0000644000373100047300000000255412733253167031264 0ustar langpacklangpack00000000000000 Check automatically and regularly for new received mail. Andre Klapper ak-47@gmx.net Automatically check for new mail

If you want Evolution to check automatically for new messages, enable the option Check for new messages every … minutes in the Receiving Options page of the mail account settings (accessible via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Options) and select the frequency in minutes.

Evolution supports IMAP IDLE on the currently selected folder and partially supports the IMAP NOTIFY extension.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/tasks-organizing.page0000644000373100047300000000134712733253172025652 0ustar langpacklangpack00000000000000 On task and memo lists, searching, and categories. Andre Klapper ak-47@gmx.net Sorting and organizing tasks and memos usr/share/help-langpack/oc/evolution/contacts-libreoffice.page0000644000373100047300000000422212733253165026442 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Using data from Evolution address books in LibreOffice documents. Contacts in LibreOffice

You can use your Evolution address books in LibreOffice as a data source. The following steps refer to LibreOffice version 3.3.3.

Click EditExchange Database… in the menu bar. This will bring up the Exchange databases dialog box.

In the right pane under Available Databases, EvolutionLocal is available as a source. Click on the small triangle to get the list of your Evolution address books.

Choose an addressbook and click Define.

In case it is not listed already, click Browse…. A file chooser dialog opens.

As Evolution stores its data in a hidden directory, press CtrlL to get the location bar displayed.

Go to ~/.local/share/evolution/addressbook/system/addressbook.db and click Open.

This makes the Evolution address book the default data source for LibreOffice. You can now select a field to insert into a LibreOffice document via InsertFieldsOther.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-sending-options-smtp.page0000644000373100047300000000431312733253167027401 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sending options for SMTP. Andre Klapper ak-47@gmx.net SMTP sending options

Enter the address of your mail server for sending mail in the Server field and select if the server requires authentication (entering a username and a password).

Free webmail providers often supply information about which of these options can be used. If you are in an organizational environment, you may want to contact your system administrator for more information.

If the server requires authentication, you need to provide the following information:

Select the authentication type in the Authentication list, or click Check for Supported Types to have Evolution check. Some servers do not support this, so clicking this button is not a guarantee that available mechanisms actually work.

Enter your username.

Choose Use secure connection if you want to connect securely.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-send-account-overrides.page0000644000373100047300000000232712733253165031511 0ustar langpacklangpack00000000000000 Assign your mail accounts to certain folders or recipients. Andre Klapper ak-47@gmx.net Send Account Overrides

If you use more than one email account, you can define which account should always be used as your sender address:

When replying to mail in specific folders.

When replying to certain email addresses, names, or parts of email addresses or names.

These settings are available under EditPreferencesComposer PreferencesSend Account.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/change-switcher-appearance.page0000644000373100047300000000263212733253172027526 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Changing the display of the window buttons in the lower left corner. Changing the Switcher appearance

The display of the window buttons in the lower left corner (Mail, Contacts, Calendar, Tasks and Memos) can be changed via ViewSwitcher Appearance. This can be helpful if you have a small display. You can also completely hide them.

The available options are:

Icons and Text

Icons Only

Text Only

Toolbar Style

Show Buttons

usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-google.page0000644000373100047300000000345212733253170025400 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Using the online calendar of your Google account. Using a Google calendar

To add such a calendar to Evolution, perform the following steps:

Click FileNewCalendar.

Select the type Google.

Enter a name that you prefer.

Optionally choose a color that you prefer.

Choose if you want to be able to view the content also when being offline.

Enter your Google username.

If you have more than one Google calendar, define which of them to use.

Click Apply.

The calendar will be added to the list of calendars in Evolution.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/tasks-searching.page0000644000373100047300000000502712733253165025447 0ustar langpacklangpack00000000000000 Searching tasks. Max Vorobuov vmax0770@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Searching Tasks
Searching in a Single Task

To find text in the displayed task, select EditFind in Task… from the main menu.

Searching Across Tasks
usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-meetings-sending-invitation.page0000644000373100047300000001064212733253164031550 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Sending a Meeting Invitation. Enviar un convit a una amassada

When you create a meeting (group appointment), you can specify the attendees in several categories, such as "chair" or "required". When you save the meeting listing, each attendee is sent an email with the meeting information, which also gives them the option to respond.

If you do not need to collect attendance information when you're scheduling an event, and would rather just announce the event, right-click the meeting and select Forward as iCalendar. This opens a new email message with the event notification attached as an announcement. Recipients can add the event to their calendars with one click, but it will not automatically send you email about whether they plan to attend.

To schedule a meeting:

Click FileNewMeeting.

If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an item in the Organizer field.

Select a calendar in the Calendar drop-down list.

Click Add to add the email addresses of people you want to invite.

Click View in the menu bar to show or hide the Type, Role, Status, and RSVP fields.

Enter a brief summary in the Summary field.

(Optional) Type a location in the Location field.

To select this event as an all day event, click OptionsAll Day Event, or click the All Day Event button on the toolbar.

Select the date and time.

If the event is not an all day event, select either For to specify the duration, or select Until to specify the ending time of the event.

(Optional) Enter a description in the Description field.

To query free/busy information for the attendees, click the Free/Busy button on the toolbar, or click OptionsFree/Busy.

Click Save to save the meeting.

An email is sent out to all the recipients, inviting them to your event.

You can also define a time zone, a category, a reminder, a recurrence, or a classification for the event, or add an attachment.

In Evolution, a meeting can have only one organizer, and only the organizer can add participants to that meeting. Though it is possible to change the organizer of a meeting, this is not recommended as a means to invite additional participants to meetings. If you want to invite additional people to a meeting and are not that meeting's organizer, it is recommended that you forward the invitation message you received from the original meeting organiser to additional participants.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page0000644000373100047300000000423712733253171034163 0ustar langpacklangpack00000000000000 Receiving options for Maildir-format mail directories accounts. Andre Klapper ak-47@gmx.net Maildir-format mail directories receiving options
Recepcion de messatge

On the Receiving Email page (accessible via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Email):

Choose the directory by clicking on the button next to Path in the Configuration section. Some default folders are available in the list. If the directory is not among those folders, choose the last option Other.... This will open a directory chooser window.

Opcions de recepcion

On the Receiving Options page (accessible via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Options):

If you want Evolution to check automatically for new messages, click the Check for new messages every … minutes option and select the frequency in minutes.

If you want Filters to be automatically used for new messages in your inbox, enable Apply filters to new messages in Inbox.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-weather.page0000644000373100047300000000327012733253165025565 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Display the weather in the calendar. Using a weather calendar

Calendars of this type are read-only.

To add such a calendar to Evolution, perform the following steps:

Click FileNewCalendar.

Select the type Weather.

Enter a name that you prefer.

Optionally choose a color that you prefer.

Choose if you want to be able to view the content also when being offline.

Choose a location by selecting continent, country and city.

Choose Use secure connection if you want to connect securely.

Choose the temperature unit.

Click Apply.

The calendar will be added to the list of calendars in Evolution.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-search-folders-enable.page0000644000373100047300000000215712733253172027425 0ustar langpacklangpack00000000000000 Activate search folders. Andre Klapper ak-47@gmx.net Enable the Search Folders Functionality

In the unlikely case that there is no Search folders top-level node displayed at the bottom of the mail folder list you have to enable EditPreferencesMail AccountsSearch Folders.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-change-quotation-string.page0000644000373100047300000000647112733253163031702 0ustar langpacklangpack00000000000000 It is not possible to change the quotation introduction added when answering mail. Andre Klapper ak-47@gmx.net Changing the "On date, person wrote:" string when replying

Advanced users can change this string.

Open the dconf-editor application.

Navigate to org.gnome.evolution.mail.

Enter the preferred quotation string as the value for the key composer-message-attribution.

The default string in English is: "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:"

The following placeholders are available:

{Sender}

{SenderName}

{SenderEMail}

{AbbrevWeekdayName}

{WeekdayName}

{AbbrevMonthName}

{MonthName}

{Day} (format: 01-31)

{ Day} (format: 1-31)

{24Hour}

{12Hour}

{AmPmUpper}

{AmPmLower}

{DayOfYear} (format: 1-366)

{Month} (format: 01-12)

{Minute}

{Seconds}

{2DigitYear} (e.g. 15 for the year 2015)

{Year}

{TimeZone}

You might need to install the dconf-editor package to perform these steps.

Install dconf-editor

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-change-time-format.page0000644000373100047300000000244712733253165026753 0ustar langpacklangpack00000000000000 Changing the date and time format in the message list. Andre Klapper ak-47@gmx.net Format of dates and time

You can change the format of the Date column by setting your preferred format under EditPreferencesMail PreferencesHeadersDate/Time format.

The placeholders in the format expression are strftime formats. For a complete list of available strftime formats, run date --help in the Terminal application.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-attachments.page0000644000373100047300000000117212733253170025605 0ustar langpacklangpack00000000000000 Handling of file attachments for writing and reading mail Andre Klapper ak-47@gmx.net Managing attachments usr/share/help-langpack/oc/evolution/deleting-to-free-disk-space.page0000644000373100047300000000137112733253166027533 0ustar langpacklangpack00000000000000 Deleting emails and calendar entries to reduce the size of the files used by Evolution. Andre Klapper ak-47@gmx.net Freeing disk space by deleting items usr/share/help-langpack/oc/evolution/exporting-data.page0000644000373100047300000000127512733253164025307 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to export data from Evolution. Andre Klapper ak-47@gmx.net Exporting data from <em>Evolution</em> usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-plain-text.page0000644000373100047300000000472212733253165027214 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change font alignment and paragraph formatting in the mail composer. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Formatting Text in Plain Text Format

Text formatting tools are located in the tool bar below the Subject line. They also appear in the Insert and Format menus.

The icons in the tool bar are explained in tooltips which appear when you hold your mouse pointer over the buttons.

Headers and Lists:

At the left of the upper tool bar, you can choose Normal for a default text style or Header 1 through Header 6 for varying sizes of header from large (1) to tiny (6). Other styles include Preformat, to use the HTML tag for preformatted blocks of text, and three types of bullet points for lists.

For instance, instead of using asterisks to mark a bulleted list, you can use the Bulleted List style from the style dropdown list. Evolution uses different bullet styles, and handles word wrap and multiple levels of indentation.

Alinhament :

Located next to the Headers and Lists dropdown, the three paragraph icons should be familiar to users of most word processing software. The left-most button aligns your text to the left, the center button centers text, and the right button aligns the text to the right.

Indentation Rules:

The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation, and the right arrow increases its indentation.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/tasks-usage-add-task.page0000644000373100047300000000425512733253164026277 0ustar langpacklangpack00000000000000 Adding a task to your task list. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Adding a Task

Click FileNewTask, or press ShiftCtrlT.

Select a task list in the List dropdown list.

Enter the task information.

Click the Save button, or FileSave.

If you just want to quickly add a task by entering a summary you can directly enter it in the list of tasks.

You can also define a time zone, a category, or a classification for the task, or add an attachment.

Assigned Tasks

Evolution can be used to assign a task to multiple people.

When you assign a task, you can specify the attendees in several categories, such as "chair" or "required". When you save the task, each attendee is sent an email with the task information, which also gives them the option to respond.

This is similar to meetings.

To create an Assigned Task, click FileNewAssigned Task.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-organizing.page0000644000373100047300000000163512733253164025450 0ustar langpacklangpack00000000000000 On folders, sorting, searching, filters, search folders, and labels. Andre Klapper ak-47@gmx.net Sorting and organizing mail

Evolution provides several options to organize your mail according to your needs.

Advanced Options
usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-attachments-sending.page0000644000373100047300000000510112733253172027230 0ustar langpacklangpack00000000000000 Attaching files to emails you want to send. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Adding attachments to an email
Attaching files

To attach a file to your email in the composer:

Click Add Attachment…, or click InsertAttachment, or press CtrlM.

Select the file you want to attach.

Click OK.

You can also drag a file to the attachment bar of the composer window.

When you send the message, a copy of the attached file goes with it. Be aware that large attachments can take a long time to send and receive.

Attachment Reminder

Evolution has an Attachment Reminder plugin you can use to remind yourself to attach a file to an email. If it determines that you have not attached the file, it displays a reminder window before the email is sent.

To enable the Attachment Reminder:

Select EditPlugins.

Enable Attachment Reminder.

Click the Configuration tab.

Click Add, then enter keywords in your language such as "Attach" or "enclosed".

Based on the keywords you have added, Evolution searches the text of every mail you are going to send. If it finds any of the keywords in your email and there is no actual attached file, the reminder window is displayed.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/sync-with-other-devices.page0000644000373100047300000000424312733253172027042 0ustar langpacklangpack00000000000000 Synchronize Evolution data with handheld devices and mobile phones. Andre Klapper ak-47@gmx.net Synchronize <app>Evolution</app> with other devices

There are currently no "recommended instructions" for users.

Many distributions provide the application SyncEvolution that can be used in combination with devices that support SyncML.

In general it is recommended to use applications and devices that both support the ActiveSync protocol (such as SyncEvolution). A list of collaborative software is available on Wikipedia.

If you can provide good practices or more information on this topic feel free to file a bug report in GNOME's bug tracking system.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-account-manage-maildir-format-directories.page0000644000373100047300000000600612733253166033401 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add and edit a Maildir Format Mail Directories account in Evolution. Andre Klapper ak-47@gmx.net Maildir Format Mail Directories account settings
Editor de compte

Evolution supports the Maildir++ specification.

Mail accounts can be added by choosing FileNewMail Account or via EditPreferencesMail AccountsAdd. The steps are mostly the same as for the First-Run Assistant, except for not getting asked whether to import data from other applications or to restore from a backup file.

Mail accounts can be edited via EditPreferencesMail AccountsEdit.

The following settings are available when editing an existing account:

Receiving Email and Receiving options (Maildir Format Mail Directories accounts) Receiving Email and Receiving options
Sending Email (Maildir Format Mail Directories accounts) Sending Email
Defaults (Maildir Format Mail Directories accounts) Valors per defaut
Security (Maildir Format Mail Directories accounts) Seguritat
usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-search-folders-refresh.page0000644000373100047300000000235112733253166027634 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ways of updating Search folders. April Gonzales loonycookie@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Updating/refreshing Search folders

It might happen that one of your Search folders has not updated since some new email arrived or since an email was deleted, for example. This will mean that the list of emails in the folder is not up-to-date.

You can get an updated view of the search folder either by switching to another folder and then back again, or by right-clicking on the search folder and choosing Refresh.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/tasks-usage-edit-task.page0000644000373100047300000000205512733253170026465 0ustar langpacklangpack00000000000000 Editing a task in your task list. Andre Klapper ak-47@gmx.net Editing a Task

If you want to change a task that already exists in your task lists,

Double-click on the task that you want to edit in the list of tasks, or right-click on the task and click Open Task.

Edit the task information.

Click the Save button, or FileSave.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-access-gmail-imap-account.page0000644000373100047300000000301112733253170030172 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to set up a Gmail IMAP Account. Andre Klapper ak-47@gmx.net Access a Gmail IMAP Account via Evolution

Please refer to the IMAP+ mail account settings.

For performance reasons it is recommended to Use a Real Folder for Trash by setting it to [GMail]/Trash and to Use a Real Folder for Junk by setting it to [GMail]/Spam under the account's Defaults.

To access Gmail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See the Gmail Help for more information.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-free-busy.page0000644000373100047300000001147712733253171026034 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Using the Free/Busy view on a groupware server to set up meetings. Entresenhas liure/ocupat

You can use the Free/Busy search for meetings to determine the availability of invitees.

In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/Busy view to check whether people are available in advance. The Free/Busy feature is normally a function of dedicated groupware servers such as Microsoft Exchange and Novell GroupWise. However, you can also publish Free/Busy information online, and access Free/Busy information published elsewhere. If not everyone you collaborate with publishes Free/Busy data, you can still use meeting invitations to coordinate schedules with other people.

To access the free/busy view:

Click FileNewMeeting.

Click Add to add the email addresses of people you want to invite.

Click the Free/Busy button on the toolbar, or click OptionsFree/Busy.

Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using the Autopick buttons to choose a time automatically, then click Close. Attendees on an Exchange server have the appointment updated automatically; others receive email notification of any change in plans.

Attendee List:

The Attendee List shows the people who have been invited to the appointment.

Schedule Grid:

The Schedule Grid shows the published Free/Busy information for the people you have invited. This is where you compare schedules to find free time to schedule the appointment. Individuals have visible scheduling information only if they use the same Novell GroupWise or Microsoft Exchange server you do (that is, if they are in the same organization as you), or if they publish free/busy information at a web address (URL) that you can reach and you have entered that web address for the specific contact in the Contact Editor under Personal information Web AddressesFree/Busy.

You can publish Calendar and Free/Busy information to a WebDAV server, FTP server, a remote machine through SSH or to any other web server with HTTP PUT support.

In corporate environments you can publish Calendar and Free/Busy information to an Exchange or Groupwise server. Note that you must use the top-level Exchange calendar if you want others to be able to access your Free / Busy information when inviting you to a meeting.

The default server can be defined under EditPreferences Calendar and Tasks Publishing Information Default Free/Busy Server.

Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server

If individuals give you a URL for Free/Busy data or for their web calendar, you can add the URL under Personal InformationWeb Addresses in the Contact Editor. Then, when you schedule a meeting with them,Evolution looks up the schedule and displays it in the Free/Busy data.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-folders.page0000644000373100047300000000610312733253164024732 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use folders to organize your mail. Andre Klapper ak-47@gmx.net April Gonzales loonycookie@gmail.com Novell, Inc Using Folders

Evolution, like most mail systems, uses folders to store email messages. You start out with a few mail folders such as the Inbox, Outbox, and Drafts. You can, however, create more folders if required.

Creating A Folder

To create a folder:

Click on Folder and select New. You can also right-click anywhere on the folder list and select the New Folder option.

Specify the name and the location of the folder.

Click on the Create button.

The new folder will be shown in the folder view. You can then move messages into the folder.

The Inbox folders on most IMAP servers cannot contain both messages and subfolders. When creating additional folders on your IMAP mail server, branch the folders from the root of the IMAP account and not from the Inbox. Creating subfolders in your Inbox may prevent you from reading messages that exist in the Inbox. If this happens, move the folders to the IMAP account.

Moving Messages to New Folders

You can move messages into folders by using one of the following methods:

Drag and drop the messages into the folder.

Right-click on the message and select the Move to Folder option.

Select a message and press ShiftCtrlV.

Select a message and click on MessageMove to Folder.

The steps for copying are similar.

Moving files can be done automatically by setting up filters.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-caldav.page0000644000373100047300000000353212733253166025362 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Using an online CalDAV calendar. Using a CalDAV calendar

To add such a calendar to Evolution, perform the following steps:

Click FileNewCalendar.

Select the type CalDAV.

Enter a name that you prefer.

Optionally choose a color that you prefer.

Choose if you want to be able to view the content also when being offline.

Enter the address in the URL field.

Choose Use secure connection if you want to connect securely.

Enter your username and your email address.

Click Apply.

The calendar will be added to the list of calendars in Evolution.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/memos-usage-delete-memo.page0000644000373100047300000000161212733253167026774 0ustar langpacklangpack00000000000000 Deleting a memo from your memo list. Andre Klapper ak-47@gmx.net Deleting a Memo

If you want to delete a memo in your memo lists, right-click on the memo and select Delete, or click on the memo and click Delete in the tool bar, or click EditDelete Memo.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-meetings.page0000644000373100047300000000120412733253163025732 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Using meetings in the calendar. Meetings usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-using-several-calendars.page0000644000373100047300000000360112733253171030637 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Adding and using more than one calendar and different types. Using several calendars

You can have multiple calendars and overlay them one over the other. For example, you might have a schedule of events for work, one for home, and one for your favorite sports team. The side bar lists those calendars, and you can select or deselect the boxes next to them to show and hide the appointments in your calendar view. By hiding and showing different sets of appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a minimum of clutter in your view.

Appointments for each calendar appear in different color.

You can also use calendars that are not on your computer, such as on the internet or in a local network.

For example, the icalshare.com website has an extensive list of shared online calendars, including national and religious holidays, phases of the moon, sports, and local and regional events.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-displaying-character-encodings.page0000644000373100047300000000374712733253171031351 0ustar langpacklangpack00000000000000 When letters in an email are not shown correctly or missing. Andre Klapper ak-47@gmx.net Character Encodings
Received mail

If the email application of the sender is broken or misconfigured, plain text emails might not include information about the character encoding used. If you receive such messages, choose ViewCharacter Encoding from the main menu and change the currently chosen character encoding to an appropriate one that might be the encoding used by the sender. You have to make this change every time you view the message.

To make this the default setting, go to EditPreferencesMail PreferencesGeneralMessage DisplayDefault character encoding.

Sending mail

In the unlikely event that you would like to change the default character encoding for messages that you send, go to EditPreferencesComposer PreferencesDefault BehaviorCharacter encoding.

This setting only refers to Plain Text messages as HTML messages always use UTF-8 encoding.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/contacts-usage-delete-contact.page0000644000373100047300000000173412733253165030173 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Deleting a contact from your address book. Deleting a Contact

If you want to delete a contact in your address books, right-click on the contact and select Delete, or click on the contact and click Delete in the tool bar or press CtrlD, or click EditDelete Contact.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-search.page0000644000373100047300000000307512733253166026375 0ustar langpacklangpack00000000000000 Searching for text in the mail composer. Andre Klapper ak-47@gmx.net Searching in the mail composer

Under the Edit menu in the message composer there are several text searching features available.

Find:

Enter a word or phrase, and Evolution finds it in your message.

Find Again:

Select this item to repeat the last search you performed.

Replace:

Find a word or phrase, and replace it with something else.

For all of these menu items you can choose whether to search backwards in the document from the point where your cursor is. You can also determine whether the search is to be case sensitive in determining a match

If you have a technical background you can also select the option to use Regular expressions for searching.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-priority.page0000644000373100047300000000267412733253172027012 0ustar langpacklangpack00000000000000 Setting a priority for messages to be sent. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Prioritizing outgoing messages

You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its relative importance. To prioritize a message, select OptionsPrioritize Message in the menu of the composer window or click the corresponding toolbar icon.

Evolution will ignore the message priority of incoming messages because the recipient should decide whether the message is important or not. You can set the "Important" flag for any messages.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-local.page0000644000373100047300000000310412733253171025211 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Adding another local calendar. Adding another local calendar

To add another local calendar to Evolution, perform the following steps:

Click FileNewCalendar.

Select the type On This Computer.

Enter a name that you prefer.

Optionally choose a color that you prefer.

If you choose to use an existing calendar file which is already located on your computer, you need to provide its location and whether Evolution should only read from the file or if Evolution can also add and alter items in that file.

Click Apply.

The calendar will be added to the list of calendars in Evolution.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-duplicates.page0000644000373100047300000000337012733253167025437 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to handle duplicated email messages April Gonzales loonycookie@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Duplicate emails get downloaded
Removing duplicate emails

To remove duplicate emails in a folder, select multiple messages (or select all messages in a folder by clicking EditSelect All or pressing CtrlA) and click MessageRemove Duplicate Messages.

Reasons

Downloading duplicate emails may be due to one of the following reasons:

There are several copies of the same message in the mailbox

Evolution is having a problem with the UIDL extension.

The cache files located at $HOME/.local/share/evolution/mail/local/ are not writable.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-sharing-information.page0000644000373100047300000000133212733253170030075 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Make your information (appointments and free/busy times) available to others. Sharing your calendar information usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-access-gmail-pop-account.page0000644000373100047300000000406212733253163030053 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to set up a Gmail POP Account. April Gonzales loonycookie@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Access a Gmail POP Account via Evolution

Follow these steps to set up your Gmail POP Account in Evolution:

Log in to your Gmail account.

Go to SettingsForwarding and POP/IMAP. Refer to the POP Download section.

Enable the POP download feature by ticking the radio button that corresponds to either of these options:

Enable POP for all mail (even mail that's already been downloaded)

Enable POP for mail that arrives from now on

Specify the other required settings for this Gmail feature.

To know the Gmail Account settings, click on Configuration instructions. Choose I want to enable POP and select Other from the list of clients.

On your Evolution client, go to EditPreferencesMail Accounts. Click Add.

Provide the required information. For the account settings, refer to Step 5.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-message-templates.page0000644000373100047300000000221512733253166030543 0ustar langpacklangpack00000000000000 Message templates to reuse in the composer. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Message Templates

A message template is a standard message that you can use at any time to send mail with the same pattern.

To enable the Message Template Plugin, click EditPlugins and enable Templates.

Message Templates
usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-receiving-options-pop.page0000644000373100047300000000666312733253165027550 0ustar langpacklangpack00000000000000 Receiving options for POP accounts. Andre Klapper ak-47@gmx.net Barbara Tobias barbtobias09@gmail.com Novell, Inc POP receiving options
Recepcion de messatge

On the Receiving Email page (accessible via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Email):

Enter the address of the email server in the Server field and enter your username for that server.

Select if you want to use a secure connection (SSL or TLS).

You should enable this option if your server supports it.

Free webmail providers often supply information about which of these options can be used. If you are in an organizational environment, you may want to contact your system administrator for more information.

Select your authentication type in the Authentication list, or click Check for Supported Types to have Evolution check for supported authentication mechanisms. Some servers do not announce the authentication mechanisms they support, so clicking this button is not a guarantee that available mechanisms actually work.

Select if you want Evolution to remember your password.

Opcions de recepcion

On the Receiving Options page (accessible via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Options):

If you want Evolution to check automatically for new messages, click the Check for new messages every … minutes option and select the frequency in minutes.

If you want the messages to remain on the server for a period of time, click the Leave messages on server option and the Delete after ... days option and select the number of days to allow messages to remain on the server.

The option Disable support for all POP3 extensions is only useful when accessing old or misconfigured mail servers. POP3 extensions provide enhanced functionality, however only some servers support them. In case of problems with receiving mail, enabling this setting might help.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-encryption.page0000644000373100047300000000340312733253167025471 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sending and receiving encrypted mail. Andre Klapper ak-47@gmx.net Mail encryption and certificates

Evolution offers GPG Encryption and S/MIME Encryption for signing and encrypting email messages. S/MIME is used most often in corporate environments.

GPG
S/MIME
usr/share/help-langpack/oc/evolution/backup-restore.page0000644000373100047300000000475412733253167025317 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Back up and restore your Evolution data and settings. Back up and restore

You can back up your Evolution data. The backup saves your settings, mail, contacts, tasks, memos and calendars. It will be stored in a gzip-compressed tar archive file.

Backing up

Select File Back up Evolution Data….

Choose a filename and the folder where you want to save the backup file, and click Save.

You will be asked to close Evolution. Answer with Yes.

Note that your spam filtering settings are not included in the backup file, as these settings are not controlled by Evolution and as developers of spam filtering tools might change implementation details. If you use Bogofilter you will need to back up the hidden folder ~/.bogofilter/. If you use SpamAssassin you will need to back up the hidden folder ~/.spamassassin/.

Restoring

Select File Restore Evolution Data….

Choose the file, and click Open.

You will be asked to close Evolution. Answer with Yes.

In the first-run assistant, you can restore Evolution data from a backup file.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/problems-debug-how-to.page0000644000373100047300000000244612733253166026506 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to provide good information when tracking down a problem. Andre Klapper ak-47@gmx.net How to track down a problem

As a first hint, error messages will be either displayed in the statusbar or between the tool bar and the search bar.

To further track down a problem, some debug options are listed on the Evolution project website.

To contact the Evolution community for help, please see How to get help.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/default-browser.page0000644000373100047300000001003512733253171025456 0ustar langpacklangpack00000000000000 Opening links from an email in a browser and opening the mail composer from an email link on a website. Andre Klapper ak-47@gmx.net Opening links in and from the web browser
Change which web browser websites are opened in

In case you use Evolution under a different environment from GNOME,

Open a terminal application.

Find out the name of the .desktop file for your preferred browser. Depending on your browser and distribution, the file might be called for example epiphany.desktop, firefox.desktop, google-chrome.desktop, konqbrowser.desktop, or opera-browser.desktop. If you are unsure you can look up most .desktop files in the folder /usr/share/applications/.

Type this command, replace browser.desktop by the actual filename, and press Enter:

xdg-settings set default-url-scheme-handler https browser.desktop

Type this command, replace browser.desktop by the actual filename, and press Enter:

xdg-settings set default-url-scheme-handler http browser.desktop

Evolution may need to be restarted for the settings to take effect.

If the error message "xdg-settings: command not found" is shown, you need to install the package xdg-utils.

Install xdg-utils

Please see the GNOME Desktop Help.

If the preferred browser is set as default application but still does not work correctly please contact your distribution via their forum or bug tracker.

If the error message "Could not open the link: Operation not supported" is shown, you need to install the package gvfs.

Install gvfs

Change which mail application is used to write emails

Please see the GNOME Desktop Help.

Advanced options

If you have a technical background you can also tweak these settings by defining scheme-handlers in $HOME/.local/share/applications/mimeapps.list.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/contacts-autocompletion.page0000644000373100047300000000405512733253171027234 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Autocompletion of names and email addresses entered in the mail composer. Autocompletion of mail recipients

You can enter the first three letters of names and email addresses in the recipients text field and Evolution will present you with a list of matches from your address books.

To enable autocompletion, go to EditPreferencesContacts Autocompletion and choose the address books from the list that Evolution should look in for matches.

Select Always show address of the autocompleted contact to also show the email address along with the name. This can be helpful to distinguish if a contact has several email addresses.

Alternately, you can click the To:, Cc:, or Bcc: buttons to get a list of the email addresses in your contacts. Select addresses and click the arrow buttons to move them into the appropriate address columns.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-delete-and-undelete.page0000644000373100047300000000465112733253172027106 0ustar langpacklangpack00000000000000 Deleting, expunging, and undeleting mail. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Deleting and undeleting messages
Deleting Messages

To delete a message, select it and press the Delete key, or click the Delete button in the toolbar, or press CtrlD, or right-click the message and click Delete.

When you press Delete or click the Trash folder, your mail is not actually deleted, but is marked for deletion. You can see all message marked for deletion in the Trash folder. To show deleted messages, click ViewShow Deleted Messages. You can view the messages striken off for later deletion.

To permanently erase all the deleted messages in a folder, click FolderExpunge or press CtrlE.

Undeleting Messages

You can undelete a message that has been deleted but not expunged yet. To undelete a message, select the message, click EditUndelete message. Note that ViewShow Deleted Messages must be enabled for this.

If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the message is not shown anymore in the Trash folder.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/credits.page0000644000373100047300000000547312733253166024024 0ustar langpacklangpack00000000000000 Credits and Acknowledgment. Andre Klapper ak-47@gmx.net Credits and Acknowledgment
Authors of the <app>Evolution</app> User Documentation

André Klapper

April Gonzalez

Barbara M. Tobias

Phil Bull

Translators of the <app>Evolution</app> User Documentation

(Not applicable to the English version)

Authors of the previous version

Aaron Weber

Akhil Laddha

André Klapper

Duncan Mak

Ettore Perazzoli

Francisco Javier F. Serrador

Jessica Prabhakar

Kevin Breit

Mark Moulder

Novell, Inc.

Radhika Nair

Srinivasa Ragavan

Entresenhas del contacte

The GNOME Documentation Project:

Website

Mailing list

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-spam-settings.page0000644000373100047300000001044312733253163026073 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to set up handling unwanted junk/spam mail. Andre Klapper ak-47@gmx.net Patrick O'Callaghan Pete Biggs April Gonzales loonycookie@gmail.com Novell, Inc Junk Mail Settings
Tools

Evolution lets you check for unwanted junk or spam email by using the Bogofilter or SpamAssassin tools. To use these tools, you need to make sure that they are installed via the software management tool of your distribution.

You might need to install Bogofilter or SpamAssassin to perform these steps.

Install bogofilter

Install spamassassin

SpamAssassin works through a set of predefined rules, hence it can determine spam straight away. Bogofilter does not come with a default set of spam criteria so it will not automatically filter anything after installing it. You must train it first to make it work. You can modify the actions of SpamAssassin by training it as well.

Junk Mail Folder

Messages that are marked as junk (either manually by the user or automatically via SpamAssassin or Bogofilter) will be moved to the Junk mail folder.

Junk Mail Preferences

The junk mail options discussed in this page refer only to POP and Local Delivery accounts. For handling junk mail on IMAP accounts, see the Evolution settings under EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Options.

You can modify how Evolution handles junk mail by changing the Junk Mail Preferences:

Click EditPreferences or press ShiftCtrlS.

Select Mail Preferences.

Click on the Junk tab. Here, you can specify the following:

Checking incoming messages for junk.

Deleting junk messages upon exit, and how often junk messages are to be deleted.

Marking messages as not junk if the sender is in the address book.

Checking custom mail headers (added by your mail server) for junk.

For more information and specific Bogofilter or SpamAssassin configuration questions it is recommended to check out the Frequently Asked Questions for Bogofilter resp. SpamAssassin.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-filters.page0000644000373100047300000001124412733253170024743 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use filter rules to sort your mail automatically into folders. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Using Filters

Message filters apply actions on messages based on conditions that you have defined. You can define filters for both incoming and outgoing emails.

Filters will be automatically applied to incoming messages for local accounts (such as POP). Mail servers for remote accounts (such as IMAP) often already filter mail directly on the server as this is faster. If you want to apply your Evolution filters to remote accounts, you can enable this under EditPreferencesMail AccountsEditReceiving OptionsOptionsApply filters to new messages in Inbox on this server.

To manually apply filters on messages in a folder, select the messages and click MessageApply Filters or press CtrlY.

You can select all messages in a folder by clicking EditSelect All or pressing CtrlA.

Creating a Filter

Click EditMessage Filters, or click MessageCreate Rule and select the criterion the filter will be based on.

Click Add.

Enter a name in the Rule name field.

Define the conditions for the rule. For each condition, you first select which part of the message will be checked and then define the comparison.

For more information on the available conditions see Available Filter conditions.

If you want to define multiple conditions, define under Find items if any or if all conditions have to apply, and click Add Condition and repeat the previous step.

Select the Actions for the Filter in the Then section.

For more information on the available actions see Available Filter actions.

The order of filters is important. Filters are applied to the original message in sequence, like a recipe.

If your first filter has a Stop Processing rule, then all the email messages that match this filter will ignore all the succeeding filters.

When you move a message to another folder, "moving" actually means appending a copy of the message to the destination folder and marking the original message for deletion. So any subsequent filter rules will be applied to the original message that is now marked for deletion. Therefore moving a message should usually appear last in a sequence of filter rules.

If you want to define multiple actions, click Add Action and repeat the previous step. For example, if you want no other existing filters to be applied choose Stop Processing as the second action in the list.

Click OK.

Editing Filters

Click EditMessage Filters.

Select the filter.

Click Edit.

Make the desired corrections, then click OK twice.

Deleting Filters

Click EditMessage Filters.

Select the filter.

Click Remove.

Click OK.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-follow-up-flag.page0000644000373100047300000000524712733253170026134 0ustar langpacklangpack00000000000000 Using flags to remind you of actions. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Follow up flags for emails

To make sure you do not forget about a message, you can use the follow-up feature.

Select one or more messages.

Right-click one of the messages.

Click Mark for Follow Up….

You can also do this by selecting the message(s) and clicking MessageMark asFollow Up… or by pressing ShiftCtrlG.

A window opens to allow you to set the type of flag and the due date.

The flag itself is the action you want to remind yourself about, such as Call, Forward and Reply.

After you have added a flag, you can mark it as complete or remove it entirely by right-clicking the message and clicking either Flag Completed or Clear Flag.

When you read a flagged message, its flag status is displayed at the top, before the message headers. An overdue message might tell you "Overdue: Call by April 07, 2012, 5:00 PM."

Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you might add a Flag Status column to your message list and sort that way. Alternately, you could create a search folder that displays all your flagged messages, then clear the flags when you're done, so the search folder contains only messages with upcoming deadlines.

If you prefer a simpler way to remind yourself about messages, you can mark them as important by right-clicking the message, then click Mark as Important, or by selecting MessageMark asImportant from the menubar.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-receiving-options-usenet-news.page0000644000373100047300000000621312733253170031212 0ustar langpacklangpack00000000000000 Receiving options for Usenet news accounts. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Usenet news receiving options
Recepcion de messatge

On the Receiving Email page (accessible via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Email):

Enter the address of the email server in the Server field and enter your username for that server.

Select if you want to use a secure connection (SSL or TLS).

You should enable this option if your server supports it.

Free webmail providers often supply information about which of these options can be used. If you are in an organizational environment, you may want to contact your system administrator for more information.

Select your authentication type in the Authentication list, or click Check for Supported Types to have Evolution check for supported authentication mechanisms. Some servers do not announce the authentication mechanisms they support, so clicking this button is not a guarantee that available mechanisms actually work.

Select if you want Evolution to remember your password.

Opcions de recepcion

On the Receiving Options page (accessible via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Options):

If you want Evolution to check automatically for new messages, click the Check for new messages every … minutes option and select the frequency in minutes.

Select if you want to show folders in short notation.

For example, comp.os.linux would appear as c.o.linux.

Select if you want to show relative folder names in the subscriptions window.

If you select to show relative folder names, only the name of the folder is displayed. For example the folder evolution.mail would appear as evolution.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/exporting-data-calendar.page0000644000373100047300000000221712733253164027053 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to export calendar data from Evolution. Andre Klapper ak-47@gmx.net Exporting calendar data

To export a complete calendar, right-click on the calendar in the list of calendars and click Save as. Available formats are iCalendar format (ICS, recommended), comma separated values (CSV), and RDF format.

If you want to export only one appointment (or task or memo), either select the appointment and select FileSave as iCalendar…, or right-click on the appointment and click Save as iCalendar….

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-forward-as-attachment.page0000644000373100047300000000225712733253166031324 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to forward a message with its attachments. Andre Klapper ak-47@gmx.net Forwarding a message with its attachments

Click MessageForward as… and choose Attachment, so the forwarded email and also its attachments get attached to the email you want to send.

If you want to have this setting by default, set EditPreferencesComposer PreferencesForward Style to Attachment.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-receiving-options-imap-plus.page0000644000373100047300000000741712733253172030655 0ustar langpacklangpack00000000000000 Receiving options for IMAP+ accounts. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc IMAP+ receiving options
Recepcion de messatge

On the Receiving Email page (accessible via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Email):

Enter the address of the email server in the Server field and enter your username for that server.

Select if you want to use a secure connection (SSL or TLS).

You should enable this option if your server supports it.

Free webmail providers often supply information about which of these options can be used. If you are in an organizational environment, you may want to contact your system administrator for more information.

Select your authentication type in the Authentication list, or click Check for Supported Types to have Evolution check for supported authentication mechanisms. Some servers do not announce the authentication mechanisms they support, so clicking this button is not a guarantee that available mechanisms actually work.

Select if you want Evolution to remember your password.

Opcions de recepcion

On the Receiving Options page (accessible via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Options):

If you want Evolution to check automatically for new messages, click the Check for new messages every … minutes option and select the frequency in minutes.

Select Use Quick Resync if the IMAP server supports IMAP4 Extensions for Quick Mailbox Resynchronization.

If the mail server does not allow multiple connections from Evolution to the server at the same time (for example when you have more than one account on that server), set Number of concurrent connections to use to 1.

You can also define if Evolution checks for new messages in all folders, or only in subscribed folders.

Select if you want Evolution to show only subscribed folders.

Select if you want filters to be automatically applied on mail that you receive, if spam should be automatically filtered, and if mail on the server should be synchronized with your local copy for offline access to it.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-classifications.page0000644000373100047300000000312512733253171027300 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Classifying appointments and tasks on groupware servers. Using Classifications

If you are using a calendar on a Novell GroupWise or Microsoft Exchange server, you can select a classification to determine who can view it.

To set a classification for an appointment or a task, click OptionsClassifications and select a classification in the editor. Public is the default category, and a public appointment can be viewed by anyone on the calendar-sharing network. Private denotes one level of security, and Confidential an even higher level.

The different levels vary depending on your server settings; check with your system administrator or adjust your delegation settings.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-display-message-source.page0000644000373100047300000000212312733253167027662 0ustar langpacklangpack00000000000000 Displaying the raw source of a message or all header lines. Andre Klapper ak-47@gmx.net Message Source

To view the message data, click on ViewMessage Source or press CtrlU. This will display the message data in a new window.

To only view the complete headers for a message, click ViewAll Message Headers. This will display the complete header data on the viewing pane.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-mail-signatures-manage.page0000644000373100047300000000246012733253163031454 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add, change, edit or delete email signatures. Andre Klapper ak-47@gmx.net Managing signatures

You can add, edit and delete all your signatures under EditPreferencesComposer preferencesSignatures.

Assigning a default signature to an email account has to be done in the account settings.

Per long-standing convention, signatures always start with two dashes and a space in a separate line. This allows many email clients to automatically strip signatures from quotes when replying.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/organizing.page0000644000373100047300000000115612733253164024526 0ustar langpacklangpack00000000000000 On organizing and finding your data in Evolution. Andre Klapper ak-47@gmx.net Sorting and organizing usr/share/help-langpack/oc/evolution/intro-application.page0000644000373100047300000000314212733253165026011 0ustar langpacklangpack00000000000000 An introduction to Evolution. Brian Grohe grohe43@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Per començar

Evolution allows you to access your personal information like your calendars, mail, address books and tasks in one place.

By default Evolution opens the mail view. This is were you can view all your mail. You can change to other views of the application by going to the bottom of the left pane in the window (the so-called "switcher") and selecting the desired view. Learn more about the elements of the main window.

When Evolution starts, it remembers the last view that you used. However you can also explicitly start Evolution in a specific view. For the calendar view, use the command evolution --component=calendar in the Terminal application. Other available options are "mail", "contacts", "tasks", and "memos".

usr/share/help-langpack/oc/evolution/using-categories.page0000644000373100047300000000634512733253170025631 0ustar langpacklangpack00000000000000 Using and managing categories for appointments, contacts, memos and tasks. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Using Categories

Another way to group contacts, appointments, tasks and memos (summarized by the term "objects" in the following text) is to mark them as belonging to different categories. You can mark an object as being in several categories or no category at all. For example in your address book, you put a friend in the "Business" category because he works with you and the "Friends" category because he is a friend.

To display only the objects in a particular category, select the corresponding category in the quick search bar.

Setting categories for an object

To mark an object as belonging to a category,

Double-click the object to bring up the corresponding editor.

Click Categories…. (If this button is not available, select ViewCategories.)

Select the category from the list. You can select as many or as few categories as you like.

Adding and managing categories

If the default list of categories does not suit your needs, you can add your own categories either directly via EditAvailable Categories, or indirectly when editing an object:

Double-click any object to bring up the corresponding editor.

Click Categories…. (If this button is not available, select ViewCategories.)

Enter the new category in the entry box at the top.

Click OK.

You can now see the category in the Categories text field in the editor.

Click OK.

In the Categories Editor you can edit or set the color and icon for each category available by clicking Edit at the bottom of the Categories window. Press Delete to delete categories from the list.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/memos-searching.page0000644000373100047300000000502712733253166025443 0ustar langpacklangpack00000000000000 Searching memos. Max Vorobuov vmax0770@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Searching Memos
Searching in a Single Memo

To find text in the displayed memo, select EditFind in Memo… from the main menu.

Searching Across Memos
usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-encryption-gpg-set-up.page0000644000373100047300000000434612733253170027460 0ustar langpacklangpack00000000000000 Setting up GPG for your mail account to sign and/or encrypt and decrypt messages. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Setting up GPG for your mail account

You need a GPG key to do this. If you do not have one yet, please refer to Creating a GPG key.

Select EditPreferencesMail Accounts.

Select the account you want to use securely, then click Edit.

Click the Security tab.

Specify your key ID in the OpenPGP Key ID field.

Below the field you can choose whether to always sign outgoing messages when using this account, and other options.

Click OK.

Click Close.

Evolution requires that you know your key ID. If you do not remember it, start Passwords and Keys, go to GnuPG Keys, select the preferred GPG key, right-click on it, select Properties and copy the Key ID. Your key ID is an eight-character string with random numbers and letters.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-displaying-sender-photograph.page0000644000373100047300000000417112733253163031070 0ustar langpacklangpack00000000000000 Display a picture of the sender in the message header area. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Photograph Message Headers

Evolution automatically displays photographs of the sender of an email at the right side of the message header if the sender already embedded a photograph in the message.

You can also manually enable displaying the photograph of the sender of an email if the sender is in one of your address books and has a photograph stored.

To enable this functionality, select EditPreferencesMail PreferencesHeadersShow the photograph of sender in the message preview.

If there are multiple matches for a contact, the first one is always used.

You can also embed your own image in messages that you send under EditPluginsFace. The image has to have a size of 48 x 48 pixels and be in PNG file format.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-send-and-receive-manual.page0000644000373100047300000000251412733253171027660 0ustar langpacklangpack00000000000000 Force sending and receiving emails. Andre Klapper ak-47@gmx.net Manually send and receive messages

To receive new messages from the mail server and to send messages you have written that are in the local Outbox, click the Send / Receive button in the toolbar, or press F12, or choose FileSend / Receive from the main menu.

To send and receive only for one of your mail accounts, or to only send or only receive, click the small down-arrow next to the Send / Receive button and choose the corresponding option.

If you just want to send messages which are in your Outbox, you can right-click on the Outbox and click Flush Outbox.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-spellcheck.page0000644000373100047300000000516412733253170027241 0ustar langpacklangpack00000000000000 On spell checking your mail in the composer. Andre Klapper ak-47@gmx.net Spell checking
Prerequirements

To use spell checking for the emails that you write you first need to make sure that the hunspell package for your specific language and the enchant package are installed via the software management tool of your distribution.

You might need to install hunspell and/or enchant to perform these steps.

Install hunspell

Install enchant

Global Preferences

Under EditPreferencesComposer PreferencesSpell CheckingOptions you can define whether your spelling is checked while you type and which color is used for underlining words that are misspelled.

You can also define which installed languages are used for spell checking in the list available under EditPreferencesComposer PreferencesSpell CheckingLanguages.

Manual spell checking in the composer

If you do not have Checking spelling while I type enabled in the Composer Preferences you can run a spell check in the email composer by clicking EditSpell Checking or by pressing F7.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-message-templates-reply.page0000644000373100047300000000254312733253170031673 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use one of your templates for replying to a message Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Using a Template as a Reply

Right-click the message you are replying to, then click Templates.

This option lists all the message templates in the Templates folder.

Select the message template of your choice. Make changes if required in the email composer window that will open.

Click Send.

When you select a message template for replying, the subject of the reply is preserved.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-vertical-view.page0000644000373100047300000000330712733253165026061 0ustar langpacklangpack00000000000000 Changing the mail view for widescreen displays. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Vertical view

Evolution provides a vertical view in addition to the classical view. In the vertical view, the message preview pane is located at the right side of the message list when compared to the classical view where the message preview pane is placed below the message list. Vertical view enables you to use the extra width of wide screen monitors.

To switch to vertical view, click ViewPreviewVertical View.

In vertical view, the message list contains double lines of compressed headers, which enables you to consume the extra width in the preview column. The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date and Subject in the second line.

To switch back to classical view, click ViewPreviewClassical View.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/contacts-organizing.page0000644000373100047300000000166112733253171026341 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net On address books, searching, contact lists, and categories. Sorting, organizing and grouping contacts

There are several ways how to organize your contacts. You can use several addressbooks and categories, and for conveniently sending messages to a group of people contact lists are available.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-refresh-folders.page0000644000373100047300000000215112733253167026370 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ways to update your Evolution folders. April Gonzales loonycookie@gmail.com Updating/refreshing the folders on the mail server

To make sure that your local email folders are updated, go to FolderRefresh. This will ensure that all of your emails have been downloaded from the mail server onto your computer so that you can read them all, and that the read status is synced with the mail server.

You can also double-click on the folder name to refresh it, or press F5.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/intro-first-run.page0000644000373100047300000002544412733253171025445 0ustar langpacklangpack00000000000000 Running Evolution for the very first time. Andre Klapper ak-47@gmx.net Starting <app>Evolution</app> for the first time

The first time you run Evolution, it opens the First-Run Assistant to help you set up email accounts and import data from other applications.

Restore from backup

You will be asked whether to restore from a backup of a previous version. If you do not have a backup, go to the next page.

Show how to restore from a backup Restoring
Recepcion de messatge

First, choose the server type from the Server Type drop-down list.

If you are unsure about the type of server to choose, ask your system administrator or Internet Service Provider.

Later on, if you want to change an account, or if you want to create another one, go to EditPreferencesMail Accounts. Select the account you want to change, then click Edit. Alternately, add a new account by clicking Add.

IMAP+

Keeps the mail on the server so you can access your mail from multiple systems.

Show how to configure this account type IMAP+ receiving options
POP

Downloads your email to your hard disk.

Show how to configure this account type POP receiving options
USENET News

Connects to a news server and downloads a list of available news digests.

Show how to configure this account type Usenet news receiving options
Exchange EWS

For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server. Note that this is currently under development and will replace the Exchange MAPI account type in the future. It might not be available yet for your distribution.

This requires having the evolution-ews package installed.

Install evolution-ews

Show how to configure this account type Exchange Web Services receiving options
Exchange MAPI

For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server.

This requires having the evolution-mapi package installed.

Install evolution-mapi

Show how to configure this account type Exchange MAPI receiving options
Local delivery

Local delivery: If you want to move email from the spool (the location where mail waits for delivery) and store it in your home directory. You need to provide the path to the mail spool you want to use. If you want to leave email in your system's spool files, choose the Standard Unix Mbox Spool option instead.

Show how to configure this account type Local delivery receiving options
MH-Format Mail Directories

For downloading email using MH or another MH-style application.

Show how to configure this account type MH-format mail directories receiving options
Maildir-Format Mail Directories

Maildir-Format Mail Directories: For downloading your email using Qmail or another Maildir-style application.

Show how to configure this account type Maildir-format mail directories receiving options
Standard Unix mbox spool file

Standard Unix mbox spool file: For reading and storing email in the mail spool file on your local system.

Show how to configure this account type Standard Unix mbox spool file receiving options
Standard Unix mbox spool directory

Standard Unix mbox spool directory: For reading and storing email in the mail spool directory on your local system.

Show how to configure this account type Standard Unix mbox spool directory receiving options
None

If you do not plan to use Evolution for receiving email.

Sending mail

Available server types are:

SMTP

Sends mail using an outbound mail server. This is the most common choice for sending mail.

Show how to configure this account type SMTP sending options
Sendmail

Uses the Sendmail application to send mail from your system. It is not easy to configure, so you should select this option only if you know how to set up a Sendmail service.

Account Information

Give the account any name you prefer.

Importing Mail (Optional)

Continue with Importing data from another application.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/import-apps-outlook.page0000644000373100047300000001007412733253164026323 0ustar langpacklangpack00000000000000 Importing data from Microsoft Outlook. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Outlook

These steps refer to locally stored data such as POP accounts. For remote data (like IMAP) this is not necessary, since the data is still on the server and does not need to be manually transferred. You can set up the corresponding account in Evolution and the data will be downloaded.

Prerequisites under Windows

First, while using Microsoft Windows, prepare your messages for import:

Find your Outlook files (they normally have the file ending .pst or .ost):

Windows 7, Windows Vista

Windows XP

Outlook 2010

C:\Users\username\My Documents\Outlook Files

C:\Documents and Settings\username\My Documents\Outlook Files

Outlook 2007 and earlier

C:\Users\username\AppData\Local\Microsoft\Outlook

C:\Documents and Settings\username\AppData\Local\Microsoft\Outlook

(Replace "username" by your username.)

Copy the Outlook files to the system or partition that Evolution is installed on.

As your Windows hard drive is probably in the NTFS format, some Linux systems cannot read it without additional software. You might find it simpler to copy the mail folders to a USB drive or to burn a CD.

Importing into Evolution

Depending on your last step, either plug in the disk or USB drive with the data and wait until the file manager window opens, or mount your Windows drive.

Copy all the mail files into your home directory or another convenient place.

Aviar Evolution.

Optionally select FileNewMail Folder to create the folders you want.

Click FileImport.

In the Importer Type tab, click Import a single file.

Choose the Outlook personal folders (.pst) file that you would like to import.

The file type will be automatically determined.

If the option to import Outlook personal folders (.pst files) is not available under FileImportImport single fileFile type, your distribution might have not enabled this functionality.

Choose the destination (e.g. the folder in Evolution) for the imported data.

Repeat the import steps until you have imported all your data.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-forward.page0000644000373100047300000000547512733253170026575 0ustar langpacklangpack00000000000000 Forwarding a received email to somebody. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Forwarding a message

When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups that might be interested.

You can forward a message as an attachment to a new message (this is the default setting, see Default settings), inline (in your message without the > character before each line), or quoted (with > character before each line).

Attachment forwarding is best if you want to send the full, unaltered message to someone else. Inline or Quoted forwarding is best if you want to send portions of a message, or if you have a large number of comments on different sections of the message you are forwarding.

To forward a message that you are reading:

Click MessageForward, the Forward button in the toolbar, or press CtrlF to use the default forwarding method. In case you want to use a different forward method, click MessageForward as or the small dropdown arrow next to the Forward button in the toolbar to choose the method.

Select a recipient for the message. The subject is already entered, although you can alter it if you want.

Add your comments on the message in the text field.

Click Send or press CtrlReturn.

Attachments to a message you are forwarding are forwarded only when you send the original message as an attachment. Inline messages do not forward any attachments.

Default settings

The default settings for replying and forwarding can be changed under EditPreferencesComposer PreferencesGeneralReplies and ForwardsForward style.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-encryption-s-mime-manage.page0000644000373100047300000000415312733253166030106 0ustar langpacklangpack00000000000000 Adding, editing, viewing and deleting S/MIME certificates. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Managing S/MIME certificates

Certificates allow you to communicate with others securely over an encrypted connection, or sign a message confirming your identity to the contact. These settings only apply to S/MIME encryption.

You can import, view, edit (except for your own certificates), and delete your certificates under EditPreferencesCertificates.

If you get the error "Peer's certificate issuer has been marked as not trusted by the user. (-8172) - Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" after adding your mail certificate, go to Authorities and enable Trust this CA to identify email users for the certificate.

Your Certificates displays a list of certificates that you own. To add a signing certificate, click Import, select the file to import, then click Open and enter a password.

Contact Certificates displays a list of certificates that you have for contacts. These certificates allow you to decrypt messages as well verify signed messages.

Authorities displays a list of trusted certificate authorities that verify that your own certificate is valid.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page0000644000373100047300000000403712733253170032056 0ustar langpacklangpack00000000000000 Signing or encrypting messages via GPG that you send. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Signing or encrypting messages

After you have set up your GPG key, you can sign or encrypt a message by selecting OptionsPGP Sign or PGP Encrypt from the message composer menu or clicking the corresponding toolbar icon.

The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used for sensitive information.

To have every message signed or encrypted:

Select EditPreferencesMail Accounts.

Select the mail account to encrypt the messages in.

Click Edit.

Click the Security tab.

Select Always sign outgoing messages when using this account.

Click OK.

Click Close.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/contacts-usage-edit-contact.page0000644000373100047300000000206312733253165027652 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Editing a contact in your address book. Editing a Contact

If you want to change a contact that already exists in your address books,

Double-click on the contact that you want to edit in the list of contacts, or select the contact and press Enter.

Edit the contact information.

Click OK.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-marcus-bains-line.page0000644000373100047300000000144512733253166027442 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net The red "Marcus Bains" line displays the current time. Time display in the Day view

The red Marcus Bains Line in the Day view of the calendar is a marker to show the current date and time.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/tasks-local.page0000644000373100047300000000236412733253165024577 0ustar langpacklangpack00000000000000 Adding another local task or memo list. Andre Klapper ak-47@gmx.net Adding another local task or memo list

To add another local task list to Evolution, perform the following steps:

Click FileNewTask List or FileNewMemo List.

Select the type On This Computer.

Enter a name that you prefer.

Optionally choose a color that you prefer.

Click Apply.

The task list will be added to the list of task lists in Evolution.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-external-editor.page0000644000373100047300000000234112733253166030231 0ustar langpacklangpack00000000000000 Using a text editor application instead of the default mail composer. Andre Klapper ak-47@gmx.net Using an external editor

You can compose the body of your message externally in your favorite text editor application so you can use its specific functionality. Enable EditPluginsExternal Editor and set the corresponding Command to start the application under Configuration.

If Automatically launch when a new mail is edited is not set, you need to select FileCompose in External Editor in the mail composer.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-layout-general-formatting.page0000644000373100047300000000500212733253171031216 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc General formatting options for the calendar. General formatting options

The following options are available under EditPreferences Calendar and TasksGeneral.

Ora

Time format:

Choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four-hour time formats.

Time zone and Second zone:

The city you are located in, and optionally a second city.

Setmana de trabalh

Week starts on:

Select the day to display as the first in each week.

Jorns de trabalh :

Define which week days are work days.

Day begins:

Define at which time your work day begins.

Day ends:

Define at which time your work day ends.

Date/Time Format

You can change the format of the Date column by setting your preferred format.

The placeholders in the format expression are strftime formats. For a complete list of available strftime formats, run date --help in the Terminal application.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/index.page0000644000373100047300000000600712733253171023464 0ustar langpacklangpack00000000000000 Manage your email, contacts and schedule <media type="image" its:translate="no" src="figures/evolutionlogo.png"/> Evolution Mail and Calendar Phil Bull philbull@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net <media type="image" its:translate="no" src="figures/evolutionlogo.png"> <span its:translate="yes">Evolution logo</span> </media> Evolution Mail and Calendar
Per començar
Mail Management
Advanced Mail Management
Advanced Mail Management (IMAP+ accounts) IMAP+
Mail Composing
Advanced Mail Composing
Calendar Management
Advanced Calendar Management
Contacts Management
Memos and Tasks Management
Data Migration and Synchronization
Corporate Environments
Microsoft Exchange
Tracking down Problems
Common Mail Questions and Problems
Common Other Questions and Problems
Further reading
usr/share/help-langpack/oc/evolution/tasks-usage.page0000644000373100047300000000124512733253172024604 0ustar langpacklangpack00000000000000 On adding, editing, and deleting tasks. Andre Klapper ak-47@gmx.net Add, Edit, and Delete Tasks usr/share/help-langpack/oc/evolution/xinclude-mail-account-identity.xml0000644000373100047300000000101412733253164030250 0ustar langpacklangpack00000000000000
Identitat

Here you define your name and your email address.

Optionally you can make this account your default account (e.g. when writing emails), set a Reply-To email address (if you want replies to messages sent to a different address), and set an organization (the company where you work, or the organization you represent when you send email from this account).

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-html-image.page0000644000373100047300000000264412733253163027152 0ustar langpacklangpack00000000000000 Embed a picture in the mail composer. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Inserting an Image in HTML

You can insert an image into the email (at the current position of the cursor):

Click InsertImage… in the menubar.

Browse to and select the file.

Click Open.

Alternately, you can also use the icon in the second bar below the Subject line, or drag an image into the text area of the message composer.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-meetings-delegating.page0000644000373100047300000000253312733253165030043 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Ask somebody else to run the meeting. Delegating Meetings

Only attendees of a meeting can delegate a meeting, but not the organizer of a meeting.

Right-click on the meeting that you want to delegate.

Click Delegate Meeting.

Select the contacts you want to delegate the meeting to.

Click OK.

Each contact receives a copy of the meeting invitation.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-search-folders-conditions.page0000644000373100047300000000355112733253166030352 0ustar langpacklangpack00000000000000 Available conditions for setting up search folders. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Available Search folder conditions

Message Location:

Checks whether the message is located in a specific folder.

Note that by default, Evolution's Trash and Junk folders are Search folders so they cannot be selected here.

Match All:

Applies an action always to any message, without further conditions. This could be useful at the end of the list of search folders to cover those emails that did not match any conditions for the preceding search folders in the list.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-account-manage-mh-format-directories.page0000644000373100047300000000564712733253167032377 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add and edit a MH Format Mail Directories account in Evolution. Andre Klapper ak-47@gmx.net MH Format Mail Directories account settings
Editor de compte

Mail accounts can be added by choosing FileNewMail Account or via EditPreferencesMail AccountsAdd. The steps are mostly the same as for the First-Run Assistant, except for not getting asked whether to import data from other applications or to restore from a backup file.

Mail accounts can be edited via EditPreferencesMail AccountsEdit.

The following settings are available when editing an existing account:

Receiving Email and Receiving options (MH Format Mail Directories accounts) Receiving Email and Receiving options
Sending Email (MH Format Mail Directories accounts) Sending Email
Defaults (MH Format Mail Directories accounts) Valors per defaut
Security (MH Format Mail Directories accounts) Seguritat
usr/share/help-langpack/oc/evolution/contacts-using-several-addressbooks.page0000644000373100047300000000214112733253166031435 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Adding different types of address books and using more than one address book. Adding and creating address books

You can have multiple address books. For example, you might have one address book for work related contacts and one for private contacts. The side bar lists those address books, and you can select which address book is shown.

You can also use address books that are not on your computer, such as on the internet (e.g. Google) or in a local network (e.g. LDAP).

usr/share/help-langpack/oc/evolution/calendar-layout-appointment-display.page0000644000373100047300000000453512733253164031446 0ustar langpacklangpack00000000000000 Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Define the displaying of appointments in the calendar. Appearance of Appointments

The following calendar-related options are available under EditPreferences Calendar and TasksDisplay.

General

Time Divisions:

Sets the time increments shown as fine lines on the daily view in the calendar.

Show appointment end times in week and month views:

If there is space, Evolution shows the end times in the week and month views for each appointment.

Compress weekends in month view:

Select this option to display weekends in one box instead of two in the month view.

Show week numbers:

Shows the week numbers next to the respective weeks in the calendar.

Show recurring events in italic in bottom left calendar.

Scroll Month View by a week

Alerts

If you want to be warned before you delete any appointment, select this option.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/tasks-webdav.page0000644000373100047300000000304412733253165024751 0ustar langpacklangpack00000000000000 Using an online WebDAV task list or memo list. Andre Klapper ak-47@gmx.net Using a WebDAV task or memo list

Lists of this type are read-only.

To add such a task list or memo list to Evolution, perform the following steps:

Click FileNewTask List or FileNewMemo List.

Select the type On the Web.

Enter a name that you prefer.

Optionally choose a color that you prefer.

Choose if you want to be able to view the content also while offline.

Enter the address in the URL field.

Choose Use secure connection if you want to connect securely.

Enter your username.

Click Apply.

The list will be added in Evolution.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-several-recipients.page0000644000373100047300000000571112733253166030733 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sending to more than one person and using CC or BCC. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Sending a message to several recipients

To send a message to more than one person, enter the addresses in the composer by separating them with commas or semicolons.

If you frequently write email to the same groups of people, you can create contact lists to send them mail as though they have a single address.

Recipient types

Email messages can have three different types of recipients. The simplest way is to put the email address or addresses in the To: text field. The Cc: text field is used for recipients that are meant to receive a copy of your message but are not the primary recipients.

Addresses in the Bcc: text field are hidden from the other recipients of the message. It can be used to send mail to large groups of people, especially if they do not know each other or if privacy is a concern. If the Bcc: text field is not shown, click ViewBcc Field.

Autocompletion

It is recommended to use the Autocompletion feature of the Evolution address book for entering addresses. By using this you avoid typos and save time.

Using the buttons

Instead of typing the recipients' names you can also click the To:, Cc:, or Bcc: buttons to get a list of the email addresses in your address books. Select the addresses and click the arrow buttons to move them into the appropriate address columns (To:, Cc:, Bcc:).

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page0000644000373100047300000000416212733253166032474 0ustar langpacklangpack00000000000000 Signing or encrypting messages via S/MIME that you send. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Signing or encrypting messages

After you have added your certificate, you can sign or encrypt a message by selecting OptionsS/MIME Sign or S/MIME Encrypt from the message composer menu or clicking the corresponding toolbar icon.

The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used for sensitive information.

To have every message signed or encrypted:

Select EditPreferencesMail Accounts.

Select the mail account to encrypt the messages in.

Click Edit.

Click the Security tab.

In the Secure MIME (S/MIME) section, click Select next to Signing Certificate and specify the path to your signing certificate, or click Select next to Encryption Certificate and specify the path to your encryption certificate.

Select the appropriate options.

Click OK.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-receiving-options-exchange-ews.page0000644000373100047300000000610112733253165031313 0ustar langpacklangpack00000000000000 Receiving options for Exchange Web Services accounts. Andre Klapper ak-47@gmx.net Exchange Web Services receiving options
Recepcion de messatge

On the Receiving Email page (accessible via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Email):

Enter your username for that server.

Either manually enter the Host URL and OAB URL, or click Fetch URL which will ask you for your password and then try to automatically fill in the values.

If you are in an organizational environment, you may want to contact your system administrator for more information.

Select your authentication type in the Authentication list, or click Check for Supported Types to have Evolution check for supported authentication mechanisms. Some servers do not announce the authentication mechanisms they support, so clicking this button is not a guarantee that available mechanisms actually work.

Opcions de recepcion

On the Receiving Options page (accessible via EditPreferencesMail AccountsEditReceiving Options):

If you want Evolution to check automatically for new messages, click the Check for new messages every … minutes option and select the frequency in minutes.

You can also define if Evolution checks for new messages in all folders.

If you would like to have a copy of the address book on the server for offline access to it, enable Cache offline address book and click Fetch list. Afterwards, select the address book from the available options.

Select if you want filters to be automatically applied on mail that you receive, if spam should be automatically filtered, and if mail on the server should be synchronized with your local copy for offline access to it.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/import-supported-file-formats.page0000644000373100047300000000610312733253167030302 0ustar langpacklangpack00000000000000 Supported file formats for importing data. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Supported file formats

Evolution can import the following types of files:

Corrièl

Berkeley Mailbox (.mbox or no extension):

The email format used by Mozilla, Netscape, Evolution (for local folders until version 2.32), Eudora, and many other email clients.

Maildir (no extension):

The format used by Evolution (for local folders since version 3.0). There is no need to import Maildir files as you can configure a Maildir account in Evolution and point to the folder where the Maildir files are stored.

Outlook Express 5/6 Personal Folders (.dbx):

The email file format used by Microsoft Outlook Express 5/6. For newer versions PST import is recommended.

Calendièr

vCalendar (.vcs):

A format for storing calendar files, which is generally used by Evolution, Microsoft Outlook, Sunbird, and Korganizer.

iCalendar o iCal (.ics):

A format for storing calendar files. iCalendar is used by Evolution, Microsoft Outlook, Palm OS handhelds, and others.

Contactes

LDAP Data Interchange Format (.ldif):

A standard data format for contact cards.

vCard (.vcf, .gcrd):

The address book format used by the GNOME, KDE, and many other contact management applications. You should be able to export to vCard format from any address book application.

Miscellaneous

Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):

CSV (Comma-separated values) or Tabulator files saved by using Evolution, Microsoft Outlook and Mozilla.

Outlook Personal Folders (.pst):

A file format used to store local copies of messages, calendar events, and other items within Microsoft software such as Microsoft Exchange Client, Windows Messaging, and Microsoft Outlook. It is also called "Personal Storage Table".

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-receiving-options.page0000644000373100047300000000216712733253167026751 0ustar langpacklangpack00000000000000 Available mail receiving options for several server types. Andre Klapper ak-47@gmx.net Mail Receiving Options
Mail receiving options for common server types
Mail receiving options for corporate server types
Mail receiving options for local account server types
usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-not-sent.page0000644000373100047300000000271712733253166025054 0ustar langpacklangpack00000000000000 Possible reasons why emails are not sent. April Gonzales loonycookie@gmail.com Mail is not sent

There can be several reasons why emails are not sent:

Invalid email address. Check if all the addresses listed as mail recipients are correct. If the message contains a wrong or invalid email address, the message will not be sent.

Incorrect SMTP settings. Verify if the settings used for outgoing messages is correct. Using the incorrect server address or authentication method may prevent emails from being sent

Offline status. Evolution may be offline. Check on the Send and Receive button; if it is greyed out, then you are offline. To go online, go to FileWork online. You should now be able to use the Send and Receive button.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/tasks-display-settings.page0000644000373100047300000000342012733253171026777 0ustar langpacklangpack00000000000000 Options for displaying task completion and due dates. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Displaying of tasks

The following task-related options are available under EditPreferencesCalendar and TasksTasks.

Tasks due today:

Select the color for tasks due today.

Overdue tasks:

Select the color for overdue tasks.

Hide completed tasks after:

Select this option to have completed tasks hidden after a period of time measured in days, hours, or minutes. If you do not select this option, completed tasks remain in your task list, marked as complete.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-attachments-received.page0000644000373100047300000000372712733253167027407 0ustar langpacklangpack00000000000000 Saving and opening files that are attached to received emails. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Handling attachments in received mail

If you receive an email message with one or more file attachments, Evolution displays the number of attachments and a Save or Save All button between the email header and the content of the email.

Evolution does not support saving all attachments of all messages in one folder at once.

A list of attachments is also available at the bottom of the email.

To save an attachment to disk, click the down-arrow next to the attachment icon and click Save As.

To open an attachment in another application, click the down-arrow next to the attachment icon and choose one of the available applications.

The options available for an attachment vary depending on the type of attachment and the applications that are installed on your system. For example, image files can be opened in the Image Viewer application or in the GIMP graphics editor.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-default-CC-and-BCC.page0000644000373100047300000000341312733253164026331 0ustar langpacklangpack00000000000000 Make somebody always receive copies of your sent mail. Andre Klapper ak-47@gmx.net Default CC and BCC

You can set email addresses that should always receive copies of your sent mail (either as CC visible for all recipients, or BCC not visible for other recipients) in the Defaults section of the mail account editor (EditPreferencesMail AccountsEditDefaults).

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-mail-signatures-per-account.page0000644000373100047300000000366712733253165032460 0ustar langpacklangpack00000000000000 Setting a default signature for an email account. Andre Klapper ak-47@gmx.net Default account signature

You can define a default signature for each of your mail accounts. This can be edited under EditPreferencesMail AccountsEditIdentityOptional Information.

If you have a signature for your account defined but exceptionally do not want to use it for one message, or want to use a different signature, you can change it via the dropdown menu in the right upper corner in the email composer window.

usr/share/help-langpack/oc/evolution/mail-composer-message-templates-variables.page0000644000373100047300000001000212733253167032503 0ustar langpacklangpack00000000000000 Configure variables in templates and reuse items from the message you reply to Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Using Variables in Templates
Configuring Variables for Message Templates

Select EditPlugins.

Click Templates.

Click the Configuration tab.

You can add, edit or remove the key-value pairs. You can specify any number of key-value pairs.

In any template, the occurrence of every $key is replaced by the value it has in the configuration. For example, if you set the key to Manager and the value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the message.

Assume that you have 1000 message templates with your current manager's name in them. When the current manager is replaced by a new one, it is not easy for you to manually replace the manager's name in all the 1000 messages. If the messages have a $Manager key value, you can reset the value in the Configuration tab of this plugin.

By default, the entire environment variables are used as a key-value pair. An occurrence of $env_variable is replaced by the value it carries. For example, an occurrence of $PATH in your template is replaced by its value when the template is used.

The replacement process uses the following order of precedence:

$key is replaced by the value set for it in the Configuration tab of the Templates plugin.

If the key is not found, it is then replaced with the value of its environment variable.

If key is neither a configuration option nor an environment variable, no changes are made.

Using Elements From a Message in a Template When Replying

Templates can contain more than just the predefined set of key-value pairs. You can also get any message header values from the email that you are applying the template on, plus the complete message body.

In order to do this, use the format $ORIG[header_name] and replace the variable header_name by the actual header. For example, if you would like to insert the subject line of the message that you reply to, use $ORIG[subject]. To insert the complete body, use $ORIG[body].

If no replacement for a variable is found, the variable is not removed (except for $ORIG[body]) but left in place so that you see that something went wrong. This could happen when trying to use headers that are not necessarily always available in the original message (for example $ORIG[reply-to]).

usr/share/help-langpack/oc/evolution/memos-usage-add-memo.page0000644000373100047300000000551612733253170026263 0ustar langpacklangpack00000000000000 Adding a memo to your memo list. Andre Klapper ak-47@gmx.net Novell, Inc Adding a Memo

Click FileNewMemo, or press ShiftCtrlO.

Select a memo list in the List dropdown list.

Enter the memo information.

Click the Save button, or FileSave.

If you just want to quickly add a memo by entering a summary you can directly enter it in the list of memos.

You can also define a category, or a classification for the memo, or add an attachment.

Shared Memos

Shared Memos are like mail messages except they are scheduled for a particular day and appear on the calendar for that date. You can use shared memos to show vacations, holidays, pay days, birthdays, and so on. Posted shared memos are placed in your Calendar on the date you specify. They are not placed in your Mailbox or in any other user's Mailbox.

To send a Shared Memo,

Click FileNewShared Memo, or press ShiftCtrlH.

Select the Organizer's account name from the drop-down list given next to the Organizer field.

In the To field, type a username, then press Enter. Repeat this for additional users.

Select the task list (under List) in which you would like to create the entry.

Enter a brief summary in the Summary field.

In the Start Date field, type the date this shared memo should appear in the recipients' calendars.

Click the Save button, or FileSave.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-mines/license.page0000644000373100047300000000356612657141667024213 0ustar langpacklangpack00000000000000 Legal information. Licéncia

This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

You are free:

<em>To share</em>

To copy, distribute and transmit the work.

<em>To remix</em>

To adapt the work.

Under the following conditions:

<em>Attribution</em>

You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).

<em>Share Alike</em>

If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license.

For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-mines/get-help.page0000644000373100047300000000302612657141667024265 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2012 Rashi Aswani aswanirashi19@gmail.com 2014 Hints and warnings

You can use hints to reveal safe tiles, and flag warnings to help you keep track of flags.

Click on the button Receive a hint for your next move on the top right to reveal a hidden tile that is safe. A penalty of ten seconds will be added to your total time. The penalty will be increased by ten seconds progressively on subsequent hints till the ninth hint.

To enable warnings, edit the preferences by selecting MinesPreferences and checking the checkbox next to Warn if too many flags are placed next to a number. This will warn you when you try to place too many flags next to an open tile.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-mines/documentation.page0000644000373100047300000000305112657141667025427 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2012 Aruna Sankaranarayanan aruna.evam@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Help write documentation

The GNOME Games user help is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

To contribute to the Documentation Project, get in touch with us on the #docs channel on irc.gnome.org or via our mailing list .

Our wiki page contains useful information.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-mines/develop.page0000644000373100047300000000207512657141667024221 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Help develop

The GNOME Games are developed and maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

If you would like to help develop GNOME Games, you can get in touch with the developers using irc, or via our mailing list.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-mines/new-game.page0000644000373100047300000000300612657141667024256 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2012 Aruna Sankaranarayanan aruna.evam@gmail.com Rashi Aswani aswanirashi19@gmail.com Start a new game

To start a new game:

Select MinesNew Game from the application menu.

Select your preferred board size.

If you are already playing a game, Mines will ask if you want to Start New Game or Keep Current Game. If you choose the former, your current game will be lost.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-mines/high-scores.page0000644000373100047300000000211712657141667024773 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2012 High scores

The high scores list the ten fastest times in which each type of mine field has been cleared.

To view the high scores, select MinesScores. The dialog will display the Small field size by default; to view other sizes, select them in the drop down menu at the top of the dialog.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-mines/bug-filing.page0000644000373100047300000000412012657141667024577 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Help make <app>Mines</app> better
Report a bug or suggest an improvement

Mines is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem you can file a bug report. To file a bug, go to .

This is a bug tracking system where users and developers can file details about bugs and crashes, or request enhancements.

To participate you need an account, which will give you the ability to gain access, file bugs, make comments, and receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already have an account, just click on the New Account link to create one.

Once you have an account, log in, click on File a BugApplicationsgnome-mines. Before reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if it already exists.

If you are requesting a new feature, choose enhancement in the Severity menu. Fill in the Summary and Description sections and click Commit.

Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for helping make Mines better!

usr/share/help-langpack/oc/gnome-mines/shortcuts.page0000644000373100047300000000235512657141667024622 0ustar langpacklangpack00000000000000 Brian Grohe grohe43@gmail.com 2012 Keyboard shortcuts

New game

CtrlN

New game with last used settings

CtrlR

Pause

Pause

Use the toolbar shortcut if your keyboard does not have a Pause key.

Help

F1

Quit

CtrlQ

usr/share/help-langpack/oc/gnome-mines/translate.page0000644000373100047300000000323012657141667024552 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Michael Hill mdhillca@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Help translate

The GNOME games user interface and documentation is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate.

There are many languages for which translations are still needed.

To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you the ability to upload new translations.

You can chat with GNOME translators using irc. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of timezone differences.

Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their mailing list.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-mines/board-size.page0000644000373100047300000000235512657141667024623 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2012 How to change the game board size

You can select a field size at the start of a new game.

Click New or Mines New Game.

Select one of the grid sizes:

a 8 × 8 board with 10 mines

a 16 × 16 board with 40 mines

a 30 × 16 board with 99 mines

a custom board, where you chose the size and the number of mines

usr/share/help-langpack/oc/gnome-mines/rules.page0000644000373100047300000000335612657141667023720 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2012 Game rules

The aim of Mines is to clear the minefield without detonating any of the mines.

Start by choosing one of the three default board sizes, or by selecting a custom board.

The game begins with the board covered in tiles. Click on any tile to uncover it. You will reveal:

A colored number, which represent the number of mines in the adjacent tiles. This will help you deduce where the mines are so that you can mark them with flags.

A blank tile, which means there are no mines under any of the adjacent tiles.

A mine, which will detonate and end the game.

Repeat the previous step until you have uncovered all the tiles which do not have mines underneath them.

If you complete the game quickly enough, you will be added to the high scores list.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-mines/index.page0000644000373100047300000000300412657141667023663 0ustar langpacklangpack00000000000000 <media type="image" src="figures/logo.png" its:translate="no"/> GNOME Mines GNOME Mines Brian Grohe grohe43@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

<media type="image" src="figures/logo32.png" its:translate="no">GNOME Mines logo</media> GNOME Mines

Mines is a clone of the game Minesweeper. The aim is to locate all the mines that are hidden under tiles on a rectangular board. You will need to use a combination of logic and luck to find all the mines without triggering an explosion.

Game Play
Useful tips
Advanced
Get Involved
usr/share/help-langpack/oc/gnome-mines/flags.page0000644000373100047300000000557612657141667023670 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2012 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2012 How to use flags

Flags are used to mark tiles which you suspect may hide a mine. Putting a flag on a tile prevents you from clicking on it and possibly causing an explosion, which would end the game.

How to place a flag on a tile

Red flags are those that cannot be clicked. To place a red flag on a tile:

right click on a blank tile.

To make the number of available flags equal to the number of remaining mines, enable Warn if too many flags placed and Use "I'm not sure" flags preference options, then restart the application.

Use of the <em>I'm not sure</em> flag

If you are not sure whether a tile hides a mine, you can use the blue I'm not sure flag.

To put an I'm not sure flag on a tile:

Right-click twice on a blank tile or once on a red flag.

To enable these flags, click MinesPreferences, and select Use "I'm not sure" flags.

usr/share/help-langpack/oc/glade/legal.xml0000644000373100047300000000752412630136167022363 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license. Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/oc/glade/index.docbook0000644000373100047300000005264212630136167023227 0ustar langpacklangpack00000000000000 ]>
Glade Interface Designer Manual Glade is a user interface designer for GTK+ applications. 2006 Vincent Geddes 2004 2003 Sun Microsystems 20022000 Michael Vance Projècte de documentacion de GNOME Vincent Geddes GNOME Documentation Project
vincent.geddes@gmail.com
Sun GNOME Documentation Team Sun Microsystems Michael Vance GNOME Documentation Project
Glade Manual 3.0 5 December 2006 Vincent Geddes GNOME Documentation Project Glade Manual 2.1; 17 June 2004 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project Glade User Manual 2.0 25 February 2004 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project Glade User Manual 1.2 10 Feb 2004 Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project Glade User Manual 1.1 30 Mar 2002 Michael Vance GNOME Documentation Project Glade User Manual 1.0 11 May 2000 Michael Vance GNOME Documentation Project This manual describes version 3.1.0 of Glade. Feedback To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page.
glade user interface designer Introduccion The Glade interface designer enables you to create and edit user interface designs for GTK+ applications. The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and menus. These building blocks are called widgets. You can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add connections between widgets and application source code. The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling easy integration with external tools. You can use the libglade library to dynamically create GUIs from the XML description. Per començar To Start <application>Glade</application> You can start Glade in the following ways: Menut Applications Choose Programming Glade Interface Designer . Linha de comanda To start Glade from a command line, type the following command, then press Return: glade-3 When You Start <application>Glade</application> When you start Glade, the following window is displayed.
<application>Glade</application> window Shows theGlade window.
The Glade window contains the following elements: Barra de menuts The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with files in Glade. Barra d'espleches The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar. Design Area The design area is where a user interface can be visually edited. Paleta The palette contains the widgets that can be used to build a user interface. Inspector The inspector displays information about the widgets in a project. Property Editor The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well as adding connections to source code. Barra d'estat The statusbar displays information about current Glade activity and contextual information about the menu items.
Working with Projects Crear un projècte novèl To create a new project, choose FileNew. The application displays a new blank project in the Glade window. Dobrir un projècte To open an existing project, choose FileOpen. The application displays the project in the Glade window. Enregistrar un projècte You can save projects in the following ways: To save changes to an existing project file, choose FileSave. To save a new project file or to save an existing project file under a new filename, choose File Save As . Enter a name for the project file in the Save As dialog, then click Save. Working with Widgets To Select Widgets From the Palette Window You can work with the widgets in the Palette window in the following ways: Mòde de seleccion To use selection mode, click on the Selector arrow. The pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then use the Properties window to edit the properties of the widgets. You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on a widget to open the widget context menu.You can add multiple widgets of a specific type from the Palette to your project by holding down the Control key when you select a widget. You need to click on the Selector arrow or another widget in the Palette to return to normal mode. Widget placement mode To use widget placement mode, select a widget in the Palette window. When you select most widgets, the pointer changes to a pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to selection mode. Top-level placement mode To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the Palette window. When you select a top-level widget in the Palette window, the widget appears immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select a top-level widget, the mode returns to selection mode. To Organize Widgets In Your Project You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your project window. You can choose the following widget containers from the Palette window: Horizontal Box Vertical Box Tablèu Fixed Positions Horizontal Button Box Vertical Button Box Horizontal Panes Vertical Panes Notebook Encastre Scrolled Window Viewport You can nest boxes to create complex layout structures. When you create horizontal and vertical boxes, Glade asks you how many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily be added or deleted later. When you have created all the boxes you require, you can add specific widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. Notice that Glade packs widgets into the layout which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to change size to accommodate different size labels in different languages when the application is localized. To Place a Widget on the Clipboard To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, select the widget then choose Edit Cut . To Copy a Widget to the Clipboard To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose Edit Copy . The original widget remains attached to the parent. To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose Edit Paste .All widgets must have a unique name within Glade. If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the widget and all of the children of the widget keep their original names. If you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, then Glade generates new names for the widget copies. To Delete a Widget To delete a widget from the parent without moving the widget to the clipboard, select the widget then choose Edit Delete . To Change a Property of a Widget The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To change a property of a widget, select the widget and then enter an appropriate value in one of the Property window's property fields. A prepaus de Glade Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. To find more information about Glade, please visit the Glade Web site. To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, you can submit them using bugzilla. Another excellent source of information are the Glade user and developer mailing lists. In addition to subscribing, you might also want to browse the list archives, available via these same links. This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this program.
usr/share/help-langpack/oc/glade/figures/main-window.png0000644000373100047300000013526112630136167025160 0ustar langpacklangpack00000000000000PNG  IHDRgFBbKGD pHYs 7˭tIME 2:TCP IDATxwE;9gTP,PPTNOΜC<'(@A%lybwafwvwXvaa߇O3ߪoUo+8AAA:(D`   Sa{AA`Xz+E픠x-  řތ@j$G!ԏ   ]6Ą]bLksMD|kAAAٲD/  B6U~[WܶW#!nV7 TM  _> զ}?>N.6(:h$0v@S &Q3 dx2ޚ> d'RAAx6_USOW/pewN@kg2wPOZ`fjfFk@sSՔF5M㉅G5NAAڶ{ZIfΠ.xZ8SZ6hՂϽj.< v{>@A1V#ޛ7O~W-AqjTfP5=D?t$ 2 7|Q @! KsVW͍s^y ;r_RA,1~ݢ-l.`9ix wpP~a$Fy쳝|gOdhWίEj6pVXk #OG1n?_gIwZ46 UӥAh{܊jZ +6)[\~~yɬٯYp!LEY|'ϴ*VAjs]rGW~G\rОɠm'?F+ [ΨŐ,;[֯f*}'FTN[WPDUKj/d^6,ٸ1C=|'^VTCjzv؛ݛ޼b >ޫřůA¬!cpjЛ5>4,ܫ>߸ylIg  Έ%:B9ql&.=*㉷rxq{%&jב\53ZP׹|yOS#'hePkK$y7lƏ ˉe@F O}ﶔ2{rN=CQzp~ݢIKr kyQ2iqTM͒uS!BgM=I˙ WG\,i+}%>P]/S01^X^ǯDKS A>3MB;a瑱!FYO罫6e\~~,XGpty w fYp_A5 BW|ٷsa̛}x ]hb#/q#8iD}` l[B 9,; dPxxzز 'p9zJX}={ ܲ϶'fMlÎ%!+$ﱽjCunx6;.IX{` #X[naLquXd&.$= nggA9s_8p+sB*/F1XxU#;=6so`'cIF׼y!n1X1 HJm" FEFpWET>?VQA!@=C0:LxXă>TP o#aVWBZf J%Јz'|73cC5W 9YYTYc;xo&*F[NDSeEU>q?.{2cG.du` 7^=cte$]aFdQe-Kt濷{x2w\'Θ4g_\Ę)1'coIF*`45#E f o'>i4k߇56_pҰFET>?|3o kefB=fJpLAbcW,@:"A|ΞXJόPOYXI_p/n/>ΖʵX%((0Tӽ`GA=3r|!H4zfp-Oc,oQa(U_VMfr=~+s-?O6\y FyY99ɾan`4QV)&wDZhiGa9MQ1h^JgM`dRc9ֿ`JuWq Хٛ x-iI%?%78?? !,elg@ lh DGgMY@i"OA~f3qk5\gҸr`*x,x`4d+G :׽C9~seWa}3mDѦE0 zİ}Uyel2ZLN\l<wM]XW ༓&rox10&kJfԐeN;|2-N ]`q@q!0 i&M4ؐ忼-}*^aYAWoG+Útw:8ǩۼwQ:n,O`bFt(fg=_>qb׫2o)[0ѽ7Vh S]y Q3P9kOT|ż|x)߾F4tQeqo}>j]%G>!PB|d<~W#F[Q=ƀzxj:@1ŦqRm*)_vKljDIb2KKPh=X|KYLͩ6] }r;m_|P T@yP:v.|D4as֚LA٪<>Z +\bǜKJoƢ eϴy]U~@sΤCA:S0b! ¡CAz?l5#G'60kQQ_.KAA1[˻T~Iq=oV%   SvU8oމ3_?zwy   {Ey;71e_8   bLAA)D   g9I_+RAA/t#Ol]!  BY@}Xz] 1͛s>ntŜV".v,W8mZ.=Ζa̚36µ]߭"K$I$IDu k#o {85bpgEv{O^dlœhl e^nu!ڛݻsYr5Y,^?N;R;@otpuڽ+t <+Rk[*k-  /90X@Esؑ^2c F#BLr=披_PYs;h8CGgO:j<=8S?)'ʸyMsq'Hf\rU!7g]ΘÎwkrNl3ϥW9H!L;L1m%{uD;,zk_}}baGrig|ۭn?#N~C4}u`k|촀V6¾Ի`2ݫv26on}Tw}d14GLfUVߍZK$I$I$u]ϙY*\|){dY.yQv.^¢~&y&ƌK0?6/>[[~G,li,lM:ˬ9s99lްt9ソ(?8^RSx{Ι!^/3f]1S&}^x){;6%yy!ٗ;qک'q'O.x'OoɢwBݫv,ߧu\=+Σ\<l\żk?Z[hzg鲯իWIݵnõ_WEͲٺi5VߍcKm.I$I$IԅEDo=vaа1~u:+Wn(#?_u% $'qҴXac|V^ˮ]1Lq%3Ł|̾{A$  gJ\.W\6 8|x>jR͚6+VRWWǼbPFg, Ӭ/h0`4|P۴1/2cӫ'I`cF$1!GY.R׃ $ =MrW\߲e8v6G`3ϡi*k׭qi'GhO|hdߒߒfb&Gk޲ZlQ@3@+Ym.k6n[mchMtv]$I$I$I9dN tP<[lc yFSx)yٲe#LߠQ)++ovj׾ )oX M;ltLF/>xqN9c:xGO>2ܔ,ttn^ ^+dheK7x/6ƍmڒz}?,233IMI ٗ?Q:ikݎ9ǝ̙^~B~}!/剅䔓O`4D[k )ҺkGMMtaèw8;cKm.I$I$Iԅ0y~87Y/>F0k8 !¿_C AA8ȱFE>?71@-P TAҿֿ?Es@wl9d+>`)Uݳ' ||*g{.+/C*NFW  t$i2o6{0y ~-̞snyoٽ^yu{\6{&IIoAA8kd2s69rPmX)!AAęV   tq&OAAA:8XJAA.O#8w)R   ti5VXq3AAAH\.A8 Xz|T  Й?|CqQCp#ɩOę   eK6|#FFT1С F\N'˗-bCę   |2FOl11hv^0 }o  B(),b`ZFEIRRR%+`G1[ rټD" n,|o{‰$'`_7pg?71@-P TAҿֿ?s&D"  B9gCTbE jщ=M[svps+?޲-{I9@Ạq%Űb!teC BWgClںo1:IE\\:l6'fي_l t'_ Y٧K>g'6~= ( >z;Ou% w-ns>TIB\ _Z"lq9TV-EQ WGZJ*bvٕKl1PUUMUMu[-Vᚡdy^=IK BgC?rѧOl=Ou]/F~]ǎgRϠ{RcDQܨJn9[ɧi4WqcWi,f}{eo35< sQ:uqѡKJRأrc:Nkj8OooۥQ]]M^=*?~<Þ)r J˲rv H\= IDATJLl$tqH>}PUZ/^oxv%z`8؁DQA!+s<k1H?.Proo8?oW3SZ )nHjTnպ dffQ\\LaQ!Һ4N+*+Ȥ̌۔WTM^^`VUo :k 111bF߀Aܹ]ש lcЁTRS}emD\wf38(y@gCdLGG@/G38$ufGQ*}UW5YO?pZwǎ|.(*fhk4w1fx´]שh4*C-Q^^NnA21 b}l6c4p8lN'n[L{ 3щIbl6 ra_%-3b{M.y^E +KLI F@IC|W,{35a|Epqق9/&HmjqXN8a ? AYkw/))EAF45*˰E`ETń`фlfiW5jq8x{wA m( "UR^^F||"Qh-W閑ᠴh;1X1PQUIyE9qq$$$`20x>i]V54vFE9*0B CEy)))nGh cbSUYAUe]|Nqi tt<^^^`]AFzzdfdJ6`!77{`0 D!;'AMMuUij/93/Aa8۟"M}!MGDŽ0bΙNaxp-C1gL(Mڙہz1Vt]C5F{\e%DǴyWRY]Eff&5u5h-ʆhhs8Fbc)//CUtʖ@+@jr ;vA=TKxtrQ]]l w~.kjj$~Is}>vX&/f]p6¼V8 1 e(Z5̿PwAvxܜ@TزnhHtw9gzCxκ*iI\зAut}=sBrxH||"5T|$&&zUjjp\cp{\(d8_Wv!&&r<7ɉX,`!fB4i`DlvAvvILL %Dۢya$I7<@l,$h(dO/D`z,fG;1+.g{YIFz71ء*7\! G9F]CIR[x0dEbx**{ COcl}3tp埮x7޻$-kȣW&&&"B܁iAL1t0ӟ 9 33(8ۯA|7azz fdbPd@QuflŶ:oe @UU|_!yO<1cvp477MsT0жhj='{TʍS{Mw :MFbbmb#Qل&TMd2v9X,V<^/䴰$Au5uMf fSЃM$'' ^(H H4h]˓O.sNGNPg=gZ% ͎[T`0T`PQXT-[PkvWv/;l2^v)//īx<^4!Ȃ_*q1TVU]Ww~kۉ1XLߜ'zU**;@ yL;ea0(TT܌x}旉&PFHgf*/x ӉPp}9bCMuѴ=!{>kh$T5m;E0j8oXglB_i.QWWOll׊xcf껁w/NӁ[j? أXdWUy4TJtBRƱcNcb-œ[Gv/GFz:6-p- % H/($,t]'7?xRS=۶SPPGx= P,1`3M.}= h]v:޶pP\RL=lp Id2]Aq"o;"0-h~:秮6 S9FuN\>ϙg*ni~rГ-w^/EgAW,ф޳wCrt-I,&؆;|B>o@#QWWD٬h"..>`uCk[jaEUU IKIbZЍڞqYh232ӣ{h[t`ҽ륬LY Mv] ~Y!uDr -vyٝ?nce L=(1С.:Z].j}?!raZ@ 3łtJ`b0FqQ545tXBjꉏK`1[ďBt d4e![enhkY~ ]3>x;{l ^Ӄ/"11>AVX@rJ x0SntP]ʭh[DAUHWeSxT4***ۣ7. ;]])Uόe,4g$%fby5<mY',L;f2u9S#V1eabCYu1t`}a\ts6< Z_@b :.ZE9M]c՝&qyڡH>xx<8]:FÞۙ64tͤPU]"Etcwc 4~j|Ba2(]~QV+={v1Laފr[ᅵbfD^AMU$)1WTkw.-- ۍH(ׅP&~Wm ㉎G>`_x^x;6dPH~_~ O>zO3`iyпoZ+M[oST\/W_bH@ߢ5|u߷or#[WWϵ`00j=L}Vfa|g|Dl3Uװs.f,f3ݘ3}r (!9)6A{Yyy9v{LXPjJ eedRfSOimƛoOtŁw=Hmyf~u1/ƏqN [(ov"-GgV-kq:6v2ᨫ&=EyX67꥾ʲSa@ݎlEյ{0+Uq:3Zҏ/~hbȨx=njk*vh2c4SSU 9DžyHNYi!&sdC{lnATL\uظ.:h6g|+ {϶x(L/';xn~**B֫57N^=Xgx|@HֶS59Y|.~s<n )I<}|r2` IDAT!zxϷ_~#Uk۱s/~">싐W4>s?yp-wq)Sdy|ˀ[ ,b/"^IKKirѣrZTMÚuٝOA߾جrg/>YK#*w\ gs<:jR`yII |dggf=3x~9}v9cxn  qW)+/d4QXTH]]>=gIIIrRN $''kw~ '4-=666d}wٌnZj3w 73##l7]o=h}~RRR"okm3G7!nF@5KFUZl|rq`vXx-.G-zw Sg0eEǔc۵Azk]Xm ƀ'l⨫1,h\Wt`"8m؜A%C^- 6u_jj5gK]@ZZ*II&O7o}?g@~}wQ1.-ޠ'pn> 2}N|B<WKm~0b~Aze/S^Q5n yoR9fՐQb嘓/D pޠv P_W7i*I(>y J4-pq:#誇eόx^SW]k1}GQ-`&ޤ$ЉQ)"MEX(((xH{iAz/JO{Y6aC̙3gf) gqvvN#P(1Qۤ^"v FK_')ꈊ9nQ)ZM^AÌ(e=rV|5TTק$JP0>ޚϕPb;8j֨nnj!r!)SF=ݏLv1z<1i˖)c'pv*nށظdmK|ff\R+I-SӶreZN̨5!̙)/^UL8wԧ7nT{pE7l@k:o)ڗgxyzUNΓgeY]8N)_O Kʉoc+Ƈ\(<~/ZBl޼rE֬YǓC;_OJʌwg@9} n%$nc gΜMq#yں_2Ȕ&1i+89wXd ~ʎϿXAeiV#1qܹhChiϖ0|v61bؐT?qHx89|غs9Mgr-}`M&*>.8{UWpp(Ul7‘$' xF{ܽ~*WC.qU;%\ܭO^VLy=u[a7Lvj4QF]S7pZ(Uk`̉xx"VW.ФU{LK$yJ JHy&Ùװ%\8{e*a6%^0>JG诜ǻ>=nJH[ҞمftwՅoW//L3*w`2ŧ8˲a vpw%($)1AAIzlJcSv/wW]b)S˪B^]y37beL|Tm;x ?NNfn5vz5`*/gUZ_.KMٽꅱcN3`emT^AO7_EěL6;1)NLҧWؼ%ũzFV|α'Ә0rT W]÷q#:wzmڣ#Ԫi֚yں_22|`O{oϤJڴ7WW~K˩UsկsҘq)WѾc{LqpgOYh j9sޭsZܸ TY6 2* /MlgxWZ.K-r;6q՗޶sgSJM?FlL qmЂ[7kvlZCyJUҶ~,wSOx /sK|*ٜ֮Euɒ%XDG`6ÿ.p QիS77~X %J+)enmeɲ/IH0sI~]NQ29d:eK]6&w liU#IH0SΧqg?11a}͍aؘH#S|cT $$F\l4]<\T•"E1HH޾7գ,7gYn%!٩;'/_Twn+\"]VPpt*a^b #.6;{Kagd"*2үEp.x=)GEhHSXqF;bur$=Mk]>ol-x>;{*-ZSDI$0fzN4kҘcGxPpH(|̮=c2\zV͛ҵ ޙ*ukʰܥA\w;;;z%oL531ّ)E'OrJ,ȡ1:t9PZ.YNPp/Ok|i9rSyǢE)Z.%KR\Yƌa%K`;sF#/|:v U& +Ξf)2k#ys,BBҠ~=\p٧f/w5e,-cƿbtQ@8%{ܸ=0$wك,Q"E8xq[6O>s_~>W}0P\É͍9ォ`&""if>F pq)^`z@Rp D?-"QJqF:C}$fyw$w<}/A|\..%yyX*T([`ldE_ f"":]O}$`ghg}=ѣˣr֭o/#ؼ0'nI7<V&ŊH]s&Ol|<OZ=MLDDDDZ5?Ө/EKa4dϞ]5Wۢp&""""yFyMGvՐ m[3Ut| g"""""In}_uwQay?>OkJDDDDD 57Ҹ{pVvC dT>]s&RHKuH.jץ:ADDD$Qa "fDD$("""""p&"""""" g"""""" g""""""p&"""""RYCߖw@=/"""""bpڿ-+Q"UjaБڬaO ɓ2&""RPoW|gۧe<>>AϲajΟkoNYjժr?CXv56+nD|W_kNb0߯}T-sLyE88PLiF ?ඨCDD$?6t0vvvCraС#R\Yʖ-cn!a49I~L?Kxeqpi\~z01 Z"Rį4n];섓eXs^=WbK.K+aqԫWۢD]./N|ߜʙ4<==LEpHhAATP{{vlᡕ," g(Y"{cOִԬY-1)ʕ*养;;nL1keVHa2|`̵xfϙS ԫ[sSwFŋHHH?Vm6pT"™3gSk7WWf;hN>c 4W=w.4wˬo?&ŋT,>^͛aѣ{L?K}7˓ &&xv'۟y6.\Ț5DDr26nDNڿ-]{~Z5Shs 4r:k3^|U֬eY"""Exx8ύ@՚xn"X]:4jFJ8~\F˗r jix:<}|0cڴ''"{Uvr-zG[˗6^! l6o݈YIEDl(?<8-p \Kq{xr@#g"""""" g""""""p&"""""p&""""""ItCu|O Μdϟ hh0`41 0{{{=ﺙW]gZȕÂ/c1ʔ)l_3p,Ol|5ias/ЯO4ǯ\_,Wkϴ\BBvvv%YSv|>cE$|Okl֤ݝM6aci=6mڄU `0ݽ8?igK[O~-j`/8"ώov4g@N:m)?zdZ=܉: ZѰySguZ>-ӂ(>|Z0ijkϿ!6oùzd21cևnә: ZѴu{4WY5}0oBZ?&05-e2[:>[vhשOͬ72I_Du^9G !r,auH gIݫGezYؖK7?dZgX&xm،H'Gn<ׂ=ٽ{/Crf/]ⱎm |nFVjL :wm9~,\ʔקQb߯ں}-Y+=?]fXyS_ʖ)́GpN%-l//O~Z+AԪQ_αy~w_,XÝPDkH?Iٷ?=-3ѭN+W[3aܳFnݲj~I^{y-]6G/KYqs˝W&һG4Ϭ;dvݦtADDDDDF- gƔקo3,k4Q>VYϩg٭ԼNӞpXޜ66F)YSa..%׫;,`ؐ`֝'+[ a/W&qrevظL;emnYǚ&WFPZKEDDDD^scd+%ս3~9[iٞ:/qrŋ;Ӯmҥ^ 4>t^|T\Y3ىF`2a6'$)ZԝɮJr%}E3?ao) Ow+^LreٲO.^LmS/سw?[6on>e"nR<  on ת%7nS{tz/>r[˚zެ􃈈Ha`lQ|Syel934/7l:]$|q7EDtl 0p-@ EDDDDD$P8 """""(iIw{#g"""""" g""""""p&"""""p&"""""" g"""""" g""""""p&"""""p&""""""wueђ6s4m۲uN\iӶ U #+i[:-L IDAT{hrj:-v^j˲+>tM۲pѧ:JH[DDDD$W@tt46ImQ[ e[DDDDD잭X",`^j+>W-"""""/͝;צ3@壹mږcF~7oMiWn""""""y o9׿b[8ThСC޽;[6mooo޽{ٳTRE(4׿OS ;0~} gGx`KZr%K.ͰLz51y p .6pj)wYX6)Θ`ښ|x&M,_(Y!,,,͝;7oL:;Gɇ^OQ;gm b""""pMjx@@eG; tuNk#(@֭3=5ϯ`("""""' ~_O˨ޖ3ʦm#zymuD372 ͏裿2"""";Efh,O,\^j_j~:IQ] """""p&"""""" g"""""" g""""""p&"""""p&"""""" g"""""" g""""""p&"""""p&"""""" g"""""" g""""""p&"""""wۺ­w|76s@@Zteᒥ6m!i8[mYdM2tEDDDD0tPֹhѢlK2|HeOh`EDDDDl"::H䤶--""""pvVXg癶~Q[~[DDDDD͛7Ϧf{ڏ`0`6-njsεi3@%/m/y_DDDDD1 )Obv//nUBՖ6cE3sy_ey^wKw?9Ү={bmiڥ;+WXbDEExv[:ݻ5mӦM;ZDDDDҳuVV\iy[Z _=JNY]9qmm8qrޝ9]SB1v[vĉ5̙3DDDDD,#+W3 |5h>akrWyΟ]ɼ;s<}(r-?- #crMEDDD@luSգ)|—*WHЕ+,Y+v=ZwgHlzGDDDDD򘸸8\+UX1ⰷg_ю[0i֬)nn;sFڴrRTx/8y:}t {rY io ...)f:vx̪:r3 ּys=pvKρJH@˭BLDDDDl`0ۚV6p2mP|'yvё3,BFF׺f|9`;gGiK@kל)H gdy[dvYRx͛||jyta#973G7zHZGDDDD$O3??--M^9]#WYVڒ b""""oÙdZl){Z.4miڴ)3g""""" gy<%D l煥-x{{])"""" gIn1Ittt鏼3ЇghêtO>1cFt|b@D?ƌcӶ ~_hK``EDDDDl]_j'EfhLmQ[][DDDD1 DDDDDDDDDDDDDLDDDDDDLDDDDDDDDDDDDDDDDDDDLDDDDDDLDDDDDD|Q'bcʫDDDD )9Q833쯽xjxuN 6Wޢm """""﵂]<ݲEi֤Q~7&M&eJSdٗr֬I#-;6ml6شi3m&;a|JYE8ϿDl}b8[SA+j`o o7a qqqtڟCGtjK8"ώov4g@N:muݙv|ZP˧QQQL{}j`gK߮:d21cևnә: ZѴu{4Wik),)}0{{?HA^`t$/bg>u'""AÞe-x׭Mvm8pOCGRԷQXf=^;@62d`{!22'ź _ d ͛aV՝:029s?q4i܀wْ帹2nݝ8"#5c(y@x衇^K<TX1Kxۺ |2,t.F~^w]K7^Hc=~G az:zwC~j WU:<c<;Ӻmܜa];w _H]Xnŝ(W f¸g1uo ZV;\~w7TeCR%Ԩ^5q\PHjָfpW8q4M1V՝:$$mS-l_ 6o}(W ̡z*ڢEDDDDRƎ>:%M_3z#z%˩5)] Hd2a49},K{.#JLf˰W«/OQê3Vx8Es25mVTH7׮3,|7nW1ڢEDDDDRCGex/̫_`Sپs7իUJP0'Oaߟi//O.^R˃_nhV#(Os_<ޯS'Dj櫓7:j֨FJ^yc:n{Uuo۱.q8;;q\\JjkrBfMq?̒ޙ ?߯%l߹h OѢEpvvbg!??6] ͢O]԰ATPdٗ\xgg'Xmf֝pk~HjRR굦^LreٲO.^LmT)Ob7Cۻ,""""dEf{MnUTyt<;1ώH1̷qmi+WGsfSݙѢy6>Ű9e8Z5O劈0ş™((™H5z*9Q833Q8Q83<ƾ/;Y5 ~Zz;lў~:ek^DDDD^YV\ivH;=.;l x[[>i۶-1Q-6`t.;l"WV'(!:7o^7n\̙cjKS KmIKlƌ f3&IH>׮KuH!kD!000Wel[6 c*vlZ͟,ٵu-Ns^] `ȜEDV;EΤ@ԩsɰ̳MH ܜ`6o޼To:QDDl%:2<_?Q8:uRA,n""b+ſC/#s|& Ϸ#pi""b+:QD쾲srK)tZ؊Nk;tF d完}GQ8),+ה% DDDDD$;tCtY3*sNDDDDDL$&?q f""""]:Q$f-3~inwZN)Lɺ-Y6oO~>t0ݻuɴ)tZH}("9[t0׮_gs=g.oO}S+[D =DDDhۘbŊL&?~O-e}7 ̣GVݴ/nxw6>}rW=wΪO}1L/^'bf@3ۚߩ\[oFM-evDǺӨ+Udq,|s?AT^zcF?Ë/J՚uYlyyn֬uńj5Y6OwܱCo?_n~[C?#[]߾=;,˖-Ò_)eT~˦ߵrEDҠ#g"""""" g"""""":QDDPHE[tLDDDDDDLDDDDDDDDDDDDDDDDDD$n""":zkq>jY&;;#jQ(,?wR1kxa0\&Q7Cx>Jie(0d`|7\&(%>+,."'Z \ rFJc06adcn^ ϭa0R+j̉Ån}>ȭeM>_S8;քQ0)x._cդz̘ͦ|.t*5p`l6qjd6Sۻq[rkY-=zyxͧp&"".v";#~Nǰ3>HP\dg4PJu.;P(GaZV;q4x;7|a~,Of-"""0 1 f<ɹ8ёz}>ȭeur.NxMr#-Zͳ}KMYdoL[$ЇTDDlhL gu?l gy Q 2_LkBH#gFZs!]VȡSlZwrL cy2}sa]e~uto_ʉK&""h g39˓EPAڳGTöm ?9 ST^T^gYFsʕ+ ]֖:~IwO3tfƌ`,˗׋eϟep֮IϞԭ,(,+mu Myg7oS9QT8[2ܾ^u{>1=߷iiKѸQû̉˨.f-wfp([>o?)BݯfI,2"""ِ)?v;QlEʔ HHHHQnI< W25kFC⩛7%Avk۩˚y1jT.}f#*KGDlgֵ8:O\D{h}ZٜŌÞ8{83ޞƎ; f@@4ٴqqqדc6'. nAudYVN3.w{]Xnqvjgg都 `4hS)̨a+S:/kz<_{9Ż5_T[&MrGfȿC4H{o4c7ҧZlAwNxϿ0mwP#O?5u9b8YիWm܈.:d0VJ||vnLc/~*Vdm&5.#LsJ0_zw_i'$$`ggW(#NqO̞3)! v׬iFhF="O ̧gc4w0ݺ֕/Oύ++!FpA+vm5^tI7 T(WvmdͺMAA!{ٻED@o>vێ3卷B>xz cN {зW76~z 'Oi9v$n.j+)ZHmo߃QO=ɲBj3)z^gӽKtSfW&?O[wh92f5'~I?M/p+~ݺF rd6q!f3{<5Ҳ#i62Y:|&-e̩vn9Kk͜foB}fL&M¯es&od3SrEy5cOaЯ'b +|N:Wqqq7=:8rßyʕ*ШwbL~sRw?,lOz]#3lkaVV,Ͱ0z0I^d?0lVu|#Oҳc2y6lYӨW:I{?:GIGӜ&2&JykOz~H+ՅIL[ԫ[Y fԦuj~,QWooqttpy+/ cf+SO wy&XvL4f]N8[ \Nb98lp'Yzsvw D(ޛ7I]ݍpbbb)Z4;8uDtt .]"66--]DX5G6-Z}kWagoǕ+ADGdv{1iL~mM}2a(9ŋW;zFR^<ޯ'k+fa}olwtw#(8Ʉo] 0@||ԪYK.[ͨwOz4^k]w:kW&N߰NM3뿬,cZ'֬v-E>xcTpw6|ة30OYp.UTK&(ޙ=^;1i?.%KdyYfX4?vHt)UX3ٱFcSS8kۈy>![i"i4-ۈaC` 0yZL<>`/KSU>&ի˓ޝ7U%&b[l)-"KY+ qEE@AgDA}\~:3::32 8:XF*n(.(* PXZN ]h4,7z.''jsi8wbvacƩk. }n-gʹo2 S+{h%%%>yWPllvKGuS%z$}wZfOw}4P'e+r5r~ixkr8h_iS]:z{ie2pH:Ѳ6תi-e_ObUGLh:&&V7\{crH.z6~om7/lZ-~Aant9g{.*]^|M 8+]>۰Y; vo%:m`Ǜ?şթZ%%=5lȐpݥ7ܯeˊ5o^z 3CF |MS=g袉袉pIҵV<{?~$| ^f[L_o_oX}_lM*..VӲ/ֲjzho;tI=pѿYw7-~r>H3NfqZDEYt.O7װ$9tUϿI9\Y1gBWϻ\6hY*9_ueSu]=L:wwꘔ<;}HfIC\l3z~[%Ok╷cxJCBF1\xmriitYlRiuRsɮD>\/=TC0_^[]]wYKn eݺŨ[][;w>8?aLIQ~~;ci$Y$YƎuOk_ɮ+y9M8Zڪ-;]s~1zz@}vkmRU>&V{Ojedn/kשן_W քӼ^O?񐮼68\onwi?nSnΓ7>ǹ񶻔9|O7<}z/5`Ј&Q>Y;h"]29Rçj>**3'vZg{i NvQ a2Gw nǟnx]RH:$逤}nuˏԭW%FAY9ڲHѭkHR8id!&4W4[I=cR>ߴEߤ\I棶~X4+H%tRlכCڼ\˖SNNZOﬗ_i aPgtk4 ^G:s42ٗmzfmy;T]SoTZq G$A(A}VwC/WS~1mxc,z+H8Fkt ^p8 2|Mt~((\ GX'hњ5ݬS;+##N)?R:ک< I"h 5smh?kj7Xf|V=b'+OOII͜9sҔM}n@\I/_n$PW^nl&]RGS3mBF |Moe7fI<:GDՁg=rzuG"h 6g&Qk>+gn@\fnLK~}Djgn@\1:Z~3E1÷YuϺºނ16 tkڌKHliL |Tʱg@[#i$9xh6[Ўeu  tk6n>]U}v5[YcF^ₐe J>PڮO@#/\wۚfM&3c4]\Z)=-eiI f?_.}%rHҒ%K|n…^? Qό& ?.҂>_sTF)6A gV՚ВN?CeivO$Z&Io:`L\>OU01 i8s4-yn{w)%bbcUUvƘqӵ&V^^nu 0&_M#(dIRS;kРTYBs~ g?O@zΕn3D&]@9[c륦v$UVV fQg\ m୅(HLt & h fЅP`L\3{pZHe vCha宇d2L8;Vqe9Mq0ZAXZZ{Yll*+Cmiγc{!v!b|& h ;Ţ+W6X>s CS1qmѭ@et4IQbbbЎO?59rӛ}@111ڱcL[#M™]S{6:e h΀VZZ悙|%IRaaUXXh:bD86A g[\S{ f>_ᬺZ۶mSEEa7:&9a kvmI fm?_͛e>mwWhڮ,l6!k&kp5fƌ˾N-fYcFI>o_~x_[0olْ%Kc49!Q`Jv|)++SjjJKK-d2cdt6Z]1Z9gUe.|IMMmպ:pm"0an#)sİ}F fF;_JKK[¥匮S& ÙtmLF=_Z%It6|m }}/ [(xC)k;붆?GDZϗ,z/]M 0(h:pm3 g@8p  @8 ,YJzO3#3YIY(8Ycp  @8Y0 $Byuתͮ7Ú1aUj-Y,X@8Юѭ -g)=oNfI&IfYfS_$2epF0g`~8xcdXZݗ?"9 rR p h3@˄tl-XE,@ƌV֘| "p  @8pO|vpJR&efC/ϛwl6ѥ3-_xzLC +/%T΂Չ/ɧr4l`ݠ2.2d~bbbRj>ߴE͙Y9{nݲ%]O{sW+>>/my:xPl6Y,Iҝٵ7VjiylݚrDM4e++61rYR:u҇~(?TJNM#Gu}n뒋/yYz5WW-SLL$)g_w 1VΜ?YڏݓO=&\A#ꆛjIү/ I݂1xtEmY.҄[tLO uj/&hȳ4k=ϧ*koMc>_Q5{Bm۾Cd[}~$wܫu_7X;tU,,ڭo5WdowoԹ6%I_lZت#5ߪ?We ?u DL8sOS&OڵkvZMTEEEB_yc :uΝ0^_~{Mfk/)>>^o=ꛒNɒsƏ˦Amj5rVS**j5ZK/ƍ_h:xPoIy _VCg6n$ %]t/˦iK,KJJZyO)etvzGշ)2L껹r>rDW_wvke/ڦ:Iv^|%7L'IsOk>H%ޭ~jfL27կhS]u-?.KUZY}O͛ۯS.qY s->{Kѷ+G>o)Z%uzaREGGJK//>_; T\RY3>=ź_kHܽG*ڽG)RӮu-xi峫]\6mRTzZr>.٬WPeu Dd8k,&IRJNcǎiܱ:%^'$s]Z>ԾW\Zo݌~}%I$ՎR2tL=\?mӨΫ^6ߘ*ΚuzUTTS[~Իy/!$III껹r$$Wki޽3Ùg@Z̜w萠#G=wc}k@~JOKT{nlVގJSbi禩nv{D}>{T)>\y%_SOCK u嵲r8|^IoߡG*.x˙{@s֙djUfb6׻͗:":oro:tHݨW_~Mߨ>{iOqmߡ/7| RjjgesQZjz}YfM2RJS˵M>uzru[{ RZZg /2t|ǭ>ߒvW8ֻ%tԭkޣ)ӯԨoϺlƥ0fo\g9Z;&iOq_NZaS'쌑 fN\|V,}\geBtF=zL/%$ek,}Oz4贁zrC:}->o\={t7[W3iWFm1r9gu'w?ЀtI=|Z%t͹稰H>uNjj8| w/UZZ_Vanuܢ+W zrу}d6[4eP2:‰!IIcFWk^N&N$-Wyy]g[6\9GDuop9_<\Q1 kʗ?y7q!6/vjƶm6jw nǟnx]RH:$逤}nuˏԭW%Fn/|߃?oؤ5s{3Fz߹z5JHHqY LsW̤"TjCFr g3 g@8p  И(myzdbƅ ѯO۸ykY̞8s!# #~Tk\h[R_|_˲WIDAThTkvPmvVVn$]ze9VhczA7F:w9zYjjRSS<F#G{y3L^kkVYYY{kI] fuXWuJ}k\z[1'3T `M6iӦMo/`H( V'][lі-[tǟnoӾ^xq[x$iǎ\KW7(̱Z1C9Wy]tSMْfْNVk@އk*@8#I{n`V45 }[K͐$*{P/@؄3{B[6mT;/(,ZͿjmٲE4lذ6ustJ-~LYgU}ˢŏ)!33tSM8_;y2מ{]seWk5PuB-+k, <s<7w,Mf78FM%"\-:~ϙctt~DF}+Ib˹ 3#4g6uF9@`~sRzh2Nj rC*9OGfIq 'I}"C?!CY2nWݮ]y0xò\3QMrjvnԧB۔8䌰, @@T9)]dqM!HIɩ˰- @@fjr<,{ –QE8ؐf8F- 99NZsU^Q#SNzgp)렗rWT(o{**uW&?bFv_m۾uOtN# 8r**䓵{O~G 8 p'%o~ f^-C2d2d6o$FIii*(9,p}^rWu33h7u}՗:c(ݻO55ծp~VLL+g4?GʕYt`~*>>^_N<u@8C]\jfMd%'Fv!\frHQf>l;ޏhkL՞Yf%R9R ٌph& ye9Rnw=Mttd6t埖3맧JrVEY*)))$nWrrG%''RX. *صK:uRuUum7F]`fYUU Z]eƤbhJQGՁTVW;kCہe2Աc(*JG#YZ+Sz>O;>|I7/6.-4j(Ŭa0ёG;wjԨ̀3ΝSd2}vWZzgSTT Tq:v쨪*TFF?Cԫ[mp\A=ͺ\WPsh\w+5= gSǒ'[k\M8:WIIt\5v}1.*(Cuرyr\:uJɧCqq}dvܩ U>UPPX^.#9+}oZjT9+4wU+ZdI?} ghxEEE!/?nӏd6d2d6e65L2-3ޫ]O_l٢ÆXbef1ǫP2eU^^$}dԯ__Ծ}U^Q>(99Y6MՊY[ck(--mt;d2z@H|f׹[Vu H9:wlSzC}T՞Gfnfӛ|X;.PA.uEzioNVrr˵ŝT]UΩ5dC+^[eO+f&66F1JNy(WRRN>$8x@EEEud;w$I} k!gv T7FF茞6Z/=׍[r=*ڽGo]ײΝKn~!;TkӊruLJTǤD%UuU$CxDNX83{7ݜ3þ,sgik\>Hݻ1 }fNF׬9EO=DX-1|dXd?ln3\8\ZZ}؇|9ULmpYr`(qqqZb/c#K~ gǨ2d8Cx1ZP3ZYcFUSRRܪfZl2nn N8܂{Z."RW3L<*m6d@wHRiN%t9Ia[.څl lj 'j9f|72sޫmI P|b_8tH{~V~¶\3@] C7^yCӺk^MYg|*ZbRN=@E?hatdR\‰:%&%mBּgk;0LؾZN*6@a*xյgu'h;Z~(p6a4R Dz^m\(=̜vz-j9Kj @3`hhYYD}%BY @8p-nͫH8P:w?F M8r(Ǡ pHFtkqHFƺ2ҭtk j+# Zҕn`-LFC^6n"ZK2ҭ" .>&5X ŅT/4&^*{32uhZl!\H$RmGK]`')A҉$%KCㄺ78uUtHtLґItXRu׸&wx=ہ ` _v gT呗5r=g}$u;vZR0F3H gμTUv i5kǨF|_7չ3gAg"59ecn=W-5jb=-ŨaF @; g==Zwm(DQu/<ÓmMt]k9}4sٍX]0.Un59 qp!hᬱAA^$9wnv;3x-9[<[g")y9{jo5zmFΝ#UՅ2fMui$hL}*GwklrFPL&'9:& l}2ȜO# eͅ/<ўyL _&#pF—ZLM^[K @$:ۗ/M>.ԂWh"dC]@D,_iʉ-IIENDB`usr/share/help-langpack/oc/evince/license.page0000644000373100047300000000356112667644623023242 0ustar langpacklangpack00000000000000 Legal information. License

This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

You are free:

<em>To share</em>

To copy, distribute and transmit the work.

<em>To remix</em>

To adapt the work.

Under the following conditions:

<em>Attribution</em>

You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).

<em>Share Alike</em>

If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license.

For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed.

usr/share/help-langpack/oc/evince/annotations-disabled.page0000644000373100047300000000144612667644622025721 0ustar langpacklangpack00000000000000 Annotations can only be added to PDF files. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Can't add annotations?

Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled).

usr/share/help-langpack/oc/evince/duplex-8pages.page0000644000373100047300000000247312667644624024310 0ustar langpacklangpack00000000000000 08-Page Booklet Print an 8 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

8-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/oc/evince/duplex-15pages.page0000644000373100047300000000213012667644622024352 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 15 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

15-page booklet

It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 16-page booklet.

usr/share/help-langpack/oc/evince/print-select.page0000644000373100047300000000227512667644625024234 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print only specific pages, or only a range of pages. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Only printing certain pages

To only print certain pages from the document:

Click FilePrint

In the General tab in the Print window choose Pages from the Range section.

Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages.

For example, if you enter "1,3,5-7,9" in the Pages textbox, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed.

usr/share/help-langpack/oc/evince/duplex-6pages.page0000644000373100047300000000473212667644624024306 0ustar langpacklangpack00000000000000 06-Page Booklet Print a 6 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

6-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range select the Pages option and type: 1

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 2-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 8-page booklet.

usr/share/help-langpack/oc/evince/introduction.page0000644000373100047300000000147612667644624024345 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Introduction to the Evince Document Viewer. Introduccion

Evince is a document viewer. See for a list of file types you can view.

usr/share/help-langpack/oc/evince/print-2sided.page0000644000373100047300000000212612667644621024116 0ustar langpacklangpack00000000000000 Printing two-sided and multi-page per sheet. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Two-sided and multiple pages per side layout for printing

You can print on both sides of each sheet of paper:

Click FilePrint.

Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option from the Two-sided drop-down list.

You can print more than one page of the document per side of paper too. Use the Pages per side option to do this.

usr/share/help-langpack/oc/evince/singlesided-npages.page0000644000373100047300000000505512667644622025364 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a booklet over 20 pages. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

n-page booklet

n is a multiple of 4.

If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11... ...until you have typed n-number of pages.

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/oc/evince/documentation.page0000644000373100047300000000223312667644623024464 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contact the Documentation Team. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Help write documentation

The Document Viewer documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with us using irc, or via our mailing list.

Our wiki page contains useful information.

usr/share/help-langpack/oc/evince/singlesided-17-20pages.page0000644000373100047300000000455412667644625025603 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

17-page to 20-page booklet

If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/oc/evince/password.page0000644000373100047300000000307712667644622023463 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Handling password protected PDFs. Password-protected documents

If you try to open a PDF document that is protected with a password, a window will appear asking you to enter the document password. Enter the password and click Unlock Document.

Passwords can be set by the person who created or edited the document.

usr/share/help-langpack/oc/evince/convertSVG.page0000644000373100047300000000306112667644625023655 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can convert a document to SVG by "printing" it to a file. Phil Bull philbull@gmail.com Anna Philips anna.cs.au@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Converting a document to SVG

You can convert documents of the following format types to SVG files:

Portable Document Format (.pdf)

This works by opening the file in Document Viewer and "printing" the document as an SVG file.

Click the File options menu in the top right corner and select Print or press CtrlP.

Select Print to File and choose SVG as the Output format.

Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The SVG file will be saved in the folder you chose.

usr/share/help-langpack/oc/evince/opening.page0000644000373100047300000000374712667644623023265 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com How to open a document. Open a document

You can open a document using any one of the following ways:

Double-click on the file in Files or your file manager.

Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files opens them in Document Viewer by default.

Right-click on a file icon in Files and click Open WithDocument Viewer.

If a Document Viewer window is already open you can:

Drag a file into the window from Files. The new file will open in a new window.

Press the File options button in the top-right corner of the window, then select Open…. In the Open Document dialog, choose the file which you wish to open, and click Open. The file will open in a new window.

usr/share/help-langpack/oc/evince/editing.page0000644000373100047300000000177612667644622023250 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can't use the document viewer to edit files. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Can I edit documents in the document viewer?

The document viewer can't be used to make changes to documents. You need to use the appropriate editing application for the type of file you want to change.

PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but PDF editing software is available. Try pdfedit, for example.

usr/share/help-langpack/oc/evince/synctex-support.page0000644000373100047300000000210312667644624025017 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to add support for SyncTeX. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Set-up SyncTeX

The following packages need to be installed in order to add support for SyncTeX:

texlive-extra-utils

gedit-plugins

In gedit, enable the SyncTeX Plugin:

Click EditPreferencesPlugins tab.

Check SyncTeX.

usr/share/help-langpack/oc/evince/synctex-editors.page0000644000373100047300000000340412667644623024760 0ustar langpacklangpack00000000000000 Which editor can you use to edit your TEX file? Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Supported editors
<app>gedit</app>

Forward Search (from gedit to the document viewer) and Backward search (from the document viewer to gedit) are both supported.

Vim-latex

The gedit plugin contains a python script (evince_dbus.py) that can be used to get SyncTeX working with Vim. In order to use vim-latex together with the document viewer you need to follow the next steps:

Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x permissions.

Modify your ~/.vimrc file and add the following lines.

let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py' let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf' let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'

Now you can use Forward search from vim-latex by typing \ls. Backward search is not yet supported.

usr/share/help-langpack/oc/evince/bookmarks.page0000644000373100047300000000463112667644625023611 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

You can use annotations like bookmarks.
Bookmarks

You can add, rename and delete bookmarks using the Document Viewer.

When you open a file, you should see a side pane on the left side of the window. If you do not have a visible side pane, press the F9 key.

At the top of this side pane, there is a dropdown menu. To work with bookmarks, select the Bookmarks option from this dropdown menu.

Create a bookmark

In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to add the bookmark.

In the side pane, select Bookmarks from the dropdown menu.

Click the Add button at the bottom of the side pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of the document.

The bookmark is now listed in the bookmarks list.

Rename a bookmark

Select the bookmark in the side pane.

Click on the bookmark name.

Enter the new name.

Press Enter.

Delete a bookmark

Select the bookmark in the side pane.

Click the Remove button at the bottom of the side pane.

usr/share/help-langpack/oc/evince/duplex-12pages.page0000644000373100047300000000243512667644624024361 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 12 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

12-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/oc/evince/convertPostScript.page0000644000373100047300000000332712667644623025333 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can convert a document to PostScript. Phil Bull philbull@gmail.com Anna Philips anna.cs.au@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Converting a document to PostScript

You can convert documents of the following format types to PostScript files:

DjVu (.djvu, .djv)

Portable Document Format (.pdf)

Tagged Image File Format (.tiff, .tif)

This works by opening the file in Document Viewer and "printing" the document as a PostScript file.

Click the File options menu in the top right corner and select Print or press CtrlP and go to the General tab.

Select Print to File and choose PostScript as the Output format.

Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The PostScript file will be saved in the folder you chose.

usr/share/help-langpack/oc/evince/synctex-beamer.page0000644000373100047300000000371712667644624024552 0ustar langpacklangpack00000000000000 Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Beamer with SyncTeX

Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations.

You can perform forward and backward search in a Beamer-LaTeX presentation in a similar fashion to searching through other TeX files compiled with SyncTeX. However the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily the associated line of text. This difference is outlined in detail below.

usr/share/help-langpack/oc/evince/develop.page0000644000373100047300000000215212667644624023252 0ustar langpacklangpack00000000000000 Improve the Document Viewer. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Help develop

The Document Viewer is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

If you would like to help develop the Document Viewer, you can get in touch with the developers using irc, or via our mailing list.

usr/share/help-langpack/oc/evince/convertpdf.page0000644000373100047300000000412112667644621023761 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can convert a document to PDF by "printing" it to a file. Phil Bull philbull@gmail.com Anna Philips anna.cs.au@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Converting a document to PDF

You can convert documents of the following format types into PDF format:

Device Independent file format (.dvi)

PostScript (.ps)

This works by opening the file in Document Viewer and "printing" the document as a PDF file.

Click the File options menu in the top right corner and select Print or press CtrlP on your keyboard.

Select Print to File and choose PDF as the Output format.

Choose a name and folder in which to save the file, then click Print. The PDF will be saved in the folder you chose.

You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to recover it and put it in the PDF. You can use Optical Character Recognition (OCR) software to extract the text from files if you need to.

usr/share/help-langpack/oc/evince/synctex-search.page0000644000373100047300000000476612667644622024567 0ustar langpacklangpack00000000000000 Flip between the document viewer and gedit. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Search with SyncTeX

After you compile your TeX file with SyncTeX, you will be able to search. SyncTeX even supports forward and backward search from an included file.

usr/share/help-langpack/oc/evince/noprint.page0000644000373100047300000000510512667644623023305 0ustar langpacklangpack00000000000000 The author may have put printing restrictions on the document. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

I can't print a document
Possible reasons for printing failure

A document might not print because of:

Printer problems or,

PDF printing restrictions.

Printer problems

There are many reasons why your printer might not be working. For example, it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged.

To check if your printer is printing correctly:

Click your name on the topbar and select System Settings.

Click on your printer in the list.

Click on Print Test Page. A page should be sent to your printer.

If this fails, see Printing help. You may also need to see your printer's manual to see what else you can do.

PDF printing restrictions

Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. Authors can set this printing restriction when they write a document. The document viewer overrides this restriction by default, but you may want to check that it hasn't been disabled:

Press AltF2 to open the Run Application window.

Type dconf-editor into the text box and click Run. The Configuration Editor will open.

Browse to /org/gnome/evince using the side pane.

Make sure that the override_restrictions option is checked.

Go back to the Document Viewer and try to print the document again.

usr/share/help-langpack/oc/evince/duplex-4pages.page0000644000373100047300000000247512667644623024305 0ustar langpacklangpack00000000000000 04-Page Booklet Print a 4 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

4-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/oc/evince/openerror.page0000644000373100047300000000153112667644621023624 0ustar langpacklangpack00000000000000 Error When Opening A File. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Why can't I open a file?

If you try to open a document of a format that the document viewer does not recognize, you will get an "Unable to open document" error message. Click Close to return to the Document Viewer window.

usr/share/help-langpack/oc/evince/legal.xml0000644000373100047300000000102712667644625022565 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License.

As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, modify, and distribute the example code contained in this document under the terms of your choosing, without restriction.

usr/share/help-langpack/oc/evince/default-settings.page0000644000373100047300000000236412667644622025101 0ustar langpacklangpack00000000000000 Save current settings as default for new documents. Sindhu S sindhus@live.in

Creative Commons Share Alike 3.0

Change default settings

When a document is opened for the first time, default settings, such as zoom and page view preferences, are applied. Any changes you make to these settings are saved for the document.

You can save the settings which you are currently using as default for all new documents by selecting Edit Save Current Settings as Default or press CtrlT.

The new default settings do not override settings of previously opened documents, they are applied only to documents opened for the first time.

usr/share/help-langpack/oc/evince/forms.page0000644000373100047300000000243312667644624022744 0ustar langpacklangpack00000000000000 Working with fillable forms. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Forms

When filling out an interactive form, you can navigate from field to field by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a text field, press Enter.

You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list box and scrolling to your choice with your mouse.

There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand after you print the form. For example, you might have to circle certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do this electronically, you may want to try Xournal.

usr/share/help-langpack/oc/evince/duplex-11pages.page0000644000373100047300000000435312667644623024360 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 11 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

11-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 12-page booklet.

usr/share/help-langpack/oc/evince/presentations.page0000644000373100047300000000411312667644625024512 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to play presentations. Phil Bull philbull@gmail.com Anna Philips anna.cs.au@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Presentations
Starting a presentation

To start a presentation:

Open a file

Click the View options button in the top-right corner and select Presentation (or press F5).

The presentation will be displayed full screen.

Moving through a presentation

Use the spacebar, , , or left mouse click to go to the next slide.

Use the , or right mouse click to go to the previous slide.

You can also use the scroll wheel to move back and forth through the presentation.

Use Esc to exit the presentation.

Supported presentation file formats

The following file formats can be used for presentations:

Comic Book Archive (.cbr and .cbz)

Device Independent file format (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

OpenOffice Presentation (.odp)

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

usr/share/help-langpack/oc/evince/duplex-9pages.page0000644000373100047300000000665512667644624024317 0ustar langpacklangpack00000000000000 09-Page Booklet Print a 9 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

9-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other side).

Click FilePrint again and choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 2

Choose the Page Setup tab and in the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Click FilePrint again.

In the General tab enter 3 in the Pages selection.

In the Page Setup tab, set the Page ordering to Right to left.

Click Print.

Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

In the General tab enter pages 4,9 in the Pages selection.

In the Page Setup tab set Page ordering to Left to right.

Click Print.

Click FilePrint.

Enter pages 8, 5, 6, 7 in the Pages selection menu and set Page ordering to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 3-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 12-page booklet.

usr/share/help-langpack/oc/evince/invert-colors.page0000644000373100047300000000212712667644623024423 0ustar langpacklangpack00000000000000 Inverting the colors can make it easier to read some text. Phil Bull philbull@gmail.com Anna Philips anna.cs.au@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Invert colors on a page

To swap black for white, white for black, and so on, click the View options button in the top-right corner and select Inverted Colors.

Doing this can make it easier to read text, especially in the case of certain kinds of visual impairment.

usr/share/help-langpack/oc/evince/synctex-compile.page0000644000373100047300000000174012667644625024742 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to compile your TeX document with SyncTeX Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Compile TeX with SyncTeX

Adding the line \synctex=1 in the preamble of your TeX file will trigger synchronization with SyncTeX.

\documentclass{article} \synctex=1 \usepackage{fullpage} \begin{document} ... \end{document}

Alternatively, you can run the pdflatex command with the -synctex=1 option:

pdflatex -synctex=1 yourFile.tex
usr/share/help-langpack/oc/evince/annotations-save.page0000644000373100047300000000270512667644623025110 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to save your annotations. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Save a copy of an annotated PDF

To save a copy of your annotated PDF for future viewing using the document viewer or any other PDF viewer that supports annotations:

Click File optionsSave a Copy…

Choose a name and folder in which to save the file, then click Save. The PDF will be saved in the folder you chose.

Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work.

usr/share/help-langpack/oc/evince/bug-filing.page0000644000373100047300000000426012667644624023641 0ustar langpacklangpack00000000000000 How and where to report problems. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

File a bug against the <app>document viewer</app>

The document viewer is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem you can file a bug report. To file a bug, go to .

This is a bug tracking system where users and developers can file details about bugs, crashes and request enhancements.

To participate you need an account which will give you the ability to gain access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already have an account, just click on the New Account link to create one.

Once you have an account, log in, click on File a BugCoreevince. Before reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if it already exists.

To file your bug, choose the component in the Component menu. If you are not sure which component your bug pertains to, choose general.

If you are requesting a new feature, choose enhancement in the Severity menu. Fill in the Summary and Description sections and click Commit.

Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with.

usr/share/help-langpack/oc/evince/duplex-16pages.page0000644000373100047300000000255312667644623024365 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 16 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

16-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/oc/evince/duplex-3pages.page0000644000373100047300000000350512667644624024300 0ustar langpacklangpack00000000000000 03-Page Booklet Print a 3 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

3-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages. Type the numbers of the pages in this order: 3, 2, 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 4-page booklet.

usr/share/help-langpack/oc/evince/forms-saving.page0000644000373100047300000000433212667644622024227 0ustar langpacklangpack00000000000000 Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered will be lost. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Anna Philips anna.cs.au@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Saving a form

After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two ways:

To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):

Click the File options menu in the top right corner and select Save a copy or press CtrlS on your keyboard.

Choose a name and folder to save the file in, then click Save. The PDF will be saved in the folder you chose.

To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form or submit it on-line):

Click the File options menu in the top right corner and select Print or press CtrlP on your keyboard.

Select Print to File and choose PDF as the Output format.

Choose a name and folder to save the file in, then click Print. The PDF will be saved in the folder you chose.

Copies of encrypted files can't be saved or printed.

usr/share/help-langpack/oc/evince/duplex-7pages.page0000644000373100047300000000442112667644621024277 0ustar langpacklangpack00000000000000 07-Page Booklet Print a 7 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

7-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, change the selection to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

Follow the steps for printing a 8-page booklet.

usr/share/help-langpack/oc/evince/print-pagescaling.page0000644000373100047300000000344112667644621025222 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2015 Shrink or expand the document to fit the paper size. Scale page for printing

If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the document.

Open the menu at the top-right of the window, then select Print….

Select the Page Handling tab.

Choose a Paper Scaling from the dropdown list.

None: do not perform page scaling.

Shrink to Printable Area: document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.

Fit to Printable Area: document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.

Click Print to print your document.

usr/share/help-langpack/oc/evince/shortcuts.page0000644000373100047300000001626512667644624023664 0ustar langpacklangpack00000000000000 See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom shortcuts. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Taufan Lubis taufanlinux@gmail.com Ronaldi Santosa ronald.santosa@gmail.com Ibnu Amansyah javalander9@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Keyboard shortcuts
Default shortcuts
Opening, closing, saving and printing

Open a document.

CtrlO

Open a copy of the current document.

CtrlN

Save a copy of the current document with a new file name.

CtrlS

Print the current document.

CtrlP

Close the current document window.

CtrlW

Reload the document (effectively closes and re-opens the document).

CtrlR

Moving around the document

Move up/down a page.

Arrow keys

Move up/down a page several lines at a time.

Page Up / Page Down

Go to the previous/next page.

CtrlPage Up / CtrlPage Down

Go to page number.

CtrlL followed by the page number and Enter

Go to the beginning of a page (beginning of the document if View Continuous is selected).

Home

Go to the end of a page (end of the document if ViewContinuous is selected).

End

Go to the beginning of the document.

CtrlHome

Go to the end of the document.

CtrlEnd

Selecting and copying text

Copy highlighted text.

CtrlC

Select all the text in a document.

CtrlA

Finding text

Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search box is automatically highlighted when you press this, and the search will start as soon as you type some text.

CtrlF

Go to the next search result.

CtrlG

Go to the previous search result.

CtrlShiftG

Rotating and zooming

Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise.

CtrlLeft arrow

Rotate the pages 90 degrees clockwise.

CtrlRight arrow

Zoom in.

Ctrl+

Zoom out.

Ctrl-

Create your own custom shortcuts

Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:

Press AltF2. The Run Application dialogue opens.

In the textbox, type 'gconf-editor'.

In the Configuration Editor select desktopgnomeinterface.

Check the value box for can_change_accels in the right side of the window.

You can add/change the shortcut as follows:

Open the document viewer.

Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut for.

Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. CtrlShiftT.

Close the document viewer.

Repeat steps 1-3.

Uncheck the value box for can_change_accels in the right side of the window.

The next time the document viewer launches, your custom shortcut key will be preserved.

Note that this also works for many other Gnome applications as well.

usr/share/help-langpack/oc/evince/translate.page0000644000373100047300000000331412667644624023612 0ustar langpacklangpack00000000000000 Localize the Document Viewer. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Michael Hill mdhillca@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Help translate

The Document Viewer user interface and documentation is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate.

There are many languages for which translations are still needed.

To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you the ability to upload new translations.

You can chat with GNOME translators using irc. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of timezone differences.

Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their mailing list.

usr/share/help-langpack/oc/evince/print-order.page0000644000373100047300000000334012667644624024061 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the Collate and Reverse options to make pages print in order. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Getting copies to print in the correct order
Reverse

Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up.

To reverse the order:

FilePrint

In the General tab of the Print window under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, and so on.

Collate

If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its pages grouped together.

To collate:

Click FilePrint

In the General tab of the Print window under Copies check Collate.

usr/share/help-langpack/oc/evince/singlesided-13-16pages.page0000644000373100047300000000454012667644622025574 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

13-page to 16-page booklet

If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/oc/evince/print-differentsize.page0000644000373100047300000000355612667644624025620 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2015 Printing a document on paper of a different size or orientation. Changing the paper size when printing

If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the document.

Open the menu at the top-right of the window, then select Print….

Select the Page Setup tab.

Under the Paper column, choose your Paper size from the dropdown list.

Click Print and your document should print.

You can also use the Orientation menu to choose a different orientation:

Portrait

Landscape

Reverse portrait

Reverse landscape

usr/share/help-langpack/oc/evince/duplex-10pages.page0000644000373100047300000000471012667644622024353 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 10 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

10-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range select the Pages option and type: 1

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 2-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 12-page booklet.

usr/share/help-langpack/oc/evince/singlesided-5-8pages.page0000644000373100047300000000447512667644625025450 0ustar langpacklangpack00000000000000 05-Page or 4-Page Booklet Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

5-page to 8-page booklet

If you have a 5, 6 or 7 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/oc/evince/textselection.page0000644000373100047300000000275312667644622024513 0ustar langpacklangpack00000000000000 When you copy text, the text that is pasted might be different from what you had selected. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Why didn't the text I selected copy properly?

If you highlight and copy text from a document using the document viewer and then paste it into another application, the formatting may alter. It may also contain different characters than the original selection. This often happens when copying text from a PDF document with multiple columns.

This problem happens because of how some document formats handle text. The actual text in the document is stored differently from the way it is displayed. This may result in a copy that does not appear as expected.

Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the problem. You can locate a text editor by clicking ActivitiesApplicationsAccessoriesgedit.

usr/share/help-langpack/oc/evince/duplex-14pages.page0000644000373100047300000000473112667644625024365 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 14 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

14-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9, 2

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Under Range select the Pages option and type: 1

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 2-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 16-page booklet.

usr/share/help-langpack/oc/evince/annotations.page0000644000373100047300000000432512667644624024155 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to create and customize annotations. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Adding annotations

An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add annotations using the document viewer.

When you open a file, you should have a side pane on the left side of the window. If you do not have a visible side pane, click ViewSide Pane or press F9.

At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like Thumbnails, Index and Annotations (some of which may be dimmed for some documents).

To create an annotation:

Select Annotations from the drop-down menu.

You should now see List and Add tabs under the drop-down menu.

Select the Add tab.

Click on the icon to add a text annotation.

Click on the spot in the document window you would like to add the annotation to. Your annotation window will open.

Type your text into the annotation window.

You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one of the bottom corners of the note, and moving it around.

Close the note by clicking on the x in the top corner of the note.

usr/share/help-langpack/oc/evince/formats.page0000644000373100047300000000303512667644624023270 0ustar langpacklangpack00000000000000 PDF, PostScript and many others are. Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Supported formats

The document viewer supports the following formats:

Comic Book Archive (.cbr and .cbz)

Device Independent file format (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so you might not be able to view all the formats listed above.

Support for a format is called a backend. If you get the error "Unable to Open Document", you may wish to check whether the backend package for the format is installed.

usr/share/help-langpack/oc/evince/finding.page0000644000373100047300000000451112667644624023233 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Anna Philips anna.cs.au@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Search for a word or phrase in a document. Find text in a document

Click the Magnifying glass button or press CtrlF or / to display a search box.

Start typing into the search box and the search will start automatically.

Use the and buttons to move to the previous or next search result.

To hide the search bar, click the Magnifying glass button again or press Esc.

To filter words by case or completion, you can right click on the search box and select Case Sensitive or Whole Words Only.

If the word or phrase that you searched for is not found in the document, you will see Not found next to the search box. However, if it appears in the document at least once, you will be shown how many times the search result appears on the current page.

Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable because their text is encoded in the document as an image.

usr/share/help-langpack/oc/evince/annotations-navigate.page0000644000373100047300000000241612667644622025746 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to navigate to annotations. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Annotation navigation

If you have created annotations on your document, you can use the List tab to display the list of all the annotations in the document. The list indicates the type, page number, author and date of the annotation.

To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on that page. Click on the annotation you are interested in, and the document viewer will navigate to the location of the annotation in the document.

usr/share/help-langpack/oc/evince/singlesided-3-4pages.page0000644000373100047300000000441012667644622025424 0ustar langpacklangpack00000000000000 03-Page or 4-Page Booklet Print a 3 or 4 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

3-page or 4-page booklet

If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank page at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/oc/evince/singlesided-9-12pages.page0000644000373100047300000000452512667644623025521 0ustar langpacklangpack00000000000000 09-Page or 12-Page Booklet Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

9-page to 12-page booklet

If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

To print:

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select One Sided.

In the Pages per side menu, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

In the Only print menu, select Odd sheets.

Click Print.

When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer.

Click FilePrint.

Choose the Page Setup tab.

In the Only print menu, select Even sheets.

Click Print.

usr/share/help-langpack/oc/evince/commandline.page0000644000373100047300000000437612667644624024114 0ustar langpacklangpack00000000000000 Command line The evince command can open any number of files, at specific pages and in various modes. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

The command line

To start the Document Viewer from the command line, type evince. You can open a specific file by typing the filename after the evince command:

evince file.pdf

You can open multiple files by typing the filenames after the evince command, separating the filenames by a space:

evince file1.pdf file2.pdf

The document viewer also supports the handling of files on the web. For example, after the evince command you can give the location of a file on the web:

evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf
Opening a document at a specific page

You can use the --page-label switch to open a document at a specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:

evince --page-label=3 file.pdf

The page label should be in the same format as the page number displayed in the Document Viewer toolbar.

Opening a document in fullscreen mode evince --fullscreen file.pdf
Opening a document in presentation mode evince --presentation file.pdf
Opening a document in preview mode evince --preview file.pdf
usr/share/help-langpack/oc/evince/reload.page0000644000373100047300000000173512667644622023066 0ustar langpacklangpack00000000000000 Your document will be automatically reloaded if another program changes it while you're viewing it. Phil Bull philbull@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Why does the document keep reloading?

If the Document Viewer detects that the document you have open has changed (perhaps because another program has modified it), it will automatically reload the document and display the most recent version for you.

If the document is deleted while you are still viewing it, it will still remain open.

usr/share/help-langpack/oc/evince/legal-unported.xml0000644000373100047300000000050712667644623024423 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.

usr/share/help-langpack/oc/evince/annotation-properties.page0000644000373100047300000000322212667644624026157 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to customize the author, color, style or icon of an annotation. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Customize annotations

Right click on the annotation icon in the document.

Select Annotation Properties.

In the Annotation Properties window, you can change the author, color, style and icon of your note.

The annotation properties will be applied to the note for which you made the changes only. Each note can have a different set of properties.

Can I permanently change the default annotation properties?

The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons for your notes to be red instead of yellow, you will have to change the default from yellow to red individually on each note. There is no way to save different default settings for annotation properties, at this time.

usr/share/help-langpack/oc/evince/duplex-5pages.page0000644000373100047300000000635512667644622024306 0ustar langpacklangpack00000000000000 05-Page Booklet Print a 5 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

5-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side option, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 2

Choose the Page Setup tab.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

To print page 3, click FilePrint again.

In the General tab enter the page number in the Pages selection .

In the Page Setup tab, set the Page ordering to Right to left.

Click Print.

Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side).

Click FilePrint.

In the General tab enter pages 4, 9 in the Pages selection.

In the Page Setup tab set Page ordering to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 3-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 8-page booklet.

usr/share/help-langpack/oc/evince/index.page0000644000373100047300000000422412667644624022725 0ustar langpacklangpack00000000000000 <media type="image" its:translate="no" src="figures/evince-trail.png"/> Evince Document Viewer Evince Document Viewer Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Document Viewer, formally known as Evince, is made for viewing PDF documents. Learn how to get started with Document Viewer and its features. <media type="image" its:translate="no" src="figures/evincelogo.png"/> Document Viewer Help
Reading documents
Presentations and other supported formats
Printing
Annotations and bookmarks
Interactive forms
Frequently asked questions
Advanced
Tips and tricks
SyncTeX
Get involved
usr/share/help-langpack/oc/evince/printing.page0000644000373100047300000000306312667644623023447 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to print, and common questions about printing. Phil Bull philbull@gmail.com Anna Philips anna.cs.au@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Printing a document

To print a document:

Click the File options menu in the top right corner and select Print or press CtrlP.

Choose your printer from the list.

Click Print.

Printing is enabled for the following file formats:

Device Independent file format (.dvi)

DjVu (.djvu, .djv)

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

Tagged Image File Format (.tiff, .tif)

usr/share/help-langpack/oc/evince/synctex.page0000644000373100047300000000140212667644623023305 0ustar langpacklangpack00000000000000 SyncTeX support is available. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

What is SyncTeX?

SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file and the resulting PDF output.

usr/share/help-langpack/oc/evince/toolbar.page0000644000373100047300000000231612667644621023255 0ustar langpacklangpack00000000000000 Show, hide or edit the toolbar. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Barra d'espleches

The toolbar contains:

and for moving from page to page.

The 'page select' tool.

< and > for moving between history items.

A tool to adjust the zoom level.

usr/share/help-langpack/oc/evince/annotations-delete.page0000644000373100047300000000267112667644623025416 0ustar langpacklangpack00000000000000 David King davidk@gnome.org Delete annotations from a PDF document. Removing annotations

An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove annotations that you or other people have added.

View a page that has an annotation. If you are not sure which pages have annotations, find them in the annotation sidebar.

Right-click on the annotation icon in the document, and click Remove Annotation

Save the changes to a new document by clicking the menu button in the top right, followed by Save a Copy….

usr/share/help-langpack/oc/evince/duplex-13pages.page0000644000373100047300000000660112667644622024357 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a 13 page booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

13-page booklet

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 1

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Right to left.

Click Print.

Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

Choose the General tab.

Under Range, select Pages and type: 2

Choose the Page Setup tab and in the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

To print page 3, click FilePrint again.

In the General tab, enter 3 in the Pages selection.

In the Page Setup tab, set the Page ordering to Right to left.

Click Print.

Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to orient it correctly (pages 4 and 13 will be printed on the other side).

Click FilePrint again.

In the General tab enter pages 4, 13 in the Pages selection.

In the Page Setup tab set Page ordering to Left to right.

Click Print.

Click FilePrint again.

Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the Pages selection menu and set Page ordering to Left to right.

Click Print.

It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:

Create a blank PDF document 3-pages long using LibreOffice Writer.

Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Follow the steps for printing a 16-page booklet.

usr/share/help-langpack/oc/evince/print-booklet.page0000644000373100047300000000203712667644622024405 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to print a booklet. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Printing a booklet

If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the middle of each page), select the type of printer you will be using for printing from the list below. Then select the number of printed pages your booklet will have.

Printer allows single-sided printing
Printer allows double-sided printing
usr/share/help-langpack/oc/evince/movingaround.page0000644000373100047300000001621312667644623024326 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Anna Philips anna.cs.au@gmail.com Navigating, scrolling and zooming. Moving around a document

You can move around each page of a document by any of the following methods:

Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by moving the mouse:

Right-click the page and select Autoscroll.

Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it will scroll faster depending on how far down the window you go.

To stop autoscrolling, click anywhere in the document.

Using the scroll bar on the document window.

Using the up and down arrow keys of your keyboard.

Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do this:

Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button to drag it around.

If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse buttons at the same time, then drag.

Flipping between pages

You can move between pages of a document using one of the following methods:

Click the < or > buttons on the toolbar.

Press the CtrlPage Up or CtrlPage Down buttons on the keyboard.

To go to a specific page:

Type a page number in Select Page on the toolbar and press Enter.

If you want to see the previously visited pages press < or > on the toolbar.

If you want to go to the beginning or the end of the document:

Click the File options menu in the top right corner and select First Page. You can also press CtrlHome on your keyboard.

Click the File options menu in the top right corner and select Last Page or press CtrlEnd on your keyboard.

To move ten pages at a time, press ShiftPage Up or ShiftPage Down.

You can only move around one page at a time, by default. If you want to move between pages just by scrolling or dragging, click the View options button in the top-right corner and select Continuous.

Zooming in and out

Click the View options button in the top-right corner and select Zoom In or use the keyboard shortcuts Ctrl+ to zoom in.

Click the View options button in the top-right corner and select Zoom Out or use the keyboard shortcuts Ctrl- to zoom out.

Alternatively, you can do one of the following:

hold down Ctrl and use your mouse scroll wheel to zoom.

select desired zoom percentage from the drop down menu above the window.

The Fit Page option will make a document page fit the whole height of the window.

The Fit Width option will make a document page fill the whole width of the window.

If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click the View options button in the top-right corner and select Dual.

If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked from changing your zoom level.

You can use the whole of your screen to view the document:

Click the View options button in the top-right corner and select Fullscreen or press F11.

To exit the full screen mode:

Press F11 or Escape

Or disable Fullscreen by clicking the View options button in the top-right corner and select Fullscreen.

usr/share/help-langpack/oc/evince/duplex-npages.page0000644000373100047300000000376112667644624024377 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a booklet over 16 pages. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

n-page booklet

n is a multiple of 4.

If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:

Create a blank PDF using LibreOffice Writer.

Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler placing the blank pages at the end.

Click FilePrint.

Choose the General tab.

Under Range, choose Pages.

Type the numbers of the pages in this order: n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11... ...until you have typed n-number of pages.

Choose the Page Setup tab.

Under Layout, in the Two-side menu, select Short Edge (Flip).

In the Pages per side option, select 2.

In the Page ordering menu, select Left to right.

Click Print.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/conv-base.page0000644000373100047300000000115512654423027025442 0ustar langpacklangpack00000000000000 Number Bases

To convert the number to a different base representation use the in operator.

12 in hex

5 in binary

1A₁₆ in dec

1010₂ in octal

Number Base conversions must be performed using the keyboard.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/complex.page0000644000373100047300000000050512654423027025232 0ustar langpacklangpack00000000000000 Complex Numbers

Complex numbers are not supported in Calculator.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/power.page0000644000373100047300000000316312654423027024722 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2015 Sebastian Rasmussen sebras@gmail.com 2015 Learn to enter roots and powers into the calculator. Powers and Roots

Powers are entered by putting a superscript number after the value.

The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ (CtrlI).

3⁻¹

Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to be an equation.

5^(6−2)

If your keyboard does not have a ^ key you can use * twice.

Square roots can be calculated using the √ symbol (CtrlR).

√2

n-th roots can be calculated by putting a subscript number before the root sign.

₃√2

usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/equation.page0000644000373100047300000000226312654423027025413 0ustar langpacklangpack00000000000000 0 Basic Equations

Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 and 2 enter the following:

7+2

To solve, press the = button with your mouse or the Enter key on your keyboard.

Calculations are performed in mathematical order - multiplication and division are performed before addition and subtraction. The following equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1).

7−3×2

To change the order of calculation use parenthesis. The following equation solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8).

(7−3)×2

To clear the display press the Clr button or Escape.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/percentage.page0000644000373100047300000000151312654423027025700 0ustar langpacklangpack00000000000000 Percentages

Percentages are calculated using the % symbol.

When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of the value being added or subtracted from. The following equation calculates the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140).

140+15%

In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80).

25%×80

usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/conv-currency.page0000644000373100047300000000244512654423027026365 0ustar langpacklangpack00000000000000 Robert Ancell robert.ancell@gmail.com 2010 Robin Sonefors ozamosi@flukkost.nu 2010 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2014 Currency

To convert currencies, enter the financial mode, and use the currency controls.

Enter the amount which you want to convert.

Select the currency that you want to convert from and the currency that you want to convert to from the drop down below.

Currency information is approximate and should not be used for making financial decisions.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/number-display.page0000644000373100047300000000227712654423030026520 0ustar langpacklangpack00000000000000 Result Format

The format used to display results can be changed from the CalculatorPreferences menu.

Automatic

Small results are displayed as Fixed notation while long results are displayed as Scientific notation

Fixed

Results are always displayed as decimal numbers

Scientific

Results are displayed in scientific notation

Engineering

Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a multiple of three

The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators are shown can also be configured.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/boolean.page0000644000373100047300000000141612654423027025204 0ustar langpacklangpack00000000000000 Boolean Algebra

Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators.

010011₂ AND 110101₂

Buttons for these symbols are available in programming mode.

The NOT function inverts the bits in a number. The word size is set from the CalculatorPreferences menu.

NOT 010011₂

usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/legal.xml0000644000373100047300000000101412654423027024527 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License.

As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, modify, and distribute the example code contained in this document under the terms of your choosing, without restriction.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/logarithm.page0000644000373100047300000000160412654423027025552 0ustar langpacklangpack00000000000000 Logarithms

Logarithms can be calculated using the log function.

log 100

To calculate a logarithm in a different base use a subscript number after the function.

log₂ 32

To calculate a natural logarithm use the ln function.

ln 1.32

Euler's number can be entered by using the variable e.

e^1.32

usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/keyboard.page0000644000373100047300000000211212654423027025357 0ustar langpacklangpack00000000000000 Using the Keyboard

All mathematical equations can be entered using the keyboard.

The following key combinations can be used to enter keys that may not be available on your keyboard.

×

*

÷

/

^

* twice

CtrlR

π

CtrlP

To enter superscript numbers use Ctrlnumber, for subscript use Altnumber.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/conv-length.page0000644000373100047300000000113712654423030026003 0ustar langpacklangpack00000000000000 Length/Area/Volume

To convert between length, area and volume units use the in operator.

6 meters in inches

1 acre in cm²

1 pint in mL

Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/base.page0000644000373100047300000000220612654423027024475 0ustar langpacklangpack00000000000000 Number Bases

To enter numbers in a particular number base use subscript numbers. The following numbers are equivalent.

1001011₂

113₈

75

4B₁₆

When in programming mode, use the drop-down menu to change the base of the calculation.

Keyboard shortcuts can be used to switch to Binary (CtrlB), Octal (CtrlO), Decimal (CtrlD) and Hexadecimal (CtrlH) modes.

To convert numbers to other base on the fly, Number Base conversion can be used.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/trigonometry.page0000644000373100047300000000233212654423027026325 0ustar langpacklangpack00000000000000 Trigonometry

Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan function.

sin 45

The angle units used can be changed from the CalculatorPreferences menu. Trigonometry buttons are visible when in Advanced mode.

Hyperbolic functions are available by adding "h" to the end of a function.

sinh 0.34

Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ (CtrlI) or the "a" form of the function. The following two equations are equivalent.

sin⁻¹ 0.5

asin 0.5

To enter π with the keyboard use CtrlP.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/conv-weight.page0000644000373100047300000000073712654423030026016 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mass

To convert between mass use the in operator.

1kg in pounds

Mass conversions must be performed using the keyboard.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/conv-time.page0000644000373100047300000000074012654423030025457 0ustar langpacklangpack00000000000000 Time

To convert between time use the in operator.

3 years in hours

Time conversions must be performed using the keyboard.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/mouse.page0000644000373100047300000000175012654423030024710 0ustar langpacklangpack00000000000000 Using the Mouse

All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there are a number of modes that can be selected from the Mode menu.

Basic

Provides buttons suitable for basic equations

A_vançat

Provides buttons suitable for advanced mathematics such as

Financièr

Provides buttons suitable for financial equations

Programming

Provides buttons suitable for computer programmers

usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/absolute.page0000644000373100047300000000070512654423027025403 0ustar langpacklangpack00000000000000 Absolute Values

Absolute values are calculated using the | symbol or abs function.

|−1|

abs (−1)

usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/factorize.page0000644000373100047300000000065612654423027025560 0ustar langpacklangpack00000000000000 Factorization

You can factorize the number currently displayed by pressing the fact button. This button is visible in programming mode.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/superscript.page0000644000373100047300000000212012654423027026141 0ustar langpacklangpack00000000000000 _ Superscript and Subscript

Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript form. e.g.

x³+2x²−5

To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the the ↑n and ↓n buttons. When one of these modes is active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or subscript. To return to normal number mode click the active button.

To enter superscript numbers with the keyboard hold down Ctrl while entering the number. Hold Alt for subscript.

The number mode returns to normal when entering the next non-number character (e.g. +).

usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/financial.page0000644000373100047300000000543512654423027025516 0ustar langpacklangpack00000000000000 Financial Functions

When in financial mode the following buttons are available.

Ctrm

Calculate the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per compounding period.

Ddb

Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method.

Fv

Calculate the future value of an investment based on a series of equal payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term.

Gpm

Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin.

Pmt

Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period.

Pv

Calculate the present value of an investment based on a series of equal payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term.

Taus

Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a future value, over the number of compounding periods.

Sln

Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated.

Syd

Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated.

Term

Calculate the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest rate.

Financial functions cannot be performed using the keyboard.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/modulus.page0000644000373100047300000000057412654423027025261 0ustar langpacklangpack00000000000000 Modulus Division

Modulus division is performed using the mod operator.

9 mod 5

usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/scientific.page0000644000373100047300000000174312654423030025702 0ustar langpacklangpack00000000000000 Scientific Notation

To enter numbers in scientific format use the ×10x button (CtrlE). The number mode automatically changes to superscript. To enter 2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):

2

Then press the scientific notation button (or press CtrlE):

2×10

Then enter the exponent (100):

2×10¹⁰⁰

To show results in scientific form change the result format.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/factorial.page0000644000373100047300000000064112654423030025522 0ustar langpacklangpack00000000000000 Factorials

Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 enter the following.

6!

usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/conv-character.page0000644000373100047300000000077012654423027026466 0ustar langpacklangpack00000000000000 Character Codes

When in programming mode the á button opens a dialog to convert characters to character codes.

Characters cannot be converted using the keyboard.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/index.page0000644000373100047300000000166712654423027024704 0ustar langpacklangpack00000000000000 Robert Ancell robert.ancell@gmail.com <media type="image" src="figures/logo32.png" its:translate="no"/> Calculator Help
User Interface
Equations
Numbers
Conversions
Financial Calculations
usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/variables.page0000644000373100047300000000247312654423027025541 0ustar langpacklangpack00000000000000 Variables

To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to assign to with the x button in advanced mode. A variable name must only contain upper or lower case characters.

x=5

value=82

Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned value. Variables can be inserted using the x button.

6x+3

xy−3x+7y−21

The following variables are always defined.

ans

Result of previous calculation

e

Euler's Number

π

Pi

rand

Random value in the range [0,1] (changes on each read)

usr/share/help-langpack/oc/gnome-calculator/functions.page0000644000373100047300000000606312654423030025572 0ustar langpacklangpack00000000000000 Functions

Functions can be used by inserting the name of the function followed by function arguments. Calculator also support user-defined functions. If the argument is not a number or a single variable then write each argument separated by semicolon and use parenthesis around the argument list.

sin 30

abs (5−9)

fun (9;10)

To add a new function type the function in the format as given below. A function name and arguments must only contain upper or lower case characters. The part after @ is the function description which is optional.

SimpleInterest (principal; rate; time) = principal * rate * time @ Simple Interest formula

Functions can also be added and inserted using the f(x) button.

Click on f(x). Type the function name in the box, choose the number of arguments and click on the plus sign button next to it. On the calculator screen type the function expression and press Enter.

Click on f(x). Choose the function and click on it.

The following functions are defined.

abs

Absolute Value

cos

Cosine

cosh

Hyperbolic Cosine

frac

Fractional Component

int

Integer Component

ln

Natural Logarithm

log

Logarithm

not

Boolean NOT

ones

Ones complement

sin

Sine

sinh

Hyperbolic Sine

sqrt

Square Root

tan

Tangent

tanh

Hyperbolic Tangent

twos

Twos complement

usr/share/help-langpack/oc/gnome-mahjongg/license.page0000644000373100047300000000356312630137600024646 0ustar langpacklangpack00000000000000 Legal information. Licéncia

This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

You are free:

<em>To share</em>

To copy, distribute and transmit the work.

<em>To remix</em>

To adapt the work.

Under the following conditions:

<em>Attribution</em>

You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).

<em>Share Alike</em>

If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license.

For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-mahjongg/map.page0000644000373100047300000000666112630137577024020 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2012 2013 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2012 Change tile layout

There are 9 different layouts. To select a different tile layout:

Click MahjonggPreferences.

Select a Layout from the drop-down menu.

Click Close

Your new tile layout will take effect immediately unless you have already started a game and chose for the effect to take place after you are finished.

easy image

the ziggurat layout image

four bridges layout image

overpass layout image

Easy

The Ziggurat

Four Bridges

Overpass

cloud layout image

tic tac toe layout image

red dragon layout image

pyramid walls layout image

Cloud

Tic-tac-toe

Red Dragon

Pyramid's Walls

confounding cross layout image

difficult layout image

Confounding Cross

Difficult

usr/share/help-langpack/oc/gnome-mahjongg/documentation.page0000644000373100047300000000214712630137600026072 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Help write documentation

The GNOME Games documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with us using irc, or via our mailing list.

Our wiki page contains useful information.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-mahjongg/strategy.page0000644000373100047300000000335712630137600025067 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Strategy

Since each tile layout requires a different approach, there is no one universal strategy. However, there are some strategy tips to keep in mind while you play:

The general strategy is to keep removing matching tiles in such a way that each removed tile will expose further tiles. A good strategy would be to expose new tiles with every set of tiles you match and eliminate.

Choosing easily accessible tiles, such as those from the top levels, is not beneficial. This strategy leaves essential tiles under cover, increasing your chances of losing the game.

Since you are scored by how quickly you finish the game, time is the most important factor in the game. It is therefore important to be fast.

Using the hint option adds a 30-second penalty to your time.

Shuffling tiles adds a 60-second penalty to your time.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-mahjongg/develop.page0000644000373100047300000000207212630137600024654 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Help develop

The GNOME Games are developed and maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

If you would like to help develop GNOME Games, you can get in touch with the developers using irc, or via our mailing list.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-mahjongg/legal.xml0000644000373100047300000000050312630137577024200 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-mahjongg/pause.page0000644000373100047300000000204712630137577024352 0ustar langpacklangpack00000000000000 Chris Beiser ctbeiser@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Pausing your game

You can pause your current game using one of the following methods:

The Pause button in the header bar.

The Pause key on your keyboard. Not all keyboards have this key.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-mahjongg/hints.page0000644000373100047300000000430212630137600024341 0ustar langpacklangpack00000000000000 Chris Beiser ctbeiser@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Hints

Hint highlights two tiles that can be matched. If you have already selected one tile, it will show a match for that piece if one exists.

Hint can be accessed by clicking MahjonggHint. Alternatively, use the Hint button in the header bar, or press CtrlH.

Hint can make Mahjongg too easy, and should be used sparingly.

There is a 30-second penalty for each use of the "hint" option.

Video demonstration You can use Hints to help you find identical tiles. Press CtrlH. There is a 30 s penalty for each use of this option.
usr/share/help-langpack/oc/gnome-mahjongg/bug-filing.page0000644000373100047300000000373512630137600025250 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Report a Problem

Mahjongg is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem you can file a bug report. To file a bug, go to .

This is a bug tracking system where users and developers can file details about bugs, crashes and request enhancements.

To participate you need an account which will give you the ability to gain access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already have an account, just click on the New Account link to create one.

Once you have an account, log in, click on File a BugApplicationsgnome-mahjongg. Before reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if it already exists.

If you are requesting a new feature, choose enhancement in the Severity menu. Fill in the Summary and Description sections and click Commit.

Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-mahjongg/shortcuts.page0000644000373100047300000000345112630137600025256 0ustar langpacklangpack00000000000000 Chris Beiser ctbeiser@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Keyboard shortcuts

Fullscreen

F11

Ajuda

F1

Hint

CtrlH

New game

CtrlN

Pausa

Pause

Use the header bar Pause button if your keyboard does not have a Pause key.

Quit

CtrlQ

Tornar far

ShiftCtrlZ

Anullar

CtrlZ

usr/share/help-langpack/oc/gnome-mahjongg/translate.page0000644000373100047300000000336312630137577025234 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Help translate

The GNOME Games user interface and documentation is being translated by a world-wide volunteer community: you are welcome to participate.

There are many languages for which translations are still needed.

To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you the ability to upload new translations.

You can chat with GNOME translators using irc: join the #i18n channel on the irc.gnome.org server. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of timezone differences.

Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their mailing list.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-mahjongg/gameplay.page0000644000373100047300000000331612630137577025034 0ustar langpacklangpack00000000000000 Chris Beiser ctbeiser@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Basic gameplay

Mahjongg is played by matching two identical tiles per turn. A tile is eligible for matching if no part of another tile is lying directly on it, and it has a free long edge on either the left or the right. You win by removing all tiles, and you are scored by the amount of time it takes you to do so.

There are many different tile layouts to choose from.

To match two tiles:

Click on the a tile you want to match. If it is an eligible tile, it will be highlighted.

Click on a matching tile. If it is a truly a matching tile, both tiles will vanish.

Video demonstration

Video of gameplay

usr/share/help-langpack/oc/gnome-mahjongg/moves.page0000644000373100047300000000170312630137600024347 0ustar langpacklangpack00000000000000 Chris Beiser ctbeiser@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Moves left

The Moves Left counter is located on the header bar. It displays the number of different moves that can be made. It can help you see how far you are from running out of moves, and whether you've seen all possible moves.

Mahjongg counters

usr/share/help-langpack/oc/gnome-mahjongg/rules.page0000644000373100047300000000260212630137577024364 0ustar langpacklangpack00000000000000 Chris Beiser ctbeiser@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Rules

Tiles must be identical to be removed.

Fully and partially covered tiles cannot be matched.

Tiles must have a free long edge in order to be eligible for matching.

You can undo a move without penalty.

Using the hint option adds a 30-second penalty to your time.

If the arrangement does not allow further tiles to be matched, you will be given the option to shuffle the tiles in order to keep playing.

Shuffling tiles adds a 60-second penalty to your time.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-mahjongg/scoring.page0000644000373100047300000000201112630137600024653 0ustar langpacklangpack00000000000000 Chris Beiser ctbeiser@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Scoring

In Mahjongg, you are scored by how quickly you can complete a board.

To view the highscore board:

Select MahjonggScores

The scores are stored on a per map basis. You can view the highscores for a particular map by selecting it from the drop-down menu.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-mahjongg/index.page0000644000373100047300000000236312630137600024330 0ustar langpacklangpack00000000000000 <media type="image" its:translate="no" src="figures/logo.png"/> Mahjongg Mahjongg GNOME Mahjongg help. Chris Beiser ctbeiser@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

<media type="image" its:translate="no" src="figures/logo32.png">Mahjongg logo</media> Mahjongg

Mahjongg is a simple pattern recognition game. You score points by matching identical tiles.

Playing Mahjongg
Useful tips
Advanced
Get involved
usr/share/help-langpack/oc/gnome-mahjongg/bonustiles.page0000644000373100047300000000245112630137600025406 0ustar langpacklangpack00000000000000 Rashi Aswani aswanirashi19@gmail.com Bonus tiles

There are eight bonus tiles: four flowers and four seasons. The flower group consists of blue winter motives in the postmodern theme and yellow symbols in the smooth theme. The season group consists of yellow spring motives in the postmodern theme and black symbols in the smooth theme. The identical bonus tiles are matched in the postmodern theme and the bonus tiles with the same symbol color are matched in the smooth theme.

Some of the matching bonus tiles in smooth theme are shown below:

Bonus tiles
usr/share/help-langpack/oc/gnome-system-log/log-filter.page0000644000373100047300000000645512630141465025610 0ustar langpacklangpack00000000000000 Include or exclude shown lines using regular expressions. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Filter log

The log viewer allows you to filter log content based on regular expressions. To set up or manage a new filter:

Open the filter manager dialog by clicking Filters: Manage Filters.

Click Add to add a new filter, or select an existing filter and click Properties to edit it.

Fill in the form or edit the fields that you wish to change:

Name:

The identifier for the filter

Regular Expression:

What the filter will filter for

Highlight:

This option emphasizes the line containing the regular expression

Background:

This is the font color

The default font color is black, which does not emphasize the text.

Foreground:

This is the highlight color

The default highlight color is black, which shows solid black lines as a result, so it would be wise to change it.

Hide:

This option hides the lines containing the regular expression from the shown log

Click Apply to save the new filter or save changes to an existing one

Back at the filter manager dialog, click Close to apply the changes.

Check the box next to the name of the filter that you want to enable in Filters:. If you want to view only the filters which have Highlight enabled and are checked, check Filters:Show matches only.

If there is a conflict between a hidden and a highlighted filter, the line many show as an empty white line.

If you uncheck a filter while viewing only matches, the log will show the lines without any formatting, regardless of whether they were hidden or highlighted before. The filter should reset when you check a highlighted filter.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-system-log/introduction.page0000644000373100047300000000270212630141465026254 0ustar langpacklangpack00000000000000 Introduction to the GNOME System Log. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Introduccion

Log File Viewer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to view and monitor your system logs. Log File Viewer comes with a few functions that can help you manage your logs, including a log monitor and log statistics display.

Log File Viewer is useful if you are new to system administration because it provides an easier, more user-friendly display of your logs than a text display of the log file. It is also useful for more experienced administrators, as it contains a monitor to enable you to continuously monitor crucial logs.

Log File Viewer is useful only to those who have access to the system log files, which generally requires root access.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-system-log/log-copy.page0000644000373100047300000000172212630141465025265 0ustar langpacklangpack00000000000000 Copy text from the log. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Copy log

Highlight the section of the log that you want to copy with the cursor and press CtrlC, or click EditCopy.

You can press CtrlA, or click EditSelect All, to select all the text in the log which you are currently viewing.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-system-log/log-view.page0000644000373100047300000000214312630141465025263 0ustar langpacklangpack00000000000000 Open and view logs. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Open log

Open logs by clicking FileOpen. Your opened logs will be displayed in the side pane, to the left of the main area. You can view a log in the side pane by clicking it.

You can expand some logs. This will show you a list of dates. By clicking one of the dates, you can view only the log lines from that date, instead of the whole log.

The logs you have open when you quit the log viewer will be opened when you start it up again.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-system-log/log-close.page0000644000373100047300000000157212630141465025423 0ustar langpacklangpack00000000000000 Remove the log you are currently viewing from the side pane. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Close log

Close the log that you are currently viewing by pressing CtrlW, or by clicking FileClose. This removes it from the side pane until you open the log again.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-system-log/pref-font-size.page0000644000373100047300000000237412630141465026410 0ustar langpacklangpack00000000000000 Increase or decrease the size of the text. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Change font size

You can increase, decrease and reset the font size that the log is displayed in:

Increase font size

Click ViewZoom In, or press Ctrl+

Decrease font size

Click ViewZoom Out, or press Ctrl-

Reset to default size

Click ViewNormal Size, or press Ctrl0

usr/share/help-langpack/oc/gnome-system-log/log-search.page0000644000373100047300000000326012630141465025557 0ustar langpacklangpack00000000000000 Search the text in the log that you are currently viewing. Ekaterina Gerasimova kittykat3756@googlemail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Search log

To search the log you are currently viewing:

Show the Find bar by pressing CtrlF, or by clicking ViewFind. The bar will be shown below the log.

Enter your search term into the field and press Enter to see the first result.

The search is case sensitive.

Use the Find Previous and Find Next buttons to browse through the results.

If you can not see the result highlighted, try scrolling to the left.

Press Esc to hide the find bar once you are finished with the search.

You can only hide the find bar if you are currently focused on the search field. The bar will hide itself if you view another log.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-system-log/index.page0000644000373100047300000000043612630141465024644 0ustar langpacklangpack00000000000000 Log File Viewer Help
Working with the <app>Log File Viewer</app>
usr/share/help-langpack/oc/rhythmbox/fdl-appendix.xml0000644000373100047300000006472512703540343024624 0ustar langpacklangpack00000000000000 Version 1.1, March 2000 2000Free Software Foundation, Inc.
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.
GNU Free Documentation License 0. PREAMBLE The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written document free in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others. This License is a kind of copyleft, which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software. We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference. 1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS This License applies to any manual or other work that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. The Document, below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as you. A Modified Version of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language. A Secondary Section is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them. The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License. The Cover Texts are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License. A Transparent copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, whose contents can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. A copy that is not Transparent is called Opaque. Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML produced by some word processors for output purposes only. The Title Page means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, Title Page means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text. 2. VERBATIM COPYING You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in section 3. You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies. 3. COPYING IN QUANTITY If you publish printed copies of the Document numbering more than 100, and the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects. If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages. If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location containing a complete Transparent copy of the Document, free of added material, which the general network-using public has access to download anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public. It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document. 4. MODIFICATIONS You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version: A Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission. B List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has less than five). C State on the Title Page the name of the publisher of the Modified Version, as the publisher. D Preserve all the copyright notices of the Document. E Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices. F Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to use the Modified Version under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below. G Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice. H Include an unaltered copy of this License. I Preserve the section entitled History, and its title, and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no section entitled History in the Document, create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence. J Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on. These may be placed in the History section. You may omit a network location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives permission. K In any section entitled Acknowledgements or Dedications, preserve the section's title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein. L Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles. M Delete any section entitled Endorsements. Such a section may not be included in the Modified Version. N Do not retitle any existing section as Endorsements or to conflict in title with any Invariant Section. If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles. You may add a section entitled Endorsements, provided it contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard. You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one. The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version . 5. COMBINING DOCUMENTS You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice. The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work. In the combination, you must combine any sections entitled History in the various original documents, forming one section entitled History; likewise combine any sections entitled Acknowledgements, and any sections entitled Dedications. You must delete all sections entitled Endorsements. 6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects. You may extract a single document from such a collection, and distribute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document. 7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a Modified Version of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a compilation is called an aggregate, and this License does not apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative works of the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate. 8. TRANSLATION Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the Document under the terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License provided that you also include the original English version of this License. In case of a disagreement between the translation and the original English version of this License, the original English version will prevail. 9. TERMINATION You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/. Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies that a particular numbered version of this License or any later version applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation. Addendum To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and put the following copyright and license notices just after the title page:
Copyright YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST. A copy of the license is included in the section entitled GNU Free Documentation License.
If you have no Invariant Sections, write with no Invariant Sections instead of saying which ones are invariant. If you have no Front-Cover Texts, write no Front-Cover Texts instead of Front-Cover Texts being LIST; likewise for Back-Cover Texts. If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free software.
usr/share/help-langpack/oc/rhythmbox/legal.xml0000644000373100047300000000717012703540343023324 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license. Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/oc/rhythmbox/index.docbook0000644000373100047300000022527212703540343024174 0ustar langpacklangpack00000000000000 ]>
Legidor de musica Rhythmbox 2002 Mark Finlay 2002 2002 Mark Humphreys 2005 2006 Baptiste Mille-Mathias 2006 Victor Osadci 2008 Dean Sas Projècte de documentacion de GNOME Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license. Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Mark Finlay GNOME Documentation Project
sisob@eircom.net
Mark Humphreys GNOME Documentation Project
marquee@users.sourceforge.net
Baptiste Mille-Mathias GNOME Documentation Project
baptiste.millemathias@gmail.com
Victor Osadci GNOME Documentation Project
Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md
Dean Sas Ubuntu Documentation Project
dean@deansas.org
Rhythmbox Music Player Manual V0.0.2 October 2002 Mark Finlay GNOME Documentation Project Rhythmbox Music Player Manual V0.0.3 August 2003 Mark Humphreys GNOME Documentation Project Rhythmbox Music Player Manual V0.0.4 October 2005 Baptiste Mille-Mathias GNOME Documentation Project Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2 April 2006 Luca Ferretti GNOME Documentation Project Rhythmbox Music Player Manual V2.0.3 May 2008 Dean Sas GNOME Documentation Project This manual describes version 0.11.5 of Rhythmbox Music Player. Feedback To report a bug or make a suggestion regarding the Rhythmbox Music Player application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page. Rhythmbox is the full featured music player for GNOME Desktop.
Rhythmbox rhythmbox Music Player Introduccion Rhythmbox Music Player is a music player and library for tagged files that supports various music formats. Current Rhythmbox Music Player features include: Play various format music files from your tagged organized Library. Display information on the songs through meta-data reading. Display songs in an organized view. Create static playlists by dragging and dropping from the Library view. Create automatic playlists from criterias. Search for songs in the sources list like Library or Playlists. Listen to Internet radio stations. Read Audio CDs, and retrieve information like track title from the Internet. Burn Audio CDs from playlists. Transfer music to iPod, MTP and USB Mass Storage music players . Per començar To Launch the <application>Rhythmbox Music Player</application> You can launch the Rhythmbox Music Player in the following ways: Applications menu Choose Sound & Video Rhythmbox Music Player. Command Line Type rhythmbox, then press Return. Running the Assistant The first time you launch the Rhythmbox Music Player, an assistant will help you import your music. On the second panel of the assistant, press the Browse button and select the folder where your music is stored. Rhythmbox Music Player Window Overview The Rhythmbox Music Player window enables you to browse and play your favorite music. shows the interface of the Rhythmbox Music Player with its main components.
The <application>Rhythmbox Music Player</application> Window Show the Rhythmbox Music Player window showing the different parts on the Rhythmbox Music Player interface. Callouts: Menubar, Player area, Browser, Side pane, Statusbar.
Table 1 describes the components of Rhythmbox Music Player window. <application>Rhythmbox Music Player</application> Window Components Id Component Descripcion 1 Barra de menuts Contains menus that you use to perform tasks in Rhythmbox Music Player window. 2 Barra d'espleches Provides access to player functions and details about the currently playing track. 3 Time Slider Displays the position of the read of a track; it enables to jump to another part of a track. 4 Side Pane Displays a list of available sources. 5 Navegador Allows to browse and filter the Library tracks by Genre, Artist or Album name. The Browser also provides a search function to display only tracks that match your criteria. 6 Tracks list Lists the tracks that belong to the selected source. 7 Barra d'estat Displays informations about the source selected in the side pane.
The Side Pane The side pane is where you can access your music library, internet radio, your playlists and audio CDs. The side pane can contain the following sources: The Rhythmbox Music Player library, where all of the imported tracks will appear. The iRadio source, with all internet radio stations. Podcasts. All playlists (normal and smart). Audio CD's inserted into the computer's CD drives. Portable players like iPod plugged to your computer. The DAAP Music shares discovered on the local network. Music stores like Jamendo and Magnatune. The display of the side pane can be toggled on or off by selecting ViewSide Pane . La barra d'espleches del legidor The toolbar area provides access to details about the currently playing track. When no track is being played, this area shows no information. When a track is played, the track name is displayed, and underneath, the artist and the album names. A tracker is also displayed, showing the progress of the playing track. When the tracker has focus, the arrow keys can be used to Fast-Forward or Rewind the playing track. Shows player area If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by scrolling up or down while the mouse pointer is over the volume button. The Statusbar The statusbar contains additional information about the number of songs and the duration of the source selected. The display of the statusbar can be toggled on or off by selecting ViewStatusbar. Shows statusbar <application>Rhythmbox Music Player</application> Minimized Window Rhythmbox Music Player comes with a minimized mode. This mode enables access only to the menubar and the player function of Rhythmbox Music Player. To switch to the small display, select View Small Display. Shows the Rhythmbox Music Player in small display mode
Using Rhythmbox Music Player Playing Music To play a track, choose Control Play, or select the track and press the Play button on the toolbar, or simply double-click on the track to start playing. When the track ends, Rhythmbox Music Player jumps to play the next track in the list showed in view pane. In the Library you can play all songs from an artist or a single album simply selecting Album or Artist entry in the library browser. Next/Play/Previous The Next and Previous buttons can be used to skip between tracks while playing. If a track is currently playing, the previous button will restart the track. Pressing the Play button will start playing the current track. Shows buttons Previous, Play and Next in toolbar. Repetar The option Repeat makes the Rhythmbox Music Player restart to play tracks from the beginning of the list when it reach the last track. To activate repeat, choose Control Repeat, or press the button Repeat on the toolbar. Shows repeat button in the statusbar. Aleatòri The option Shuffle makes the Rhythmbox Music Player play tracks in a random order. To activate shuffle, choose Control Shuffle, or press the button Shuffle on the toolbar. Shows shuffle button in the statusbar. Contraròtle de volum The volume control is located in the right hand of the toolbar. Pressing the loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and down will increase and decrease the volume. The loudspeaker icon will change to reflect the relative volume. Shows volume slider in toolbar. You can adjust the volume by using the mouse scroll wheel over the loudspeaker icon. Library Source The Library is the main source available in the Rhythmbox Music Player, it is the database that contains all the music files that you import in the Rhythmbox Music Player (The Library stores the path to access your music files, not the files themself). The Library can not only contains music files which are physically on your computer (in your HOME Directory for instance), but it can also contains music files available over remote network services. Some examples of supported network services are : Public FTP Authenticated FTP NFS Windows Share The files imported in the Library are displayed in the track list with the information (like the Artist name or the Album name) stored in the tags embedded on the tracks. Rhythmbox Music Player uses these tags to display the tracks in an organized manner. Tags can be modified by choosing MusicProperties and filling in the details on the window that appears. Add tracks in the Library To add tracks to the Library, you can follow these different methods: To import only one track, choose MusicImport File from the menu, then select the file in the file selector and press the Open button. If you want to import several music files located in a folder, choose MusicImport Folder from the menu, then select the folder in the file selector and press the Open button. All the music files located in the folder and its sub-folders will be imported. Drag and drop files from the file manager (like Nautilus) over the Rhythmbox window. If you have enabled the watch directory function (see ), all the music files stored under the chosen directory will be added to the Library. New files added later will be also added. Remove tracks from the Library To remove a track from the library but leave it on the disk, choose menu EditRemove. The track and its properties (like rating or the play count) are removed from the Rhythmbox database. To delete a track from the Library and also from your disk, choose EditMove to Trash. The track will be removed in the same way as previous, but the file will be moved in to the file manager Trash. Find tracks using Search Rhythmbox comes with a search function, which enables you to find and filter tracks by using a search term. Enter some text in the search entry, and as you type, only the tracks that match the text entered will be displayed. The search function does the lookup in all of the tags of the tracks stored in the Library. To perform a more precise search, you can choose to lookup only in specific tags Artists, Albums or Titles. Find tracks using the Browser The Browser is another convenient way to find tracks. The Browser is a two or three pane view which enable to navigate among music genres, artists and albums and display tracks that match the chosen criteria. First, to display the Browser, select View Browser. Select artist, album and genre, and as you choose, only the tracks that match your choice will be displayed in the track list. The criteria on the columns apply from the left to the right. You can choose several criteria of the same category by using the key Ctrl. You can also find from a selected track in the track list, all of the tracks with the same genre, artist or album name. Select a track in the track list, right-click on it, and choose Browse this Genre/Artist/Album. Then the browser will filter the tracks using the criteria chosen. Radio Source The Internet Radio tuner can be used to listen to streamed audio files over a network, local or Internet.
Internet Radio in <application>Rhythmbox Music Player</application>
Adding a station To add a new station to the Internet Radio tuner, choose Music New Internet Radio Station, then enter the URL of the Internet radio, then press the button Add. Viewing and Changing the settings of a station You can view and edit the settings of an Internet Radio station using the menu MusicProperties. You can also change the properties of a station by selecting the station and right-click, then choose Properties. When you access the properties of a radio stream, you can modify its title, its genre; you can also modify the stream location, and set a rating to it. Removing a station To remove a radio station from the radio stations list, choose Edit Remove; you can also right-click on the station and select Remove.
Podcast Source Podcasting is a new way to broadcast audio content over the web; when an author publishes an episode, podcast subscribers are informed, through an XML feed. Rhythmbox Music Player enables you to subscribe to podcast feeds, so when a new episode is available you'll be informed, it will download this episode and it will play it. You can find more information about podcasts and podcasting by visiting the definition of Podcast on the site Wikipedia.
The Podcast interface The Podcast interface with some registered podcasts
Podcast Management Apondre un podcast To register to a podcast, choose MusicNew Podcast Feed, then in the new window, enter the URL of the podcast feed. Rhythmbox will retrieve the list of episodes and the latest episode will be downloaded on your hard disk. To add a new podcast feed, you can also right-click over the Podcasts source, and select New Podcast Feed. Suprimir un podcast To delete a podcast, right-click on the podcast feed's name in the browser, and choose Delete Podcast Feed, then choose Delete Feed Only if you want to keep the podcast's episodes, or choose Delete Feed And Item if you want to delete the feed and all its related episodes. Update feeds To know if new episodes have been published for a podcast, right-click over the podcast name in the browser and choose Update Podcast Feed. If new episodes were published, they will appear in the episode list. Rhythmbox Music Player checks regularly, on its own, the podcast feeds list to find out if they were updated. You can also check all podcasts, by right-clicking over the Podcasts source and choose Update All Feeds. Access Podcast Feed properties To access to the Feed properties, right-click on the Feed name, and choose Properties. On the Basic tab you can view the podcast Title, Author , the Last Updated date and the Description. On the Details tab you can view the feed Source, Language and the Copyright properties. You can view the properties, and also edit the rating. Episode Management Download a podcast episode To download an episode on your disk, right-click on the episode, and choose Download Post, Rhythmbox will start to download the episode in the location defined in the preferences. You can see the download progress of an episode in the column Status. By default, podcasts are downloaded in folder Podcasts/ in your home directory. To change location, see . Read a podcast episode To play a podcast episode, select the episode you want to read, and choose ControlPlay; you can also press the button Play. The episode have to downloaded before to read it, see to know how to download a podcast episode. Delete a podcast episode To delete an episode from a podcast, right-click on the episode, and choose Delete, then choose Delete Episode Only if you to keep the episode file on your disk, or choose Delete Episode And File if you want to remove the episode from the list and delete the file from your disk. After you delete an episode, it will no longer be available in the list of episodes, even if you update the podcast. Display Podcast Episode properties To access to the episode properties, right-click on the episode, and choose Properties. On the Basic tab you can view the podcast Title, Feed, the publication Data and the Description. On the Details tab you can view the podcast Source, Duration, the Bitrate, the Last Played Date, the Play count and the Rating.
Play Queue Source Play queue is a source designed to temporarily store the next tracks you want to play. When you add a track to the Play Queue, Rhythmbox Music Player will automatically switch to this source, after the track has played. Once a track has been played, it will be automatically removed from the Play Queue Source. Once the Play Queue is empty, Rhythmbox Music Player will play the source which was played before. Add a track to the Play Queue To add a track: Select the track you want to play, in any source. Choose EditAdd to playqueue. Remove a track in Play Queue To remove a track stored in Play Queue: Select the track you want to remove in Play Queue source. Choose EditDelete . Playlists Source Playlists are sources which are created from the tracks available in the Library source. They enable you to gather tracks following a particular 'genre', a specific group of artists, or even tracks that are of a particular 'mood', or whatever you want. Rhythmbox Music Player has 2 kinds of playlists: Static Playlists Smart Playlists Rhythmbox lets you burn the tracks of your playlists to an Audio CD. Static Playlists Static playlists are playlists built from tracks dropped from the Library. Create a static playlist To create a new playlist, choose MusicPlaylistNew Playlist. An empty playlist without name appears in the side pane. Enter a name for the playlist and press Enter. Add tracks to a playlist To add tracks to a playlist, select tracks from the track list from the library and drag and drop your selection over the playlist icon in the side pane. You can also drop over a playlist a genre, an artist, or an album name from the browser, and all the tracks that belongs to the chosen category will be added to the playlist. You can create a playlist with tracks in one action. Select tracks from the Tracks List, or directly one or more categories from the browser (Genre, Artist or Album) and drop the selection over the Side pane. It will automatically create a named playlist. Remove tracks from a playlist To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove, and then you have two methods: Choose EditDelete. Right-click over the selection and choose Delete. This operation deletes the track only from playlist and not from the Library. Suprimir una tièra de lectura estatica To delete a static playlist, select the playlist to delete, then you have two ways to delete it: Choose EditDelete. Right-click over the playlist and choose Delete. This operation deletes only the playlist and not the tracks stored in the playlist deleted. Smart Playlists Smart Playlists are playlists built from criteria, so tracks are added to it dynamically; all of the tracks matching the criteria will be added to the playlist. Create a smart playlist To create a new playlist: Choose MusicPlaylistNew Automatic Playlist. Edit the playlist criteria through the query editor. Once your criteria have been chosen, click New to create the query. Edit a smart playlist Editing a smart playlist lets you modify the criteria set for this playlist. To edit a smart playlist, select the smart playlist, choose MusicPlaylistEdit, and edit the criteria. Once done, choose Close. Delete a smart playlist To delete a smart playlist, select the playlist to delete, then you have two ways to delete it: Choose EditDelete. Right-click over the playlist and choose Delete. Use the query editor Choose the criteria to apply to the rule. If you need one more criteria click on the button Add, a new line appears, and you can set a new criteria. If you want to limit the number of tracks in the playlist, tick Limit to:, and choose how to limit. You can limit by tracks, by total size (in MB or GB), or by duration (expressed in Minutes). Once you finish setting the criteria for the playlist, choose New; the playlist query editor window will close, and the playlist will display the tracks matched by your criteria. Audio CD Source Rhythmbox Music Player can also handle Audio CDs; it can play CDs and also let you burn your own. Lectura When an Audio CD is inserted, it will appear in the side pane, and the tracks on it can be displayed in Rhythmbox Music Player's main window. If you are connected to the Internet, the CD details will be retrieved and displayed. To play and pause playback, or to skip forward or backwards, use the same controls as used for playing from the library. Importing Audio CD If you wish to keep the tracks of your Audio CDs on your computer, you can import them. To import Audio CD tracks, choose Music Import Audio CD, it will start Sound-Juicer, an application dedicated to importing Audio CDs. To know more about Sound-Juicer, you can read the Sound-Juicer manual. To get imported tracks from Sound-Juicer automatically added to you Rhythmbox Library, you will have to configure Sound-Juicer to extract tracks into your Rhythmbox Library location and the Rhythmbox watch library feature has to be activated; refer to Sound-Juicer preferences and Rhythmbox Library preferences. Creating Audio CD Rhythmbox enables you to create you own Audio CDs with the music stored in the Rhythmbox Library. To create an Audio CD: Create a playlist, static or smart (see ) and add tracks. Choose MusicPlaylistCreate Audio CD Insert a blank CD. Click the button Create, the burning process starts. Portable Audio Player Source Rhythmbox can detect when an portable audio player is plugged to your computer, and is able to read tracks stored on it. Rhythmbox Music Player should be able to deal with most portable audio players including Apple iPod, MTP players and Mass Storage players. When you plug in a portable audio player, an icon for the Portable Audio Player is added to the side pane. This source works in the same way as the Library source. If Rhythmbox Music Player does not detect your device as a portable audio player, you can create an empty file named .is_audio_player at the top level hierarchy of the filesystem of your player. DAAP Share Source DAAP is a network protocol that allows you to share the music stored in Rhythmbox. DAAP stands for Digital Audio Access Protocol. As DAAP is a standard protocol for music sharing, you can listen and share music not only with other Rhythmbox users, but also with other users who use DAAP compatible software, like iTunes. When you start Rhythmbox, it will look for all DAAP shares published on your local network (your home or your office, not the whole Internet) by other users and will display them in the side pane. If sharing is enabled, at the same time Rhythmbox will publish your library and your playlists. In this way, you can listen to music stored on your friend's computers and they can listen your music. To disable the Rhythmbox DAAP sharing feature, see in the preferences. Zòna de notificacion Overview The Notification Area is a GNOME feature that adds a small icon to the panel while the program is running; this allows you to control Rhythmbox Music Player from your tray, and receive information when the Rhythmbox Music Player interface is not visible.
<application>Rhythmbox Music Player</application> in the Notification Area
Get information Tooltip information When you move the mouse cursor over the Rhythmbox Music Player icon, you can see the track artist, the track name and the time position. Fenèstra de notificacion Each time the track has changed or a podcast episode was downloaded, the Rhythmbox Music Player can inform you; it displays a notification window on the desktop, containing the information.
The notification window of <application>Rhythmbox Music Player</application>
The notification window can be disabled by deselecting the Show Notifications option from the context menu of the icon in the notification area.
Control Rhythmbox Using the Rhythmbox Music Player icon in the notification area, the following commands can be sent to the application:
Notification Area (showing menu)
Play — If selected, plays the currently selected song. Previous — Skip to previous song in the selected source. Next — Skip to next song in the selected source. Show Window Player — Choose whether or not the Rhythmbox Music Player window is visible or not on the desktop. Show Notifications — Choose whether or not the Rhythmbox Music Player will notify you about track changes and various information. Quit — Quit the Rhythmbox Music Player. If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by scrolling up or down while the mouse pointer is over the panel applet. You can quickly toggle Play/Pause by pressing the middle mouse button.
Customizing Rhythmbox Music Player This section describes how to customize Rhythmbox Music Player to suit your requirements and preferences. Setting Your Preferences Using the Preferences dialog you can customize how you want Rhythmbox Music Player to look and behave. To display the Preferences dialog, choose EditPreferences. General Choose the way the Browser View will be displayed. You can choose to use three or two panes and what the panes should display. Choose the Visible Columns you want to display in Rhythmbox Music Player. This option affects the following sources: Library Audio CD Portable Players Playlists DAAP Music shares Music The Library Location is a folder that Rhythmbox Music Player will monitor to find new songs. When you add new audio files in this folder or its sub-folders with the file browser (like Nautilus), Rhythmbox Music Player will detect them and they will be added automatically in the Library. Avoid to set your Home folder as library location because this feature is CPU consuming. To disable the watch functionality deselect Watch my library for new files. If you want to add more than one folder to watch, use gconf-editor and add it to the list /app/rhythmbox/library_locations Podcasts The Download Location of Podcasts is defined by default to the Podcasts/ folder in your home directory. If this location doesn't fit your needs, select another folder in the drop-down list or choose Other to make the File Selector appear. Choose the frequency that Rhythmbox Music Player will check for new podcast episodes. Sharing The Rhythmbox Music Player can share your Library contents over your Local Area Network, to other Rhythmbox Music Player and Apple iTunes users. Select Share my music to enable the users of your network to see and read your songs. Enter the name of you want to appear of the network in the field Shared music name. Perfil last.fm The Last.fm profile plugin collects information about the songs you listen to and sends it to the Last.fm website, building up a profile of your listening habits. With this profile, you can: consult statistics, such as most played songs or most played artists. receive recommendations about artists that you might like. In order to use the Last.fm profile plugin, you must have a Last.fm account. If you don't already have one, use the Last.fm signup page to create one. Enter your Last.fm account details in the Username and Password fields in the Last.fm profile plugin configuration window. The configuration window for the Last.fm profile plugin also displays status information. If your Last.fm profile page shows that your profile is not being updated, the information displayed here may help you to diagnose the problem. Acorchis Acorchis de clavièr Player Shortcuts Acorchis Accions Ctrl p Lectura / pausa Ctrl Left Jump to the Previous Track / Back to the beginning of the track Ctrl Right Jump to the Next Track Ctrl Up Increase playback volume Ctrl Down Decrease playback volume Ctrl R Enable / Disable Repeat play Ctrl U Enable / Disable Shuffle play
General Shortcuts Acorchis Accions Ctrl A Tot seleccionar Shift Ctrl A Tot deseleccionar Ctrl J Jump to playing song Alt S Jump to search field Alt Return Display the Track Properties
Window Shortcuts Acorchis Accions Ctrl Q Quit the Rhythmbox Music Player Ctrl B Show / Hide the browser F9 Show / Hide the side pane Ctrl K Show / Hide the Queue Sidebar F11 Toggle / Untoggle the Full Screen mode
Multimedia Keys Rhythmbox Music Player supports the keys on multimedia keyboards, if configured in your desktop environment. Window Shortcuts Acorchis Accions Stop Arrestar Pause / Play Pause / Play Prev Previous Played Track Next Pista seguenta
Linux Infrared Remote Control The Rhythmbox Music Player includes a plugin for Linux Infrared Remote Control (LIRC) support. The following command strings are supported, using the program name 'rhythmbox': Window Shortcuts Command string Accion play Start playback pause Pause playback playpause Toggle between playing and paused shuffle Toggle the shuffle play order repeat Toggle the repeat play order next Skip to the next track previous Skip to the previous track seek_forward Skip 10 seconds forward in the playing track seek_backward Skip 10 seconds backward in the playing track volume_up Increase the playback volume by 10% volume_down Decrease the playback volume by 10% mute Mute the playback
usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-printing-select.page0000644000373100047300000000273212666145716025641 0ustar langpacklangpack00000000000000 Choose the pages that you want to print. Phil Bull philbull@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Only print certain pages

You can selectively print only certain pages from the document. For example, if you enter the page numbers "1,3,5-7,9", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed. To print pages of your choice:

Select File Print….

In the General tab in the Print dialog choose Pages from the Range section.

Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated by commas. Use a dash to specify a range of pages.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-change-color-scheme.page0000644000373100047300000000440412666145716026333 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change the text and background colors in gedit. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2015 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2015 Change the color scheme

gedit includes several different color schemes, allowing you to change the appearance of the main text window.

To change the color scheme:

Open the gedit menu from the top bar, then select PreferencesFont & Colors.

Choose your desired color scheme.

The new color scheme will be applied immediately.

Use a Custom Color Scheme

You can also use color schemes that have been created by others, or create and use your own color schemes.

Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of color schemes that you can download and use, are available on the gedit wiki.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-undo-recent-action.page0000644000373100047300000000245712666145716026234 0ustar langpacklangpack00000000000000 Revert a recent change to one of your files. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Undo a recent action

If you make a mistake while using gedit, you can undo it by pressing CtrlZ.

You cannot undo a change after you have closed a gedit file.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-open-files-from-sidepane.page0000644000373100047300000000502312666145716027316 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use gedit's side pane as a file browser. Jim Campbell jcampbell@gnome.org View and open files from the side pane

The most common way to switch between files in gedit is by using the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, particularly when you are working with a large number of open files, you may find it easier to use the side pane.

To activate the side pane, select View Side Pane, or just press the F9 key.

You can toggle the side pane open or closed by pressing F9 at any time.

Opening files from the side pane

To open files from the side pane, first open the side pane by selecting View Side Pane, then click on the file-browser icon at the bottom of the pane.

This will activate the file-browser mode of the side pane. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files.

Using the side pane to switch between open files

Once you have several files open, you can use the side pane to switch between open files. To activate the file browser portion of the side pane, click on the file icon at the bottom of the side pane.

Clicking on any file name in the side pane will open that file for editing.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-plugins-external-tools.page0000644000373100047300000000345112666145715027167 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jcampbell@gnome.org Run scripts on your current files, and interact with other applications. External tools

The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on your working files, and by allowing gedit to interact with other programs on your computer. To enable the External Tools plugin, select gedit PreferencesPlugins External Tools.

Configure the external tools plugin

Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your needs. The configuration options are available by selecting ToolsManage External Tools.

This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts can affect your work in unintended ways.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-shortcut-keys.page0000644000373100047300000002776712666145716025375 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use keyboard shortcuts to help you work more quickly. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Paolo Borelli Jesse van den Kieboom Steve Frécinaux Ignacio Casal Quinteiro Sindhu S sindhus@live.in Radina Matic radina.matic@gmail.com 2013 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2015 Shortcut keys

Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys.

Tab-related Shortcut keys

Accion

Keyboard shortcut

Switch to the next tab to the left

CtrlAlt PageUp

Switch to the next tab to the right

CtrlAlt PageDown

Close tab

CtrlW

Save all tabs

CtrlShift L

Close all tabs

CtrlShiftW

Reopen the most recently closed tab

CtrlShiftT

Jump to nth tab

Alt n

New tab group

CtrlAltN

Previous tab group

ShiftCtrlAltPage up

Next tab group

ShiftCtrlAltPage down

Shortcut keys for working with files

Accion

Keyboard shortcut

Create a new document in a new window

CtrlN

Create a new document in a new tab

CtrlT

Open a document

CtrlO

Open the Quick Open window

AltO

Save the current document

CtrlS

Save the current document with a new filename

CtrlShift S

Print the current document

Ctrl P

Print preview

CtrlShift P

Close the current document

CtrlW

Quit gedit

CtrlQ

Shortcut keys for editing files

Accion

Keyboard shortcut

Move to the beginning of the current line

Home

Move to the end of the current line

End

Move to the beginning of the document

CtrlHome

Move to the end of the document

CtrlEnd

Move the selected word right one word

AltRight Arrow

Move the selected word left one word

AltLeft Arrow

Undo the last action

CtrlZ

Redo the last undone action

CtrlShift Z

Cut the selected text or region and place it on the clipboard

CtrlX

Copy the selected text or region onto the clipboard

CtrlC

Paste the contents of the clipboard

CtrlV

Select all text in the file

CtrlA

Delete the current line

CtrlD

Move the selected line up one line

AltUp Arrow

Move the selected line down one line

AltDown Arrow

Add a tab stop

Tab

Remove a tab stop

ShiftTab

Convert the selected text to upper case

CtrlU

Convert the selected text to lower case

CtrlL

Toggle case of the selected text

Ctrl~

Shortcut keys for showing and hiding panes

Accion

Keyboard shortcut

Show / hide the side pane

F9

Show / hide the bottom pane

CtrlF9

Open the file menu

F10

Shortcut keys for searching

Accion

Keyboard shortcut

Find a string

CtrlF

Find the next instance of the string

CtrlG

Find the previous instance of the string

CtrlShiftG

Search and Replace

CtrlH

Clear highlight

CtrlShift K

Goto line

CtrlI

Shortcut keys for tools

Accion

Keyboard shortcut

Check spelling

ShiftF7

Remove trailing spaces (with plugin)

AltF12

Run "make" in the current directory (with plugin)

F8

Directory listing (with plugin)

CtrlShift D

Shortcut keys for user help

Accion

Keyboard shortcut

Open the gedit user guide

F1

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-tab-groups.page0000644000373100047300000000703512666145716024616 0ustar langpacklangpack00000000000000 Group similar tabs together. Radina Matic radina.matic@gmail.com 2013 Organize files in grouped tabs

If you are working with multiple tabs in gedit you can group them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab group will divide the gedit window in two panes, open a new "Untitled Document" in the new pane, and make it active. You can open files into that tab group and move tabs from one tab group to another.

Open a new tab group in the gedit window

To open a new tab group you can:

Go to DocumentsNew Tab Group in the main menu.

Use the CtrlAltN shortcut.

This action will divide the gedit window in two panes, and the pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. You can move the handle right or left assigning more or less space of gedit window between panes according to your needs.

You can open as much tab groups in gedit window as your screen allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly.

To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it.

Move through tab groups

To move forward (on the next) tab group:

Go to DocumentsNext Tab Group in the main menu.

Use the ShiftCtrlAltPage down shortcut.

To move backward (on the previous) tab group:

Go to DocumentsPrevious Tab Group in the main menu.

Use the ShiftCtrlAltPage up shortcut.

Move a tab to another tab group

If you want to move a tab from one tab group to another:

Click and hold the mouse button on the tab.

Drag the tab to another tab group pane.

Place it beside other tabs in the tab group.

Release the mouse button.

See the tab-related shortcut keys table to make it easier to manage your tab groups.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-create-new-file.page0000644000373100047300000000236312666145716025501 0ustar langpacklangpack00000000000000 Open a new file for editing. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Create a new file

The easiest way to create a new file in gedit, is to click the Create a new document button on the left side of the toolbar, or press CtrlT.

Any one of these actions will create a new file in the gedit window. If you have other files open in gedit, the new file that you create will appear as a new tab to the right of those files.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-plugins-doc-stats.page0000644000373100047300000000324412666145715026110 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jcampbell@gnome.org View document statistics. Document statistics

The Document Statistics plugin shows you various statistics about your current document. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsDocument Statistics.

Using Document Statistics

Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools Document Statistics. A window will display the statistical information of your document, including the number of words, lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes.

You can also use Document Statistics to show you information about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select the portion of text that you want to examine, and then select ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the portion of text that you highlighted.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-open-files.page0000644000373100047300000000376512666145716024602 0ustar langpacklangpack00000000000000 Open files to start working on them. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Open a file or set of files

To open a file in gedit, click the Open button, or press CtrlO.

This will cause the Open dialog to appear. Use your mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open. The file that you've selected will open in a new tab.

To close the Open dialog without opening a file, click Cancel.

You can use the Ctrl and Shift keys to open more than one file at a time. If you hold down the Ctrl key while you select multiple files, clicking Open will open each of the files that you have selected.

Holding down the Shift while you select multiple files will open the first file that you select, the last file that you select, and all of the files in between.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-save-file.page0000644000373100047300000000251712666145716024406 0ustar langpacklangpack00000000000000 Save your file to work on it later. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Sindhu S sindhus@live.in Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Save a file

To save a file in gedit, click on the Save the current file button with the disk-drive icon on the right side of the toolbar or just press CtrlS.

If you are saving a new file, the Save As dialog will appear, and you can select a name for the file, as well as the directory where you would like the file to be saved.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-plugins-pyconsole.page0000644000373100047300000000237712666145716026231 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jcampbell@gnome.org Add an interactive Python console to the bottom pane. Python console

You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python scripts without leaving gedit. To enable the Python console, select gedit PreferencesPlugins Python Console.

Once the Python console is enabled, you can open it by selecting ViewBottom Pane, or just press ShiftF9.

If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-files-basic.page0000644000373100047300000000153212666145715024707 0ustar langpacklangpack00000000000000 Learn the basics of how to work with files in gedit. Jim Campbell jcampbell@gnome.org File basics: Open, close, and save files

If you are new to gedit, these topics will help you with creating, saving, and opening and closing files.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-change-default-font.page0000644000373100047300000000304412666145716026342 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use a custom font for your text in gedit. Jim Campbell jcampbell@gnome.org 2011 2012 2013 Change the default font

gedit will use the system fixed-width font by default, but you can change the default gedit font to suit your preferences.

To change the default font in <app>gedit</app>:

Select gedit Preferences Font & Colors.

Uncheck the box next to the phrase, "Use the system fixed-width font."

Click on the current font name. gedit will open a font-chooser window, allowing you to see available fonts and choose the one that you prefer.

After you have chosen a new font, use the slider under the list of fonts to set the default font size.

Click Select, and then click Close.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-syntax-highlighting.page0000644000373100047300000000265112666145716026523 0ustar langpacklangpack00000000000000 Highlight your text to make it easier to read. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Sindhu S sindhus@live.in Turn on syntax highlighting
Syntax highlighting

gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, programming, and scientific languages. If gedit recognizes the syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the text.

If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the bottom of the gedit window.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-close-file.page0000644000373100047300000000202712666145716024551 0ustar langpacklangpack00000000000000 Exit from the file you are using. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Close a file

To close a file in gedit, select File Close. Alternately, you can click the small "X" that appears on the right-side of the file's tab, or press Ctrl W.

Any one of these actions will close a file in gedit. If your file contains changes that have not been saved, gedit will prompt you to save those changes before closing the file.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-printing-order.page0000644000373100047300000000435112666145716025474 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set the pages to print in a certain order. Phil Bull philbull@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Getting Copies To Print In The Correct Order
Reverse

Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:

Select File Print.

In the General tab of the Print dialog under Copies, check Reverse.

The last page will be printed first, and so on.

Collate

If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its pages grouped together.

To Collate:

Click File Print.

In the General tab of the Print dialog under Copies check Collate.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-full-screen.page0000644000373100047300000000444212666145716024751 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set gedit to use the entire screen. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Use fullscreen mode

When working with a large document, you may find it helpful to work in gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the menu bar, tab bar and the tool bar, presenting you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks.

Turn on fullscreen mode

To turn on fullscreen mode, press F11. gedit's menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your current file.

If you need to perform an action from the gedit menu while working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your desired action.

To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either CtrlAltPgUp or CtrlAltPgDn.

Turn off fullscreen mode

To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit window, press F11.

You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the menu bar to appear. When the menu bar appears, select Leave Fullscreen.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/legal.xml0000644000373100047300000000050312666145716022402 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-plugin-guide.page0000644000373100047300000000255112666145716025122 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use plugins to customize how gedit works for you. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Configure and use gedit plugins

You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are installed by default, but a large number of other plugins are available separately.

Many Linux distributions make a group of these plugins available as a gedit-plugins package. Install the gedit-plugins package to make these extra plugins available to gedit.

Default gedit Plugins
Additional gedit Plugins
usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-plugins-insert-date-time.page0000644000373100047300000000267212666145716027367 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jcampbell@gnome.org Insert the current date/time at the cursor position. Insert date/time

As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Insert Date/Time. To use the plugin, press EditInsert Date and Time.

By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you can choose your own default date and time format by selecting geditPreferences PluginsInsert Date/TimeConfigure.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-open-recent.page0000644000373100047300000000311312666145716024743 0ustar langpacklangpack00000000000000 Access files that you have updated recently. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Reopen a recently-used file

By default, gedit provides easy access to five of your most recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:

Click the downward-facing arrow to the right of the Open button.

gedit will display a list of the five most-recently used files.

Select the desired file, and it will open in a new tab.

To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need to use the dconf-editor application.

Launch dconf-editor and select org gnomegeditpreferencesui max-recents.

Double-click on the number next to max-recents and change the number to your desired value.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-edit-as-root.page0000644000373100047300000000267412666145716025046 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use administrative privileges to edit a file. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Edit a file as the root user

Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your system in bad ways. Take great care when editing files as the root user.

To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by entering:

sudo gedit

Using the sudo command, you will need to successfully enter your password before gedit will open.

As an alternative to the sudo command, you may obtain administrative privileges by entering:

su -

You would then launch gedit using the gedit command.

Once you have opened gedit with administrative privileges, gedit will keep those privileges until you close it.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-tabs-moving.page0000644000373100047300000000704012666145715024754 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change the position of a tab in the gedit window. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Radina Matic radina.matic@gmail.com 2013 Move and re-order tabs

Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of gedit (creating a new gedit window), and moved from one window to another.

Change the order of tabs in the gedit window

To change the ordering of tabs in a window:

Click and hold the mouse button on the tab.

Move the tab to the desired position among the other tab.

Release the mouse button.

The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, immediately beside other opened tabs.

Move a tab, creating a new gedit window

To create a new window from an existing tab:

Click and hold the mouse button on the tab.

Drag the tab out of the gedit window.

Release the mouse button.

To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag the tab onto the top bar at the top of the screen.

Move a tab to another gedit window

If you want to move a tab from one window to another:

Click and hold the mouse button on the tab.

Drag the tab to the new window.

Place it beside other tabs in the new window.

Release the mouse button.

You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the tab to the Activities hot-corner of GNOME Shell. This will reveal each of the open gedit windows. You can then release the tab on the desired gedit window.

See the tab-related shortcut keys table to make it easier to manage your tabs.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-plugins-modelines.page0000644000373100047300000000652012666145715026166 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jcampbell@gnome.org Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit. Modelines

The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines of text at the start and end of a file, and then apply a set of document preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors.

To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines.

General Modeline Options

The following options can be set using gedit modelines:

Tab width

Indent width

Inserting spaces instead of tabs

Text Wrapping

Right margin width

Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog.

Emacs Modelines

The first two lines of a document are scanned for Emacs modelines, and gedit supports the following Emacs modeline options:

Tab-width

Indent-offset

Indent-tabs-mode

Text auto-wrap

For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs Manual.

Kate Modelines

The first and last ten lines a document are scanned for Kate modelines, and gedit supports the following Kate modeline options:

tab-width

indent-width

space-indent

word-wrap

word-wrap-column

For more information about Kate modelines, visit the Kate website.

Vim Modelines

The first and last three lines a document are scanned for Vim modelines, and gedit supports the following Vim modeline options:

et (expandtab)

ts (tabstop)

sw (shiftwidth)

wrap

textwidth

For more information on Vim modelines, visit the Vim website.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-replace.page0000644000373100047300000001177212666145716024151 0ustar langpacklangpack00000000000000 Replace portions of text in a file. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Young Li li.young1618@gmail.com Replace text

Editing text can be time consuming. To save time, gedit includes a Replace function that helps you to find and replace portions of text.

Replace text in <app>gedit</app>

Open the Replace tool by clicking Menu buttonFind and Replace… or press CtrlH.

Enter the text that you wish to replace into the Search for: field.

Enter the new, replacement text into the Replace with: field.

Once you have entered the original and replacement text, you can add extra parameters to the search. You can also choose what you want to replace:

To replace only the next match, click Replace.

To replace all occurrences of the searched-for text, click Replace All.

Use the Replace All function with care. Replace All works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions of text where the replace function will be performed.

More options

If you wish, you can add some extra parameters to your search:

Match case

The Match case option allows you to specify whether you want your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive.

Match entire word only

Use this option to search for a specific word without including fragments of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option selected, the word 'and' would be matched, but the words 'sand' and 'commander' would not be matched.

Search backwards

This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to step through search results from end to beginning, select this option.

Wrap around

With the wrap around option enabled, gedit will re-start the search/replace action at the top of the file after it has reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made across your entire file.

Using escape sequences

You can use escape sequences to search for line breaks, carriage returns, and tabs.

\n

Newline

\r

Carriage return

\t

Tab

If you actually want to search for a \ (backslash) or one of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with an extra backslash. For example, to search for \, you need to enter \\ into the search or replace field. You can search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a \n, use the \\n term.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-plugins-file-browser.page0000644000373100047300000000343412666145716026611 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jcampbell@gnome.org Use the side pane to browse and open files. File browser pane

Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use the File Browser pane plugin. This plugin embeds a file browser in the side pane, giving you easy access to your frequently-used files.

You can enable the Side Pane by selecting geditPreferences PluginsFile Browser Pane.

Opening files from the side pane

To activate and use the side pane, select ViewSide pane (or just press F9), and then click on the file-browser icon at the bottom of the pane.

This will activate the file-browser mode of the side pane. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-quickstart.page0000644000373100047300000000267212666145716024727 0ustar langpacklangpack00000000000000 A brief introduction to gedit. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Sindhu S sindhus@live.in Get started with gedit

gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can use some of its advanced features, making it your own software development environment.

Once gedit launches, you can start writing right away. To save your text, just click the Save icon in the gedit toolbar.

To learn about additional gedit features and to get assistance with performing additional tasks, explore the other portions of the gedit help.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-open-on-server.page0000644000373100047300000000441512666145715025410 0ustar langpacklangpack00000000000000 Access files that are stored on a different computer. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Open a file that is located on a server

Prior to opening a file on a server from within gedit, you need to know some technical information about the server. For example, you will need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.).

Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files stored on the server. For example, you may be able to open a file from a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own computer.

With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a server using gedit:

Choose FileOpen to display the Open Files dialog.

Select the Pencil icon near the top of the Open Files dialog.

Enter the IP Address or URL of the appropriate server.

Find and select the file that you wish to open.

Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character coding.

Click Open.

Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported by gvfs.

Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP servers may correctly work with saving remote files.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-search.page0000644000373100047300000000774612666145715024010 0ustar langpacklangpack00000000000000 Find a portion of text within a file. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Search for text

The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file.

Finding text

Open the search window by clicking Menu Button Find… or pressing CtrlF. This will move your cursor to the start of the search window.

Type the text you wish to search for in the search window.

As you type, gedit will begin highlighting the portions of text that match what you have entered.

To scroll through the search results, do any of the following:

Click on the up or down facing arrows next to the search window.

Press the up arrow or down arrow keys on your keyboard.

Press CtrlG or CtrlShiftG.

Press the Ctrl and use your mouse or touchpad's scroll feature to move up or down through the text.

To close the search window, press either Esc or Enter. Pressing Esc will return the cursor to where it was before you began your search. Pressing Enter will return the cursor to the current position in the search results.

Search tips

If you highlight a portion of text with your mouse, and then press CtrlF, the text you've highlighted will appear in the search window.

For more search options, click on the Magnifying Glass icon in the search window, or right-click anywhere in the search window. You can select one or more of the following search options:

Select Match Case to make the search case sensitive.

Select Match Entire Word Only to search only complete words.

Select Wrap Around to search text from top to bottom and cycle back again.

The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after you have completed your search. To remove the highlight, click SearchClear Highlight, or press CtrlShiftK.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-plugins-quick-open.page0000644000373100047300000000514212666145715026261 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jcampbell@gnome.org Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Quickly open a file or set of files. Quick open

As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening files. To enable this plugin, select gedit PreferencesPluginsQuick Open.

Once you have enabled the Quick Open plugin you can use it as follows:

Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting FileQuick Open.

The Quick Open file dialog will appear.

Use your mouse to select the file or files that you want to open.

To select several individual files, hold down your Ctrl key while you click on the files that you want to open.

To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold down the Shift key, and then click on the last file in the list that you want to open.

Click Open.

Quick Open will look for files in:

The directory of the currently opened document

The root directory of the File Browser Pane plugin

Recent documents which are also shown in the Recent folder in Files

Directories which you have bookmarked in Files

Your Desktop directory

Your Home directory

Quick Open displays files in any of the above locations regardless of whether or not you have opened them previously.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-plugins-snippets.page0000644000373100047300000001502612666145716026056 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jcampbell@gnome.org Sindhu S sindhus@live.in Use snippets to quickly insert often-used pieces of text. Snippets

Snippets provide a convenient way of inserting repetitive portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the ]]> tag would insert the opening and closing portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing code easier and faster.

Enable Snippets Plugin

To enable the Snippets plugin:

Select gedit Preferences Plugins.

Select Snippets to enable the plugin.

Browse Snippets

To browse available snippets:

Select Tools Manage Snippets.

Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of the gedit window will show the current language setting. This language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. Gedit will normally detect the language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need to set it.

In this example, the language is set to HTML.

Browse the snippets that are available for your language or syntax.

Using Snippets

To insert a snippet into your current document:

Type the desired snippet name anywhere in your current document.

Press Tab to insert the snippet associated with the input term.

Snippet Example Usage

For example, if you have set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key. The text would have auto completed into a snippet as:

Page Title ]]>
Adding Snippets

You can add new Snippets that work either globally (that is, they are language agnostic) or only in a particular syntax.

Select Tools Manage Snippets.

From the Manage Snippets sidebar select the desired syntax and click on the "+" button to list existing snippets for the selected syntax.

To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or language has been set for the document), select Global from the Manage Snippets sidebar.

To add a new snippet, click on the "plus" icon in the Manage Snippets sidebar.

Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different from the snippet you want to add.

Under the Activation section, you must input a term for the Tab trigger: textarea. You will be using this term to insert your snippet.

If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your mouse pointer on Shortcut key: textarea and press the desired combination of keys. Once you have pressed and released the keys, the keyboard shortcut will be set.

Under the textarea for Edit:, input the desired text for the snippet. You may use ${n} to indicate variables, where n is replaced with a number that represents the numerical order of variables included.

New Snippet Example

Consider you have created a snippet with the term greetings in Tab trigger:. The Edit: textarea contains:

Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world! ]]>

You can insert this snippet by typing greetings in the document and pressing the Tab key. The following text snippet will be inserted:

Hello wonderfulamazing world!]]>

The words "wonderful" and "amazing" can be retained or deleted depending on your choice of usage. To do so, press Tab to choose between "wonderful" and "amazing" and press Del to delete the least preferred option.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-spellcheck.page0000644000373100047300000001150312666145716024643 0ustar langpacklangpack00000000000000 Check your files for spelling errors. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Sindhu S sindhus@live.in Spell-check your document
Enable the spell checker

The Spell-check feature is provided as a plugin in gedit which can be enabled as required. To enable the plugin:

Select gedit Preferences Plugins.

Select Spell Checker to enable the plugin.

Spell-check your document

To check for misspelt words in your document:

Select Tools Check Spelling.

To have gedit automatically highlight misspelt words in your document as you type, select ToolsHighlight Misspelled Words.

Using spell-check

You can choose the right substitution for misspelt words using the Check Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is displayed in bold style next to Misspelled word:. You can choose from the following corrective actions:

Change to: allows you to input a word and use Check Word to check the validity of the spelling.

Suggestions: lists the available substitutions for the word.

Ignore allows you to bypass spell check for a instance of current word.

Ignore All allows you to bypass spell check for all instances of the current word.

Change substitutes the misspelt or unrecognized word with a chosen substitute from the Suggestions: list.

Change all substitutes all misspelt or unrecognized words with the chosen substitute from the Suggestions: list.

Add word allows you to add the current word to the gedit User dictionary. Adding custom words to the User dictionary will allow gedit to recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word.

Define the language to use for spell checking

By default, gedit will use your current language to spell check your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language…, then choose the language you want to use.

Dictionaries

gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two such dictionary back-ends are Hunspell and Aspell.

If the language you want to use is not available in gedit, use your computer's software installer or package manager to install the dictionary back-end that you want.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-printing.page0000644000373100047300000000764212666145715024370 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print the files that you create with gedit. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Sindhu S sindhus@live.in Printing documents

Printing with gedit requires that you have connected and configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help for GNOME.

gedit allows you to print both to a file and to paper.

Printing To Paper

You can print your documents to paper using a local or remote printer. To print a file:

Select File Print General.

Select the desired printer from the list of printers available.

You can preview the file using Print Preview and once you are satisfied with the settings, click Print to send the file to printer.

Additionally, from Page Setup tab: you can choose Layout and Paper options. As these settings are available throughout GNOME programs, please consult Layout and Paper options help.

Print Multiple Copies And Between Specified Ranges

You can set Range and Copies options to help you:

Printing To File

You can also use gedit to print to a file. To print your document to file of a different format:

Select File Print Print to File.

Printing is enabled for the following file formats, you may select from:

Portable Document Format (.pdf)

PostScript (.ps)

Scalable Vector Graphic (.svg)

To print the document to file, click Print.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/index.page0000644000373100047300000000350412666145716022545 0ustar langpacklangpack00000000000000 gedit Text Editor gedit Text Editor Home page of the gedit help guide. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Sindhu S sindhus@live.in <media type="image" mime="image/png" src="figures/gedit-icon.png" its:translate="no"/> gedit Text Editor

Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into both gedit's most basic features, as well as some advanced keyboard shortcuts, visit the Get started with gedit and Shortcut keys pages.

Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using gedit!

Working With Files
Configure gedit
gedit Plugins
Printing with gedit
usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-plugins-sort.page0000644000373100047300000000564312666145715025203 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jcampbell@gnome.org Sindhu S sindhus@live.in Sort lines of text into alphabetical order. Sort

The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order.

You cannot use the Undo feature to correct a Sort operation, so we recommend that you save the file immediately before performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to the previously-saved version of the file by selecting FileRevert.

Enable Sort Plugin

To enable the Sort plugin:

Select gedit Preferences Plugins.

Select Sort to enable the plugin.

Using Sort Plugin

To use the Sort plugin:

Drag and highlight the desired lines of text.

Select gedit Sort.

The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting options:

Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order.

Remove duplicates will remove duplicate values from the list.

Ignore case will ignore case sensitivity.

To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should be used for sorting in the Start at column spin box.

To perform the sort operation, click Sort.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-tabs.page0000644000373100047300000000412012666145716023454 0ustar langpacklangpack00000000000000 Create or close tabs in the gedit window. Jim Campbell jcampbell@gnome.org Daniel Neel dneelyep@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Radina Matic radina.matic@gmail.com 2013 Shobha Tyagi tyagishobha@gmail.com Add and remove tabs

Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on several files in a single window. The tab that is larger than the other tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other files that are available to work on.

Adding tabs

To add a new tab, create a new file with Ctrl T. The tab will be added to the right side of any other tabs.

Removing tabs

To remove a tab, click the × on the tab's right side. To remove all open tabs, press Ctrl ShiftW.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-plugins-change-case.page0000644000373100047300000000370312666145716026346 0ustar langpacklangpack00000000000000 Daniel Neel dneelyep@gmail.com Jim Campbell jcampbell@gnome.org Change the case of selected text. Change case

This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsChange Case.

Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by completing the following steps:

Highlight the portion of text that you want to change.

Select geditChange Case

Choose your desired text-formatting option.

The updates to the text formatting will take place immediately.

The Invert Case option will convert all lower case letters to upper case, and will convert all upper case letters to lower case.

The Title Case option will convert the first letter of each word to upper case. All other letters will be converted to lower case.

If you have not highlighted any text, the Change Case feature will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the Change Case feature.

usr/share/help-langpack/oc/gedit/gedit-plugins-install.page0000644000373100047300000000507012666145716025655 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jcampbell@gnome.org Daniel Neel dneelyep@gmail.com How to install third-party plugins. Additional gedit plugins

Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't available in default gedit plugins, or even the extra plugins that are part of the gedit-plugins package. An online list of third-party plugins is kept here.

Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the plugin files in the right directory, and activating the plugin.

You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to use a revision-control program like git, bazaar, or subversion to copy a plugin's software repository from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin.

Place the plugin files into the /home/username/.local/share/gedit/plugins directory.

Of course, replace the word username with your own username.

After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin will appear in the Preferences menu. Select Edit PreferencesPlugins [Name of Plugin] to enable the plugin.

Click Close.

After you have enabled the plugin, it should be available for you to use.

The .local directory is hidden by default. To view it and other hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH.

If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on your system, you will need to create it.

usr/share/help-langpack/oc/gpl/index.docbook0000644000373100047300000004677712622601173022744 0ustar langpacklangpack00000000000000
GNU General Public License 2000 Free Software Foundation, Inc. Free Software Foundation Show the 'Help' button 2 1991-06
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.
Version 2, June 1991 The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software - to make sure the software is free for all its users.
Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software - to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: copyright the software, and offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION Seccion 0 This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The Program, below, refers to any such program or work, and a work based on the Program means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term modification.) Each licensee is addressed as you. Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. Seccion 1 You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. Seccion 2 You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. Exception: If the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement. These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. Seccion 3 You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. Seccion 4 You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. Seccion 5 You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. Seccion 6 Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. Seccion 7 If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. Seccion 8 If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. Seccion 9 The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and any later version, you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. Seccion 10 If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY Seccion 11 BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM AS IS WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. Seccion 12 IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
usr/share/help-langpack/oc/lgpl/index.docbook0000644000373100047300000007521112622601173023101 0ustar langpacklangpack00000000000000
GNU Lesser General Public License 2000 Free Software Foundation, Inc. Free Software Foundation Show the 'Help' button 2.1 1999-02
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.
Version 2.1, February 1999 The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public Licenses are intended to guarantee your freedom to share and change free software - to make sure the software is free for all its users.
Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public Licenses are intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. This license, the Lesser General Public License, applies to some specially designated software packages--typically libraries--of the Free Software Foundation and other authors who decide to use it. You can use it too, but we suggest you first think carefully about whether this license or the ordinary General Public License is the better strategy to use in any particular case, based on the explanations below. When we speak of free software, we are referring to freedom of use, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish); that you receive source code or can get it if you want it; that you can change the software and use pieces of it in new free programs; and that you are informed that you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid distributors to deny you these rights or to ask you to surrender these rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the library or if you modify it. For example, if you distribute copies of the library, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that we gave you. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. If you link other code with the library, you must provide complete object files to the recipients, so that they can relink them with the library after making changes to the library and recompiling it. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with a two-step method: (1) we copyright the library, and (2) we offer you this license, which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the library. To protect each distributor, we want to make it very clear that there is no warranty for the free library. Also, if the library is modified by someone else and passed on, the recipients should know that what they have is not the original version, so that the original author's reputation will not be affected by problems that might be introduced by others. Finally, software patents pose a constant threat to the existence of any free program. We wish to make sure that a company cannot effectively restrict the users of a free program by obtaining a restrictive license from a patent holder. Therefore, we insist that any patent license obtained for a version of the library must be consistent with the full freedom of use specified in this license. Most GNU software, including some libraries, is covered by the ordinary GNU General Public License. This license, the GNU Lesser General Public License, applies to certain designated libraries, and is quite different from the ordinary General Public License. We use this license for certain libraries in order to permit linking those libraries into non-free programs. When a program is linked with a library, whether statically or using a shared library, the combination of the two is legally speaking a combined work, a derivative of the original library. The ordinary General Public License therefore permits such linking only if the entire combination fits its criteria of freedom. The Lesser General Public License permits more lax criteria for linking other code with the library. We call this license the Lesser General Public License because it does Less to protect the user's freedom than the ordinary General Public License. It also provides other free software developers Less of an advantage over competing non-free programs. These disadvantages are the reason we use the ordinary General Public License for many libraries. However, the Lesser license provides advantages in certain special circumstances. For example, on rare occasions, there may be a special need to encourage the widest possible use of a certain library, so that it becomes a de-facto standard. To achieve this, non-free programs must be allowed to use the library. A more frequent case is that a free library does the same job as widely used non-free libraries. In this case, there is little to gain by limiting the free library to free software only, so we use the Lesser General Public License. In other cases, permission to use a particular library in non-free programs enables a greater number of people to use a large body of free software. For example, permission to use the GNU C Library in non-free programs enables many more people to use the whole GNU operating system, as well as its variant, the GNU/Linux operating system. Although the Lesser General Public License is Less protective of the users' freedom, it does ensure that the user of a program that is linked with the Library has the freedom and the wherewithal to run that program using a modified version of the Library. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. Pay close attention to the difference between a work based on the library and a work that uses the library. The former contains code derived from the library, whereas the latter must be combined with the library in order to run. TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION Seccion 0 This License Agreement applies to any software library or other program which contains a notice placed by the copyright holder or other authorized party saying it may be distributed under the terms of this Lesser General Public License (also called this License). Each licensee is addressed as you. A library means a collection of software functions and/or data prepared so as to be conveniently linked with application programs (which use some of those functions and data) to form executables. The Library, below, refers to any such software library or work which has been distributed under these terms. A work based on the Library means either the Library or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Library or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated straightforwardly into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term modification.) Source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For a library, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the library. Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running a program using the Library is not restricted, and output from such a program is covered only if its contents constitute a work based on the Library (independent of the use of the Library in a tool for writing it). Whether that is true depends on what the Library does and what the program that uses the Library does. Seccion 1 You may copy and distribute verbatim copies of the Library's complete source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and distribute a copy of this License along with the Library. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. Seccion 2 You may modify your copy or copies of the Library or any portion of it, thus forming a work based on the Library, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: The modified work must itself be a software library. You must cause the files modified to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. You must cause the whole of the work to be licensed at no charge to all third parties under the terms of this License. If a facility in the modified Library refers to a function or a table of data to be supplied by an application program that uses the facility, other than as an argument passed when the facility is invoked, then you must make a good faith effort to ensure that, in the event an application does not supply such function or table, the facility still operates, and performs whatever part of its purpose remains meaningful. (For example, a function in a library to compute square roots has a purpose that is entirely well-defined independent of the application. Therefore, Subsection 2d requires that any application-supplied function or table used by this function must be optional: if the application does not supply it, the square root function must still compute square roots.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Library, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Library, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Library. In addition, mere aggregation of another work not based on the Library with the Library (or with a work based on the Library) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. Seccion 3 You may opt to apply the terms of the ordinary GNU General Public License instead of this License to a given copy of the Library. To do this, you must alter all the notices that refer to this License, so that they refer to the ordinary GNU General Public License, version 2, instead of to this License. (If a newer version than version 2 of the ordinary GNU General Public License has appeared, then you can specify that version instead if you wish.) Do not make any other change in these notices. Once this change is made in a given copy, it is irreversible for that copy, so the ordinary GNU General Public License applies to all subsequent copies and derivative works made from that copy. This option is useful when you wish to copy part of the code of the Library into a program that is not a library. Seccion 4 You may copy and distribute the Library (or a portion or derivative of it, under Section 2 ) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange. If distribution of object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place satisfies the requirement to distribute the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. Seccion 5 A program that contains no derivative of any portion of the Library, but is designed to work with the Library by being compiled or linked with it, is called a work that uses the Library. Such a work, in isolation, is not a derivative work of the Library, and therefore falls outside the scope of this License. However, linking a work that uses the Library with the Library creates an executable that is a derivative of the Library (because it contains portions of the Library), rather than a work that uses the library. The executable is therefore covered by this License. Section 6 states terms for distribution of such executables. When a work that uses the Library uses material from a header file that is part of the Library, the object code for the work may be a derivative work of the Library even though the source code is not. Whether this is true is especially significant if the work can be linked without the Library, or if the work is itself a library. The threshold for this to be true is not precisely defined by law. If such an object file uses only numerical parameters, data structure layouts and accessors, and small macros and small inline functions (ten lines or less in length), then the use of the object file is unrestricted, regardless of whether it is legally a derivative work. (Executables containing this object code plus portions of the Library will still fall under Section 6.) Otherwise, if the work is a derivative of the Library, you may distribute the object code for the work under the terms of Section 6. Any executables containing that work also fall under Section 6, whether or not they are linked directly with the Library itself. Seccion 6 As an exception to the Sections above, you may also combine or link a work that uses the Library with the Library to produce a work containing portions of the Library, and distribute that work under terms of your choice, provided that the terms permit modification of the work for the customer's own use and reverse engineering for debugging such modifications. You must give prominent notice with each copy of the work that the Library is used in it and that the Library and its use are covered by this License. You must supply a copy of this License. If the work during execution displays copyright notices, you must include the copyright notice for the Library among them, as well as a reference directing the user to the copy of this License. Also, you must do one of these things: Accompany the work with the complete corresponding machine-readable source code for the Library including whatever changes were used in the work (which must be distributed under Sections 1 and 2 above); and, if the work is an executable linked with the Library, with the complete machine-readable work that uses the Library, as object code and/or source code, so that the user can modify the Library and then relink to produce a modified executable containing the modified Library. (It is understood that the user who changes the contents of definitions files in the Library will not necessarily be able to recompile the application to use the modified definitions.) Use a suitable shared library mechanism for linking with the Library. A suitable mechanism is one that (1) uses at run time a copy of the library already present on the user's computer system, rather than copying library functions into the executable, and (2) will operate properly with a modified version of the library, if the user installs one, as long as the modified version is interface-compatible with the version that the work was made with. Accompany the work with a written offer, valid for at least three years, to give the same user the materials specified in Subsection 6a , above, for a charge no more than the cost of performing this distribution. If distribution of the work is made by offering access to copy from a designated place, offer equivalent access to copy the above specified materials from the same place. Verify that the user has already received a copy of these materials or that you have already sent this user a copy. For an executable, the required form of the work that uses the Library must include any data and utility programs needed for reproducing the executable from it. However, as a special exception, the materials to be distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. It may happen that this requirement contradicts the license restrictions of other proprietary libraries that do not normally accompany the operating system. Such a contradiction means you cannot use both them and the Library together in an executable that you distribute. Seccion 7 You may place library facilities that are a work based on the Library side-by-side in a single library together with other library facilities not covered by this License, and distribute such a combined library, provided that the separate distribution of the work based on the Library and of the other library facilities is otherwise permitted, and provided that you do these two things: Accompany the combined library with a copy of the same work based on the Library, uncombined with any other library facilities. This must be distributed under the terms of the Sections above. Give prominent notice with the combined library of the fact that part of it is a work based on the Library, and explaining where to find the accompanying uncombined form of the same work. Seccion 8 You may not copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. Seccion 9 You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Library or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Library (or any work based on the Library), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Library or works based on it. Seccion 10 Each time you redistribute the Library (or any work based on the Library), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute, link with or modify the Library subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties with this License. Seccion 11 If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Library at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Library by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Library. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply, and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. Seccion 12 If the distribution and/or use of the Library is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Library under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. Seccion 13 The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the Lesser General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Library specifies a version number of this License which applies to it and any later version, you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Library does not specify a license version number, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. Seccion 14 If you wish to incorporate parts of the Library into other free programs whose distribution conditions are incompatible with these, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY Seccion 15 BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE LIBRARY AS IS WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE LIBRARY IS WITH YOU. SHOULD THE LIBRARY PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. Seccion 16 IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE LIBRARY AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE LIBRARY (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE LIBRARY TO OPERATE WITH ANY OTHER SOFTWARE), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
usr/share/help-langpack/oc/fdl/index.docbook0000644000373100047300000006567612622601173022726 0ustar langpacklangpack00000000000000
GNU Free Documentation License Version 1.1, març de 2000 2000Free Software Foundation, Inc. Free Software Foundation Projècte de documentacion de GNOME 1.1 2000-03
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.
The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written document free in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others.
PREAMBLE The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written document free in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others. This License is a kind of copyleft, which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software. We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference. APPLICABILITY AND DEFINITIONS This License applies to any manual or other work that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. The Document, below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as you. A Modified Version of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language. A Secondary Section is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them. The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License. The Cover Texts are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License. A Transparent copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, whose contents can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. A copy that is not Transparent is called Opaque. Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML produced by some word processors for output purposes only. The Title Page means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, Title Page means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text. VERBATIM COPYING You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in section 3. You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies. COPYING IN QUANTITY If you publish printed copies of the Document numbering more than 100, and the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects. If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages. If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location containing a complete Transparent copy of the Document, free of added material, which the general network-using public has access to download anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public. It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document. MODIFICACIONS You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version: Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission. List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has less than five). State on the Title Page the name of the publisher of the Modified Version, as the publisher. Preserve all the copyright notices of the Document. Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices. Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to use the Modified Version under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below. Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice. Include an unaltered copy of this License. Preserve the section entitled History, and its title, and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no section entitled History in the Document, create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence. Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on. These may be placed in the History section. You may omit a network location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives permission. In any section entitled Acknowledgements or Dedications, preserve the section's title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein. Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles. Delete any section entitled Endorsements. Such a section may not be included in the Modified Version. Do not retitle any existing section as Endorsements or to conflict in title with any Invariant Section. If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles. You may add a section entitled Endorsements, provided it contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard. You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one. The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version . COMBINING DOCUMENTS You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice. The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work. In the combination, you must combine any sections entitled History in the various original documents, forming one section entitled History; likewise combine any sections entitled Acknowledgements, and any sections entitled Dedications. You must delete all sections entitled Endorsements. COLLECTIONS OF DOCUMENTS You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects. You may extract a single document from such a collection, and distribute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a Modified Version of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a compilation is called an aggregate, and this License does not apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative works of the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate. REVIRADA Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the Document under the terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License provided that you also include the original English version of this License. In case of a disagreement between the translation and the original English version of this License, the original English version will prevail. TERMINATION You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/. Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies that a particular numbered version of this License or any later version applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation. Addendum To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and put the following copyright and license notices just after the title page:
Copyright © 2007 Yannig Marchegay. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST. A copy of the license is included in the section entitled GNU Free Documentation License.
If you have no Invariant Sections, write with no Invariant Sections instead of saying which ones are invariant. If you have no Front-Cover Texts, write no Front-Cover Texts instead of Front-Cover Texts being LIST; likewise for Back-Cover Texts. If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free software.
usr/share/help-langpack/oc/xchat-gnome/legal.xml0000644000373100047300000000717012677535700023525 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license. Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/oc/xchat-gnome/index.docbook0000644000373100047300000011523612677535700024373 0ustar langpacklangpack00000000000000 ]>
Manual de <application>XChat-GNOME</application> 2005-2006 Brian Pepple 2006 Joachim Noreiko Brian Pepple Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license. Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Brian Pepple Fedora Project
bpepple@fedoraproject.org
Joachim Noreiko GNOME Documentation Project
jnoreiko@yahoo.com
XChat-GNOME Manual 2.1 December 2006 Joachim Noreiko jnoreiko@yahoo.com GNOME Documentation Project XChat-GNOME Manual V2.0 November 2005 Brian Pepple bpepple@fedoraproject.org GNOME Documentation Project This manual describes version 0.16 of XChat-GNOME. Feedback To report a bug or make a suggestion regarding the XChat-GNOME application or this manual, follow the directions in the Feedback section of the GNOME User Guide. A user manual which describes the use of the XChat-GNOME IRC client.
XChat-GNOME xchat-gnome Introduccion The XChat-GNOME application is an Internet Relay Chat (IRC) program for the GNOME desktop. XChat-GNOME provides the following features: Notification Area Icon Plugin Direct Client-To-Client (DCC) Transfers Direct Client-To-Client (DCC) Chats Adherence to GNOME Human Interface Guidelines (HIG) Per començar Starting <application>XChat-GNOME</application> You can start XChat-GNOME in the following ways: Menut Applications Choose Internet XChat-GNOME IRC Chat . Linha de comanda To start XChat-GNOME from a command line, type xchat-gnome, then press Return: To view other command line options that are available, type xchat-gnome --help, then press Return When You Start <application>XChat-GNOME</application> When you start XChat-GNOME, the following window is displayed.
<application>XChat-GNOME</application> Main Window Shows XChat-GNOME main window. Contains titlebar, menubar, display area, and scrollbars. Menubar contains IRC, Edit, Network, Discussion, Go, and Help menus.
The XChat-GNOME window contains the following elements: Barra de menuts The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in XChat-GNOME. Panèl de servidors The Server Pane shows the Servers and Channels currently connected. User Button The User Button shows the number of users present in the selected Channel. Click the User Button to show a list of users. User's in the list marked as away are "Grayed out". Discussion Area The Discussion Area presents the discussion occurring in the selected Channel. Type into the message input line at the bottom of the discussion area to chat in the selected Channel.
Utilizacion Connecting to an Internet Relay Chat (IRC) Server To connect to an Internet Relay Chat (IRC) Server, choose IRC Connect . The Connect dialog is displayed. Select the Server that you wish to connect to, then click Connect. Viewing Direct Client-To-Client (DCC) File Transfers Information To view Direct Client-To-Client (DCC) file transfer information, choose IRC File Transfers . Editing Text Podètz editar de tèxt de mai d'un biais : To delete the selected text from the file and move the selected text to a buffer, choose Edit Cut . To copy the selected text to a buffer, choose Edit Copy . To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose Edit Paste . You must cut or copy text before you can paste text into the file. To clear all text from the Discussion Area for the currently selected Channel, choose Edit Clear. Reconnecting to a Server To reconnect XChat-GNOME to an Internet Relay Chat (IRC) server, choose Network Reconnect . Disconnecting from a Server To disconnect XChat-GNOME from an Internet Relay Chat (IRC) server, choose Network Disconnect . Saving a Channel Transcript To save a transcript of a Channel, choose Ctrl S Discussion Save Transcript . Sortir d'un canal When you leave a channel, you are removed from the participants and can no longer chat in it, but the discussion up to that point remains in the Server Pane. To leave a Channel, choose Ctrl Q Discussion Leave . Closing a Channel When you close a channel, the channel is removed from the list in the Server Pane. To close a Channel, choose Ctrl W Discussion Close . Navigating through Channels To view previous channel, choose Alt Up Go Previous Discussion To view next channel, choose Alt Down Go Next Discussion Navigating Through Servers To view previous server, choose Ctrl Up Go Previous Network To view next server, choose Ctrl Down Go Next Network Sortir de XChat-GNOME To quit XChat-GNOME, choose Ctrl Q IRC Quit . Preferéncias To modify the preferences of XChat-GNOME, choose Edit Preferences . The Preferences dialog contains the following sections: Preferéncias d'IRC General Enter the Nickname you wish to use in the Internet Relay Chat (IRC) channel. Enter your Real Name, which is displayed on /whois requests. Enter the Quit Message you wish to be shown to other users when you leave an Internet Relay Chat (IRC) network. Enter the Part Message you wish to be shown to other users when you leave an Internet Relay Chat (IRC) channel but remain connected to that channel's network. Enter the Away Message you wish to be shown to people who try to contact you when you are away. Highlighting Specify words or phrases that should be highlighted in a different text colour when another chat user says them. This is in addition to your nickname, which is always highlighted. Use Interface Select the Use System Terminal Font option to use the same fonts as your system terminal. Select the Use this font option to open the Font Selection dialog box. Select the Show colors option to enable color nicknames in discussion area. Select the Show timestamps option to show timestamps of discussion. Colors Text Colors Use the Built-in schemes drop-down box to specify how XChat-GNOME should display the text and backgroud color. Select one of the following options: Use the Black on White option to provide black text on a white background. Use the White on Black option to provide white text on a black background. Use the Custom option to create a custom color scheme. The following options are only able to be changed if Built-in schemes is set to Custom. Click on the Foreground color button to display the color selector dialog. Select a foreground color for the XChat-GNOME discussion area. Click on the Background color button to display the color selector dialog. Select the background color for the XChat-GNOME discussion area. Click on the Foreground mark button to display the color selector dialog. Select the forground mark color for the XChat-GNOME discussion area. Click on the Background mark button to display the color selector dialog. Select the background mark color for the XChat-GNOME discussion area. mIRC Colors Select the buttons of the colors that you wish to change, to display the color selector dialog. The colors are only able to be changed if Built-in schemes is set to Custom. Extra Colors Selct the buttons of the colors that you wish to change, to display the color selector dialog. The colors are only able to be changed if Built-in schemes is set to Custom. Transferiments de fichièrs e DCC File Transfers Use the Download file to button to select the folder where you wish to download file. Use the Move completed files to button to select the folder where you wish for completed downloads to be moved. Select Convert spaces to underscore in filenames if you wish to have spaces converted to underscores in the filename. Select Save senders nickname in filenames to add the senders nickname to the downloaded file name. DCC Settings Select the Auto-accept DCC Chat option to automatically accept Direct Client-to-Client (DCC) chats. Select the Auto-accept DCC File Transfers option to automatically accept Direct Client-to-Client (DCC) file transfers. Select the Get IP Address From Server option to use your providers DNS to resolve an IP address. Select the Use This IP Address option and enter your IP address, to use a static IP address. Throttling Use the Individual send KB/s spin box to set your individual maximum upload speed. Use the Global send KB/s spin box to set your global maximum upload speed. Use the Individual receive KB/s spin box to set your individual maximum download speed. Use the Global receive KB/s spin box to set your global maximum download speed. Rets Internet Relay Chat (IRC) Servers To add an Internet Relay Chat (IRC) server, click the Add button to open the Network Properties dialog. To edit an Internet Relay Chat (IRC) server, click the Edit button to open the Network Properties dialog. To remove an Internet Relay Chat (IRC) server, click the Remove button. Escriptes e ajustons Script and Plugins To enable or disable a plugin or script, select the Enable option next to the appropriate item. To add a new plugin or script, click the Open button to open the file open dialog. To remove a plugin or script, select the appropriate item and click on the Remove buton . Network monitor Use the Network Manager to control connection state. Auto Away Mark yourself as away when screensaver is active. Sound notification Raise an audio notification when a word is highlighted (including your nick) or when you receive a private message. Notification Add an icon in the notification area informing you of events in xchat-gnome. This allows one to minimize to notification area if Always display notification icon is selected from Notification preferences. On-screen display Display a notification box when a word is highlighted (including your nick) or when you receive a private message. URL scrapper Display all the urls from your conversation in a ugly box. Network Properties The Network Properties dialog for XChat-GNOME, allows you to set the properties for an Internet Relay Chat (IRC) server, and contains the following tabs: Paramètres ret General Enter the Name for the Internet Relay Chat (IRC) server. Select the Automatically connect to network option to connect to a network when starting XChat-GNOME. Select the Use secure connection (SSL) option to connect with Secure Socket Layer (SSL). Select the Cycle until connected option to continue attempts to connect to network, until successful. Use the Character encoding drop-down box to specify which character encoding XChat-GNOME should use. Enter the Server Password, if the Internet Relay Chat (IRC) server requires it. Utilizaires e canals Users Info Select the Use global user settings option to use the global settings used in the General section of . Select the Use the user settings option to set the Nick name and Real Name specific to this Internet Relay Chat (IRC) server. Automatically Join Channels Click the Add button to add a new channel. Click the Edit button to edit the selected channel. Click the Remove button to remove the selected channel. The channel name should begin with a pound sign (#). Servidors Servidors Click the Add button to add a new Internet Relay Chat (IRC) server. Click the Edit button to edit the selected Internet Relay Chat (IRC) server. Click the Remove button to remove the selected Internet Relay Chat (IRC) server. To specify custom port use (/) as seperator, as "host/port" A prepaus de <application>XChat-GNOME</application> To find more information about XChat-GNOME, please visit the XChat-GNOME Web page. To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, see the Feedback section of the GNOME User Guide. This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this program.
usr/share/help-langpack/oc/eog/format-change.page0000644000373100047300000000640212670174235023620 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can convert pictures from one image format to another. You can do this in a batch for multiple pictures. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Fabiana Simões fabianapsimoes@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Convert to a different file format

Pictures are saved in a specific file format, like JPEG or PNG. You can convert from one file format to another.

Convert a single picture to a different file format

Click ImageSave As. The Save Image window will pop up.

In the name field, change the file extension to the file format you want to convert your image to. The file extension is the part of the file name after the period.

For example, to convert a JPEG (.jpg) file into a Bitmap file (.bmp):

original file: image.jpg

new file: image.bmp

Click Save, and a new file will be saved in the new format. The old file (in the old format) will remain where it was, and will not be deleted.

The image viewer tries to guess which file format to save a picture in based on the file extension you choose. If it doesn't recognize the file extension you type, or if you don't know which one to use, click Supported image files in the Save Image window. This will allow you to choose the file format from the drop down box.

Convert multiple pictures to a different format

You can convert a number of pictures from one file format to another in one go. This is useful if you have a lot of pictures that need converting.

In the image gallery, press and hold down the Ctrl key and select the pictures you want to convert one by one. Alternatively, press CtrlA to select all of the pictures.

Click ImageSave as. A window will appear (shown below).

The converted pictures will be saved in the current folder by default. If you want to save them elsewhere, change the Destination folder.

Select the file format you want to convert the pictures to from the drop-down list to the right of the Filename format box.

Click Save.

usr/share/help-langpack/oc/eog/license.page0000644000373100047300000000356112670174234022531 0ustar langpacklangpack00000000000000 Legal information. License

This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

You are free:

<em>To share</em>

To copy, distribute and transmit the work.

<em>To remix</em>

To adapt the work.

Under the following conditions:

<em>Attribution</em>

You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).

<em>Share Alike</em>

If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license.

For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed.

usr/share/help-langpack/oc/eog/edit.page0000644000373100047300000000332512670174233022031 0ustar langpacklangpack00000000000000 Click ImageOpen with to edit a picture using an external image editor. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Fabiana Simões fabianapsimoes@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Edit or delete a picture
Edit a picture

The image viewer can only be used to view pictures; it can't edit them. For that, you must use a picture editing application, like the GIMP image editor. To open a picture for editing in a different application:

Click ImageOpen with, or right-click on the image.

Select the application you want to use to edit the picture.

When you are finished editing, save it and close the other application.

The image viewer will detect that the picture has been changed and will reload it.

Delete a picture

To delete a picture that you don't want any more, click EditMove to Trash, or right-click the picture and select Move to Trash.

usr/share/help-langpack/oc/eog/introduction.page0000644000373100047300000000204712670174235023627 0ustar langpacklangpack00000000000000 Welcome to the Eye of GNOME Image Viewer. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Introduccion

Eye of GNOME is an image viewer. With it, you can view pictures of almost any type. It can handle large collections of pictures, and can display a slideshow. You can also make basic changes to pictures, like rotating or flipping them, or converting them to a different file format.

usr/share/help-langpack/oc/eog/documentation.page0000644000373100047300000000222612670174234023755 0ustar langpacklangpack00000000000000 Join the Documentation Team. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Help write documentation

The Image Viewer documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with us using irc, or via our mailing list.

Our wiki page contains useful information.

usr/share/help-langpack/oc/eog/preferences.page0000644000373100047300000001057712670174233023414 0ustar langpacklangpack00000000000000 Image view, slideshow and plugins. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Preferéncias

This topic explains all of the settings that you can change in the image viewer. Click EditPreferences to start changing the preferences.

Image view preferences Image enhancements

Select Smooth images when zoomed out to enable image smoothing when you zoom in and out. This makes low-resolution (pixelated) pictures look better by smoothing out jagged edges.

If you enable Automatic orientation, pictures will be automatically rotated according to their Exif metadata. This is information about a picture that is automatically inserted by a digital camera, and can include details on which way up the camera was held when the picture was taken. For example, when automatic orientation is enabled, portrait photos are automatically rotated upright. The rotation is not saved until you save the rotated image.

Automatic orientation does not work with all pictures; only pictures taken using a camera that saves Exif orientation metadata will be rotated.

Transparent parts

Select one of the following options to determine how the transparent parts of a picture are displayed, if it has any:

As check pattern:

Displays any transparent parts of the image in a check pattern.

As custom color:

Displays any transparent parts of the image in a solid color that you specify by clicking on the color selector button.

As background:

Displays any transparent parts of the image in the Background color, if As custom color under Background is checked. Otherwise, the default background color is used.

Slide show preferences

To customize slideshow settings:

Under Image Zoom you can select if you would like pictures that are smaller than the screen to be expanded so that they fit the screen.

Under Sequence you can select how many seconds each picture should be displayed for (between 1 and 100) before the next picture is shown.

Check Loop sequence if you want the slideshow to repeat continuously. If unchecked, the slideshow will start at the picture you selected, and finish at the last picture in the folder.

Plugin preferences

Here you can check/uncheck any additional features you would like to activate or deactivate. The picture on the left shows the plugins that are available by default.

You may also wish to install the eog-plugins package, which contains plugins providing a number of extra features. After installing it, you will be able to activate additional plugins, like the ones shown in the picture on the right.

usr/share/help-langpack/oc/eog/zoom.page0000644000373100047300000000353012670174234022067 0ustar langpacklangpack00000000000000 Enlarge the picture on the screen by clicking ViewZoom In. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Zoom

You can zoom in and out to show more or less of a picture on the screen at once. This is useful if you want to see a big picture in its entirety, or if you want to inspect the fine details of a picture.

You can zoom using the mouse wheel. Scroll up to zoom in or scroll down to zoom out.

You can also zoom using the buttons on the toolbar. To zoom in, click the Enlarge the image icon, and to zoom out click the Shrink the image icon. These look like "plus" and "minus" signs.

Alternatively, click ViewZoom In or ViewZoom Out.

To view the picture in its original, unscaled size, click ViewNormal Size. This is the same as the "100%" zoom level.

Zoom to best-fit the window

You can choose to zoom in so that the picture fits fully in the window, even if you resize it. Click ViewBest Fit to do this.

usr/share/help-langpack/oc/eog/develop.page0000644000373100047300000000215612670174233022543 0ustar langpacklangpack00000000000000 Improve the Image Viewer Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Help develop

The Image Viewer is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

If you would like to help develop the Image Viewer, you can get in touch with the developers using irc, or via our mailing list.

usr/share/help-langpack/oc/eog/plugin-python-console.page0000644000373100047300000000271212670174234025361 0ustar langpacklangpack00000000000000 The Python console can be used to add extra functions and run scripts in the image viewer. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Python console

The image viewer has a plugin system which uses the Python scripting language. If you activate the Python console, you can gain direct access to a Python interpreter from inside the image viewer, which you can then use to write scripts or programmatically manipulate images, for example.

Before you can activate the Python console, you will need to install eog-plugins.

Once eog-plugins is installed, click Edit Preferences and go to the Plugins tab.

Check Python Console and click Close.

Click ToolsPython Console to bring up the console.

usr/share/help-langpack/oc/eog/plugin-fullscreen-double-click.page0000644000373100047300000000220312670174233027067 0ustar langpacklangpack00000000000000 Activate fullscreen mode by double-clicking a picture. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Full-screen with double-click

If you like, you can make it so that pictures are shown full-screen when you double-click them in the image viewer.

To do this, click EditPreferences and go to the Plugins tab. Then, check Fullscreen with double-click and click Close.

Now, double-clicking on an image will toggle between the fullscreen and normal (window) modes.

usr/share/help-langpack/oc/eog/print.page0000644000373100047300000000360412670174234022241 0ustar langpacklangpack00000000000000 Click ImagePrint and then use the tabs to change print settings. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Print a picture

To print the picture that you are currently viewing:

Click ImagePrint.

Under the General tab, choose the printer you want to use and the number of copies you want to print.

If you go to the Image Settings tab, you can adjust the Position and Size of the picture.

The position of the image on the page can also be adjusted by dragging it around in the preview.

If you are using high-quality photo paper, go to the Page Setup tab and select the correct Paper Type. You should also go to the Image Quality tab and choose a high quality setting, so that you get the best possible photo quality.

Click Print.

Note that some of the tabs mentioned above are not displayed for certain printer models. This is because the printer drivers for those printers don't allow some settings to be changed. So, for example, if you don't see an Image Quality tab, that probably means that the printer drivers that are being used don't support those settings.

usr/share/help-langpack/oc/eog/default.page0000644000373100047300000000306212670174234022527 0ustar langpacklangpack00000000000000 Make image viewer the default application for viewing pictures. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Open pictures in the image viewer by default

If you want to make the image viewer the default program that opens certain image file types:

In the files app, right click the file and choose Properties.

Go to the Open With tab. A list of Recommended Applications will appear.

Select the Image Viewer and click Set as default.

If Image Viewer is not on the Recommended Applications list, click Show other applications. Select Image Viewer from the list that appears and click Set as default.

Click Close.

In future, when you double-click a file of the same type, it will open up in the image viewer.

usr/share/help-langpack/oc/eog/slideshow.page0000644000373100047300000000316312670174235023107 0ustar langpacklangpack00000000000000 Click ViewSlideshow to show all of the pictures in a folder as a slideshow. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Slideshow

To view all of the pictures in a folder as a slideshow:

Open one of the pictures from the folder.

Click ViewSlideshow or press F5.

A full-screen slideshow will start. Every few seconds a new picture will be displayed. If you would like to move through the slideshow more quickly, or return to an image which has already been displayed, you can use the Left and Right arrow keys to manually move backward and forward.

To quit the slideshow, press Esc or F5.

You can change slideshow settings like how long it should show each picture for. See the topic on slideshow preferences for more information.

usr/share/help-langpack/oc/eog/legal.xml0000644000373100047300000000102712670174234022052 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License.

As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, modify, and distribute the example code contained in this document under the terms of your choosing, without restriction.

usr/share/help-langpack/oc/eog/plugins.page0000644000373100047300000000562712670174234022575 0ustar langpacklangpack00000000000000 Install plugins to access extra features. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Fabiana Simões fabianapsimoes@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Plugins

You can install the eog-plugins package to get extra plugins for the image viewer. Plugins add additional features, like the ones listed below.

You can install the eog-plugins package using your Linux distribution's package manager.

install eog-plugins

The following features are included in eog-plugins:

Date in statusbar: Shows the image date in the window statusbar.

Exif display: Displays camera settings and histograms for digital photos.

Fullscreen Background: Enables changing background in fullscreen mode.

Fullscreen with double-click: Activate fullscreen mode with double-click.

Map: Display the geolocation of a digital photo on a map.

PicasaWeb Uploader: Upload your pictures to PicasaWeb.

Python Console: A Python scripting console for the image viewer.

Send By Mail: Send a picture to a friend by attaching it to a new email.

Slideshow Shuffle: Shuffles images in slideshow mode.

Zoom to fit image width: Adjusts the zoom to have the pictures's full width fit into the window.

You can manage plugins by using the the Plugins tab in the Preferences window.

usr/share/help-langpack/oc/eog/bug-filing.page0000644000373100047300000000463212670174233023131 0ustar langpacklangpack00000000000000 File a bug against the image viewer. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Report a problem with the image viewer

The image viewer is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

If you experience problems with the image viewer (for example, if it crashes or behaves unexpectedly), or if it is missing some feature that you think it should have, please file a bug report by clicking on the link . Bug reports are how software developers keep track of problems so that they can fix them.

To participate, you need an account which will give you the ability to file bugs and make comments. Also, you need to register so you can receive updates by email about the status of your bug. If you don't already have an account, just click on the New Account link to create one.

Once you have an account, log in, and click File a BugCoreeog. Before reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if it already exists.

To file your bug, choose the component in the Component menu. If you are not sure which component your bug pertains to, choose general.

If you are requesting a new feature, choose enhancement in the Severity menu. Fill in the Summary and Description sections and click Commit.

Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Bugs can take a while to be fixed, and the software developers might ask you for further information to help them figure out what the problem is.

usr/share/help-langpack/oc/eog/plugin-fullscreen-background.page0000644000373100047300000000215612670174234026661 0ustar langpacklangpack00000000000000 Enables changing background color in fullscreen mode. Fabiana Simões fabianapsimoes@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Change fullscreen background color

If you like, you can change the background color in fullscreen mode.

To do this, make sure that eog-plugins is installed. Then, click EditPreferences and go to the Plugins tab. Then, check Fullscreen Background and click Preferences. Choose the color you want in fullscreen mode and click Close

Now, when in fullscreen mode, the background color is the one you selected.

usr/share/help-langpack/oc/eog/desktop-background.page0000644000373100047300000000207412670174235024674 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set your favorite picture as your desktop background/wallpaper. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Make the current picture your desktop background

To set the picture that you are currently viewing as the background image on your desktop, click ImageSet as Wallpaper .

This will immediately change the background to the picture you're viewing. You will then be asked if you would like to modify the picture's appearance using the background preferences window. If you click Hide, the message will disappear.

usr/share/help-langpack/oc/eog/view.page0000644000373100047300000000561412670174235022063 0ustar langpacklangpack00000000000000 Press Left and Right to flip between pictures, or use the image gallery to show them all. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

View all pictures in a folder

You can quickly browse through all of the pictures in a folder by opening one of the pictures and then clicking Next and Previous (for example). You can also view an image gallery, with small previews of all of the pictures in a folder shown at once.

Browse through all pictures in a folder

If you have a folder containing several pictures, you can conveniently browse through all of the pictures without having to open them individually.

Open any one of the pictures from the folder you want to browse through.

Click Next and Previous in the toolbar, or press the Right and Left keys, to flip between pictures.

Alternatively, you can use the Up and Down keys, or Space bar and Backspace keys. You can also click GoPrevious Image and GoNext Image.

You can browse through the pictures in fullscreen mode by clicking ViewFullscreen or by pressing F11. Use the keyboard keys to flip between pictures in fullscreen mode.

To return to normal viewing, press Esc or F11.

usr/share/help-langpack/oc/eog/plugin-picasa.page0000644000373100047300000000222512670174233023636 0ustar langpacklangpack00000000000000 Easily upload pictures to PicasaWeb directly from the Image Viewer. Fabiana Simões fabianapsimoes@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Upload photos to <app>PicasaWeb</app>

PicasaWeb is a photo album service that lets you share pictures with people online. You can add a shortcut button that provides a convenient way of uploading pictures to PicasaWeb.

To do this, make sure that eog-plugins is installed. Then, click EditPreferences, go to the Plugins tab and check PicasaWeb Uploader.

This will give you a convenient ToolsUpload to PicasaWeb menu item.

usr/share/help-langpack/oc/eog/shortcuts.page0000644000373100047300000001110612670174235023140 0ustar langpacklangpack00000000000000 A list of all keyboard shortcuts. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Keyboard shortcuts

This is a list of all of the keyboard shortcuts that you can use in the image viewer.

Opening, closing, saving and printing

Open an image file

CtrlO

Save the image with the same filename

CtrlS

Save a copy of the current image with a new file name

ShiftCtrlS

Print the current image

CtrlP

Close the current window

CtrlW

Set the image as your desktop background

CtrlF8

Viewing images

Go to the previous image in the folder

Back space / Left

Go to the next image in the folder

Space bar / Right

Go to first image in the folder

AltHome

Go to the last image in the folder

AltEnd

Choose a random image in the folder

CtrlM

View the image gallery

F9

View fullscreen

F11

View slideshow

F5

Actual size

Ctrl0 (Zero)

Best fit

F

Scroll around a large image

Altarrow keys

Copy an image to paste into another application

Copy

CtrlC

Zoom and rotate

Zoom in

+

Zoom out

-

Rotate clockwise

CtrlR

Rotate counter-clockwise

ShiftCtrlR

Other

View side pane

CtrlF9

View image properties

AltReturn

Undo

CtrlZ

Help

F1

usr/share/help-langpack/oc/eog/formats-view.page0000644000373100047300000000312712670174234023530 0ustar langpacklangpack00000000000000 The image viewer can display pictures in a wide range of image formats, including PNG, JPEG, and TIFF. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Supported image formats

The image viewer is able to open pictures in the following formats:

ANI - Animacion

BMP - Bitmap

GIF - Graphics Interchange Format

ICO - Icòna Windows

JPEG/JPG - Joint Photographic Experts Group

PCX - PC Paintbrush

PNG - Portable Network Graphics

PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit

RAS - Sun Raster

SVG - Scalable Vector Graphics

TGA - Targa

TIFF - Tagged Image File Format

WBMP - Wireless Bitmap

XBM - X Bitmap

XPM - X Pixmap

If you try to open a picture in an unsupported format, you will get a Could not load image 'image_name'. error.

usr/share/help-langpack/oc/eog/translate.page0000644000373100047300000000330212670174235023076 0ustar langpacklangpack00000000000000 Localize the Image Viewer Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Michael Hill mdhillca@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Help translate

The Image Viewer user interface and documentation is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate.

There are many languages for which translations are still needed.

To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you the ability to upload new translations.

You can chat with GNOME translators using irc. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of timezone differences.

Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their mailing list.

usr/share/help-langpack/oc/eog/rename-multiple.page0000644000373100047300000000661012670174234024205 0ustar langpacklangpack00000000000000 Automatically rename and number batches of pictures. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Rename many pictures at once

If you have lots of pictures that you want to rename, perhaps so that they have a standard, numbered name format:

Open the image gallery by pressing F9.

Select all of the pictures that you would like to rename from the image gallery by holding down Ctrl and clicking them one by one.

Alternatively, press CtrlA to select all of the pictures.

Click ImageSave as. A window with some filename options will appear (the picture, below, shows what this window looks like).

The renamed pictures will be saved in the current folder by default. To save them elsewhere, change the Destination folder.

Use the Filename format box to choose a naming format for the pictures. The File Name Preview shows you what the new filenames will look like. See the section, below, for advice on choosing how to rename the files.

Ensure that the Filename Format drop-down list says as is, unless you want to convert the pictures to a different file format.

Click Save As and the pictures will be renamed.

Choose a filename format

The filenames of the renamed files are determined by what you put in the Filename format box.

You can keep the original filename as part of the new filename by leaving the %f in the box.

For example, if you type paris_%f into the Filename format box, pictures called flower.jpg, house.jpg, and cat.jpg would be renamed to paris_flower.jpg, paris_house.jpg, and paris_cat.jpg.

Adding a %n will number the pictures consecutively, starting at the counter number you choose under Options.

For example, if you type sunshine_%n into the Filename format box, pictures called flower.jpg, house.jpg, and cat.jpg would be renamed to sunshine_2.jpg, sunshine_3.jpg, and sunshine_1.jpg. (They will be numbered by alphabetical order of the original filenames.)

usr/share/help-langpack/oc/eog/plugin-zoom-width.page0000644000373100047300000000206112670174234024476 0ustar langpacklangpack00000000000000 Adjusts the zoom to fit a picture's full width into the window. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Zoom to fit picture width

Activate the Zoom to fit image width plugin if you want pictures to be expanded to fill the full width of the window.

To do this, click EditPreferences and go to the Plugins tab. Then, check Zoom to fit image width and click Close.

In order to add this functionality, you will need to have installed eog-plugins.

usr/share/help-langpack/oc/eog/plugin-send-by-mail.page0000644000373100047300000000241512670174235024662 0ustar langpacklangpack00000000000000 Easily send pictures by attaching them to a new email. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Send pictures by email

You can add a button that provides a convenient way of sending pictures to people by email.

To do this, click EditPreferences and go to the Plugins tab. Then, check Send By Mail and click Close. This will give you a ToolsSend by mail menu item.

In order to enable this feature, you need to have installed eog-plugins.

Evolution mail must be set up to connect to your email account for this to work.

usr/share/help-langpack/oc/eog/plugin-slideshow-shuffle.page0000644000373100047300000000210712670174234026031 0ustar langpacklangpack00000000000000 Show photos in a random order when playing a slideshow. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Slideshow shuffle

You can make it so that pictures are shown in a random order when you start a slideshow.

To do this, click EditPreferences and go to the Plugins tab. Then, check Slideshow Shuffle and click Close.

In order to enable this feature, you need to have installed eog-plugins.

usr/share/help-langpack/oc/eog/open.page0000644000373100047300000000251612670174233022046 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pictures open in a new window. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Open a picture

Pictures should automatically open in the image viewer when you double-click them in the files file browser. If this is not the case, you may need to make the image viewer the default application for viewing pictures.

Each picture you double-click will open in a new image viewer window by default, but you can view multiple pictures in one window if you like.

You can also open pictures from within the image viewer itself:

Click ImageOpen (or press CtrlO). The Open Image window will appear.

Select the picture you want to open and click Open.

usr/share/help-langpack/oc/eog/plugin-exif-digital.page0000644000373100047300000000747012670174234024754 0ustar langpacklangpack00000000000000 View information such as camera settings and histogram, geolocation, and date. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Fabiana Simões fabianapsimoes@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

View detailed information about a picture

Pictures taken by digital cameras are stored with a host of extra information embedded in them, such as the date that they were taken, what exposure settings were used on the camera and, in some cases, even where the picture was taken.

This topic shows you how to access this information.

Show the date in the status bar

You can display the date that a picture was taken in the status bar at the bottom of the window.

To do this, click EditPreferences and go to the Plugins tab. Then, check Date in statusbar.

Detailed Exif data

The detailed information stored with digital photos is called Exif data. You can view it by installing a plugin for the image viewer.

To be able to see the Exif data embedded in your photos, you must first install the eog-plugins package.

If eog-plugins is installed, click EditPreferences and go to the Plugins tab. Then, check Exif display and click Close.

Click ViewSide Pane to view the camera settings used to take the photo. To also view histograms showing the balance of colors and light/shade in the picture, select Exif display in the Plugins tab and click Preferences. Check the histograms you want to view, listed under Histogram.

You can also view the camera settings used to take the photo in the statusbar. Select Exif display in the Plugins tab and click Preferences. Check Display camera settings in statusbar.

Display a photo location map

Some cameras are able to attach geolocation information (geotags) to digital photos. Geotags are usually just the GPS coordinates (latitude and longitude) for the place where a photo was taken.

To be able to see a map of where your photos were taken, you must first install the eog-plugins package.

If eog-plugins is installed, click EditPreferences and go to the Plugins tab. Then, check Map and click Close.

Click ViewSide Pane to show the map.

The map will show the location that a picture was taken in only if there is geolocation information attached to the photo. Many cameras do not attach geolocation information to pictures.

usr/share/help-langpack/oc/eog/commandline.page0000644000373100047300000000344412670174234023375 0ustar langpacklangpack00000000000000 Command Line The eog command can open any number of images in various modes. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Fabiana Simões fabianapsimoes@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

The command line

To start the Image Viewer from the Terminal, type eog.

You can open a specific file by typing the filename after the eog command:

eog image.jpeg

You can open a specific folder by typing the folder name after the eog command:

eog folder

To see all the images in a folder at once, you may wish to browse the image gallery.

Open an image in fullscreen mode eog --fullscreen image.jpeg
Open image in a new instance eog --new-instance image.jpeg
Open a folder in slideshow mode eog --slide-show Pictures/
usr/share/help-langpack/oc/eog/formats-save.page0000644000373100047300000000175012670174234023514 0ustar langpacklangpack00000000000000 JPEG, PNG, BMP and others. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Fabiana Simões fabianapsimoes@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Formats supported for saving pictures

The image viewer can save pictures in the following file formats:

JPEG/JPG

PNG

BMP

TIFF

It may be possible to save other image formats depending on the system configuration.

usr/share/help-langpack/oc/eog/copy-paste.page0000644000373100047300000000223312670174234023166 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to copy/paste from the image viewer into another application. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Fabiana Simões fabianapsimoes@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Copy and paste a picture

To copy a picture from the image viewer into another application, click EditCopy or right-click on the picture and choose Copy.

The picture has been copied to the clipboard, and can now be pasted into a LibreOffice document, Gimp image, or other application.

usr/share/help-langpack/oc/eog/index.page0000644000373100047300000000320012670174234022204 0ustar langpacklangpack00000000000000 Help for the Eye of GNOME Image Viewer. <media its:translate="no" type="image" src="figures/eog-trail.png"/> Eye of GNOME Image Viewer Eye of GNOME Image Viewer Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 <media type="image" its:translate="no" src="figures/eog-logo.png">Eye of GNOME logo</media> Eye of GNOME Image Viewer
View pictures
Edit pictures
Print pictures
Add extra features
Advanced
Frequently asked questions
Tips and tricks
Get involved
usr/share/help-langpack/oc/eog/flip-rotate.page0000644000373100047300000000404712670174235023336 0ustar langpacklangpack00000000000000 Horizontal/vertical, clockwise/counter-clockwise Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Flip or rotate pictures

If your pictures are the wrong way up or back-to-front, you can flip or rotate them so that they look right.

Flip a picture

Click Edit.

Select either Flip Horizontal or Flip Vertical.

If you want to keep the picture flipped in this way, click ImageSave.

Otherwise, don't save the picture and it will be returned to its original orientation the next time you open it.

Rotate a picture

Click Edit.

Select either Rotate Clockwise or Rotate Counter-clockwise.

If you want to keep the picture rotated in this way, click ImageSave.

Otherwise, don't save the picture and it will be returned to its original orientation the next time you open it.

You can use the tools in the toolbar to do this instead. You can also use the keyboard shortcuts:

Rotate Clockwise

CtrlR

Rotate Counter-clockwise

CtrlShiftR

usr/share/help-langpack/oc/eog/toolbar.page0000644000373100047300000000424112670174234022545 0ustar langpacklangpack00000000000000 Show, hide or edit the toolbar. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Barra d'espleches

The toolbar provides easy access to features like zooming and rotating. You can hide it if you find it distracting or it it takes up too much room, however.

Show or hide the toolbar

To toggle whether the toolbar is displayed or not, click ViewToolbar.

Add, remove and rearrange the tools in the toolbar.

By default, the toolbar contains only a basic set of tools. You can add useful extra ones by modifying the toolbar:

Make sure that the toolbar is not hidden.

Click EditToolbar.

The toolbar editor contains the items that are not in the toolbar (see the picture, below). There is also a separator that you can use to group toolbar items together.

To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the toolbar.

To rearrange items on the toolbar, drag them to a new position.

You can remove items from the toolbar by dragging them from the toolbar to the toolbar editor.

When you have finish editing the toolbar, click Close in the toolbar editor window.

To reset the toolbar to its default settings, click Reset to Default in the editor window.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-sudoku/license.page0000644000373100047300000000356112630141130024355 0ustar langpacklangpack00000000000000 Legal information. License

This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

You are free:

<em>To share</em>

To copy, distribute and transmit the work.

<em>To remix</em>

To adapt the work.

Under the following conditions:

<em>Attribution</em>

You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work).

<em>Share Alike</em>

If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license.

For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-sudoku/statistics.page0000644000373100047300000000341112630141130025117 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Statistics

To view the statistics about the current puzzle, click GamePuzzle Statistics.

Very hard puzzle statistics box example

GNOME Sudoku ranks puzzles based on the number of cells that can be rapidly filled.

The puzzle statistics box shows:

the overall difficulty

the number of cells which can be filled by elimination, starting from the blank grid (i.e. only a 2 can go in this box, so it must be a 2)

the number of cells that can be filled by the process of filling, starting from the blank grid (i.e. only one cell in this row can be a 2, so it must be a 2)

the number of times in solving the puzzle that the program used the trial-and-error algorithm to solve the puzzle

All sudoku puzzles can be solved without ever having to guess. When the statistics box says that Sudoku used trial-and-error X number of times, it does not mean that a human would have to use trial-and-error to solve the puzzle.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-sudoku/documentation.page0000644000373100047300000000214712630141130025603 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Help write documentation

The GNOME Games documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with us using irc, or via our mailing list.

Our wiki page contains useful information.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-sudoku/strategy.page0000644000373100047300000000727112630141130024577 0ustar langpacklangpack00000000000000 Radoslav Asparuhov rasparuhov@gmail.com 2011 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Strategy

There is only one possibility for each cell in a Sudoku puzzle. The following strategies will help you systematically discover the solution for every cell.

Strategy 1:

Choose the row with the most numbers in it.

You should choose the row or column with the most numbers. For simplicity, these instructions are written as if a row had the most numbers in it.

Determine which numbers in the row are missing.

Choose one of the empty cells in this row. Determine which of the missing numbers are in that column or in that 3x3 box.

Using notes, enter the missing numbers which are not in that column or 3x3 box, into the the upper field. These numbers are candidate solutions for that cell.

Go to the next empty cell of the chosen row and repeat the above method. Repeat this for every row and column, starting at those with the most numbers and continuing through to the least. Always look carefully for the numbers and don't forget the 3x3 boxes.

This strategy will help reveal the cells which have only one possible choice. When revealed, you can fill those cells in with that choice, and repeat the strategy again until the entire puzzle is solved.

Example use of strategy 1.
Strategy 2:

Find the number which appears most often.

Now look at the left vertical alignment of the 3x3 boxes and locate the column(s) in which this number appears.

In this alignment, go to a 3x3 box which does not contain this number in any of its cells. Using notes, enter this number in every empty cell of the column in which this number does not appear. If the number appears in the row of one of these cells, do not enter it in that cell's notes.

Repeat the last two steps for the center and right vertical alignments.

Find the next number which appears most, and repeat until you have done this for all 9 numbers.

This strategy will help reveal the cells which have only one possible choice. When revealed, you can fill those cells in with that choice, and repeat the strategy again until the entire puzzle is solved.

Example use of strategy2.

If neither of the above strategies solves the puzzle on its own, you can alternate strategies. You can also combine the strategies.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-sudoku/develop.page0000644000373100047300000000207212630141130024365 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Help develop

The GNOME Games are developed and maintained by a volunteer community. You are welcome to participate.

If you would like to help develop GNOME Games, you can get in touch with the developers using irc, or via our mailing list.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-sudoku/keyboard-shortcuts.page0000644000373100047300000000531412630141130026565 0ustar langpacklangpack00000000000000 Chris Beiser ctbeiser@gmail.com 2011 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Keyboard shortcuts

This is a list of the keyboard shortcuts you can use in Sudoku.

Starting and exiting

New game

CtrlN

Reset game

CtrlB

Close the sudoku window

CtrlW

Hints and Notes

Hint

CtrlH

Track Additions

CtrlT

Clear notes from the top of a cell

CtrlJ

Clear notes from the bottom of a cell

CtrlK

Add a number to the top notes of a cell

Ctrl#

Remove a number to the top notes of a cell

Alt#

Other

Print displayed puzzle

CtrlP

Undo

CtrlZ

Redo

CtrlShiftZ

Open Help

F1

Switch to fullscreen mode

F11

usr/share/help-langpack/oc/gnome-sudoku/print-inprogress-game.page0000644000373100047300000000220012630141130027154 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Print your game

You can print the sudoku are playing to a file or to a printer.

To print the sudoku you are currently playing:

Click GamePrint.

Select your printer.

Click Print.

If you don't have a printer in the list, see Set up a local printer.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-sudoku/highlighting.page0000644000373100047300000000206012630141130025371 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Enlusiment

You can turn on highlighting to automatically highlight the current row, column and box in different colors. This can make it easier to see which values cannot go into a current square. To toggle highlighting, click SettingsHighlighter.

Sudoku with highlighting.
usr/share/help-langpack/oc/gnome-sudoku/legal.xml0000644000373100047300000000050312630141130023674 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-sudoku/basics.page0000644000373100047300000000423012630141130024171 0ustar langpacklangpack00000000000000 Chris Beiser ctbeiser@gmail.com 2011 Michael Hill mdhillca@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Basics

Sudoku can be played using the keyboard, the mouse, or any combination of the two.

Using the keyboard

To select a cell, use the arrow keys to move the blue outline onto it.

To put a number in a cell, select the cell, and then press the number.

To remove a number from a cell, select the cell, and then press the Delete key, the Backspace, or the 0 key.

Using the mouse

To select a cell, move your mouse over it and click.

To put a number in a selected cell, click on the center of the cell, and then click on the number you wish to input.

To remove a number from a selected cell, click in the center of the cell and then click Clear.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-sudoku/notes.page0000644000373100047300000000347012630141130024062 0ustar langpacklangpack00000000000000 Thomas Hinkle tmhinkle@gmail.com 2011 Chris Beiser ctbeiser@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Nòtas

Notes, or pencilmarks, can be added to any cell. They allow you to mark possible values for a cell, or store other data that might help you. Notes will store all characters in order, but will remove repetitions of characters.

To add notes to a cell:

Select the cell

Click on the part of a cell that is above the line that appears when you hover over it. Alternatively, type N.

Type your notes

Press Enter or click outside of the text box.

You can also take notes in the bottom of the cell by clicking in the bottom of the cell or by typing M. However, this area is used when you click Show All Possible Numbers. If you plan to use this area, you should not use Show All Possible Numbers.

You can add a number to the notes at the top of the square by typing Ctrl1 through Ctrl9

usr/share/help-langpack/oc/gnome-sudoku/hints.page0000644000373100047300000000351612630141130024060 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Hints

To show possible values for all cells click:

SettingsShow Possible Numbers.

To ask Sudoku to show a cell that is easy to fill:

Click ToolsHint, or Hint in the toolbar.

These features work based on the logical possibilities given the current board and not work by looking at the solution. This means that if you made an error in an earlier move, these features may show incorrect possible values.

A cell which usually has only one possible solution based on the current state of the board is outlined with flashing red. In the case of a puzzle that has no cells that have only one possible solution, a cell with two possible solutions or the least amount of possible solutions will be highlighted. Clicking Hint multiple times may not always point you to the same cell.

You can edit the possible numbers by clicking in the bottom of the cell.

These features can make easy puzzles too easy, so you should use this mode sparingly.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-sudoku/bug-filing.page0000644000373100047300000000401312630141130024747 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Report a Problem

GNOME Sudoku is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem you can file a bug report. To file a bug, go to .

This is a bug tracking system where users and developers can file details about bugs, crashes and request enhancements.

To participate you need an account which will give you the ability to gain access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already have an account, just click on the New Account link to create one.

Once you have an account, log in, click on File a BugApplicationsgnome-sudoku. Before reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if it already exists.

If you are requesting a new feature, choose enhancement in the Severity menu. Fill in the Summary and Description sections and click Commit.

Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-sudoku/print-blank-puzzles.page0000644000373100047300000000302612630141131026663 0ustar langpacklangpack00000000000000 2011 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Print blank sudokus

To print one or more blank puzzles:

Click GamePrint multiple sudokus.

Select the total number of sudokus to print from the drop down menu.

Select the number of sudokus per page from the next drop down menu.

Select difficult level of the games you would like to print.

Games that have already been played are not printed by default. If you don't care about repeating games, select Include games you've already played in list of games to print in the Details category.

Games that are printed are not marked as played by default. You can choose to Mark games as played once you've printed them. under the Details category.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-sudoku/translate.page0000644000373100047300000000324012630141130024722 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Michael Hill mdhillca@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Help translate

The GNOME games user interface and documentation is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate.

There are many languages for which translations are still needed.

To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you the ability to upload new translations.

You can chat with GNOME translators using irc. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of timezone differences.

Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their mailing list.

usr/share/help-langpack/oc/gnome-sudoku/trackers.page0000644000373100047300000000667612630141130024563 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Michael Hill mdhillca@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Track trial-and-error solutions

Trackers can be used to keep track of trial-and-error solutions. Tracked moves are entered in a different color to help make the moves visually distinct from moves made earlier in the game. This feature is particularly useful when solving difficult games.

Using the tracker:

You can toggle the tracker interface in one of the following ways:

Click ToolsTrack Additions.

Click Track Additions in the toolbar. If the toolbar is not visible, click SettingsShow Toolbar.

You can make untracked moves if no tracker is selected.

To create a new tracker click Add. From this point on, any number you enter will be part of the selected tracker.

You can create as many trackers as you want by clicking Add.

You can apply a set of tracked additions by selecting the tracker and clicking Apply.

You can clear a tracker by selecting it and clicking Clear.

Some sudoku players believe you should never use trial-and-error to solve a puzzle. These players should not use this feature.

Video Demonstration Click ToolsTrack Additions. You can make untracked moves if no tracker is selected. To create a new tracker click Add. From this point on, any number you enter will be part of the selected tracker. You can create as many trackers as you want by clicking Add. You can apply a set of tracked additions by selecting the tracker and clicking Apply. You can clear a tracker by selecting it and clicking Clear.
usr/share/help-langpack/oc/gnome-sudoku/rules.page0000644000373100047300000000217412630141130024064 0ustar langpacklangpack00000000000000 Thomas Hinkle tmhinkle@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Game rules

In order to complete the puzzle, you must fill each cell with a number between 1 and 9, inclusive, such that no number is repeated in any row, column or 3x3 box.

In a solved sudoku, each row, column, and 3x3 box contains all the numbers 1 through 9.

Each puzzle has only one solution.

Outline of a row, a column and a 3x3 box using highlighting option.
usr/share/help-langpack/oc/gnome-sudoku/commandline.page0000644000373100047300000000336612630141130025224 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Michael Hill mdhillca@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Commandline

To view commandline options for gnome-sudoku: gnome-sudoku --help

To view the version number of your gnome-sudoku: gnome-sudoku --version

Print debug information

This command may be useful when you are filing a bug and need to post debug information: gnome-sudoku -v

Profile information

This command is useful if you are filing a bug about slow performance. It will show the performance of different functions that run, and possibly reveal which specific function(s) may be responsible for poor performance. This information attached to a bug could make it easier to fix the problem, but this command is used mostly by programmers.

gnome-sudoku -p

When you exit the application, the terminal will show you performance statistics.

Step through <app>GNOME Sudoku</app>

This command is mostly used by programmers to step through the code: gnome-sudoku -w

usr/share/help-langpack/oc/gnome-sudoku/save-resume.page0000644000373100047300000000271012630141130025162 0ustar langpacklangpack00000000000000 Thomas Hinkle tmhinkle@gmail.com 2011 Michael Hill mdhillca@gmail.com

Creative Commons Share Alike 3.0

Save and resume
Saving your game

Your games are saved automatically every few minutes and whenever you change games or close the application.

Resuming your game

Whenever you start Sudoku or click New, your saved games will be listed in the puzzle selection screen. You will see a miniature image of the saved puzzle, the date you last played it, and how long you have played it. To open the puzzle, just double click on it.

If you'd like to stop playing one game and begin another, just select New and begin your new game.

Resuming previous games.
usr/share/help-langpack/oc/gnome-sudoku/index.page0000644000373100047300000000370612630141130024043 0ustar langpacklangpack00000000000000 <media type="image" src="figures/logo.png" its:translate="no"/> GNOME Sudoku GNOME Sudoku Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2015 Learn to play GNOME Sudoku, a logic-based puzzle game in which a grid must be filled with the correct numbers. <media type="image" src="figures/logo32.png" its:translate="no"/> GNOME Sudoku

GNOME Sudoku is a logic-based number-placement puzzle in which a 9×9 square must be filled with the correct digits. The unique puzzles can be played on screen or printed. If you do not have time to finish a game, you can resume it any time, as well as replay any game you've already won.

Game Play
Useful tips
Printing
Advanced
Get Involved
usr/share/help-langpack/oc/gnome-sudoku/toolbar.page0000644000373100047300000000163112630141130024371 0ustar langpacklangpack00000000000000 Chris Beiser ctbeiser@gmail.com 2011

Creative Commons Share Alike 3.0

Toolbar

To show or hide the toolbar, click SettingsShow Toolbar.

The toolbar, located under the menu bar, lets you perform common actions with your mouse. To use a toolbar item, just click on it. The buttons, from left to right, are New Game, Undo, Redo, Hint, and Track Additions.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/shell-windows-maximize.page0000644000373100047300000000364012732164625027225 0ustar langpacklangpack00000000000000 Doble-clicar o desplaçar la barra de títol per maximizar o restablir una fenèstra. Shaun McCance shaunm@gnome.org Maximizar e reduire una fenèstra

Podètz maximizar una fenèstra per qu'elle prenne tot l'espaci disponible sus vòstre burèu e reduire una fenèstra per qu'elle revienne a sa talha normale. Podètz tanben maximizar las fenèstras verticalament lo long des costats dreit e esquèrra de l'ecran, de manièra a veire doas fenèstras en meteis temps. Veire per mai de detalhs.

To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or double-click the titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down Ctrl and Super and press .

To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut Ctrl Super .

Mantenètz quichada la tòca Alt e fasètz lisar una fenèstra a partir de n'importe quin punt de la fenèstra per la desplaçar.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-what-is-ip-address.page0000644000373100047300000000352412732164645027001 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Una adreça IP se sembla a un numèro de telefòn per vòstre ordenador. Adreça IP

« IP address » significa Internet Protocol address (adreça de Protocòl Internet). Cada periferic connectat a una ret (coma internet) en possedís une.

Una adreça IP benlèu comparada a vòstre numèro de telefòn. Aqueste darrièr es una seguida de chifras unica qu'identifica vòstre combinat per que d'autras personas vos pòscan apelar. De la meteissa faiçon, una adreça IP es una seguida de chifras unica qu'identifica vòstre ordenador per que pòsca mandar e recebre de donadas d'autres ordenadors.

Actualament, la màger part des adreças IP se composent de quatre gropes de chifras, cada grop étant separat des autres per un punt. Aquí un exemple d'adreça IP : 192.168.1.42.

Una adreça IP benlèu dynamique o statique. Cada fois que vòstre ordenador se connècta a una ret, il reçoit temporàriament una adreça IP dynamique. Las adreças IP statiques elles, son fixes e ne changent pas. Las adreças IP dynamiques son mai usualas que les statiques - las adreças statiques ne son utilizadas que dins des cas spécifiques, coma per l'administration d'un servidor per exemple.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/nautilus-views.page0000644000373100047300000001430112732164635025601 0ustar langpacklangpack00000000000000 Definir l'afichatge, la manièra de Triar e los nivèls de zoom per defaut del gestionari de fichièrs. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Preferéncias de vues dins <app>Fichièrs</app>

Podètz cambiar la vista per defaut per los novèls dorsièrs, la faiçon dont los fichièrs e los dorsièrs son triés per defaut, lo nivèl de zoom per la vista en icònas o en lista, e se los fichièrs son afichats dins l'arborescéncia del panèl lateral. Seleccionatz Fichièrs Preferéncias dins la barra superiora quand Fichièrs es dobèrt e seleccionatz l'onglet Vues.

Vista per defaut <gui>Afichar los novèls dorsièrs en utilizant</gui>

Per defaut, los novèls fichièrs son afichats gràcias a la vista en icònas. Se preferissètz la vista en lista, podètz la reglar aicí per defaut. Siquenon, podètz seleccionar una vista diferenta per cada dorsièr quand vous naviguez en clicant sul boton Veire los elements jos forma de lista o Veire los elements jos forma d'una grasilha d'icònas dins la barra d'aisinas.

<gui>Ranger los elements</gui>

Podètz cambiar l'òrdre de triada per defaut que es utilizat dins los dorsièrs en utilizant la lista desenrotlanta Ranger los elements dins les preferéncias per Triar per nom, talha de fichièr, tipe de fichièr, data de darrièra modificacion, data de darrièr accès o data de mesa a l'escobilhièr.

Podètz cambiar la faiçon dont los fichièrs son triés dins un dorsièr individuel en clicant sul boton Opcions de vue dins la barra d'aisinas e en choisissant Per nom, Per talha, Per tipe o Per data de modificacion, o en clicant sus les entèstas des colomnas dins la vista en lista. Aqueste menú afècta unicament lo dorsièr actual.

<gui>Triar los dorsièrs abans los fichièrs</gui>

Per defaut, lo gestionari de fichièrs n'aficha mai totes los dorsièrs abans los fichièrs. Per veire totes los dorsièrs listats abans los fichièrs, activatz aquesta opcion.

<gui>Afichar los fichièrs amagats e los de salvament</gui>

Per defaut, lo gestionari de fichièrs n'aficha pas los dorsièrs e les fichièrs amagats. Podètz afichar los fichièrs amagats en seleccionnant aquesta opcion.

Podètz tanben afichar los fichièrs amagats dins una fenèstra individuelle en seleccionnant Afichar los fichièrs amagats, a partir del menú Opcions d'afichatge dins la barra d'aisinas.

Reglatges per defaut de la vista en icònas <gui>Nivèl de zoom per defaut</gui>

Podètz rendre las icònas e lo tèxte mai grands o mai pichons en mòde vista en icònas en utilizant aquesta opcion. Podètz tanben cambiar aqueste reglatge dins un dorsièr individuel en clicant sul boton Opcions d'afichatge dins la barra d'aisinas e en seleccionnant Zoom avant, Zoom arrièr o Talha normale. Se utilizatz frequentament un nivèl de zoom mai grand o mai pichon, podètz reglar lo nivèl per defaut amb aquesta opcion.

En mode vista en icòna, mai o mens de libellats son afichats en foncion de votre nivèl de zoom.

Reglatges per defaut de la vista en lista <gui>Nivèl de zoom per defaut</gui>

Podètz rendre las icònas e lo tèxte mai grands o mai pichons en mòde vista en lista en utilizant aquesta opcion. Podètz tanben lo far per un dorsièr individuel en clicant sul boton Opcions d'afichatge dins la barra d'aisinas e en seleccionnant Zoom avant, Zoom arrièr o Talha normale.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/documents-print.page0000644000373100047300000000242012732164636025735 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Imprimir los documents emmagazinats localament o en linha. Imprimir un document

Per imprimir un document :

Clicatz sul boton .

En mode seleccion, marcatz lo document a imprimir.

Clicatz sul boton « Imprimir » dins la barra de botons. La bòstia de dialòg Imprimir s'ouvre.

L'impression es pas disponible quand mai d'un document es seleccionat o quand una collection es seleccionada.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/startup-applications.page0000644000373100047300000000316412732164645026776 0ustar langpacklangpack00000000000000 Causissètz las aplicacions a aviar quand vous connectatz. Equipa de documentacion d'Ubuntu Aplicacions al aviada

Podètz definir quinas aplicacions deurián èsser aviadas a la connexion, en mai des aplicacions d'aviada per defaut configuradas sus lo sistèma.

Utilizatz lo Tablèu de bòrd per trobar e dobrir Aplicacions al aviada. Podètz tanben quichar sus AltF2 e executar la comanda gnome-session-properties.

Quichatz sus Apondre e entratz la comanda d'executar a la connexion (lo nom e lo comentari son facultatius). Per exemple, per que Firefox démarre automaticament, sufís de sasir firefox dins lo camp Comanda e de confirmar amb Apondre.

Podètz siá sasir la comanda, siá clicar sul boton Percórrer... e seleccionar una comanda. Las aplicacions dont lo aviada es automatique son generalament situadas dins lo dorsièr /usr/bin.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/files-search.page0000644000373100047300000001014412732164635025150 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cossí trobar de fichièrs per lor nom e lor tipe e enregistrar los resultats per un usatge ulterior. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Recèrca de fichièrs

Podètz recercar des fichièrs per nom o per tipe dirèctament dins lo gestionari de fichièrs. Podètz quitament enregistrar les recèrcas correntas que apareisson alara dins un dorsièr especial de votre dorsièr personal.

Autras aplicacions de recèrca Recèrca

Dobrir lo gestionari de fichièrs

Se coneissètz lo nom del dorsièr que conten los fichièrs que recercatz, anatz a aqueste dorsièr.

Clicatz sus la loupe dins la barra d'aisinas, o quichatz sus CtrlF.

Sasissètz un o mantun mot que sabètz contenguts dins lo nom del fichièr. Per exemple, se apelatz totas vòstras facturas amb lo mot « Facture », sasissètz factura. Quichatz sus la tòca Entrada. Los mots son recercats quina que siá la cassa.

Podètz afinar vòstra recèrca per emplaçament e tipe de fichièr.

Clicatz sus dorsièr personal per restreindre la recèrca de resultats a votre dorsièr personal, o Totes los fichièrs per recercar partout.

Clicatz sus + e causissètz un Tipe de fichièr a partir de la lista desenrotlanta per restreindre la recèrca de resultats en se basant sul tipe de fichièr. Clicatz sul boton x per levar aquesta opcion e élargir los resultats de recèrca.

Podètz dobrir, copiar, suprimir o même trabalhatz amb los fichièrs a partir des resultats de la recèrca, coma se vous étiez dins n'importe quin dorsièr del gestionari de fichièrs.

Clicatz tornamai sus la loupe dins la barra d'aisinas per quitar la recèrca e tornar al dorsièr.

Se vous efectuatz certanas recèrcas sovent, podètz les enregistrar per i accedir rapidament.

Enregistrament d'una recèrca

Lancez una recèrca coma çaisús.

Quand sètz satisfaits des paramètres de recèrca, clicatz sus Fichièr dins la barra de menú e seleccionatz Enregistrar la recèrca sous....

Donnez un nom a la recèrca e clicatz sus Enregistrar. Se o volètz, causissètz un repertòri diferent per i enregistrar la recèrca. Quand que vous desplaçatz dins aqueste repertòri, lo salvament de vòstra recèrca apareis jos la forma d'una icòna de dorsièr orange amb una loupe dessús.

Per suprimir lo fichièr de recèrca quand vous en avez acabat amb, suprimissètz simplament la recèrca coma vous lo feriez amb n'importe quin autre fichièr. Quand vous suprimissètz una recèrca salvada, aquò ne supprime pas los fichièrs que correspondent aux critèris de recèrca.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/bluetooth-remove-connection.page0000644000373100047300000000362512732164650030243 0ustar langpacklangpack00000000000000 Levar un periferic de la lista dels periferics Bluetooth. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Supression d'una connexion entre de periferics Bluetooth

Se volètz pas mai èsser connectat a un periferic Bluetooth, podètz suprimir la connexion. Es utile se volètz pas mai utilizar una mirga o un microcasc, o se volètz pas mai transferir de fichièrs cap a o dempuèi un periferic.

Clicatz sus l'icòna Bluetooth dins la barra de menús e seleccionatz Reglatges del Bluetooth….

Clicatz sus l'icòna Bluetooth dins la barra del naut de l'ecran e seleccionatz Paramètres Bluetooth.

Seleccionatz lo periferic que volètz desconnectar dins lo panèl de esquèrra, puèi clicatz sus l'icòna - en dejós de la lista.

Clicatz sus Suprimir dins la fenèstra de confirmacion.

Podètz reconnectar un periferic Bluetooth ulteriorament se o volètz.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/files-preview.page0000644000373100047300000000275012732164630025363 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Afichar e amagar rapidament des apercebuts de documents, de vidèos e autres. Prévisualizar los fichièrs e los dorsièrs

Podètz afichar rapidament les apercebuts des fichièrs sens aver a les dobrir completament dins una aplicacion. Seleccionatz n'importe quin fichièr e quichatz sus la barra d'espaci. Lo fichièr se dobrís jos la forma d'un simple apercebut dins una fenèstra. Quichatz encara sus la barra d'espaci e l'apercebut disparaît.

L'apercebut integrat pren en carga la màger part des formats de documents, d'imatges, de vidèo e d'àudio. Dins l'apercebut, podètz far desfilar lo document o recercar des sequéncias vidèo o àudio.

Per visualizar un apercebut en ecran complet, quichatz sus f. Quichatz encore sus f per quitar lo ecran complet o quichatz sus la barra d'espaci per sortir completament de l'apercebut.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/color.page0000644000373100047300000000177112732164646023731 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Perqué es important ?, Perfils de colors, Cossí escandalhar un periferic… Gestion de la color
Perfils de colors
Escandalhatge
Problèmas
usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/app-cheese.page0000644000373100047300000000170312732164652024615 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipa de documentacion d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Coma se aguèssetz vòstra pròpria cabina de fòto. Creatz d'imatges e de vidèos originals amb vòstra webcam

Amb l'aplicacion Cheese e vòstra webcam, podètz prene de fòtos e de vidèos, apondre d'efièches especials risolièrs e partejar aqueste deliri amb d'autres.

Per obténer d'ajuda sus l'utilizacion de Cheese, legissètz lo Guida de l'utilizaire de Cheese.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/video-dvd-restricted.page0000644000373100047300000000444412732164644026640 0ustar langpacklangpack00000000000000 La màger part dels DVDs comercials son chifrats e pòdon pas èsser lus qu'amb des logicials de déchiframent. Projècte de documentacion d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Cossí pòdi activar los codecs restreints per poder legir los DVDs ?

Lo supòrt DVD pòt pas èsser provesit per defaut dins Ubuntu a causa de restrictions juridiques e techniques. La màger part des DVD comercials son chifrats e necessitant doncas l'utilizacion de logicials de déchiffrage afin d'èsser legits.

Utilizar Fluendo per legir los DVDs en tota legalité

Podètz crompar un décodeur DVD commercial que pòt gerir la proteccion contre la còpia chez Fluendo. Il fonciona amb Linux e son utilizacion deuriá èsser legala dins totes los pays.

Utilizar des logicials alternatius de déchiffrage

Dins certans pays, l'utilizacion des logicials de déchiffrage sens licéncia presemptats çaijós es pas permesa per la loi. Verificatz qu'avètz lo dreit de les utilizar.

Install libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer1.0-plugins-bad, gstreamer1.0-plugins-ugly, and libdvd-pkg.

Open the Dash and launch a Terminal.

Run the command

sudo dpkg-reconfigure libdvd-pkg

and confirm in order to install libdvdcss2.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/documents-filter.page0000644000373100047300000000256612732164650026075 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Causir quels documents afichar. Filtrar los documents

Clicatz sul boton bas situat a costat de la barra de recèrca per limiter lo perimètre de la recèrca a ces categorias :

Fonts : Locale, Google, SkyDrive o Totas.

Type : Collections, Documents PDF, Présentacions, Feuilles de calcul, Documents Texte o Totes.

Títol, Autor o Totes.

Per far aparéisser Google o SkyDrive dins la lista de filtres, es necessari de configurar Google o Windows Live coma un compte en linha.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting.page0000644000373100047300000000455512732164635030462 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors del wiki de la documentacion Ubuntu Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Identificar e resòlvre los problèmas de connexions sens fial Depanatge de la ret sens fial

Aquò es un guida pas a pas de depanatge per vos ajudar a identificar e reparar de problèmas de connexion sens fial. Se capitatz pas de vos connectar a una ret sens fial quina que siá la rason, ensajatz de seguir aquestas instruccions.

Anam passar per las etapas seguentas per connectar vòstre ordenador a internet :

far un primièr contrôle,

collecter las informacions sus vòstre material,

verificar vòstre material,

tenter de crear una connexion cap a vòstre rotador sens fial,

verificar votre modem e vòstre rotador.

Per començar, clicatz sul ligam Seguent en naut a dreita de la pagina. Aqueste ligam, e los autres coma el sus las paginas seguentas vos van menar a travèrs cada etapa d'aqueste guida.

Utilizacion de la linha de comanda

Certanas des instruccions d'aqueste guida vous amèneront a sasir des linhas de comandas dins lo terminal. Podètz trobar l'aplicacion Terminal dins lo Tablèu de bòrd.

Se sètz pas un habitué de l'utilizacion de la linha de comanda, ne vous inquiétez pas, vous serez guidé a cada etapa. Souvenez-vos solament que las comandas son sensibles a la cassa (vos cal les sasir exactament coma elles s'afichan aicí) e que vos cal confirmar cada comanda en quichant sus Entrada per l'executar.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-chat-video.page0000644000373100047300000000221512732164642025410 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipa de documentacion d'Ubuntu Quinas aplicacions pòdi utilizar per passar dels apèls en visioconférence ? Visioconférences

Podètz far dels apèls vidèos dempuèi Ubuntu sens installar de logicial suplementari, en utilizant Empathy - via las rets Google Talk, MSN , Jabber , e SIP. Veire le manual d'Empathy per saber cossí far dels apèls vidèos amb Empathy.

Autras aplicacions incluant la visioconférence

Skype

Ekiga

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/unity-scrollbars-intro.page0000644000373100047300000000423312732164630027245 0ustar langpacklangpack00000000000000 Las barras de desfilament a susvòl son les fines bendas iranjas suls longs documents. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Que son les barras de desfilament a survol ?

Ubuntu inclue des barras de desfilament a survol que prennent mens d'espaci a l'ecran que les barras de desfilament tradicionals, donnant mai de plaça al contengut. Bien qu'inspiradas per los aparelhs mobils ont las tradicionalas barras de desfilament son pas necessaris, les barras de desfilament a susvòl d'Ubuntu son concebudas per foncionar tot tanben bien amb una mirga.

Certanas aplicacions coma Firefox o LibreOffice ne prennent pas encara en carga las novèlas barras de desfilament.

Utilizar les barras de desfilament

La barra de desfilament a susvòl apareis coma una fine bande orange al bord d'una zòna a desfilament. La posicion d'una barra de desfilament a susvòl correspond a la posicion de vòstre ecran dins lo contengut a desfilament. La longor de la bande correspond a la longor del contengut; mai la bande es courte, mai lo contengut es long.

Bougez lo puntador de mirga sus n'importe quin punt d'una bordadura a far desfilar per révéler lo cursor a vinheta.

Manièras d'utilizar les barras de desfilament :

Glissez lo cursor a vinheta cap amont o lo bas per desplaçar la posicion de l'ecran exactament ont vous lo souhaitez.

Click the scrollbar to move the screen's position exactly where you want it.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/shell-workspaces-movewindow.page0000644000373100047300000000462712732164631030272 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dobrir lo selector d'espaci de trabalh e far lisar la fenèstra cap a un espaci de trabalh diferent. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Desplaçar una fenèstra cap a un autre Espacis de trabalh

Consultatz per en saber mai sus l'activacion des Espacis de trabalh.

Amb la mirga :

Dobrissètz lo aviador e clicatz sus lo boton del Selector d'espaci de trabalh prèp del bas.

Far lisar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh desirat.

Amb lo clavièr :

Seleccionar la fenèstra que desiratz desplaçar.

Quichatz sus CtrlAltMaj per desplaçar la fenèstra cap a un espaci de trabalh situat a dreita de l'espaci de trabalh actual sul selector d'espaci de trabalh.

Quichatz sus CtrlAltMaj per desplaçar la fenèstra cap a un espaci de trabalh situat a esquèrra de l'espaci de trabalh actual sul selector d'espaci de trabalh.

Quichatz sus CtrlAltMaj per desplaçar la fenèstra cap a un espaci de trabalh situat en bas de l'espaci de trabalh actual sul selector d'espaci de trabalh.

Quichatz sus CtrlAltMaj per desplaçar la fenèstra cap a un espaci de trabalh situat en naut de l'espaci de trabalh actual sul selector d'espaci de trabalh.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/color-calibrationdevices.page0000644000373100047300000000440712732164636027557 0ustar langpacklangpack00000000000000 Prenèm en carga fòrça periferics d'escandalhatge. Richard Hughes richard@hughsie.com Quins instruments de mesura de la color son pris en carga ?

GNOME s'apuèja sul sistèma de gestion de colors Argyll per prene en carga les instruments de mesura de colors. Atal, les instruments de mesura de colors seguents son pris en carga :

Gretag-Macbeth i1 Pro (espectromètre)

Gretag-Macbeth i1 Monitor (espectromètre)

Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimètre)

X-Rite i1 Display Pro (colorimètre)

X-Rite ColorMunki Design o Fòto (espectromètre)

X-Rite ColorMunki Creacion (colorimètre)

X-Rite ColorMunki Display (colorimètre)

Pantone Huey (colorimètre)

MonacoOPTIX (colorimètre)

ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimètre)

Colorimètre HCFR (colorimètre)

Lo Pantone Huey es actualament lo material lo mens cher e lo mieux pris en carga jos Linux.

Gràcias a Argyll, i a tanben fòrça espectromètres reflectius a lectura dirècta preses en carga per vos ajudar a escandalhar e caracterizar vòstras imprimentas :

X-Rite DTP20 "Pulse" ("swipe" tipe reflective spectrometer)

X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot tipe reflective spectrometer)

X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)

X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)

X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/color-why-calibrate.page0000644000373100047300000000270412732164624026453 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrer es important se volètz far atencion als colors queafichatz o que vous imprimez. Richard Hughes richard@hughsie.com Perqué ai besonh d'escandalhar ieu meteis ?

Los perfils generics son generalament insatisfaisants. Quand un fabricant crée un novèl modèl, il tèsta solament qualques échantillons dins la linha de production e mejana los perfils obtenguts :

Perfils mejanats

L'afichatge dels ecrans pòt varier considerablament de l'un a l'autre e l'afichatge évolue al cors del temps. Es encara mai critique per las imprimentas, perque lo sol fait de cambiar de tipe o de grammage del papièr pòt invalider la caracterizacion e rendre caduc lo perfil.

La melhora faiçon d'aver un perfil exact es de far vos meteis l'escandalhatge, o de confier aqueste trabalh a una societat tierce que vous provesira un perfil basat sus l'estat exact de votre caracterizacion.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/disk-partitions.page0000644000373100047300000000675612732164644025745 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Comprene çò que son los volums e les particions, e se servir de l'utilitari de disc per les gerir. Gestion des volums e des particions

Lo mot volum es utilizat per descriure un periferic d'emmagazinatge, coma un disc dur. Pòt tanben se referir a una partie del periferic d'emmagazinatge perque podètz decopar l'ensemble del stockage en mantun tròç. L'ordenador permet d'accedir a aqueste emplaçament per l'intermediari del sistèma de fichièrs gràcias a un processus apelat montatge. Los volums montats pòdon èsser des disques durs, des claus USB, des DVD-RW, de cartas SD e d'autres mèdias. Se un volum es actualament montat, podètz lo legir e probablament i escriure de fichièrs.

On apèla sovent un volum montat una particion, bien que siá pas exactament la meteissa chose. Una particion fait referéncia a una zòna fisica d'enregistrament sus un disc dur. Un còp montada, on pòt s'y referir en tant que volum perque podètz accedir a ses fichièrs. Podètz imaginer los volums coma la devanture accessible, etiquetada de la rièrrabotiga de las particions e dels disques.

Visualisation e gestion des volums e des particions en se servant de l'utilitari de disque.

Podètz verificar e modificar los volums d'emmagazinatge de l'ordenador amb l'utilitari de disque.

Dobrissètz lo Tablèu de bòrd e lancez l'Utilitari de disques.

Dins lo panèl marcat Periferics d'emmagazinatge, vous trobatz les disques durs, los periferics CD e DVD e d'autres periferics fisics. Clicatz sul periferic a inspecter.

Dins lo panèl de dreita, la zòna marcada Volumes provesit una analyse des volums e des particions presentas sul periferic seleccionat. Aqueste panèl conten tanben una série d'aisinas de gestion des volums.

Sejatz prudent : vous risquez d'escafar completament las donadas de vòstre disc dur amb ces utilitaris.

Vòstre ordenador dispausa al mens d'una particion primaire e d'una sola particion swap. La particion swap es utilizada pel sistèma operatiu per gerir la memòria, e es rarament montada. La particion primària conten lo sistèma operatiu, las aplicacions, los paramètres e vòstres dorsièrs personals. Aquestes fichièrs pòdon tanben èsser respartis entre plusieurs particions per de rasons de seguretat o de convenéncia.

Una particion primària deu conténer las informacions utilizadas per l'ordenador per son aviada (boot). Per aquesta rason, on l'apèlle de còps particion o volum amorçable. Per saber se un volum es amorçable, examinez les drapeaux de la particion dins l'utilitari de disque. Los mèdias externes coma las claus USB e les CD pòdon tanben conténer un volum amorçable.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/clock-set.page0000644000373100047300000000611712732164643024473 0ustar langpacklangpack00000000000000 Metre a jorn l'ora/la data afichada en naut de l'ecran. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Projècte de documentacion d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Modificar la data e l'ora

Se la data e l'ora afichadas dins la barra de menú son incorrèctas o apareisson dins un format inadeqüat, podètz les modificar :

Se la data e l'ora afichadas dins la barra de menú son incorrèctas o apareisson dins un format inadeqüat, podètz les modificar :

Per ajustar la data e l'ora, clicatz sul relòtge situada dins la barra de menú e seleccionatz Reglatges de la data e de l'ora.

Cambiatz lo fus orari en clicant sus la carta o en sasissent lo nom de vòstra vila dins la zòna de tèxte Luòc.

Per defaut, Ubuntu sincroniza lo relòtge amb un relòtge fòrça precís sus Internet, per fin qu'ajatz pas besonh de reglar vòstre relòtge manualament.

Clicatz sul relòtge sul costat dreit de la barra del haut e seleccionatz Reglatges de la data e de l'ora.

Vos serà benlèu demandat de Desverrolhar e de sasir votre senhal administrator.

Réglez la data e l'ora en clicant sus les sagetas per causir l'ora e les minutas. Podètz causir l'annada, lo mois e lo jorn a partir des listas desenrotlantas.

Se desiratz que lo relòtge se règla automaticament tota sola, activatz la casa Automaticament dempuèi Internet.

Quand la casa Automaticament dempuèi Internet es activada, l'ordenador synchronise periodicament son horloge amb una horloge Internet très précise e avètz doncas pas al far manualament. Mais aquesta fonction pòt pas èsser utilizada que se sètz connectat a internet.

Podètz tanben modificar la faiçon dont l'ora es afichada en seleccionnant lo format Relòtge sus 12 oras o Relòtge sus 24 oras.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/sound-crackle.page0000644000373100047300000000401512732164650025332 0ustar langpacklangpack00000000000000 Verificatz los cables àudio e los pilòts de la carta son. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org J'entends des craquements o des ronflements dins lo son

Se vous entendez des craquements o des ronflements dins lo son, aquò pòt provenir d'un defaut dins los cables àudio o los connectors, o d'un problèma amb los pilòts de la carta son.

Verificatz que les nautparlaires son corrèctament brancats.

Des nautparlaires mal brancats, o brancats dins la marrida presa, son cause de ronflements.

Asseguratz-vos que lo cable del nautparlaire o des escotaurs es pas damatjat.

Los cables àudio e los connectors se dégradent progressivament al cors del temps. Ensajatz de brancher lo cable o les escotaurs sus un autre aparelh de son (un lector MP3 o un lector de CD per exemple) per verificar se lo trouble sonore persiste. Se es lo cas, il faudra remplaçar aqueste cable o ces escotaurs.

Verificatz la qualité des pilòts de son.

Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "Ubuntu", to see if other people are having the same problem.

Podètz aviar sudo lspci -v dins un Terminal per obténer mai d'informacions sus votre carta son.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/nautilus-bookmarks-edit.page0000644000373100047300000000446112732164631027361 0ustar langpacklangpack00000000000000 Apondre, suprimir e renomenar los signets del gestionari de fichièrs. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Modificacion des signets d'un dorsièr

Vos signets son répertoriés dins la barra laterala del gestionari de fichièrs.

Apondon d'un signet :

Dobrissètz lo dorsièr (o l'emplaçament) que volètz metre en signet.

Clicatz sus Signets dins la barra de menú e seleccionatz Apondre un signer per aqueste emplaçament.

Supression d'un signet :

Clicatz sus Signets dins la barra de menú e seleccionatz Signets... a partir del menú de l'aplicacion.

Dins la fenèstra Signets, seleccionatz lo signet que desiratz suprimir e clicatz sul boton -.

Renomenatge un signet :

Clicatz sus Fichièrs dins la barra superiora e causissètz Signets a partir del menú de l'aplicacion.

Dins la fenèstra Signets, seleccionatz lo signet que desiratz renomenar.

Sasissètz lo novèl nom dins lo camp Nom.

Renomenar un signet modifica pas lo nom del dorsièr. Se avètz mes en signets dos dorsièrs diferents dins dos emplaçaments distincts que pòrtan lo meteis nom, los signets auràn lo meteis nom, podètz pas los diferenciar. Dins aqueste cas, es utile de donar pas lo meteis nom al dorsièr e al signet que lo designa.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/a11y-right-click.page0000644000373100047300000000650612732164636025564 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Manténer quichat lo boton esquèrra de la mirga per efectuar un clic dreit. Simulacion d'un clic dreit de la mirga

Podètz far un clic dreit en ara quichat lo boton esquèrra de la mirga. Es utile se avètz de dificultats a bolegar vòstres dets independentament, o se vòstre periferic de puntatge possedís pas qu'un sol boton.

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Clicatz sus vòstre nom dins la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèmas....

Dobrissètz Accès universal e causissètz l'onglet Puntatge e clic de mirga.

Activatz la Simulacion del clic segondari.

Podètz modificar la durada de la pression sul boton esquèrra de la mirga, abans lo desenclavament d'un clic dreit. Dins l'onglet Puntatge e clic de mirga, modificatz lo Relambi d'acceptacion dins Simulacion del clic segondari.

Per efectuar un clic dreit per l'intermediari d'un clic segondari simulat, mantenètz la quichada sul boton esquèrra de la mirga a l'endreit ont volètz far un clic dreit, puèi daissatz anar lo boton. Lo puntador s'emplena de blau pendent que mantenètz lo quichada sul boton esquèrra. Un còp qu'es entièrament blau, daissatz anar lo boton de la mirga per far lo clic dreit.

Certans puntadors especials, tals coma los puntadors de redimensionament, càmbian pas de color. Podètz totjorn utilizar la simulacion del clic segondari quitament se avètz pas de retorn visual.

Se utilizatz la foncionalitat Tòcas de la mirga, podètz tanben far un clic dreit en ara quichada la tòca 5 del pavat numeric.

Dins la vista d'ensemble de las Activitats, podètz totjorn quichar longament per obténer un clic dreit, quitament se aquesta opcion es desactivada. La quichada longa fonciona un pauc diferentament dins la vista d'ensemble : inutil de daissar anar lo boton per far un clic dreit.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/clock-calendar.page0000644000373100047300000000366012732164646025454 0ustar langpacklangpack00000000000000 Afichar ses rendez-vos sul calendièr, en naut de l'ecran. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Rendez-vos del calendièr

A built in calendar application called Calendar allows you to organize your calendar appointments or events. Up to five of these, over a four-week duration, will appear by clicking on the clock in the menu bar.

Calendar appointment integration is also supported with a mail and calendar application called Evolution, which may be installed separately.

Launch the Calendar application

Appointments and events may be managed through the built in Calendar application.

Click on the Dash icon in the Launcher.

Type calendar in the Search your computer to locate the Calendar application.

Click the Calendar application icon.

Alternatively, you may also type gnome-calendar in the Terminal application.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/mouse-sensitivity.page0000644000373100047300000000467612732164634026337 0ustar langpacklangpack00000000000000 Modificar la velocitat de réaccion del puntador quand un mouvement es efectuat amb la mirga o lo pavat tactil. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Adapter la rapiditat de la mirga e del pavat tactil

Se lo puntador se desplaça tròp rapidament o tròp lentement quand vous bougez la mirga o quand utilizatz vòstre pavat tactil, podètz en ajustar la sensibilitat.

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Dobrissètz Mirga & pavat tactil.

Ajustatz lo cursor Velocitat de desplaçament del puntador fins a l'obtencion de la velocitat desirada.

Podètz definir de velocitats de puntador diferentas per vòstra mirga e vòstre pavat tactil. De còps, los reglatges los maiconfortables per un tipe de periferic ne lo son pas per un autre. Il vous sufís de desplaçar lo cursor a l'encòp dins la seccion Mirga e Pavat tactil.

La section Pavat tactil apareis solament se vòstre sistèma a un pavat tactil.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-firewall-ports.page0000644000373100047300000000522012732164637026342 0ustar langpacklangpack00000000000000 Vos cal especificar lo pòrt ret correct del parafuòc per autorizar/interdire l'accès a la ret d'un programa. Paul W. Frields stickster@gmail.com Los pòrts ret los maicorrents

Aquí una lista des pòrts los maiutilizats per des aplicacions fournissant des servicis ret, coma lo partiment de fichièrs o l'accès a distància al burèu. Podètz modificar los paramètres de votre parafuòc per blocar o autorizar l'accès a ces aplicacions. I a des milliers de pòrts en servici, aquesta lista n'est doncas pas exhaustive.

Pòrt

Nom

Descripcion

5353/udp

mDNS, Avahi

Permet a de sistèmas de se trobar e descrit quels servicis ofrisson sans que vous sejatz obligé de configurar cada detalh manualament.

631/udp

Impression

Vos permet de mandar de trabalhs d'impression a una imprimenta de la ret.

631/tcp

Impression

Vos permet de partejar vòstra imprimenta amb d'autras personas sus la ret.

5298/tcp

Preséncia

Vos permet de senhalar vòstre estatut de messatjariá instantanèa a las autras personas de la ret, coma « en linha » o « ocupat ».

5900/tcp

Burèu distant

Vos permet de partejar vòstre burèu amb de personas que lo pòdon veire e doncas vos pòdon ajudar a distància.

3689/tcp

Partiment de musica (DAAP)

Vos permet de partejar vòstre discotèca amb d'autras personas de vòstra ret.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-firewall-on-off.page0000644000373100047300000000625112732164650026357 0ustar langpacklangpack00000000000000 Podètz contrarotlar quels programas ont accès a la ret. Aquò contribue a la seguretat de vòstre ordenador. Paul W. Frields stickster@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Autorizacion o blocatge de l'accès al parafuòc

Ubuntu arriba ja équipé d'un parafuòc simple d'utilizacion (ufw) mas lo parafuòc es pas activat per defaut. Parce-qu'Ubuntu a pas de servicis rets dobèrts (sauf per una infrastructura ret basica) dins l'installacion per defaut, un parafuòc es pas necessari per blocar las connexions entrantes malicieuses.

Per mai d'informacion sus l'utilizacion de ufw, consultar la documentacion en linha.

Activar o desactivar lo parafuòc

Per activar lo parafuòc, sasissètz sudo ufw enable dins un terminal. Per desactivar ufw, sasissètz sudo ufw disable.

Autorizar o blocar des activitats rets spécifiques

Beaucoup de programas son construits per prepauser des servicis rets. Per exemple, podètz partejar del contengut, o daissar qualqu'un veire vòstre burèu a distància. Aquò dépend des programas suplementaris que vous installez, vous pourrez aver a ajustar lo parafuòc per autorizar ces servicis rets a foncionar coma previst. UfW conten un certain nombre de règlas pré-configuradas. Per exemple, per autorizar las connexions SSH, entratz sudo ufw allow ssh dins un terminal. Per blocar SSH, entratz sudo ufw block ssh.

Cada programa que provesit des servicis rets utiliza un port ret spécifique. Per activar l'accès als servicis d'aqueste programa, podètz aver besonh d'autorizar l'accès a ces pòrts sul parafuòc. Per autorizar las connexions sul pòrt 53, sasissètz dins un terminal sudo ufw allow 53. Per blocar las connexions al pòrt 53, sasissètz la comanda sudo ufw block 53.

Per verificar l'estat actual de ufw, sasir sudo ufw status dins un terminal.

Utilizar ufw sens terminal

Podètz tanben installar gufw se preferissètz configurar lo parafuòc sens utilizar un terminal. Per l'installar, clicatz sus ce ligam.

Podètz aviar aqueste logicial en cherchant Configuracion del parafuòc dins lo tablèu de bòrd. Lo logicial a pas besonh d'èsser gardé dobèrt per que lo parafuòc fonciona.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/power-othercountry.page0000644000373100047300000000445412732164636026512 0ustar langpacklangpack00000000000000 Vòstre ordenador va foncionar, mas il vous faudra benlèu un cable de sector diferent, o un adaptador sector de viatge. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Est-ce que mon ordenador foncionara amb una alimentacion electrica d'un autre pays ?

Diferents pays utilizan des alimentacions electricas de diferents voltages (generalament 110 o 220-240 volts) e frequéncias (generalament 50 o 60 Hz). Vòstre ordenador pòt foncionar normalament amb totas las alimentacions electricas de totes ces pays a condicion d'aver l'adaptador sector adeqüat. De còps, vos caldrà tanben bascular un comutador.

Se possedissètz un ordenador portable, tot aqueste dont avètz besonh es lo bon adaptador sector. Certans portables son vendus amb plusieurs presas de corrent diferentas e avètz sens dobte ja la bona. Siquenon, utilizar un adaptador sector de viatge es amplement sufisent.

Se avètz un ordenador de burèu, podètz tanben utilizar un cable equipat d'una presa diferenta, o utilizar un adaptador de viatge. Dins aqueste cas, vos cal çaquelà benlèu bascular lo voltatge de l'alimentacion de l'ordenador, se possible. Fòrça ordenadors dispausan pas d'un tal comutador, e foncionaràn perfèitament amb quin voltatge. Gaitatz a l'arrièr de l'ordenador e localizatz la ficha dins la quala se branca la presa electrica. Quin que part a proximitat, pòt se trobar un comutador marcat « 110V » o « 230V » (per exemple). Cambiatz-lo se besonh.

Sejatz prudent se cambiatz los cables d'alimentacion o quand vous utilizatz des adaptadors de viatge. Atudatz tot d'en primièr se vous lo pouvez.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-wireless-hidden.page0000644000373100047300000000431712732164643026461 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Equipa de documentacion d'Ubuntu Clicatz sul menú ret dins la barra de menú e seleccionatz Se connectar a una ret sens fial invisible. Connexion a una ret sens fial amagat

Es possible de configurar una ret sens fial « invisibla ». Las rets invisiblas apareisson pas dins la lista de las rets que son afichadas quand clicatz sul menú ret dins la barra de menú (o la lista de las rets sens fial suls autres ordenadors). Per vos connectar a una ret sens fial invisibla :

Clicatz sul menú ret dins la barra de menú e seleccionatz Se connectar a una ret sens fial invisible.

Dins la bòstia de dialòg que s'affiche, sasissètz lo nom de la ret, causissètz lo tipe de seguretat sens fial e clicatz sus Connectar.

You may have to check the settings of the wireless base station or router to see what the network name is. It is sometimes called the BSSID (Basic Service Set Identifier), and looks something like this: 02:00:01:02:03:04.

Vos cal tanben verificar los paramètres de seguretat que l'estacion emeteira sens fial utilise. Recercatz de tèrmes coma WEP e WPA.

Podètz pensar qu'amagar vòstra ret sens fial melhora sa seguretat en empachant las personas que sabon pas qu'existís de s'i connectar. En fait, es pas lo cas ; aquesta ret es un pauc mai dificila de trobar, mas demòra pasmens detectabla.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/files-browse.page0000644000373100047300000000704512732164641025207 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gerir e organizar los fichièrs amb lo gestionari de fichièrs. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Equipa de documentacion d'Ubuntu Consultacion de vòstres fichièrs e dorsièrs

Servez-vos del gestionari de fichièrs Files per naviguer e organizar los fichièrs de vòstre ordenador. Podètz tanben l'utilizar per gerir los fichièrs sus des supports d'emmagazinatge (coma des disques durs externes), sus des servidors de fichièrs e sus des partages ret.

Per aviar lo gestionari de fichièrs, dobrissètz Fichièrs dins lo Aviador. Podètz tanben recercar des fichièrs e des dorsièrs dins lo Tablèu de bòrd de la meteissa manièra que vous cercariez des aplicacions. Ils apareisseràn jos l'entèsta Fichièrs e dorsièrs.

Parcourt del contengut des dorsièrs

In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it with the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window.

La barra camin en dessús de la lista des dorsièrs e fichièrs indica lo dorsièr que vous consultatz, aquò comprend lo dorsièr actual e los dorsièrs parents. Clicatz sus un dorsièr parent d'aqueste camin per vous rendre a aqueste dorsièr. Fasètz un clic dreit sus n'importe quin dorsièr d'aqueste camin per l'dobrir dins un novèl onglet, una novèla fenèstra, o pel copiar, lo desplaçar o afichar ses proprietats.

Se desiratz accedir rapidament a un fichièr del dorsièr dobèrt, començatz a sasir son nom. Un camp de recèrca apareis en naut de la fenèstra e lo primièr fichièr correspondent a vòstra recèrca es seleccionat. Utilizatz la tòca sageta cap aval o fasètz desfilar gràcias a la molette de la mirga per vous desplaçar cap al fichièr correspondent a vòstra recèrca.

Podètz rapidament accedir a d'emplaçaments corrents a partir del panèl lateral. Se lo vesètz pas, clicatz sul boton bas dins la barra d'aisinas e causissètz Afichatz lo panèl lateral. Podètz apondre des signets als dorsièrs qu'utilizatz sovent e apareisseràn dins lo panèl lateral. Utilizatz lo menú Signets per far aquò, o desplaçatz simplament un dorsièr dins lo panèl lateral.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/backup-check.page0000644000373100047300000000347312732164625025131 0ustar langpacklangpack00000000000000 Verificar que vòstre salvament es capitat. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Verificacion de vòstre salvament

Aprèp aver fait un salvament de vòstres fichièrs, es bon de verificar qu'es capitat. Se aquò a pas foncionat corrèctament, riscatz de pèrdre de donadas importantas se manca de fichièrs dins lo salvament.

Quand vos servissètz del gestionari de fichièrs per copiar o desplaçar de fichièrs, vòstre ordenador verifica que totas las donadas son transferidas corrèctament. Pasmens, se manipulatz de fichièrs extrèmament importants, es de bon usatge d'efectuar vos meteis qualques verificacions complementàrias per fin d'èsser segur que tot s'es debanat perfièchament.

Efectuatz vos meteis qualques verificacions complementàrias en examinant los dorsièrs e los fichièrs copiats sus vòstre mèdia de salvament. Se son totes presents, avètz una chança suplementària per que tot se siá ben debanat pendent lo processus.

Se sètz menat a far de salvaments regulars d'una granda quantitat de donadas, es mai simple d'utilizar un logicial dedicat a aqueste prètzfach, coma Déjà Dup per exemple. Aqueste genre de programa es mai poderós e mai fisable qu'un simple copiar-pegar.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/sound-alert.page0000644000373100047300000000324612732164630025040 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Causir lo son a Emetre per los messatges, reglar lo volum del son d'alerte, o desactivar les sons d'alerte. Causir o desactivar lo son d'alerte

L'ordenador fait entendre un son d'alèrta bref per certans tipes de messatges e d'eveniments. Podètz causir entre divers extraits sonores per les alèrtas, reglar lo volum sonore des alèrtas indépendamment del volum sonòr del sistèma, o desactivar completament les sons d'alerte.

Clicatz sul menú àudio dins la barra de menú e clicatz sus Reglatges del son.

Dins l'onglet Effets sonores, seleccionatz un son d'alerte. Vous entendez cada son quand vous clicatz dessús e atal vous vous rendez compte del resultat.

Utilizatz lo cursor de l'onglet Effets sonores per reglar lo volum del son des alèrtas. Aquò n'afècta pas lo volum sonore de la musica, des filmes o d'autres fichièrs son.

Per desactivar entièrament les alèrtas sonores, seleccionatz simplament Muet a costat de lVolume des alèrtas.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/shell-windows.page0000644000373100047300000000473012732164624025404 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desplaçar e organizar vòstras fenèstras. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Fenèstras e Espacis de trabalh

Comme les autre burèus, Unity utiliza des fenèstras per afichar las aplicacions en cors d’execucion. En utilizant lo Tablèu de bòrd e la Barra d'aviadors, podètz aviar de novèlas aplicacions e contrarotlar quina fenèstra es activa.

En mai des fenèstras, podètz tanben regropar vòstras aplicacions ensemble dins des Espacis de trabalh. Consultatz les rubricas d'ajuda sus las fenèstras e los espacis de trabalh çaijós per aprene a les utilizar mai aisidament.

Fenèstras Trabalhar amb las fenèstras
Espacis de trabalh Trabalhar amb los espacis de trabalh
usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/user-forgottenpassword.page0000644000373100047300000001662412732164640027356 0ustar langpacklangpack00000000000000 Techniques avançadas per reïnicializar vòstre senhal Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ai doblidat mon senhal !

Es important de causir un bon senhal, segur, mas tanben facile a memorizar. Se avètz doblidat lo senhal que vous sert a vos connectar a vòstre compte utilizaire, podètz utilizar las etapas seguentas pel reïnicializar.

Se vòstre dorsièr personal es chifrat, poiretz pas reïnicializar un senhal doblidat.

Se desiratz simplament cambiar vòstre senhal, vejatz .

Reïnicializar lo senhal en utilizant Grub

Reaviatz vòstre ordenador, e mantenètz quichada la tòca Maj pendant l'aviada per fin d'accedir al menú Grub.

Se avètz una maquina en dual-boot e que causissètz lo sistèma que volètz aviar, lo menú Grub deuriá aparéisser sens quichar sus Maj.

S'il vous es impossible d'entrar dins lo menú d'aviada de GRUB e ne pouvez doncas pas causir d'aviar en mòde de recuperacion, podètz utilizar un live CD per reïnicializar vòstre senhal utilizaire.

Quichatz sus la sageta cap aval de vòstre clavièr per seleccionar la linha que s'acaba per les mots « mòde de recuperacion », puèi quichatz sus Entrada.

Vòstre ordenador va ara començar lo processus d'aviada. Aprèp qualques instants, un Menú de recuperacion va aparéisser. Utilizatz vòstra tòca sageta bas per metre en evidéncia root e quichatz sus Entrada.

Al simbòl #, sasir :

passwd username, ont username es lo nom del compte dont cambiatz lo senhal.

Seretz convidat a sasir un novèl senhal UNIX, e a confirmar lo novèl senhal.

Puèi picatz :

# reboot

Aprèp aver capitat de vos connectar, seretz pas en mesura d'accedir a vòstre trossèl de claus (perque vos sovenètz pas de l'ancian senhal). Aquò significa que totes vòstres senhals enregistrats per las rets sens fial, los comptes Jabber, etc, seràn pas mai accessibles. Vos caldrà suprimir l'ancian trossèl de claus e ne començar un novèl.

Reïnicializar lo senhal en utilizant un Live CD o USB

Aviar lo Live CD o USB.

Montez votre disque.

Quichatz sus la combinason de tòcas AltF2 per afichar la fenèstra Executar una comanda.

Tapez gksu nautilus per aviar lo gestionari de fichièrs amb des privilègis sus l'ensemble del sistèma.

Dempuèi la particion qu'avètz montada, podètz verificar que s'agís de la bona particion en clicant sus home e apuèi sus votre nom d'utilizaire.

Anatz al repertòri de nivèl superior de la particion montada. Puèi anatz dins lo repertòri etc.

Localizatz lo fichièr « shadow » e fasètz-en una còpia de salvament :

Fasètz un clic dreit sus ​​le fichièr shadow e causissètz Copiar.

Puèi fasètz un clic dreit dins un espaci void e seleccionatz Pegar.

Renomenatz lo salvament en « shadow.bak ».

Modificatz lo fichièr original « shadow » amb un editor de tèxte.

Trobatz vòstre nom d'utilizaire pel qual avètz doblidat lo senhal. Deuriá ressembler a aquò (les caractèrs aprèp lo dos punts seront diferents) :

utilizaire:$1$2abCd0E ou

utilizaire:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::

Suprimissètz los caractèrs aprèp lo primièr « : » e abans lo second « : ». Aquò suprimira lo senhal del compte.

Enregistratz lo fichièr, quitatz tot e reaviatz vòstre ordenador sens lo live CD o USB.

Quand vous reaviarez, clicatz sus vòstre nom dins la barra de menú. Dobrissètz Mon compte e réinitialisez vòstre senhal.

Per Senhal actual ne sasissètz rien, puisque votre senhal actual es void. Clicatz solament sus Autentificar e entratz un novèl senhal.

Aprèp aver capitat de vos connectar, seretz pas en mesura d'accedir a vòstre trossèl de claus (perque vos sovenètz pas de l'ancian senhal). Aquò significa que totes vòstres senhals enregistrats per las rets sens fial, los comptes Jabber, etc, seràn pas mai accessibles. Vos caldrà suprimir l'ancian trossèl de claus e ne començar un novèl.

Se débarrasser del trossèl de claus

Aquò va suprimir totes vòstres senhals enregistrats per las rets sens fial, comptes de messatjariá instantanèa, etc. Ne fasètz aquò que se vos sovenètz pas del senhal qu'avètz utilizat per votre trossèl de claus.

Anatz dins votre dorsièr personal en sasissent « home » dins lo tablèu de bòrd.

Quichatz sus Ctrlh (o clicatz sus AfichatgeAfichar los fichièrs amagats).

Doble-clicatz sul dorsièr ~/.local/share.

Doble-clicatz sul dorsièr nomenat keyrings.

Suprimissètz tot çò que vous trobarez dins lo dorsièr keyrings.

Reaviatz l'ordenador.

Aprèp aver reaviat e vous èsser connectat, vos serà demandat lo senhal de connexion a la ret sans-fil.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/bluetooth-problem-connecting.page0000644000373100047300000000543312732164650030375 0ustar langpacklangpack00000000000000 L'adaptador pòt èsser desbrancat o aver pas de pilòt (driver), o alara lo Bluetooth pòt èsser desactivat o blocat. Phil Bull philbull@gmail.com Impossible de connectar mon periferic Bluetooth

Las rasons qu'empachan de connectar un periferic Bluetooth, coma un telefòn o un microcasc, son nombrosas.

Connexion blocada o que manca de fisabilitat

Certans periferics Bluetooth blòcan las connexions per defaut, o necessitan un cambiament de paramètres per autorizar las connexions. Asseguratz-vos que vòstre periferic es configurat per autorizar las connexions.

Lo material Bluetooth es pas reconegut

Vòstre adaptador/dongle Bluetooth es pas reconegut per l'ordenador. Aquò pòt èsser degut al fait que los pilòts per aqueste adaptador son pas installats. Certans adaptadors Bluetooth son pas preses en carga per Linux e podètz pas trobar cap de pilòt que convenga. Dins aqueste cas, vos caldrà obténer un autre adaptador Bluetooth.

L'adaptador es pas alucat

Asseguratz-vos que vòstre adaptador Bluetooth es alucat. Clicatz sus l'icòna Bluetooth dins la barra de menú e verificatz qu'es pas desactivat.

Asseguratz-vos que vòstre adaptador es plan alucat. Clicatz sus l'icòna Bluetooth dins la barra d'amont de l'ecran e verificatz qu'es pas desactivat.

La connexion del periferic Bluetooth es copada

Verificar se lo Bluetooth es plan activat sul periferic qu'ensajatz de connectar. Per exemple, se sètz a connectar un telefòn, asseguratz-vos qu'es pas en mòde avion.

I a pas d'adaptador Bluetooth sus vòstre ordenador

Fòrça ordenadors an pas d'adaptador Bluetooth. Crompatz un adaptador se volètz utilizar lo Bluetooth.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/look-background.page0000644000373100047300000000573012732164626025671 0ustar langpacklangpack00000000000000 Definir un imatge, una color o un dégradé coma rèireplan de vòstre burèu. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org April Gonzales loonycookie@gmail.com Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com Modificacion de lo rèireplan del burèu

Podètz modificar l'imatge de rèireplan de vòstre burèu, o alara causir una simple color o un dégradé.

Fasètz un clic dreit sul burèu e seleccionatz Modificar l'arrièr plan del burèu.

Seleccionatz un imatge o una color. Los paramètres son aplicats immediatament.

I a tres choix dins la lista desenrotlanta en naut a dreita.

Select Wallpapers to use one of the many professional background images that ship with Ubuntu. With the exception of the Ubuntu wallpaper, all of the default wallpaper choices were created by winners of a Community Wallpaper Contest.

Certans fonds d'ecran son en partida transparents e permeton d'aver una color en arrièr plan. Per ces fonds d'ecran, i aura un boton per la seleccion de la color dins lo caire en bas a dreita.

Seleccionatz dorsièr d'imatges per causir una de vòstres pròpris imatges d'aqueste dorsièr. La màger part de las aplicacions de gestion de fòtos enregistran lor fòtos aicí.

Seleccionatz Colors e dégradés per n'utilizar qu'una color unie o un dégradé linéaire. Los botons de seleccion de color s'aficha dins lo caire inferior dreit.

Podètz tanben percórrer los dorsièrs de l'ordenador per apondre vòstres imatges en clicant sul boton +. Cada imatge que vous apondètz d'aquesta faiçon apareis dins votre dorsièr d'imatges. Per la levar de la lista, seleccionatz-la e clicatz sul boton -. Levar un imatge de la lista ne supprime pas lo fichièr original de l'ordenador.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/unity-launcher-shapes.page0000644000373100047300000000477412732164630027042 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Los triangles vous montrent vòstras aplicacions en cors d'execucion. Que signifient las diferentas formas e colors des icònas de la barra d'aviadors ?

Quand aviatz una aplicacion, l'icòna de l'aviador clignote per vous far saber qu'Ubuntu démarre vòstra aplicacion. Aquò es utile perque se certanas aplicacions démarrent immediatament, d'autres pòdon prene una minuta per se cargar.

Once the application has finished starting, a set of small white triangles will show to the left and right of the Launcher square. Additional triangles will appear on the left of the Launcher square as additional windows of the same application are open (i.e. two triangles means that you have two windows of the same application open; three triangles means three windows). If you have more than three windows of the same application open, only three triangles will show.

Las aplicacions que son pas en cors d'execucion ont des icònas amb un carré translucide dins lo Aviador. Quand una aplicacion es en cors d'execucion, lo carré de l'icòna del Aviador es coloré.

Notificacions

Se una aplicacion vòl attirer votre atencion per vos informar de quicòm (coma la fin d'un telecargament), l'icòna del Aviador s'agitera e brillera e lo triangle blanc deviendra bleu. Clicatz sus l'icòna del Aviador per validar e tampar la notification.

Las aplicacions pòdon tanben afichar un numèro sus lor icòna de Aviador. Las aplicacions de messatjariá utilizan lo numèro per vous indicar lo nombre de messatges non lus qu'avètz. Lo Gestionari de mesas a jorn les utiliza per vous indicar lo nombre de mesas a jorn disponibles.

Enfin, las aplicacions pòdon utilizar una barra de progression per vous indicar la durada d'un processus sens qu'ajatz besonh de garder la fenèstra de l'aplicacion afichada a l'ecran.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/about-this-guide.page0000644000373100047300000000414712732164647025766 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Equipa de documentacion d'Ubuntu Aquí qualques conselhs sus l'utilizacion del Guida del burèu Ubuntu. A prepaus d'aqueste guida

Aqueste guida vos fa far lo torn de las foncionalitats del burèu Ubuntu, respond a vòstras questions ligadas a l'informatica e provesit de conselhs sus una utilizacion eficaça de vòstre ordenador.

Aqueste guida es devesit en subjèctes corts e pragmaticas - pas en capítols. Aquò significa qu'avètz pas besonh de percórrer tot lo manual per trobar de responsas a vòstras questions.

Los elements connèxes son ligats ensemble. Los ligams « Veire tanben » a la fin de certanas paginas vos redirigisson cap als subjèctes connèxes.

La bóstia de sasida de tèxte situada en naut d'aqueste guida agís coma una barra de recèrca e de resultats pertinents apareissaràn en dejós tre que començaretz de picar. Fasètz un clic esquèrra sus un resultat per dobrir sa pagina.

Aqueste guida es melhorat de contunh. Quitament se ensaajam de vos provesir una colleccion completa d'informacions utilas, sabèm que respondrem pas a totas vòstras questions aicí. Pasmens, contunharèm d'apondre mai d'informacions per rendre aqueste guida mai utile.

Vos mercejam de prene lo temps de legir lo Guida del Burèu Ubuntu.

-- L'equipa de la documentacion Ubuntu

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/a11y-bouncekeys.page0000644000373100047300000000400612732164632025520 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ignorar las quichadas de tòcas rapidas e identicas. Activar los rebombs de tòcas

Activatz los rebombs de tòcas per ignorar las quichadas rapidas e repetidas sus una meteissa tòca. Per exemple, se patissètz de tremoladisses de la man que vos fan quichar mantun còp sus la meteissa tòca al luòc d'un sol còp, deuriatz activar aquesta foncion.

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Dobrissètz Accès universal e causissètz l'onglet Sasida.

Activatz los Rebombs de tòcas.

Fasètz lisar lo cursor Relambi d'acceptacion : per ajustar lo temps d'espèra abans la presa en compte de la tòca seguenta. Marcatz Emetre un bip se una tòca es refusada per que vòstre ordenador emeta un son a cada còp qu'ignòra una pression perque la tòca es estada quichada tròp d'ora aprèp la tòca precedenta.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/video-dvd.page0000644000373100047300000000456612732164633024475 0ustar langpacklangpack00000000000000 Los bons codecs son benlèu pas installats, o lo DVD es benlèu pas de la bona zòna. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Perqué los DVD ne se lisent-ils pas ?

Se vous inserissètz un DVD dins vòstre ordenador e que fonciona pas, es possible qu'ajatz pas los codecs DVD necessaris installats, o que vòstre DVD n'appartienne pas a la bona zone.

Installacion dels codecs necessaris per la lectura de DVD

Per legir des DVD, les codecs necessaris devon èsser installats. Un codec es un element logicial que permet a las aplicacions de legir los formats àudio o vidèo. Se ensajatz de legir un DVD mas n'avez pas los codecs apropiats, lo lector vidèo deuriá vous en avertir e vous prepauser lor installation.

Los DVD son tanben protegits contre la còpia per un sistèma nomenat CSS. Lo-ci empêche la còpia del DVD, mas pòt tanben blocar lor lectura, levat se dispausatz d'un logicial complementari que gerís aquesta proteccion contre la còpia.

Verificacion de la zòna de vòstre DVD

Los DVD possedisson un còdi de zone que definís dins quines païses del monde son autorizats a èsser legits. Se la zòna del lector vidèo de vòstre ordenador correspond pas a la zòna del DVD qu'ensajatz de legir, poiretz pas legir lo DVD. Per exemple, se possedissètz un lector vidèo de zòna 1, poiretz legir que los DVD d'America del Nòrd.

Es sovent possible de cambiar lo còdi regional de vòstre lector DVD, mas al bout d'un pichon nombre de cambiaments il se blocara a una region de manièra permanente. Per cambiar lo còdi regional del lector DVD de vòstre ordenador, utilizatz regionset.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/files-copy.page0000644000373100047300000001070612732164645024662 0ustar langpacklangpack00000000000000 Copiar o desplaçar d'elements cap a un novèl dorsièr. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Còpia e desplaçament de fichièrs e dorsièrs

Un fichièr o un dorsièr pòdon èsser copiats o desplaçats cap a un novèl emplaçament en les faisant lisar amb la mirga, en utilizant las comandas copiar-pegar o en utilizant les acorchis de clavièr.

Per exemple, podètz copiar una presentacion sus una clau USB per l'emmener amb vous al burèu, o encara far una còpia de salvament d'un document abans del modificar (et atal poder restablir la còpia se vous n'aimez pas vòstras modificacions).

Las proceduras seguentas s'aplican tanben bien als fichièrs qu'aux dorsièrs. Ils son copiats e desplaçats les uns e les autres exactament del meteis biais.

Còpia de fichièrs

Seleccionatz lo fichièr que volètz copiar en clicant dessús un còp.

Fasètz un clic dreit e causissètz Copiar o quichatz sus las tòcas CtrlC.

Desplaçatz-vos dins lo dorsièr dins lo qual volètz copiar aqueste fichièr.

Fasètz un clic dreit e causissètz Pegar per finir de copiar lo fichièr, o quichatz sus CtrlV. Il i aura d'ara enlà una còpia del fichièr dins lo dorsièr d'origine e dins l'autre dorsièr.

Desplaçament de fichièrs

Seleccionatz lo fichièr que volètz desplaçar en clicant dessús un còp.

Fasètz un clic dreit e causissètz Couper, o quichatz sus las tòcas CtrlX.

Desplaçatz-vos dins lo dorsièr dins lo qual volètz desplaçar aqueste fichièr.

Fasètz un clic dreit e causissètz Pegar per finir lo desplaçament del fichièr, o quichatz sus CtrlV. Lo fichièr serà levat de son dorsièr d'origine e desplaçat cap a un autre dorsièr.

Còpia o desplaçament de fichièrs per un simple lisament

Dobrissètz lo navigador de fichièrs e desplaçatz-vos dins lo dorsièr que conten lo fichièr que volètz copiar.

Clicatz sus Fichièr dins la barra superiora e causissètz Novèla fenèstra (o quichatz sus las tòcas CtrlN) per dobrir una segonda fenèstra. Dins aquesta novèla fenèstra, dobrissètz lo dorsièr dins lo qual volètz copiar o desplaçar lo fichièr.

Clicatz sul fichièr e fasètz-lo lisar d'una fenèstra a l'autre. Aquesta accion le déplaça se sa destinacion es sul même periferic, o le copie se sa destinacion se tròba sus un periferic diferent.

Per exemple, se vous fasètz lisar un fichièr a partir d'una clau USB cap a votre dorsièr personal, il serà automaticament copiat perque vous lo fasètz lisar d'un periferic a un autre.

Podètz forçar la còpia d'un fichièr en mantenent la tòca Ctrl quichada pendent lo desplaçament o forçar lo desplaçament en mantenent la tòca Maj quichada.

Podètz pas copiar o desplaçar un fichièr dins un dorsièr que es en lectura sola. Certans dorsièrs ont aqueste estatut per vous empachar de modificar lor contengut. Podètz pasmens modificar aqueste estatut en modifiant lors permissions.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net.page0000644000373100047300000000235712732164647023403 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Sans fil, filaire, problèmas de connexion, navigation internet, comptes de corrièr electronic, messatjariá instantanèa… Ret, Web, corrièr electronic & chat usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-email-virus.page0000644000373100047300000000416612732164645025634 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Es pauc probable que des virus pòscan infectar vòstre ordenador, per contre ils pòdon infecter las maquinas de las personas a que mandatz de corrièrs electronics. Contraròtle antivirus de mes corrièrs electronics

Los virus son de programas malvolents destinats a causar de degalhs se arriban a penetrar dins vòstre ordenador. Una faiçon répandue d'infeccion es la transmission per corrièrs electronics.

Los virus capables d'infecter des ordenadors jos Linux son très rares, il es doncas très pauc probable d'attraper un virus per corrièr electronic o autrement. Se vous recevez un corrièr electronic que conten un virus amagat, il n'aura sens dobte aucun efièch sus vòstra maquina. Es doncas inutile de scanner vòstres corrièrs electronics per detectar d'éventuels virus.

Per contre, se vous transférez un corrièr electronic a qualqu'un d'autre, il seriá preferible del contrarotlar abans. Per exemple : vous recevez un corrièr electronic d'un ami dont l'ordenador jos Windows es infecté e vous transférez aqueste corrièr electronic a un autre ami jos un Windows sanitós alara aqueste risque d'èsser infecté. Per evitar aqueste cas de figure, podètz installar una aplicacion antivirus per scanner vòstres corrièrs electronics sortants. Sachez çaquelà que aquò n'a que très pauc de chance de se produire, perque la màger part des gens utilizant Windows o Mac OS son équipés d'un antivirus de lor costat.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/files-rename.page0000644000373100047300000001121012732164646025147 0ustar langpacklangpack00000000000000 Modificar lo nom d'un fichièr o d'un dorsièr. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Modificacion d'un nom de fichièr o de dorsièr

Podètz utilizar lo gestionari de fichièrs per cambiar lo nom d'un fichièr o d'un dorsièr.

Per renomenar un fichièr o un dorsièr :

Fasètz un clic dreit sus l'element e causissètz Renomenar, o seleccionatz-lo e quichatz sus F2.

Sasissètz lo novèl nom e quichatz sus Entrada.

Podètz tanben modificar lo nom d'un fichièr dins la fenèstra proprietats.

Quand renomenatz un fichièr, sola la primièra partida de son nom es seleccionada, pas l'extension (la partida derrièr lo « . »). L'extension descrit normalament lo tipe de fichièr (per exemple fichièr.pdf es un document PDF) e normalament, volètz pas la modificar. Se malgrat tot, desiratz modificar tanben l'extension, seleccionatz lo nom complet e modificatz-le.

Se renomenatz lo marrit fichièr o se vos enganatz dins lo nomenatge, podètz anullar lo cambiament de nom. Per anullar l'accion e restablir lo nom precedent, clicatz immediatament sus Edicion dins la barra de menú e seleccionatz Anullar lo cambiament de nom.

Caractèrs valides per los noms de fichièr

Podètz utilizar n'importe quin caractèr levat lo / (barra oblique o slash) dins los noms de fichièrs. Certans periferics utilizan çaquelà un sistèma de fichièrs mai restrictif sus la composicion del nom. Per conséquent, es preferible d'evitar los caractèrs seguents dins la composicion des noms de fichièrs : |, \, ?, *, <, ", :, >, /.

Se vous metètz un . coma primièr caractèr d'un nom de fichièr, lo fichièr es alara amagat quand vous tentez de l'afichar dins lo gestionari de fichièrs.

Problèmas coneguts Lo nom del fichièr es ja utilizat

Il pòt pas i aver dos fichièrs portant lo meteis nom dins lo meteis dorsièr. Se vous renomenatz un fichièr en lui donnant un nom de fichièr que existís ja dins lo dorsièr, lo gestionari de fichièrs ne l'accepte pas.

Los noms de fichièr e de dorsièr son sensibles a la cassa doncas lo nom de fichièr Fichièr.txt es pas lo meteis que fichièr.txt. L'utilizacion de noms diferents d'aqueste tipe es autorizat, quitament se aquò es recomandat.

Lo nom de fichièr es tròp long

Sus certans sistèmas, los noms de fichièrs pòdon pas aver mai de 255 caractèrs. Aquesta limite inclut a l'encòp lo nom del fichièr e l'arborescéncia cap al fichièr (per exemple, /home/sylvie/Documents/trabalh/proposicions-de-trabalh/… ), doncas évitez se possible d'utilizar de longs noms de fichièrs e de dorsièrs.

L'opcion per renomenar es grisée

Se l'opcion Renomenar es grisée, avètz pas la permission de modificar lo nom del fichièr. En règla generala, es preferible de s'abstenir de modificar lo nom de fichièrs protegits perque aquò poiriá rendre vòstre sistèma instable. Consultatz per mai d'informacions.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/keyboard-shortcuts-set.page0000644000373100047300000000611112732164644027227 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Julita Inca yrazes@gmail.com Definir o modificar les acorchis de clavièr dins los paramètres Clavièr. Definicion d'acorchis clavièr

Per modificar la o las tòcas d'un acorchi de clavièr :

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Dobrissètz Clavièr e seleccionatz l'onglet Acorchis.

Seleccionatz una categoria dins lo panèl lateral, e la linha correspondent a l'accion desirada sus la dreita. La definicion d'acorchi actual va èsser cambiada en Novèl accélérateur...

Mantenètz quichada la combinason de tòcas desirada, o quichatz sus Retorn Arrièr per escafar.

Acorchis personalizats

Per crear vòstres propres acorchis de clavièr :

Seleccionatz Acorchis personalizats dins lo panèl de esquèrra, e clicatz sul boton + (o clicatz sul boton + dins n'importe quina categoria). La fenèstra Acorchi personalizat apparaitra.

Tapez un Nom per identificar l'acorchi, e una Comanda per aviar una aplicacion, apuèi clicatz sus Aplicar. Per exemple, se vous vouliez un acorchi per dobrir Rhythmbox, poiriatz lo nommer Musique e utilizar la comanda que executa Rhythmbox.

Clicatz sul mot Desactivat dins la linha que vient d'èsser aponduda. Quand ven Acorchi novèl…, quichatz sus la combinason de tòcas d'acorchi desirada.

Lo nom de la comanda que vous sasissètz deu èsser una comanda sistèma valide. Podètz verificar que la comanda fonciona en ouvrant un Terminal e en la sasissent dedans. Es possible que la comanda ouvrant una aplicacion n'aie pas exactament lo meteis nom que l'aplicacion elle-même.

If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, double-click the name of the shortcut. The Custom Shortcut window will appear, and you can edit the command.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/bluetooth.page0000644000373100047300000000246212732164647024617 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Connexion, mandadís de fichièrs, activacion e desactivacion… Bluetooth

Bluetooth es un protocòl de comunicacion sens fial que permet de connectar diferents tipes de periferics a un ordenador. Bluetooth es de costuma utilizat pels microcasques e los periferics d'entrada coma las mirga e los clavièrs. Es tanben utilizat per mandar de fichièrs entre periferics, per exemple entre un ordenador e un telefòn portable.

Problèmas Bluetooth Problèmas
usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/hardware-driver.page0000644000373100047300000000353412732164633025674 0ustar langpacklangpack00000000000000 Un pilòt de material/periferic permet a vòstre ordenador d'utilizar les periferics que i son connectats. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Qu'es aquò un pilòt ?

Los periferics son des « partidas » materialas de vòstre ordenador. Ils pòdon èsser siá externes, coma las imprimentas e les ecrans, soit internes coma las cartas graphique o àudio.

In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. This is done by a piece of software called a device driver.

Quand connectatz un periferic a vòstre ordenador, avètz besonh d'aver lo bon pilòt installat pel far foncionar. Per exemple, se connectatz una imprimenta mas que lo pilòt correspondent es pas disponible, poiretz pas l'utilizar. Generalament, cada modèl de periferic utiliza un pilòt que es compatible amb aucun autre modèl.

Amb Linux, la màger part des pilòts per la màger part des periferics son installats per defaut e doncas tot deuriá foncionar quand vous les brancatz. Pasmens, certans pilòts devon èsser installats manualament o ne son pas del tot disponibles.

In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find that your printer can't do double-sided printing, but is otherwise completely functional.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/mouse-mousekeys.page0000644000373100047300000001000012732164643025743 0ustar langpacklangpack00000000000000 Activar las tòcas de la mirga per contrarotlar la mirga amb lo pavat numeric. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Clicar e desplaçar lo puntador de la mirga amb l'ajuda del clavièr

Se avètz de problèmas a utilizar la mirga o d'autres periferics de pointage, es possible de contrarotlar lo puntador de la mirga en utilizant lo pavat numeric del clavièr. Aquesta foncionalitat es apelada tòcas de la mirga.

Quichatz sus la tòca Super per dobrir lo Tablèu de bòrd.

Sasissètz Accès universel e quichatz sus Entrada per dobrir los paramètres d'accès universel.

Quichatz un còp sus la tòca Tab per seleccionar l'onglet Vision

Quichatz un còp sus per passar a l'onglet Pointage e clic de mirga.

Quichatz un còp sus per seleccionar lo comutador Touches de la mirga, quichatz apuèi sus Entrada per l'activar.

Verificatz plan que la tòca Verr. Num. es pas activa. Podètz ara desplaçar lo puntador de la mirga en utilizant lo pavat numeric.

Aquestas instruccions son la faiçon la mai rapide d'activar las tòcas de la mirga en utilizant solament lo clavièr. Seleccionatz Paramètres d'accès universel per veire mai d'opcions d'accessibilitat.

Lo pavat numeric es un grop de tòcas numericas sul clavièr, plaçats en general dins una disposicion rectangulara. Se vòstre clavièr compòrta pas de pavat numeric (coma per exemple amb un clavièr d'ordenador portable), serà alara necessari de combinar d'autras tòcas del clavièr amb la tòca Foncion (Fn) per simular lo pavat numeric. Se utilizatz sovent aquesta foncionalitat sus un ordenador portable, pòt èsser desirabla d'aquerir un pavat numeric USB extèrne.

Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing 8 will move the pointer upwards and pressing 2 will move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, or quickly press it twice to double-click.

La màger part des clavièrs comportent una tòca especiala que permet d'efectuar un clic droit ; elle se tròba sovent prèp de la barra d'espaci. Remarquez toutefois qu'aquesta tòca agit a l'endreit ont lo focus del clavièr se tròba e non pas a la posicion del puntador de la mirga. Consultatz per saber cossí efectuar un clic dreit en quichant sus la tòca 5 o sul boton esquèrra de la mirga.

Se desiratz utilizar lo pavat numeric per sasir de nombres mentre que las tòcas de la mirga son activadas, activatz la tòca Verr. Num.. La mirga pòt pas mai èsser contrarotlada pel pavat numeric quand aquesta tòca es activada.

Las tòcas de chifras normales, alignées en dessús des letras del clavièr, pòdon pas èsser utilizadas per contrarotlar lo puntador de la mirga. Solas las tòcas del pavat numeric pòdon jogar aqueste ròtle.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/backup-what.page0000644000373100047300000000524012732164630025005 0ustar langpacklangpack00000000000000 Salvar tot çò qu'es pas envisatjable de pèrdre se quicòm truca. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com De qué cal salvar ?

Vòstra prioritat deu èsser de salvar vòstres fichièrs los mai importants e tanben los que son pas de bon recrear. Per exemple, classats del mai al mens important :

Vòstres fichièrs personals

Aquò compren los documents, los fuèlhs de trabalh, los corrièrs electronics, l'agenda dels rendètz-vos, las donadas financièras, las fòtos de familha o encara d'autres fichièrs personals que consideratz coma irremplaçables.

Vòstres reglatges personals

Aquò inclutz las modificacions qu'avètz efectuadas als paramètres colors, rèireplans, resolucion d'ecran e mirga de vòstre burèu. Aquò inclutz tanben las preferéncias de las aplicacions, talas coma los paramètres per LibreOffice, per vòstre lector multimèdia, vòstre logicial de messatjariá. Tot aquò pòt èsser retrobat mas aquò pòt prene un certan temps.

Paramètres del sistèma

La màger part del monde modifican pas jamai los reglatges sistèma definits pendent l'installacion. Se avètz personalizat los reglatges de vòstre sistèma per una rason o una autra o se utilizatz vòstre ordenador en tant que servidor alara vos cal salvar aqueles reglatges.

Logicials installats

Vòstres logicials preferits pòdon normalament èsser restablits fòrt rapidament aprèp un problèma seriós de vòstre ordenador en los reïnstallant.

En general, cal salvar los fichièrs irremplaçables e los que necessitan fòrça temps per èsser recreats. Per contra, es inutile de degalhar d'espaci d'emmagazinatge per salvar de fichièrs de bon remplaçar.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/power-nowireless.page0000644000373100047300000000426312732164637026136 0ustar langpacklangpack00000000000000 Certans periferics sens fial ont des soucis a gerir la mesa en velha de l'ordenador e ne se réactivent pas corrèctament. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Abséncia de ret sens fial a la sortida de velha de l'ordenador

Se avètz mis en velha vòstre ordenador, o s'il es passat en mòde ivernacion, es possible que vòstra connexion Internet sens fial fonciona pas al réveil. Aquò se produtz quand lo pilòt des periferics sens fial pren pas completament en carga certanas fonctions d'estalvi d'energia. Concrètement, la connexion sens fial ne se rétablit pas tota sola al réveil de l'ordenador.

Se aquò se produtz, ensajatz d'atudar e de realucar vòstra carta ret sans fil :

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma...

Dobrissètz Ret e seleccionatz l'onglet Sans fil

Atudatz e re-alucatz vòstra carta ret sens fial

Se la ret sens fial ne fonciona totjorn pas, activatz lo Mode avion puèi desactivatz-lo tornamai.

Se aquò fonciona pas, reaviar vòstre ordenador deuriá refar foncionar lo WiFi.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/nautilus-list.page0000644000373100047300000000744412732164641025426 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contrarotlar las informacions afichadas dins les colomnas dins la vista lista. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Preferéncias des colomnas des listas

Il existís nòu colomnas d'informacions affichables dins la vista en lista del gestionari de fichièrs. Clicatz sus Fichièrs dins la barra de menú, causissètz Preferéncias puèi l'onglet Colomnas des listas per seleccionar quinas colomnas seràn visibles.

Utilizatz los botons Desplaçar cap amont e Desplaçar cap a lo bas per modificar l'òrdre d'afichatge des colomnas.

<gui>Nom</gui>

Lo nom des dorsièrs e des fichièrs dins lo dorsièr afichat.

<gui>Talha</gui>

La talha d'un dorsièr indica lo nombre d'elements contenguts dins aqueste dorsièr. La talha d'un fichièr es exprimida en octets, Ko o Mo.

<gui>Tipe</gui>

Afichat jos la dénomination « dorsièr » o per tipe de fichièr coma « document PDF », « imatge JPEG », « àudio MP3 » o d'autres.

<gui>Darrièra modificacion</gui>

Shows when the file was last modified.

<gui>Proprietari</gui>

Lo nom del proprietari del dorsièr o del fichièr.

<gui>Grop</gui>

Lo grop auquel aparten lo fichièr. Sus un ordenador personal, cada utilizaire es dins son propre grop. Los gropes son de còps utilizats dins un environament professional ont los utilizaires pòdon èsser réunis en fonction de lor service d'appartenance o d'un projècte comun.

<gui>Permissions</gui>

Aficha las permissions d'accès al fichièr, per exemple drwxrw-r--

Lo primièr caractèr es lo tipe de fichièr. - significa fichièr estandard e d vòl dire repertòri (dorsièr).

Los tres caractèrs seguents rwx indican las permissions spécifique al proprietari del fichièr.

Los tres seguents rw- indican las permissions acordadas a totes los membres del grop proprietari del fichièr.

Los tres darrièrs r-- de la colomna indican las permissions acordadas a totes los autres utilizaires del sistèma.

Aquí la significacion de cada caractèr :

r : permission en lectura.

w : permission en escritura.

x : permission d'execucion.

- : aucune permission.

<gui>Tipe MIME</gui>

Aficha lo tipe MIME de l'element.

<gui>Emplaçament</gui>

Lo camin cap a l'emplaçament del fichièr.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/a11y-dwellclick.page0000644000373100047300000000627412732164646025504 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com La foncionalitat clic per susvòl permet de simular un clic en gardant la mirga immobila. Simulacion d'un clic al moment del susvòl pel puntador

Podètz clicar o far lisar simplament en susvolant un contraròtle o un objècte sus l'ecran amb lo puntador de la mirga. Es utile se avètz de dificultats de desplaçar la mirga e a clicar en meteis temps. Aquesta foncionalitat s'apèla lo clic per susvòl.

Quand lo clic per susvòl es activat, podètz desplaçar lo puntador de la mirga en dessús d'un contraròtle, lo manténer immobile e esperar un pauc abans que lo boton siá clicat per vos.

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Clicatz sus vòstre nom dins la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèmas....

Dobrissètz Accès universal e causissètz l'onglet Puntatge e clic de mirga.

Activar Clic per susvòl.

The Hover Click window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select Secondary Click, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be automatically returned to clicking.

Quand susvolatz un boton amb lo puntador de la mirga, càmbia progressivament de color. Quand la color a completament cambiat, lo boton es clicat.

Reglatz lo paramètre Relambi per determinar quant de temps vos cal manténer lo puntador de mirga immobile abans lo clic automatic.

Es inutile de manténer la mirga perfieitament immobila al moment del clic per susvòl. Lo puntador se pòt desplaçar leugièrament sens empachar lo clic automatic al cap d'un moment. Mas se se desplaça tròp, cap de clic se produtz pas.

Reglatz lo paramètre Sulhet de desplaçament per modificar lo sulhet tolerat de desplaçament del puntador al moment d'un susvòl.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/color-calibrationcharacterization.page0000644000373100047300000000520212732164644031460 0ustar langpacklangpack00000000000000 Escandalhar e caracterizar son doas causas completament diferentas. Richard Hughes richard@hughsie.com Diferéncia entre escandalhatge e caracterizacion

Fòrça monde coneisson pas la diferéncia entre escandalhatge e caracterizacion. L'escandalhatge es lo processus que mena a modificar lo comportament al nivèl de las colors d'un periferic. O podètz far tipicament de doas faiçons :

en modificant sos reglatges e sos paramètres intèrnes,

en aplicant de corbas a sos canals de colors.

The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves.

La caracterizacion (o perfil) es l'enregistrament de la manièra dont un periferic reproduit o réagit als colors. Lo resultat es tipicament enregistrat dins un perfil ICC del periferic. Un tel perfil ne modifie en rien la color. Permet a un sistèma, coma un CMM (modul de gestion de las colors) o a una aplicacion adaptée a la gestion de las colors, de modificar la color quand es combinat al perfil d'un autre periferic. La coneissença des caracteristicas de dos periferics permet de transferir las colors de l'un a l'autre.

Notatz que la caracterizacion (o perfil) d'un periferic es valida sonque se aqueste darrièr se tròba exactament dins lo meteis estat d'escandalhatge que quand es estat caracterizat.

Se afichatz los perfils, i a un risc de confusion suplementària perque las informacions d'escandalhatge i son tanben de costuma enregistradas per comoditat. Per convencion, son emmagazinadas jos una etiqueta nomenada vcgt. Quitament se son emmagazinadas amb lo perfil, cap d'aisina ni d'aplicacion classica basada sus l'ICC ne ten pas compte. De la meteissa manièra, cap d'aisina ni d'aplicacion d'escandalhatge ten pas compte de las informacions ICC de caracterizacion (perfil).

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/power.page0000644000373100047300000000232112732164647023740 0ustar langpacklangpack00000000000000 Natalia Ruz nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Veille, estalvis d'energia, mise fòra tension, rétroéclairage de l'ecran… Energia & batariá
Paramètres de la batariá
Problèmas d'energia Resòlvre los problèmas relatius a l'energia e a las batariás. Problèmas
usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-mobile.page0000644000373100047300000000556312732164640024643 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipa de documentacion d'Ubuntu Connexion Internet via una ret large bande mobile (Hsdpa, 3G, Edge, GPRS, GSM...). Connexion via una ret large bande mobile (Hsdpa, 3G, Edge, GPRS, GSM...).

Ret large bande mobile fait referéncia a totas las connexions Internet que son provesidas per un dispositiu exterior coma una clau 3G o un telefòn mobile amb una connexion de donadas (exemple HSDPA/3G/GPRS...). Certans ordenadors portables recents pòdon tanben embarcar un component permettant d'utilizar una ret large bande mobile.

La màger part des aparelhs mobils a large bande deurián èsser reconeguts automaticament quand vous les connectarez a vòstre ordenador. Ubuntu vous demandara de configurar l'aparelh.

L'assistant Novèla connexion large bande mobile se dobrira automaticament quand vous brancherez lo periferic.

Click Forward and enter your details, including the country where your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of connection (for example, Contract or pre-pay).

Donnez un nom a vòstra connexion puèi clicatz sus Aplicar.

Vòstra connexion es prête a èsser utilizada. Per vos connectar, clicatz sus menú ret dins la barra de menú e seleccionatz votre novèla connexion.

Per vous desconnectar, clicatz sul menú ret dins la barra de menú e clicatz sus Desconnectar.

Se sètz pas convidat a configurar l'aparelh quand vous lo connectatz, pòt encara èsser reconegut per Ubuntu. Dins aqueste cas, podètz apondre manualament la connexion.

Clicar sus l'indicador ret dins la barra de menú e seleccionar Modificacion des connexions...

Anatz dins l'onglet mobile a large bande.

Clicatz sus Apondre

Aquò dobrira l'assistant Novèla connexion mobile a large bande. Entratz los detalhs tals coma descrit çaijós.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/files-templates.page0000644000373100047300000000423112732164625025700 0ustar langpacklangpack00000000000000 Crear rapidament de novèls documents a partir de modèls de fichièr. Anita Reitere nitalynx@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Modèls de tipes de documents usuals

Se vous creatz sovent des documents amb lo meteis contengut, es interessant d'utilizar des modèls de fichièrs. Un fichièr modèl benlèu un document de n'importe quin tipe comprenant un formatatge e un contengut que desiratz reütilizar ; per exemple, un modèl de letra amb votre entèsta.

Creacion d'un novèl modèl

Creatz un document que vous servira de modèl. Fasètz, per exemple, votre modèl de letra que conten votre entèsta amb una aplicacion de tractament de texte.

Enregistratz aqueste fichièr modèl dins lo dorsièr Modèls de votre dorsièr personal. Se lo dorsièr Modèls existís pas, creatz-lo d'en primièr.

Utilizacion d'un modèl per crear un document

Dobrissètz lo dorsièr que contiendra lo novèl document.

Fasètz un clic dreit a n'importe quin endreit vide dins lo dorsièr, puèi causissètz Novèl document. Los noms des modèls disponibles seràn listats dins lo jos menú.

Causissètz dins la lista lo modèl que desiratz.

Sasissètz un nom de fichièr per aqueste novèl document.

Dobrissètz-lo d'un doble-clic e començatz a trabalhar.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/shell-windows-switching.page0000644000373100047300000000654612732164647027415 0ustar langpacklangpack00000000000000 Quichar sus AltTab. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Projècte de documentacion d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Bascular entre las fenèstras
Dempuèi lo aviador

Afichatz la barra d'aviadors en déplaçant la mirga dins lo caire superior esquèrra de l'ecran.

Las aplicacions en cors d'execucion an un pichon triangle blanc a esquèrra. Clicatz sus l'icòna d'una aplicacion en foncionament per passar a ela.

Se una aplicacion en foncionament possedís plusieurs fenèstras dobèrtas, il i aura plusieurs sagetas blanches sus la esquèrra. Clicatz sus l'icòna de l'aplicacion una segonda fois per mostrar una vista generala de totas las fenèstras. Clicatz sus la fenèstra que desiratz afichar.

Dempuèi lo clavièr

Quichatz sus AltTab per far aparéisser lo selector de fenèstra.

Relâchez la tòca Alt per seleccionar la prochaine fenèstra (mise en evidéncia) dins lo selector.

Autrement, tot en ara quichada la tòca Alt, quichatz sus Tab per percórrer en bocla la lista des fenèstras dobèrtas o MajTab per tornar en arrièr.

Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows pop up as you click through.

Podètz tanben vos desplaçar demest las icònas de las aplicacions dins lo selector de fenèstra amb las tòcas o o en clicant amb l'ajuda de la mirga sus una fenèstra per la seleccionar.

Los apercebuts des aplicacions possédant una sola fenèstra pòdon èsser afichats amb la tòca .

Solas las fenèstras de l'Espacis de trabalh actual seràn afichadas. Per afichar las fenèstras de totes los Espacis de trabalh, mantenètz quichadas las tòcas Ctrl e Alt e quichatz sus Tab o MajTab.

Quichatz SuperW per afichar un zoom arrièr de totas las fenèstras dobèrtas.

Clicatz sus la fenèstra que vous désirez utilizar.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page0000644000373100047300000000540212732164635033176 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors del wiki de la documentacion Ubuntu Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Munissez vous de totas informacions utiles, coma lo numèro de modèl de vòstre adaptador per las etapas seguentas de depanatge. Depanatge de la ret sens fial Collecte d'informacions sus vòstre material ret

Dins aquesta etapa, vous anatz collecter las informacions concernant vòstre periferic de ret sens fial. La manièra de corregir fòrça problèmas de la ret sens fial dépend de la marca e del numèro de modèl de vòstre adaptador, prenez doncas per escrit totes ces detalhs. Il pòt tanben èsser utile d'aver jos la man des elements que son generalament livrés amb l'ordenador, coma lo CD d'installacion des pilòts per exemple. Recercatz les elements seguents, se vous les avez encore :

les embalatges e las instruccions de vòstres periferics sens fial (notamment lo manual utilizaire de vòstre rotador),

lo CD d'installacion des pilòts de vòstre adaptador (même s'il ne conten que des pilòts per Windows),

les marques e modèls de vòstre ordenador, adaptador sens fial e rotador ; ces informacions son generalament disponibles derrièr o dejós lo periferic,

tot numèro de version/revision eventualament etiquetat sus vòstre material o sus son embalatge ; aquò benlèu particularament utile, doncas gaitatz atentivament,

sul CD des pilòts, tot çò que pòt identificar siá lo periferic lui-même, siá sa version de « micrologicial » o les components (circuits) qu'il utilise.

Se possible, ensajatz d'aver accès a una connexion internet activa d'una autre faiçon per poder telecargar des logicials o des pilòts se besonh es (brancher vòstre ordenador dirèctament al rotador per un cable Ethernet es una faiçon de faire, mas ne lo fasètz que quand n'avètz besonh).

Un còp collectat lo mai possible d'aqueles elements, clicatz sus Seguent.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/color-calibrate-screen.page0000644000373100047300000000447712732164642027134 0ustar langpacklangpack00000000000000 Escandalhar vòstre ecran es important per afichar de colors exactas. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Cossí escandalhar mon ecran ?

Escandalhar vòstre ecran deuriá èsser un prerequesit se sètz implicat dins la concepcion per ordenador o las activitats artisticas.

En utilizant un aparelh apelat colorimètre, mesuratz precisament las diferentas colors que vòstre ecran es capable d'afichar. En lançant Paramètres sistèmas...Color, podètz crear un perfil e l'assistent vos mostrarà cossí connectar lo colorimètre e quins paramètres ajustar.

En utilizant un aparelh apelat colorimètre, mesuratz precisament las diferentas colors que vòstre ecran es capable d'afichar. En lançant Paramètres sistèmas...Color, podètz crear un perfil e l'assistent vos mostrarà cossí connectar lo colorimètre e quins paramètres ajustar.

La luminositat dels ecrans evolua sens arrèst - la retroesclairatge d'un ecran TFT demesís practicament de meitat cada 18 meses e va jaunir en vieilhissent. Deuriatz doncas reescandalhar vòstre ecran quand l'icòna [!] s'aficha dins lo panèl de contraròtle de las colors.

Los ecrans a LED evoluan tanben dins lo temps, mas dins una plan mendre mesura que los TFT.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/nautilus-connect.page0000644000373100047300000001633712732164625026107 0ustar langpacklangpack00000000000000 Afichar e modificar des fichièrs sus un autre ordenador per FTP, SSH, partiment Windows o WebDAV. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Consultacion de fichièrs sus un servidor o una ret partejat

Vos podètz connectar a un servidor o a una ret per i cercar e afichar de fichièrs coma se èran sus vòstre pròpri ordenador. Es una bona faiçon de telecargar o mandar de fichièrs sus internet, o de los partejar amb los autres membres de vòstra ret locala.

Per percórrer los fichièrs sus la ret, dobrissètz l'aplicacion Files a partir del Tablèu de bòrd, e clicatz sus Explorar la ret dins lo panèl lateral. Lo gestionari de fichièrs trobarà totes los ordenadors sus vòstra ret locala qu'afichan lor capacitat a desliurar de fichièrs. Se desiratz vos connectar a un servidor sus Internet, o se vesètz pas l'ordenador que recercatz, podètz manualament vos connectar a un servidor en sasissent son adreça Internet/ret.

Connexion a un servidor de fichièr

Dins lo gestionari de fichièrs, clicar sus Fichièrs dins la barra de menú e causissètz Se connectar al servidor a partir del menú de l'aplicacion.

Entratz l'adreça del servidor, jos la forma d'un URL. Los detalhs des URL pris en carga son listats çaijós.

Se vous sètz connectat al servidor precedentament, podètz clicar dessús dins la lista des Connexions recentas.

Clicatz sus Se connectar. Una novèla fenèstra apareisserà en vous montrant los fichièrs sul servidor. Podètz percórrer los fichièrs de la même manièra que poiriatz percórrer los fichièrs de vòstre pròpri ordenador. Lo servidor serà tanben apondut al panèl lateral de manièra a que i accediscatz rapidament dins lo futur.

Escriure des URL

Una URL o Uniform Refont Locator es una forma d'adreça que renvoie a un emplaçament o un fichièr sus una ret. L'adreça es formatée coma aquò :

esquèma://nomduservidor.exemple.com/dorsièr

Lo esquèma especifica lo protocòl o lo tipe de servidor. La partida exemple.com de l'adreça es apelada nom de domeni. Se un nom d'utilizaire es requis, es inserit abans lo nom del servidor :

esquèma://nomdutilizaire@nomduservidor.exemple.com/dorsièr

Certans esquèmas exigent un numèro de port. Inserir-lo aprèp lo nom de domeni :

esquèma://nomduservidor.exemple.com:port/dorsièr

Aquí des exemples spécifiques per los diferents tipes de servidors pris en charge.

Tipes de servidors

Vos podètz connectar a diferents tipes de servidors. Certans servidors son publics e permeton a quiconque de se connectar. D'autres servidors ont besonh d'un nom d'utilizaire e d'un senhal per vos connectar.

Es possible qu'ajatz pas totas las autorizacions per intervenir suls fichièrs d'un servidor. Per exemple, sus de sites FTP publics, auretz probablament pas l'autorizacion de suprimir de fichièrs.

L'URL que vous entratz dépend del protocòl utilizat pel servidor per exportar ses partages de fichièrs.

SSH

Se avètz un compte amb una interface securizada (SSH) sus un servidor, podètz vos connectar en utilizant aqueste metòde. Fòrça albergaires ofrisson de comptes SSH a lors membres per fin que pòscan telecargar des fichièrs en tota seguretat. Los servidors SSH exigent totjorn de vous enregistrar.

Una URL SSH tipic se sembla a aquò :

ssh://nomdutilizaire@nomduservidor.exemple.com/dorsièr

Amb SSH, totas vòstras donadas mandadas (y comprés vòstre senhal) son chifradas e doncas perfèitament invisibles per les autres utilizaires de la ret.

FTP (amb identification)

FTP es un protocòl très répandu d'escambi de fichièrs per internet. Mais coma les échanges son pas chifrats amb FTP, de nombreux servidors proposent ara l'accès via SSH. Pasmens certans servidors permeton o exigent totjorn lo téléversement o lo telecargament de fichièrs via FTP. Los sites FTP amb identification vous autorisent de costuma a suprimir e téléverser des fichièrs.

Una URL FTP tipica se sembla a aquò :

ftp://nomdutilizaire@ftp.exemple.com/camin/

FTP public

Los sites que vous permeton de telecargar des fichièrs fournissent de còps un accès FTP public o anonyme. Aquestas servidors ne necessitant pas de nom d'utilizaire o de senhal e ne vous permetràn generalament pas de suprimir o de telecargar des fichièrs.

Una URL FTP anonyme tipica se sembla a aquò :

ftp://ftp.exemple.com/camin/

Certans sites FTP anonymes necessitant que vous vous connectiez amb un identificant e senhal public, o amb un nom d'utilizaire public en utilizant vòstra adreça électronique coma senhal. Per ces servidors, utilizatz lo metòde FTP (amb identification), e utilizatz las informacions d'autentificacion especificadas pel site FTP.

Partiment Windows

Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into domains for organization and to better control access. If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file manager.

Una URL de partiment Windows tipica se sembla a aquò :

smb://nomduservidor/Partage

WebDAV e WebDAV securizat

Basé sul protocòl HTTP en vigueur sul Web, WebDAV sert de còps a partejar des donadas sus una ret locala e a enregistrar des fichièrs sus internet. Se lo servidor distant l'accepte, es preferible d'establir una connexion securizada. Lo WebDAV securizat utiliza un chiframent SSL très poderós, de sorte que degun pòt pas veire vòstre senhal.

Una URL WebDAV tipica se sembla a aquò :

http://exemple.nomdhote.com/camin

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/accounts-remove.page0000644000373100047300000000325612732164626025723 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Suprimir los servicis de compte en linha Supression d'un compte

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Seleccionar Comptes en linha

A partir del panèl d'esquèrra, seleccionatz lo compte que desiratz suprimir.

Clicatz sul boton Suprimir un compte dins la partida inferiora dreita de la fenèstra.

Removing the selection from Online Accounts in no way affects the account from your service provider.

Clicatz sus Suprimir.

Al luòc de suprimir lo compte definitivament, podètz restrénher l'accès al servici dempuèi lo burèu.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/video-sending.page0000644000373100047300000000565012732164637025346 0ustar langpacklangpack00000000000000 Verificatz qu'an installat los codecs vidèos necessaris. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org D'autras personas capitan pas de legir las vidèos qu'ai realizadas

Se avètz creat una vidèo sus vòstre ordenador Linux e que la mandatz a qualqu'un utilizant Windows o Mac OS, il se pòt qu'il aja de problèmas per legir la vidèo.

Per legir vòstra vidèo, la persona a qual la mandatz deu dispausar dels bons codecs. Un codec es un pichon tròç de logicial que sap cossí legir e afichar una vidèo a l'ecran. Existís un grand nombre de formats vidèo diferents e cadun necessita un codec especific per èsser legit. Podètz verificar lo format de vòstra vidèo de la manièra seguenta :

Dobrir lo Gestionari de fichièrs.

Fasètz un clic dreit sul fichièr vidèo e seleccionatz Proprietats.

Anatz dins l'onglet Audio/Vidèo e gaitatz quin codec es afichat jos Vidèo.

Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, if your video uses the Theora format and you have a friend using Windows Media Player to try and watch it, search for "theora windows media player". You will often be able to download the right codec for free if it's not installed.

If you can't find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and specific video converter applications are available. Check Ubuntu Software to see what's available.

I a qualques autres problèmas que pòdon empachar una persona de legir vòstra vidèo. La vidèo a pogut èsser corrompuda al moment de la transmission (de còps los fichièrs gròsses son pas copiats perfèitament), la persona pòt rencontrar de problèmas amb son aplicacion de lectura vidèo, o encara la vidèo es pas estada creada pròpriament (benlèu i a agut d'errors al moment de l'enregistrament).

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/power-batterywindows.page0000644000373100047300000000401712732164627027025 0ustar langpacklangpack00000000000000 Des melhoraments apportadas pel constructor e des estimacions de durada de vida de la batariá divergentes pòdon causer aqueste problèma. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Durada de vida de la batariá inferiora a celle jos Windows/Mac OS

Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult.

Malurosament, es pas possible de metre en òbra aquestes melhoraments vos meteis sens saber exactament de quoi il s'agit. Malgrat tot, utilizar des metòdes d'estalvi d'energia vos pòt ajudar. De même que cambiar los paramètres del processor a cadencement variable, se disponible sus vòstre ordenador, benlèu utile.

La diferéncia entre los metòdes d'estimacion de la durada de vida d'una batariá entre Windows/Mac OS e Linux es tanben un factor de divergence. Autrement dit, per una durada de vida potentialament equivalenta, ces estimacions pòdon èsser diferentas.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/accounts-whyadd.page0000644000373100047300000000300212732164636025674 0ustar langpacklangpack00000000000000 Susanna Huhtanen ihmis.suski@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Perqué apondre vòstres corrièrs electronics o vòstres comptes de ret sociala a vòstre burèu ? Perqué deuriáí apondre un compte ?

Apondre vòstres comptes vos apòrta la causida de servicis tals coma los calendièrs, la messatjariá instantanèa e lo corrièr electronic dirèctament sus vòstre burèu, e rend transparent los servicis de vòstra experiéncia utilizaire. En apondent de comptes, podètz gardar lo contacte amb los servicis de diferents comptes, tals coma las messatjariás instantanèas, en meteis temps. Parametratz simplament vòstre compte un còp e cada còp qu'aviaretz vòstre ordenador, totes los comptes e servicis qu'avètz aponduts seràn prèstes.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/power-lowpower.page0000644000373100047300000000411412732164644025613 0ustar langpacklangpack00000000000000 Allowing the battery to completely discharge is bad for it. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Atudament/ivernacion en dejós de 10% de batariá

When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically suspend. It does this to make sure that the battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down properly either.

Podètz modificar çò que se passa quand lo nivèl de la batariá ven tròp bas. D'en tot primièr, clicatz sul menú batariá dins la barra de menú e seleccionatz Paramètres d'alimentacion. A la linha 'Quand la resèrva d'energia es a un nivèl critic', podètz causir de metre en velha, d'ivernar o d'atudar vòstre ordenador. Se causissètz de l'atudar, vòstras aplicacions e documents seràn pas enregistrats a l'atudament.

Certans ordenadors ont des dificultats a se metre en velha e son de còps incapables de restablir las aplicacions e los documents que aviatz dobèrts quand vous réveillé l'ordenador. Dins cas, es possible que la partida de vòstre trabalh pas enregistrada abans la mesa en velha siá perduda. Pr'aquò, pòt èsser possible de resòlvre los problèmas de mesa en velha.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-antivirus.page0000644000373100047300000000402312732164625025411 0ustar langpacklangpack00000000000000 Étant donat lo pauc de virus Linux, un logicial antivirus n'est probablament pas necessari. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Equipa de documentacion d'Ubuntu Utilitat d'un logicial antivirus

Se sètz utilizaire de Windows o de Mac OS, avètz tanben l'habitude d'aver un logicial antivirus actiu tot lo temps. Aqueste tipe de logicial tourne en rèireplan, contrôlant en permanéncia les activitats de potentiels virus que poirián se propaginar sus vòstre ordenador e causer de problèmas.

Existisson de logicials antivirus per Linux, mas avètz probablament pas besonh, perque los virus que riscan d'infectar Linux son encara fòrça rares. Certans pretendon que es perque Linux es pas tant espandit coma d'autres sistèmas operatius e que per consequéncia degun li programa pas de virus especifics. D'autres explican que l'arquitectura del nucli Linux es plan melhor securizada e que de falhas de seguretat potencialas son reperadas e reparadas plan mai rapidament.

Quina que ne siá la rason, es aquesit que les virus jos Linux son talament rares que vous n'avez aucune rason de vous en préoccuper per l'instant.

If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in Ubuntu Software where a number of applications are available.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-chat.page0000644000373100047300000000143212732164645024307 0ustar langpacklangpack00000000000000 Chatejar sus quina ret que siá en utilizant Empathy, far de visioconferéncias, installar Skype, aplicacions de rets socialas L'equipa de documentacion d'Ubuntu Clavardage & rets socials usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/sharing.page0000644000373100047300000000142112732164626024234 0ustar langpacklangpack00000000000000 partiment de burèu, partiment de fichièrs… Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Equipa de documentacion d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Partage usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/unity-dash-friends.page0000644000373100047300000000325612732164635026326 0ustar langpacklangpack00000000000000 Percorrètz los messatges que provenon de vòstres comptes suls mèdias socials. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Moteur de recèrca Amis

Lo motor de recèrca Amis es la sixième lentilha aprèp l'acuèlh del Tablèu de bòrd dins la barra de lentilhas e es represemptada per una bulle de tèxte. Lo motor de recèrca Amis vos dona accès a vòstres comptes de rets socials.

Podètz utilizar las tòcas SuperG per dobrir lo Tablèu de bòrd dirèctament a l'icòna del motor de recèrca Amis.

La lentilha serà voida fins al moment que dintratz vòstras informacions d'identificacion dins Comptes en linha.

Apercebuts

Fasètz un clic dreit sus un resultat de recèrca per dobrir un apercebut. L'apercebut vos dona mai d'informacions e vos permet d'« Aimar » o de repartejar de publicacions.

Filtres

Clicatz sus Filtrar los resultats per filtrar per compte.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/disk-benchmark.page0000644000373100047300000000625512732164642025473 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Efectuar des tèsts de rapiditat de vòstre disc dur. Tèst de performance de vòstre disc dur

Per mesurar la rapiditat de vòstre disc dur :

Dobrissètz l'aplicacion Disques dempuèi lo Tablèu de bòrd.

Dobrissètz l'aplicacion Disques a partir de l'apercebut des Activitats.

Seleccionatz lo disc dur dins la lista des Periferics de stockage.

Clicatz sul boton en forma d'engrenage e seleccionatz Tèstar la performance del volum….

Clicatz sus Aviar lo tèst de performance… e ajustatz los paramètres taux de transferiment e Temps d'accès segon vòstres désirs.

Clicatz sus Aviada del tèst de performance… per verificar a quina velocitat vòstras donadas pòdon èsser legidas dempuèi lo disc. Los privilègis administrators vous seront benlèu demandats. Tapez vòstre senhal, o lo senhal del compte administrator demandat.

Se Far tanben un tèst de performance-escritura es coché, lo tèst de performance mesurara a quina velocitat las donadas pòdon èsser legidas e escritas dempuèi o cap al disque. Aquò prendra mai de temps per far lo tèst.

Quand lo tèst es acabat, los resultats apareisson sul grafic. Los punts en verd e las linhas de ligason indican los escandalhatges prelevats ; aqueles correspondon a l'axe de dreita, e afichan lo temps d'accès, traçada sus l'axe inferior, en percentatge que representa lo temps passat pendent lo tèst. La linha blava representa los tauses de lectura, mentre que la linha roja representa los tauses d'escritura ; son indicadas coma taus d'accès als donadas sus l'axe de esquèrra, traçadas en foncion del percentatge del disc percorruda, de l'exterior cap al centre, lo long de l'axe inferior.

Jos lo graphique, las valors son afichadas per un minimum, maximum e les mejanas des taux de lectura e d'escritura, temps d'accès mejan e lo temps écoulé dempuèi lo darrièr tèst de referéncia.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-macaddress.page0000644000373100047300000000403112732164645025474 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com The unique identifier assigned to network hardware. Adreça MAC

A MAC address is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an Ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each identifier is intended to be unique to a particular device.

Una adreça MAC se compose de six gropes de dos caractèrs cadun, separats per dos points. Aquí un exemple d'adreça MAC : 00:1B:44:11:3A:B7.

Per identificar l'adreça MAC de vòstre periferic ret :

Clicar sul menú ret dins la barra de menús.

Seleccionar Informacions sus la connexion.

Vòstra adreça MAC s'aficha en face de Adresse materiala.

In practice, you may need to modify or "spoof" a MAC address. For example, some internet service providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and you need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/printing-select.page0000644000373100047300000000261112732164640025706 0ustar langpacklangpack00000000000000 Imprimir solament qualques paginas spécifiques o una seleccion de paginas. Phil Bull philbull@gmail.com Impression de certanas paginas

Per n'imprimir que certanas paginas del document :

Clicatz sus FichièrImprimir.

Dins l'onglet General de la fenèstra Imprimir, causissètz Pages dins la colomna Plage.

Sasissètz dins lo camp de tèxte los numèros de las paginas que desiratz imprimir en les séparant per una virgula. Metètz un jonhent per definir una plage de numèros.

Per exemple, se vous sasissètz « 1,3,5-7,9 » dins lo camp tèxte de Pages, vous anatz imprimir las paginas 1,3,5,6,7 e 9.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/power-batteryoptimal.page0000644000373100047300000000423112732164650026772 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips such as "Do not let the battery charge get too low" Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Utilizacion optimala de la batariá de vòstre pòrtable

As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big difference.

Do not let the battery run all the way down. Always recharge before the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse for the battery.

La calor a un efièch préjudiciable sus la capacitat de carga de la batariá. Ne la daissatz pas chauffer au-delà del rasonnable.

Las batariás vielhisson quitament quand son emmagazinadas. Doncas es pas gaire interessant de crompar una segonda batariá per la gardar en secors - esperatz puslèu d'aver besonh de la remplaçar per ne crompar una nòva.

Aqueste conseil s'aplica spécifiquement als batariás Lithium-Ion (Li-Ion) que son los mairépandues. D'autres tipes de batariás pòdon beneficiar de comportaments diferents.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-wireless-adhoc.page0000644000373100047300000000367412732164645026313 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Utilizar una connexion ad-hoc per permetre als autres periferics de se connectar a vòstre ordenador e a ses connexions ret. Creacion d'un punt d'accès sens fial

Podètz far de vòstre ordenador un punt d'accès sens fial. Aquò permet a d'autres periferics de se connectar a vos sens crear una ret separada, e vos autoriza a partejar una connexion internet foncionala amb una autra interfàcia, coma una ret filara o una ret cellulara.

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Dobrissètz Ret e seleccionatz Sans fil sus la esquèrra.

Clicatz sul boton Utilizar coma punt d'accès.

Se sètz ja connectat a una ret sens fial, il vous es demandat se desiratz vous en desconnectar. Un adaptador ret sens fial unique ne pòt se connectar a o crear un sol ret a l'encòp. Confirmez en clicant sus Crear un novèl ret sens fial.

Un nom de ret (SSID) e una clau de chiframent son generats automaticament. Lo nom de la ret es basat sul nom de vòstre ordenador. Los autres periferics ont besonh de ces informacions per se connectar a la ret que venètz de crear.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/power-batteryestimate.page0000644000373100047300000000504012732164637027144 0ustar langpacklangpack00000000000000 La durada de vida afichada quand vous clicatz sus l'icòna de la batariá es una estimacion. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com L'estimacion de la durada de vida de la batariá es falsa

Quand vous verificatz la durada de vida de la batariá, lo temps restant que s'aficha benlèu diferent de la durada de vida réelle, perque aqueste paramètre n'est qu'una estimacion. Normalament ces estimacions s'améliorent amb lo temps.

Un certain nombre de factors son pris en compte per estimer la durada de vida restanta d'una batariá. Lo primièr es la quantitat de corrent consomenada per l'ordenador : aquesta consommacion es proportionnelle al nombre d'aplicacions dobèrtas, al nombre de periferics connectats e dépend de la carga de trabalh demandada a votre processor (coma regarder des vidèos o convertir des fichièrs musicaux per exemple). Aqueste estat fluctue constamment e es difficile a prévoir.

Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made.

As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though.

Se obtenètz una durada de vida estimada completament farfelue (disons des centaines de jours), es que lo gestionari d'energia possedís probablament pas totas las donadas per far una estimacion intelligenta.

If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the data it needs.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/keyboard-repeat-keys.page0000644000373100047300000000415112732164633026631 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Empachar lo clavièr de repetir las letras al moment d'una quichada perlongada, o modificar lo relambi e la velocitat de repeticion des tòcas. Desactivacion de la repeticion des tòcas

Quand mantenètz la pression sus una tòca de vòstre clavièr, la letra o lo simbòl es repetit per defaut a l'infini tant que vous ne relâchez pas la tòca. Se avètz de dificultats a mouvoir vòstres dets rapidament, podètz siá desactivar aquesta foncion, siá modificar lo relambi entre doas repeticions.

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Dins la seccion « Material », clicatz sus Clavièr.

Desactivatz Repeticion quand una tòca es maintenue quichada per desactivar aquesta foncion.

Siquenon, amb lo cursor Relambi, réglez lo temps pendent lo qual vos caldrà manténer la tòca quichada abans una primièra repeticion e amb lo cursor Velocitat, ajustatz la velocitat de repeticion.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/shell-windows-states.page0000644000373100047300000001100012732164643026672 0ustar langpacklangpack00000000000000 Restablir, redimensionar, arrengar e amagar. Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Operacions sus las fenèstras

Las fenèstras pòdon èsser redimensionadas o dissimulées per correspondre a çò que sètz a faire.

Minimisation, restabliment e tampadura

Per minimizar o amagar una fenèstra :

Clicatz sus - en naut a esquèrra de la barra de menú de l'aplicacion. Se l'aplicacion es maximizada (elle pren tot l'ecran), la barra de menú apareisserà tot en naut de l'ecran. Siquenon, lo boton per minimizar apareisserà en naut de la fenèstra de l'aplicacion.

Ou quichatz sus AltEspacis per far aparéisser lo menú de la fenèstra. Apuèi, quichatz sus n. La fenèstra « disparaît » dand la barra d'aviadors.

Per restablir la fenèstra :

Clicatz dessús dins la barra d'aviadors o retrobatz-lo en quichant sus la tòca AltTab.

Per tampar la fenèstra :

Clicatz sul x dins lo caire superior esquèrra de la fenèstra, ou

quichatz sus AltF4 ou

quichatz sus AltBarra d'espaci per far aparéisser lo menú de la fenèstra puèi sus f.

Redimensionar

Una fenèstra pòt pas èsser redimensionada se es maximizada.

Per redimensionar vòstra fenèstra orizontalament e/o verticalament :

Desplaçatz lo puntador de la mirga sus un des angles de la fenèstra fins a çò qu'il se transforma en « puntador d'angle ». Clicatz, mantenètz quichat e fasètz lisar per redimensionar la fenèstra dins n'importe quina direccion.

Per redimensionar unicament dins la direccion orizontala :

Desplaçatz lo puntador de la mirga sus un des bords verticaux de la fenèstra fins a çò qu'il se transforma en « puntador de bòrd vertical ». Clicatz, mantenètz quichat e fasètz lisar per redimensionar la fenèstra orizontalament.

Per redimensionar unicament dins la direccion verticala :

Desplaçatz lo puntador de la mirga cap al bòrd superior o inferior de la fenèstra fins a çò qu'il se transforma en « puntador de bòrd superior » o en « puntador de bòrd inferior ». Clicatz, mantenètz quichat e fasètz lisar per redimensionar la fenèstra verticalament.

Posicionament des fenèstras dins votre Espacis de trabalh

Per metre doas fenèstras de còsta :

Click on the title bar of a window and drag it toward the left edge of the screen. When the mouse pointer touches the edge, the left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and the window will fill the left half of the screen.

Desplaçatz una autra fenèstra cap al costat dreit : quand lo costat dreit de l'ecran es mes en evidéncia, daissatz anar. Caduna de las fenèstras emplena la meitat de l'ecran.

En quichant sus Alt e en clicant n'importe ont dins una fenèstra, podètz la desplaçar. Certanas personas trouvent aquò mai facile que de clicar dins la barra de títol d'una aplicacion.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/addremove-ppa.page0000644000373100047300000000454512732164641025334 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipa de documentacion d'Ubuntu Apondre de PPA per ajudar a tèstar de preversions de logicials, o de logicials especializats. Apondre un depaus personal de logicials (PPA)

Los depauses personals de logicials (PPAs) son los depauses concebuts pels utilizaires d'Ubuntu, e son de melhor installar que d'autres depauses tèrces.

Apondètz solament de depauses de logicials que provenon de fonts de las qualas avètz vos fisatz !

La seguretat e la fisabilitat dels depauses de logicials tèrces son pas verificadas pels membres d'Ubuntu. Es possible qu'un logicial d'aqueles depauses pòsca damatjar vòstre ordenador.

Installar un PPA

Sus la pagina del PPA, cercatz la seccion Apondre aqueste PPA a vòstre sistèma. Notatz l'emplaçament del PPA, que deuriá èsser en gras e se semblar a quicòm coma ppa:mozillateam/firefox-next.

Click the Ubuntu Software icon in the Launcher, or search for Software in the search bar of the Dash.

When Ubuntu Software launches, click Software & Updates

Bascular cap a l'onglet Autres logicials.

Clicatz sus Apondre e entratz l'emplaçament del ppa.

Clicar sus Apondre una font de mesa a jorn. Entratz vòstre senhal dins la fenèstra d'autentificacion.

Close the Software & Updates window. Ubuntu Software will then check your software sources for new software.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/color-calibrate-camera.page0000644000373100047300000000323112732164640027066 0ustar langpacklangpack00000000000000 Escandalhar vòstre aparelh fòto es important per obténer de colors exactas. Richard Hughes richard@hughsie.com Escandalhatge d'un aparelh fòto

Los aparelhs fòtos son escandalhats en fotografiant una cibla jos de condicions d'esclairatge desirats. En convertissent aqueste fichièr RAW en fichièr TIFF, pòt èsser utilizat apuèi per escandalhar l'aparelh dins lo panèl de contraròtle de las colors.

Vos caldrà retalhar lo fichièr TIFF per fin que sola la cibla siá visibla. Asseguratz-vos que las bordaduras blancas o negras son totjorn visiblas. L'escandalhatge foncionarà pas se l'imatge es a l'envèrs o tròp largament torçuda.

Lo perfil resultant es pas aplicable que per de condicions de luminositat identicas a las de l'imatge original. Aquò significa que vos cal crear d'autres perfils per de condicions d'esclairatge estúdio, plen solelh, temps nivolós...

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/user-delete.page0000644000373100047300000000422612732164632025022 0ustar langpacklangpack00000000000000 Suprimir los comptes d'utilizaires obsolètes. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Suprimir un compte utilizaire

Podètz apondètz mantun compte d'utilizaires a vòstre ordenador. Consultatz la rubrica per aprene cossí faire. Se un utilizaire ne se sert mai de vòstre ordenador, podètz suprimir son compte.

Clicatz sus l'icòna la mai a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Dobrissètz Comptes utilizaire.

Clicatz sus Desverrolhar, en naut a dreita e sasissètz vòstre senhal per efectuar las modificacions. Vos cal èsser un administrator per suprimir des comptes d'utilizaires.

Seleccionatz lo compte d'utilizaire que volètz suprimir e clicatz sul boton -.

Cada utilizaire possedís un dorsièr personal que conten sos fichièrs e ses paramètres. Avètz la causida de conservar o de suprimir lo dorsièr personal de l'utilizaire. Clicatz sus Suprimir los fichièrs se sètz segur qu'ils son pas mai utiles e qu'avètz besonh de libérer de l'espaci de disc. Aquestes fichièrs son suprimits definitivament. Ils ne son pas récupérables. Es conselhat de les salvar sus un periferic de stockage o un CD abans de les suprimir.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/power-suspend.page0000644000373100047300000000341012732164636025415 0ustar langpacklangpack00000000000000 La mesa en velha desactivara la màger part des foncionalitats de vòstre ordenador per fin que utiliza mens d'energia. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Que se passe-t-il quand je mets en velha mon ordenador ?

Quand vous suspendez l'ordenador, il se met en velha. Totas vòstras aplicacions e documents restent dobèrts, mas l'ecran e d'autres partidas de l'ordenador s'éteignent per estalviar l'energia. L'ordenador demòra pasmens alucat, e continue a consommer un pichon pauc d'energia. Per lo desrevelhar, quichatz sus una tòca o bougez la mirga. Se aquò fonciona pas, quichatz sul boton de mesa en marche.

Certans ordenadors ont des pilòts de periferics que son incompatibles amb las foncions de mesa en velha e ivernacion. Tèstatz la foncion mesa en velha sul votre per veire se elle fonciona.

Totjorn enregistrar vòstre trabalh abans una mesa en velha

Enregistratz tot vòstre trabalh abans tota mesa en velha de l'ordenador per evitar tota marrida surpresa al reaviada.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/disk.page0000644000373100047300000000142112732164633023531 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Espaci de disc, performance, problèmas, volums e particions… Disques durs & periferics d'emmagazinatge usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/prefs.page0000644000373100047300000000152412732164634023723 0ustar langpacklangpack00000000000000 Parametratges Shaun McCance shaunm@gnome.org Clavièr, mirga, ecran, lengas, comptes utilizaires… Preferéncias utilizaire & sistèma usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/contacts.page0000644000373100047300000000146412732164631024422 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Accedir a vòstres contactes. Contactes

Utilizatz Contactes per emmagazinar, accedir o modificar des informacions de vòstres contactes, localament o dins vòstres comptes en linha.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/color-gettingprofiles.page0000644000373100047300000000321612732164626027126 0ustar langpacklangpack00000000000000 Des perfils de colors pòdon èsser achetés en linha o generats per vous. Richard Hughes richard@hughsie.com Où trobar des perfils de colors ?

La melhora faiçon d'obténer des perfils es de les generar vos meteis, même se aquò necessita un investissement initial.

Beaucoup de fabricants ensagent de provesir des perfils de colors per leurs periferics, quitament se de còps ils son amagats dins des paquets de pilòts que podètz telecargar e extraire puèi dins lesquels vos cal les recercar.

Qualques fabricants ne fournissent pas de bon perfils per lor periferics e dins aqueste cas mai val les evitar. Un bon indice es de telecargar lo perfil e de verificar que la data de creacion es pas anteriora a un an per rapòrt a celle ont avètz acquis lo material. Se es lo cas, alara il s'agit de donadas factices que ne vous seràn d'aucune utilitat.

Consultatz per saber perqué los perfils provesits pels mercands son de còps piris qu'inutiles.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/nautilus-file-properties-permissions.page0000644000373100047300000001147212732164624032132 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contrarotlar que pòt aver accès a vòstres dorsièrs e fichièrs. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Definicion des permissions d'accès

Podètz establir de permissions per contrarotlar que a accès a vòstres fichièrs en lectura e en escritura. Per afichar e definir las permissions, fasètz un clic dreit sus un fichièr, seleccionatz Proprietats puèi l'onglet Permissions.

Consultatz las seccions e çaijós per conéisser los detalhs suls tipes de permissions accordables.

Fichièrs

Podètz acordar de permissions al proprietari del fichièr, al grop del fichièr e a totes los autres utilizaires del sistèma. Vos fichièrs vous appartiennent e vous sol pouvez desliurar las permissions de lectura sola o de lectura e escritura. Metètz un fichièr en lectura sola se volètz pas qu'il siá malencontreusement modificat.

Cada utilizaire de vòstre ordenador aparten a un grop. Sus un ordenador personal, es corrent que cada utilizaire possedís son propre grop e las permissions de grop son generalament pauc utilizadas. Dins un environament professional, es possible d'utilizar des gropes en fonction des despartements o des projèctes. Cada fichièr aparten doncas en meteis temps a son proprietari e a un grop. Podètz definir lo grop del fichièr e contrarotlar las permissions de totes los utilizaires d'aqueste grop. Vous ne pouvez definir lo grop d'un fichièr qu'a un grop auquel vous appartenez vos meteis.

Es tanben possible de definir des permissions per los utilizaires autres que lo proprietari e per los que n'appartiennent pas al grop del fichièr.

Se lo fichièr es un programa, coma per exemple un escript, vos cal activar l'opcion Autorizar l'execucion del fichièr coma un programa per poder lo aviar. Mais même amb aquesta foncion activada, lo gestionari de fichièrs pòt dobrir lo programa amb una aplicacion o vos demandar çò que deu far. Consultatz per mai de detalhs.

dorsièrs

Es possible d'atribuir des permissions sus des dorsièrs pel proprietari, lo grop o les autres utilizaires. Veferissètz-vos aux explicacions çaisús sus les proprietaris, gropes e autres utilizaires.

Las permissions acordadas a un dorsièr son diferentas de celles acordadas a un fichièr.

<gui>Aucun</gui>

L'utilizaire n'a même pas la possibilitat de visualizar lo contengut del dorsièr.

<gui>Listar solament los fichièrs</gui>

L'utilizaire pòt veire çò que conten lo dorsièr, mas ne pòt ni dobrir, ni crear, ni suprimir des fichièrs.

<gui>Accès als fichièrs</gui>

L'utilizaire pòt dobrir des fichièrs del dorsièr (a condicion que los fichièrs en question sián autorizats a la dobertura), mas ne pòt ni crear de novèls fichièrs, ni suprimir des fichièrs.

<gui>Creacion e supression dels fichièrs</gui>

L'utilizaire a les plens poders sul dorsièr e pòt dobrir, crear e suprimir des fichièrs.

Podètz tanben reglar rapidament las permissions de fichièrs per totes los fichièrs dins lo dorsièr en clicant sus Cambiar las permissions des fichièrs inclus.... Utilizatz las listas desenrotlantas per ajustar las permissions des fichièrs o des dorsièrs incluses, e clicatz sus Cambiar. Las permissions son aplicadas als fichièrs e dorsièrs, mas tanben als sosdorsièrs, a n'importe quin nivèl.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/documents-search.page0000644000373100047300000000257312732164644026056 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Recercatz vòstres documents per títol o per autor. Recèrca de fichièrs

Per aviar una recèrca dins Documents:

Quichar sus CtrlF.

Clicatz sus l'icòna en forma de loupe.

Començatz la sasida. Documents fera la correspondéncia per títol o per autor.

Podètz restreindre o filtrar los resultats de recèrca en clicant sul boton bas e en seleccionnant plusieurs filtres.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-othersconnect.page0000644000373100047300000000437312732164652026253 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Podètz enregistrar des paramètres (coma lo senhal) d'una connexion ret per permetre a cada utilizaire de l'ordenador de s'y connectar. Impossibilitat per les autres utilizaires de se connectar a internet

Se avètz configurat una connexion ret mas que los autres utilizaires de vòstre ordenador s'i pòdon pas connectar, es sens dobte qu'utilizan pas los bons paramètres al moment de lors temptativas. Per exemple, se avètz una connexion sens fial, benlèu utilizan pas la bona clau de seguretat sens fial.

Podètz vos arrengar per que cadun pòsca utilizar los paramètres d'una connexion ret tre que l'avètz creada. Aquò significa qu'avez pas a lo far qu'un sol còp e que cadun apuèi s'i pòt connectar sens que li calga a respondre a de questions. Aquí la procedura :

Clicatz sul menú ret dins la barra de menú e clicatz Modificacion des connexions.

Trobatz la connexion que volètz que tot lo monde pòsca utilizar. Auretz probablament besonh de passar sus l'onglet Sens fial. Seleccionatz lo nom de la ret puèi clicatz sus Modificar.

Marcatz Disponible per totes los utilizaires e clicatz sus Enregistrar. Sasissètz vòstre senhal administrator per enregistrar los cambiaments. Sol l'administrator pòt efectuar ceci.

Los autres utilizaires de l'ordenador pòdon ara utilizar aquesta connexion sens aucune contrencha.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/music-player-newipod.page0000644000373100047300000000272312732164645026665 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Un iPod tot nòu necessita d'èsser configurat a partir del logicial d'iTunes abans d'èsser operacional. Mon novèl iPod fonciona pas

Se avètz un novèl iPod que n'a jamais été connectat a un ordenador, il ne serà pas reconegut corrèctament quand vous lo connectarez a un ordenador jos Linux. Aquò es degut al fait que les iPods necessitant d'èsser configurats e mis a jorn en utilizant l'aplicacion iTunes, que ne fonciona que jos Windows e Mac OS X.

Per configurar vòstre iPod, brancatz-lo sus un ordenador jos Windows o Mac OS. Seguissètz las etapas que vous son indicadas pel parametratge. Quand vos es demandat de causir lo Format del volum, causissètz MS-DOS (FAT), Windows o quicòm de similaire. L'autre format (HFS/Mac) fonciona pas tanben bien jos Linux.

Aprèp parametratge, l'iPod deu foncionar normalament quand vous lo connectatz a un ordenador jos Linux.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-vpn-connect.page0000644000373100047300000000675712732164637025642 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Los VPN permeton una connexion a una ret locala en passant per internet. Aprene a configurar una connexion VPN. Connexion a un VPN

Un VPN (Virtual Private Network o Ret Privé Virtual) es una faiçon de se connectar a una ret locala en passant per internet. Aquí un exemple : admettons que vous vouliez vos connectar a la ret locala de vòstra entrepresa mentre que sètz en desplaçament professional. Recercatz d'en primièr una connexion internet disponible (coma a vòstra ostalariá), e connectatz-vos apuèi al VPN de vòstra entrepresa. La connexion es identic a celle qu'avètz a vòstra ret d'entrepresa quand sètz sus plaça, levat qu'elle passe per la ret internet de vòstra ostalariá. Las connexions VPN son normalament chifradas per empachar las personas ne possédant pas los identificants de vòstra ret locala d'y accedir.

There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which VPN client you need to use. Then, open Ubuntu Software and search for the network-manager package which works with your VPN (if there is one) and install it.

S'il existís pas de paquet « NetworkManager » per vòstre tipe de VPN, vos caldrà sens dobte telecargar e installar un logicial client chez lo provesidor que a provesit lo logicial del VPN. I a segurament tanben una procedura a seguir pel rendre operacional.

Un còp aquò fait, podètz configurar vòstra connexion VPN :

Clicatz sul menú ret dins la barra de menú e jos Connexions VPN, seleccionatz Configurar VPN.

Clicatz sus Apondre e causissètz vòstre tipe de connexion VPN.

Clicatz sus Crear e seguissètz las instruccions a l'ecran en sasissent las informacions que vous son demandadas, coma vòstre nom d'utilizaire e vòstre senhal al fur e a mesura de votre avancement.

Quand auretz acabat de configurar lo VPN, clicatz sus menú ret dins la barra de menú, anatz dins Connexions e clicatz sus la connexion que venètz de crear. Aquò temptarà d'establir una connexion al VPN - l'icòna de la ret cambiarà quand ensajarà de se connectar.

Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the network menu, selecting Edit Connections and going to the VPN tab.

Per vous desconnectar del VPN, clicatz sul menú ret e seleccionatz Desconnectar jos lo nom de la connexion a aqueste VPN.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-othersedit.page0000644000373100047300000000465312732164636025552 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Vos cal décocher l'opcion Disponible per tous dins los paramètres de connexion de la ret. Connexions ret non modifiables per d'autres utilizaires

Se podètz modificar una connexion ret mentre que les autres utilizaires ne lo pòdon pas, es benlèu parce qu'avètz paramétré aquesta connexion coma Disponible per tous. Aquò fait que totes los utilizaires de l'ordenador pòdon se connectar amb elle mas que sols los utilizaires amb les dreites d'administrator son autorizats a modificar ses paramètres.

La rason de aquò es que, coma cadun es concerné pel cambiament des paramètres, sols los utilizaires habilités (administrators) pòdon èsser autorizats a modificar la connexion.

Se d'autres utilizaires ont vertadièrament besonh de modificar eux-mêmes lor connexion, alara paramétrez-la coma non disponible a totes los utilizaires de l'ordenador. De aquesta faiçon, cadun pòt configurar sa propre connexion.

Arrèst del partiment d'una connexion

Clicatz sul menú ret dins la barra de menú e clicatz Modificacion des connexions.

Trobatz la connexion que volètz que tot lo monde siá capable de gerir/modificar. Clicatz per la seleccionar puèi clicatz sus Modificar.

Vos cal sasir vòstre senhal administrator per modificar la connexion. Sols les administrators pòdon far cela.

Desmarcatz Disponible per tous e clicatz sus Enregistrar. Los autres utilizaires pòdon ara gerir la connexion eux-mêmes.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/look-display-fuzzy.page0000644000373100047300000000544412732164641026403 0ustar langpacklangpack00000000000000 La resolucion de l'ecran es benlèu mal definida. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Perqué l'afichatge de mon ecran es fosc/pixelizat ?

Aquò arriba se vous definissètz una resolucion inadaptée a vòstre ecran.

Per resòlvre aquò, clicatz sus l'icòna a l’extrèma dreita de la barra de menú e anatz dins Paramètres sistèma…. Dins la seccion material, causissètz Ecrans. Ensajatz diferentas opcions per la Resolucion e conservatz celle que ofrís lo melhor rendut.

Se mantun ecran son connectats

Se avètz dos monitors connectats a vòstre ordenador (per exemple un ecran normal e un vidèoprojector), les afichatges pòdon demandar doas resolucions diferentas. Pasmens, la carta graphique de vòstre ordenador ne pòt en gerir qu'una sola a l'encòp e doncas un des dos afichatges pòt se révéler marrit.

Podètz far en sorte que les dos afichatges aient doas resolucions diferentas, mas poiretz pas afichar la meteissa chose sus les dos ecrans a l'encòp. En fait, auretz dos ecrans independents connectats en meteis temps. Poiretz desplaçar las fenèstras d'un ecran a l'autre, mas poiretz pas afichar la meteissa fenèstra en meteis temps sus les dos ecrans.

Per parametrar les afichatges per que cadun aja sa propre resolucion :

Clicatz sus l'icòna a l’extrèma dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma…. Dobrissètz Afichatge.

Desmarcatz la casa Meteis imatge sus totes los ecrans.

Seleccionatz cada afichatge l'un aprèp l'autre dins la boîte grise en naut de la fenèstra Afichatge. Modificatz la resolucion fins al moment que l'afichatge vous paraisse correct.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/accounts-disable-service.page0000644000373100047300000000404612732164632027462 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Certans comptes en linha vos permeton d'utilizar mantun servici (coma lo calendièr e lo corrièr electronic). Podètz contrarotlar los quals d'aqueles servicis pòdon èsser utilizats per las aplicacions localas. Desactivar los servicis del compte

Some types of online accounts allow access to several services from a single user account. For example, Google accounts provide access to email, calendar, code, contacts, among others. You can choose Google for email and Yahoo! for chat, or any combination the service provider allows.

Per desactivar los servicis :

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Seleccionar Comptes en linha

Seleccionatz lo compte que volètz cambiar dempuèi la fenèstra d'esquèrra.

Los servicis disponibles per aqueste compte son listats dins lo panèl de dreita.

Tampar los servicis que volètz pas utilizar.

Un còp qu'un servici es estat desactivat, las aplicacions localas i an pas mai accès. Per i accedir tornamai, tornatz a Comptes en linha e activatz-lo.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-nonm.page0000644000373100047300000000334312732164627024342 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Quichatz sus AltF2. Sasissètz nm-applet i a pas de menú ret dins la barra de menú

Se lo menú ret a desaparegut de la barra de menú, vòstre Gestionari de rets s'aviarà pas. Per l'aviar tornamai :

Quichatz sus AltF2

Sasissètz nm-applet e quichatz sus Entrada.

La boite Autentificacion de la ret sens fial apareis. Entratz vòstre senhal dins lo camp apropiat e clicatz sus Se connectar.

Se aquò a pas foncionat, es qu'i a segurament un problèma amb lo gestionari ret. Per veire se es lo cas, anatz dins lo Tablèu de bòrd e dobrissètz lo terminal. Picatz nm-applet puèi quichatz sus Entrada, apuèi vejatz se lo menú ret apareis. Se es pas lo cas, deuriatz veire des messatges d'error s'afichar dins lo terminal. Aqueles vos deurián indicar çò que truca, mas aquestes messatges pòdon èsser de natura fòrça tecnica. Se comprenètz pas, demandatz de l'ajuda sus un forum d'entrajuda en citant vòstres messatges d'error.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/windows-key.page0000644000373100047300000000453312732164631025064 0ustar langpacklangpack00000000000000 La tòca Super permet d'accedir al Tablèu de bòrd e al Aviador. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Equipa de documentacion d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Qu'est-ce que la tòca « Super » ?

Aquesta tòca se tròba generalament en bas a esquèrra de vòstre clavièr, juste al costat de la tòca Alt, e pòrta de costuma un lògo fenèstra/carrats. Es de còps apelada tòca Windows, tòca lògo o tòca sistèma.

Se avètz un clavièr Apple, aqueste ne comportara pas de tòca « Windows ». Elle benlèu remplaçada per la tòca (comanda).

La tòca Super a una fonction especiala dins Unity. Se vous quichatz sus la tòca Super, lo tablèu de bòrd es afichat. Se vous mantenètz quichada la tòca Super, un ecran affichant d'acorchis clavièr d'Unity apareis fins a çò que vous relâchiez la tòca Super.

La tòca Super pòt çaquelà vos ajudar a réaliser mai que cela. Per en saber mai sus les utilizacions de la tòca Super, consultatz la pagina des acorchis de clavièr.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/wacom.page0000644000373100047300000000120612732164642023706 0ustar langpacklangpack00000000000000 Reglar los paramètres de vòstra tauleta Wacom. Michael Hill mdhillca@gmail.com Tauleta graphique Wacom usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/files.page0000644000373100047300000000352312732164635023710 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Equipa de documentacion d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Fichièrs Recèrca, supression de fichièrs, salvaments, periferics amovibles, documents… Fichièrs, dorsièrs & recèrcas

Lo gestionari de fichièrs Nautilus

Prètzfaits corrents Autras rubricas
Mèdias amovibles e disques extèrnes
Salvaments
Documents
Astúcias e questions
usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/mouse-doubleclick.page0000644000373100047300000000434212732164632026211 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Adjust the double-click speed

Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout.

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Dobrissètz Mirga & pavat tactil.

Jos General, ajustatz lo cursor Clic doble a la valor desirada.

Click the Test Your Settings button to test. A single click in the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight the inside circle.

If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same problem.

Aqueste reglatge afècta tanben bien la mirga que lo pavat tactil, tot coma tot autre periferic de pointage.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/tips.page0000644000373100047300000000120112732164633023552 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Caractèrs especials, acorchis del clic mitan… Trucs e astúcias usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/sound-nosound.page0000644000373100047300000001332512732164635025422 0ustar langpacklangpack00000000000000 Asseguratz-vos que lo son es pas sus « Muet », que los cables son bien brancats e que la carta son es detectada. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org L'ordenador n'émet aucun son

Se entendètz pas cap de son sus vòstre ordenador, per exemple quand ensajatz d'escotar de la musica, ensajatz ces diferentas etapas per veire se elles règlant lo problèma.

Asseguratz-vos que lo son es pas sus « Muet »

Clicatz sul menú àudio dins la barra de menú (il se sembla a un nautparlaire) e verificatz que lo son es pas coupé o baissé.

Certans portables possedisson un interrupteur de son, o una tòca especiala sul clavièr : quichatz sus aquesta tòca per veire se lo son revient.

Deuriatz tanben verificar que avètz pas coupé lo son de l'aplicacion qu'utilizatz per jogar lo son (per ex. vòstre lector de musica o lector vidèo). L'aplicacion a benlèu un boton de volum o per couper lo son dins sa fenèstra principale, doncas verificatz cela. Amai, clicatz sul menú àudio de la barra de menú e causissètz Reglatges del son. Quand la fenèstra Son apareis, anatz dins l'onglet Aplicacions e verificatz que lo son de vòstra aplicacion n'est pas coupé.

Verificatz que les nautparlaires son alucats e corrèctament brancats

Se vòstre ordenador dispausa de nautparlaires extèrnes, asseguratz-vos que son alucats e que lo volum sonore es sufisent. Asseguratz-vos tanben que lo cable de nautparlaire es bien enfoncé dins la presa àudio « Sortida » a l'arrièr de l'ordenador. Es en general de color vert clair.

Certanas cartas son son capables d'écambiar la presa qu'elles utilizan per la sortida (vers les nautparlaires) e l'entrada (a partir d'un microfòn, per exemple). La presa de sortida benlèu diferenta segon qu'utilizatz Linux o un autre sistèma operatiu coma Windows o Mac OS. Ensajatz de brancher lo cable de nautparlaire als diferentas presas àudio successivement per veire se ça marche.

Una darrièra chose a verificar : lo cable àudio es corrèctament brancat au dos des nautparlaires ? Certans nautparlaires pòdon tanben aver plusieurs entradas.

S'assegurar que lo bon periferic de son es seleccionat

Certans ordenadors possedisson plusieurs « periferics son » installats. Certans de ceux-ci son capables de produire des sons e d'autres non, tanben vos cal verificar que es bien lo bon que es seleccionat. Çò qur pòt necessitar mantun ensag-error per lo trobar.

Clicatz sul menú àudio dins la barra de menú e clicatz sus Reglatges del son.

Dins la fenèstra Son que apareis, ensajatz de seleccionar una sortida diferenta dins la lista Jouer lo son al travèrs de.

Per lo periferic seleccionat, clicatz sus Tèstar lo son. Dins la fenèstra que apareis, clicatz sul boton per cada nautparlaire. Cada boton dira sa posicion solament sul canal correspondent a aqueste nautparlaire.

En cas d'fracàs, fasètz la meteissa chose amb totes los periferics de la lista.

Verificar que la carta son a bien été detectada

Il se pòt que la carta son n'ait pas été detectada corrèctament. Dins aqueste cas, l'ordenador poirà pas Emetre de son. Una rason possible es que los pilòts spécifiques de la carta son pas installats.

Anatz dins lo tablèu de bòrd e dobrissètz lo terminal

Sasissètz la comanda aplay -l e quichatz sus Entrada.

Una lista des periferics s'aficharà. S'i a pas de Periferic material de lectura àudio, es que la carta son es pas estada detectada.

Se la carta son es pas detectada, il vous faudra installar ses pilòts manualament. La faiçon de procedir dépend de vòstra carta.

Podètz veire la carta-son qu'avètz en utilizant la comanda lspci dins lo Terminal. Podètz obténer des informacions mai completas en utilizant la comanda lspci en tant que superuser (« root » o « administrator »); entratz sudo lspci e picatz votre senhal. Verificatz se un contrarotlador àudio o un periferic àudio es listat (devront s'y retrobar la marca e lo numèro de modèl de la carta son. sudo lspci -v mostrara una lista mai detalhada.

Deuriatz èsser capable de trobar e d'installar des pilòts per vòstra carta en cherchant sus Internet. Dins lo cas contraire, podètz reporter un bug.

Se vertadièrament trobatz pas de pilòts per vòstra carta son, vos demòra pas mai que de ne crompar una novèla. Avètz la causida entre una carta son intèrna e una carta son extèrna, de brancar sus un pòrt USB.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/accounts-add.page0000644000373100047300000000577112732164642025160 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Se connectar als comptes en linha Apondre un compte

L'apondon d'un compte vos ajudarà a ligar vòstres comptes en linha amb vòstre burèu Ubuntu. Atal, vòstras aplicacions de corrièr electronic, de messatjariá instantanèa e d'autras aplicacions connèxas seràn configuradas per vos.

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Seleccionar Comptes en linha

Seleccionar un tipe de compte dins la fenèstra de dreita.

Se desiratz configurar mantun compte, podètz repetir aqueste processus pus tard.

Una pichona interfàcia de l'utilizaire Web, dins la quala poiretz entrar vòstras informacions de compte en linha, se dobrirà. Per exemple, se configuratz un compte Google, entratz vòstre nom d'utilizaire Google, vòstre senhal e connectatz-vos.

Se avètz entrat vòstras informacions de compte corrèctament, seretz convidat a acceptar las condicions d'utilizacion. Seleccionatz Acceptar per contunhar. Un còp aquò fait, Ubuntu demanda la permission d'accedir a vòstre compte. Per permetre aqueste accès, clicatz sul boton Permetre l'accès. Entratz lo senhal utilizaire actual aquò vos serà demandat.

Ara, podètz seleccionar las aplicacions que volètz ligar a vòstre compte en linha. Per exemple, se volètz utilizar un compte en linha pel chat e que volètz pas del calendièr, desactivatz l'opcion calendièr.

Aprèp qu'ajatz apondut vòstres comptes, cada aplicacion qu'avètz seleccionada utilizarà automaticament aquelas informacions d'identificacion quand vos connectaretz a vòstre compte.

Per de rasons de seguretat, Ubuntu consèrva pas vòstre senhal sus vòstre ordenador. Al luòc d'aquò, emmagazina un geton qu'es provesit pel servici en linha. Se volètz anullar totalament lo ligam entre vòstre burèu e lo servici en linha, levatz-lo.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/files-recover.page0000644000373100047300000000411612732164627025353 0ustar langpacklangpack00000000000000 Los fichièrs suprimits son generalament desplaçats dins l'escobilhièr, d'ont pòdon èsser recuperats. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Restabliment d'un fichièr a partir de l'escobilhièr

Se vous effacez un fichièr amb lo gestionari de fichièrs, lo fichièr es normalament plaçat dins l'Escobilhièr, e es possible de lo restablir.

Per restablir un fichièr a partir de l'escobilhièr :

Dobrissètz lo Aviador e clicatz sus l'acorchi Escobilhièr que es situat en bas.

Se vòstre fichièr escafat es aquí, fasètz un clic dreit dessús e seleccionatz Restablir. Il serà alara restauré dins lo dorsièr d'ont èra estat escafat.

Se vòstre fichièr es estat suprimit amb MajSupr o en linha de comanda, il a été suprimit definitivament. Los fichièrs suprimits definitivament ne pòdon mai èsser recuperats dins l'escobilhièr.

Il existís de nombreux aisinas de restabliment capables de recuperar de còps des fichièrs que son estats suprimits definitivament. Aquestas aisinas ne son en general pas très faciles a manipular. S'il vous arriba malencontreusement de suprimir definitivament un fichièr important, es sens dobte mieux de demandar conseil sus un forum especialisé per veire se podètz lo recuperar.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/sharing-bluetooth.page0000644000373100047300000000307712732164631026244 0ustar langpacklangpack00000000000000 Partiment de fichièr per Bluetooth e opcions de recepcion. Equipa de documentacion d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Partiment del contraròtle sul Bluetooth

Podètz permetre l'accès a vòstras dorsièrs Public e Telecargaments pel partiment de fichièrs via Bluetooth e tanben restreindre aqueste accès unicament als aparelhs dignes de confiance. Configurez les Preferéncias de partiment de fichièrs personals per contrarotlar l'accès als dorsièrs partejats sus vòstre ordenador.

Un aparelh Bluetooth es digne de confiance se l'avètz apariat o connectat a vòstre ordenador. Veire .

Partejar votre dorsièr <file>Public</file> via Bluetooth

Dins lo Tablèu de bòrd, dobrissètz Partiment de fichièrs personals.

Seleccionatz las opcions desiradas pel partiment e la recepcion de fichièr via Bluetooth dins la lista.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/color-virtualdevice.page0000644000373100047300000000432012732164646026566 0ustar langpacklangpack00000000000000 Un periferic virtual es un periferic dont la color es gerida mas que es pas connectat a vòstre ordenador. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Gestion de las colors d'un periferic virtual

Un periferic virtual es un periferic dont la color es gerida mas que es pas connectat a vòstre ordenador. Aquí des exemples possibles :

un magazin d'impression en linha ont vòstras fòtos son déposées, imprimidas e vous son renviadas,

les fòtos d'un aparelh fòto numerica emmagazinadas sus una carta memòria.

Per crear un perfil virtual per un aparelh fòto numerica, fasètz lisar e depausatz un dels fichièrs imatge dins la bòstia de dialòg Paramètres sistèma... Color. Podètz apuèi li atribuir de perfils coma a quin autre periferic que siá o quitament lo calibrar.

Per crear un perfil virtual per un aparelh fòto numerica, fasètz lisar e depausatz un dels fichièrs imatge dins la bòstia de dialòg Paramètres sistèma... Color. Podètz apuèi li atribuir de perfils coma a quin autre periferic que siá o quitament lo calibrar.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/display-lock.page0000644000373100047300000000415612732164633025202 0ustar langpacklangpack00000000000000 Empachar d'autras personas d'utilizar vòstre burèu quand vous vous éloignez de l'ordenador. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Verrolhatge automatique de l'ecran

En cas d'abséncia, deuriatz verrolhar l'ecran per empachar d'autras personas d'utilizar vòstre ordenador e d'aver accès a vòstres fichièrs. Demoratz totjorn connectat e totas las aplicacions contunhan d'èsser executadas, mas vos cal sasir vòstre senhal per utilizar tornamai vòstre ordenador. Podètz verrolhar l'ecran manualament, mas podètz tanben parametrar lo sistèma per qu'o faga automaticament.

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Seleccionatz Luminositat & verrolhatge

Verificatz que lo boton Verrolhatge es activat, puèi seleccionatz un relambi d'expiracion dins la lista desenrotlanta en dejós. L'ecran es automaticament verrolhat un còp lo periòde d'inactivitat écoulée. Podètz tanben seleccionar Atudament de l'ecran per verrolhar l'ecran aprèp qu'aqueste se siá automaticament atudat al bout d'una durada réglable amb l'ajuda de la lista desenrotlanta Atudar l'ecran se inactiu dempuèi situada al dessús.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/color-whatisprofile.page0000644000373100047300000000274512732164645026610 0ustar langpacklangpack00000000000000 Un perfil de colors es un simple fichièr que descrit un espaci colorimetric o la responsa d'un periferic. Richard Hughes richard@hughsie.com Qu'es aquò un perfil de colors ?

Un perfil de colors es un ensemble de donadas que caractérise siá un periferic coma un vidèoprojector, siá un espaci colorimetric coma sRGB.

La màger part des perfils de colors se presentant jos la forma d'un perfil ICC, que es un pichon fichièr possédant l'extension .ICC o .ICM.

Los perfils de color pòdon èsser integrats a l'imatge per especificar la gamme de color des donadas. L'utilizaire es atal certain de veire les mêmes colors sus diferents periferics.

Cada periferic susceptible de far des tractaments de color deuriá posséder son propre perfil ICC. Quand es lo cas lo sistèma es capable de contrarotlar lo processus de gestion de colors de a a z. Amb un tel contrôle, sètz absolument segur de ne pas aver de pèrda o de modificacion de colors.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/display-dimscreen.page0000644000373100047300000000575212732164631026224 0ustar langpacklangpack00000000000000 Reduire la luminositat de l'ecran per estalviar la batariá o l'aumentar per faciliter la lectura en plena lum. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Reglatge de la luminositat de l'ecran

Podètz modificar la luminositat de l'ecran per estalviar de l'energia o per faciliter la lectura en plena lum. Podètz tanben parametrar lo sistèma per que l'ordenador diminue automaticament la luminositat de l'ecran quand il fonciona sus batariá e que l'ecran s'éteigne tot sol quand l'ordenador es inutilizat.

Reglatge de la luminositat

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Seleccionatz Luminositat & verrolhatge

Ajustatz lo cursor Luminositat a votre convenéncia.

Beaucoup de clavièrs d'ordenadors portables possedisson des tòcas especialas per ajustar la luminositat. On les reconnaît gràcias a un simbòl que se sembla a un soleil e son situadas en naut del clavièr sus las tòcas de fonction. Mantenètz quichada la tòca Fn per utilizar ces fonctions.

Seleccionatz Demesir la luminositat de l'ecran per estalviar la batariá per aver la luminositat automaticament baissée quand la batariá es faiblement caragada. Lo rétro-éclairage de vòstre ecran pòt necessitar fòrça energia e reduire significativement la durada al bout de la quala vòstra batariá devra èsser recaragada.

L'ecran serà automaticament mes en velha se l'utilizatz pas pendent un certan temps. Aquò afècta pas que l'afichatge, e atuda pas vòstre ordenador. Podètz ajustar lo temps d'inactivitat al cap del qual la mesa en velha se desenclavarà amb l'opcion Atudar l'ecran se inactiu dempuèi.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/user-add.page0000644000373100047300000000731712732164627024320 0ustar langpacklangpack00000000000000 Apondre d'utilizaires novèls per que d'autras personas se pòscan connectar a l'ordenador. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Apondon d'un novèl compte utilizaire

Podètz apondre mantun compte d'utilizaires a vòstre ordenador. Creatz un compte per cada membre de votre familha o de vòstra entrepresa. Cada utilizaire possedís son dorsièr personal, ses documents e ses paramètres.

Clicatz sus l'icòna la mai a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Dobrissètz Comptes utilizaire.

Vos cal aver les dreites administrator per apondre des comptes utilizaires. Clicatz sus Desverrolhar dins lo caire superior dreit e picatz votre senhal.

Dins la lista des comptes a esquèrra, clicatz sul boton + per apondre un novèl compte utilizaire.

Se desiratz donar un accès administrator al novèl utilizaire, seleccionatz Administratorcoma tipe de compte. Los administrators pòdon per exemple apondre e suprimir des utilizaires, installar des logicials e des pilòts, o encara modificar la data e l'ora.

Sasissètz lo nom complet de l'utilizaire. Lo camp del nom d'utilizaire es rempli automaticament d'aprèp lo nom complet. Se lo nom per defaut ne vous conven pas, podètz lo modificar.

Clicatz sus Crear.

Lo compte es per defaut desactivat tant que las opcions del senhal ne son pas determinadas. Dins Opcions de connexion, clicatz sus Compte desactivat situat a costat de Senhal. Podètz amb l'ajuda de la lista desenrotlanta Action Definir un senhal immediatament. Sasissètz lo Novèl senhal e Confirmez lo senhal en remplissant los camps apropiats. Consultatz tanben .

Podètz tanben clicar sul boton situat a costat del camp Novèl senhal per generar un senhal securizat de manièra aleatòri. Atencion : aqueste tipe de senhal es difficile a deviner, mas pòt tanben èsser difficile a retenir.

Clicatz sus Modificar.

Dins la fenèstra Comptes utilizaire, clicatz sus l'imatge a costat del nom d'utilizaire, sus la dreita, per definir un imatge pel compte. Aqueste imatge s'aficharà dins la fenèstra de connexion. GNOME provesit des échantillons d'imatges, mas podètz tanben seleccionar una de vòstras fòtos o en prene una novèla amb votre Webcam.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/accounts-provider-not-available.page0000644000373100047300000000341212732164624030764 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Kevin M. Godby kevin@godby.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Why aren't service providers listed? Perqué lo tipe de mon compte es pas sus la lista ?

Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Currently, the following types of online accounts are supported:

Facebook

Flickr

Google

Twitter

AIM

Windows Live

Salut

Jabber

Yahoo

Se sètz interessats per l'apondon de la presa en carga d'autres servicis, contactatz los desvolopaires en utilizant lo gestionari de seguiment de bugs.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/power-hotcomputer.page0000644000373100047300000000565112732164647026320 0ustar langpacklangpack00000000000000 Los ordenadors produson generalament de la calor, mas en dessús d'una certana temperatura, ils pòdon surchauffer e èsser damatjats. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Surchauffe de l'ordenador

La màger part des ordenadors venon cauds al bout d'un certan temps e qualques-uns venon même très cauds. Aquò es normal e dépend de la faiçon dont ils se refregitssent. Pasmens, se vòstre ordenador devient extrèmament caud, aquò pòt èsser un signe de surchauffe e un factor potentiel de dégâts.

La màger part des ordenadors portables venon rasonnablement cauds aprèp aver été utilizats pendent un certan temps. Generalament, i a pas matèria a s'en inquietar - los ordenadors produson fòrça calor, e los portables étant mai compacts, devon evacuar rapidament la calor, de sorte que lor bostièr exterior chauffe tanben. Pasmens, certans venon vertadièrament tròp cauds, al punt d'èsser désagréables a utilizar. Aquò es sovent degut a una marrida concepcion del sistèma de refregiment. Es possible de vous procurar qualques accessòris de refregiment suplementaris que se posicionan jos lo bostièr del portable e améliorent la dissipacion termica.

Se vòstre ordenador de burèu sembla caud al tocar, il se pòt qu'il siá inpro refregit. Se es vòstre cas, podètz crompar des ventiladors suplementaris o verificar que los que son en plaça ne son pas obstrués per de la poussière o d'autres matériaux. Gaitatz tanben se podètz desplaçar la tour dins un endreit mieux aéré - se es dins un endreit confiné (coma un plaçard) lo sistèma de refregiment ne pòt pas evacuar la calor e aspirer de l'air frais pro vite.

Certans se demandent s'i a des risques per la santé a utilizar des ordenadors portables cauds. Des rumeurs font estat de risques potentiels per la fertilitat (masculine) se on les garde tròp longtemps sus les genoux e qualques brûlures minimes ont été rapportadas (dans des cas extrèmes). Se vos pausatz de questions sus de potentiels problèmas, prenez l'avis d'un médecin. Podètz tanben tot simplament causir de ne pas garder tròp longtemps vòstre ordenador portable suls genolhs.

La màger part des ordenadors modernes s'éteignent automaticament en cas de surchauffe per evitar des dégâts. Se aquò vous arriba frequentament, aquò pòt èsser la rason e il faudra sens dobte envisatjar des reparacions.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/shell-workspaces.page0000644000373100047300000000573312732164625026100 0ustar langpacklangpack00000000000000 Los espacis de trabalh son una faiçon de regropar las fenèstras sus vòstre burèu. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Qu'es aquò un Espacis de trabalh e a quoi sert-il ?

Bouton del selector d'espaci de trabalh

Los espacis de trabalh permeton de gropar las fenèstras de vòstre burèu. Aquestes burèus virtuals aumentan la talha de vòstra zòna de trabalh. Los Espacis de trabalh an per tòca d'ordenar e rendre mai aisida la navigacion del burèu.

Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music manager could be on a third workspace.

Activar los espacis de trabalh

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Dins la categoria Personnel, clicatz sus Aparéncia e seleccionatz l'onglet Comportament.

Marcatz la casa Activar los espacis de trabalh.

Podètz d'ara enlà dobrir lo Aviador e clicar sus l'icòna del selector d'espaci de trabalh en bas. Per defaut, Ubuntu aficha 4 Espacis de trabalh, arrangés en 2 linhas e 2 colomnas. Podètz modificar lo nombre d'espacis de trabalh :

Cambiar lo nombre d'espacis de trabalh

Anatz dins lo Tablèu de bòrd e dobrissètz lo Terminal.

Per cambiar lo nombre de linhas, sasissètz la comanda seguenta, en remplaçant lo nombre final per celui desirat. Quichatz sus Entrada.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ vsize 2

Per cambiar lo nombre de colomnas, sasissètz la comanda seguenta, en remplaçant lo nombre final per celui desirat. Quichatz sus Entrada.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ hsize 3
usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/keyboard-layouts.page0000644000373100047300000001651312732164651026105 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Juanjo Marín juanj.marin@juntadeandalucia.es Equipa de documentacion d'Ubuntu Apondre de fonts d'entrada e bascular entre elas. Utilizar de fonts d'entrada alternativas

Existisson de centaines d'agençaments de clavièrs diferents per les diferentas lengas. Même per una sola lenga, il existís sovent de nombreux agençaments de clavièr, coma l'agençament Dvorak per l'anglés. Podètz modificar vòstre clavièr per fin que se compòrta coma un autre clavièr, sens tenir compte de las letras e dels simbòls imprimits sus las tòcas. Es utile se jonglatz sovent entre mantuna lenga.

Some languages, such as Chinese or Korean, require a more complex input method than just a simple key to character mapping. Consequently some of the input sources you can choose between enable such a method. More about that in the section Complex input methods.

Apondre des fonts d'entrada

Podètz prévisualizar un imatge de n'importe quin agençament en la seleccionnant dins la lista e en clicant sus apercebut.

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Dins la seccion Personnel, clicatz sus Sasida de tèxte

Clicatz sul boton +, seleccionatz una font d'entrada e clicatz sus Apondre.

La font per defaut es la font en tête de lista. Utilizatz los botons e per far montar e descendre las fonts dins la lista.

Se vous seleccionatz una font amb un metòde d'entrada, podètz clicar sus preferéncias per accedir a la bòstia de dialòg « Preferéncias » d'aqueste metòde se disponible.

Indicador de font d'entrada

You can quickly switch between selected sources using the input source indicator in the menu bar. The menu will display a short identifier for the current source, such as En for the standard English layout or a symbol in case of a source that uses a special input method, e.g. Chinese (Chewing). Click the input source indicator and select from the menu the source you want to use.

Acorchis de clavièr

Podètz tanben utilizar les acorchis de clavièr per bascular rapidament entre vòstras fonts d'entradas seleccionadas. Per defaut, lo acorchis per bascular sus la font seguenta es SuperEspacis, mas podètz lo modificar :

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Dins la seccion Personnel, clicatz sus Sasida de tèxte

Clicatz sus la definicion de l'acorchi actuala jos lo tèxte Bascular cap a la font seguenta en utilizant.

Quand la definicion de l'acorchi s'es transformada en Acorchi novèl..., quichatz sus las tòcas que volètz utilizar en temps qu'acorchi novèl.

Réglez la font d'entrada per totas las fenèstras o individualament per cada fenèstra

Quand utilizatz plusieurs fonts, podètz causir que totas las fenèstras utilizan la meteissa font o reglar una font diferenta per cada fenèstra. Utilizar una font diferenta per cada fenèstra es utile, per exemple se sètz en train d'escriure un article dins una autra lenga dins una fenèstra de tractament de tèxte. Votre seleccion de font d'entrada serà mémorisée per cada fenèstra quand vous basculatz entre elles.

Per defaut, las novèlas fenèstras utilizaràn la font d'entrada per defaut. Podètz causir a la plaça qu'utilizan la font de la fenèstra que vous utilisiez en darrièr.

Complex input methods

Recommended frameworks for input methods are IBus and Fcitx. The latter is the default framework in Ubuntu for Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese.

Input source options with input methods are only available if respective input method (IM) engine is installed. When you install a language, a suitable IM engine is automatically installed if applicable.

For example, to prepare for typing Korean (Hangul) on an English system, follow these steps:

Install Korean. One of the installed packages is fcitx-hangul, the Hangul IM engine for Fcitx.

Close Language Support and open it again.

Select fcitx as the Keyboard input method system.

Log out and log in again.

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Dins la seccion Personnel, clicatz sus Sasida de tèxte

Click the + button, select Hangul (Fcitx), and click Add.

This will make Hangul available in the Fcitx input source indicator in the menu bar. (The design differs from the IBus equivalent.)

If you prefer some other IM engine than the one which is installed automatically when you install a language, you can install the IBus or Fcitx IM engine of your choice separately.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/sharing-desktop.page0000644000373100047300000001030612732164643025704 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Equipa de documentacion d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Permetre a d'autras personas de veire e d'interagir amb vòstre burèu en utilizant VNC. Partiment de vòstre burèu

Podètz permetre a d'autras personas d'afichar e contrarotlar vòstre burèu a partir d'un autre ordenador amb una aplicacion de visualizacion de burèu. Configurez Partiment de burèu per autorizar d'autras personas a accedir a vòstre burèu e parametrar las preferéncias de seguretat.

Dins lo Tablèu de bòrd, dobrissètz Partiment de burèu.

Per autorizar d'autras personas a veire vòstre burèu, seleccionatz Autorizar d'autres utilizaires a veire vòstre burèu. Ara, d'autras personas pòdon ensajar de se connectar a vòstre ordenador per veire çò qu'i a a l'ecran.

Per autorizar d'autras personas a interagir amb vòstre burèu, seleccionatz Autorizar d'autres utilizaires a contrarotlar vòstre burèu. Aquesta autorizacion permet a un utilizaire distant de desplaçar lo puntador de vòstra mirga, d'aviar des aplicacions e de consultar des fichièrs sus vòstre ordenador en foncion des paramètres de seguretat que avètz definit.

Seguretat

Es important que vous mesuriez e compreniez la portada de cada opcion de seguretat abans de la modificar.

Confirmacion de l'accès a vòstra maquina

Se desiratz contrarotlar e decidir de daissar o pas l'accès a qualqu'un a vòstre burèu, seleccionatz Cada accès a aqueste ordenador deu èsser confirmat. Se desactivatz aquesta foncion, vos serà pas demandat d'autorizacion per daissar qualqu'un se connectar a vòstre ordenador.

Aquesta opcion es activada per defaut.

Activacion per senhal

Per obligar un autre utilizaire a s'identificar per senhal per se connectar a vòstre ordenador, seleccionatz L'utilizaire deu sasir aqueste senhal. Se o fasètz pas, qual que siá pòt ensajar de veire vòstre burèu.

Aquesta opcion es desactivada per defaut, mas lo deuriatz activar e definir un senhal securizat.

Autorizacion d'accès a vòstre burèu per internet

Se vòstre rotador pren en carga los protocòls UPnP (Internet Gateway Device Protocol) e s'ils son activats, podètz permetre a d'autres utilizaires que son pas connectats a vòstra ret locala de veire vòstre burèu. Seleccionatz Configurar automaticament lo rotador UPnP per dobrir e redirigir des pòrts. Podètz tanben configurar manualament vòstre rotador.

Aquesta opcion es desactivada per defaut.

Afichatge d'una icòna de notification

Afin de poder desconnectar qualqu'un en train de consultar vòstre burèu, vos cal activar aquesta foncion. Se vous marcatz Totjorn, aquesta icòna serà totjorn visible, que qualqu'un siá connectat o non a vòstre burèu.

Se vous daissatz aquesta opcion desactivada, qualqu'un poiriá se connectar a vòstre burèu sens que vous lo sachiez, en foncion des paramètres de seguretat.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/power-batterybroken.page0000644000373100047300000000331512732164646026614 0ustar langpacklangpack00000000000000 Vòstra batariá n'est probablament pas copada. Es mai probable qu'elle soit solament anciana. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Una error indica que ma batariá a una capacitat faible.

Quand vous connectatz per la primièr còp, poiriatz veire aparéisser un messatge indicant :

La batariá es benlèu copada. Vòstra batariá a una capacitat fòrt febla, aquò significa qu'es benlèu vièlha o copada.

Aqueste messatge es afichat quand l'ordenador detècta que vòstra batariá n'est pas capable de conservar fòrça charge. La rason la mai probable es que vòstra batariá es anciana, pas copada, doncas inutile de s'inquietar.

Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a while (normally a year or more), the battery will only be able to store a fraction of the charge that it could when it was new. The message above is shown when this happens.

Se vòstra batariá es relativament nòva, deuriá èsser capabla de gardar un percentatge elevat de la carga per la quala es prevista. Se o pòt pas, es possible que siá copada e deuriatz cercar a la remplaçar.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-install-moonlight.page0000644000373100047300000000323412732164650027032 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Certans sites Web utilizan « Silverlight » per afichar lors paginas. L'alternativa per Linux « Moonlight » vos permet de les visionner. Installacion de l'empeuton Silverlight

Silverlight es un empeuton per votre navigador Web que permet d'afichar les vidèos e las paginas interactives concebudas per lui. Vous ne pourrez pas afichar certanas paginas Web sens aqueste empeuton.

Se vous anatz sus un site Web concebut per Silverlight e que avètz pas aqueste empeuton, un messatge vous en avertira. Aqueste messatge vous donnera tanben la démarche a seguir per obténer aqueste empeuton, mas il se pòt qu'elle ne convienne pas a votre navigador, o a vòstra distribucion Linux.

Se malgré tot desiratz visionner ces sites concebuts per Silverlight, installez l'empeuton Moonlight en luòc e plaça. Lo-ci es una version gratuita e libre que remplaça Silverlight e que fonciona jos Linux.

Référez vous al site Web de Moonlight per mai d'informacions e per las instruccions d'installacion.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/legal.xml0000644000373100047300000000054412732164640023552 0ustar langpacklangpack00000000000000

Aqueste trabalh es publicat jos la Creative Commons Attribution - Partiment dins las Meteissas Condicions 3.0 pas transpausat.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/hardware-driver-proprietary.page0000644000373100047300000000362212732164633030250 0ustar langpacklangpack00000000000000 Los pilòts proprietaris son pas liurament disponibles o open font Equipa de documentacion d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Qu'es aquò un pilòt proprietari ?

La màger part des periferics (hardware) ligats a vòstre ordenador deurián foncionar corrèctament dins Ubuntu. Aquestes periferics an probablament de pilòts open-font, çò que significa que los pilòts pòdon èsser modificats pels desvolopaires d'Ubuntu, e los problèmas d'aquestes pilòts pòdon èsser corregits.

Certans materials an pas de pilòt libre, generalament perque lo fabriquant del material publica pas de detalhs sus son material, çò que permetràit de crear aquestes pilòts. Aquestes materials pòdon doncas n'aver que des foncionalitats limitadas, voire ne pas foncionar pas briga.

Se un pilòt proprietari es disponible per un certain material, podètz l'installar per vous permetre de far foncionar vòstre material corrèctament, o per apondre de novèlas foncionalitats. Per exemple, installar un pilòt proprietari per certanas cartas graphiques pòt vous permetre de profiter d'efièches visuals mai avançats.

Certans ordenadors an pas del tot besonh de pilòts proprietaris puisque los pilòts libres exploitent plenament lo material.

La màger part de problèmas ligats als pilòts proprietaris pòdon pas èsser corregits per los desvolopaires d'Ubuntu.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/shell-workspaces-switch.page0000644000373100047300000000417512732164641027374 0ustar langpacklangpack00000000000000 Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Cambiar d'espaci de trabalh

Consultatz per en saber mai sus l'activacion des Espacis de trabalh.

Amb la mirga :

Afichatz lo aviador e clicatz sul boton del selector d'espaci de trabalh prèp del bas. Doble-clicatz sus una fenèstra o un espaci de trabalh per vous i rendre, o quichatz tornamai sul boton del selector d'espaci de trabalh per tornar a l'espaci de trabalh precedent.

Amb lo clavièr :

Quichatz sus CtrlAlt per rendre a un espaci de trabalh situat a dreita de l'espaci de trabalh actual.

Quichatz sus CtrlAlt per rendre a un espaci de trabalh situat a esquèrra de l'espaci de trabalh actual.

Quichatz sus CtrlAlt per rendre a un espaci de trabalh situat jos l'espaci de trabalh actual.

Quichatz sus CtrlAlt per rendre a un espaci de trabalh situat en dessús de l'espaci de trabalh actual.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-wireless-wepwpa.page0000644000373100047300000000270412732164623026525 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org WEP e WPA son doas faiçons de chifrar las donadas des rets sens fial. Significacions de WEP e WPA

WEP e WPA (o WPA2) son los noms de diferentas aisinas de chiframent per securizar vòstra connexion sens fial. Lo chiframent trebola la connexion ret de tal biais que degun pòt « l'escotar » e saber quina pagina Web sètz a consultar per exemple. WEP significa Wired Equivalent Privacy e WPA Wireless Protected Access. WPA2 es la segonda version del estandard WPA.

Utilizar un peu de chiframent es totjorn mieux que ne pas en utilizar del tout, mas WEP es lo mens securizat de ces estandards e vous ne devriez pas l'utilizar se podètz l'evitar. WPA2 es lo mai securizat des trois. Se vòstra carta ret sens fial e vòstre rotador prennent en carga WPA2, utilizatz celui-là quand vous configurez vòstra ret sens fial.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/display-dual-monitors.page0000644000373100047300000000572212732164636027052 0ustar langpacklangpack00000000000000 Configurar dos ecrans sus vòstre ordenador portable. Equipa de documentacion d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Connexion d'un ecran extèrne a vòstre pòrtable
Configuracion d'un ecran extèrne

Per configurar un ecran extèrne amb vòstre ordenador portable, connectatz l'ecran a vòstre pòrtable. Se lo sistèma o reconeis pas immediatament, o se preferissètz ajustar los paramètres :

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Dobrissètz Afichatge.

Clicatz sus l'imatge de l'ecran que volètz activar o desactivar, puèi basculatz lo comutador sus I/O.

Per defaut, la barra d'aviadors ne s'aficha que sus l'ecran principal. Per cambiar d'ecran « principal », changez l'ecran dins la lista desenrotlanta del Placement de l'aviador. Podètz tanben desplaçar la barra d'aviadors de la prévisualisation dins l'ecran que desiratz definir coma « principal ».

Se desiratz que la barra d'aviadors apparaisse sus totes los ecrans, changez Placement de l'aviador en Totes los ecrans.

Per modificar la « posicion » de l'ecran, clicatz dessús e fasètz lo lisar a l'endreit volgut.

Se desiratz que les dos ecrans afichan la meteissa chose, marcatz la casa Meteis imatge sus totes los ecrans.

Quand sètz satisfait de vòstres reglatges, clicatz sus Aplicar, puis sus Garder aquesta configuracion.

Per tampar los Afichatges, clicatz sul x dins lo caire superior.

Bords collants

Un problèma tipic amb los monitors dobles es que lo puntador de mirga « glisse » aisidament sus l'autre monitor sens qu'o voliatz. La foncionalitat Bordaduras collantes d'Unity ajuda a resòlvre aqueste problèma en vos obligant a butar un pauc mai fòrt per desplaçar lo puntador de mirga d'un monitor a l'autre.

Podètz desactivar los Bòrds pegants se vos agrada pas aquesta foncionalitat.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/report-ubuntu-bug.page0000644000373100047300000000632112732164652026212 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cossí e ont raportar de problèmas amb Ubuntu. Equipa de documentacion d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Senhalar un problèma dins Ubuntu

Se remarcatz un problèma dins Ubuntu, podètz crear un rapport de bug.

Tapez AltF2 puèi picatz ubuntu-bug nomduprograma

Se avètz un problèma material o se coneissètz pas lo nom del programa afectat, sasissètz simplament ubuntu-bug

Aprèp l'execucion d'una de las comandas çaisús, Ubuntu va recampar d'informacions a prepaus d'aqueste bug. Aquò pòt prene qualques minutas. Se o volètz, podètz examinar las informacions collectadas. Clicatz sus Mandar per contunhar.

Un novèl navigador internet se dobrira per fin de tractar las donadas del bug. Ubuntu utiliza lo site Launchpad per gerir ses rapports de bugs. Se avètz pas de compte Launchpad, vos caldrà ne vos crear un per fin de emplenar lo rapòrt de bug e recebre des mesas a jorn de son estatut per email. Per aquò sufís de clicar sus Crear un novèl compte.

Aprèp vous èsser connectat a Launchpad, entratz una descripcion del problèma dins lo camp de resumit.

Aprèp aver clicat sus Seguent, Launchpad recercarà de bugs similars al cas que lo que senhalatz seriá ja estat raportat. Se lo bug es ja estat senhalat, podètz marcar qu'aqueste bug vos afècta tanben. Podètz tanben vos abonar al rapòrt de bug per recebre las mesas a jorn de l'evolucion de sa correccion. Se lo bug es pas ja estat senhalat, clicatz sus No, I need to report a new bug.

Remplissez lo camp de descripcion amb autant d'informacions que possible. Es important de especificar tres causas :

Lo comportament esperat

Lo comportament efectivament constaté

Se possible, un descriptiu pas a pas des etapas necessaris pel reproduire, l'etapa 1 étant « aviar lo programa ».

Un numèro serà atribuit a vòstre rapòrt, e son estatut serà mes a jorn quand serà tractat. Mercé d'ajudar a melhorar Ubuntu !

Se obtenètz l'error « Aquò es pas un paquet autentic Ubuntu », aquò significa que lo logicial pel qual ensajatz de raportar un bug proven pas dels depauses Ubuntu oficials. Dins aqueste cas, podètz pas utilizar l'aisina de rapòrt de bugs integrada a Ubuntu.

For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the extensive online documentation.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/files-removedrive.page0000644000373100047300000000615612732164651026240 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Ejectar o demontar una clau USB, un CD, un DVD o tot autre periferic. Desmontatge d'un lector externe en tota seguretat

Se utilizatz des periferics d'emmagazinatge externe coma des claus USB, vos cal les levar en tot seguretat abans de les desbrancar. Se vous vous contentez de desbrancar un periferic, vous courez la risca qu'una aplicacion siá encara en train d'y accedir. Aquò poiriá résulter en la pèrda o la corruption de vòstres fichièrs. Quand utilizatz un disc optique coma una CD o un DVD, podètz utilizar les mêmes etapas per ejectar lo disc de vòstre ordenador.

Per ejectar un disc amovible :

Dobrir lo gestionari de fichièrs.

Localizatz lo periferic dins lo panèl lateral. Deuriá exister una pichona icòna d'ejeccion a costat del nom. Clicatz l'icòna d'ejeccion per levar o ejectar lo periferic en tot seguretat.

Siquenon, fasètz un clic dreit sul nom del periferic dins lo panèl lateral e seleccionatz Ejectar.

Desmontatge en tota seguretat d'un periferic que es actualament utilizat

Se un des fichièrs sul periferic es dobèrt e en cors d'utilizacion per una aplicacion, poiretz pas levar lo volum sens risque. Una fenèstra vous informant que « Lo volum es ocupat » s'affiche, e énumère totes los fichièrs dobèrts sul periferic. Un còp totes los fichièrs del periferic tampats, il pourra èsser levat en tot seguretat. A aqueste moment, podètz doncas lo desconnectar o l'ejectar.

Se podètz pas tampar un d'aquestes fichièrs, per exemple se l'aplicacion qu'utiliza aqueste fichièr es blocada, podètz far un clic dreit sul fichièr dins la fenèstra Lo volum es ocupat e causir Acabar lo processus. Aquò fòrça l'aplicacion blocada a se tampar, çò que tampa tanben totes los autres fichièrs qu'avètz dobèrt amb aquesta aplicacion.

Podètz tanben causir Ejectar tot de même per levar lo periferic sens aver a tampar los fichièrs. Aquò pòt causer des errors dins las aplicacions que ont dobèrt aquestes fichièrs.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/screen-shot-record.page0000644000373100047300000000444512732164647026323 0ustar langpacklangpack00000000000000 Capturar un imatge de çò que se passe a l'ecran. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Capturas d'ecran

Podètz prene un imatge instantanèa de vòstre ecran (una captura d'ecran). Aquò es per exemple très utile se volètz mostrar a qualqu'un cossí efectuar quicòm sus l'ordenador. Las capturas d'ecran son des fichièrs imatge estandard, per conséquent podètz les partejar per email o sus internet.

Prendre una captura d'ecran

Per prene una fòto de çò que se passe sus vòstre ecran :

Anatz dins lo Tablèu de bòrd e dobrissètz l'aisina Captura d'ecran.

Dins la fenèstra Captura d'ecran, causissètz se volètz copiar lo burèu entièr, una fenèstra unique o una zòna de l'ecran. Definissètz un relambi se avètz besonh de seleccionar una fenèstra o reglar vòstre burèu per la captura d'ecran. Puèi causissètz les efièches que desiratz.

Clicatz sus Prendre una captura d'ecran.

Se avètz seleccionat Seleccionar la zòna a capturar, lo puntador devient una croix. Mantenètz lo boton esquèrra de la mirga quichat e fasètz lisar vòstra mirga per fin d'obténer la zòna de captura de votre choix.

Dins la fenèstra Enregistrar la captura d'ecran, sasissètz un nom de fichièr, causissètz un dorsièr e clicatz sus Enregistrar.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/color-calibrate-scanner.page0000644000373100047300000000353512732164631027276 0ustar langpacklangpack00000000000000 Escandalhar vòstre scanner es important per enregistrar de colors exactas. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Cossí escandalhar mon scanner ?

Scannez lo fichièr cibla e enregistratz-lo dins un fichièr TIFF non compressat. Podètz alara clicar sus Calibrar… dins Paramètres sistèmaColor per crear un perfil pel periferic.

Scannez lo fichièr cibla e enregistratz-lo dins un fichièr TIFF non compressat. Podètz alara clicar sus Calibrar… dins Paramètres sistèmaColor per crear un perfil pel periferic.

Los scanners son incrediblament estables dins lo temps e malgrat los cambiaments de temperaturas e que necessitan generalament pas d'èsser reescandalhats.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/nautilus-behavior.page0000644000373100047300000001154212732164643026246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dobrir des fichièrs d'un sol clic, aviar o afichar des fichièrs tèxte executable e definir lo comportament de l'escobilhièr. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Preferéncias del gestionari de fichièrs

You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and the trash behavior. Click Files in the menu bar, pick Preferences and select the Behavior tab.

Comportament <gui>Simple clic per dobrir los elements</gui> <gui>Clic doble per dobrir los elements</gui>

By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key while clicking to select one or more files.

Fichièrs tèxte executables

Un fichièr tèxte executable es un fichièr que conten un programa que podètz aviar (executar). Las permissions de fichièr devon tanben permetre al fichièr d'èsser executat coma un programa. Los mai comuns son los escripts Shell, Python e Perl. Ceux-ci ont respectivament des extensions .sh, .py e .pl .

Quand dobrissètz un fichièr tèxte executable, podètz causir entre :

Aviar los fichièrs tèxte executables quands son dobèrts

Afichar los fichièrs tèxte executables quands son dobèrts

Demandar a cada còp

Se Demandar a cada còp es seleccionat, una bòstia de dialòg apareisserà vous demandant se desiratz executar o afichar lo fichièr texte seleccionat.

Los fichièrs tèxte executables son tanben apelats escripts. Totes los escripts dins lo dorsièr ~/.local/share/nautilus/scripts apareisseràn dins lo menú contextual per un fichièr dins lo jos menú Scripts. Quand un escript es executat a partir d'un dorsièr local, totes los fichièrs seleccionats seràn copiats dins l'escript coma des paramètres. Per executar un escript sus un fichièr :

Naviguez jusqu'al dorsièr desirat.

Seleccionatz lo fichièr desirat.

Fasètz un clic dreit sul fichièr per dobrir lo menú contextual e seleccionatz l'escript desirat a executar a partir del menú Scripts.

Un escript ne recevra aucun paramètre s'il es executat a partir d'un dorsièr distant coma un dorsièr montrant del contengut Web o ftp.

Preferéncias de l'escobilhièr del gestionari de fichièrs Escobilhièr <gui>Demandar abans de voidar l'escobilhièr o de suprimir des fichièrs</gui>

Es l'opcion definida per defaut. Quand l'escobilhièr es vidée, un messatge s'aficha demandant de confirmar la supression definitiva des fichièrs.

<gui>Inclure una comanda Suprimir qu'ignòra l'escobilhièr</gui>

L'activacion d'aquesta opcion ajoute un element de menú Suprimir au menú contextual obtengut en seguida d'un clic dreit sus un element dins l'aplicacion Fichièrs.

La supression d'un element en utilizant l'opcion de menú Suprimir court-circuite l'escobilhièr. L'element es definitivament suprimit del sistèma. Il n'y a aucun mejan del recuperar.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/backup-frequency.page0000644000373100047300000000415112732164643026047 0ustar langpacklangpack00000000000000 Aprene a estimar la frequéncia de salvament dels fichièrs importants per vòstra seguretat. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Frequéncia dels salvaments

La frequéncia de vòstres salvaments depend del tipe de donadas de tractar. Per exemple, se espleitatz un servidor de ret amb fòrça donadas sensiblas, alara, un salvament cada quita nuèit es probablament pas encara sufisent.

Invèrsament, se salvatz las donadas de vòstre ordenador personal, alara un enregistrament per ora es segurament inutile. Tenètz compte dels elements seguents per planificar la frequéncia dels salvaments :

lo temps que passatz sus vòstre ordenador.

quant de còps e dins quinas proporcions las donadas de l'ordenador son modificadas.

Per exemple, se las donadas de salvar son de fichièrs que càmbian pas gaire coma de musica, de corrièrs electronics o de fòtos de familha, o se son pas vertadièrament importantas, un salvament setmanièr o mesadièra sufís. Per contra, se sètz al mitan d'un redressament fiscal, salvatz los fichièrs concernits plan mai sovent.

En règla generala, lo relambi entre dos salvaments deu pas excedir lo temps qu'es necessari per refar lo trabalh eventualament perdut. Per exemple, se estimatz tròp long de passar una setmana per reescriure los documents perduts, alara fasètz al minimum un salvament per setmana.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/printing-envelopes.page0000644000373100047300000000447012732164650026435 0ustar langpacklangpack00000000000000 Asseguratz-vos d'aver bien posicionat l'envolopa o l'etiqueta dins lo bon sens e d'aver seleccionat la bona talha de papièr. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Impression d'envolopas e d'etiquetas

La màger part de las imprimentas vous permeton d'imprimir dirèctament sus una envolopa o sus una fuèlha d'etiquetas. Es particularament interessant se avètz notamment fòrça letras a expédier.

Impression sus d'envolopas

Vos cal verificar doas causas abans d'aviar l'impression sus una envolopa. Primièrament, asseguratz-vos que vòstra imprimenta coneis lo format de l'envolopa. Clicatz sus Imprimir puèi, dins la fenèstra Imprimir, anatz a l'onglet Mesa en pagina e dins lo menú Tipe de papièr causissètz « Envolopa » se podètz. Se aquò existís pas, gaitatz dins Talha del papièr se i a un format d'envolopa disponible (per exemple « C5 »). Lo format de l'envolopa es normalament indicat sus son embalatge ; la màger part son estandardizadas.

Apuèi, verificatz que las envolopas son caragadas dins lo bon sens dins lo bac de l'imprimenta. Consultatz lo manual de l'imprimenta, o fasètz un ensag sus una sola envolopa per èsser segur del sens dins lo qual cal les metre.

Qualques imprimentas son pas fasètz per imprimir des envolopas, notamment las imprimentas laser. Consultatz lo manual de la vôtre per en èsser segur ; siquenon, vous risquez de l'damatjar en i chargeant des envolopas.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/files-autorun.page0000644000373100047300000001415012732164634025400 0ustar langpacklangpack00000000000000 Aviar automaticament des aplicacions per CD, DVD, aparelhs fòto, baladeurs àudio e autres periferics e mèdias. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Dobertura d'aplicacions associadas a des periferics o des disques

Es possible de far en sòrta qu'una aplicacion s'avie automaticament quand un periferic es connectat o quand un disc o una carta mèdia es inserit. Per exemple, podètz desirar que vòstre gestionari de fòtos s'avie quand connectatz vòstre aparelh fòto numerica. Podètz tanben desactivar aquesta possibilitat, de tal manièra que res se passe quand connectatz quicòm.

Per causir l'aplicacion que deu s'executar quand connectatz un quelconque periferic :

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Seleccionatz DetalhsMèdias amovibles.

Trobatz vòstre periferic o vòstre tipe de mèdia desirat, puèi causissètz una aplicacion o una accion per aqueste tipe de mèdia. Consultatz çaijós les descripcions des diferents tipes de periferics e de mèdias disponibles.

Al luòc d'aviar una aplicacion, podètz tanben configurar lo mèdia de faiçon a çò que lo periferic s'aficha dins lo gestionari de fichièrs. Quand aquò se produtz, il vous es demandat quoi faire, siquenon rien ne se passe automaticament.

L'opcion Programa es leugièrament diferenta de las autras : se l'ordenador detècta qu'i a un programa sul disc qu'avètz inserit, pòt ensajar d'aviar automaticament lo programa se o volètz. Es apropiat se avètz una aplicacion installada sus un CD e que volètz que l'avia quand lo disc es inserit (per exemple, una presentacion).

Se vesètz pas aparéisser lo periferic o lo tipe de mèdia que volètz modificar dins la lista (coma des disques Blu-ray o des lectors e-book), clicatz sus Autres mèdias per aver una lista mai completa de periferics. Causissètz lo votre dins la lista del menú desenrotlant Type e l'aplicacion o l'accion desirada dins la lista Action.

Se volètz pas veire se dobrir d'aplicacion automaticament, qué que siá çò qu'es inserit,marcatz Demandar o aviar pas jamai de programa a l'insercion de mèdias en bas de la fenèstra Mèdias amovibles

Tipes de periferics e de mèdias Disques àudio

Causissètz vòstre lector de musica o extractor preferit per gerir les CD àudio. Se utilizatz des DVD àudio (DVD-A), definissètz dins Autres médias cossí les dobrir. Se dobrissètz un disc àudio amb lo gestionari de fichièrs, les pistes s'afichan al format WAV ; podètz les legir amb n'importe quina aplicacion àudio.

Disques vidèo

Causissètz vòstre lector vidèo preferit per gerir los DVD vidèo. Clicatz sus lo boton Autres mèdias per causir una aplicacion que gerís les Blu-ray, DVD HD, CD vidèo (VCD) e CD super vidèo (SVCD). Se des DVD o d'autres disques vidèo ne foncionan pas corrèctament quand vous les inserissètz, veuillez consultar .

Disques verges

Clicatz sul boton Autres mèdias per causir una aplicacion de gravadura sus CD, DVD, disques Blu-ray e DVD HD verges.

Aparelhs fòtos e fòtos

Clicatz sul menú desenrotlant Fòtos per causir una aplicacion de gestion de fòtos quand connectatz vòstre aparelh fòto numerica o un supòrt d'emmagazinatge de fòtos coma una carta CF, SD, MMC o MS. Podètz tanben tot simplament consultar aquestas meteissas fòtos amb lo gestionari de fichièrs.

Dins lo menú Autres mèdias, podètz causir una aplicacion que gerís les CD d'imatge Kodak coma los que obtenètz dins un magazin. Son de CD de donadas classics que contenon de fichièrs imatge al format JPEG situats dins un dorsièr nomenat PICTURES.

Lectors de musica

Causissètz una aplicacion per gerir la bibliotèca musicala sus vòstre lector de musica portable o gerir los fichièrs vos meteis en utilizant lo gestionari de fichièrs.

Lectors de livres numericas

Clicatz sul boton Autres mèdias per causir una aplicacion que gerís los libres de vòstre lector de libres numerics, o alara gerissètz-los vos meteis amb lo gestionari de fichièrs.

Logicial

Certans disques e mèdias amovibles contenon de logicials que son sensats s'aviar automaticament quand los inserissètz. Utilizatz l'opcion Logicial per contrarotlar de qué far quand un mèdia que conten de logicials que l'aviada n'es automatica es inserit. Vos serà atal totjorn demandat una confirmacion abans que lo logicial siá executat.

N'exécutez jamais un logicial dempuèi un mèdia en lo qual avètz pas confiance.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/contacts-setup.page0000644000373100047300000000300212732164625025551 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Enregistrar vòstres contactes dins un quasernet d'adreças local o dins un compte en linha. Aviada de Contactes per la primièr còp

Quand aviatz Contactes per la primièr còp, la fenèstra Configuracion de Contactes s'ouvre.

Se avètz des comptes en linha configurats, son listats dins lo carnet d'adreças local. Seleccionatz un element dins la lista e clicatz sus Seleccionar.

Clicatz sus paramètres des comptes en linha per modificar los paramètres des comptes existents.

Se avètz pas de compte en linha configurat, clicatz sus comptes en linha per començar la configuracion. Se volètz pas configurar de comptes en linha pel moment, clicatz sus carnet d'adreças local.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/documents-tracker.page0000644000373100047300000000245312732164630026234 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Los documents locals o distants n'apareisson pas. Mes documents son pas visibles.

Se l'afichatge de vòstres documents fracassa dins Documents, il se pòt que Tracker ne siá pas aviat o corrèctament configurat. Assurez-vous que Tracker es en cors d'execucion dins votre session. La configuracion per defaut, reglada per indexer los fichièrs dins votre dorsièr personal (non-recursivament) e dins los dorsièrs XDG (recursivament), deuriá èsser adeqüada. Asseguratz-vos apuèi que vòstres documents son dins l'un de ces camins.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/addremove-install.page0000644000373100047300000000463412732164634026223 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipa de documentacion d'Ubuntu Use Ubuntu Software to add programs and make Ubuntu more useful. Installar de logicials suplementaris

L'equipa de desvolopament d'Ubuntu a seleccionat un ensemble d'aplicacions per defaut ; pensam que rendon Ubuntu fòrça utile per la màger part dels prètzfaits de cada jorn. Pasmens, auretz segurament enveja d'installar mai de logicials per fin qu'Ubuntu corresponde melhor a vòstres besonhs.

Per installar un logicial suplementari, seguissètz las etapas seguentas :

Se connectar a Internet en utilizant una connexion sens fial o una connexion cablada.

Click the Ubuntu Software icon in the Launcher, or search for Software in the search bar of the Dash.

When Ubuntu Software launches, search for an application, or select a category and find an application from the list.

Seleccionatz l'aplicacion que vos interèssa e clicatz sus Installar.

Seretz convidat a entrar vòstre senhal. Aquò fait, l'installacion començarà.

L'installacion es generalament rapida, mas lo telecargament pòt prene de temps segon la velocitat de vòstra connexion Internet.

Un acorchi cap a vòstra novèla aplicacion serà apondut a la barra d'aviadors. Per desactivar aquesta foncion, desmarcatz VeireNovèlas aplicacions dins l'aviador.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/music-player-notrecognized.page0000644000373100047300000000510412732164640030061 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Apondre un fichièr .is_àudio_player per indicar a vòstre sistèma qu'es un lector de musica. Non reconeissença de mon lector de musica aprèp connexion

Quand brancatz vòstre lector de musica a vòstre ordenador e que lo vesètz pas aparéisser dins vòstra aplicacion de gestion de la musica, es sens dobte qu'il a pas été bien reconegut coma un lector de musica.

Ensajatz del desbrancar puèi del rebrancar lo lector. Se aquò càmbia pas res, dobrissètz lo gestionari de fichièrs. Lo lector deuriá aparéisser dins lo panèl lateral demest los Periferics - clicatz dessús per dobrir lo dorsièr del lector de musica. Apuèi, clicatz sus FichièrNovèlDocument void, sasissètz .is_audio_player e quichatz sus Entrada (lo punt atal que los caractèrs de solinhament son importants e tot deu èsser en minuscula). Aqueste fichièr indica a vòstre sistèma qu'aqueste volum es un lector de musica.

Recercatz ara aqueste lector de musica dins lo panèl lateral del gestionari de fichièrs e ejectatz-lo (clic dreit puèi Ejectar). Débrancatz-lo puèi rebrancatz-le. Aqueste còp, deuriá èsser reconegut coma lector de musica per vòstra aplicacion de gestion de la musica. Siquenon, tampatz l'aplicacion puèi dobrissètz-la tornamai.

Aquestas instruccions son pas aplicablas als iPods e autres lectors multimèdias. Elles ne son valables que se vòstre lector es un volum de stockage de masse USB. Consultatz son manual pel savoir.

Se vous gaitatz tornamai dins lo dorsièr del lector de musica, veiretz pas lo fichièr .is_àudio_player perque lo punt devant son nom indica al gestionari de fichièrs que s'agís d'un fichièr amagat. Podètz verificatz qu'il existís bien en clicant sus AfichatgeAfichar los fichièrs amagats.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/bluetooth-turn-on-off.page0000644000373100047300000000471312732164625026764 0ustar langpacklangpack00000000000000 Activar o desactivar lo periferic Bluetooth sus vòstre ordenador. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Equipa de documentacion d'Ubuntu Activacion o desactivacion del Bluetooth

L'icòna Bluetooth dins la barra de menús

Activatz lo Bluetooth per utilizar de periferics Bluetooth e mandar o recebre de fichièrs, mas desactivatz-lo per estalviar l'energia. Per activar lo Bluetooth, clicatz sus l'icòna Bluetooth dins la barra superiora de l'ecran.

Fòrça ordenadors portables an un interruptor o una combinason de tòcas per activar o pas lo Bluetooth. Se lo Bluetooth es desactivat, veiretz pas d'icòna Bluetooth dins la barra de menú. Cercatz un interruptor sus vòstre ordenador o una tòca sus vòstre clavièr. Aquesta tòca es sovent accessible en combinason amb la tòca Fn.

Fòrça ordenadors portables dispausan d'un selector material o possedisson una combinason de tòcas per activar o desactivar lo Bluetooth. Se lo material Bluetooth es atudat, avètz pas d'icòna Bluetooth dins la barra superiora de l'ecran. Recercatz un boton sus vòstre ordenador o una tòca sus vòstre clavièr. Sovent, se pòt accedir a la tòca clavièr gràcias a la tòca Fn.

Per desactivar Bluetooth, clicatz tornamai sus l'icòna Bluetooth.

Vos cal simplament activar lo boton Visibilitat se vos connectatz a aqueste ordenador a partir d'un autre periferic. Consultatz per mai d'informacions.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/mouse-middleclick.page0000644000373100047300000001000112732164644026165 0ustar langpacklangpack00000000000000 Utilizar lo boton del mitan de la mirga per dobrir des aplicacions, pegar del tèxte, dobrir d'onglets, etc. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Clic mitan

De nombrosas mirga e certans pavats tactils possedisson un boton central. Sus una mirga dotada d'una rodeta, se pòt generalament quichar dirèctament la rodeta per efectuar un clic central. Se avètz pas de boton central de mirga, podètz quichar simultanèament los botons esquèrra e dreit de vòstra mirga, per efectuar un clic mitan. Se podètz pas far de clic central d'aquesta faiçon, podètz ensajar de seguir aquestas instruccions.

Amb les pavats tactils que gèrent lo tapotement a plusieurs dets, es possible d'efectuar un clic mitan en tapotant simultanèament amb tres dets. Per que aquò fonciona, cal activar lo clic per tapotement dins los paramètres del pavat tactil.

De nombrosas aplicacions utilizan lo clic mitan coma acorchi avançat.

Un acorchi bien utilizat es lo pegatge del tèxte seleccionat (apelat de còps pegatge de la seleccion principale). Seleccionatz lo tèxte a pegar, plaçaz lo puntador a l'endreit desirat del pegatge e fasètz un clic mitan. Lo tèxte seleccionat es alara collé a la posicion de la mirga.

Lo pegatge de tèxte amb lo boton del mitan de la mirga es completament separat del quichapapièrs normal. Lo fait de seleccionar del tèxte o còpia pas dins lo quichapapièrs. Aqueste metòde rapid de pegatge fonciona pas qu'amb lo boton del mitan de la mirga.

Dins los ascensors e las lisièras, un clic normal dins l'espaci void efectua un desplaçament d'un pas determinat (coma per exemple una pagina) dins la direccion del clic. Es tanben possible d'efectuar un clic mitan dins l'espaci void per se plaçar a l'endreit precís correspondent al clic.

Podètz dobrir rapidament una novèla fenèstra d'una aplicacion amb un clic del mitan. Il sufís de far un clic mitan sus l'icòna de l'aplicacion, qu'aqueste siá dins la Barra d'aviadors sus la esquèrra, o dins lo Tablèu de bòrd.

La màger part dels navigadors Web permeton de dobrir de ligams dins de novèls onglets amb lo boton del mitan de la mirga. Clicatz sus n'importe quin ligam amb lo boton del mitan e constataretz que se dobrís dins un novèl onglet. Atencion çaquelà al comportament particulier del navigador Firefox ont un clic mitan sus autre chose qu'un ligam tente de dobrir lo tèxte seleccionat coma un URL, coma se aviatz utilizat lo clic mitan per pegar lo tèxte dins la barra d'adreça e que aviatz quichat sus Entrada.

In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you had double-clicked.

Certanas aplicacions particularas permeton d'utilizar lo boton del mitan de la mirga per d'autres fonctions. Recercatz dins l'ajuda de l'aplicacion concernée amb les mots clic mitan o boton del mitan de la mirga.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/mouse-lefthanded.page0000644000373100047300000000303512732164625026027 0ustar langpacklangpack00000000000000 Inversar los botons esquèrra e dreit de la mirga dins los paramètres de la mirga. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Utilizacion de la mirga amb la man esquèrra

Podètz inversar lo comportament des botons esquèrra e dreit de la mirga o del pavat tactil per una utilizacion mai agréable per des esquèrrars.

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Dobrissètz Mirga & pavat tactil.

Dins la seccion General, basculatz Bouton principal sus Droit.

Aqueste reglatge afècta tanben bien la mirga que lo pavat tactil, tot coma tot autre periferic de pointage.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/files-open.page0000644000373100047300000000705012732164644024646 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dobrir des fichièrs amb una autra aplicacion que celle definit per defaut per aqueste tipe de fichièr e cossí modificar la valor per defaut. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Dobertura de fichièrs amb una autra aplicacion

When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the default application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, or set the default application for all files of the same type.

Per dobrir un fichièr amb una aplicacion diferenta de la per defaut, fasètz un clic dreit sul fichièr e causissètz la que volètz dins lo menú d'amont. Se trobatz pas l'aplicacion volguda, clicatz sus Dobrir amb una autra aplicacion. Per defaut, lo gestionari de fichièrs prepausa pas que las aplicacions que sap que pòdon prene en carga lo fichièr. Per recercar demest totas las aplicacions installadas sus vòstre ordenador, clicatz sus Afichar d'autras aplicacions.

Se pasmens vous ne pouvez totjorn pas trobar l'aplicacion que volètz, podètz cercar mai d'aplicacions en clicant sus Recercar des aplicacions en linha. Lo gestionari de fichièrs cèrca en linha des paquets que conten des aplicacions conegudas per prene en carga los fichièrs d'aqueste tipe.

Cambiament d'aplicacion per defaut

You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your favorite music player to open when you double-click an MP3 file.

Seleccionatz un tipe de fichièr dont desiratz cambiar l'aplicacion per defaut. Per exemple, per definir l'aplicacion d'aviar al moment de la dobertura d'un fichièr MP3, seleccionatz un fichièr .mp3.

Fasètz un clic dreit sul fichièr e causissètz Proprietats.

Clicatz sus l'onglet Dobrir amb.

Seleccionatz l'aplicacion volguda e clicatz sus Definir per defaut. Per defaut, lo gestionari de fichièrs aficha unicament las aplicacions qu'il sait capable de prene en carga lo fichièr. Per percórrer totas las aplicacions de vòstre ordenador, clicatz sus Afichar d'autras aplicacions.

Se Autras aplicacions conten una aplicacion que volètz utilizar de còps, mas sens qu'elle siá per defaut, causissètz l'aplicacion e clicatz sus Apondre. Aquò l'ajoute als Aplicacions recomandadas. Vos serà d'ara enlà possible d'utilizar l'aplicacion per un clic dreit sul fichièr e en la choisissant dins la lista.

Aquò càmbia l'aplicacion per defaut pas unicament pel fichièr seleccionat, mas per totes los fichièrs del meteis tipe.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/media.page0000644000373100047300000000303012732164634023655 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Aparelhs fòtos numericas, iPods, lire des vidèos… Son, imatges & vidèos
Son Son Son Volum sonòr, nautparlaires e casques, microfòns… Notions de basa sul son
Musique e lectors Musique e lectors àudio portables
Fòtos Fòtos e aparelhs numericas
Vidèos Vidèos e caméras
usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/keyboard.page0000644000373100047300000000230012732164635024376 0ustar langpacklangpack00000000000000 Fonts d'entrada, clignotement del cursor, tòca Super, accessibilitat del clavièr… Shaun McCance shaunm@gnome.org Equipa de documentacion d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Clavièr Pays & lenga Accès universal Autres tèmas usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/color-howtoimport.page0000644000373100047300000000307112732164641026310 0ustar langpacklangpack00000000000000 Los perfils de color pòdon èsser importats en les ouvrant. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Cossí importar des perfils de color ?

The profile can be imported by double clicking on the .ICC or .ICM file in the file browser.

Autrement, seleccionatz Importar un perfil… dins lo menú Paramètres sistèmaColor quand vous definissètz lo perfil d'un periferic.

Autrement, seleccionatz Importar un perfil… dins lo menú Paramètres sistèmaColor quand vous definissètz lo perfil d'un periferic.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/unity-dash-music.page0000644000373100047300000000314412732164651026006 0ustar langpacklangpack00000000000000 Trobatz e jogatz de la musica sus vòstre ordenador o sus internet. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Lentilha Musique

La lentilha Musique es la quatrième lentilha aprèp l'acuèlh del Tablèu de bòrd dins la barra de lentilhas e es represemptada per una note de musica. La lentilha Musique vos dona accès a votre musica o a la musica disponible en linha.

Podètz utilizar SuperM per dobrir lo tablèu de bòrd dirèctament dins la lentilha Musique.

Apercebuts

Fasètz un clic dreit sus un resultat de recèrca per dobrir un apercebut. L'apercebut mòstra la jaquette e les títols des tròces.

Clicatz sul numèro de piste per jogar lo tròç dirèctament dempuèi l'apercebut. Clicatz tornamai sul numèro de piste per metre lo tròç en pause.

Filtres

Clicatz sus Filtrar los resultats per filtrar per décennie o per genre.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/hardware.page0000644000373100047300000000234012732164624024375 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Material Problèmas materials, imprimentas, gestion de l'energia, gestion de la color, bluetooth, disques… Material & pilòts Autras rubricas
Problèmas Problèmas materials Problèmas coneguts
usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/accounts.page0000644000373100047300000000231012732164647024421 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Apondre de comptes, Suprimir de comptes, Desactivar de servicis Comptes en linha

Podètz entrar vòstras donadas de connexion als servicis en linha, tals coma Google e Facebook, dins l'aplicacion dels comptes en linha Online Accounts . Aquò vos permetrà d'accedir a vòstre agenda, messatjariá, comptes de chat, e autras aplicacions similaras sens que vos calga sasir tornamai vòstras informacions de compte.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-default-browser.page0000644000373100047300000000365612732164637026510 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Cambiar de navigador Web per defaut en allant dins Detalhs dins les Paramètres sistèma. Cambiament del navigador per dobrir les sites Web

Quand vous clicatz sus un ligam vous redirigeant cap a una pagina Web dins n'importe quina aplicacion, celle-ci se dobrís automaticament dins un navigador Web. Se avètz installat mai d'un navigador, aquesta pagina pòt çaquelà se dobrir dins un autre navigador que celui que vous espériez. Per reglar aqueste problèma, changez votre navigador per defaut :

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Dobrissètz Detalhs e dobrissètz Aplicacions per defaut dins lo panèl de esquèrra.

Causissètz lo navigador Web que desiratz utilizar per dobrir les ligams dins la lista desenrotlanta Web.

Se dobrissètz un autre navigador qu'aqueste, un messatge vous informa qu'il es pas mai votre navigador per defaut. Se aquò se produtz, clicatz sul boton Anullar (o quicòm de similaire) per qu'il n'ensage pas de se configurar tornamai coma votre navigador per defaut.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/user-changepicture.page0000644000373100047300000000325312732164642026401 0ustar langpacklangpack00000000000000 Apondre votre fòto als ecrans de connexion e d'utilizaire. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Cambiar votre imatge sus l'ecran de connexion

A la connexion, o al moment d'un cambiament d'utilizaire, veiretz s'afichar una lista d'utilizaires amb lors imatges de connexion. Podètz causir una des imatges prepausadas o una de vòstres pròpris imatges. Podètz quitament prene una novèla fòto de connexion amb votre Webcam.

Clicatz sus l'icòna la mai a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Dobrissètz Comptes utilizaire.

Clicatz sus l'imatge a costat de vòstre nom. Una galerie vous prepausera una seleccion d'imatges de connexion. Se vous aimez l'une d'elles, clicatz dessús per l'utilizar.

Se preferissètz utilizar un imatge personala que se tròba dins l'ordenador, clicatz sus Causir una autra imatge....

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/backup-thinkabout.page0000644000373100047300000000662412732164624026224 0ustar langpacklangpack00000000000000 Una lista dels dorsièrs que conten de documents, de fichièrs e de paramètres que vos agradariá sens dobte de salvar. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ont trobar los fichièrs de salvar ?

Aquí la lista dels emplaçaments los mai corrents de fichièrs e paramètres importants que voldretz benlèu salvar.

Fichièrs personals (documents, musica, fòtos e vidèos)

Aqueles son de costuma emmagazinats dins vòstre dorsièr personal (/home/vòstre_nom). Pòdon èsser dins de sosdorsièrs tals coma Burèu, Documents, Imatges, Musica e Vidèos.

Se vòstre mèdia de salvament possedís pro d'espaci disponible (per exemple un disc dur extèrne), vos cal envisatjar de salvar vòstre dorsièr personal dins son integralitat. Per saber quant d'espaci requerís vòstre dorsièr personal, utilizatz l'aplicacion Analisador d'utilizacion dels disques.

Fichièrs amagats

Tot fichièr o dorsièr que lo nom comença per un punt (.) es amagat per defaut. Per afichar los fichièrs amagats, clicatz sus AfichatgeAfichar los fichièrs amagats o quichatz l'acorchi clavièr CtrlH. Podètz copiar aquestes fichièrs dins un salvament coma quin autre fichièr que siá.

Reglatges personals (preferéncias del burèu, tèmas e paramètres dels logicials)

La màger part de las aplicacions emmegazinan lors paramètres dins de dorsièrs amagats a l'interior de vòstre dorsièr personal (vejatz çaisús las explicacions suls fichièrs amagats).

La màger part dels paramètres de vòstras aplicacions son enregistrats dins los fichièrs amagats .config, .gconf, .gnome2 e .local dins vòstre dorsièr personal.

Preferéncias sistèma

Los paramètres per las partidas importantas del sistèma son pas enregistrats dins vòstre dorsièr personal. Pòdon èsser emmagazinats a mantun endreit mas la màger part o son dins lo dorsièr /etc. En general, avètz pas besonh de salvar aquestes fichièrs per un ordenador personal. Per contra, se utilizatz un servidor, deuriatz salvar los fichièrs que correspondon als servicis en cors d'utilizacion.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/clock.page0000644000373100047300000000134012732164641023671 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ajustar l'ora e la date, fus orari, agenda e rendez-vous… Shaun McCance shaunm@gnome.org Ora & date usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-browser.page0000644000373100047300000000151112732164641025045 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cambiar lo navigador per defaut, installar Flash, installar l'empeuton java, presa en carga de Silverlight… L'equipa de documentacion d'Ubuntu Navigadors Web usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-slow.page0000644000373100047300000000717112732164644024361 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com I a benlèu d'autres telecargaments en cors, avètz una connexion faible, o es un moment de la journée très encombré. Ralentissement de la navigation internet

Se vous surfez sus internet e qu'il vous sembla lent, pòt i aver plusieurs rasons a aqueste ralentissement.

Ensajatz de tampar votre navigador Web puèi del rdobrir e de vous desconnectar puèi reconnectar a internet (far aquò réinicializa fòrça causas que pouvaient ralentir vòstra connexion).

Oras plenas de la journée

Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in the evenings, for example).

Telecargar fòrça causas a l'encòp

Se vous (o qualqu'un partageant vòstra connexion internet) êtes en train de telecargar mantun fichièr a l'encòp, o gaitatz des vidèos, vòstra connexion internet pòt ne pas èsser pro rapide per satisfar a la demande. Dins aqueste cas, elle vous semblera ralentir.

Connexion erratique

Certanas connexions internet son tot simplament pauc fiables, especialament les temporaires o celles situadas dins des endreits a demanda élevée. Se sètz dins un bar très fréquentat o dins un centre de conférences, la ligason internet benlèu surcaragada o tot simplament devenir erratique.

Signal de connexion sens fial faible

Se sètz connectat a Internet amb una ret sens fial (WiFi), verificatz lo menú ret dins la barra de menú per veire se avètz un signal WiFi de bonne qualité. Se aqueste es pas lo cas, l'Internet serà probablament lent perque avètz pas un signal d'assez bona qualité.

Utilizar una connexion internet mobile mai lente

Se avètz una connexion internet mobile e que vous constatez un ralentissement, es benlèu que sètz entrat dins una zòna ont la recepcion del signal es mai faible. Quand aquò arrive, vòstra connexion bascule automaticament d'una « large bande mobile » rapide (coma la 3G) cap a una autra mai lente mas mai fiable (coma GPRS).

Lo navigador Web a un problèma

Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of reasons - you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the browser again to see if this makes a difference.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/documents-collections.page0000644000373100047300000000443512732164650027123 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Regropar des documents connexes en una colleccion. Crear des collections de documents

Documents lets you put together documents of different types in one place called a collection. If you have documents that are related, you can group them to make them easier to find. For example, if you had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF documents, can be grouped in one collection.

Per crear o apondre una colleccion :

Clicatz sul boton .

En mode seleccion, verificar los documents que devon èsser collectats.

Clicatz sul boton + dins la barra de botons.

Dins la lista de collection, clicatz sus Apondre e sasissètz un novèl nom de collection, o seleccionatz una colleccion existenta. Los documents seleccionats seràn aponduts a la collection.

Las collections ne se comportent pas coma des dorsièrs e lor ierarquia : podètz pas metre des collections a l'interior de collections.

Per suprimir una colleccion :

Clicatz sul boton .

En mode seleccion, marcatz la collection a suprimir.

Clicatz sul boton de la Escobilhièr dins la barra de botons. La collection serà suprimida tot en conservant los documents originaux.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/unity-dash-photos.page0000644000373100047300000000334012732164624026200 0ustar langpacklangpack00000000000000 Veire les fòtos emmagazinadas sus vòstre ordenador o dins vòstres comptes de mèdias socials en linha. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Lentilha Fòtos

La lentilha Fòtos es la cinquième lentilha aprèp l'acuèlh del Tablèu de bòrd dins la barra de lentilhas e es represemptada per un aparelh fòto. La lentilha Fòtos vos dona accès a des fòtos sus vòstre ordenador o a partir de Comptes en linha tels que Facebook o Google Picasa.

Podètz utilizar SuperC per dobrir lo tablèu de bòrd dirèctament dins la lentilha Fòtos.

Apercebuts

Fasètz un clic dreit sus un resultat de recèrca per dobrir un apercebut amb des informacions suplementàrias sus la fòto e una plus granda miniatura.

Las fòtos emmagazinadas sus vòstre ordenador pòdon èsser dobèrtas, imprimidas, afichadas o mandadas per corrièr electronic.

Filtres

Clicatz sus Filtrar los resultats per filtrar per la data de presa de vista o per font.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/a11y-screen-reader.page0000644000373100047300000000173412732164640026074 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Utilizar lo lector d'ecran Orca per legir a votz nauta l'interfàcia de l'utilizaire. Lectura de l'ecran a votz nauta

GNOME provesit lo lector d'ecran Orca per legir l'interfàcia utilizaire. En foncion de la manièra qu'avètz installat GNOME, auretz benlèu pas Orca d'installat. Installatz Orca puèi referissètz-vos a l'Ajuda Orca per mai d'informacions.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/power-suspendfail.page0000644000373100047300000001006012732164624026245 0ustar langpacklangpack00000000000000 Problèmas de velha o d'ivernacion de certans periferics. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Perqué mon ordenador se desrevelha pas aprèp la mesa en velha  ?

Se vous metètz en velha o ivernatz vòstre ordenador, ensajatz alara de lo desrevelhar o del reactivar, es possible qu'aquò foncione pas coma esperat. Aquò pòt èsser degut al fait que la mesa en velha e l'ivernacion son pas presas en carga corrèctament per vòstre material.

Mon ordenador ne vòl pas sortir de velha

Se vòstre ordenador es en velha e que vous quichatz sus una tòca o clicatz amb la mirga, aqueste deuriá se desrevelhar e afichar un ecran demandant vòstre senhal. Dins lo cas contraire, ensajatz d'quichar sus lo boton d'alimentacion (ne pas lo manténer, quichatz juste un còp).

Se aquò fonciona totjorn pas, asseguratz-vos que l'ecran de l'ordenador es plan alucat e quichatz tornamai sus una tòca del clavièr.

En darrièr ressort, éteignez l'ordenador en ara lo boton de mesa en marche enfoncé pendent 5 a 10 segondas. Per aquesta accion, vous perdrez tot trabalh pas enregistrat. Podètz çaquelà realucar apuèi vòstre ordenador.

Se aquò se produtz a cada còp que vòstre ordenador se met en velha, es qu'aquesta foncion es pas compatibla amb vòstre material.

Se vòstre ordenador pèrd de l'energia e possedís pas de font d'energia alternativa (una batariá foncionala per exemple), s’atudarà.

Pas d'aplicacion/document dobèrt al reaviada de l'ordenador

Se l'ivernacion se passe mal, cap de document ni aplicacion ne se dobrís quand vous re-alucatz l'ordenador. De còps, aquò es degut a un pichon problèma passager e a la prochaine ivernacion tot pòt se passar corrèctament. Aquò pòt tanben se produire quand una mesa a jorn que venètz d'installar necessita un reaviada de l'ordenador ; dins aqueste cas, l'ordenador s'es benlèu atudat a la plaça d'ivernar.

Es tanben possible que l'ordenador siá pas capable d'ivernar perque lo material o pren pas en carga corrèctament. Aquò pòt èsser a causa d'un problèma de pilòt Linux per vòstre material, per exemple. O podètz verificar en ivernant encara per veire se aquò fonciona lo segond còp. Siquenon, es probablament un problèma ligat als pilòts de vòstre ordenador.

Ma connexion WiFi (o un autre material) fonciona pas quand je révelha mon ordenador

If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work properly. This could be because the device's driver doesn't properly support suspend or hibernate. This is a problem with the driver and not the device itself.

S'i a un comutador sul periferic, éteignez e re-alucatz-le. Dins la majorité des cas, il recommence a foncionar. Se es connectat per una ligason USB o autre, débrancatz-lo puèi rebrancatz per veire s'il fonciona.

Se es pas possible d'atudar o de desbrancar lo periferic, o s'il ne fonciona totjorn pas, reaviatz l'ordenador.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/files-tilde.page0000644000373100047300000000333712732164630025005 0ustar langpacklangpack00000000000000 Son des fichièrs de salvament. Ils son amagats per defaut. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Quin es aqueste fichièr amb un « ~ » a la fin de son nom ?

Files with a "~" at the end of their names (for example, example.txt~) are automatically created backup copies of documents edited in the gedit text editor or other applications. It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your computer.

Aquestes fichièrs son amagats per defaut. Se los vesètz, es perqu'avètz siá seleccionat Afichar los fichièrs amagats (dans lo menú bas de la barra d'aisinas Fichers) siá quichat sus las tòcas CtrlH. Podètz les cacher tornamai en répétant l'une o l'autre de ces etapas.

Aquestes fichièrs son gerits exactament de la meteissa manièra que los que son visibles. Consultatz per saber cossí manipular los fichièrs amagats.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/user-changepassword.page0000644000373100047300000000617312732164627026577 0ustar langpacklangpack00000000000000 Protégez vòstre compte en modifiant regularament vòstre senhal. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Cambiar vòstre senhal

Es recomandat de modificar son senhal de temps en temps, en particulier se avètz des rasons de penser que qualqu'un d'autre lo connaît.

Clicatz sus l'icòna la mai a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Dobrissètz Comptes utilizaire.

Clicatz sus l'etiqueta a costat de Senhal.

Se avètz ja sasit un senhal, l'etiqueta se deuriá presentar coma una seria de punts o de bóstias.

Sasissètz vòstre senhal actual, puèi un novèl senhal. Sasissètz votre novèl senhal tornamai dins lo camp Confirmar lo senhal.

Podètz tanben clicar sul boton situat a costat del camp Novèl senhal per generar un senhal securizat de manièra aleatòri. Atencion : aqueste tipe de senhal es difficile a deviner, mas pòt tanben èsser difficile a retenir.

Clicatz sus Modificar.

Asseguratz-vos de causir un bon senhal. Aquò contribuira a protegir vòstre compte.

Modificacion del senhal del trossèl

Se vous modificar vòstre senhal, il risque de ne mai correspondre a celui del trossèl. Lo trossèl vous évite d'aver a retenir plusieurs senhals diferents : il vous sufís de sasir lo senhal principal per retrobar totes los autres. Se vous modificatz vòstre senhal utilizaire (veire çaisús), vòstre senhal de trossèl demòra identic a l'ancian senhal. Per cambiar lo senhal del trossèl (per qu'il corresponde al senhal de connexion) :

Dobrissètz l'aplicacion Senhals e claus dempuèi lo tablèu de bòrd.

Dins lo menú Afichatge, asseguratz-vos que Per trossèl es coché.

Dins lo panèl lateral, au-dejós de Senhals, fasètz un clic dreit sus Trossèl de connexion e seleccionatz Modificar lo senhal.

Sasissètz votre Ancian senhal, suivi del novèl Senhal puèi confirmez aqueste darrièr en lo sasissent tornamai.

Clicatz sus Valider.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/get-involved.page0000644000373100047300000000263112732164642025206 0ustar langpacklangpack00000000000000 Où e quand senhalar de problèmas concernant aqueste manual Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Participar a lo melhorament d'aqueste guide

This help system is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a bug report.

Per raportar una anomalia, quichatz sus AltF2 e picatz ubuntu-bug ubuntu-docs. Quichatz sus Entrada per aviar la procedura de senhalement del bug.

Veire les instruccions de rapòrt de bugs Ubuntu per mai d'informacions sus la faiçon de senhalar vòstres bugs.

Mercé d'ajudar a melhorar l'Ajuda d'Ubuntu !

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-problem.page0000644000373100047300000000131512732164642025025 0ustar langpacklangpack00000000000000 Depanatge des connexions sens fial, trobar vòstra ret Wifi… L'equipa de documentacion d'Ubuntu Problèmas ret usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page0000644000373100047300000000556312732164646033166 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors del wiki de la documentacion Ubuntu Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Equipa de documentacion d'Ubuntu S'assegurar que los paramètres de basa son corrèctes e se preparar a las qualques etapas de depanatge seguentas. Depanatge de la ret sens fial Primièra verificacion de la connexion

Dins aquesta etapa, anatz verificar qualques punts de basa de vòstra connexion ret sens fial. Aquesta etapa servís a s'assegurar que vòstre problèma ret proven pas d'una causa relativament simpla, coma un comutador atudat per exemple e a vos preparar a las qualques etapas de depanatge seguentas.

Verificatz que vòstre ordenador portable es pas connectat a una ligason internet filaire.

Se utilizatz un adaptador externe (coma un adaptador USB o una carta PCMCIA que se branchent a vòstre ordenador), verificatz qu'il es fermement inserit dins lo bon logement de vòstre ordenador.

Se vòstra carta ret se tròba a l'interior de vòstre ordenador, verificatz que lo comutador sens fial siá activat (s'il i en a un). Los ordenadors portables possedisson sovent un comutador de ret sens fial que podètz bascular amb l'ajuda d'un acorchi de clavièr.

Clicar sul menú ret de la barra de menús e verificar que Activar la ret sens fial es bien coché.

Open the Terminal and run the command nmcli dev to see if your wireless network adapter is listed. Its state should be connected.

If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for support.

Se la comanda nm-tool indica que sètz pas connectat a la ret, clicatz sus Seguent per anar a l'etapa seguenta del guida de depanatge.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page0000644000373100047300000001607712732164631033326 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors del wiki de la documentacion Ubuntu Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Même se vòstre adaptador sens fial es connectat, il se pòt qu'il ne siá pas bien reconegut per l'ordenador. Depanatge de la connexion sens fial Verificar se l'adaptador sens fial a été reconegut

Même se vòstre adaptador sens fial es connectat, il se pòt qu'il ne siá pas bien reconegut coma un periferic ret per l'ordenador. Aquesta etapa es una verificacion de la compatibilitat de vòstre periferic.

Dobrir un terminal, sasir sudo lshw -C network e quichar sus Entrada. Se aquò tòrna un messatge d'error, podètz installar lo programa lshw sus vòstre ordenador en sasissent sudo apt-get install lshw dins lo terminal.

Gaitatz las informacions que s'afichan, e recercatz la seccion Wireless interface. Se vòstre adaptador sens fial es reconegut corrèctament, deuriatz veire s'afichar quicòm de similaire (mas non d'identique) a aquò :

*-network descripcion: Wireless interface product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connexion vendor: Intel Corporation

S'i a un periferic sens fial dins la lista, continuez per l'etapa sus los pilòts de periferic.

S'il n'y a pas de periferic sens fial dins la lista, las etapas seguentas dépendront del tipe de periferic qu'utilizatz. Reportez-vous a la seccion çaijós que traite del tipe d'adaptador sens fial dont vòstre ordenador dispausa (PCI interne, USB, PCMCIA).

Adaptador sens fial PCI (interne)

Los adaptadors PCI internes son los maiutilizats e son presents dins la màger part des ordenadors portables de ces darrièras annadas. Per verificar que vòstre adaptador PCI interne a été reconegut :

Dobrissètz un terminal, sasissètz lspci e quichatz sus Entrada.

Gaitatz dins la lista des periferics afichats e recercatz los que son apelats Network controller o Ethernet controller. Plusieurs periferics pòdon èsser qualifiés d'aquesta faiçon ; celui que correspond a vòstre adaptador sens fial deu inclure des termes coma wireless, WLAN, wifi o 802.11. Aquí un exemple de la retorn de la comanda :

Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connexion

Se avètz trobat vòstre adaptador sens fial dins la lista, anatz a l'etapa sus los pilòts de periferic. Se vous n'avez rien trobat que se sembla a vòstre adaptador sens fial, consultatz les instruccions çaijós.

Adaptador sens fial USB

Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:

Dobrissètz un terminal, sasissètz lsusb e quichatz sus Entrada.

Gaitatz dins la lista des periferics que s'aficha e recercatz-en un que sembla se referir a un periferic o una ret sens fial. Lo que correspond a vòstre adaptador deuriá conténer des tèrmes coma wireless, WLAN, wifi o 802.11. Aquí un exemple de la retorn d'aquesta comanda :

Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card

Se avètz trobat vòstre adaptador sens fial dins la lista, anatz a l'etapa sus los pilòts de periferic. Se vous n'avez rien trobat que se sembla a vòstre adaptador sens fial, consultatz les instruccions çaijós.

Periferic PCMCIA

Los adaptadors sens fial PCMCIA son tipicament des cartas rectangulaires que se branchent dins una fente sul costat de vòstre ordenador portable. Ils son très répandus sus les vièlhs ordenadors. Per verificar se vòstre adaptador PCMCIA a été reconegut :

Aviatz vòstre ordenador sens l'adaptador sens fial brancat

dobrissètz un terminal e sasissètz çò que suit, puèi quichatz sus Entrada :

tail -f /var/log/dmesg

Aquesta comanda aficha una lista de messatges a prepaus del material que compausa vòstre ordenador e se met a jorn automaticament tre que quicòm càmbia dins la composicion.

Introduisez vòstre adaptador sens fial dins lo logement PCMCIA e gaitatz çò que càmbia dins la fenèstra del terminal. Los cambiaments devon inclure d'informacions a prepaus de vòstre adaptador sens fial. Recercatz-las per las identificar.

Per arrestar aqueste processus dins lo terminal, quichatz sus CtrlC. Tampatz apuèi lo terminal.

Se avètz trobat d'informacions sus vòstre adaptador sens fial, anatz a l'etapa pilòts de periferics. Se avètz pas trobat res, consultatz las instruccions çaijós.

Adaptador sens fial pas reconegut

Se vòstre adaptador sens fial es pas reconegut, il poiriá ne pas foncionar corrèctament o los pilòts corrects poirián ne pas èsser installats.

Per obténer una ajuda mai spécifique, consultatz lo site Web de vòstra distribucion. Pensez tanben als listas de diffusion e als forums d'ajuda per poser des questions sus vòstre adaptador sens fial.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/sound-usespeakers.page0000644000373100047300000000603312732164636026266 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Brancher des nautparlaires o des escotaurs e seleccionar un periferic àudio de sortida per defaut. Utilizacion d'autres nautparlaires o escotaurs.

Es possible d'utilizar des nautparlaires o des escotaurs externes sus vòstre ordenador. Los nautparlaires se branchent de costuma per l'intermediari d'una fiche ronde TRS (tip, ring, sleeve), apelada tanben fiche jack, o per l'intermediari d'una fiche USB.

Se les nautparlaires o les escotaurs possedisson una fiche jack, brancatz-la dins la presa apropiada de l'ordenador. La màger part des ordenadors dispausan de doas presas : l'une per les microfòns, l'autre per les nautparlaires. Repérez-vos a la pichona figurine representant des escotaurs prèp de la presa. Los nautparlaires e les escotaurs brancats dins una presa jack son de costuma utilizats per defaut. Se aqueste es pas lo cas, vejatz les instruccions mai bas sus la faiçon de seleccionar lo periferic per defaut.

Certans ordenadors supportent la sortida multi-canaux pel son d'ambiance. Aquò utiliza generalament plusieurs fiches TRS, que ont sovent des còdis-color. Se sètz pas segur de quinas fiches correspondent a quinas presas, podètz tèstar la sortida son dins los reglatges de son. Clicatz sul menú son de la barra de menú puèi clicatz sus Reglatges de son. Seleccionatz vòstres nautparlaires dins la lista de periferics, puèi clicatz sus Tèstar lo son. Dins la fenèstra que apareis, clicatz sul boton per cada nautparlaire. Cada boton va dire sa posicion unicament dins lo canal correspondent a aqueste nautparlaire.

Se vous posséder des nautparlaires o des escotaurs USB, o des escotaurs analogiques brancats sus una carta son USB, brancatz-les dins n'importe quin pòrt USB. Los nautparlaires USB foncionan coma des periferics àudio a part e vos caldrà definir les nautparlaires a utilizar per defaut.

Seleccionatz un periferic d'entrada àudio per defaut

Clicatz sul menú son dins la barra de menú e seleccionatz Reglatges del son.

Dins l'onglet Sortida, seleccionatz lo periferic dins la lista des periferics.

Se vesètz pas vòstre periferic dins l'onglet Sortida, dobrissètz l'onglet Material. Seleccionatz lo periferic volgut e tèstatz diferents perfils.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/a11y-stickykeys.page0000644000373100047300000000710412732164642025556 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Sasir d'acorchis clavièr en pressant una tòca a l'encòp al luòc de quichar sus totas las tòcas en meteis temps. Activar las tòcas remanentas

Las Tòcas remanentas vos permeton de sasir d'acorchis clavièr en quichant pas qu'una sola tòca a l'encòp a la plaça de quichar sus totas las tòcas de l'acorchi en meteis temps. Per exemple, l'acorchi AltTab bascula l'afichatge entre las fenèstras. Sens las tòcas remanentas, cal manténer las doas tòcas quichadas en meteis temps ; amb las tòcas remanentas activadas, quichatz d'en primièr sus Alt, puèi sus Tab per obténer lo meteis resultat.

Deuriatz activar las tòcas remanentas se avètz de dificultats a manténer quichadas mantuna tòca a l'encòp.

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Dobrissètz Accès universal e causissètz l'onglet Sasida.

Activatz las Tòcas remanentas.

Activacion/desactivacion rapida de las tòcas remanentas

Jos Activat pel clavièr, seleccionatz Activar las foncionalitats d'accessibilitat a partir del clavièr per activar e desactivar las tòcas remanentas a partir del clavièr. Quand aquesta opcion es seleccionada, podètz quichar cinc còps de seguida sus la tòca Maj per activar o desactivar las tòcas remanentas.

Las tòcas remanentas se desactivan d'elas meteissas temporàriament se quichatz sus doas tòcas a l'encòp, per vos daissar sasir un acorchi de clavièr de faiçon normala.

Per exemple, se las tòcas remanentas son activadas e que quichatz en meteis temps sus Alt e Tab, la foncionalitat se desactiva e es pas tengut compte d'una pression eventuala sus una tresena tòca. Aquesta foncionalitat es utila se sètz capable de sasir certans acorchis de clavièr (perque las tòcas son pas tròp alunhadas) mas d'autres pas.

Marcatz Desactivar se doas tòcas son quichadas simultanèament per activar aquesta foncionalitat.

You can have the computer make a "beep" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep when a modifier key is pressed to enable this.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-install-java-plugin.page0000644000373100047300000000157112732164630027247 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipa de documentacion d'Ubuntu Ajudar votre navigador a foncionar amb les sites internet nécessitant Java Installar lo plug-in Java per les navigadors web

Certans sites web utilizan de pichons programas Java, vos cal aver lo plugin Java installat per qu'ils foncionan.

Installar lo paquet icedtea6-plugin per veire les programas Java dins votre navigador.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-wired.page0000644000373100047300000000125212732164632024476 0ustar langpacklangpack00000000000000 Connexions internet filaras, adreças IP fixes… L'equipa de documentacion d'Ubuntu Ret filara usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/prefs-language-install.page0000644000373100047300000000421012732164644027144 0ustar langpacklangpack00000000000000 Installar mai de traduccions e de paquets de presa en carga linguistique. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Installar de lengas

Quand vous installez Ubuntu, la lenga causida al moment de l'installacion es installada amb l'Anglés, mas podètz apondre d'autras lengas.

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Dins la seccion « Personnel », clicatz sus Presa en carga des lengas.

Clicatz sus Installar / Suprimir des lengas.... La fenèstra Lengas installadas lista totas las lengas disponibles, amb les lengas actualament installadas marcadas.

Marcatz las lengas que desiratz installar e desmarcatz celles que desiratz suprimir.

Clicatz sus Aplicar los cambiaments.

Des privilègis administrators son requis. Sasissètz vòstre senhal o lo senhal del compte administrator demandat.

En mai des traduccions utilizadas per afichar los menús e los messatges, divèrses components de presa en carga de lenga pòdon acompanhar una novèla lenga, tals coma de diccionaris per la verificacion ortografica, de poliças e de metòdes d'entrada.

Certanas traduccions pòdon èsser incompletas, e es possible que certanas aplicacions pòscan pas briga prene en carga vòstra lenga.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/color-calibrationtargets.page0000644000373100047300000000244712732164650027604 0ustar langpacklangpack00000000000000 Utilizar des ciblas per escandalhar los scanners e aparelhs fòtos. Richard Hughes richard@hughsie.com Quins tipes de ciblas son pris en carga ?

Las ciblas seguentas son presas en carga :

CMP DigitalTarget

ColorChecker 24

ColorChecker DC

ColorChecker SG

i1 RGB Scan 14

LaserSoft DC Pro

QPcard 201

IT8.7/2

Podètz crompar de ciblas de marcas conegudas coma KODAK, X-Rite e LaserSoft dins diferentas botigas en linha.

Podètz tanben crompar des ciblas chez Wolf Faust a un prix très rasonnable.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/printing-cancel-job.page0000644000373100047300000000651312732164634026434 0ustar langpacklangpack00000000000000 Anullar una impression en espèra e la levar de la file. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Anullar, metre en pausa o reprene una impression

Podètz anullar un trabalh d'impression en cors e lo levar de la fila d'espèra dins los paramètres de l'imprimenta.

Anullacion d'una impression

Se avètz accidentalament començat a imprimir un document, podètz anullar l'impression de manièra a estalviar la tinta o lo papièr.

Cossí anullar un trabalh d'impression :

Clicatz sus l'icòna la mai a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Clicatz sus Imprimentas.

Clicatz sul boton Afichar la fila d'espèra sus la dreita de la bòstia de dialòg Imprimentas.

Anullar lo prètzfach d'impression en clicant sul boton stop des simbòls lectura-pause-stop.

Se aquò ne suffit pas anullar lo trabalh d'impression, ensajatz de manténer enfoncé lo boton Anullar de vòstra imprimenta.

En darrièr ressort, e subretot se avètz aviat l'impression d'un gròs document amb fòrça paginas e que ne vòl pas s'anullar, levatz lo papièr verge del bac de l'imprimenta. Aquela va s'arrestar faute de papièr e podètz apuèi siá ensajar d'anullar tornamai l'impression, siá completament atudar e realucar l'imprimenta.

Atencion çaquelà a ne pas damatjar l'imprimenta en retirant lo papièr : s'cal tirer fòrt per sortir lo papièr, alara il seriá mai prudent de lo daissar aquí ont il est.

Metre en pausa e reprene una impression.

Se desiratz metre en pausa o reprene una impression, o podètz far a partir de la bòstia de dialòg des trabalhs d'impression dins los paramètres de l'imprimenta e clicar sul boton apropiat.

Clicatz sus l'icòna la mai a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Clicatz sus Imprimentas.

Clicatz sul boton Afichar la fila d'espèra sus la dreita de la bòstia de dialòg Imprimentas e metètz en pausa o reprenez lo trabalh d'impression en foncion de vòstres besonhs.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/disk-capacity.page0000644000373100047300000000727612732164626025344 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Se servir de l'analyseur d'utilizacion des disques o del monitor sistèma per verificar l'espaci e la capacitat. Verificacion de l'espaci de disc libre

Podètz verificar l'espaci libre restant sul disc amb l'analyseur d'utilizacion des disques o lo monitor sistèma.

Verificacion amb l'analisiur d'utilizacion des disques

Per verificar l'espaci libre e la capacitat del disc en utilizant l'analyseur d'utilizacion des disques :

Dobrissètz l'aplicacion Disques a partir del Tablèu de bòrd. La fenèstra aficharà la Capacitat totala del sistèma de fichièrs atal que l'Utilizacion totala del sistèma de fichièrs.

Dobrissètz l'aplicacion Disques en utilizant l'apercebut des Activitats. La fenèstra aficha la Capacitat totala del sistèma de fichièrs e l'Utilizacion totala del sistèma de fichièrs.

Dins l'onglet « Analyse » de la barra de menús, causissètz Analisar lo dorsièr personal, Analisar lo sistèma de fichièrs, Analisar un dorsièr... o Analisar un dorsièr distant….

Las informacions afichadas son dorsièr, Utilizacion, Talha e Sommaire. Per mai de detalhs, consultatz Analyseur d'utilizacion des disques.

Verificacion amb lo monitor sistèma

Per verificar l'espaci liure e la capacitat del disc amb lo monitor sistèma :

Dobrissètz l'aplicacion Monitor Sistèma dempuèi lo Tablèu de bòrd.

Dobrissètz l'aplicacion Monitor sistèma en utilizant l'apercebut des Activitats.

clicatz sus l'onglet Sistèmas de fichièrs per afichar les particions del sistèma e l'utilizacion de l'espaci de disc. Las informacions afichadas concernent l'espaci Total, Libre, Disponible e Utilizat.

En cas de disc tròp plein

Se lo disc es tròp plein, cal :

escafar los fichièrs que son pas importants o qu'utilizaretz pas mai,

far una salvament dels fichièrs importants que prevesètz pas d'utilizar abans un bon moment e los escafar del disc dur.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/power-hibernate.page0000644000373100047300000000773012732164652025704 0ustar langpacklangpack00000000000000 L'ivernacion es desactivada per defaut perque es pas bien suportada. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Equipa de documentacion d'Ubuntu Perqué j'hiberne mon ordenador ?

Quand l'ordenador hiberne, totas vòstras aplicacions e documents son emmagazinats e l'ordenador s'atuda completament per fin de ne pas utilizar d'energia, mas las aplicacions e documents seràn totjorn dobèrts quand vous ré-alucarez l'ordenador.

Malurosament, l'ivernacion ne fonciona pas dins de nombreux cas, çò que vos pòt far pèrdre de donadas se vous vous esperatz a çò que vòstres documents e aplicacions se dobrisson tornamai quand vòstre ordenador se rallume. Es perqué l'ivernacion es desactivada per defaut.

Tèstar se l'ivernacion fonciona Totjorn enregistrar vòstre trabalh abans una ivernacion

Enregistratz tot vòstre trabalh abans l'ivernacion de l'ordenador per evitar tota marrida surpresa al reaviada.

Podètz utilizar aquesta linha de comanda per tèstar se l'ivernacion fonciona sus vòstre ordenador.

Dobrissètz lo Terminal en quichant en meteis temps sus CtrlAltt o en cherchant lo terminal dins lo Tablèu de bòrd.

Dobrissètz l'aplicacion Terminal a partir de la vue d'ensemble des activitats.

Sasir sudo pm-hibernate dins lo terminal e quichar sus Entrada.

Entrar vòstre senhal quand demandat.

Aprèp l'atudament de vòstre ordenador, reallumez-le. Est-ce que vòstras aplicacions se re-ouvrent ?

Se l'ivernacion fonciona pas, verificatz que vòstra particion SWAP es al mens tanben granda que votre RAM disponible.

Activar l'ivernacion

Se lo tèst d'ivernacion fonciona, podètz contunhar a utilizar la comanda sudo pm-hibernate quand desiratz ivernar.

Podètz tanben activar l'opcion d'ivernacion dins los menús. Per aquò, utilizatz votre editor de tèxte preferit per crear /etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Apondètz lo tèxte seguent dins lo fichièr e enregistratz-le :

[Re-enable hibernate by default in upower] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.upower.hibernate ResultActive=yes [Re-enable hibernate by default in logind] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.login1.hibernate;org.freedesktop.login1.handle-hibernate-key;org.freedesktop.login1;org.freedesktop.login1.hibernate-multiple-sessions;org.freedesktop.login1.hibernate-ignore-inhibit ResultActive=yes
usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/tips-specialchars.page0000644000373100047300000000634212732164627026227 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Equipa de documentacion d'Ubuntu Sasir des caractèrs absents de vòstre clavièr, i comprés des alphabets étrangers, des simbòls mathématiques e des caractèrs Unicode. Sasir los caractèrs especials

Podètz sasir e afichar des milliers de caractèrs en provenance de sistèmas d'escritura del monde entièr, même los que son absents de vòstre clavièr. Trobaretz sus aquesta pagina una lista des diferentas metòdes per sasir des caractèrs especials.

Metòdes de sasida des caractèrs
Table de caractèrs

GNOME inclutz una aplicacion « Taula de caractèrs » que vos permet de consultar totes los caractèrs al format Unicode. Utilizatz aquesta taula per trobar lo caractèr que recercatz apuèi, copiatz-lo e pegatz-lo ont n'avètz besonh.

Podètz trobar la Table de caractèrs dins lo Tablèu de bòrd. Per mai d'informacions sus la taula de caractèrs, vejatz lo manual per la taula de caractèrs.

Points de còdi

Podètz sasir quin caractèr Unicode que siá a partir de vòstre clavièr en utilizant son punt de còdi. Cada caractèr es identificat per un punt de còdi numerica a quatre caractèrs. Per conéisser lo punt de còdi d'un caractèr, recercatz-lo dins la taula de caractèrs e gaitatz dins la barra d'estat o dins l'onglet Detalhs del caractèr. Lo punt de còdi es represemptat pels quatre caractèrs que seguisson U+.

Per sasir un caractèr via son punt de còdi, quichatz sus CtrlMajU, sasissètz lo punt de còdi a quatre caractèrs e quichatz sus Entrada. Se utilizatz frequentament de caractèrs als quals podètz pas accedir aisidament accedir amb d'autres metòdes, vous trobarez sens dobte utile de memorizar lo punt de còdi de ces caractèrs de manièra a les sasir rapidament.

Fonts d'entrada

Podètz far en sorte que vòstre clavièr se compòrta coma un clavièr per una autra lenga, sens tenir compte des letras imprimidas sus las tòcas. Podètz quitament bascular entre diferentas fonts d'entrada en utilizant una icòna de la barra de menú. Per aprene comment, veire .

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/color-whatisspace.page0000644000373100047300000000761312732164650026236 0ustar langpacklangpack00000000000000 Un espaci colorimetric es una gamme definida de colors. Richard Hughes richard@hughsie.com Qu'es aquò un espaci colorimetric ?

Un espaci colorimetric es una gamme definida de colors. Des Espacis colorimétriques très coneguts son sRGB, AdobeRGB e ProFòtoRGB.

Lo sistèma de vision uman es pas un simple capteur RVB mas nous pouvons nous rapprocher de la faiçon dont l'uèlh répond amb l'ajuda d'un diagramme chromatique CIE 1931 que aficha la responsa visuala umana jos la forma d'un sabot de cheval. Podètz vous rendre compte que dins la vision umana, i a beaucoup mai de zònas vertes que blau o rouge. Amb un espaci colorimetric trichromatique coma RVB, nous representons les colors sus l'ordenador en utilizant tres valors çò que nous restreint au codage d'un triangle de colors.

Utilizar des modèls tals coma l'esquèma de cromaticitat CIE 1931, permet una simplificacion del sistèma visual uman, e de gamas de reals son exprimidas en cellulas 3D, puslèu que de projeccions 2D. Una projeccion 2D d'una forma 3D pòt de còps èsser anganadoira, se volètz veire la cellula 3D, installatz gnome-color-manager e puèi executatz gcm-viewer.

sRGB, AdobeRGB e ProFòtoRGB represemptats jos forma de triangles blancs

D'en tot primièr, en gaitant lo sRGB, que es lo mai pichon Espacis e pòt encodar lo mens de colors. S'agís d'una aproximacion d'un afichatge CRT vièlh de 10 ans es perqué la màger part dels ecrans modèrnes pòdon afichar mai de colors qu'aquò. sRGB es un estandard del pus pichon denominador comun e es utilizat dins un larg ventalh d'aplicacions (dont Internet).

AdobeRGB es sovent utilizat coma Espacis de retòcas. Il sait còdir mai de colors que sRGB, çò que significa que podètz modificar les colors d'una fòto sens tròp vous préoccuper de saber se las colors los maivives seràn coupées o les noirs espotits.

ProFòto es l'espaci colorimetric lo mai espandit e es sovent utilizat per l'archivatge de documents. Il pòt còdir la totalité de la gamme de colors detectada per l'uèlh uman e même celles que l'uèlh pòt pas voir !

Maintenant, se ProFòto es efectivament lo melhor, perqué ne pas l'utilizar dins totes los cas ? La responsa es dins la quantification. Se vous n'avez que 8 bits (256 nivèls) per còdir cada canal, alara una mai granda gamme aura de mai grands intervals entre cada valor.

De mai grands intervals significan una error mai granda entre la color captada e la qu'es restituida e per certanas colors es un gròs andicap. En fait, de colors claus coma la de la pèl, son fòrça importantas e quitament d'infimas errors van conduire de personas gaire acostumadas a considerar que quicòm va pas dins la fòto.

Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel.

La gestion de las colors es lo processus de conversion d'un Espacis colorimétrique a un autre, ont un espaci benlèu bien conegut coma lo sRGB o un espaci personalizat coma lo perfil de vòstre ecran o de vòstra imprimenta.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/color-testing.page0000644000373100047300000000374712732164635025407 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Évaluer la gestion de las colors es pas compliqué e nous vous donnons même qualques perfils tèsts. Cossí pòdi saber se la gestion de las colors fonciona corrèctament ?

Los efièches d'un perfil de colors son de còps subtiles e pòt èsser difficile de remarcar un quelconque cambiament.

Nous livrons GNOME amb plusieurs perfils que vous montrent clairement çò que càmbia quand vous les applicatz :

Bluish Tèst : bleuit l'ecran e tèsta se les corbas de calibration son transmesas a l'afichatge

ADOBEGAMMA-test : rosit l'ecran e tèsta las diferentas fonctions d'un perfil d'ecran

FakeBRG : modifica pas l'ecran, mas permuta los canals RVB en BVR. Aquò dona de gradients de colors que semblan corrèctes e i a pas de gròssa diferéncia dins l'aparéncia globala de l'ecran, mas los imatges dobèrts amb d'aplicacions que supòrtan la gestion de las colors son per contra fòrça diferentas.

Apondètz un de ces perfils de tèst a vòstre ecran a partir des preferéncias dins Paramètres sistèma...Color.

En utilizant ces perfils, il vous es très facile de saber se una aplicacion pren en carga la gestion de las colors.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/documents-formats.page0000644000373100047300000000170712732164641026257 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhill@src.gnome.org 2012 Documents aficha un nombre de tipes de documents populaires. Formats pris en carga

Documents aficha los fichièrs PDF, DVI, XPS, PostScript e los formats preses en carga per la Visionadoira de Documents (Evince), Microsoft Office, LibreOffice e Google Docs.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-wired-connect.page0000644000373100047300000000361412732164651026132 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Per configurar la màger part des connexions câblées, sufís de brancher un cable ret. Connexion a una ret filara (Ethernet)

Per configurar la màger part des connexions rets, tot çò que n'avètz besonh es de brancar un cable ret. L'icòna ret dins la barra de menú deuriá clignoter pendent qualques segondas e cambiara alara per una icòna de « presa ret » quand vous serez connectat.

Se aquò se passa pas d'aquesta faiçon, començatz per verificar que votre cable ret es corrèctament brancat. L'une de ses extremitats deu èsser brancada dins lo pòrt Ethernet rectangulaire de vòstre ordenador, l'autre extremitat va dins un comutador, la presa d'un rotador o d'un connector ret mural, o quicòm d'equivalent (en fonction de votre configuracion ret). De còps, una lum a costat del pòrt Ethernet indica qu'il es connectat e actiu.

Podètz pas brancher dirèctament un ordenador a un autre amb un cable ret (du mens pas sens qualques parametratges suplementaris). La bonne manièra de procedir es de brancher les dos ordenadors sus un hub ret, un rotador o un comutador.

Se sètz pas encara connectat, vòstra ret ne supporte benlèu pas la configuracion automatique (DHCP). Dins aqueste cas, vos caldrà le configurar manualament.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/shell-exit.page0000644000373100047300000000764312732164651024671 0ustar langpacklangpack00000000000000 Aprene a quitar son compte utilizaire, en se desconnectant, en changeant d'utilizaire... Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Alexandre Franke afranke@gnome.org Desconnexion, atudament, cambiament d'utilizaire

Lorsqu'avètz fini d'utilizar vòstre ordenador, podètz l'atudar, lo metre en velha (per estalviar l'energia) o lo daissar alucat e vous desconnectar.

Desconnexion o cambiament d'utilizaire

Per daissar les autres utilizaires utilizar vòstre ordenador, podètz soit vous desconnectar o demorar connectat e juste cambiar d'utilizaire. Se vous cambiar d'utilizaire, totas vòstras aplicacions continuent de tourner e tot serà aquí ont l'avètz daissat quand vos reconnectaretz.

Per vous desconnectar o cambiar de compte utilizaire, clicar sus l'indicador sistèma en naut a dreita de l'ecran e seleccionar l'opcion apropiada.

Verrolhar l'ecran

Se quitatz vòstre ordenador pendent fòrt pauc de temps, deuriatz verrolhar vòstre ecran per empachar las autras personas d'accedir a vòstres fichièrs o d'aviar d'aplicacions. Quand tornatz, sasissètz simplament vòstre senhal per vos reconnectar. Se verrolhatz pas vòstre ecran, se verrolha automaticament aprèp un certan relambi.

Per verrolhar vòstre ecran, clicatz dins lo menú sistèma dins la barra de menús e seleccionatz Verrolhar l'ecran.

Quand vòstre ecran es verrolhat, les autres utilizaires pòdon se connectar sus lor compte personal en clicant sus Cambiar d'utilizaire sus l'ecran de senhal. Podètz tornar sus vòstre ordenador quand an acabat.

Metre en velha

Per estalviar de l'energia, metètz vòstre ordenador en velha quand l'utilizatz pas. Se utilizatz un ordenador portable, Ubuntu lo met automaticament en velha quand vous rabattez l'ecran. Aquò salvament votre estat dins la memòria de l'ordenador e atudat la màger part des fonctions de l'ordenador. Una très faible quantitat d'energia continue a èsser utilizada durant la mesa en velha.

Per metre en velha manualament vòstre ordenador, clicatz dins lo menú sistèma dins la barra de menús e seleccionatz Metre en velha.

Atudar o reaviar

Se volètz atudar completament vòstre ordenador, o lo reaviar, clicatz dins lo menú sistèma e seleccionatz Atudar.

Se d'autres utilizaires son connectats, il se pòt que vous ne sejatz pas autorizat a atudar o reaviar l'ordenador perque aquò met fin a lor session. Se sètz un utilizaire administrator, vòstre senhal pòt vous èsser demandat per poder atudar.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-findip.page0000644000373100047300000000423412732164641024640 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Conéisser vòstra adreça IP vos pòt ajudar a resòlvre de problèmas de ret. Recèrca de vòstra adreça IP

La coneissença de vòstra adreça IP vos pòt ajudar a resòlvre de problèmas de connexion internet. Benlèu serez-vos surpris d'aprene qu'avètz doas adreças IP : una adreça IP per vòstre ordenador sus una ret locala e una adreça IP per vòstre ordenador sus internet.

Trobatz vòstra adreça IP (ret) intèrna

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Dobrissètz Ret e seleccionatz l'onglet Filaire o Sans fil dins la lista de esquèrra, seguent lo tipe de connexion ret pel qualrecercatz l'adreça IP.

Vòstra adreça IP interne serà afichada dins la lista des informacions.

Trobatz vòstra adreça IP (internet) externe

Visitatz aqueste ligam whatismyipaddress.com.

Lo site aficha vòstra adreça IP extèrna.

Selon la faiçon dont vòstre ordenador es connectat a Internet, ces adreças pòdon èsser identiques.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/documents-viewgrid.page0000644000373100047300000000321512732164631026417 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 Modificar la manièra dont los documents son afichats. Afichar los fichièrs dins una lista o una grasilha

Los documents e les collections son afichats al format Grille per defaut. Per les afichar al format Liste :

Clicatz sus Documents dins la barra superiora per afichar lo menú de l'aplicacion.

Clicatz sus Liste dins lo menú Afichatge.

La vista per lista dispausa de colomnas affichant lo tipe de document, la data de modificacion e se aqueste es emmagazinat sus Google Docs o SkyDrive.

Clicatz sus Grille dins lo menú de l'aplicacion per tornar al format per defaut.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/backup-where.page0000644000373100047300000000463512732164625025167 0ustar langpacklangpack00000000000000 Conselhs sus l'endreit ont emmagazinar vòstres salvaments e sul tipe de periferic d'emmagazinatge d'utilizar. c Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Ont emmagazinar vòstre salvament

You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they are kept together.

Es tanben important de causir un supòrt de salvament apropiat. Avètz besonh d'emmagazinar vòstres salvaments sus un aparelh que dispausa d'una capacitat sufisenta per totes los fichièrs salvats.

Opcions d'emmagazinatge locala e distanta

Clau USB (febla capacitat)

CD o DVD verges (febla/mejana capacitat)

Disc dur extèrne (tipicament nauta capacitat)

Disc dur intèrne (nauta capacitat)

Periferic ret (nauta capacitat)

Servidor de fichièrs o de salvaments (nauta capacitat)

Servici de salvament en linha (Per exemple, Amazon S3, lo prètz depend de la capacitat d'emmagazinatge)

Certanas d'aquelas opcions dispausan de capacitats sufisentas per permetre un salvament de cada fichièr de vòstre sistèma, metòde tanben conegut jol nom de salvament complet del sistèma.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/prefs-display.page0000644000373100047300000000124412732164646025370 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Arrièr-plan, talha e rotacion, luminositat… Afichatge & ecran usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/keyboard-osk.page0000644000373100047300000000275712732164625025207 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Utilizar un clavièr visual per sasir del tèxte en clicant sus dels botons amb la mirga. Utilizacion d'un clavièr visual

Se avètz pas de clavièr connectat a vòstre ordenador, o se volètz pas l'utilizar, podètz activar la foncion clavièr visual per sasir de tèxte.

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Dobrissètz Accès universal e causissètz l'onglet Sasida.

Activatz lo boton Clavièr visual per l'afichar.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/unity-launcher-change-autohide.page0000644000373100047300000000327612732164632030602 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Afichar lo Aviador unicament quand n'avètz besonh. Masquage automatique de la barra d'aviadors

You can hide the Launcher if you only want to see it when you move your mouse or touchpad pointer to either the left side or top left corner of the screen.

Click the system menu at the very right of the menu bar and select System Settings.

Dins la seccion Personnel, clicatz sus Aparéncia.

Basculatz sus l'onglet Comportament.

Activar Amagar automaticament lo aviador

Select Left side or Top left corner to designate the reveal location for the Launcher.

Per evitar qu'afichèssetz involontàriament la barra d'aviadors, Ubuntu exigís que butetz un pauc mai fòrt amb lo puntador de vòstra mirga o de vòstre pavat tactil per far aparéisser la barra d'aviadors. Podètz ajustar la fòrça necessari en reglant la Sensibilitat d'afichatge mai bassa o mai nauta.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/shell-overview.page0000644000373100047300000000207312732164627025561 0ustar langpacklangpack00000000000000 Burèu Introduction, acorchis de clavièr, fenèstras… Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Burèu, aplicacions & fenèstras
Lo burèu
Aplicacions e fenèstras
usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/unity-launcher-intro.page0000644000373100047300000000342412732164652026705 0ustar langpacklangpack00000000000000 La barra d'aviadors se tròba a esquèrra de vòstre ecran. Equipa de documentacion d'Ubuntu Utilizar lo aviador per aviar des aplicacions

Icònas de l'aviador

La barra d'aviadors es una des componentas clau del burèu Unity. Quand vous connectatz a vòstre burèu, elle apareis sul costat esquèrra de l'ecran. La barra d'aviadors vous provesit un accès rapid als aplicacions, Espacis de trabalh, periferics amovibles e escobilhièr.

Se una aplicacion que desiratz aviar es presenta dins la barra d'aviadors, podètz clicar sus l'icòna d'aquesta aplicacion e elle aviara, prête a èsser utilizada.

Per en saber mai sus la barra d'aviadors, explorez totes los subjèctes d'ajuda de la barra d'aviadors çaijós.

Utilizar la barra d'aviadors
Personalizar la barra d'aviadors
usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-proxy.page0000644000373100047300000000544612732164640024555 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Un servidor mandatari filtre les sites Web que vous consultatz, generalament per des rasons de contraròtle o de seguretat. Definicion des paramètres del servidor mandatari
Servidor mandatari

Un servidor mandatari filtra los sites Web que consultatz, recep las requèstas de vòstre navigador Web, recupèra las paginas Web e lors elements e, segon una politica, decidís de los vos transmetre. Son frequentament utilizats dins lo domeni professional e los punts d'accès sens fial publics per contrarotlar quins sites pòdon èsser consultats, per vos interdire d'accedir a internet sens vos identificar, o per efectuar de contraròtles de seguretat de sites Web.

Modificacion del metòde del servidor mandatari

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Dobrissètz Ret e causissètz Servidor mandatari dins lo panèl de esquèrra.

Causissètz lo metòde de servidor mandatari que desiratz utilizar demest los metòdes seguentas.

Aucun

Las aplicacions utilizaràn una connexion dirècta per recuperar lo contengut del Web.

Manual

Per cada protocòl utilizant lo servidor mandatari, definir l'adreça d'un servidor mandatari e lo pòrt per los protocòls. Los protocòls son HTTP, HTTPS, FTP e SOCKS.

Automatique

Una URL punta cap a una ressorsa, que conten la configuracion apropiada per vòstre sistèma.

Los paramètres de servidor mandatari seràn aplicats a las aplicacions que utilizan una connexion ret per utilizar la configuracion causida.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/color-calibrate-printer.page0000644000373100047300000000346712732164652027337 0ustar langpacklangpack00000000000000 Escandalhar vòstra imprimenta es important per imprimir de colors exactas. Richard Hughes richard@hughsie.com Cossí escandalhar mon imprimenta ?

I a doas faiçons d'atribuir un perfil a una imprimenta :

utilizar un fetoespectromètre coma lo Pantone ColorMunki,

telecargar l'impression d'un fichièr de referéncia d'un vendeire de cartochas colors.

Utilizar los servicis d'un vendeire de cartochas colors per generar un perfil per una imprimenta es generalament la procedura la mens costosa se utilizatz pas qu'un o dos tipes diferents de papièr. Telecargatz la charta de referéncia de la societat en linha, imprimètz-la e renviatz-la dins una envolopa de bullas. Van numerizar vòstra espròva, generar lo perfil e vos mandar per corrièr electronic un perfil ICC exact.

L'utilizacion d'un material d'escandalhatge que còsta car, coma ColorMunki, se justifica pas que se vos cal perfilar fòrça cartochas de tinta o de tipes diferents de papièr.

Se cambiatz de provesidor de tinta, asseguratz-vos de reescandalhar vòstra imprimenta !

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-wireless-edit-connection.page0000644000373100047300000002310612732164630030301 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Aprene çò que las opcions de modificacion de la fenèstra connexion sens fial signifient. Modificacion d'una connexion sens fial

Aqueste tutorial descrit totas las opcions disponiblas per modificar una connexion sens fial. Per modificar una connexion, clicatz sus Menú ret dins la barra de menú e seleccionatz Modificacion des connexions.

La màger part des rets van foncionar normalament se vous daissatz ces paramètres a lors valors per defaut e vous n'avez probablament pas besonh d'y tocar. Beaucoup de ces opcions son aquí unicament per vous donar un melhor contraròtle sus des rets mai sofisticats.

Disponible a totes los utilizaires / Connexion automatica <gui>Connexion automatica</gui>

Marcatz aquesta opcion se volètz que vòstre ordenador ensage de se connectar a aqueste ret sens fial dès qu'il es dins son rai de captura.

S'i a plusieurs rets a connexion automatica dins lo rai de captura, l'ordenador se connècta al primièr de la lista de l'onglet Sans fil de la fenèstra Connexions ret. Il ne se desconnectara pas d'aqueste, quitament se un autre vient juste d'aparéisser dins son rai de captura.

<gui>Disponible a totes los utilizaires</gui>

Marcatz aquesta casa se desiratz que totes los utilizaires d'aqueste ordenador pòscan aver accès a aquesta ret. Se la ret es protegida per senhal WEP/WPA e qu'avètz marcat aquesta opcion, vos caldrà sasir aqueste senhal sonque un còp. Los autres utilizaires s'i poiràn connectar sens conéisser aqueste senhal.

Se aquesta opcion es marcada, sol l'administrator es autorizat a modificar los paramètres d'aquesta ret. Il deu s'identificar amb son senhal d'administrator.

Ret sens fial <gui>SSID</gui>

This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise known as the Service Set Identifier. Don't change this unless you have changed the name of the wireless network (for example, by changing the settings of your wireless router or base station).

<gui>Mode</gui>

Utilizar aquò per especificar se sètz connectat a una ret en Infrastructura (un ret auquel los ordenadors se connèctan per ligason sens fial a una stacion de basa centrale o un rotador) o una ret Ad-hoc (per lo qual i a pas de stacion de basa e per lo qual los ordenadors de la ret se connèctan entre eux). La màger part des rets son en infrastructura ; poiriatz çaquelà voler definir votre propre ret ad-hoc.

Se causissètz Ad-hoc, anatz veire doas autras opcions, Benda e Canal. Determinan sus quina frequéncia la ret sens fial ad-hoc va foncionar. Certans ordenadors pòdon pas trabalhar que sus certanas bendas passantas (per exemple solament sus A o sus B/G, de tala sòrta que vos cal causir una frequéncia que totes los ordenadors de la ret ad-hoc pòdon utilizar. Dins d'endreits fòrça frequentats, i pòt aver mantuna ret sens fial que partejan lo meteis canal ; aquò pòt alentir vòstra connexion e vos menar a cambiar de canal.

<gui>BSSID</gui>

This is the Basic Service Set Identifier. The SSID (see above) is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a name which the computer understands (it's a string of letters and numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a network is hidden, it will not have an SSID but it will have a BSSID.

<gui>Adreça MAC del periferic</gui>

Una adreça MAC es lo còdi d'identificacion d'un periferic (coma una carta sens fial, una carta Ethernet o un rotador). Cada periferic susceptible d'èsser connectat a una ret possedís una adreça MAC unique que lui es atribuida en usine.

Aquesta opcion vos permet de cambiar l'adreça MAC de vòstra carta ret.

<gui>Adreça MAC clonada</gui>

Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC address. This is useful if you have a device or service which will only communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband modem). If you put that MAC address into the cloned MAC address box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC address rather than its real one.

<gui>MTU</gui>

Aqueste paramètre modifica la Maximum Transmission Unit (unitat maximum de transmission), qu'es la talha maximum qu'un paquet de donadas pòt aver per èsser mandat sus la ret. Quand de fichièrs son transmeses per la ret, las donadas son fragmentadas a pichons tròces (o paquets). La talha optimum de la MTU per vòstra ret depen de la possibilitat de pèrdas pendent lo transferiment (deguda als parasits de la connexion) e a la velocitat de transmission. Generalament, es inutile de modificar aqueste paramètre.

Seguretat sens fial <gui>Seguretat</gui>

Aquò definís lo tipe de chiframent utilizat per vòstra ret. Las connexions chifradas empêchent l'interception de vòstra connexion sens fial, de sorte que personne ne pòt ni « escotar » ni veire quels sites Web vous visitaz, entre autre.

Certans tipes de chiframents son mai poderoses que d'autres, mas es possible que sián pas suportats per d'equipaments sens fial ancians. Normalament, vos cal sasir un senhal per vos connectar ; de tipes de seguretats mai sofisticats pòdon tanben demandar un nom d'utilizaire e un « certificat » numeric. Consultatz per mai d'explicacions suls tipes los maicorrents de chiframent.

Paramètres IPv4

Dobrissètz aqueste onglet per definir d'informacions coma l'adreça IP de vòstre ordenador e quels servidors DNS il deu utilizar. Cambiatz la Metòde per veire las diferentas possibilitats d'obténer/definir aquesta informacion.

Los metòdes seguentas son disponibles :

<gui>Automatique (DHCP)</gui>

Obten automaticament las informacions a partir d'un servidor DHCP, coma l'adreça IP e lo servidor DNS a utilizar. Un servidor DHCP es un ordenador (o un autre periferic, per exemple un rotador) connectat a la ret e que decidís de quins paramètres ret vòstre ordenador deu aver - al moment de vòstra primièra connexion a la ret, vòstra maquina se vei atribuir automaticament los paramètres corrèctes. La màger part de las rets foncionan sus DHCP.

<gui>Adreças automatiques unicament (DHCP)</gui>

Se causissètz aqueste paramètre, vòstre ordenador obten son adreça IP automaticament d'un servidor DHCP, mas vos cal configurar manualament los autres detalhs (coma la causida del servidor DNS a utilizar).

<gui>Manual</gui>

Causissètz aquesta opcion se desiratz configurar totes vòstres paramètres ret vos meteis, i comprés l'adreça IP que vòstre ordenador deu utilizar.

<gui>Ligam-local unicament</gui>

Link-Local is a way of connecting computers together on a network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily connect a few computers together so they communicate with each other.

<gui>Desactivat</gui>

Aquesta opcion desactiva la ret e vos evita de vos i connectar. Notatz que IPv4 e IPv6 son consideradas coma de connexions separadas, quitament se son presas en carga per la meteissa carta ret. Se n'i a una d'activada, poiriatz desactivar l'autra.

Paramètres IPv6

Es identic a l'onglet IPv4, levat que tracta del novèl estandard qu'es l'IPv6. Las rets los mai modèrnas utilizan l'IPv6, mas pel moment l'IPv4 es encara lo mai répandu.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/addremove-install-synaptic.page0000644000373100047300000000517712732164637030061 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipa de documentacion d'Ubuntu Greg Beam ki7mt@yahoo.com Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to Ubuntu Software. Utilizar Synaptic per gerir los logicials d'un biais mai avançat

Synaptic Package Manager is more powerful and can do some software management tasks which Ubuntu Software can't. Synaptic's interface is more complicated and doesn't support newer Ubuntu Software features like ratings and reviews and therefore isn't recommended for use by those new to Ubuntu.

Synaptic isn't installed by default, but you can install it from the Ubuntu package archive.

Installar de logicials amb Synaptic

Dobrissètz Synaptic dempuèi lo Tablèu de bòrd o l'Aviador. Vos caldrà dintrar vòstre senhal dins la fenèstra Autentificacion.

Clicatz sus Recercar per recercar una aplicacion, o clicatz sus Categorias per recercar per tèma.

Fasètz un clic dreit sus l'aplicacion que desiratz installar e clicatz sus Seleccionatz per installation.

Se vos es demandat de marcar de cambiaments suplementaris, clicatz sus Marcar.

Seleccionatz totas las autras aplicacions que volètz installar.

Clicatz sus Aplicar, puèi clicatz sus Aplicar dins la fenèstra qu'apareis. Las aplicacions qu'avètz causidas seràn telecargadas e installadas.

For more information about using Synaptic, consult the Synaptic How To.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-general.page0000644000373100047300000000161312732164633025003 0ustar langpacklangpack00000000000000 Trobatz vòstra adreça IP, seguretat WEP & WPA, adreças MAC, servidors mandataris… L'equipa de documentacion d'Ubuntu Lo projècte de documentacion GNOME Termes & informacions ret usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/contacts-connect.page0000644000373100047300000000272312732164637026056 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013 Mandar del corrièr electronic, discuter amb, o appeler un contacte. Connexion amb vòstres contactes

Per mandar un corrièr electronic, discuter amb, o appeler qualqu'un dins Contactes :

Seleccionatz un contacte dempuèi vòstra lista de contactes.

Quichatz sul Détail que desiratz utilizar. Per exemple, per mandar un corrièr electronic a vòstre contacte, quichatz sus l'adreça électronique.

L'aplicacion correspondenta serà aviada en utilizant los detalhs del contacte.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page0000644000373100047300000001434012732164637033366 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors del wiki de la documentacion Ubuntu Phil Bull philbull@gmail.com Certans pilòts de periferics ne foncionan pas bien amb certans adaptadors sens fial, vos cal doncas en trobar un melhor. Depanatge de la ret sens fial Asseguratz-vos d'aver des pilòts de periferics foncionals installats

A aquesta etapa, verificatz que podètz obténer des pilòts de periferic foncionals per vòstre adaptador sens fial. Un pilòt de periferic es un pichon logicial que indica a vòstre ordenador cossí far foncionar corrèctament aqueste periferic. Même se l'adaptador sens fial a été reconegut per l'ordenador, il n'a benlèu pas de pilòts que foncionan perfèitament. Vos es possible de trobar diferents pilòts que sián foncionals amb vòstre adaptador sens fial. Ensajatz ces diferentas possibilitats :

Verificatz que vòstre adaptador sens fial figure sus la lista des periferics pris en carga

Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your distribution (for example, Ubuntu, Fedora or openSuSE) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to get your wireless drivers working.

Cercar des pilòts libres o proprietaris suplementaris

Bien qu'Ubuntu inclue lo supòrt d'un nombre important d'aparelhs, certans pilòts ont besonh d’èsser installats separatment. Utilizatz l'aisina Pilòts suplementaris per verificar la disponibilitat de pilòts addicionals dobèrts o proprietaris.

Clicar sul boton a dreita de la barra de menús e seleccionar Paramètres sistèma.

In the System section, click Software & Updates.

Basculatz sus l'onglet Pilòts suplementaris.

Utilizatz los pilòts Windows per vòstre adaptador

En general, es pas possible d'utilizar un pilòt de periferic desvolopat per un tipe de sistèma operatiu (coma Windows) amb un autre (coma Linux), perque cadun a sa pròpria procedura de gestion dels periferics. Pasmens, pels adaptadors sens fial, podètz installar un jaç compatible apelat NDISwrapper que vos permet d'utilizar de pilòts Windows jos Linux. Aquò es utile perque practicament totes los adaptadors an de pilòts Windows disponibles, mentre qu'es pas lo cas per Linux. Per ne saber mai sus NDISwrapper, consultatz aquò. Notatz que totes los adaptadors foncionan pas jos NDISwrapper.

Full information on ndiswrapper kept on this page including troubleshooting help specific to ndiswrapper.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/files-select.page0000644000373100047300000000414312732164652025163 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Quichatz sus CtrlS per seleccionar mantun fichièr amb des noms similaires. Seleccion de fichièr per motiu

You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press CtrlS to bring up the Select Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:

* remplaça un nombre quelconque de caractèrs, i comprés zèro caractèr.

? remplaça exactament un sol caractèr, n'importe lo qual.

Per exemple :

Se avètz un document al format de fichièr OpenDocument, un autre en PDF e un imatge portant lo meteis nom de basa Facture, seleccionatz totes los tres amb l'ajuda del motiu :

Facture.*

Se avètz des fòtos portant des noms del genre Vacances-001.jpg, Vacances-002.jpg, Vacances-003.jpg, seleccionatz-les amb l'ajuda del motiu :

Vacances-???.jpg

Se avètz des fòtos coma çaisús, mas vous en avez modificat qualques-unes e apondut -modificada a la fin de lor nom, seleccionatz-les a l'ajuda del motiu :

Vacances-???-modificada.jpg

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-wrongnetwork.page0000644000373100047300000000343612732164652026142 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Modificar vòstres paramètres de connexion, e levar las opcions de connexion non desiradas. Mon ordenador se connècta a la marrida ret

Quand vous allumez vòstre ordenador, o quand vous vous desplaçatz, vòstre ordenador va automaticament ensajar de se connectar als rets sens fial als quals vous vous étiez connectat dins lo passat. S'il essaye de se connectar au marrit ret a cada còp (es a dire, pas celui auquel desiratz vos connectar), fasètz aquò :

Clicatz sul menú ret dins la barra de menú e seleccionatz Modificacion des connexions.

Anar dins l'onglet Sens fial e trobar la ret a la quala vos volètz pas mai connectar.

Clicar sus aquesta ret un còp pel seleccionar e clicar sus Suprimir. Vòstre ordenador n'ensagera mai de se connectar a aquesta ret.

Se pus tard vos volètz connectar a la ret que venètz de suprimir, sufís del seleccionar tornamai dins la lista de las rets sens fial que apareis en clicant sul menú ret de la barra de menús. Simplament coma vos connectariatz a quina ret mai que siá.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/contacts-edit-details.page0000644000373100047300000000400712732164651026766 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Modificar las informacions per cada contacte. Modificacion dels detalhs d'un contacte

Modificar los detalhs d'un contacte vos ajuda a completar e a gardar a jorn Las informacions de vòstre quasernet d'adreças.

Seleccionatz un contacte dempuèi vòstra lista de contactes.

Quichatz sul boton Modificar situat en naut a dreita de Contactes.

Modificar los detalhs del contacte.

Per apondre un détail tel qu'un novèl numèro de telefòn o una adreça de corrièr electronic, quichatz sul boton Novèl détail e seleccionatz lo camp que desiratz apondre.

Quichatz sul boton Acabar per clore l'edicion del contacte.

Dins lo cas de contactes ligats, podètz modificar los diferents perfils en clicant sus lor avatar respectiu.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/files-share.page0000644000373100047300000000605012732164627025007 0ustar langpacklangpack00000000000000 Transferir des fichièrs a vòstres contactes corrièr electronic dempuèi lo gestionari de fichièrs. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Partiment e transfert de fichièrs

Podètz partejar des fichièrs amb vòstres contactes o les transferir sus un aparelh extèrne o sul partiment de ret dirèctament dempuèi lo gestionari de fichièrs.

Dobrir lo Gestionari de fichièrs.

Localizatz lo fichièr a transferir.

Fasètz un clic dreit sul fichièr e causissètz Mandar à.

La fenèstra Mandatz a s'affiche. Causissètz la destinacion e clicatz sus Mandar. Consultatz la lista de las destinacions çaijós per de mai amples informacions.

Podètz mandar mantun fichièr a l'encòp en les seleccionnant en ara quichada la tòca Ctrl, fasètz apuèi un clic dreit sus l'un d'eux. Podètz tanben les compressar automaticament dins des archives tar o zip.

Destinacions

Per jónher un fichièr a un corrièr electronic, causissètz Corrièr electronic e sasissètz l'adreça del destinatari.

Per mandar lo fichièr a un contacte de messatjariá instantanèa, causissètz Messatge instantanèu (Empathy) e causissètz vòstre contacte dins la lista desenrotlanta. Vòstra aplicacion de messatjariá instantanèa deu èsser aviada per qu'aquò fonciona.

Per gravar lo fichièr sus un CD o un DVD, seleccionatz Creator de CD/DVD. Consultatz per en saber plus.

Per transferir lo fichièr cap a un periferic Bluetooth, seleccionatz Bluetooth (OBEX Push) e causissètz lo periferic de destinacion. La lista n'aficha que los periferics ja sincronizats. Consultatz per mai d'informacions.

Per copiar un fichièr sus un periferic externe coma una clau USB, o per lo téléverser cap a un servidor sul qual sètz connectat, seleccionatz Disques amovibles e partages, puèi seleccionatz lo periferic o lo servidor sul qual volètz copiar lo fichièr.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/nautilus-file-properties-basic.page0000644000373100047300000001165512732164631030641 0ustar langpacklangpack00000000000000 Afichar des informacions basiques sul fichièr, definir las permissions e seleccionar las aplicacions per defaut. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Proprietats de fichièr

Per afichar las informacions sus un fichièr o un dorsièr, fasètz un clic-droit dessús e causissètz Proprietats. Podètz tanben seleccionar lo fichièr e utilizar l'acorchi AltEntrada.

La fenèstra proprietats donne des informacions coma lo tipe de fichièr, sa talha e sa data de darrièra modificacion. Se avètz sovent besonh de ces donadas, podètz les afichar coma colomnas de la vista en lista o coma libellats des icònas.

Las informacions de l'onglet General son detalhadas çaijós.

Proprietats elementaires <gui>Nom</gui>

Podètz renomenar lo fichièr en modifiant aqueste camp. Podètz tanben lo far en defòra d'aquesta fenèstra. Veire .

<gui>Tipe</gui>

Aqueste camp vos ajuda a identificar lo tipe del document, coma per exemple un PDF, un tèxte ODT o un imatge JPEG. Lo tipe de fichièr détermine, entre autres, las aplicacions que pòdon l'dobrir (per exemple, un lector de musica pòt pas legir un document imatge). Consultatz per obténer mai d'informacions.

Lo tipe MIME del fichièr es afichat entre parentèsis. Es un estandard utilizat per los ordenadors per identificar lo tipe del fichièr.

Contenguts

Aquesta linha ne s'aficha que per las proprietats d'un dorsièr, pas d'un fichièr. Elle donne lo nombre d'elements contenguts dins lo dorsièr. Se lo dorsièr inclut d'autres dorsièrs, cadun d'eux es compté coma un sol element quitament s'il conten lui-même d'autres elements. Cada fichièr es tanben compté coma un element. Se lo dorsièr es void, lo contengut aficha aucun.

Talha

Aquesta linha s'aficha pas que per las proprietats d'un fichièr, pas d'un dorsièr. La talha d'un fichièr indica la plaça qu'ocupa sul disc. Aquò dona tanben una indicacion sul temps que cal pel telecargar o lo mandar per corrièr electronic per exemple (de fichièrs gròsses meton mai de temps per èsser mandats o èsser recebuts).

Las talhas pòdon èsser indicadas en octets, Ko, Mo o Go ; ces tres darrièras son tanben indicadas en octets entre parentèsis. Technicament, 1 Ko egala 1024 octets, 1 Mo egala 1024 Ko e atal de suite.

Emplaçament

L'emplaçament de cada fichièr sus vòstre ordenador es indicat per son camin absolu. Es l'« adreça » unique d'aqueste fichièr sus vòstre ordenador, compausada de totes los dorsièrs que vos cal travèrser per l'atteindre. Per exemple, se Pierre a un fichièr nomenat CV.pdf dins son dorsièr personal, son emplaçament es /home/Pierre/CV.pdf.

Volum

Es lo sistèma de fichièrs o lo periferic ont es emmagazinat aqueste fichièr. Aquò vous indica l'endreit ont il se tròba fisicament, per exemple sus un disc dur, un CD, o un partiment ret o un servidor de fichièr. Se les disques durs son devesits en plusieurs particions, les particions van tanben aparéisser dins aquesta linha.

Espaci libre

Aquesta informacion n'est afichada que per los dorsièrs. Elle indica lo l'espaci disponible sul disc ont se tròba lo dorsièr. Es utile per saber se lo disc dur es plein.

Darrièr accès

La data e l'ora del darrièr accès al fichièr.

Darrièra modificacion

La data e l'ora de la darrièra modificacion e enregistrament del fichièr.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/user-admin-explain.page0000644000373100047300000001014312732164635026304 0ustar langpacklangpack00000000000000 Los privilègis administrator son requis per modificar des partidas importantas del sistèma. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Cossí los privilègis administrator foncionan-ils ?

Tout coma los fichièrs que vous creatz, un certain nombre de fichièrs presents dins l'ordenador son necessaris al bon foncionament del sistèma. Se ces fichièrs sistèma importants son modificats de manièra incorrècta, ils pòdon damatjar lo sistèma de diferentas manièras. Es la rason per la quala es pas possible de les modificar per defaut. Certanas aplicacions modifient tanben des partidas importantas del sistèma, e son per conséquent tanben protegidas.

Aquesta proteccion consistís a permetre solament als utilizaires disposant de privilègis administrator de modificar aqueste tipe de fichièrs o d'utilizar aquestas aplicacions. Dins lo quadre d'una utilizacion classique, es pas necessari de modificar los fichièrs sistèma ni d'utilizar ces aplicacions, es perqué los comptes utilizaire ne dispausan pas de privilègis administrator per defaut.

Pòt arribar qu'ajatz besonh d'utilizar aquestas aplicacions, podètz doncas obténer des privilègis administrator provisoires per vous permetre de far des cambiaments. Se des privilègis administrators son requis per accedir a una aplicacion, un senhal vous serà demandat. Se per exemple desiratz installar un novèl logicial, lo programa d'installacion del logicial (gestionari de paquets) vous demanda votre senhal administrator per poder apondre lo novèl logicial al sistèma. Un còp acabat, los privilègis administrator son tornamai desactivats.

Los privilègis administrator son associats a vòstre compte utilizaire. Certans utilizaires pòdon aver de privilègis administrator e d'autres non. Sans los privilègis administrator, es impossible d'installar des logicials. Certans comptes utilizaire (per exemple lo compte « root ») possedisson des privilègis administrator en permanéncia. Il es pas recomandat d'utilizar los privilègis administrator en permanéncia car poiriatz accidentalament un jorn far una falsa manòbra (coma per exemple suprimir un fichièr sistèma essencial).

En bref, los privilègis administrator permeton de modificar des partidas importantas del sistèma se besonh, mas vous empêchent de les modificar per inadvertance.

Qué significa « superutilizaire » ?

Un utilizaire que possedís des privilègis d'administrator es de còps apelat superutilizaire. Es simplament perque a mai de privilègis qu'un utilizaire normal. Ausiretz benlèu parler de su o de sudo ; son de programas que permeton de donar provisòriament a un utilizaire des privilègis (administratifs) de superutilizaire.

A qué servisson los privilègis administratifs ?

Exiger l'estatut d'administrator per tota modificacion importanta del sistèma ajuda a evitar qu'il ne siá corromput, volontairement o non.

Se aviatz aqueste estatut administrator en permanéncia, vous risqueriez d'efectuar per error des modificacions importantas. Un estatut d'administrator provisoire limite aqueste risque.

Es conselhat d'acordar pas l'estatut d'administrator qu'a certans utilizaires dignes de confiance. Aquò évite que d'autres utilizaires ne se mêlent de suprimir des aplicacions dont avètz besonh, d'apondre des aplicacions indésirables, o de modificar des fichièrs importants. Es una question de seguretat.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/user-admin-problems.page0000644000373100047300000000266512732164644026501 0ustar langpacklangpack00000000000000 Certanas accions, coma l'installacion d'aplicacions, ne son realizables que per un administrator. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Problèmas ligats als restrictions administratives

Il se pòt que vous sejatz confrontés a diferents problèmas se vous n'avez pas l'estatut d'administrator. Certanas prètzfaits exigent un estatut d'administrator per foncionar, coma per exemple :

la connexion a una ret o a una ret sens fial,

l'afichatge del contengut d'un periferic d'emmagazinatge amovible connectat a l'ordenador, o del contengut d'una autre particion del disc (per exemple una particion Windows),

l'installacion de novèlas aplicacions.

Es possible de causir a que vous attribuez o non l'estatut d'administrator.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/numeric-keypad.page0000644000373100047300000000341612732164627025525 0ustar langpacklangpack00000000000000 Activar lo pavat numeric per defaut. Equipa de documentacion d'Ubuntu Pavat numeric

Amb la tòca Verrolhatge numeric podètz activar o desactivar manualament lo pavat numeric de vòstre clavièr. Amai, los paramètres del BIOS de l'ordenador compòrtan sovent una opcion per permetre a l'ordenador d'aviar amb lo pavat numeric activat. S'aquò ne vira, aquí una faiçon del configurar :

Installar lo paquet numlockx.

Dobrissètz Aplicacions al aviada e apondètz un programa al aviada amb la comanda : numlockx on

Se desiratz que lo clavièr numeric siá actiu tanben a partir de l'ecran de connexion, podètz crear un fichièr de configuracion especial. Quichatz sus CtrlAltT per dobrir una fenèstra de terminal, puèi executatz aquesta comanda (es una comanda longa, quitament se pòt paréisser condensada a l'ecran - copiatz-la e pegatz-la per evitar las errors) :

sudo sh -c 'printf "[Seat:*]\ngreeter-setup-script=numlockx on\n" >/etc/lightdm/lightdm.conf.d/50-numlock.conf'

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/color-whyimportant.page0000644000373100047300000000733512732164632026471 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gerir las colors es primordial per les designers, les fòtographes e les artistes. Richard Hughes richard@hughsie.com Perqué la gestion de las colors es importanta ?

La gestion de las colors es lo processus consistant a capter una color a l'ajuda d'un periferic d'entrada, de l'afichar sus un ecran e de l'imprimir tot en conservant la maîtrise des colors exactes e de la gamme de colors sus cada mèdia.

La necessitat de la gestion de las colors es probablament la mieux exprimida per la fòto d'un oiseau per una journée de gel en hiver.

Image d'un oiseau sus un mur gelé vista sus l'ecran d'un aparelh fòto

Los ecrans saturent tipicament tròp lo canal bleu, donnant una color froide a l'imatge.

Afichatge tipic sus l'ecran d'un ordenador portable

Remarquez combien lo blanc es pas « blanc papièr » e lo noir de l'uèlh es devenu d'un marron boueux.

Aprèp impression sus una imprimenta a jet de tinta estandard

Lo principal problèma que nous rencontrons aicí es que cada periferic utiliza una gamme de colors diferenta. Donc, quitament se sabètz prene una fòto blau electric, la màger part des imprimentas son incapables de la reproduire.

La màger part des periferics enregistran las colors en RVB (Rouge, Vert, Bleu) e devon les convertir en CMJN (Cyan, Magenta, Jaune e Noir). L'autre problèma es qu'il existís pas de tinta blanche e que la blancheur obtenguda ne pòt doncas èsser melhora que celle del papièr.

Las unitats utilizadas pausan tanben un problèma. Se especificatz pas l'escala de mesura d'una color, podètz pas saber se 100% de roge es pròche de l'infraroge o solament lo roge lo mai escur de la tinta de l'imprimenta. Los 50% roge d'un afichatge son benlèu quicòm coma 62% sus un autre. Aquò equival a dire a qualqu'un que venètz de conduire pendent 7 unitats de distància sens especificar se s'agís de 7 quilomètres o de 7 mètres.

En matèria de color, las unitats son exprimidas en gamut. Lo gamut es la gama de las colors que pòdon èsser reproduitas. Un periferic coma un aparelh fòto reflex numerica (DSLR : Digital Single-Lens Reflex) pòt aver un gamut extrèmament larg apte a captar totas las colors d'un colcar de solelh, mentre qu'al contrari un vidèoprojector a un gamut fòrça estreit e restituís de colors « deslavadas ».

Dins certans cases, lo rendut d'un material benlèu corregit en modificant las donadas que li son mandadas, mas dins d'autres ont es pas possible (podètz pas per exemple imprimir un blau electric) cal mostrar a l'utilizaire a qué se semblarà lo rendu.

Per des fòtographes, es normal de poder tirer profit de la gamme completa des colors d'un material per réaliser de subtiles nuances de colors. Per d'autres utilizacions, es juste important d'obténer la vraie color coma per exemple imprimir lo lògo de Red Hat sus un mug amb lo vrai rouge de Red Hat.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/a11y-braille.page0000644000373100047300000000200412732164632024757 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Utiliza lo lector d'ecran Orca amb una plaja braille. Lectura en braille d'un ecran

GNOME provesit lo lector d'ecran Orca per afichar l'interfàcia utilizaire sus una plaja Braille. En foncion de la faiçon qu'avètz installat GNOME, benlèu qu'auretz pas Orca d'installat. Installatz Orca, puèi referissètz-vos a l'Ajuda Orca per mai d'informacions.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/sound-usemic.page0000644000373100047300000000414312732164633025216 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Utilizar un microfòn USB o analogique e seleccionar un periferic d'entrada per defaut. Utilizacion d'un autre microfòn

Podètz utilizar un microfòn externe per discuter amb des amis, parler a des collègas al burèu, enregistrar dels messatges vocaux, o l'utilizar per d'autras aplicacions multimèdia. Même se vòstre ordenador possedís un microfòn incorporé, o una Webcam amb microfòn, un microfòn separat donne de costuma una melhora qualité àudio.

Se votre microfòn possedís una fiche ronde, brancatz-la sus la presa apropiada de vòstre ordenador. La màger part des ordenadors ont doas presas : una per les microfòns e l'autre per les nautparlaires. Repérez-vos a la pichona figure de microfòn prèp de la presa. Los microfòns brancats dins la presa que conven son de costuma utilizats per defaut. Se aqueste es pas lo cas, vejatz las instruccions mai bas per causir un periferic d'entrada per defaut.

Se dispausatz d'un microfòn USB, brancatz-lo dins un dels pòrts USB de l'ordenador. Los microfòns USB agisson coma de periferics àudio a part e vos caldrà definir lo microfòn a utilizar per defaut.

Seleccionatz un periferic d'entrada àudio per defaut

Clicatz sul menú son dins la barra de menú e seleccionatz Reglatges del son.

Dins l'onglet Entrada, seleccionatz lo periferic dins la lista des periferics. L'indicador del nivèl d'entrada deuriá respondre quand vous parlez.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/power-closelid.page0000644000373100047300000000532712732164626025542 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Per estalviar l'energia, los ordenadors portables se meton en velha quand vous rabattez l'ecran. Mesa en velha de l'ordenador quand l'ecran es rabattu

Se vous rabattez l'ecran de vòstre ordenador portable, il se met en velha per estalviar l'energia. Aquò ne significa pas qu'il s'atuda - il s'es juste mis en velha. Relevez l'ecran e il se révelha. Se aqueste es pas lo cas, ensajatz de clicar amb la mirga o d'quichar sus una tòca. Se ça ne marche totjorn pas, quichatz sul boton de mesa en marche.

Certans ordenadors capitan pas de se metre en velha coma cal, sovent perque lor material es pas completament pres en carga pel sistèma operatiu (per exemple se los pilòts per Linux son incomplets). Lo resultat es que podètz pas desrevelhar l'ordenador aprèp aver rabatut l'ecran. Ensajatz de resòlvre lo problèma de la mesa en velha o d'empachar la mesa en velha quand rabatètz l'ecran.

Desactivacion de la mesa en velha a la tampadura de l'ecran

Se volètz pas que l'ordenador entre en velha quand vous tampatz l'ecran, podètz cambiar los reglatges correspondents :

Fasètz très atencion se vous modificatz aqueste paramètre. Certans ordenadors portables pòdon surchauffer s'ils restent alucats amb lo couvercle rabattu, notamment s'ils son dins un espaci confiné coma un sac a dos.

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Dins la seccion Material, clicar sus Energia.

Seleccionatz Far pas res dins lo menú desenrotlant a dreita de Quand l'ecran es retampat.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/files-sort.page0000644000373100047300000000770212732164640024674 0ustar langpacklangpack00000000000000 Organisation des fichièrs per nom, talha, tipe o en foncion de lor data de modificacion. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Triada dels fichièrs e dels dorsièrs

Podètz Triar los fichièrs de diferentas manièras dins un dorsièr, per exemple en les triant per òrdre cronologic o per talha de fichièr. Veire çaijós per una lista de manièras comunas de Triar los fichièrs. Veire per des informacions sus la faiçon de cambiar l'òrdre de triada per defaut.

La faiçon de Triar los fichièrs depend de la vue de dorsièrs que sètz a utilizar. Podètz cambiar la vista actuala en utilizant la lista o los botons d'icòna dins la barra d'aisinas.

Vista en icònas

Per Triar los fichièrs dins un òrdre diferent, clicatz sul boton bas dins la barra d'aisinas e causissètz Per nom, Per talha, Per tipe o Per data de modificacion.

Per exemple, se vous seleccionatz Per nom, los fichièrs seràn triés en foncion de lors noms, per òrdre alfabetic. Veire per d'autras opcions.

Podètz inversar l'òrdre de triada en seleccionnant Ordre inversat a partir del menú desenrotlant.

Vista en lista

Per Triar los fichièrs dins un òrdre diferent, clicatz sus una des colomnas de l'entèsta del gestionari de fichièrs. Per exemple, clicatz sus Type per Triar per tipe de fichièr. Clicatz una novèla fois sus aquesta colomna per inversar l'òrdre.

Dins la vista en lista, podètz causir d'afichar les colomnas amb mai d'atributs e réaliser lo triada sus ces colomnas. Clicatz sul boton bas dins la barra d'aisinas, causissètz Colomnas visibles… e seleccionatz les colomnas que desiratz rendre visibles. Seretz alara en mesura de Triar a partir de ces colomnas. Veire per les descripcions des colomnas disponibles.

Metòdes de triada dels fichièrs Per nom

Tria los fichièrs dins l'òrdre alfabetic en foncion de lor nom.

Per talha

Tria los fichièrs en foncion de lor talha (la plaça qu'ocupan sul disc). Per defaut, range del mai pichon al mai gròs.

Per tipe

Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name.

Per data de modificacion

Tria los fichièrs en foncion de la data e l'ora de lor darrièra modificacion. Per defaut, range del mai ancian al mai recent.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-wireless-noconnection.page0000644000373100047300000000634412732164635027725 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Verificatz dos còps lo senhal, ensajatz la clau de seguretat a la plaça del senhal, éteignez la carta ret sens fial e re-alucatz-la… Pas de connexion possible, même amb lo bon senhal

Se sètz segur qu'avètz sasit lo bon senhal sens fial mas que podètz totjorn pas vos connectar a una ret sens fial, ensajatz aquò :

Verificatz dos còps qu'avètz sasit lo bon senhal.

Los senhals son sensibles a la cassa (les mêmes letras en majusculas o en minusculas son diferentas), verificatz doncas que avètz pas sasit incorrèctament una des letras.

Ensajatz la clau de seguretat hex o ASCII

Lo senhal pòt tanben èsser compausat d'una manièra diferenta - coma una cadena de caractèrs exadecimals (nombres 0-9 e letras a-f) apelada clau de seguretat. Cada senhal possedís una clau de seguretat correspondenta. Se avètz tanben accès a la clau de seguretat coma al senhal/frasa secreta, ensajatz la clau a la plaça. Asseguratz-vos qu'avètz plan seleccionat la bona opcion seguretat sens fial quand vòstre senhal vos es estat demandat (per exemple, seleccionatz clau WEP 40/128-bit se vos cal sasir los 40 caractèrs de la clau de seguretat d'una connexion chifrada en WEP).

Ensajatz d'atudar e de realucar vòstra carta ret sens fial

De còps, las cartas rets sens fdemòrant blocadas o ont de pichons problèmas que font qu'elles ne se connèctan pas. Ensajatz de l'atudar e de la realucar per la reïnicializar - consultatz per mai d'informacions.

Verificatz qu'utilizatz lo bon tipe de seguretat sens fial

Al moment del convit a sasir vòstre senhal de seguretat sens fial, avètz la causida del tipe de seguretat a utilizar. Asseguratz-vos de bien causir celui del rotador o de la box sens fial. Normalament, aquesta causida se fa per defaut, mas de còps es pas lo cas per una rason o una autra. Se sabètz pas lo qual causir, ensajatz a paupas entre las diferentas possibilitats fins a trobar lo bon.

Verificatz que vòstra carta ret sens fial es bien presa en carga

Certanas cartas ret sens fial son pas plan presas en carga. S'afichan plan coma una connexion sens fial, mas l'abséncia de pilòts adeqüats fa que son incapablas de se connectar a la ret. Gaitatz se podètz trobar un autre pilòt, sens fial o se vos cal completar la configuracion (coma installar un autre microprograma (firmware)). Consultatz per mai d'informacions.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/wacom-stylus.page0000644000373100047300000000472112732164633025254 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Definir las foncions des botons e la sensibilitat de pression de l'estilt Wacom. Configurar lo stylet

Clicatz sus l'icòna la mai a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Dobrissètz Tauleta graphique Wacom.

Se aucune tauleta n'est detectada, es escrit Veuillez connectar o alucar vòstra tauleta Wacom.

La partida inferiora del panèl conten des informacions e des paramètres spécifiques a votre stylet, amb lo nom del periferic (la categoria del stylet) e lo diagramme sus la esquèrra. Aquestes paramètres pòdon èsser ajustés :

Pression ressentida sus la goma : utilizatz lo cursor per ajustar la « sensibilitat » (cossí la pression fisica es traduita en valors numericas) entre Doç e Fèrma.

Configuracion des botons e molette de desfilament (elles changent per tenir compte de l'estilt). Clicatz sul menú a costat de cada etiqueta per seleccionar l'une de ces fonctions : aucune accion, clic sus lo boton esquèrra de la mirga, clic sul boton del mitan de la mirga, clic sul boton dreit de la mirga, desfilament cap amont, desfilament cap a lo bas, desfilament cap a esquèrra, desfilament cap a la dreita, precedent, seguent.

Pression ressentida sus la punta : utilizatz lo cursor per ajustar la « sensibilitat » entre Doç e Tampa.

Se avètz mai d'un stylet, quand lo stylet suplementari se rapproche de la tauleta, un téléavertisseur (« paginar ») serà afichat a costat del nom de periferic de l'estilt. Utilizatz lo paginar per causir quin stylet configurar.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/printing-streaks.page0000644000373100047300000000363712732164647026123 0ustar langpacklangpack00000000000000 Se vòstras espròvas sortent zebradas, estompadas o que mancan de color, verificatz los nivèls de tinta o fasètz un netetatge dels caps d'impression. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Perqué de zebraduras, des linhas o de marridas colors sus mes espròvas ?

Se vòstras espròvas sortent zebradas, estompées, striées de linhas que ne deurián pas èsser aquí, o son de qualité médiocre, i a segurament un problèma amb l'imprimenta o un manca de tinta o de toner.

Tèxte o imatges estompés

Manca segurament de la tinta o del toner. Verificatz los nivèls e crompatz una cartocha nòva se necessari.

Zebraduras e estrias

Se es una imprimenta a jet de tinta, lo cap d'impression es benlèu lorda o en partida tapada. Ensajatz un netetatge de las busas (consultatz lo manual de vòstra imprimenta per conéisser la procedura).

Marridas colors

L'imprimenta manca segurament d'una color de tinta o de toner. Verificatz los nivèls e crompatz una cartocha nòva se necessari.

Linhas dentelées o tordues

Se de linhas que devon èsser dreitas se retròban denteladas, cal segurament far un alinhament dels caps. Consultatz lo manual de vòstra imprimenta per conéisser la procedura detalhada.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/hardware-problems-graphics.page0000644000373100047300000000145012732164632030014 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Resòlvre los problèmas d'ecran o de carta graphique. Problèmas d'ecran

La màger part des dificultats d'afichatge proviennent de problèmas amb los pilòts graphiques o la configuracion. Recercatz la rubrica que correspond la mieux a votre problèma demest les seguentas :

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/nautilus-preview.page0000644000373100047300000000550012732164645026127 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contrarotlatz a partir de quin moment les vinhetas son utilizadas per los fichièrs. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Preferéncias d'apercebut del gestionari de fichièrs

Lo gestionari de fichièrs crée des vinhetas per prévisualizar los fichièrs imatge, vidèo e texte. L'apercebut des vinhetas benlèu ralenti per de fichièrs gròsses o sus las rets, podètz doncas contrarotlar a partir de quin moment les apercebuts son creats. Clicatz sus Fichièrs dins la barra de menú, causissètz Preferéncias e seleccionatz l'onglet Apercebut.

<gui>Fichièrs</gui>

Per defaut, totes los apercebuts son realizats per les fichièrs locals unicament, los sus vòstre ordenador o sus vòstres disques durs externes connectats. Podètz reglar aquesta foncionalitat sus Totjorn o Pas jamai. Lo gestionari de fichièrs pòt percórrer los fichièrs sus d'autres ordenadors via una ret locala o Internet. Se vous percorrètz sovent los fichièrs sus una ret locala e que la ret dispausa d'una large bande passante, vous pourrez sens dobte reglar l'opcion d'apercebut sus Totjorn.

Per ailleurs, podètz utilizar lo reglatge Unicament per los fichièrs de talha inferiora à per limiter la talha dels fichièrs prévisualisés.

<gui>dorsièrs</gui>

Se afichatz las talhas de fichièrs dins las colomnas de la vista en lista o dins los libellats de las icònas, los dorsièrs afichan lo nombre de fichièrs e de sosdorsièrs que contenon. Lo comptatge pòt èsser fòrt long se lo contengut es fòrça important, o s'efectua a travèrs una ret. Podètz activar o desactivar aquesta foncionalitat o l'activar solament pels fichièrs de vòstre ordenador o d'un lector que i es connectat.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/mouse.page0000644000373100047300000000243012732164631023726 0ustar langpacklangpack00000000000000 Utilizacion per esquèrrars, velocitat e sensibilitat, clic e desfilament amb lo pavat tactil… Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Mirga
Problèmas frequents amb la mirga Problèmas frequents Problèmas coneguts
Astúcias amb la mirga Astúcias Astúcias
usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/user-accounts.page0000644000373100047300000000315712732164634025403 0ustar langpacklangpack00000000000000 Utilizaires Apondre un utilizaire o utilizaire convidat, cambiar lo senhal, administrators… Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Comptes utilizaires

Totas las personas utilizant l'ordenador devon aver lor propre compte utilizaire. Elles pòdon atal conservar lors fichièrs dins un endreit diferent des autres e causir lors propres paramètres. Es tanben mai segur. Il n'est possible d'accedir a un autre compte utilizaire que se vous en coneissètz lo senhal.

Comptes Gerir los comptes des utilizaires
Senhals
Privilèges Privilègis de l'utilizaire
usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/documents-info.page0000644000373100047300000000441712732164627025544 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 Veire lo nom, l'emplaçament, la data de modificacion o lo tipe d'un document. Trouver des informacions sus los documents.

Quand un document es creat, es produit amb des metadonadas. Documents aficha las metadonadas seguentas per cada document :

Títol : lo nom del document que pòt èsser modificat;

Font : lo camin del dorsièr que conten lo document ;

Data de modificacion ;

Type : lo format de fichièr del document.

Per afichar las proprietats d'un document :

Clicatz sul boton Verificar per bascular en mòde seleccion.

Seleccionatz un document.

Clicatz sul boton Proprietats a l'extrèma dreita de la barra de botons.

Certans tipes de documents (per exemple des fichièrs PDF) pòdon èsser protegits per senhal, empachant l'accès a lors metadonadas o a lor contengut.

Fichièrs n'offre actualament pas de mecanisme per apondre des opcions de vida privada a un document. Poiretz sens dobte far aquò a partir de l'aplicacion qu'avètz utilizada per crear lo document (per exemple, LibreOffice o Adobe Acrobat ).

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/music-cantplay-drm.page0000644000373100047300000000422012732164646026314 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org La presa en carga d'aqueste format de fichièr n'est benlèu pas installada o alara les chansons son « protegidas contre la copie ». Impossible de legir les títols achetés dins un magazin de musica en linha

Se avètz telecargat de la musica a partir d'un magazin en linha, elle poiriá ne pas poder èsser jogada, notamment se l'avètz achetée a partir d'un ordenador jos Windows o Max OS X puèi copiada.

Es sens dobte perque lo fichièr musical es dins un format pas reconegut per vòstre sistèma. Per poder escotar un títol, vos cal dispausar del support correspondent al format del fichièr àudio - per exemple, per legir un fichièr MP3, cal que la presa en carga per MP3 siá installada sus vòstre sistèma. Se elle ne l'est pas, un messatge s'aficha per vous en informar e vous guider sus la procedura a seguir per resòlvre lo problèma.

Se las presas en carga adeqüadas son installadas, mas capitatz totjorn pas a escotar lo títol, aqueste es probablament protegit contre la còpia (tanben conegut jos l'apèllation proteccion per DRM). Lo DRM (gestion dels dreits numerics) es un mejan de restrénher la lectura a certanas personas e a certans materials autorizats. La societat que vous a vendu aquesta chanson es sola a poder decidir d'aquestas autorizacions, pas vous. Se vòstre fichièr musical es protegit per DRM, poiretz probablament pas l'escotar - cal en principi un logicial especial provesit pel vendeire per aquò, mas n'i a pas gaire de compatibles amb Linux.

Per en saber mai sus les DRM, consultatz le site de l'April.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/keyboard-nav.page0000644000373100047300000001700212732164630025160 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Equipa de documentacion d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Utilizar las aplicacions e lo burèu sens mirga. Navigation al clavièr

Aquesta pagina détalha la navigation al clavièr per les gens que ne pòdon utilizar ni mirga ni d'autres aisinas de pointage, o que souhaitent utilizar lo clavièr autant que possible. Per d'acorchis clavièrs utiles a totes los utilizaires, consultatz puslèu .

Se avètz de problèmas a utilizar la mirga o d'autres periferics de pointage, es possible de contrarotlar lo puntador de la mirga en utilizant lo pavat numeric del clavièr. Consultatz per obténer des informacions.

Naviguer demest les interfaces utilizaire

Tab e CtrlTab

Desplaçar lo focus del clavièr entre los diferents contrôles. Ctrl Tab càmbia de grop de contrôles, per exemple del panèl lateral cap al contengut principal. CtrlTab pòt tanben far sortir d'un contraròtle que utiliza Tab lui-même, coma per exemple una zòna de texte.

Mantenètz quichada la tòca Maj per desplaçar lo focus en sens inverse.

Flèches del clavièr

Cambiatz la seleccion d'elements al dintre d'un contraròtle, o dins un ensemble de contraròtles religats. Utilizatz las sagetas del clavièr per metre en evidéncia los botons d'una barra d'aisinas, seleccionar los elements dins una vista en lista o en icònas o seleccionar un boton ràdio dins un grop.

Dins una vista arborescenta, utilizatz las sagetas esquèrra e dreita per espandir e reduire los elements amb enfants.

CtrlTouches flechadas

Dins una vista en lista o en icònas, desplaçatz lo focus del clavièr cap a un autre element sens cambiar l'element seleccionat.

MajTouches flechadas

Dins una vista en lista o en icònas, seleccionatz totes los elements dempuèi l'element seleccionat cap al novèl element mes en evidéncia.

Barra d'espaci

Activatz un element mis en evidéncia, coma per exemple un boton, una casa de marcar o un element de lista.

CtrlBarra d'espaci

Dins una vista en lista o en icònas, seleccionatz o déseleccionatz l'element mes en evidéncia sens deseleccionar los autres elements.

Alt

Mantenètz quichada la tòca Alt per revelar los acceleradors : las letras soslinhadas suls elements del menú, los botons e los autres contraròtles. Quichatz sus Alt mai la letra soslinhada per activar un contraròtle, coma se i aviatz clicat dessús.

Escap

Sortir d'un menú, d'una fenèstra surgissante o d'una bòstia de dialòg.

F10

Dobrissètz lo primièr menú dins la barra de menú d'una fenèstra. Utilizatz las tòcas flechadas per naviguer dins los menús.

MajF10 o la tòca Menú

Aficha lo menú contextual per la seleccion en cors, coma se aviatz efectuat un clic dreit.

CtrlF10

Dins lo gestionari de fichièrs, aficha lo menú contextual del dorsièr en cours, coma se aviatz efectuat un clic dreit sus lo rèireplan e pas sus un element.

CtrlPage haut e CtrlPage Bas

Dins una interfàcia a onglets, bascule cap a l'onglet de esquèrra o de dreita.

Desplaçament dins lo burèu
Gestion des fenèstras

AltF4

Tampar la fenèstra actuala.

CtrlSuper

Restablís una fenèstra maximizada a sa talha originala.

AltF7

Desplaçar la fenèstra actuala. Quichatz sus AltF7, puèi utilizatz las tòcas flechadas per desplaçar la fenèstra. Quichatz sus Entrada per terminer lo desplaçament, o sus Escap per la remetre a son punt de despart.

AltF8

Redimensionar la fenèstra actuala. Quichatz sus AltF8, puèi utilizatz las tòcas flechadas per redimensionar la fenèstra. Quichatz sus Entrada per terminer lo redimensionnement, o sus Escap per la remetre a sa talha d'origine.

CtrlSuper

Maximizar una fenèstra.

CtrlSuper

Maximizar una fenèstra verticalament lo long de la partida esquèrra de l'ecran.

CtrlSuper

Maximizar una fenèstra verticalament lo long de la partida dreita de l'ecran.

AltBarra d'espaci

Aficha lo menú de la fenèstra, coma amb un clic dreit sus la barra de títol.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/power-batterylife.page0000644000373100047300000001023012732164650026240 0ustar langpacklangpack00000000000000 Conselhs per reduire la consommacion d'energia de vòstre ordenador. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Économie d'energia e accroissement de la longévité de la batariá

Los ordenadors pòdon utilizar fòrça energia. En utilizant d'estrategias simplas d'estalvi d'energia, podètz reduire votre factura d'électricité e ajudar l'environament. Se possedissètz un ordenador portable, aquò ajudara tanben a aumentar la durada d'utilizacion amb la batariá.

Astúcias generalas

Metètz en velha vòstre ordenador quand vous ne l'utilizatz pas. Aquò redutz considerablament sa consommacion d'energia e son aviada pòt èsser fòrt rapida.

Atudatz l'ordenador quand l'utilizatz pas pendent de longs moments. Certanas personas s'inquiètan del fait qu'atudar un ordenador regularament lo fa s'usar mai viste, mas aquò es pas lo cas.

Utilizatz les preferéncias de l'Energia dins les Paramètres sistèmas per modificar vòstres paramètres de gestion de l'energia. Certanas opcions participent a l'estalvi d'energia : assombrir automaticament l'afichatge al bout d'un certan temps ; reduire la luminositat de l'afichatge (per los portables) ; e suspendre l'ordenador se vous ne l'utilizatz mai dempuèi un certan temps.

Atudatz totes los periferics extèrnes (coma las imprimentas e los scanners) quand las utilizatz pas.

Pòrtables, tauletas e autres periferics amb batariás

Redusètz la luminositat de l'ecran; una granda partida de l'energia consomenada per l'ordenador portable sert a alimenter l'ecran.

La màger part des ordenadors portables possedisson de botons sul clavièr (o un acorchi de clavièr) per reduire la luminositat.

Se vos servissètz pas de la connexion internet pendent un certan temps, éteignez lo comutador sens fial / Bluetooth de la carta ret. Aqueste periferic fonciona amb des ondes radio, çò que consomme pas mal d'energia.

Sus certans ordenadors, i a un comutador manual per atudar la carta, mentre que sus d'autres, avètz un acorchi de clavièr per çò meteis. Rallumez-la quand n'avètz besonh.

Astúcias mai avançadas

Redusètz lo nombre de prètzfaits que viran en rèireplan. Mai los ordenadors son sollicitats, mai ils consomment d'energia.

La màger part de vòstras aplicacions dobèrtas ne font pas grand-chose tant que vous ne les utilizatz pas. Pasmens, las aplicacions que cherchent sovent des donadas sus internet, celles que lisent de la musica, des filmes aumentan la consommacion d'energia.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/shell-apps-favorites.page0000644000373100047300000000361412732164634026656 0ustar langpacklangpack00000000000000 Apondètz, desplaçatz o suprimissètz d'icònas de programas frequentament utilizats dins la barra d'aviadors. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Projècte de documentacion d'Ubuntu ubuntu-doc@list.ubuntu.com Cambiar las aplicacions que s'afichan dins la barra d'aviadors

Per apondre una aplicacion al Aviador per un accès rapid :

Fasètz lisar l'icòna de l'aplicacion a partir del Tablèu de bòrd fins a la barra d'aviadors.

Podètz tanben, quand una aplicacion es aviada, far un clic dreit sus son icòna e seleccionar Conservar dins lo aviador.

L'òrdre des icònas dins la barra d'aviadors benlèu cambiat en faisant lisar l’icòna desirada en defòra, e apuèi en ramenant aquesta icòna a l'emplaçament volgut.

Per suprimir una icòna d'aplicacion de la barra d'aviadors, clicatz dreit sus l'icòna de l'aplicacion e seleccionatz Levar de l'aviador.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/addremove.page0000644000373100047300000000144212732164631024546 0ustar langpacklangpack00000000000000 Apondre/suprimir de logicials Equipa de documentacion d'Ubuntu Installar, suprimir, depauses suplementaris… Apondre & suprimir de logicials usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-chat-skype.page0000644000373100047300000000403412732164647025443 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipa de documentacion d'Ubuntu Skype es un logicial proprietari e il deu èsser installat manualament dins Ubuntu Cossí pòdi utilizar Skype sus Ubuntu ?

Skype es un logicial proprietari que permet d'efectuar des appels telefonicas via Internet en utilizant vòstre ordenador.

Skype utiliza una infrastructura de pair-à-pair, doncas vòstres appels ne passeront pas per un servidor central, mas a travèrs des servidors distribuits e eventualament les autres utilizaires.

Lo logicial Skype benlèu utilizat gratuitament, mas es pas un logicial liure. Son còdi font es pas disponible, il ne pòt doncas pas èsser modificat/corregit per tot un cadun.

Skype es pas installat per defaut sus Ubuntu. Installez lo paquet skype per l'utilizar.

Vos cal activar lo depaus des partenaris de Canonical per installar Skype

Ressorsas suplementàrias per l'ajuda sus <app>Skype</app>

How to record Skype conversations

Una lista de webcams compatibles amb Skype

Troubleshooting Skype - for advanced users

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/documents-select.page0000644000373100047300000000400712732164634026061 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Utilizatz lo mòde seleccion per seleccionar mai d'un document o d'una collection. Seleccion de documents

A partir del mòde seleccion de Documents podètz dobrir, imprimir, veire o crear des collections de vòstres documents. Per utilizar lo mode seleccion :

Clicatz sul boton .

Seleccionatz un o plusieurs documents o collections. La barra de botons apareis amb les accions valides per aquesta seleccion.

Actions del mòde seleccion

Aprèp aver seleccionat un o plusieurs documents, podètz :

Dobrir amb la visionadoira de documents (icòna en forma de dorsièr).

Imprimir (icòna en forma d'imprimenta) : imprimir un document (disponible unicament se un sol document es seleccionat).

Organizar (icòna en forma de plus) : crear una colleccion de documents.

Proprietats (icòna en forma de clé) : afichar las proprietats d'un document (disponible unicament se un sol document es seleccionat).

Suprimir (icòna en forma de escobilhièr) : suprimir una o plusieurs collections.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/mouse-problem-notmoving.page0000644000373100047300000001164312732164641027411 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contrôles a efectuar quand la mirga fonciona pas. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Lo puntador de la mirga ne bouge pas
Contraròtle del brancament de la mirga

Se possedissètz una mirga amb fil, contrarotlatz que lo connector es pròpriament brancat a l'ordenador.

Se s'agís d'una mirga USB (amb un connector rectangulaire), ensajatz de la brancher a un autre pòrt USB. Se s'agís d'una mirga PS/2 (dotée d'un pichon connector rond a six broches), verificatz qu'elle es brancada al pòrt mirga de color verte, e non pas al pòrt clavièr de color violette. Il se pòt que vous deviez reaviar l'ordenador se elle n'èra pas brancada.

Contraròtle de reconeissença de la mirga per l'ordenador

Quichatz sus las tòcas CtrlAltT per dobrir un Terminal.

Dins la fenèstra del terminal, sasissètz precisatment xsetpointer -l | grep Pointer, puèi quichatz sus Entrada.

Una brève lista de periferics mirga apareis. Contrarotlatz qu'al mens una des linhas contienne [XExtensionPointer], e qu'una de ces linhas aficha lo nom de la mirga sus sa esquèrra.

Se aucune des linhas ne conten lo nom de la mirga suivi de [XExtensionPointer], la mirga es pas estada reconeguda per l'ordenador. Se una telle linha existe, vòstra mirga es reconeguda. Dins aqueste cas, deuriatz contrarotlar que la mirga es brancada e qu'elle fonciona.

Se la mirga compòrta un connector série (RS-232), vos caldrà probablament efectuar qualques operacions suplementàrias per la far foncionar. Aquestas operacions dépendent del fabricant e del modèl de la mirga.

Pòt èsser complicat de resòlvre de problèmas de deteccion de mirga. Demandatz de l'ajuda a vòstra distribucion o a vòstre provesidor se vous pensez que la mirga a pas été corrèctament detectada.

Contraròtle del bon foncionament de la mirga

Brancatz la mirga a un autre ordenador per veire se elle fonciona.

Se s'agís d'una mirga optica o làser, un lum deu èsser emés jos la mirga quand es alucada. Se lo lum es absent, contrarotlatz que la mirga es plan alucada. Se es lo cas e que cap de lum es pas visible, es possible que la mirga siá defectuosa.

Contraròtle de mirga sens fial

Verificatz que la mirga es alucada. I a sovent un boton jos la mirga que permet de l'atudar completament per la desplaçar d'un endreit a un autre sens qu'elle se révelha constamment.

Se utilizatz una mirga Bluetooth, verificatz que la mirga es bien appariée amb l'ordenador. Consultatz .

Clicatz sus un boton e gaitatz se lo puntador de la mirga se met a bolegar. Certanas mirga sens fial se meton en velha per estalviar lor batariá e reagisson doncas pas abans que cliquetz sus un de sos botons. Consultatz .

Contrarotlatz que la batariá de la mirga es caragada.

Contrarotlatz que lo récepteur es pròpriament brancat a l'ordenador.

Se la mirga e lo récepteur ont la capacitat de foncionar sus des canaux radio diferents, verificatz qu'ils son totes los dos reglats sul même canal.

Cal de còps quichar sus un boton de la mirga, del récepteur o sus les dos per establir la connexion. Lo manual de la mirga deuriá provesir mai d'indications se es lo cas.

La màger part des mirga sens fial opérant per ondes radio deurián foncionar automaticament quand son brancadas a un ordenador. Amb des mirga Bluetooth o a infrarouge, es de còps necessari de procedir a des operacions suplementàrias per les far foncionar. Aquestas operacions dépendent del fabricant o del modèl de la mirga.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/documents.page0000644000373100047300000000250612732164651024605 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Equipa de documentacion d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Organizatz los documents emmagazinats localament sus vòstre ordenador o creats en linha. Documents

Documents es una aplicacion GNOME que vos permet d'afichar, organizar e imprimir los documents sus vòstre ordenador o los creats a distància en utilizant Google Docs o SkyDrive.

Afichatge, triada e recèrca
Seleccionar, Organizar, Imprimir
Questions
usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/contacts-add-remove.page0000644000373100047300000000366312732164626026452 0ustar langpacklangpack00000000000000 Lucie Hankey ldhankey@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Apondre o suprimir un contacte dins lo quasernet d'adreças local Apondon o supression d'un contacte

Per apondre un contacte :

Quichatz sul boton Novèl.

Dins la fenèstra Novèl contacte, entratz lo nom del contacte e l'informacion desirada. Clicatz sul menú a costat de cada camp per seleccionar Travail, Personnel o Autre.

Quichatz sul boton Crear un contacte.

Per suprimir un contacte :

Seleccionatz un contacte dempuèi vòstra lista de contactes.

Quichatz sul boton Modificar situat en naut a dreita de Contactes.

Quichatz sus boton Suprimir lo contacte.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-email.page0000644000373100047300000000141212732164632024451 0ustar langpacklangpack00000000000000 Aplicacions de messatjariá per defaut L'equipa de documentacion d'Ubuntu Lo projècte de documentacion GNOME Logicials de messatjariá & corrièrs electronics usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-wireless-airplane.page0000644000373100047300000000326212732164645027021 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Equipa de documentacion d'Ubuntu Clicatz sul menú ret dins la barra de menú e desactivatz la ret sans fil. Desactivacion del mòde sens fial (mode avion)

Se utilizatz vòstre ordenador dins un avion (o dins un endreit ont una connexion sens fial es interdicha), vos cal desactivar lo mòde sens fial. Même chose se desiratz lo far per tota autre rason (per estalviar la batariá per exemple). Per far aquò :

Per far aquò, clicatz sul menú ret dins la barra de menú e desmarcatz Activar la ret sens fial. Aquò éteindra vòstra connexion sens fial fins a çò que vous l'activiez tornamai.

Per reactivar la ret sens fial, clicatz sus menú ret dins la barra de menú e seleccionatz Activar la ret sens fial. Lo sens fial serà alara coché.

Vòstre pòrtable poiriá èsser encara en train de diffuser se avètz pas desactivat Bluetooth.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-security-tips.page0000644000373100047300000000653712732164632026223 0ustar langpacklangpack00000000000000 Astúcias generalas a retenir sus l'utilizacion d'internet Steven Richards steven.richardspc@gmail.com Être en seguretat sus internet

Una rason possibla per la quala utilizatz Ubuntu es la robustesa de la seguretat per la quala los sistèmas basats sus Linux son coneguts. Una de las rasons per las qualas Linux es relativament a l'abric dels logicials malvolents e des virus es deguda al nombre mens important de personas que l'utilizan. Los virus que ciblan los sistèmas operatius coneguts coma Windows, que possedís una basa d'utilizaires extrèmament larga. Los sistèmas basats sus Linux son tanben fòrça securizats en rason de lor natura open font, que permet a d'expèrts de modificar e de melhorar las caracteristicas relativas a la seguretat inclusas dins cada distribucion.

Malgré les mesures presas per que votre installation d'Ubuntu siá segura, il existís totjorn des failles. Comme un utilizaire mejan sus Internet, podètz totjorn èsser sensible à :

escroqueries a l'hameçonnage (sites Web e corrièrs electronics que tentent d'obténer des informacions sensibles per tromperie),

transferts de corrièrs electronics suspects,

aplicacions qu'an de marridas intencions (virus),

Accès a la ret locala/distanta pas autorizat

Per demorar a l'escart de temptativas d'enganas en linha, gardatz en memòria les conselhs seguents :

Malfisatz-vos dels corrièrs electronics, pèças juntas o ligams que vos son mandats per de monde que coneissètz pas.

Se l'ofèrta d'un site Web vous paraît tròp belle per èsser vraie, o se un site vous demanda des informacions personalas que ne vous paraissent pas justificadas, alara réfléchissez a dos còps sus çò que vous transmetètz e sus les consequéncias que aquò poiriá aver en matèria d'usurpation d'identitat o d'autres crimes.

Fasètz atencion de ne pas acordar de permissions superutilizaire (root) a n'importe quina aplicacion, notamment celles que vous n'avez encara jamais utilizadas o celles que son pas très conegudas. Acordar a n'importe que o n'importe quoi ces privilègis root expose vòstre ordenador a de gròs risques.

Asseguratz-vos de n'aver activat que los servicis a distància necessaris. Laisser tourner SSH o VNC en permanéncia benlèu utile, mas aquò laisse les pòrts de vòstre ordenador dobèrts a totas temptativas d'intrusion s'ils ne son pas securizats corrèctament. Pensez a utilizar un parafuòc per vous protegir de temptativas d'intrusions.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/printing-setup.page0000644000373100047300000000701312732164650025571 0ustar langpacklangpack00000000000000 Configurar una imprimenta connectada a vòstre ordenador. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Steven Richards steven.richardspc@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Configuracion d'una imprimenta locala

Vòstre sistèma sait reconéisser automaticament fòrça tipes d'imprimentas dès qu'son connectadas a vòstre ordenador. La màger part son reliées per l'intermediari d'un cable USB brancat a vòstre ordenador.

Avètz pas besonh de causir se desiratz installar una imprimenta ret o locala ara. Elles son répertoriées dins una sola fenèstra.

Asseguratz-vos que l'imprimenta siá alucada.

Connectatz l'imprimenta a vòstre sistèma amb l'ajuda del cable adeqüat. Vous vesètz una certana activitat a l'ecran pendent que lo sistèma recèrca des pilòts puèi, il vous demandara segurament de vous identificar per les installar.

Un messatge apareis quand lo sistèma a acabat l'installacion de l'imprimenta. Seleccionatz Imprimir una pagina de tèst per imprimir una pagina de tèst o Opcions per aportar de modificacions suplementàrias a la configuracion de l'imprimenta.

Se vòstra imprimenta a pas été configurada automaticament, podètz l'apondre dins los paramètres d'imprimentas.

Clicatz sus l'icòna la mai a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Dobrir Imprimentas.

Clicatz sus Apondre e seleccionatz l'imprimenta dins la fenèstra des periferics.

Clicatz sus Seguent e patientez pendent la recèrca de pilòts.

Podètz personalizar lo nom, la descripcion e la localizacion de l'imprimenta se vous lo désirez. Un còp acabat, clicatz sus Aplicar.

Podètz ara imprimir una pagina de tèst o clicar sus Anullar per passar aquesta etapa.

Se mantun pilòt son disponibles per vòstre ordenador, vos serà demandat de causir un pilòt. Per utilizar lo pilòt recomandat, clicatz juste sus Seguent al moment de la causida de la marca e del modèl.

Aprèp aver installat l'imprimenta, vous souhaiterez segurament cambiar l'imprimenta per defaut.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/a11y-slowkeys.page0000644000373100047300000000525112732164652025236 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Definir un relambi entre lo moment ont una tòca es quichada e lo ont la letra correspondenta apareis a l'ecran. Activar las tòcas lentas

Activatz las tòcas lentas per introduire un relambi entre lo moment ont una tòca es quichada e lo ont la letra correspondenta apareis a l'ecran. En consequéncia, vos cal manténer quichada un pauc mai longtemps cada tòca que volètz sasir, abans qu'aparesca. Utilizatz aquesta foncionalitat se vos arriba malencontrosament de quichar sus mantuna tòca a l'encòp pendent vòstra sasida, o se vos es dificile de trobar la bona tòca sus vòstre clavièr del primièr còp.

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Dobrissètz Accès universal e causissètz l'onglet Sasida.

Activatz las Tòcas lentas.

Activacion o desactivacion rapida de las tòcas lentas

Jos Activat pel clavièr, seleccionatz Activar las foncionalitats d'accessibilitat a partir del clavièr per activar e desactivar las tòcas lentas a partir del clavièr. Quand aquesta opcion es seleccionada, podètz quichar e manténer quichada la tòca Maj pendent uèit segondas per activar o desactivar las tòcas lentas.

Fasètz lisar lo cursor Relambi d'acceptacion per ajustar la durada de quichada sus una tòca abans que siá acceptada.

Podètz demandar a vòstre ordenador d'emetre un son quand una tòca es quichada, acceptada o quand es refusada perque avètz pas mantengut la pression pro longtemps.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-wireless-connect.page0000644000373100047300000000637212732164633026661 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org L'equipa de documentacion d'Ubuntu Anar sus internet - sens fial. Connexion a una ret sens fial

Se dispausatz d'un ordenador amb una possibilitat de ret sens fial, podètz vos connectar a una ret sens fial situat dins vòstre rai de captura per anar navigar sus internet, visionner des fichièrs partejats sus aquesta ret, etc.

Se avètz un material sens fial sus vòstre ordenador, asseguratz-vos qu'il es bien activat.

Clicatz sul menú ret dins la barra de menú, e clicatz sul nom de la ret auquel volètz vos connectar.

Se lo nom de la ret es pas dins la lista, seleccionatz Mai de rets per veire se la ret es mai bas dins la lista. Se vesètz totjorn pas la ret, sètz benlèu fòra de portada o la ret poiriá èsser amagat.

Se la ret es protegit per un senhal (clé de chiframent), sasissètz lo senhal demandat e clicatz sus Connexion.

Se coneissètz pas la clau, gaitatz sul rotador o la basa emeteira, dins lo manual d'utilizacion o demandatz-la a l'administrator de la ret.

L'icòna ret va cambiar d'aparéncia al cors de la temptativa de connexion.

Se la connexion aboutit, l'icòna va se cambiar en un punt amb plusieurs traits corbas en dessús. Lo nombre de traits indica la poténcia del signal. S'i a pauc de traits, la connexion es faible e benlèu aleatòri.

Se la connexion se solde d'un fracàs, vòstre senhal pòt vous èsser redemandat o un messatge pòt vous dire que la connexion a été interrompuda. Il existís un grand nombre de rasons que pòdon aver causées cela. Podètz per exemple aver sasit un marrit senhal, lo senhal Wi-Fi benlèu tròp faible o la carta sens fial de vòstre ordenador pòt rencontrar un problèma. Veire per mai d'ajuda.

Un signal poderós sus una ret sens fial ne significa pas necessàriament una connexion internet o des possibilitats de telecargament mai rapides. La connexion sens fial relie vòstre ordenador a un periferic que provesit una connexion internet (coma un rotador o un modèm), mas aquelas doas connexions son diferentas e van caduna a lor propre velocitat.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/files-hidden.page0000644000373100047300000000727212732164631025142 0ustar langpacklangpack00000000000000 Amagar un fichièr pel rendre invisible dins lo gestionari de fichièrs. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Masquage d'un fichièr

Lo gestionari de fichièrs GNOME vos dona la possibilitat de amagar e d'afichar des fichièrs a votre convenéncia. Quand un fichièr es amagat, es pas afichat pel gestionari de fichièrs, mas es totjorn present dins son dorsièr.

Per cacher un fichièr, renomenatz-le en apondent un punt (.) al començament de son nom. Per exemple, per cacher lo fichièr apelat exemple.txt, modificatz son nom en .exemple.txt.

Podètz cacher des dorsièrs de la meteissa faiçon que los fichièrs. Renomenatz lo dorsièr en apondent un punt (.) al començament de son nom.

Afichatge de totes los fichièrs amagats

Se volètz veire totes los fichièrs amagats dins un dorsièr, anatz fins a aqueste dorsièr e clicatz sul boton bas dins la barra d'aisinas puèi causissètz Afichar los fichièrs amagats, o quichatz sus las tòcas CtrlH. Veiretz totes los fichièrs amagats, acompanats dels fichièrs ordinaris que son pas amagats.

Per amagar tornamai aquestes fichièrs, clicatz sul boton bas dins la barra d'aisinas puèi causissètz Afichar los fichièrs amagats, o quichatz tornamai sus las tòcas CtrlH.

Afichatge d'un fichièr amagat

Per réafichar un fichièr, anatz jusqu'al dorsièr que conten lo fichièr amagat e clicatz sul boton bas dins la barra d'aisinas puèi causissètz Afichar los fichièrs amagats. Apuèi, trobatz lo fichièr amagat e renomenatz-lo de manièra a çò qu'il n'ait mai de . al començament de son nom. Per exemple, per réafichar un fichièr apelat .exemple.txt, deuriatz lo renomenar en exemple.txt.

Un còp qu'avètz renomenat lo fichièr, clicatz sul boton bas dins la barra d'aisinas e causissètz Afichar los fichièrs amagats, o quichatz sus las tòcas CtrlH per cacher tornamai totes los fichièrs amagats.

Per defaut, los fichièrs amagats son visibles dins la fenèstra del gestionari de fichièrs fins a çò que vous lo fermiez. Per modificar aqueste paramètre e totjorn afichar totes los fichièrs amagats, consultatz .

La màger part des fichièrs amagats possedisson un . al començament de lor nom, mas d'autres pòdon aver un ~ a la fin del nom. Aquestes fichièrs son des fichièrs de salvament. Consultatz per mai d'informacions.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-default-email.page0000644000373100047300000000337312732164633026104 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Cambiar de client de messatjariá per defaut dins Detalhs dins les Paramètres sistèma. Cambiament del client de messatjariá per escriure vòstres corrièrs electronics

Quand clicatz sus un boton o sus un ligam per mandar un novèl corrièr electronic (per exemple dins vòstra aplicacion de tractament de tèxte), vòstre client de messatjariá per defaut se dobrís amb un messatge void, prèst a la sasida. Pasmens, se avètz installat mai d'un client de messatjariá, serà benlèu lo marrit que se dobrira. Per reglar lo problèma, causissètz vòstra aplicacion de messatjariá per defaut.

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Dobrissètz Detalhs e dobrissètz Aplicacions per defaut dins lo panèl de esquèrra.

Causissètz vòstre client de messatjariá per defaut en lo seleccionnant dins la lista desenrotlanta Corrièrs electronics.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/backup-restore.page0000644000373100047300000000272612732164647025543 0ustar langpacklangpack00000000000000 Restablir vòstres fichièrs a partir d'un salvament. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Restablir un salvament

Se perdètz o suprimissètz qualques uns de vòstres fichièrs, mas que n'avètz un salvament, los podètz restablir :

Per restablir vòstre salvament a partir d'un aparelh tal coma un disc dur extèrne, una clau USB o un autre ordenador sus la ret, podètz copiar los fichièrs tornamai sus vòstre ordenador.

Se aviatz fait vòstre salvament amb l'ajuda d'un logicial coma Déjà Dup, vos recomandam d'efectuar lo restabliment amb aqueste meteis logicial. Consultatz lo manual de l'aplicacion per prene coneissença de las instruccions pròprias al restabliment de vòstres fichièrs.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/unity-shopping.page0000644000373100047300000000411212732164643025575 0ustar langpacklangpack00000000000000 Los resultats en linha rendent lo tablèu de bòrd mai utile e aident a financer lo desvolopament d'Ubuntu. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Equipa de documentacion d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Perqué i a-t-il des ligams comercials dins lo tablèu de bòrd ?

In addition to helping you find apps or files on your computer, the Dash can also show you related online results for your searches. Online sources include Amazon.com and dozens of other online sources.

Quand vous crompatz de la musica o des produits dempuèi ces fonts, Canonical reçoit una pichona part des bénéfices en échange de la clientèle suplementària qu'elle oriente cap a ces magazins. Canonical, la societat que a creat e continue de soutenir lo projècte Ubuntu, utiliza apuèi aqueste argent per melhorar Ubuntu.

By default, the inclusion of online search results is turned off.

Turn on online search results

If you want to receive online search suggestions, you can enable this feature through the Security & Privacy system setting.

Click the system menu at the far right of the menu bar and select System Settings.

Dobrissètz Seguretat e vida privada e seleccionatz l'onglet Recercar.

Switch on Include online search results.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/power-constantfan.page0000644000373100047300000000407412732164640026254 0ustar langpacklangpack00000000000000 Manca una aplicacion de contraròtle del ventilador, o alara vòstre ordenador portable devient tròp caud. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Foncionament en continu del ventilador del portable

Se lo ventilador de refregiment de vòstre pòrtable es totjorn en marche, il se pòt que lo material que contraròtla lo sistèma de refregiment ne siá pas très bien suportat per Linux. Certans ordenadors portables necessitant un logicial addicional per contrarotlar eficaçament los ventiladors, mas aqueste logicial poiriá ne pas èsser installat (o pas disponible del tot per Linux) çò que fa que los ventiladors viran a fum tot lo temps.

Se sètz dins aqueste cas, podètz modificar qualques paramètres o installar un logicial que permet de contrarotlar completament lo ventilador. Per exemple podètz installar vaiofand per contrarotlar los ventiladors de qualques ordenadors portables Sony VAIO. L'installacion d'un tel logicial es puslèu technique e vos caldrà sens dobte demandar des avis éclairés abans del far sus vòstre ordenador.

Es tanben possible que vòstre ordenador portable émette fòrça calor. Aquò ne significa pas per autant qu'il surchauffe ; il a juste besonh que los ventiladors viran a fum tot lo temps per èsser pro refregit. Se sètz dins aqueste cas, avètz pas d'autre causida que de daissar los ventiladors virar a fum tot lo temps. Podètz tanben aquerir d'accessòris de refregiment suplementaris que pòdon ajudar.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-chat-empathy.page0000644000373100047300000000342212732164627025755 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipa de documentacion d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Amb Empathy podètz chatter, telefònr o far una visioconférence amb des amis o des collègas, sus divers tipe de rets Messatjariá instantanèa dins Ubuntu

Amb l'aplicacion Empathy, podètz chatter amb de personas en linha, atal qu'amb des amis o collègas utilizant Google Talk, AIM, Windows Live e bien d'autres programas de messatjariá instantanèa. Amb un microfòn o una webcam podètz tanben passar des appels àudio o des visioconférences.

Empathy is not installed by default in Ubuntu, but you can install it from the Ubuntu package archive. Start Empathy Instant Messaging from the Dash, the Launcher or choose Empathy from the Messaging menu.

Podètz modificar vòstre estatut de messatjariá instantanèa (Disponible, Absent, Ocupat, etc.) dempuèi lo Menú messatjariá.

Per de l'ajuda a prepaus de l'utilizacion d'Empathy, lisez lo Manual d'Empathy.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/disk-format.page0000644000373100047300000000565012732164643025030 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Suprimir totes los fichièrs e dorsièrs d'un disc dur extèrne o d'una clau USB en les formatant. Escafament complet d'un disc amovible

Se possedissètz una disc amovible, tel qu'una clau USB o un disc dur extèrne, podètz aver besonh d'en escafar completament totes los fichièrs e dorsièrs. Podètz lo far en formatant lo disc çò que supprime totes los fichièrs sul disc e lo laisse void.

Formatatge d'un disc amovible

Dobrissètz l'aplicacion Disques dempuèi lo Tablèu de bòrd.

Dobrissètz l'aplicacion Disques a partir de l'apercebut des Activitats.

Seleccionatz lo disc que volètz escafar dins la lista des Periferics d'emmagazinatge.

Asseguratz-vos qu'avètz seleccionat lo bon disque ! Se vous en causissètz un autre, es lui que serà definitivament escafat !

Dins la seccion Volumes, clicatz sus demontar lo volum. Puèi clicatz sus formater lo volum.

Dins la fenèstra que s'affiche, causissètz un tipe de sistèma de fichièrs pel disque.

Se utilizatz lo disc sus des ordenadors Windows o Mac OS en mai des ordenadors Linux, causissètz FAT. Se l'utilizatz que sus Windows, NTFS, es una melhora opcion. Una brève descripcion del tipe de sistèma de fichièrs es presemptada dins una etiqueta.

Donnez un nom al disc e clicatz sus Formater per aviar l'escafament del disc.

Un còp lo formatatge acabat, ejectatz en tota seguretat lo disc. Es ara verge e prêt a èsser utilizat tornamai.

Lo formatatge d'un disc es pas un mejan segur de suprimir des donadas

Un disc formaté sembla completament vide de tot fichièr, mas es possible, amb un logicial de recuperacion especialisé, d'en recuperar los fichièrs. Se avètz besonh de suprimir des fichièrs en tota seguretat, servez-vos d'un utilitari en linha de comanda coma shred.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/backup-why.page0000644000373100047300000000246212732164642024657 0ustar langpacklangpack00000000000000 Perqué, de qué, ont e cossí far de salvaments ? Salvaments Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Salvatz vòstres fichièrs importants

Backing up your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service.

The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) encrypted.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/look-resolution.page0000644000373100047300000000674312732164630025755 0ustar langpacklangpack00000000000000 Modificar la resolucion de l'ecran e son orientacion (rotacion). Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Modificacion de la talha o rotacion de l'ecran

Podètz modificar la talha (o la precision) des elements que apareisson a l'ecran en modifiant sa resolucion. Podètz cambiar la faiçon dont los elements apareisson (per exemple, se vòstre ecran es pivoté) en modifiant la rotacion.

Clicatz sus l'icòna a l’extrèma dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Dobrissètz Afichatge.

Se avètz plusieurs afichatges e qu'ils son pas sincronizats, podètz aver diferentas configuracions per cada afichatge. Seleccionatz un afichatge dins la zòna d'apercebut.

Seleccionatz la resolucion e la rotacion desiradas.

Clicatz sus Aplicar. Los novèls paramètres seràn aplicats pendant 30 segondas abans de tornar a l'afichatge precedent. De aquesta faiçon, se vesètz mai rien amb los novèls paramètres, vòstres ancians paramètres son automaticament restaurés. Se sètz satisfait des novèls paramètres clicatz sus Conservar aquesta configuracion.

Quand utilizatz un autre monitor, coma un vidèoprojector, es automaticament detectat per fin que poscatz modificar ses paramètres del meteis biais que vòstre ecran habituel. Se rien ne se passe, clicatz sus Detectar les ecrans.

Resolucion

La resolucion es lo nombre de pixèls (punts sus l'ecran) que pòdon èsser afichats dins cada direccion. Cada resolucion possedís un rapòrt d'afichatge largor sus nautor. Los ecrans largs utilizan un format 16:9, mentre que los ecrans tradicionals utilizan un format 4:3. Se causissètz una resolucion que correspond pas al rapòrt d'afichatge de vòstre ecran, l'imatge es enrodada de bendas negras per evitar la distorsion.

Podètz causir vòstra Resolucion dins la lista desenrotlanta. Se vòstra causida conven pas a vòstre ecran, l'imatge pòt paréisser fosc o pixelizat.

Rotacion

Sus certans ordenadors portables, podètz fisicament far pivoter l'ecran dins plusieurs direccions. Es utile d'èsser capable de cambiar la rotacion de l'afichatge. Podètz causir la rotacion que desiratz per votre afichatge a partir de la lista desenrotlanta Rotacion.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/documents-view.page0000644000373100047300000000305712732164640025555 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Veire los documents en ecran complet. Afichar los documents emmagazinats localament o en linha

Quand dobrissètz Documents, l'ensemble de vòstres documents, los emmagazinats localament mas tanben en linha, son afichats jos forma de vinhetas.

Per far aparéisser vòstres documents de Google Docs o de SkyDrive, es necessari de configurar Google o Windows Live, respectivament coma un compte en linha.

Per afichar lo contengut d'un document :

Clicatz sus la vinheta. Lo document es afichat en plena largor dins la fenèstra de Documents (o en ecran complet se maximizat).

Per sortir del document, clicatz sus la sageta de retorn.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/unity-dash-apps.page0000644000373100047300000000414412732164630025627 0ustar langpacklangpack00000000000000 Aviar, installar o desinstallar des aplicacions. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Lentilha Aplicacions

La lentilha des aplicacions es la primièra lentilha aprèp celle de l'Acuèlh dins la barra de lentilhas. Las lentilhas vous permeton d'accedir a vòstras aplicacions o de consultar las aplicacions disponiblas per installation.

Podètz utilizar SuperA per dobrir lo tablèu de bòrd dirèctament dins la lentilha Aplicacions.

Apercebuts

Right click on a search result to open a preview. The preview shows a short description of the application, a screenshot, its Ubuntu Software rating, and what version is available.

Per las aplicacions installadas, podètz consultar lor data d'installacion e podètz siá las executar siá las desinstallar. Certanas aplicacions essencialas pòdon pas èsser desinstalladas dempuèi l'apercebut.

Per las aplicacions que an pas été installadas, las podètz installar dirèctament dempuèi l'apercebut.

Filtres

Clicatz sus Filtrar los resultats se desiratz unicament veire los resultats per un certain tipe d'aplicacions. Podètz tanben clicar sus FontsInstalladas per veire unicament las aplicacions installadas o FontsLogitèca per afichar unicament las aplicacions disponiblas a l'installacion.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/power-whydim.page0000644000373100047300000000305712732164642025241 0ustar langpacklangpack00000000000000 La luminositat de l'ecran d'un ordenador portable diminue aprèp inactivitat per estalviar l'energia quand es sus batariá. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Diminution de la luminositat de l'ecran aprèp un certan temps d'inactivitat

La luminositat de l'ecran de vòstre ordenador portable diminue al moment d'una inactivitat per estalviar l'energia quand es sus batariá. Dès que vous l'utilizatz tornamai, l'ecran se ravive.

Podètz empachar l'ecran de demesir sa luminositat tot seul :

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Dobrissètz Luminositat & verrolhatge e desactivatz Demesir la luminositat per estalviar la batariá.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/printing-differentsize.page0000644000373100047300000000351712732164624027300 0ustar langpacklangpack00000000000000 Imprimir un document sus un format de papièr diferent o amb una orientacion diferenta. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Modificacion del format de papièr per l'impression

Se desiratz cambiar de format de papièr per vòstre document (per exemple imprimir un PDF al format US Letter o sus del papièr A4), podètz modificar son format d'impression.

Clicatz sus FichièrImprimir.

Anatz a l'onglet Mesa en pagina.

Dins la colomna Papièr, causissètz vòstre Tipe de papièr dins lo menú desenrotlant.

Clicatz sus Imprimir e obtenètz vòstre document al format volgut.

Podètz tanben cambiar l'orientacion dins lo menú Orientacion :

Retrait

Païsatge

Retrait inversat

Païsatge inversat

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/a11y-font-size.page0000644000373100047300000000320712732164651025272 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Utilizar de poliças mai grandas per rendre lo tèxte de melhor legir. Cambiar la talha del tèxte a l'ecran

Se avètz de dificultats a legir un tèxte a l'ecran, avètz la possibilitat de modificar la talha de la poliça.

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Dobrissètz Accès universal e causissètz l'onglet Vision.

Fasètz bascular Grand tèxte sus ON.

Dins de nombrosas aplicacions, podètz aumentar la talha del tèxte a tot moment en quichant las tòcas Ctrl+. Per reduire la talha del tèxte, quichatz Ctrl-.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/unity-hud-intro.page0000644000373100047300000000440612732164651025664 0ustar langpacklangpack00000000000000 Utilizar lo menú HUD per cercar los menús des aplicacions que vous utilizatz. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Qu'est-ce que lo HUD ?

LeHUD o Heads Up Display (« Afichatge Tête Haute ») es una recèrca alternativa als tradicionals menús e a été introduite dins la version long terme d'Ubuntu 12.04.

Certanas aplicacions coma Gimp o Inkscape possedisson des centaines d'elements dins lor barra de menú. Se utilizatz de telles aplicacions, podètz vous souvenir del nom d'un element de menú, mas pas forçatment de l'endreit ont la retrobar.

Utilizar una boîte de recèrca benlèu un pauc mai rapide que de naviguer dins des ierarquias de menú a rallonge. Lo HUD pòt tanben s'avérer mai accessible que los menús normaux coma certanas personas son incapables de contrarotlar precisatment una mirga.

Utilizar lo HUD

Per ensajar lo HUD :

Quichatz brièvement sus Alt per dobrir lo HUD.

Començatz a taper.

Quand vous vesètz un resultat que volètz executar, utilizatz las tòcas haut e bas per seleccionar lo resultat, puèi quichatz sus Entrada o clicatz sul resultat de recèrca desirat.

Se cambiatz d'avis e que volètz sortir del HUD, quichatz tornamai sus Alt o sus Escap. Podètz tanben clicar n'importe ont en defòra del HUD pel retampar.

Lo HUD garde una trace de votre historique de recèrca per fin d'melhorar l'efficacité de vòstras prochaines recèrcas.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-manual.page0000644000373100047300000000520712732164627024651 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Se los paramètres ret son pas definits automaticament, poiriatz aver a les sasir vos meteis. Configuracion manuala des paramètres ret

Se vòstra ret n'attribue pas automaticament ses paramètres a vòstre ordenador, vos cal les entrar manualament vos meteis. Aqueste tutorial suppose que sabètz ja quels son los paramètres exacts a utilizar. Siquenon, vos cal les demandar a vòstre administrator ret o recercar los paramètres de vòstre rotador o comutador ret.

Per configurar manualament vòstres paramètres ret :

Clicatz sul menú ret dins la barra de menú e clicatz Modificacion des connexions.

Seleccionatz la connexion ret que desiratz configurar manualament. Per exemple, se sètz connectat a la ret per un cable, gaitatz dins l'onglet Filar.

Clicatz sus la connexion que volètz modificar per la seleccionar, puèi clicatz sus Modificar

Dobrissètz l'onglet Paramètres IPv4 e modificatz la Metòde sus Manual.

Clicatz sus Apondre, sasissètz l'adreça IP, lo masque de ret e l'adreça IP de la passerelle per defautdans les colomnas correspondentas de la lista des Adresses. Quichatz a cada còp sus Entrada o sus Tab per validar cada adreça.

Aquestas tres adreças devon èsser des adreças IP, aquò significa que devon èsser constituidas de quatre nombres separats per de punts (per exemple, 123.45.6.78).

Sasissètz las adreças IP des servidors DNS que desiratz utilizar, separadas per des virgulas.

Clicatz sus Enregistrar. Se sètz pas connectat a la ret, clicatz sus l'icòna ret de la barra superiora e connectatz-vos. Tèstatz los paramètres ret en essayant d'aller sus un site Web o en vous connectant al partiment de fichièrs de la ret, per exemple.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/shell-guest-session.page0000644000373100047300000000533212732164635026523 0ustar langpacklangpack00000000000000 Laissez un ami o un collèga emprunter vòstre ordenador en tota seguretat. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Aviar una session d'convidat restreinte
Session temporaire amb privilègis restreints

De temps en temps un ami, un membre de la familha o un collèga pòt voler emprunter vòstre ordenador. La foncionalitat Session Convidat d'Ubuntu ofrís un mejan pratique, amb un haut nivèl de seguretat, de prestar vòstre ordenador a qualqu'un d'autre. Una session convidat pòt èsser aviada a partir de l'ecran de connexion o a partir d'una session ordinaire. Se sètz actualament connectat, clicatz sus l'icòna a l'extrèma dreita de la barra de menú e seleccionatz Session Convidat. Aquò verrolhara l'ecran de votre propre session e aviara la session convidat.

Un convidat pòt pas afichar los dorsièrs personals d'autres utilizaires e per defaut, las donadas enregistradas o los paramètres modificats seràn suprimits/reïnicializats al moment de la desconnexion. Aquò significa que cada session comença dins un novèl environament, non afectat per çò que les convidats precedents ont fait.

Personalizacion

The Customize Guest Session online tutorial explains how to customize the appearance and behavior.

Desactivacion de la foncion

If you prefer to not allow guest access to your computer, you can disable the Guest Session feature. To do so, press CtrlAltT to open a terminal window, and then run this command:

sudo sh -c 'printf "[Seat:*]\nallow-guest=false\n" >/etc/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf'

La comanda creat un pichon fichièr de configuracion. Per reactivar la Session d'convidat, suprimissètz tot simplament aqueste fichièr :

sudo rm /etc/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/clock-timezone.page0000644000373100047300000000401512732164650025523 0ustar langpacklangpack00000000000000 Apondre d'autres fuseaux horaires per veire l'ora dins d'autres vilas. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Afichar d'autres fuseaux horaires

Se volètz saber quina ora es dins diferentas vilas a travèrs lo monde, podètz apondre des fuseaux horaires suplementaris pel menú del relòtge. Aquestas vilas suplementàrias apareisseràn jos lo calendièr quand vous clicarez sul relòtge.

Clicatz sul relòtge e seleccionatz Reglatges de la data e de l'ora.

Basculatz sus l'onglet Relòtge e seleccionatz Ora dins d'autres lieux….

Clicatz sus Causir des lieux….

Clicatz sus + per apondre un lieu.

Remplissez lo camp Lieu amb lo nom de la vila que desiratz apondre. Esperatz un moment per obténer una lista des vilas possibles que apareisserà dins la lista desenrotlanta.

Seleccionatz la vila que desiratz e l'ora d'aquesta localité s'aficharà automaticament.

Clicatz - per levar una vila de la lista.

Podètz tanben, per lisar e déposer, cambiar l'òrdre des vilas dins aquesta fenèstra Lieux dins lo qual elles apareisseràn dins lo menú del relòtge.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/files-disc-write.page0000644000373100047300000000751312732164632025760 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Equipa de documentacion d'Ubuntu Graver des fichièrs e des documents sus un CD o DVD verge amb una aplicacion de gravadura. Escritura de fichièrs sus un CD o un DVD

Es possible de gravar des fichièrs sus un disc verge amb lo Creator de CD/DVD. L'opcion apareis dins lo gestionari de fichièrs dès qu'un disc verge es inserit dins lo graveur de CD/DVD. Lo gestionari de fichièrs vos permet de transferir des fichièrs cap a d'autres ordenadors o de far des salvaments en copiant des fichièrs sus de disques verges. Per gravar des fichièrs sus un CD o un DVD :

Inserissètz un disc verge dins votre graveur de CD/DVD.

Dins la fenèstra CD/DVD-R verge que apareis, seleccionar Creator de CD/DVD e clicatz sus OK. Lo dorsièr Creator de CD/DVD se dobrira.

Podètz tanben clicatz sus Disc CD/DVD-R verge jos Periferics dins lo panèl lateral del gestionari de fichièrs.

Dins lo camps Nom del disc, sasissètz un nom pel disque.

Fasètz lisar o copiatz los fichièrs desirats dins la fenèstra.

Clicatz sus Graver sul disc.

Jos Causissètz un disc a gravar, seleccionatz lo disc verge.

Podètz causir Fichièr imatge a la plaça. Aquò plaça los fichièrs dins un fichièr imatge, que serà enregistrat dins vòstre ordenador. Poiretz alara gravar aqueste imatge disc sus un disc verge pus tard.

Clicar sus Proprietats se volètz ajustar la velocitat de gravadura, l'emplaçament dels fichièrs temporaris e d'autras opcions. Las opcions per defaut deurián èsser corrèctas.

Clicar sul boton Graver per començar l'enregistrament.

If Burn Several Copies is selected, you will be prompted for additional discs.

When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose Make More Copies or Close to exit.

For more advanced CD/DVD burning projects, try Brasero. It's not installed by default, but you can install it from the Ubuntu package archive.

For help with using Brasero, read the user guide.

Se lo disc a pas été gravat corrèctament

De còps l'ordenador enregistra pas las donadas corrèctament, e sètz pas capable de veire los fichièrs qu'avètz mes sul disc quand l'inserissètz dins l'ordenador.

Dins aqueste cas, tenter de gravar lo disc una novèla fois mas a mai basse velocitat, per exemple 12x a la plaça de 48x. Graver mai lentement es mai segur. Podètz causir la velocitat en clicant lo boton Proprietats dins la fenèstra del Creator de CD/DVD.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/disk-check.page0000644000373100047300000000650712732164646024622 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Equipa de documentacion d'Ubuntu Tèstar vòstre disc dur per èsser certain qu'il es pas défectueux. Verificacion d'éventuels problèmas de disc dur
Verificacion del disc dur

Los disques durs dispausan d'un aisina incorporé de surveillance des defauts apelat SMART (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), que explore en permanéncia lo disc dur a la recèrca de problèmas potencials. SMART vous avertira se lo disc es a mand de tomber en pana, vous permettant atal d'evitar de pèrdas de donadas importantas.

Bien que SMART fonciona automaticament, podètz tanben verificar l'integritat del disc amb l'aplicacion Disques :

Verificacion de l'integritat del disc en utilizant l'aplicacion <app>Disques</app>.

Dobrissètz l'aplicacion Disques dempuèi lo Tablèu de bòrd.

Dobrissètz l'aplicacion Disques a partir de l'apercebut des Activitats.

From the list to the left, select the disk whose information and status you want to check.

Assessment should say "Disk is OK".

Open the menu at the top right and select SMART Data & Self-Tests to view more drive information, or to run a self-test.

Que far se lo disc es pas sanitós ?

Même se l'estat SMART indica que lo disc es pas sanitós, i a pas luòc de s'inquietar otra mesura. Pasmens, mai val efectuar una salvament per evitar una pèrda de donadas.

Se l'estat senhala « Pre-fail » (pana possible), es que lo disc es encore rasonnablement sanitós, mas que presenta de signes d'usure anonciators de pana. Se vòstre disc (o ordenador) es un pauc âgé, il es vraisemblable que auretz aqueste messatge al moment d'un examèn d'integritat. Deuriatz salvar vòstres fichièrs importants regularament e verificar l'estat del disc periodicament per veire s'i a aggravation.

S'i a aggravation, mai val emportar l'ordenador o lo disc dur en çò un professional per una diagnostique complet o una reparacion.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-wireless.page0000644000373100047300000000167012732164637025232 0ustar langpacklangpack00000000000000 Se connectar al Wi-Fi, Rets invisibles, Modificar los paramètres de connexion, Se desconnectar… L'equipa de documentacion d'Ubuntu Ret sens fial usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/session-screenlocks.page0000644000373100047300000000364712732164625026610 0ustar langpacklangpack00000000000000 Modificar lo temps d'espèra abans lo verrolhatge de l'ecran dins los paramètres Luminositat & verrolhatge. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com L'ecran se verrolha tròp rapidament

Se vous daissatz vòstre ordenador pendent qualques minutas, l'ecran se verrolha automaticament e vos caldrà sasir vòstre senhal per l'utilizar tornamai. Aqueste sistèma a été mis en plaça per des rasons de seguretat (de aquesta faiçon, personne ne pòt intervenir dins vòstre trabalh se vous daissatz vòstre ordenador sens surveillance), mas lo fait que l'ecran se verrolha tròp vite pòt devenir gênant.

Per parametrar un relambi mai long abans que l'ecran ne se verrolha automaticament :

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Clicatz sus Luminositat & verrolhatge.

Modificatz la valor dins la lista desenrotlanta Verrolhar l'ecran aprèp.

Per que l'ecran ne se verrolha pas automaticament, desactivatz lo Verrolhatge.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/files-delete.page0000644000373100047300000000704412732164651025150 0ustar langpacklangpack00000000000000 Suprimir de fichièrs o dorsièrs que n'avètz pas mai besonh. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Supression de fichièrs e de dorsièrs

Se avètz pas mai besonh d'un fichièr o d'un dorsièr, lo podètz suprimir. La supression d'un element lo desplaça dins lo dorsièr Escobilhièr ont es emmagazinat fins al moment que voidaretz l'escobilhièr. Los elements de l'escobilhièr pòdon èsser restablits a lor emplaçament d'origina se cambiatz de vejaire e decidissètz de los conservar, o se son estats suprimits per inadverténcia.

Per metre un fichièr a l'escobilhièr :

Seleccionatz l'element a suprimir en clicant dessús un còp.

Quichatz sus la tòca Supr de vòstre clavièr o fasètz lisar l'element jusque dins l'Escobilhièr del panèl lateral.

Per escafar los fichièrs definitivament e libérer de l'espaci de disc sus vòstre ordenador, vos cal voidar l'escobilhièr. Per voidar l'escobilhièr, efectuatz un clic dreit sus l'Escobilhièr dins la barra laterala e seleccionatz Vider l'escobilhièr.

Supression definitiva d'un fichièr

Es possible de suprimir definitivament un fichièr sens passar per l'escobilhièr.

Per suprimir definitivament un fichièr :

Seleccionatz l'element a suprimir.

Mantenètz quichada la tòca Maj e quichatz la tòca Supr de vòstre clavièr.

Comme es una accion irréversible, il vous es demandat una confirmacion abans de suprimir definitivament lo fichièr o lo dorsièr.

Se avètz frequentament besonh de suprimir de fichièrs sens utilizar l'escobilhièr (per exemple, se trabalhatz sovent amb des donadas sensibles), podètz apondre una entrada Suprimir al menú accessible per clic dreit per los fichièrs e los dorsièrs. Clicatz sus Fichièrs dins la barra de menú, causissètz Preferéncias e seleccionatz l'onglet Comportament. Seleccionatz Inclure una comanda Suprimir qu'ignòra l'escobilhièr.

Los fichièrs suprimits d'un mèdia amovible pòdon èsser invisibles per d'autres sistèmas coma Windows o Mac OS. Malgrat tot, los fichièrs i son totjorn present e revenon disponibles quand reconnectatz lo mèdia sus vòstre ordenador.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/contacts-search.page0000644000373100047300000000360012732164637025665 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Recercar un contacte. Recèrca d'un contacte

Podètz recercar un contacte en linha de doas faiçons :

Dins l'apercebut des activitats, començatz a sasir lo nom del contacte.

Los contactes correspondents apareisseràn dins l'apercebut a la plaça de la lista habituelle des aplicacions.

Quichatz sus la tòca Entrada per seleccionar lo contacte en naut de la lista o clicatz sul contacte que desiratz seleccionar se aqueste se tròba pas tot en naut de la lista.

Per efectuar una recèrca dempuèi Contactes :

Clicatz dins lo camp de recèrca.

Començatz a sasir lo nom del contacte.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-wireless-find.page0000644000373100047300000000434712732164635026152 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Ligason sens fial arrestada o copada o tròp de rets sens fial dins les parages, o alara sètz en defòra del rai de captura. Abséncia de mon ret sens fial dins la lista

I a plusieurs rasons per las qualas poiriatz ne pas veire vòstra ret sens fial dins la lista de las rets que apareisson quand vous clicatz sus l'icòna ret dins la barra de menú.

Se i a pas cap de ret dins la lista, es que vòstre periferic sens fial es atudat, o qu'il ne fonciona pas corrèctament. Asseguratz-vos qu'il soit alucat.

Se i a fòrça rets sens fial dins vòstre sector, la que recercatz es benlèu pas sus la primièra pagina de la lista. Se es lo cas, recercatz dins la partida inferiora de la lista una sageta que punta cap aval e passatz vòstra mirga en dessús per desenrotlar la rèsta de la lista de las rets.

Vous vous trobatz benlèu en defòra del rai d'émission de la ret. Ensajatz de vous rapprocher de l'emeteire sens fial e gaitatz se vòstra ret apareis dins la lista al bout d'un moment.

Cal un pauc de temps per que la lista de las rets sens fial se meta a jorn. Se venètz d'alucar vòstre ordenador, o se vous sètz desplaçat cap a un autre endreit, esperatz una o doas minutas e gaitatz se vòstra ret s'es afichat dins la lista.

Lo ret benlèu amagat. Vos cal vous connectar différemment se es una ret amagat.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/clock-more-info.page0000644000373100047300000000420312732164642025564 0ustar langpacklangpack00000000000000 Causir d'afichar des informacions suplementàrias talas coma la data o lo jorn de la setmana. Projècte de documentacion d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Modificar la quantitat d'informacions montrada dins lo relòtge

Per defaut, lo relòtge d'Ubuntu aficha pas sonque l'ora. Podètz reglar lo relòtge per qu'afiche mai d'informacions se o volètz.

Quichatz sul relòtge e seleccionatz Reglatges de la data e de l'ora. Basculatz sus l'onglet Relòtge. Seleccionatz les opcions de data e d'ora que desiratz afichar.

Podètz tanben desactivar lo relòtge complêtement en décochant Afichar lo relòtge dins la barra de menús.

Se pus tard cambiatz d'avis, podètz tornar en arrièr en clicant sus ​​l'icòna dins la barra de menú a dreita e seleccionar Paramètres sistèma.... Dins la seccion Sistèma, clicatz sus Date e ora.

Modificar lo format de la date

Podètz tanben cambiar lo format de la data del relòtge per qu'il corresponde a la norme de votre lieu.

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Dins la seccion « Personnel », clicatz sus Presa en carga des lengas.

Basculatz cap a l'onglet Formats regionals.

Seleccionatz vòstre emplaçament preferit dins la lista desenrotlanta.

Vos caldrà tampar la session e vous reconnectar per que la modificacion siá aplicada.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/wacom-left-handed.page0000644000373100047300000000262012732164645026063 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Metre la tauleta Wacom sus Orientacion per esquèrrar. Utilizacion de la tauleta amb la man esquèrra

Certanas tauletas possedisson des botons sul costat. La tauleta benlèu tournée de 180 degrés per fin de posicionar ces botons per les esquèrrars. Per cambiar l'orientacion per les esquèrrars :

Clicatz sus l'icòna la mai a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Dobrissètz Tauleta graphique Wacom.

Se aucune tauleta n'est detectada, es escrit Veuillez connectar o alucar vòstra tauleta Wacom.

Basculatz l'interrupteur Orientacion per esquèrrar sus ON.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/display-dual-monitors-desktop.page0000644000373100047300000000425512732164633030516 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 2013 Configurar dos ecrans sus vòstre ordenador de burèu. Connectar un ecran suplementari

Per configurar un segond ecran amb vòstre ordenador de burèu, connectatz l'ecran a vòstre ordenador. Se lo sistèma o reconeis pas immediatament, o se vous désirez ajustar los paramètres :

Clicatz sus vòstre nom dins la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèmas....

Dobrissètz Afichatge.

Clicatz sus l'imatge de l'ecran que volètz activar o desactivar, puèi basculatz lo comutador sus I/O.

L'ecran amb la barra de menú es l'ecran principal. Per indicar quin ecran es « lo principal », clicatz sus la barra superiora e desplaçatz-la en dessús de l'ecran que desiratz definir coma ecran « principal ».

Per modificar la « posicion » de l'ecran, clicatz dessús e fasètz lo lisar a l'endreit volgut.

Se desiratz que les dos ecrans afichan la meteissa chose, marcatz la casa Meteis imatge sus totes los ecrans.

Quand sètz satisfait de vòstres reglatges, clicatz sus Aplicar, puis sus Garder aquesta configuracion.

Per tampar los Afichatges, clicatz sul x dins lo caire superior.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/bluetooth-visibility.page0000644000373100047300000000313012732164645026773 0ustar langpacklangpack00000000000000 Definir se los autres periferics pòdon reconéisser vòstre ordenador. Shaun McCance shaunm@gnome.org Qu'es aquò la visibilitat Bluetooth ?

La visibilitat Bluetooth fa referéncia a la possibilitat qu'an los autres periferics de descobrir vòstre ordenador al moment de la recèrca de periferics Bluetooth. Se la visibilitat Bluetooth es activada, vòstre ordenador infòrma de sa preséncia totes los autres periferics a sa portada, e los autoriza atal a ensajar de se connectar a vos.

Vòstre ordenador a pas besonh d'èsser visible per recercar d'autres periferics, mas aquestes periferics devon èsser visibles per que vòstre ordenador los pòsca descobrir.

After you have connected to a device, neither your computer nor the device needs to be visible to communicate with each other.

Almens que vos, o qualqu'un mai en que vos fisatz, n'ajatz besonh de vos connectar a l'ordenador a partir d'un autre periferic, mai val daissar la visibilitat desactivada.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/mouse-wakeup.page0000644000373100047300000000257612732164625025236 0ustar langpacklangpack00000000000000 Necessitat d'agiter la mirga o de clicar abans qu'aquesta reagisca. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Equipa de documentacion d'Ubuntu La mirga reagís amb de retard

Las mirgas sens fial e opticas, atal que los pavats tactils suls ordenadors portables, pòdon aver besonh de se « desrevelhar » abans que recomencen de foncionar. Se meton automaticament en velha quands son pas utilizats per estalviar l'energia de la batariá. Per « desrevelhar » vòstra mirga o vòstre pavat tactil, podètz clicar sus un boton de la mirga o la far bolegar.

Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before they start working. This is to prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/unity-introduction.page0000644000373100047300000000563312732164634026500 0ustar langpacklangpack00000000000000 Una introduction illustrée al burèu Unity Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Benvenguda sus Ubuntu

Ubuntu presenta Unity, una faiçon completament repensée d'utilizar vòstre ordenador. Unity es concebut per minimizar las distraccions, vous donar mai de plaça per trabalhar e vos ajudar a organizar eficaçament vòstre trabalh.

Aqueste guida es concebut per respondre a vòstras questions sus l'utilizacion d'Unity e de vòstre burèu Ubuntu. Anam d'en primièr prene un moment per examiner certanas des principales caracteristicas d'Unity e la faiçon dont podètz les utilizar.

Aviar amb Unity

Lo burèu Unity

Lo aviador

Lo aviador

Lo aviador apareis automaticament al aviada de votre session. Il vos permet d'accedir rapidament a las aplicacions los maiutilizadas.

En saber mai sus la barra d'aviadors.

Lo tablèu de bòrd

Lo boton Ubuntu se tròba prèp del caire superior esquèrra de l'ecran e es totjorn l'element lo mai naut de la barra d'aviadors. Se vous clicatz sul boton Ubuntu, Unity vous presentara una fonction suplementària del burèu, lo tablèu de bòrd.

Lo tablèu de bòrd de Unity

Lo Tablèu de bòrd es concebut per facilitar la recèrca, la dobertura e l'utilizacion de las aplicacions, dels fichièrs, de la musica e mai encara. Per exemple, se sasissètz lo mot « document » dins la Barra de recèrca, lo Tablèu de bòrd aficharà las aplicacions que vous permetràn de redigir o modificar des documents. Il aficharà tanben los dorsièrs e documents sus lesquels avètz trabalhlé recentament.

En saber mai sul tablèu de bòrd.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/color-canshareprofiles.page0000644000373100047300000000361012732164630027242 0ustar langpacklangpack00000000000000 Partejar des perfils de colors n'est jamais una bona idée, perque lo material évolue dins lo temps. Richard Hughes richard@hughsie.com Peut-on partejar son perfil de colors ?

Los perfils de colors qu'avètz generats per vos meteis son especifics a vòstre material e als condicions d'esclairatge qu'avètz definidas al moment de l'escandalhatge. Un ecran qu'es estat alucat pendent qualques centenats d'oras aura un perfil de colors fòrça diferent d'un autre similaire portant un numèro de seria vesin e que li serà resté alucat pendent de milierats d'oras.

Aquò significa que se vous partagez votre perfil de colors amb qualqu'un, auretz benlèu un escandalhatge approchant, mas es inexact de prespandir que vòstre ecran es escandalhat.

De la meteissa manièra, e a mens que cadun aja pris soin de contrarotlar l'éclairage (pas de soleil direct entrant per las fenèstras, murs sombres, ampoules lum del jour, etc.) d'una pèça ont i a afichatge e modificacion d'imatges, lo partiment d'un perfil de colors que aviatz creat dins les condicions spécifiques d'éclairage de votre environament n'a pas fòrça sens.

Verificatz scrupuleusement les condicions de redistribucion de perfils telecargats dempuèi de sites mercands en linha, o de los que son estats generats especialament per vous.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/session-language.page0000644000373100047300000000711012732164626026046 0ustar langpacklangpack00000000000000 Modificar lo lenga per l'interfàcia de l'utilizaire e lo tèxte d'ajuda. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com Equipa de documentacion d'Ubuntu Modificacion de la lenga

Podètz utilizar vòstre ordenador e vòstras aplicacions dins n'importe la quala des dizaines de lengas disponibles, se tant es qu'ajatz lo pack de lengas apropiat installat sus vòstre ordenador.

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Clicatz sus Presa en carga des lengas.

Causissètz vòstra lenga dins l'onglet « Lenga ». Plaçatz-la lenga en naut de la lista.

Vos cal vous desconnectar e reconnectar de votre session per que lo cambiament de lenga siá efectiu. Clicatz dins l'icòna tot en naut a dreita de la barra de menús e seleccionatz Tampar la session... per vous desconnectar.

Certanas traduccions pòdon èsser incompletas, e es possible que certanas aplicacions pòscan pas briga prene en carga vòstra lenga.

Votre dorsièr personal conten des dorsièrs predefinits ont las aplicacions pòdon emmagazinar entre autres de la musica, des imatges o des documents. Aquestes dorsièrs ont des noms estandard en foncion de la lenga seleccionada. Quand vos reconnectaretz, vos serà demandat se desiratz renomenar ces dorsièr amb los noms estandard de la lenga seleccionada. Se vous pensez utilizar la novèla lenga seleccionada tot lo temps, es conselhat de metre a jorn los noms de dorsièr.

Modificacion de la lenga del sistèma

Quand vous modificatz vòstra lenga, la modificacion s'aplica unicament a vòstre compte aprèp vòstra connexion. Podètz tanben cambiar la lenga del sistèma, que es utilizada sus l'ecran de connexion per exemple.

Modificatz la lenga coma descrit çaisús.

Clicatz sus Aplicar a tot lo sistèma.

Des privilègis administrators son requis. Sasissètz vòstre senhal o lo senhal del compte administrator demandat.

Trobaretz des indications mai detalhadas sus las lengas e formats regionals dins Presa en carga des lengas.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/user-goodpassword.page0000644000373100047300000001016312732164643026272 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Utilizar des senhals mai longs e mai complexes. Choix d'un senhal segur

Causissètz des senhals dont vous pourrez vous rappeler aisidament, mas que les autres (y comprés les programas informatiques) auront fòrça mal a deviner.

Un bon senhal vos ajuda a manténer la seguretat de vòstre ordenador. Se vòstre senhal es facile a deviner, d'autres risquent del trobar e d'accedir a vòstras donadas personalas.

Es même possible que des ordenadors sián utilizats per deviner vòstre senhal ; çò qu'un uman auriá fòrça mal a deviner pòt s'avérer extrèmament simple per un programa informatique. Aquí qualques conselhs per causir un bon senhal :

Utilizatz una combinason de letras minusculas o majusculas, de nombres, de simbòls e d'espacis dins lo senhal. Aquò lo rend mai difficile a deviner. Il existís plusieurs choix de simbòls , doncas mai de senhals devront èsser verificats per qualqu'un que cercarait a deviner lo votre.

Un bon metòde per causir un senhal es de prene la primièra letra de cada mot dins una phrase dont podètz vous souvenir. La phrase benlèu lo nom d'un filme, d'un livre, d'un chanson o d'un album. Per exemple, « Flatland : Una Romance a Plusieurs Dimensions » deviendrait F:URàPD o furapd o f: urapd.

Causissètz un senhal tanben long que possible. Mai il conten de caractèrs, mai aquò demanda de temps a una persona o a un ordenador per lo deviner.

N'utilizatz aucun mot figurant dins un diccionari quina que ne siá la lenga. Es çò que les crackers de senhal ensagent en primièr. Lo senhal lo mai comunément utilizat chez les anglophones es « password ». Un senhal coma celui-là es très facile a deviner !

N'utilizatz pas d'informacions personalas coma una date, un numèro de plaque d'immatriculacion o lo nom d'un des membres de la familha.

N'utilizatz pas de noms.

Causissètz un senhal que pòsca èsser picat rapidament per fin de demesir la risca qu'una persona pòsca veire çò que vous picatz.

N'écrivez jamais vòstres senhals ont qu'aqueste soit. Ils pòdon èsser trobats !

Utilizatz de senhals diferents per de causas diferentas.

Utilizatz de senhals diferents per de comptes diferents.

Se utilizatz lo meteis senhal per totes vòstres comptes, sufís qu'una persona lo tròba per poder accedir immediatament a totes vòstres comptes.

Pòt èsser dificile de se sovenir de mantun senhal. Quitament s'es mens segur que d'utilizar de senhals diferents per tot, pòt èsser practic d'utilizar lo meteis per de causas qu'an pas gaire d'importància (coma de sites Web) e de diferents per de causas mai importantas (coma vòstre compte bancari en linha o vòstre corrièr electronic).

Modificatz regularament vòstres senhals.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/unity-launcher-menu.page0000644000373100047300000000322212732164634026512 0ustar langpacklangpack00000000000000 Stephen M. Webb stephen@ubuntu.com Un clic dreit sus una icòna de l'aviador aficha un menú contextual. Los Menus d’Icònas del Aviador

Efectuar un clic dreit sus una icòna del Aviador fera aparéisser un menú d'accions. Las accions disponiblas dépendent del fait que l'icòna siá espingolada o non al aviador, que l'icòna siá celle d'una aplicacion en cours d'execucion o pas e de l'icòna en elle-même. Las accions disponiblas pòdon èsser les seguentas.

lancer l'aplicacion o dobrir lo document, dorsièr o periferic

levar l'icòna de l'aviador se i es estada espingolada precedentament (veire )

conservar l'icòna dins lo aviador se elle i a été precedentament levada (veire )

quitar l'aplicacion en cors

bascular entre las aplicacions en cors o las fenèstras lorsqu'i a mai d'una aplicacion en cors o mai d'una fenèstra

les acorchis spécifiques a l'aplicacion coma dobrir un novèl document o una novèla fenèstra

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/nautilus-display.page0000644000373100047300000000523412732164651026114 0ustar langpacklangpack00000000000000 Definissètz les libellats des icònas utilizadas pel gestionari de fichièrs. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Equipa de documentacion d'Ubuntu ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Preferéncias d'afichatge del gestionari de fichièrs

Podètz causir cossí lo gestionari de fichièrs aficha les legendas jos las icònas. Clicatz sus Modificar dins la barra de menú, causissètz Preferéncias e seleccionatz l'onglet Afichatge.

Libellats des icònas

Icònas del gestionari de fichièrs amb des libellats

Dins la vista en icònas, podètz decidir d'aver mai d'informacions afichadas dins les libellats jols icònas des dorsièrs e fichièrs. Es utile per exemple, se vous verificatz sovent a que aparten un fichièr o quina es sa darrièra data de modificacion.

Podètz zoomer dins un dorsièr en clicant sus Afichatge Zoom avant o en quichant sus Ctrl+. A mesura que vous zoomerez, lo gestionari de fichièrs aficharà de mai en mai d'informacions dins les legendas. Podètz causir d'afichar fins a tres elements dins les legendas. Lo primièr serà afichat al nivèl de zoom lo mens élevé. Lo darrièr serà unicament afichat a de très grandas talhas.

Se una fenèstra de votre gestionari de fichièrs èra dobèrta, vos cal l'actualizar per prene en compte las modificacions des libellats. Clicatz sus AfichatgeActualizar o utilizatz lo acorchi CtrlR.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/nautilus-prefs.page0000644000373100047300000000120712732164641025561 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Preferéncias del gestionari de fichièrs usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/bluetooth-send-file.page0000644000373100047300000001244212732164642026455 0ustar langpacklangpack00000000000000 Partejar de fichièrs amb un periferic Bluetooth coma vòstre telefòn. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Mandadís d'un fichièr cap a un periferic Bluetooth

Podètz mandar de fichièrs a de periferics Bluetooth connectats, tals coma certans telefòns mobils o a d'autres ordenadors. Certans dispositius permeton pas lo transferiment de fichièrs o de fichièrs de tipes especifics. Podètz mandar de fichièrs segon un d'aquestes tres biaisses : en utilizant l'icòna Bluetooth de la barra de menú, a partir de la fenèstra dels paramètres Bluetooth, o dirèctament a partir del gestionari de fichièrs.

Podètz mandar de fichièrs a vòstres aparelhs Bluetooth connectats, tals coma los telefòns mobils o d'autres ordenadors. Certans tipes d'aparelhs permeton pas lo transferiment de fichièrs o de tipes especifics de fichièrs. Podètz mandar de fichièrs en utilizant l'icòna Bluetooth dins la barra superiora o a partir de la fenèstra de paramètres Bluetooth.

Per mandar de fichièrs dirèctament dempuèi lo gestionari de fichièrs, reportatz-vos a .

Abans de començar, vos cal vos assegurar que lo Bluetooth es activat sus vòstre ordenador. Reportatz-vos a .

Mandadís de fichièrs en utilizant l'icòna Bluetooth

Clicatz sus l'icòna Bluetooth dins la barra de menús e seleccionatz Mandar de fichièrs a un periferic….

Clicatz sus l'icòna Bluetooth dins la barra superiora de l'ecran e seleccionatz Mandar de fichièrs cap a un periferic.

Causissètz lo fichièr que volètz mandar e clicatz sus Seleccionar.

Per mandar mantun fichièr d'un dorsièr, mantenètz quichada la tòca Ctrl pendent que seleccionatz los fichièrs.

Seleccionatz lo periferic de destinacion e clicatz sus Mandar.

La lista dels periferics aficha tan plan los periferics als quals sètz ja connectat coma los periferics visibles. Se sètz pas encara connectat al periferic seleccionat, vos es demandat d'associar lo periferic aprèp aver clicat sus Mandar. Aquò necessita probablament confirmacion sus l'autre periferic.

If there are many devices, you can limit the list to only specific device types using the Device type drop-down.

Lo proprietari del periferic destinatari deu de costuma quichar sus un boton per acceptar lo fichièr. Tre que lo proprietari a acceptat o refusat, lo resultat del transferiment de fichièrs s'aficha sus vòstre ecran.

Mandadís de fichièrs dempuèi los « Paramètres Bluetooth »

Clicatz sus l'icòna Bluetooth dins la barra de menús e seleccionatz Reglatges del Bluetooth….

Clicatz sus l'icòna Bluetooth dins la barra del naut de l'ecran e seleccionatz Paramètres Bluetooth.

Seleccionatz lo periferic de destinacion dels fichièrs a esquèrra. La lista conten pas que los periferics als quals sètz ja connectat. Consultatz .

Dins las informacions del periferic sus la dreita, clicatz sus Mandar de fichièrs.

Causissètz lo fichièr que volètz mandar e clicatz sus Seleccionar.

Per mandar mantun fichièr d'un dorsièr, mantenètz quichada la tòca Ctrl pendent que seleccionatz los fichièrs.

Lo proprietari del periferic destinatari deu de costuma quichar sus un boton per acceptar lo fichièr. Tre que lo proprietari a acceptat o refusat, lo resultat del transferiment de fichièrs s'aficha sus vòstre ecran.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/contacts-link-unlink.page0000644000373100047300000000555012732164652026656 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Combinar las informacions d'un contacte a partir de fonts multiples. Ligar e desligar los contactes usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/wacom-multi-monitor.page0000644000373100047300000000277212732164640026532 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Far correspondre una tauleta Wacom a un ecran spécifique. Seleccioner un ecran

Clicatz sus l'icòna la mai a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Dobrissètz Tauleta graphique Wacom.

Se aucune tauleta n'est detectada, es escrit Veuillez connectar o alucar vòstra tauleta Wacom.

Clicatz sus Associer a l'ecran…

Marcatz Associer a un sol ecran.

A costat de Sortida, seleccionatz l'ecran pel qual desiratz recebre des informacions de vòstra tauleta graphique.

Sols les ecrans configurats pòdon èsser seleccionats.

Clicatz sus Tampar.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/keyboard-cursor-blink.page0000644000373100047300000000326312732164643027016 0ustar langpacklangpack00000000000000 Far clignoter lo cursor e reglar sa frequéncia de clignotement. Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Clignotement del cursor

Se avètz des dificultats per veire lo cursor dins un camp texte, o podètz far clignoter pel localiser mai aisidament.

Clicatz sus l’icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Dins la seccion « Material », clicatz sus Clavièr.

Marcatz la casa Lo cursor clignote dins los camps texte.

Utilizatz la glissière Velocitat per reglar la frequéncia de clignotement del cursor.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/printing-paperjam.page0000644000373100047300000000255212732164624026234 0ustar langpacklangpack00000000000000 La faiçon de resòlvre un problèma de bourrage papièr dépend de la marca e del modèl de vòstra imprimenta. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Resolucion d'un problèma de bourrage papièr

De còps, l'imprimenta carga de travèrs los fuèlhs de papièr e i a bourrage.

Lo manual de vòstra imprimenta deu normalament vous provesir la procedura a aplicar per vous sortir d'un bourrage papièr. Habitualament, cal dobrir un des capots de l'imprimenta per localiser lo bourrage e apuèi tirer fermement (mas precaucionament !) sul paquet froissé pel levar del mecanisme d'approvisionnement.

Un còp lo bourrage acabat, cal en general quichatz sul boton Reprene per relancer des impressions. Amb certanas imprimentas, cal même atudar e realucar l'imprimenta, puèi recomençar l'impression.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/hardware-cardreader.page0000644000373100047300000000563412732164634026501 0ustar langpacklangpack00000000000000 Resòlvre los problèmas de lectors de cartas de donadas Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Problèmas de lectors de cartas de donadas

Beaucoup d'ordenadors incluent un lector de cartas SD (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, o d'autres cartas d'emmagazinatge. Elles seràn automaticament detectadas e montadas dins lo sistèma de fichièr. Aquí qualques etapas a seguir se aqueste n'èra pas lo cas :

Asseguratz-vos d'inserir corrèctament la carta. Beaucoup de cartas paraissent a l'envers quand son bien inseridas. Asseguratz-vos tanben que la carta es bien quichada dins la fente ; certanas cartas, en particulier les CompactFlash, necessitant de forçar leugièrament per les inserir. (Fasètz atencion a ne pas pousser tròp fòrt ! Se vous vous heurtez a quicòm de dur, ne forcez pas.)

Open Files by using the Dash. Does the inserted card appear in the Devices list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press F9 or click View Sidebar Show Sidebar.)

Se vòstra carta s'aficha pas dins lo panèl lateral, clicatz sus Anar àPoste de trabalh. Se vòstre lector de carta es corrèctament configurat, il deu i aparéisser siá jos forma d'un lector vide, siá jos forma de la carta elle-même se es montada (veire l'imatge çaijós).

Se vesètz lo lector de carta vide sens la carta, lo problèma es peut-èsser degut a la carta. Ensajatz amb una autra carta o verificatz la carta amb un autre lector se possible.

S'il n'y a ni lector ni carta afichat dins lo dorsièr Poste de trabalh, il se pòt que vòstre lector de carta fonciona pas amb Linux a causa d'un problèma de pilòt. Se s'agís d'un lector de carta interne (a l'interior de vòstre ordenador e non externe), es sens dobte l'origine del problèma. La melhora solution es de connectar dirèctament vòstre periferic (aparelh fòto, telefòn cellulaire, etc.) a un pòrt USB de vòstre ordenador. I a tanben des lectors de cartas USB externes que son beaucoup mieux pris en carga per Linux.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/unity-dash-video.page0000644000373100047300000000302212732164636025772 0ustar langpacklangpack00000000000000 Trobatz e jogatz de vidèos sus vòstre ordenador o sus internet. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Lentilha Vidèo

La lentilha Vidèos es la troisième lentilha aprèp l'acuèlh del Tablèu de bòrd dins la barra de lentilhas e es represemptada per una pellicule de filme. La lentilha Vidèos vos dona accès a vòstras vidèos o a des vidèos disponibles en linha.

Podètz quitament crompar o louer des vidèos dempuèi lo tablèu de bòrd.

Podètz utilizar SuperV per dobrir lo tablèu de bòrd dirèctament dins la lentilha Vidèos.

Apercebuts

Fasètz un clic dreit sus un resultat de recèrca per dobrir un apercebut amb des informacions suplementàrias sus la vidèo.

Filtres

Clicatz sus Filtrar los resultats per filtrar per font de vidèos.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/wacom-mode.page0000644000373100047300000000354612732164633024641 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Bascular entre lo mòde pavat tactil e lo mòde tauleta de la tauleta graphique. Definicion del mòde de recèrca de la tauleta Wacom

Lo mòde de recèrca détermine la correspondéncia entre lo puntador e l'ecran.

Clicatz sus l'icòna la mai a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Dobrissètz Tauleta graphique Wacom.

Se aucune tauleta n'est detectada, es escrit Veuillez connectar o alucar vòstra tauleta Wacom.

A costat de mòde de recèrca, seleccionatz Tauleta (absolu) o Pavat tactil (relatiu).

Dins lo mòde absolu, cada punt de la tauleta correspond a un punt de l'ecran. Lo caire superior esquèrra de l'ecran, per exemple, correspond totjorn al même punt sus la tauleta.

En mode relatiu, se aluenhatz lo puntador de la tauleta e que lo repausatz a una posicion diferenta, lo cursor de l'ecran ne se desplaça pas. Aquò correspond al foncionament d'una mirga, aquò vos permet de percórrer de longas distàncias a l'ecran amb un desplaçament mens important de la main.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/prefs-language.page0000644000373100047300000000224512732164637025510 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Equipa de documentacion d'Ubuntu Installar des lengas, cambiar la lenga, region e formats, fonts d'entrada… Pays & lenga
Presa en carga des lengas
Sasida de tèxte
usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/shell-keyboard-shortcuts.page0000644000373100047300000001303112732164632027537 0ustar langpacklangpack00000000000000 Se desplaçar dins lo burèu amb l'ajuda del clavièr. Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Los acorchis de clavièr utiles

Aquesta pagina provesís un apercebut dels acorchis clavièr que vos pòdon ajudar a utilizar vòstre burèu e las aplicacions mai eficaçament. Se podètz pas utilizar de mirga ni d'aparelh de puntatge, consultatz per saber cossí navegar dins las interfàcias unicament via lo clavièr.

Se desplaçar sul burèu

AltF4

Tampar la fenèstra actuala.

AltF2

Far aparéisser la fenèstra des comandas (per aviar des comandas rapidament)

AltTab

Cambiar rapidament de fenèstra. Mantenètz la tòca Maj quichada per inversar l'òrdre de percors.

Alt`

Cambiar de fenèstra dins una meteissa aplicacion, o dempuèi l'aplicacion seleccionada aprèp AltTab

This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is Alt plus whatever key is above Tab.

SuperS

Activar lo selector d'espaci de trabalh. Zoom arrièr sus totes los Espacis de trabalh.

SuperW

Activar lo mòde « Expo ». Aficha totas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual.

CtrlAltFlèches

Bascular entre los espacis de trabalh.

CtrlAltShiftFlèches

Desplaçar la fenèstra actuala cap a un espaci de trabalh diferent.

CtrlAltSupr

Se desconnectar.

CtrlSuperD

Cache totas las fenèstras e aficha lo burèu. Quichatz tornamai sus las tòcas per restablir vòstras fenèstras.

CtrlAltL

Verrolhar l'ecran.

Acorchis corrents de modificacion

CtrlA

Seleccionar tot lo tèxte o totes los elements d'una lista.

CtrlX

Couper (levar) lo tèxte o los elements seleccionats e les metre dins lo quichapapièrs.

CtrlC

Copiar lo tèxte o los elements seleccionats dins lo quichapapièrs.

CtrlV

Pegar lo contengut del quichapapièrs.

CtrlZ

Anullar la darrièra accion

Captura d'ecran

Impression ecran

Fait una captura d'ecran.

AltImpression ecran

Far una captura d'ecran d'una fenèstra.

MajImpression ecran

Far una captura d'ecran d'una zòna de la fenèstra. Lo puntador se càmbia en crotz. Clicatz e seleccionatz una zòna.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/bluetooth-connect-device.page0000644000373100047300000001010012732164636027465 0ustar langpacklangpack00000000000000 Associar de periferics Bluetooth. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Associacion d'un ordenador a un periferic Bluetooth

Abans de poder utilizar un periferic Bluetooth tal coma una mirga o un microcasc, cal connectar l'ordenador al periferic. Se parla tanben d'associacion (o d'aparatge) dels periferics Bluetooth.

Abans de començar, vos cal vos assegurar que lo Bluetooth es activat sus vòstre ordenador. Reportatz-vos a .

Clicatz sus l'icòna Bluetooth dins la barra de menús e seleccionatz Configurar un periferic novèl….

Clicatz sus l'icòna Bluetooth dins la barra superiora de l'ecran e seleccionatz Installar un periferic novèl.

Asseguratz-vos que lo periferic Bluetooth es visible o detectable e plaçatz-lo a mens d'un desenat de mètres de l'ordenador. Clicatz sus Contunhar. L'ordenador comença de recercar los periferics.

If there are too many devices listed, use the Device type drop-down to display only a single type of device in the list.

Clicatz sus Opcions del numèro d'identificacion personal per definir la faiçon de mandar un còdi PIN al periferic.

Lo parametratge automatic del PIN utiliza un còdi numeric de sièis chifras. Un periferic sens tòcas o sens ecran, coma una mirga o un microcasc, pòt necessitar un còdi PIN particular, coma 0000, o pas cap de còdi PIN. Consultatz lo manual del periferic per conéisser lo paramètre que conven.

Causissètz lo parametratge PIN que conven a vòstre periferic, puèi clicatz sus Tampar.

Clicatz sus Contunhar. Se avètz pas causit un còdi PIN predefinit, lo còdi PIN s'aficha a l'ecran.

Se necessari, confirmatz lo còdi PIN sus l'autre periferic. Lo periferic vos deuriá afichar lo còdi PIN qu'o vejatz sus l'ecran de l'ordenador, o alara vos demanda de lo sasir. Confirmatz lo còdi PIN sul periferic e clicatz sus Correspond.

La sasida deu èsser efectuada dins las 20 segondas seguentas, sus la màger part dels periferics, siquenon la connexion serà pas realizada. Se aquò arriba, tornatz a la lista dels periferics e recomençatz.

Un messatge s'aficha quand la connexion es capitada. Clicatz sus Tampar.

Podètz suprimir una connexion Bluetooth pus tard se o volètz.

Per contrarotlar l'accès a vòstres fichièrs partejats, referissètz-vos als paramètres Partiment per Bluetooth. Veire .

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/music-player-ipodtransfer.page0000644000373100047300000000426212732164640027713 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Utilizar un lector multimèdia per copiar les títols puèi, levar l'iPod en tota seguretat. Títols invisibles sus mon iPod aprèp lor còpia

Quand vous brancatz un iPod a vòstre ordenador, il apareisserà dins vòstre lector de musica e tanben dins lo gestionari de fichièrs (l'aplicacion Fichièrs dins la barra d'aviadors). Vos cal copiar les chansons sus l'iPod en utilizant lo lector de musica - Se vous les copiatz amb l'ajuda del gestionari de fichièrs, aquò ne foncionara pas parce que les chansons seràn pas mesas al bon endreit. Los iPods ont un endreit especial per emmagazinar des chansons auquel los lectors de musica savent accedir mentre que lo gestionari de fichièrs sap pas lo faire.

Esperatz la fin de la còpia dels fichièrs sus l'iPod abans del desbrancar e asseguratz-vos de lo far en respectant la procedura per levar lo volum sens risque. Atal, vous êtes segur que totes los fichièrs son estats copiats corrèctament.

A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/a11y-contrast.page0000644000373100047300000000312712732164644025214 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Rendre las fenèstras e los botons mai (o mens) brilhants, e doncas de melhor veire. Reglar lo contraste

Es possible de reglar lo contraste de las fenèstras e dels botons per que sián de melhor veire. Es pas la meteissa causa que cambiar la luminositat de tot l'ecran ; aicí, solas certanas partidas de l'interfàcia de l'utilizaire son modificadas.

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Dobrissètz Accès universal e causissètz l'onglet Vision.

Fasètz bascular Contraste elevat sus ON.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/addremove-sources.page0000644000373100047300000000705712732164647026246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipa de documentacion d'Ubuntu Apondre d'autres depauses per espandir las fonts de logicials que Ubuntu utiliza per las installacions e mesas a jorn. Apondre de fonts de logicials suplementaris

De logicials son disponibles a partir de fonts tèrças, e tanben a partir de las fonts de logicials per defaut d'Ubuntu. Se desiratz installar un logicial a partir d'una font tèrça, lo vos cal apondre a la lista dels depauses d'Ubuntu.

Apondètz solament de depauses de logicials que provenon de fonts de las qualas avètz vos fisatz !

La seguretat e la fisabilitat dels depauses de logicials tèrces son pas verificadas pels membres d'Ubuntu. Es possible qu'un logicial d'aqueles depauses pòsca damatjar vòstre ordenador.

Installar d'autres depauses

Click the Ubuntu Software icon in the Launcher, or search for Software in the search bar of the Dash.

When Ubuntu Software launches, click Software & Updates

Seretz convidat a entrar vòstre senhal. Aquò fait, basculatz sus l'onglet Autres logicials.

Clicatz sus Apondre… e entratz la linha APT del depaus. Aquela deuriá èsser disponibla a partir del site web del depaus, e deuriá èsser similara a :

deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ xenial main

Click Add Source then close the Software & Updates window. Ubuntu Software will then check your software sources for new updates.

Activar lo depaus dels partenaris de Canonical

The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that don't cost any money to use but are closed source. They include software like Skype, Adobe Reader and Adobe Flash Plugin. Software in this repository will appear in Ubuntu Software search results but won't be installable until this repository is enabled.

To enable the repository, follow the steps above to open the Other Software tab in Software & Updates. If you see the Canonical Partners repository in the list, make sure it is checked then close the Software & Updates window. If you don't see it, click Add and enter:

deb http://archive.canonical.com/ubuntu xenial partner

Click Add Source then close the Software & Updates window. Wait a moment for Ubuntu Software to download the repository information.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/more-help.page0000644000373100047300000000146312732164627024500 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Conselhs per utilizar aqueste guide e aider a l'melhorar… Ajuda suplementària

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-fixed-ip-address.page0000644000373100047300000000502312732164626026517 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Utilizar una adreça IP statique pòt simplifier la gestion de certans servicis ret a partir de vòstre ordenador. Creacion d'una connexion amb una adreça IP fixe

La màger part des rets attribuent automaticament una adreça IP e d'autres detalhs a vòstre ordenador quand vous connectatz a la ret. Aquestes detalhs son susceptibles de cambiar de temps en temps mas es possible que vous vouliez conservar una adreça IP fixe que vous coneissètz (per exemple, per identificar un servidor de fichièrs).

Per atribuir a vòstre ordenador una adreça IP fixa (estatica) :

Clicatz sul menú ret dins la barra de menú e seleccionatz Modificacion des connexions.

Seleccionatz la Connexion filaire dins l'onglet Filaire o vòstra ret wi-fi dins l'onglet Sans fil e clicatz surModificar.

Dobrissètz l'onglet Paramètres IPv4 e modificatz la Metòde a Manual.

S'i a pas d'informacions de connexion dins la lista des Adresses e se desiratz configurar una novèla connexion, clicatz sus Apondre.

Sasissètz las informacions sus l'adreça IP, lo masque de ret e la passerelle dins los camps adeqüats. Vòstra causida determinara lo parametratge de vòstra ret ; il existís des règlas spécifiques a aplicar pel choix d'una adreça IP e d'un masque ret valides en foncion de la ret.

If necessary, enter a Domain Name Server address into the DNS servers box. This is the IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS servers.

Clicatz sus Enregistrar. Lo ret deu ara aver una adreça IP fixe.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/user-admin-change.page0000644000373100047300000000462612732164651026100 0ustar langpacklangpack00000000000000 Podètz causir quels utilizaires son autorizats a efectuar des modificacions al sistèma en lor donnant des privilègis administrator. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Choix des utilizaires disposant de privilègis administrator

Los privilègis administrators permeton de causir quels utilizaires son autorizats a efectuar des modificacions dins des partidas importantas del sistèma. Podètz causir quels utilizaires bénéficient de ces privilègis. Es un bon mejan de garder un sistèma segur e d'empachar la survenue de modificacions pas autorizadas que poirián èsser potentialament domenatgeables.

Clicatz sus l'icòna la mai a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Dobrissètz Comptes utilizaire.

Clicatz sus Desverrolhar e sasissètz vòstre senhal per desverrolhar los paramètres de compte (per donar des privilègis administrator a un utilizaire, vos cal vos meteis les avoir).

Seleccionatz l'utilizaire dont desiratz modificar los privilègis.

Clicatz sus l'etiqueta Normal situada a costat de Tipe de compte e seleccionatzAdministrator.

Tampatz la fenèstra Comptes utilizaire. Los privilègis de l'utilizaire seront modificats al moment de sa prochaine connexion.

Lo primièr compte d'utilizaire del sistèma a les dreites d'administration. Es lo compte d'utilizaire que es estat creat quand avètz inicialament installat lo sistèma.

Es déconselhat d'aver un nombre tròp important d'utilizaires possédant des privilègis Administrator sus un sistèma.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-chat-social.page0000644000373100047300000000370212732164634025557 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipa de documentacion d'Ubuntu Publiez sus Twitter, Facebook e les autres sites de rets socials dirèctament dempuèi vòstre burèu Rets socials dempuèi lo burèu

Amb Ubuntu podètz publier sus vòstres sites de rets socials favoris a partir de vòstre burèu. Ubuntu utiliza lo motor de recèrca Friends per vous permetre d'organizar vòstres sites de rets socials en un sol endreit e per publier des mesas a jorn dempuèi lo Menú personal sens dobrir aucun site Web.

Per configurar vòstres comptes de rets socials :

Dobrissètz lo Menú sistèma sus la partida dreita de la barra de menú e seleccionatz « Paramètres sistèma... ».

Causissètz Comptes en linha

Causissètz la ret sociala que desiratz configurar e clicatz sus Apondre un compte...

Clicatz sus Autorizar, inserissètz la configuracion de vòstre compte per aqueste site, puèi seguissètz las instruccions

Podètz d'ara enlà veire vòstres messatges de rets socials a partir del Menú messatjariá sus la partida dreita de la barra de menú, dins la seccion Publicacions. Clicatz sus n'importe quin element dins aquesta section per dobrir lo motor de recèrca Friends e per legir o publier dels messatges sus vòstra ret social.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/power-batteryslow.page0000644000373100047300000000216312732164636026317 0ustar langpacklangpack00000000000000 Certans ordenadors portables ralentissent automaticament quand ils passent sus batariá. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Perqué mon ordenador portable es lent quand fonciona sus batariá ?

Certans ordenadors portables son intentionnalament previstes per ralentir dès qu'ils passent sus batariá per fin d'estalviar l'energia. Leur processor (CPU) commute sus un cadencement inferior per consommer mens d'energia e far durer la batariá mai longtemps.

Aquesta foncion es apelada gestion de la frequéncia de relòtge del processor.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/documents-previews.page0000644000373100047300000000304612732164651026447 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Vous ne pouvez prévisualizar que los fichièrs emmagazinats localament. Perqué certans fichièrs an pas d'apercebuts ?

Quand dobrissètz Documents, una miniatura d'apercebut es afichada pels documents emmagazinats localament. Los que son emmagazinats sus un servidor a distància coma Google Docs o SkyDrive mòstran de miniaturas d'apercebut mancantas (o blancas).

Se telecargatz un document Google Docs o SkyDrive cap a un emplaçament local, una miniatura serà generada.

La còpia locala d'un document telecargat dempuèi Google Docs o SkyDrive perdra sa capacitat a èsser mesa a jorn en linha. Se desiratz contunhar a l'editar en linha, es preferible de ne pas lo telecargar.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/accounts-which-application.page0000644000373100047300000000644012732164636030030 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012-2013 Michael Hill mdhillca@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Greg Beam ki7mt@yahoo.com Las aplicacions pòdon utilizar los comptes creats dins Comptes en linha e los servicis qu'espleitan. Quinas aplicacions utilizan los comptes en linha ?

Comptes en linha pòt èsser utilizat per d'aplicacions extèrnas per se configurar automaticament.

Amb un compte Google

L'aplicacion de corrièr electronic Evolution : vòstre compte de corrièr electronic es apondut automaticament a Evolution doncas vòstres corrièrs electronics son automaticament recuperats, avètz accès a vòstres contactes e lo calendièr vos aficha los elements de vòstre agenda Google.

Empathy, the instant messaging application. Your online account will be added and you will be able to communicate with your friends.

Contactes : aquò vos permet de veire e de modificar vòstres contactes.

Documents pòt accedir a vòstres documents en linha e los afichar.

Amb de comptes Windows Live, Facebook o Twitter

Empathy pòt utilizar aqueles comptes per vos connectar e vos permetre de discutir amb vòstres contactes, vòstres amics e vòstres abonats.

Amb un compte SkyDrive

Documents pòt accedir a vòstres documents en linha dins Microsoft SkyDrive e los afichar.

Amb un compte Exchange

Un còp qu'avètz creat un compte Exchange, Evolution començarà de recuperar los corrièrs electronics d'aqueste compte.

Amb un compte ownCloud

Quand un compte ownCloud es configurat, Evolution es en mesura d'accedir e modificar los contactes e los rendètz-vos del calendièr.

Fichièrs e las autras aplicacions poiràn listar e accedir a vòstres fichièrs en linha emmagazinats al moment de l'installacion d'ownCloud.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/index.page0000644000373100047300000000355712732164646023726 0ustar langpacklangpack00000000000000 Guida del burèu Ubuntu Guida del burèu Ubuntu <media tipe="imatge" mime="imatge/png" width="16" height="16" src="figures/ubuntu-logo.png">Ajuda</media> Guide del burèu Ubuntu <media tipe="imatge" src="figures/ubuntu-logo.png">Logo Ubuntu</media> Guide del burèu Ubuntu usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/printing.page0000644000373100047300000000254212732164645024441 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Configuracion locala, inversion e rassemblement, recto verso e multipagina… Impression
Configuracion Configuracion d'una imprimenta
Formats e agençaments Diferents formats de papièr e agençaments
Imprimentas non detectadas, bourrages papièr, espròvas d'aspect bizarre… Problèmas d'impression
usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/addremove-remove.page0000644000373100047300000000336712732164631026051 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipa de documentacion d'Ubuntu Suprimir de logicials qu'utilizatz pas mai. Suprimir una aplicacion

Ubuntu Software helps you to remove software that you no longer use.

Click the Ubuntu Software icon in the Launcher, or search for Software in the search bar of the Dash.

When Ubuntu Software opens, click the Installed button at the top.

Trobatz l'aplicacion que desiratz desinstallar en utilizant la zòna de recèrca o en gaitant dins la lista de las aplicacions installadas.

Seleccionatz l'aplicacion e clicatz sus Suprimir.

Benlèu que vòstre senhal vos serà demandat. Aquò fait, l'aplicacion sera desinstallada.

Certanas aplicacions dependon d'autras aplicacions per foncionar corrèctament. Se ensajatz de suprimir una aplicacion que es requesida per una autra aplicacion, las doas seràn suprimidas. Seretz convidat a confirmar se o volètz far vertadièrament abans que las aplicacions sián suprimidas.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/unity-menubar-intro.page0000644000373100047300000001402012732164652026527 0ustar langpacklangpack00000000000000 La barra de menús es la bande sombre en naut de vòstre ecran. Equipa de documentacion d'Ubuntu Gerissètz aplicacions e paramètres amb la barra de menús

La barra de menús es la bande sombre en naut de vòstre ecran. Elle conten los botons de gestion de fenèstra, los menús des aplicacions, e los menús d'estat.

Boutons de gestion de fenèstra

Los botons de gestion de fenèstra se trouvent sul caire superior esquèrra des fenèstras. Quand la fenèstra es maximizada, los botons son dins lo caire superior esquèrra de l'ecran. Clicatz sus ces botons per tampar, minimizar, maximizar o restablir las fenèstras.

Menus d'aplicacions

Los menús d'aplicacions son per defaut situats a la dreita dels botons de gestion de las fenèstras. Unity amaga los menús d'aplicacions e los botons de gestion de las fenèstras a mens que desplacèssetz lo puntador de vòstra mirga dins lo caire superior esquèrra de vòstre ecran o que quichèssetz sus AltF10. Aquesta foncionalitat vos permet de veire mai de contengut en un sol còp, çò que es particularament practica per de pichons ecrans coma los dels miniportables.

If you want, you can change the default behavior to having your menus attached to the window title bar of respective application instead of the menu bar, and setting the visibility to always displayed instead of only displayed on mouse hovering.

Click the system menu at the very right of the menu bar and select System Settings.

Dins la categoria Personnel, clicatz sus Aparéncia e causissètz l'onglet Comportament.

Jos Afichar los menús per una fenèstra, seleccionatz Dins la barra de títol de la fenèstra.

Under Menus visibility, select Always displayed.

Menus d'estat

Ubuntu a plusieurs menús d'estat diferents (de còps désignats per indicadors) a dreita de la barra de menús. Los menús d'estat constituent un endreit commode ont podètz verificar e modificar l'estat de vòstre ordenador e de vòstras aplicacions.

Lista des menús d'estat e de lor fonction

Network menu Offline network icon

Connectatz-vos a des rets filaire, sans-fil, mobile, e VPN.

Input source menu Input source icon

Seleccionatz agençament del clavièr/font d'entrada, configurar las fonts d'entrada.

Bluetooth menu Bluetooth icon

Mandatz e recevez des fichièrs per Bluetooth. Aqueste indicador es amagat se aucun periferic Bluetooth n'est detectat.

Messaging menu Message icon

Aviar e recebre aisidament les notifications entrantes dempuèi las aplicacions de messatjariá dont les corrièrs electronics, las rets socials e les salons de discussion.

Battery menu Battery icon

Verificatz l'estat de cargament de la batariá de vòstre ordenador portable. Aqueste indicador es amagat se aucune batariá n'est detectada.

Sound menu Volume icon

Reglar lo volum, configurar los reglatges de son, e contrarotlar los lectors multimèdia tels que Rhythmbox.

Relòtge

Access the current time and date. Appointments from the built in Calendar application can also display here.

System menu Power cog icon

Accedissètz als detalhs a prepaus de vòstre ordenador, aqueste guida d'ajuda, e als paramètres sistèma. Cambiatz d'utilizaire, verrolhatz l'ecran, tampatz la session, metètz en velha, reaviatz o atudatz vòstre ordenador.

Certanas icònas utilizadas pel menú indicador changent en foncion de l'estat de l'aplicacion.

D'autras aplicacions talas coma Tomboy o Transmission pòdon tanben apondre des menús indicadors a la barra superiora.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/color-assignprofiles.page0000644000373100047300000000425312732164626026753 0ustar langpacklangpack00000000000000 Consultar las opcions disponiblas dins Paramètres sistèma...Color per las modificar. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Atribucion de perfils als periferics

Dobrissètz Paramètres sistèma...Color e clicatz sul periferic al qual volètz apondre un perfil.

Dobrissètz Paramètres sistèma...Color e clicatz sul periferic al qual volètz apondre un perfil.

En clicant sus Apondre un perfil, podètz seleccionar un perfil existent o importar un novèl fichièr.

Cada periferic pòt aver mantun perfil, mas un sol d'entre eles pòt èsser parametrat coma perfil per defaut. Lo perfil per defaut es utilizat quand i a pas d'informacion suplementària que permeton de ne causir un autre automaticament. Per exemple, s'i a un perfil donat per de papièr glaçat e un autre per de papièr estandard.

Per seleccionar un perfil coma perfil per defaut, seleccionatz-lo amb l'ajuda del boton radio.

Se un material d'escandalhatge es connectat, lo boton Calibrar… va generar un novèl perfil.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/unity-dash-files.page0000644000373100047300000000355412732164646026001 0ustar langpacklangpack00000000000000 Recercar des fichièrs, dorsièrs e telecargaments. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Lentilha Fichièrs

La lentilha Fichièrs es la segonda lentilha aprèp l'acuèlh del Tablèu de bòrd dins la barra de lentilhas e es represemptada per un document. La lentilha Fichièrs vos dona accès als fichièrs, dorsièrs e telecargaments recentament utilizats.

Podètz utilizar SuperF per dobrir lo tablèu de bòrd dirèctament dins la lentilha Fichièrs.

Se utilizatz Google Drive, doblidetz pas d'apondre vòstres identificants Google a vòstres Comptes en linha per veire los resultats de recèrca de Google Drive.

Apercebuts

Fasètz un clic dreit sus un resultat de recèrca per dobrir un apercebut. L'apercebut mòstra lo format del fichièr, sa talha e la data de darrièr enregistrament.

Podètz dobrir un fichièr, lo mandar per corrièr electronic o dobrir lo dorsièr que conten lo fichièr.

Filtres

Clicatz sus Filtrar los resultats per filtrar per format de fichièr, per talha o per data de darrièr enregistrament.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/unity-launcher-change-size.page0000644000373100047300000000251212732164624027743 0ustar langpacklangpack00000000000000 Equipa de documentacion d'Ubuntu Rendre las icònas de la barra d'aviadors mai grandas o mai pichonas. Cambiar la talha des icònas de la barra d'aviadors

Podètz demesir la talha des icònas de la barra d'aviadors per permetre d'en afichar plus. Ou podètz agrandir las icònas de la barra d'aviadors per qu'il siá mai facile de clicar dessús.

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Clicatz sus Aparéncia.

Desplaçatz lo cursor Talha des icònas de l'aviador per aumentar o demesir la talha des icònas de l'aviador.

La talha per defaut des icònas del aviador es 48.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/shell-windows-tiled.page0000644000373100047300000000320612732164643026501 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Maximizar doas fenèstras de còsta. Juxtaposicion de fenèstras

Podètz maximizar una fenèstra solament a esquèrra o a dreita de l'ecran, atal podètz plaçar doas fenèstras de còsta per passar rapidament de l'une a l'autre.

Per maximizar una fenèstra sus un bòrd de l'ecran, fasètz lisar lo títol de la fenèstra cap a esquèrra o la dreita fins al moment que la meitat de l'ecran se meta en susbrilhança. Via lo clavièr, mantenètz quichadas las tòcas Ctrl e Super e quichatz sus Esquèrra o Dreita.

Mantenètz quichada la tòca Alt e fasètz lisar una fenèstra a partir de n'importe quin punt de la fenèstra per la desplaçar.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/a11y-visualalert.page0000644000373100047300000000362512732164642025713 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Activar las alèrtas visualas per far cluquejar l'ecran o la fenèstra quand una alèrta sonòra es emesa. Cluquejament de l'ecran al moment de las alèrtas sonòras

L'ordenador emet de sons simples d'alèrta per certans tipes de messatges e d'eveniments. Se avètz de dificultats a ausir aqueles sons, podètz far cluquejar l'ecran complet o la fenèstra actuala cada còp qu'una alèrta sonòra es emesa.

Aquò pòt tanben èsser utile se sètz dins un environament dins lo qual avètz besonh que vòstre ordenador demòra silenciós, tal qu'una bibliotèca (veire per aprene cossí copar l'alèrta sonòra).

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Dobrissètz l'Accès universal e seleccionatz l'onglet Audicion.

Activatz las Alèrtas visualas. Seleccionatz se desiratz veire cluquejar l'ecran entièr o unicament lo títol de vòstre fenèstra actuala.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-wireless-disconnecting.page0000644000373100047300000000677512732164636030071 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Phil Bull philbull@gmail.com Avoir un signal faible, o ne pas poder se connectar corrèctament a la ret. Interrupcions intempestives de la ret sens fial

Il se poiriá que vous sejatz desconnectat d'un ret sens fial quitament se vous vouliez demorar connectat. Vòstre ordenador deuriá normalament ensajar de se reconnectar a la ret dès que aquò es possible (l'icòna ret dins la barra de menú clignotera s'il es en train d'ensajar de se reconnectar), mas aquò benlèu anujant, especialament se èretz a utilizar Internet en meteis temps.

Signal sens fial faible

Un signal ret sens fial faible es la principale cause de desconnexions intempestives. Las rets sens fial ont un rai de captura limitat, e se vous vous trobatz un pauc tròp éloigné de l'estacion emeteira, lo senhal devient tròp faible per manténer una connexion fiable. Des murs o d'autres obstacles entre vous e l'emeteire pòdon tanben affaiblir lo signal.

L'icòna ret dins la barra de menú aficha la poténcia del signal. Se lo signal sembla faible, ensajatz de vous posicionar mai prèp del punt d'accès sans fil.

Marrida connexion a la ret

Il arriba de còps qu'al moment de vòstra connexion a una ret sens fial, il semble que vous sejatz connectat corrèctament al començament, mas sètz desconnectat tanbentôt aprèp. Aquò es degut a una connexion incompleta de vòstre ordenador a la ret - il a fait son possible per establir una connexion, mas per una rason desconeguda, a pas pogut far aboutir la connexion e celle-ci a été interrompuda.

De probables rasons a aquò son la sasida d'una frasa secreta erronèa o l'interdiccion de vòstre ordenador sus la ret (un nom d'utilizaire mancant pendent l'identificacion per exemple).

Pilòt o periferic ret sens fial instables

Certans equipaments per ret sens fial pòdon èsser un bocin instables. Las rets sens fial son complèxas e las cartas ret coma los emeteires pòdon conéisser de còps de problèmas menors e pèrdre la connexion. Es anujant, mas aquò arriba frequentament amb fòrça periferics. Se vos arriba d'èsser desconnectat de temps en temps de la ret sens fial, aquò pòt èsser l'unica rason. Se aquò vos arriba fòrt frequentament, seriá bon d'envisatjar de cambiar de material.

Rets sens fial encombrés

Dins certans endreits fòrça frequentats (coma dins las universitats e los cibercafès per exemple), i a sovent barvament d'ordenadors qu'ensajan de se connectar totes en meteis temps. Las rets venon alara surcargadas e arriban pas mai a tractar totas aquelas connexions, i a doncas d'ordenadors que se retròban desconnectats.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/a11y.page0000644000373100047300000000530412732164646023362 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Vision, audicion, mobilitat, braille… Accès universal

Lo burèu Unity ofrís de tecnicas d'assisténcia per ajudar los utilizaires que patisson de divèrses andicaps e qu'an certans besonhs e per interagir amb los periferics d'assisténcia estandards. Es possible d'accedir a de nombrosas foncionalitats d'accessibilitat dins la seccion Accès universal dels Paramètres sistèma.

Lo burèu GNOME ofrís de tecnicas d'assisténcia per ajudar los utilizaires que patisson de divèrses andicaps e qu'an certans besonhs e per interagir amb los periferics d'assisténcia estandards. Es possible d'accedir a fòrça foncionalitats d'accessibilitat dins lo menú accessibilitat de la barra superiora.

Vision desfalhenta Ceguesa Marrida vista Daltonisme Autres tèmas
Audicion desfalhenta
Deficiéncias motrises Movement de la mirga Clic e lisament Utilizacion del clavièr Autres tèmas
usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/session-formats.page0000644000373100047300000000626312732164644025746 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Equipa de documentacion d'Ubuntu Causir una region per fin de definir la data e l'ora, les nombres, la devise e lo sistèma de mesure. Modificacion des formats de la data e del sistèma de mesure

Podètz modificar los formats utilizats per la date, l'ora, les nombres, la devise e lo sistèma de mesura per correspondre als spécificités localas de votre region.

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Dobrissètz Presa en carga des lengas e seleccionatz l'onglet Formats regionals.

Seleccionatz la region que correspond al mieux als formats que vous désirez utilizar. Per defaut, la lista aficha solament les regions que utilizan la lenga definida dins l'onglet Lenga.

Vos cal vos desconnectar de la session puèi vos reconnectar per que ces cambiaments prennent efièch. Clicatz sus l'icòna tot en naut a dreita e seleccionatz Tampar la session... per vous desconnectar.

Un còp la region seleccionada, la zòna en dejós de la lista aficha diferents exemples d'afichatge de las datas e de las autras valors. Quitament se aquò es pas visible dins los exemples , lo parametratge de la region determina lo primièr jorn de la setmana dins los calendièrs.

Modificacion des formats del sistèma

Quand vous modificatz votre region, la modificacion s'aplica unicament a vòstre compte aprèp vòstra connexion. Podètz tanben modificar les formats del sistèma, que son utilizats sus l'ecran de connexion per exemple.

Modificatz los formats coma descrit çaisús.

Clicatz sus Aplicar a tot lo sistèma.

Des privilègis administrators son requis. Sasissètz vòstre senhal o lo senhal del compte administrator demandat.

Trobaretz des indications mai detalhadas sus las lengas e formats regionals dins Presa en carga des lengas.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/power-willnotturnon.page0000644000373100047300000000521412732164651026673 0ustar langpacklangpack00000000000000 Des cables mal brancats o de problèmas de material son des rasons probables. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Mesa en marche de l'ordenador impossible

Se vòstre ordenador refuse de se metre en marche, aquí un bref apercebut des diverses rasons possibles.

Ordenador non brancat, batariá vide, cable mal brancat

Verificatz que les cables d'alimentacion de l'ordenador son fermement connectats e que l'alimentacion es activa. Verificatz tanben que l'ecran es connectat e alucat. Se possedissètz un ordenador portable, connectatz-lo al cargador (au cas ont la batariá seriá voida). Podètz tanben verificar que la batariá es corrèctament posicionada (verificar lo dejós de l'ordenador portable) se celle-ci es amovible.

Problèma de material

Un component de vòstre ordenador es benlèu cassé o dysfonciona. Se es lo cas, emmenez-lo chez un reparator. Una alimentacion grillée, des components mal enclenchés (coma una barratte memòria/RAM) o una carta mère défectueuse son les rasons los maicorrentas.

Bips e atudament de l'ordenador

Se vòstre ordenador émet plusieurs bips quand vous l'allumez e s'atuda tot de suite aprèp, il indica qu'i a un problèma material. Aquestes bips son un code utilizat per l'ordenador e dont l'arquitectura es sensée indicar la nature del problèma. Aqueste còdi varie en foncion del fabricant de l'ordenador, consultatz doncas lo manual de la carta mère de vòstre ordenador o emmenez-lo chez un reparator.

Ventiladors en foncionament, mas pas d'afichatge

Verificatz d'en primièr que votre monitor es brancat e alucat.

Il pòt tanben s'agir d'una pana materiala. Quand vous quichatz sul boton de mesa en marche, los ventiladors se meton a tourner, mas lo demòra fonciona pas. Emmenez vòstre ordenador chez un reparator.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/backup-how.page0000644000373100047300000000470212732164635024646 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to protect against loss. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Procedura de salvament

La melhora manièra de salvar vòstres fichièrs e paramètres e encara de daissar una aplicacion de salvament gerir aquelas a vòstra plaça. Diferentas aplicacions de salvament son disponiblas coma Déjà Dup.

Lo manual de l'aplicacion que causissètz, vos va indicar cossí configurar vòstres paramètres de salvament e de restabliment de vòstras donadas.

Una autra solucion consistís a copiar vòstres fichièrs dins un endreit segur coma un disc dur extèrne, un autre ordenador de la ret o un periferic USB. Vòstres fichièrs personals e reglatges son en general emmagazinats dins vòstre dorsièr personal d'ont los podètz copiar.

La quantitat de donadas que pòt èsser salvadas depend de la talha de vòstre periferic de destinacion. Se avètz pro de plaça sus vòstre periferic de destinacion, es preferible de salvar tot lo dorsièr personal a l'excepcion :

dels fichièrs que son ja salvats endacòm mai coma sus un CD, un DVD o un autre supòrt amovible,

Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you don't have to back up the files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the original source files.

dels fichièrs de vòstre escobilhièr. L'escobilhièr correspond al dorsièr ~/.local/share/Trash.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/printing-setup-default-printer.page0000644000373100047300000000426012732164641030675 0ustar langpacklangpack00000000000000 Definir l'imprimenta qu'utilizatz lo mai sovent. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Definicion de l'imprimenta per defaut

Se avètz mai d'una imprimenta disponible, podètz definir l'imprimenta per defaut. Aquò benlèu celle qu'utilizatz lo mai sovent.

Clicatz sus l'icòna la mai a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma….

Dobrir Imprimentas.

Efectuatz un clic dreit sus l'imprimenta per defaut desirada dins la lista des imprimentas disponibles, e clicatz Definir per defaut.

Quand causissètz a partir d'una lista d'imprimentas disponibles, podètz filtrar los resultats de recèrca d'imprimenta en spécifiant un nom o un emplaçament de l'imprimenta (per exemple, primièr étage o entrada).

Lo filtrage des resultats de recèrca es disponible unicament dins la bòstia de dialòg per l'apondon de novèlas imprimentas.

Quand vous imprimez dempuèi una aplicacion, l'imprimenta per defaut es automaticament utilizada, levat se vous especificatz una imprimenta diferenta per aquesta impression.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/color-notifications.page0000644000373100047300000000377112732164624026576 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Podètz recebre una notification se votre perfil de color es ancian e inexact. Pòdi èsser averti quand mon perfil de color es inexact ?

Malurosament, es impossible de dire se lo perfil d'un periferic es exact sens procedir a un novèl escandalhatge. La recomandacion per un réescandalhatge ne repose que sus la mesura del temps écoulé dempuèi lo darrièr escandalhatge.

Certanas entrepresas aplican de règlas especificas de perempcion de perfils, perque un perfil de color inexacte pòt conduire a de gròssas diferéncias sul produit finit.

Se definissètz la politica d'expiracion e qu'un perfil es mai vièlh qu'aquesta règla, alara un triangle d'avertiment roge s'aficharà dins la bòstia de dialòg Paramètres sistèmas...Color a costat del perfil. Un messatge d'avertiment serà tanben afichat a cada còp que vos connectaretz a vòstre ordenador.

Per definir la règla pels periferics d'afichatge e d'impression, especificatz l'edat maximum del perfil en nombre de jours :

[rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180 [rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180
usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/sound-broken.page0000644000373100047300000000160212732164625025207 0ustar langpacklangpack00000000000000 Reglar los problèmas d'abséncia de son o de son de marrida qualité. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Problèmas de son

Las causes de défaillance del son sus vòstre ordenador son nombrosas. Las plus frequentas figurent dins la lista çaijós :

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/mouse-touchpad-click.page0000644000373100047300000001100012732164626026613 0ustar langpacklangpack00000000000000 Clicatz, fasètz lisar o desfilar en utilizant los gèstes de la man sus vòstre pavat tactil. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Clicar, lisar o far desfilar amb l'ajuda del pavat tactil

You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons.

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Dobrissètz Mirga & pavat tactil.

Dins la seccion pavat tactil, marcatz Taper per clicar

La section Pavat tactil apareis solament se vòstre sistèma a un pavat tactil.

Per clicar, tapotez sul pavat tactil.

To double-click, tap twice.

To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you want it, then lift your finger to drop.

Se lo pavat tactil pren en carga les tapotements a plusieurs dets,podètz far un clic dreit en tapant simultanèament a dos dets. Siquenon, il es quand même necessari de far appel a un boton material pel clic dreit. Consultatz per un metòde de clic dreit sens segond boton de mirga.

Se lo pavat tactil pren en carga les tapotements a plusieurs dets, on pòt far un clic mitan en tapant simultanèament amb tres dets.

Quand vous tapotez o glissez amb plusieurs dets, prenez soin d'éloigner pro los dets. Se son tròp proches les uns des autres, l'ordenador ne detècta pas totjorn qu'i a plusieurs dets.

Desfilament a dos dets

Podètz far desfilar en utilizant vòstre pavat tactil amb dos dets.

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Dobrissètz Mirga & pavat tactil.

Dins la seccion Pavat tactil, marcatz Desfilament a dos dets.

Quand aquesta opcion es seleccionada, taper e far lisar amb un det se fera coma d'habitude, e far lisar dos dets sus n'importe quina partida del pavat tactil permetrà de far un desfilament. Se vous seleccionatz tanben Activar lo desfilament orizontal, podètz desplaçar vòstres dets a esquèrra e a dreita per far desfilar orizontalament. Fasètz atencion a l'espaçament de vòstres dets. Se son tròp raprochats, seràn juste vistes coma un gròs det per vòstre pavat tactil.

Certans pavats tactils ne prennent pas en carga lo desfilament a dos dets.

Lo contengut pega als dets

Podètz far lisar lo contengut coma se vous fasidaz lisar un vrai tròç de papièr amb l'ajuda del pavat tactil.

Clicatz sus l'icòna tot a dreita de la barra de menú e seleccionatz Paramètres sistèma....

Dobrissètz Mirga & pavat tactil.

Dins la seccion Pavat tactil, marcatz Lo contengut colle als dets.

Aquesta foncionalitat es tanben coneguda jos lo nom de desfilament naturel o desfilament inversat.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/sound-volume.page0000644000373100047300000000523112732164647025244 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Reglar lo volum del son per l'ordenador e contrarotlar l'intensité sonore de cada aplicacion. Modificar lo volum sonore

Per cambiar lo volum del son, clicar sul menú son de la barra de menú e desplaçar lo cursor de volum a esquèrra o a dreita. Podètz atudar completament lo son en cochant la casa Muet.

Certans clavièrs dispausan de tòcas que permeton un reglatge del volum sonore. Elles representant de costuma des nautparlaires stylisés amb des ondes émanant d'eux. On les tròba sovent prèp des tòcas « F » en haut del clavièr. Sus les clavièrs de portables, elles se situent sus ces tòcas de foncion ; mantenètz conjuntament l'appui sus la tòca Fn per les utilizar.

Bien entendu, se possedissètz des nautparlaires externes, podètz tanben modificar lo volum sonore en utilizant lo boton de reglatge del volum sus les nautparlaires eux-mêmes. Certans escotaurs possedisson tanben un tel reglatge.

Modificar lo volum sonore d'aplicacions individuelles

Es possible de modificar lo volum d'una aplicacion particulara tot en laissant lo volum des autres incambiat. Es utile pour, per exemple, escotar de la musica tot en naviguant sul Web. Podètz alara couper lo son del navigador internet per que les sons des sites web n'interrompent pas la musica.

Certanas aplicacions ont des contrôles de volum dins lors fenèstras principales. Se vòstra aplicacion en possedís un, utilizatz-lo per cambiar lo volum. Siquenon, clicatz sul menú son de la barra de menú e clicatz sus Reglatges de son. Anatz dins l'onglet Aplicacions e changez lo volum de l'aplicacion aicí.

Solas las aplicacions que son a emetre de sons figuran dins aquesta lista. Se una aplicacion qu'es a emetre figura pas dins la lista, es perque pren pas en compte un reglatge d'aqueste biais. Dins aqueste cas, ne podètz pas modificar lo volum sonòr.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/files-lost.page0000644000373100047300000000437312732164626024673 0ustar langpacklangpack00000000000000 Seguissètz ces conselhs se vous ne retrobatz pas un fichièr que aviatz creat o telecargat. Projècte de documentacion de GNOME gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Recèrca d'un fichièr perdu

Se avètz creat o telecargat un fichièr que ne retrobatz pas mai, seguissètz aquestes conselhs.

Se vous ne vous souvenez mai ont avètz enregistrat lo fichièr, mas que avètz una idée de son nom, fasètz una recèrca per nom. Consultatz per saber cossí procedir.

Se venètz de telecargar lo fichièr, votre navigador Web l'a segurament enregistrat dins un dorsièr usual. Verificatz lo contengut des dorsièrs « Burèu » e « Telecargaments » de vòstre dorsièr personal.

Podètz aver suprimit malencontreusement lo fichièr. Quand vous suprimissètz un fichièr, es desplaçat dins l'escobilhièr ont il attend d'èsser definitivament suprimit manualament. Consultatz per aprene cossí lo restablir.

Avètz pu renomenar lo fichièr de manièra al rendre amagat. Los fichièrs que commencent per un . o finissent per un ~ son amagats pel gestionari de fichièrs. Clicatz sul boton bas dins la barra d'aisinas del gestionari de fichièrs e causissètz Afichar los fichièrs amagats per les afichar. Veire per en aprene plus.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/unity-dash-intro.page0000644000373100047300000000705512732164643026027 0ustar langpacklangpack00000000000000 Lo tablèu de bòrd es lo boton superior de la barra d'aviadors. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Trobatz des aplicacions, des fichièrs, de la musica e mai amb lo Tablèu de bòrd

Recèrca d'Unity

Lo tablèu de bòrd vos permet de recercar des aplicacions, des fichièrs, de la musica e des vidèos, e vous mòstra los elements utilizats recentament. Se avètz ja trabalhlé sus una fuèlha de calcul o modificat un imatge e avez doblidat ont l'avètz enregistrada, vous apprécierez segurament l'utilitat d'aquesta foncion del tablèu de bòrd.

Per començar a utilizar lo tablèu de bòrd, clicatz sus l'icòna se trouvant en naut de la barra d'aviadors. Aquesta icòna compòrta lo lògo Ubuntu. Per un accès mai rapid, podètz quichar sus la tòca Super.

Per amagar lo tablèu de bòrd, clicatz tornamai sus l'icòna superiora o quichatz sus la tòca Super o sus Escap.

Tout recercar dempuèi l'acuèlh del tablèu de bòrd

La primièra causa qu'apercebretz a la dobertura del Tablèu de bòrd es l'Acuèlh. Sens sasir res o sens clicar sus qué que siá, l'Acuèlh vos aficharà las aplicacions e los fichièrs qu'avètz utilizats recentament.

Una sola linha de resultats apareisserà per cada tipe. S'i a mai de resultats, podètz clicar sus Veire mai de resultats per les visualizar.

Per efectuar una recèrca, sufís de començar a sasir al clavièr e los resultats de recèrca apareisseràn automaticament dins ​​les diferentas lentilhas installadas.

Clicatz sus un resultat per l'dobrir, o podètz quichar sus Entrada per dobrir lo primièr element de la lista.

Lentilhas

Las lentilhas permeton de focaliser los resultats del tablèu de bòrd en excluant los resultats des autres lentilhas.

Podètz veire las lentilhas disponiblas dins la barra de las lentilhas, la bande mai sombre en bas del tablèu de bòrd.

Per passar a una autra lentilha, clicatz sus l'icòna apropiada o quichatz sus CtrlTab.

Filtres

Los filtres vos permeton d'afinar encara mai vòstra recèrca.

Clicatz sus Filtrar los resultats per causir los filtres. Vos caldrà benlèu clicar sus un títol de filtre coma Fonts per veire las causidas disponiblas.

Apercebuts

Se vous fasètz un clic dreit sus un resultat de recèrca, un apercebut va se dobrir amb mai d'informacions a prepaus del resultat.

Per tampar l'apercebut, clicatz sus una zòna vide o quichatz sus Escap.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/color-missingvcgt.page0000644000373100047300000000241112732164637026254 0ustar langpacklangpack00000000000000 Utilizar una correccion de colors per tot l'ecran modifie totas las colors d'afichatge per totas las fenèstras. Richard Hughes richard@hughsie.com Informacions mancantas per la correccion des colors de l'ecran

Malurosament, los perfils ICC de fòrça mercands incluisson pas las informacions necessàrias a la correccion de totas las colors de l'ecran. Quitament se aquestes perfils son utiles a d'aplicacions que pòdon aplicar la compensacion de color, veiretz pas de modificacion generala de las colors de vòstre ecran.

Per generar un perfil d'ecran qu'inclutz tan plan las donadas d'escandalhatge coma las de caracterizacion, vos cal utilizar un instrument especial de mesura de la color apelat colorimètre o espectromètre.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/printing-2sided.page0000644000373100047300000000340512732164624025605 0ustar langpacklangpack00000000000000 Imprimir en recto verso o de mantuna pagina sus una meteissa fuèlha. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Impression recto verso e agençament multipaginas

Per imprimir sul recto e lo verso de cada fuèlha de papièr :

Clicatz sus FichièrImprimir.

Dins la fenèstra Imprimir, anatz a l'onglet Mesa en pagina e causissètz una opcion dins lo menú desenrotlant Recto verso. Se aqueste menú es pas disponible, alara l'impression recto verso es pas possible amb vòstra imprimenta.

Las imprimentas gèrent lo recto verso de diferentas manièras. Es una bonne idée de tèstar la vôtre per conéisser sa faiçon d'opérer.

On pòt tanben imprimir mai d'una pagina d'un document per costat d'una fuèlha en utilizant l'opcion Pages per costat.

La disponibilitat de ces opcions pòt dépendre de vòstre tipe d'imprimenta, tanben bien que de l'aplicacion utilizada. Aquestas opcions pòdon ne pas totjorn èsser disponibles.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-security.page0000644000373100047300000000126512732164632025237 0ustar langpacklangpack00000000000000 Logicial antivirus, parafuòc basiques… L'equipa de documentacion d'Ubuntu Être en seguretat sus internet usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/printing-inklevel.page0000644000373100047300000000356512732164626026255 0ustar langpacklangpack00000000000000 Verificar lo nivèl de tinta o de toner des cartochas de l'imprimenta. Anita Reitere nitalynx@gmail.com Cossí verificar lo nivèl de tinta o de toner des cartochas de mon imprimenta ?

La faiçon de verificar lo nivèl de tinta o de toner de vòstra imprimenta dépend de son modèl, de sa marca e des pilòts e aplicacions installats sus vòstre ordenador.

Qualques imprimentas ont un pichon ecran integrat que aficha l'estat des nivèls e d'autres informacions.

Los pilòts e aisinas de diagnostic per la màger part des imprimentas HP son disponibles dins lo projècte HPLIP (Linux Imaging and Printing Project). D'autres fabricants son susceptibles de provesir des pilòts proprietaris amb de foncionalitats similaras.

Una autre possibilitat consistís d'installar una aplicacion de gestion o de contraròtle des nivèls de tinta. Inkblot aficha los nivèls de tinta de fòrça imprimentas HP, Epson e Canon. Podètz verificar aicí la lista des modèls pris en carga per veire se vòstra imprimenta ne fa partida. mktink es una autra aplicacion per las imprimentas Epson e qualques autres.

Qualques imprimentas son pas encara bien presas en carga per Linux e d'autres son pas concebudas per tornar lor nivèl de tinta.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/printing-order.page0000644000373100047300000000414112732164641025543 0ustar langpacklangpack00000000000000 Assemblar de còpias e inversar l'òrdre d'impression. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Inversion de l'òrdre d'impression
Inversion

Normalament, las imprimentas impriman en primièr la primièra pagina e en darrièr la darrièra pagina de tal biais qu'a la fin, se retròban dins l'òrdre invèrse e dins lo bon sens quand las prenètz. Se besonh, podètz inversar aqueste òrdre.

Per inversar l'òrdre :

Clicatz sus FichièrImprimir.

In the General tab of the Print window under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, and so on.

Recampament

If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). Collating will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead.

Per recampar :

Clicatz sus FichièrImprimir.

In the General tab of the Print window under Copies check Collate.

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/net-install-flash.page0000644000373100047300000000474212732164626026137 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Vos cal sens dobte installar Flash per visionner des sites tals coma YouTube que aficha des vidèos e des paginas Web interactives. Installacion de l'empeuton Flash

Flash es un empeuton d'apondre a votre navigador Web per poder regarder des vidèos e utilizar las paginas Web interactives de certans sites. Certans sites Web ne foncionan pas sens Flash.

Se avètz pas Flash installat, veiretz segurament un messatge vous en informant quand vous visitaz des sites web que lo requerís. Flash es disponible gratuitament (mas pas jos licéncia liura) al telecargament per la màger part dels navigadors.

Cossí installar Flash

Click this link to launch an install option window.

If you choose to install Flash, click Install.

Se avètz de fenèstras de navigador dobèrtas, tampatz-las e reaviatz lo navigador. Lo navigador web deuriá detectar que Flash es installat quand lo dobriretz tornamai, e seretz alara en mesura de veire de sites internet utilizant Flash.

Alternativas liuras de Flash

Una ponhada d'alternativas gratuitas e libres de Flash son disponibles. Elles ont tendance de còps a mieux foncionar que l'empeuton proprietari (par exemple amb un melhor rendut sonore), mas tanben de còps mai mal (per exemple en étant incapables d'afichar las paginas Flash los mai sofisticadas del Web).

Se desiratz en ensajar qualques-unes perque sètz pas satisfait pel empeuton proprietari Flash, o perque volètz utilizar lo mai de logicials liures possible sus vòstre ordenador, aquí qualques opcions :

Gnash

LightSpark

usr/share/help-langpack/oc/ubuntu-help/color-notspecifiededid.page0000644000373100047300000000276712732164652027234 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Los perfils per defaut de l'ecran an pas de data d'escandalhatge. Perqué los perfils per defaut de l'ecran an pas de data d'expiracion d'escandalhatge ?

Lo perfil per defaut utilizat per cada ecran es generat automaticament a partir des informacions EDID emmagazinadas dins una puce a l'interior de l'ecran. Aquestas donadas EDID ne donnent qu'un apercebut des colors disponibles per aqueste ecran quand il a été fabriqué e contenon pas d'autres informacions utiles per una correccion de color.

Comme las informacions EDID pòdon pas èsser mesas a jorn, i a pas de data d'expiracion.

Per obténer una correccion de color mai precisa, demandatz un perfil al fabricant de l'ecran o alara creatz vòstre pròpri perfil.

usr/share/help-langpack/oc/totem/legal.xml0000644000373100047300000000717012670221732022431 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license. Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/oc/totem/index.docbook0000644000373100047300000017127112670221732023300 0ustar langpacklangpack00000000000000 ]>
Manual de <application>Totem Movie Player</application> 2003 Chee Bin HOH 2009 Philip Withnall Totem Movie Player is a media player for GNOME that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has support for most audio and video codecs including DVDs among many others. Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more. Projècte de documentacion de GNOME Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license. Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Chee Bin HOH GNOME Documentation Project cbhoh@gnome.org Baptiste Mille-Mathias GNOME Documentation project Update documentation baptiste.millemathias@gmail.org Philip Withnall Update documentation philip@tecnocode.co.uk Totem Movie Player Manual V2.0 August 2006 Chee Bin HOH cbhoh@gnome.org GNOME Documentation Project Totem Movie Player Manual V3.0 February 2009 Philip Withnall philip@tecnocode.co.uk GNOME Documentation Project This manual describes version 2.26 of Totem Movie Player. Feedback To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page. Totem Movie Player totem Introduccion The Totem Movie Player application is a movie player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine library, and enables you to play movies or songs. Totem Movie Player provides the following features: Support for a variety of video and audio files. A variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view. Seek and volume controls. Una tièra de lectura. Subtitle support. Complete keyboard navigation. Comprehensive set of plugins, including a subtitle downloader, YouTube browser, and disc burner. Totem Movie Player also comes with additional functionality such as: Video thumbnailer for GNOME. Audio preview application for GNOME. Nautilus properties tab. Per començar To Start <application>Totem Movie Player</application> You can start Totem Movie Player in the following ways: Menut Applications Choose Sound & Video Movie Player . Linha de comanda To start Totem Movie Player from a command line, type the following command, then press Return: totem To view other command line options that are available, type totem --help, then press Return. When You Start <application>Totem Movie Player</application> When you start Totem Movie Player, the following window is displayed.
<application>Totem Movie Player</application> Start Up Window Shows Totem Movie Player main window with sidebar opened on playlist. Contains menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar.
The Totem Movie Player window contains the following elements: Barra de menuts. The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in Totem Movie Player. Display area. The display area displays the movie or a visualization of the current song. Barra laterala. The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. It can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and Video Search plugins. They can be selected by clicking on the drop-down list at the top of the sidebar. Elapsed time slider. The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song that is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or song by dragging the slider's handle along the bar, or by clicking on a point on the bar. Seek control buttons. The seek control buttons enable you to move to the next or previous track, and to pause or play a movie or song. Volume button. The volume button enables you to adjust the volume. Statusbar. The statusbar displays status information about the movie or song that is playing.
Utilizacion Dobrir un fichièr To open a video or an audio file, choose CtrlO Movie Open . The Select Movies or Playlists dialog is displayed. Select the file or files you want to open, then click OK. You can drag a file from another application such as a file manager to the Totem Movie Player window. If you drag the file to the display area, the file will replace the current playlist and will start playing immediately. If you drag the file to the playlist in the sidebar, the file will be appended to the current playlist. The Totem Movie Player application will open the file and play the movie or song. Totem Movie Player displays the title of the movie or song in the titlebar of the window and in the playlist in the sidebar. If you try to open a file format that Totem Movie Player does not recognize, the application displays an error message. This error is most often encountered if you do not have the correct codecs installed. Information on getting codecs working can be found on the Totem Movie Player website. You can double-click on a video or an audio file in the Nautilus file manager to open it in the Totem Movie Player window. Dobrir un emplaçament To open a file by URI (location), choose CtrlL Movie Open Location . The Open Location dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) – or type one in directly – then click on the Open button. If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be pasted into the combination box. To Play a Movie (DVD or VCD) Insert the disc in the optical device of your computer, then choose MoviePlay Disc . To eject a DVD or VCD, choose CtrlE Movie Eject . To Pause a Movie or Song To pause a movie or song that is playing, click on the Shows pause button. button, or choose CtrlSpace Movie Play / Pause . You may also use the P key to pause or play a movie. To resume playing a movie or song, click on the Shows play button. button again, or choose CtrlSpace Movie Play / Pause . To View Properties of a Movie or Song To view the properties of a movie or song, choose View Sidebar to make the sidebar appear, and choose Properties in the drop-down list at the top of the sidebar. To Seek Through Movies or Songs To seek through movies or songs, you can use the following methods: To skip forward To skip forward through a movie or song, choose Right Go Skip Forward . To skip backward To skip backwards through a movie or song, choose Left Go Skip Backwards . To skip to a time To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose CtrlK Go Skip to . The Skip to dialog is displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click OK. The spin box also allows more natural language to be used. You can enter a time in the formats "hh:mm:ss", "mm:ss" or "ss"; where "hh" is the hour, "mm" is the minute and "ss" is the second to skip to. To move to the next movie or song To move to the next movie or song, choose AltRight Go Next Chapter/Movie or click on the Shows a seek next button button. To move to the previous movie or song To move to the previous movie or song, choose AltLeft Go Previous Chapter/Movie or click on the Shows a seek previous button button. To Change the Zoom Factor To Change the Video Size To change the zoom factor of the display area, you can use the following methods: To zoom to fullscreen mode, choose F11 ViewFullscreen. You can also use the F key to toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the Leave Fullscreen button or press Esc, F11 or F. To change the size of the original movie or visualization, choose Ctrl0 ViewFit Window to Movie and choose a scale ratio. To Change the Video Aspect Ratio To switch between different aspect ratios, choose A View Aspect Ratio . To Adjust the Volume To increase the volume, choose Up Sound Volume Up . To decrease the volume, choose Down Sound Volume Down . You can also use the volume button: click on the volume button and choose the volume level with the slider. To Make the Window Always on Top To make the Totem Movie Player window always on top of other application windows, choose Edit Plugins . Select the Always on Top plugin to enable it. The Totem Movie Player window will now stay on top of all other windows while a movie is playing, but not while audio or visualizations are playing. To stop the window from always being on top, disable the Always on Top plugin again. See for more information. To Show or Hide Controls To show or hide the Totem Movie Player window controls, choose CtrlH View Show Controls , or press the H key. You can also right-click on the Totem Movie Player window, then choose CtrlH Show Controls from the popup menu. If the Show Controls option is selected, Totem Movie Player will show the menubar, elapsed time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the window. If the Show Controls option is unselected, the application will hide these controls and show only the display area. Gerir una tièra de lectura To Show or Hide the Playlist To show or hide the playlist, choose ViewSidebar or click on the Sidebar button, and choose Playlist on the top of the sidebar. Manage a Playlist You can use the Playlist dialog to do the following: To add a track or movie To add a track or movie to the playlist, click on the Add button. The Select Movies or Playlists dialog is displayed. Select the file that you want to add to the playlist, then click Add. To remove a track or movie To remove a track or movie from the playlist, select the item or items to remove from the playlist, then click on the Remove button. To save the playlist to a file To save the playlist to a file, click on the Save Playlist button. The Save Playlist dialog is displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, and click Save. To move a track or movie up the playlist To move a track or movie up the playlist, select the item from the playlist, then click on the Move Up button. To move a track or movie down the playlist To move a track or movie down the playlist, select the item from the playlist, then click on the Move Down button. To Select or Unselect Repeat Mode To enable or disable repeat mode, choose EditRepeat Mode. To Select or Unselect Shuffle Mode To enable or disable shuffle mode, choose EditShuffle Mode. To Choose Subtitles To choose the language of the subtitles, select ViewSubtitles and choose the subtitle language you want to display. To disable the display of subtitles, select ViewSubtitlesNone. By default, Totem Movie Player will choose the same language for the subtitles as the one you normally use on your computer. Totem Movie Player will automatically load and display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same name as the video being played, and the extension asc, txt, sub, srt, smi, ssa or ass. If the file containing the subtitles has a different name from the video being played, you can right-click on the video in the playlist and choose Select Text Subtitles from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also choose subtitles by choosing ViewSelect Text Subtitles. Using the Subtitle Downloader plugin, you can also download subtitles from the OpenSubtitles service. See for more information. To Take a Screenshot To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, choose Edit Take Screenshot . The Save Screenshot dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you want to save the screenshot, then click on the Save button to save the screenshot. Totem Movie Player will display a preview of the screenshot which is to be saved on the left-hand side of the Save Screenshot dialog. To Create a Screenshot Gallery To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is playing, choose Edit Create Screenshot Gallery . The Save Gallery dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you want to save the gallery image, then click on the Save button to save the screenshot. You may specify the width of the individual screenshots in the gallery using the Screenshot width entry. The default width is 128 pixels. You may also specify the number of screenshots to be put in the gallery. By default, this is calculated based on the length of the movie; however, this may be overridden by deselecting the Calculate the number of screenshots checkbox and entering the new number in the Number of screenshots spin box. Plugins Totem Movie Player has many features which are present in the form of plugins — pieces of the software which are only loaded if necessary. To Enable a Plugin To view the list of installed plugins, choose EditPlugins. The Configure Plugins dialog is displayed. On the left is a list of all the plugins you have installed, while on the right is a description of the currently selected plugin. Plugins which have options which can be changed will have a sensitive Configure button on the right. To enable a plugin, simply select the checkbox to the left of its name in the plugin list, and the plugin will be loaded immediately. If there is any error loading the plugin, an error dialog will also be displayed immediately. To disable a plugin again, deselect its checkbox. Plugins will remain enabled or disabled as set even when Totem Movie Player is closed. Always on Top When enabled, the Always on Top plugin will force the main Totem Movie Player window to be on top of all other windows while a movie is playing, but not while audio or visualizations are playing. To stop the window being on top, disable the plugin again. Coherence DLNA/UPnP Client The Coherence DLNA/UPnP Client plugin allows Totem Movie Player to play multimedia content from UPnP media servers (such as Coherence servers) on the local network. With the Coherence DLNA/UPnP Client plugin enabled, choose F9ViewSidebar or click on the Sidebar button to show the sidebar. Select Coherence DLNA/UPnP Client from the drop-down list at the top of the sidebar to display the Coherence DLNA/UPnP Client sidebar. The tree view in the sidebar will list the available media servers. Clicking on one will expand it to show the types of media it can serve, and clicking on a media folder will expand it to list the media files available. Double-clicking on a media file will add it to Totem Movie Player's playlist and play it. You may alternatively right-click on a file and choose Play or Enqueue to play the file immediately or add it to the playlist, respectively. If the media server allows it, choosing Delete from a file's context menu allows you to delete that file from the media server. Gromit Annotations The Gromit Annotations plugin allows you to draw on top of movies as they are played using Gromit. You must have Gromit installed before you can enable the plugin — consult your operating system documentation for information on how to do this. With the plugin enabled, press CtrlD to toggle Gromit on or off. When Gromit is enabled, your pointer will change to a crosshair. To draw on the screen, hold down your mouse button and drag your pointer around, before releasing your mouse button. Press CtrlD again to toggle Gromit off. To clear the screen of annotations, press CtrlE, or close Totem Movie Player. Jamendo The Jamendo plugin allows you to listen to the collection of Creative Commons-licensed music on the Jamendo service. To Configure the Plugin The Jamendo plugin can be configured. Click on the Configure button when enabling the plugin, and the Jamendo Plugin Configuration dialog will be displayed. Here, you can choose whether to download songs in Ogg or MP3 format (Ogg is preferred due to its open-source nature); and the number of albums to retrieve when doing a search (choose more albums if you have a faster Internet connection). Once you're done, click OK. To Display the Jamendo Sidebar With the Jamendo plugin enabled, choose F9ViewSidebar or click on the Sidebar button to show the sidebar. Select Jamendo from the drop-down list at the top of the sidebar to display the Jamendo sidebar. To Search for Music Enter your search terms in the search entry at the top of the Jamendo sidebar. You can search by either artist or by tags. Click on the search button to start your search. Search results will be displayed in the tree view in the Search Results page of the sidebar, and can be browsed through using the arrow buttons at the bottom of the sidebar. Albums are listed, and if you click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to hide the album's tracks. With an artist selected, you can click on the Jamendo Album Page button to open that album's page on the Jamendo website. Double-clicking an album, or choosing Add to Playlist from the album's context menu, will replace your playlist with all the tracks on that album and begin streaming the first track from Jamendo's website. Double-clicking an individual track will replace your playlist with just that track. Popular Albums and Latest Releases Viewing the Popular page in the Jamendo sidebar will load a list of the most popular albums on Jamendo at the moment, which can be played as with search results. Viewing the Latest Releases page will likewise load a list of the latest albums released on Jamendo. Local Search The Local Search plugin allows you to search for playable movies and audio files on your computer from within Totem Movie Player. With the plugin enabled, choose F9ViewSidebar or click on the Sidebar button to show the sidebar. Select Local Search from the drop-down list at the top of the sidebar to display the Local Search sidebar. To perform a search, enter your search terms in the search entry at the top of the sidebar and click Find. Your search terms may include wildcards such as *, which will match any character. For example, the search *.mpg will find all movies with the .mpg file extension. Search results may be browsed using the Back and Forward buttons at the bottom of the sidebar, and you may jump to a specific results page by entering its number in the spin box. Publish Playlist The Publish Playlist plugin allows you to publish playlists on your local network to allow other computers to access and play them. To Configure the Plugin The Publish Playlist plugin can be configured. Click on the Configure button when enabling the plugin, and the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the name which will appear for your playlist share. The following strings will be replaced when playlists are published: %a Replaced with the program's name: Totem Movie Player. %h Replaced with your computer's host name. %u Replaced with your username. %U Replaced with your real name. %% Replaced with a literal percent sign. You can also select the Use encrypted transport protocol checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when they're transmitted over the network. Once you're done, click Close. To Publish Playlists With the plugin enabled, you do not need to explicitly publish playlists; they are automatically made available on the network as a Zeroconf website. To Browse your Neighborhood To view the shared playlists of others on your network, select Neighborhood from the drop-down list at the top of the sidebar. If any playlists have been published on the network, they will be listed here. Double-click on a playlist to load and play it on your computer. Subtitle Downloader The Subtitle Downloader plugin allows you to find and download subtitle files from the OpenSubtitles service. Subtitles can only be downloaded for local movies; not audio files, DVDs, DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the currently playing movie, choose CtrlShifts ViewDownload Movie Subtitles, which will display the Download Movie Subtitles dialog. Select the language in which you wish to have your subtitles from the drop-down list at the top of the dialog, then click on the Find button to search for subtitles for the current movie. Subtitles are found on the basis of the movie's content, rather than its filename or tags. Search results are listed in the tree view in the middle of the dialog. Currently, subtitles can only be used with a movie by reloading the movie with the subtitles, so after selecting the subtitle file you wish to download, click on the Play with Subtitle button to download the subtitles and reload the movie. Downloaded subtitle files are cached (in ~/.cache/totem/subtitles, by default) so that they do not need to be downloaded again when playing the movie again. When downloading new subtitles for a movie, any previously downloaded subtitles for that movie are deleted. Thumbnail The Thumbnail plugin sets Totem Movie Player's main window icon to a thumbnail of the current movie, and updates the icon when new movies are loaded. If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing an audio file), the main window icon will be reset to the Totem Movie Player logo. Video Disc Recorder The Video Disc Recorder plugin allows you to burn the current playlist to a DVD or VCD using Brasero. To burn the current playlist, choose MovieCreate Video Disc. A Brasero dialog will be displayed, giving options for converting the movies to the appropriate format and burning them to disc. For more information, see the Brasero documentation. YouTube Browser The YouTube Browser plugin allows you to search and browse YouTube, and play YouTube videos directly in Totem Movie Player. With the plugin enabled, choose F9ViewSidebar or click on the Sidebar button to show the sidebar. Select YouTube from the drop-down list at the top of the sidebar to display the YouTube sidebar. To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at the top of the sidebar, then click Find. The search results will be listed in the tree view below. More results will be loaded automatically as you scroll down the list. To play a video, double-click it in the results list, or choose Add to Playlist from its context menu. When a video is played, a list of related videos will automatically be loaded in the Related Videos page of the YouTube sidebar. YouTube videos can be opened in a web browser by choosing Open in Web Browser from their context menu. This will open the video in its original location on the YouTube website. D-Bus Service The D-Bus Service plugin broadcasts notifications of which track is playing in Totem Movie Player on the D-Bus session bus. Applications such as Gajim can listen for such notifications and respond accordingly by, for example, updating your instant messaging status message to display the video currently being played in Totem Movie Player. Preferéncias To modify the preferences of Totem Movie Player, choose Edit Preferences . General Ret Select network connection speed from the Connection speed drop-down list. Text Subtitles Automatically load subtitle files: select this option to automatically load any subtitle files with the same filename as a movie when the movie is loaded. Font: select this option to change the font used to display subtitles. Encoding: select this option to change the encoding used to display subtitles. Visualizar Visualizar Select the resize option if you want Totem Movie Player to automatically resize the window to the size of the video when a new video is loaded. Select the screensaver option if you want to allow the screensaver to activate when playing audio files. Some monitors with integrated speakers may stop playing music when the screensaver is activated. Visual Effects Visual: select this option to show visual effects while an audio file is playing. Type of visualization: select type of visualization from the drop-down list. Visualization size: select visualization size from the drop-down list. Color balance Brightness: use the slider to specify the level of brightness. Contrast: use the slider to specify the level of contrast. Saturation: use the slider to specify the level of saturation. Hue: use the slider to specify the level of hue. You may use the Reset to Defaults button to reset the color balance controls to their default positions. Audio Audio Output Select audio output type from the Audio output type drop-down list. A prepaus de <application>Totem Movie Player</application> Totem Movie Player is written by Bastien Nocera (hadess@hadess.net), Julien Moutte (julien@moutte.net) for the GStreamer backend, and Guenter Bartsch (guenter@users.sourceforge.net). To find more information about Totem Movie Player, please visit the Totem Movie Player website. To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page. This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this program.
usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/klondike.xml0000644000373100047300000001133712630035527024011 0ustar langpacklangpack00000000000000 Klondike Written by Jonathan Blandford Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing on to the Tableau. Cards are turned over one at a time to Waste. Two redeals. Waste To be taken from Stock. Top card available for play. Foundation Four piles top right. To be built up in suit from Ace to King. Topmost card in each Foundation can be played back on to the Tableau. Tableau Seven piles. Deal card face up in first pile. Place one card face down on all other piles. Place one card face up on next pile followed by one card face down on all covered piles. Repeat until there are seven cards in last pile. Tableau can be built down in alternating colors. Groups of cards can be moved. Empty piles can only be filled by Kings or group of cards starting with a King. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Cards in the Tableau are built down by alternating color. Groups of cards can be moved. An empty pile in the Tableau can be filled with a King or a group of cards with a King on the bottom. Cards are flipped from the Stock to the Waste individually. Top card in Waste is in play. When Stock is empty, move all cards in Waste back to the Stock, maintaining order. You can go through the deck three times. Foundations are built up in suit from Ace to King. Cards in Foundations are still in play. Double clicking on a card will move it to the appropriate Foundation pile if such a move is possible. Double clicking on a foundation card will move all the cards that can be moved to the foundation to the foundation. This is useful for cleaning up at the end of the game. Opcions There are three possible ways to play. The difference between them is in how the cards are dealt from the stock. Three card deals Cards are dealt from the stock three at a time. There is no limit to how many times you can redeal the stock. Single card deals Cards are dealt from the stock one at a time. However you can only turn the stock over and redeal twice. No redeals Cards are dealt one at a time from the stock. There is no redeal. Play this way if you want a challenge (and some frustration). Unlimited redeals Cards are dealt one at a time from the stock. There is no limit to how many times you can redeal the stock. Most likely you will consider one of the first two methods traditional - depending on where you live and who taught you. The no redeals option is the one normally found in older sets of rules, but the game is rarely played that way. Scoring Each card in the Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Don't give up the ship! Try brute force methods when the game seems over. Sometimes a combination of using cards already in the Foundation and rearranging sequences will free up some needed cards. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/gaps.xml0000644000373100047300000000466212630035527023146 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gaps Written by Zach Keene Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock All cards are dealt into four rows of 13 cards each; the aces are then discarded to leave four gaps. Two redeals are allowed. Goal To place all cards in sequence from 2 to king, in suit. Règlas Gaps in the leftmost column may be filled by moving a 2 of any suit there. A gap to the right of any non-King card may be filled by placing the card with the same suit but one rank higher into the gap. Gaps following Kings or other gaps may not be filled. Once a card is placed in a sequence starting with a 2 in the leftmost slot, it can no longer be moved. If no moves are possible (i.e., all gaps follow Kings), double-clicking any card will cause a redeal. Any cards not in sequence will be removed, shuffled, and redealt. Only two redeals are allowed. Opcions Randomly Placed Gaps on Redeal: Check this to have randomly placed gaps after a redeal. If unchecked, the gaps will always be placed directly to the right of any cards already in sequence after redealing. Scoring Each card placed in sequence, starting with a two in the leftmost slot, is worth one point. Maximum possible score: 48 Strategy Put off making any move that will add a gap after a king for as long as possible. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/aunt_mary.xml0000644000373100047300000000621112630035527024203 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tanta Maria Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing on to the Tableau. Cards are turned over one at a time to Waste. Two redeals. Waste To be taken from Stock. Top card available for play. Foundations Four piles top right. To be built up in suit from Ace to King. Topmost card in each Foundation can be played back on to the Tableau. Tableau Six piles, deal card face up in first pile. Place one card face down on all other piles. Place one card face up on the first two piles then one card face down on all covered piles. Place three cards face up and the rest face down and so on. Repeat gradually revealing more cards each time until there are six rows with six cards. Tableau can be built down in alternating colors. Builds of cards can be moved. Empty piles can only be filled by Kings or group of cards starting with a King. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Cards in the Tableau are built down by alternating color. Builds of cards can be moved. An empty pile in the Tableau can be filled with a King or a group of cards with a King on the bottom. Cards are flipped from the Stock to the Waste individually. Top card in Waste is in play. When Stock is empty, move all cards in Waste back to the Stock, maintaining order. You can go through the deck three times. Foundations are built up in suit from Ace to King. Cards in Foundations are still in play. Double clicking on a card will move it to the appropriate Foundation pile if such a move is possible. Scoring Each card in the Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Aunt Mary is extremely difficult and rarely solvable. The real challenge is not finishing but seeing how far you can get. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/isabel.xml0000644000373100047300000000321412630035527023443 0ustar langpacklangpack00000000000000 Isabel Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Tableau Thirteen piles. Deal three cards face down and one card face up on every pile. Goal Remove all cards. Règlas Remove cards in pairs of equal rank. Every time a card is removed, the card underneath is flipped face up and becomes playable. Empty slots are not filled. Scoring Each pair of cards removed scores two points. Maximum possible score: 52 Strategy Each pile starts with four cards. The trick is to remember how many cards each slot has left at any given time so that you can try to remove cards evenly. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/poker.xml0000644000373100047300000000716412630035530023326 0ustar langpacklangpack00000000000000 Poker Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. Waste Next to Stock. The Waste can only hold one card. Tableau Five by five grid. Each slot can only hold one card. Goal Score as many points as possible using poker hands. There are twelve hands in the board -- 5 rows, 5 columns, and 2 diagonals. Scoring 75 points or higher is considered a win. Règlas Click on the Stock to flip over cards one at a time. The card must be placed somewhere on to the Tableau before the next card can be flipped. Once placed, a card cannot be moved. Opcions Shuffle mode: If selected, you can move the cards after they have been placed. You need at least 120 points to win this way. Scoring Poker hands are scored using the British point system, which is as follows Hand Descripcion Marca Straight flush Cards are all in sequence and are the same suit 30 Four of a kind Contains four cards have the same rank 16 Straight Cards are all in sequence 12 Full House Three of one rank and two of another 10 Three of a kind Contains three cards have the same rank 6 Flush All five cards are the same suit 5 Two pair Contains two sets of two cards of the same rank 3 One pair Contains two cards of the same rank 1 Maximum possible score: 276 Strategy Remember you are going to see almost half the deck and plan accordingly. Trying to bluff the computer is not recommended. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/scorpion.xml0000644000373100047300000000436412630035530024041 0ustar langpacklangpack00000000000000 Scorpion Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The last three cards are placed here after the deal. Tableau Seven piles to the right of Stock. * Deal one cards face down on each of the first four rows. Deal one card face up on the last three rows. Repeat from * two more times, dealing a total of three rows. Deal one card face up on each pile for four more rows. Goal Create four piles of thirteen cards each, each pile consisting of one suit and in rank order. Règlas Cards in the Tableau are built down by suit. Groups of cards can be moved regardless of sequence. An empty pile in the Tableau can be filled with a King or a group of cards with a King on the bottom. At any point, clicking on the Stock will deal the last three cards, one each on the first three piles. Scoring For every sequence in suit, points given is (length of sequence - 1). Each time a sequence of thirteen is created and is in its own slot, four extra points are awarded. Reaching a card that was face down gives three points. Maximum possible score: 100 Strategy Unknotting knots is not often easy. Avoid tangling yourself up with no way out. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/athena.xml0000644000373100047300000000706012630035527023447 0ustar langpacklangpack00000000000000 Atenà Written by Alan Horkan, based on work by Jonathan Blandford Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing on to the Tableau. Cards are turned over one at a time to Waste. Two redeals. Waste To be taken from Stock. Top card available for play. Foundations Four piles top right. To be built up in suit from Ace to King. Topmost card in each Foundation can be played back on to the Tableau. Tableau Seven piles. Four rows, the first row is face down, the second row is face up, the third row is face down, and the fourth and final row is face up. Essentially Athena is the same as Klondike only the opening layout is different. Tableau can be built down in alternating colors. Builds of cards can be moved. Empty piles can only be filled by Kings or group of cards starting with a King. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Cards in the Tableau are built down by alternating color. Builds of cards can be moved. An empty pile in the Tableau can be filled with a King or a group of cards with a King on the bottom. Cards are flipped from the Stock to the Waste individually. Top card in Waste is in play. When Stock is empty, move all cards in Waste back to the Stock, maintaining order. You can go through the deck three times. Foundations are built up in suit from Ace to King. Cards in Foundations are still in play. Double clicking on a card will move it to the appropriate Foundation pile if such a move is possible. Scoring Each card in the Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Don't give up the ship! Try brute force methods when the game seems over. Sometimes a combination of using cards already in the Foundation and rearranging sequences will free up some needed cards. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/doublets.xml0000644000373100047300000000602412630035527024027 0ustar langpacklangpack00000000000000 Doublets Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing. Cards are turned over one at a time to Waste. Two redeals. Waste Directly to the right of Stock. To be taken from Stock. Top card available for play. Reserve Seven piles, forming an arch shape (upside down U) to the right. Deal one card face up on each pile. During this deal, if a King is dealt, remove the King and place it on the bottom of the deck. Deal another card into this pile. Each Reserve pile can only hold one card. When a Reserve pile is empty, it is automatically filled by the Waste, or, if the Waste is empty, from the Stock. Once original deal is over, when a King is placed in a pile of the Reserve, this pile is frozen as Kings cannot be moved. Foundation One pile, the center pile on the bottom row of the Reserve slots. To be built on from original card by doubling, regardless of suit or color. Goal Move all cards to the Foundation pile. Règlas Cards can be put in the Foundation pile if they are twice the value of the card currently on top of the Foundation. Jacks and Queens are eleven and twelve, respectively. If the doubled number exceeds thirteen, subtract thirteen to find next needed card. The series goes: A, 2, 4, 8, 3, 6, Q, J, 9, 5, 10, 7, repeat... Cards are flipped from the Stock to the Waste by one. When the Stock is empty, move all cards in Waste back to the Stock, maintaining order. You can go through the deck three times. Scoring Each card in the Foundation pile scores one point. Maximum possible score: 48 Strategy Without a King, you can't have regicide. Avoid them. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/giant.xml0000644000373100047300000000656112630035527023316 0ustar langpacklangpack00000000000000 Giant Written by Ed Sirett Configuracion Type of Deck Double Deck Stock Top left pile. All cards are placed here after dealing on the Tableau. Cards are dealt a row at a time onto the tableau piles. No redeals. Foundation Eight piles top right. To be built up in suit from Ace to King. Topmost card in each Foundation can be played back on to the Tableau. Tableau Eight piles. Deal one card face up to all eight piles. Reserve To the right of the Tableau. Initially empty. May contain any single card. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Cards in the Tableau are built down by alternating-colors. Cards are moved singly or in groups. An empty slot in the Tableau can be filled with any card. There is an option to restrict the movement to only cards of the same suit. See below. Cards are dealt from the Stock to the Tableau in complete rows. The reserve may be empty or occupied as you wish. Foundations are built up from suit from Ace to King. Top cards in Foundations are still in play. Double clicking on a card will move it to the appropriate Foundation pile if such a move is possible. Double clicking on a Foundation will automatically move as many cards as possible to the Foundations. Opcions There are two ways to play. The difference between them is in how the cards may be built in the tableau. Same suit Cards must be of the same suit to be moved as a group and must be placed on a card of the same suit. Alternating colors To be moved as a group cards must be in a sequence of alternating colors. The top card must be placed on a card of the opposite color. Scoring Each card in the Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 104 Strategy Avoid leaving small cards buried in the tableau. Use the Reserve wisely. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/spiderette.xml0000644000373100047300000000476512630035527024370 0ustar langpacklangpack00000000000000 Spiderette Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. Deals a card to each Tableau pile when clicked. Foundation Four piles top right. Tableau Seven piles on the bottom. Deal one card face down on all seven piles, then one on the last six piles, followed by one on the last five piles. Continue in this manner until you have seven cards in the last pile. Flip up the top card on every pile. Goal Create four piles of thirteen cards each built down in suit and sequence. Règlas Cards in Tableau can be built down regardless of suit. Builds of cards in sequence and in the same suit can by moved as a unit. Empty Tableau piles can be filled with any card or build of cards. Each Tableau pile must be filled before any deal. Clicking on the Stock will deal a card on to every Tableau pile except for the last deal which places one card on each of the first three piles. A build of all thirteen cards in a suit may be moved on to a Foundation pile. Cards in the Foundation are no longer in play. Scoring Every pair of cards in suit and sequence scores one point. Maximum possible score: 48 Strategy Try to keep a Tableau pile empty whenever possible to create a swap space for moving around cards. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/terrace.xml0000644000373100047300000001457312630035527023643 0ustar langpacklangpack00000000000000 Terrace Written by David Rogers Configuracion Type of Deck Double Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing the Reserve and on to the Tableau. Cards are turned over one at a time to Waste. Stock cannot be turned. Waste To be taken from the Stock. Top card available for play. Reserve Eleven cards dealt face up in a pile. All cards are visible but only top card is in play. Foundation Eight piles in the middle. To be built up in sequence by alternating colours from the base card. Tableau Nine cards dealt face up from the deck once based card is selected. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Cards in the Tableau are built down in sequence by alternating colours building round the corner. Groups of cards can't be moved. An empty pile in the Tableau must be filled by the top card in Waste or the next card from the Stock. Top cards can be moved to the Foundation or other Tableau piles. Foundations are built up in sequence by alternating colours from the base card. Empty Foundations must be filled with the base card that is selected by the user from four random cards as the first move. Cards in Foundations are out of play. Top card of the Reserve is in play and can only be moved to Foundations. Cards are flipped from the Stock to the Waste individually as many times as you like unless there is a space in the tableau. If there is a space in the tableau then only one card may be flipped from the stock to the waste until the tableau is filled or the top card of the waste is moved to the foundation or tableau. While the stock is locked you can still move cards around on the tableau, from the reserve and to the foundation. If the Waste is empty a card from the Stock is automatically dealt. Top card in Waste is in play. Stock cannot be turned. Double clicking on a card will move it to the appropriate Foundation pile if such a move is possible. Opcions There are seven ways to play. The difference between them is in number of Reserve cards, Tableau piles or choice of Base Card. Terrace Reserve of 11 cards, 9 Tableau piles. Foundations are built up in sequence by alternating colours from the base card. User selection of the base card from a choice of four at the start of the game and one card is dealt to each Tableau pile. Stock cannot be turned. General Patience Reserve of 13 cards, 9 Tableau piles. Foundations are built up in sequence by suit from the base card. User selection of the base card from a choice of four at the start of the game and one card is dealt to each Tableau pile. Stock can be turned once but the game is lost if you cannot play each new card after its turned. Falling Stars Reserve of 11 cards, 9 Tableau piles. Foundations are built up in sequence by alternating colours from the base card. At the start of the game a base card is selected automatically and one card is dealt to each Tableau pile. Stock cannot be turned. Signora Reserve of 11 cards, 9 Tableau piles. Foundations are built up in sequence by alternating colours from the base card. At the start of the game a base card is selected automatically and one card is dealt to each Tableau pile. Spaces in the Tableau are automatically filled from the Waste or Stock if the Waste is empty. Stock cannot be turned. Redheads Reserve of 21 cards, 8 Tableau piles. Foundations are built up in sequence by alternating colours from the base card. At the start of the game a base card is selected automatically and one card is dealt to each Tableau pile. Spaces in the Tableau are automatically filled from the Reserve or any card if the Reserve is empty. Stock cannot be turned. Blondes and Brunettes Reserve of 10 cards, 8 Tableau piles. Foundations are built up in sequence by alternating colours from the base card. At the start of the game a base card is selected automatically and one card is dealt to each Tableau pile. Stock cannot be turned. Wood Reserve of 10 cards, 9 Tableau piles. Foundations are built up in sequence by alternating colours from the base card. At the start of the game a base card is selected automatically and one card is dealt to each Tableau pile. Stock cannot be turned. Scoring Each card in the Foundation piles scores one point. Strategy When the game starts examine the Reserve carefully before choosing your base card, avoid base cards that have several buried in the Reserve. Watch for reversed sequences in the Stock, Reserve a Foundation to remove each reversed sequence. Try to start Tableau piles from the last card needed to complete a Foundation. Remember that you can continue to flip cards from the stock while it is locked without filling the tableau by using the top card of the waste. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/gold_mine.xml0000644000373100047300000000533212630035530024136 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gold Mine Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing on to the Tableau. Cards are turned over three at a time to Waste. No redeals. Waste To be taken from Stock. Top card available for play. Foundations Four piles top right. To be built up in suit from Ace to King. Topmost card in each Foundation can be played back on to the Tableau. Tableau Seven piles, all empty to start. Gold Mine is a variation of Klondike. Tableau can be built down in alternating colors. Groups of cards can be moved. Empty piles can be filled with any card. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Cards in the Tableau are built down by alternating color. Groups of cards can be moved. An empty pile in the Tableau can be filled with any card. Cards are flipped from the Stock to the Waste three at a time. Top card in Waste is in play. When Stock is empty, game over. Only one chance to get it right and establish your gold mine. Foundations are built up in suit from Ace to King. Cards in Foundations are still in play. Double clicking on a card will move it to the appropriate Foundation pile if such a move is possible. Scoring Each card in the Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Be careful how you fill the empty foundation piles. With skill it is possible to win Gold Mine most of the time. If at first you do not succeed restart and try again. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/definitions.xml0000644000373100047300000001657712630035527024537 0ustar langpacklangpack00000000000000 Glossari Author's note: These definitions are meant as a guideline only. See individual game rules as any game has the right to redefine or modify the rules to make it fun. Base card The first card dealt into a foundation pile. Other foundations usually have to start with a card of this rank. See: Foundation Build by alternate color Building by placing a card on to another card of the opposite color is permitted. Example: Placing a Diamond on a Spade is good, but placing a Diamond on a Heart is not. Build by any suit but own Building by placing a card on to another card of any suit but the suit of the original card is permitted. Example: Placing a Diamond on a Heart is good, but placing a Heart on a Heart is not. Build by color Building by placing a card on to another card of the same color is permitted. Example: Placing a Diamond on a Heart is good, but Placing a Diamond on a Club is not. Build regardless of suit It's all good. Build by suit Building by placing a card on to another card of the same suit is permitted. Example: Placing a Spade on a Spade is good, but placing a Spade on a Club is not. Build down Building by placing a card of a lower rank on to a card of a higher rank is permitted. Usually implies a difference of only one ranking between the two cards. Example: Placing a 10 on a Jack is good, but placing a 10 on a 9 is not. Build down by * Building by placing a card of a lower rank on to a card of a higher rank by * is permitted. Example: If * is 2, placing a 10 on a Queen is good, but placing a 10 on a Jack is not. Build up Building by placing a card of a higher rank on to a card of a lower rank is permitted. Usually implies a difference of only one ranking between the two cards. Example: Placing a Queen on a Jack is good, but placing a Queen on a King is not. Build up by * Building by placing a card of a higher rank on to a card of a lower rank by * is permitted. Example: If * is 2, placing a 10 on an 8 is good, but placing a 10 on a 9 is not. Build up or down Building by placing a card on to a card of one higher or one lower rank is permitted. Example: Placing a Jack on a Queen or a 10 is good, but placing a 10 on a Queen is not. Building The ability to place a card (or group of cards) on another card. In regards to rank, you can build up, build down, or build up/down by *. In regards to suit/color, you can build by suit, build by color, build by alternate color, build by any suit but own, or build regardless of suit. Note that all games that build will follow two of these rules, one from each list. Deck The set of cards used. Most games use a Standard deck, but games that use a Double deck, a Joker deck, or a Stripped deck are not uncommon. Double deck A deck of cards consisting of two Standard decks making a total of 104 cards. Foundation If a game has a foundation, the game is usually won by placing all the cards in the foundation pile(s). Joker deck A deck of cards consisting of a Standard deck and two jokers making a total of 54 cards. Pile A designated area where cards can exist. Rank The value of the card. Numbered cards usually have the rank of the associated number. Aces can either be high or low. If high, aces are ranked 14. If low, aces are ranked as 1. J, Q, and K are usually ranked 11, 12, and 13 respectively. However, some games may rank these cards as 10. In such a case, a high ace might be ranked as 11. Reserve Cards in the reserve are usually available to play anywhere. Usually cannot be built on. Slot See Pile. Standard deck A 52 card poker deck. There are four suits of thirteen cards each. Each suit contains an Ace, 2 through 10, Jack, Queen, and King. These suits are usually Clubs, Spades, Hearts and Diamonds. These suits can be grouped into two colors, usually black and red. The Clubs and the Spaces are black while the Hearts and the Diamonds are red. AisleRiot allows the possibility of using different decks. In this case, the new colors and/or suits are substituted into this paradigm. Stock The remainder of the deck after all the original cards have been dealt and are usually kept faced down. Suit Four different kinds in a Standard deck. Usually Clubs, Spades, Hearts, and Diamonds. Tableau The playing field, where the main action occurs. Usually allows building. Waste A stack of cards face up, usually next to the Stock. Top card usually in play. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/thumb_and_pouch.xml0000644000373100047300000000571212630035527025350 0ustar langpacklangpack00000000000000 Thumb and Pouch Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing on to the Tableau. Cards are turned over one at a time to Waste. Two redeals. Waste To be taken from Stock. Top card available for play. Foundation Four piles top right. To be built up in suit from Ace to King. Topmost card in each Foundation can be played back on to the Tableau. Tableau Seven piles. Deal card face up in first pile. Place one card face down on all other piles. Place one card face up on next pile followed by one card face down on all covered piles. Repeat until there are seven cards in last pile. Tableau can be built down in any suit but own. Groups of cards can be moved. Empty piles can be filled by any legal sequence of cards. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Cards in the Tableau are built down by any suit but own. Groups of cards can be moved. An empty pile in the Tableau can be filled with a any legal sequence of cards. Cards are flipped from the stock to the Waste individually. Top card in Waste is in play. When Stock is empty, move all cards in Waste back to the Stock, maintaining order. You can go through the deck three times. Foundations are built up in suit from Ace to King. Cards in Foundations are still in play. Double clicking on a card will move it to the appropriate Foundation pile if such a move is possible. Scoring Each card in the Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Brute force may not always work, but in this case it probably will. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/kansas.xml0000644000373100047300000000636512630035527023476 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kansas Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing the Tableau. Cards are turned over one at a time to Waste. No redeals. Waste To be taken from Stock. Top card available for play. Foundation Four piles on top right. Deal one card on first Foundation pile to start. Other Foundation piles are to be started with the other three cards with the same rank as this base card. All four piles are to be built up, with the ranks continuous. Reserve Pile under Stock. Deal twelve cards here to begin. Top card available for play on to Tableau or Foundation piles. Tableau Three piles bottom right. Deal one card on each pile to start. Piles can be built down regardless of suit. Spaces are automatically filled from Reserve. Once Reserve is empty, Tableau spaces can be filled from the Waste at your leisure. Goal Move all cards on to Foundation piles. Règlas Cards in the Tableau are built down regardless of suit. Groups of cards can be moved. An empty slot in the Tableau is filled automatically from the Reserve. If the Reserve is empty, an empty slot can be filled by the top card of the Waste at your leisure. Cards can be flipped singly from the Stock to the Waste. Top card is available for play. There is no redeal. Foundations are built up in suit from the base card (first card dealt to first Foundation). New Foundations are started when a card of the same rank as this base card is placed on an empty Foundation pile. Aces are built on Kings, and twos on Aces. Cards in Foundations are no longer in play. Double clicking on a card will move it to the appropriate Foundation pile if such a move is possible. Scoring Each card in the Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy You can't go digging through junkyards. Once a card is buried in the waste, it is hard to get back. Try and move as many cards from the Waste to the Tableau as possible. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/hamilton.xml0000644000373100047300000001177112630035527024026 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hamilton Written by Timothy Goodwin Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing the Tableau. The first three cards may be turned over one at a time to Chooser. After choosing a Start card, clicking on Stock deals one card face up to each pile in the Tableau. Chooser Top left, next to Stock. While the Start card is being chosen, clicking Stock deals the top card face up to Chooser. The card in Chooser can be moved to a Foundation. Or if Stock is clicked again, it is returned face down to the bottom of Stock, and the next card moved to Chooser. Foundation Four piles top right. To be built up in suit from the chosen Start card to King, then Ace to the card with value one less than the Start Card. Tableau Seven piles. Deal one card face up to each pile. Start the second row on the second pile in the Tableau, and deal one card face up to each pile except the first. Repeat, till there are seven cards in the last pile. The Tableau can be built down by matching color. Groups of cards in order and in suit can be moved. Empty piles can be filled by any card or group of cards in order and in suit. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas To start the game, one card is flipped over from the Stock to the Chooser. This card can be moved to a Foundation, in which case it is the Start card for this game. Otherwise, the card in the Chooser is returned face down to the bottom of the stock, and the next card flipped over from Stock to Chooser. If none of the first three cards is chosen, the game is over. Double clicking on the Chooser will move the card there to a Foundation. Cards in the Tableau are built down by color. A King may be placed on an Ace (unless the Start card is Ace). Groups of cards that are in suit can be moved. An empty pile in the Tableau can be filled with any card, or with a group of cards that are in order and all the same suit. Foundations are built up in suit from the Start card to King, then Ace, Two, and so on to one less than the Start card. For example, if the Start card is Seven, the Foundations are built up from Seven to King, Ace to Six. Cards in Foundations are still in play. A group of cards that are in order and all the same suit can be moved to a Foundation in a single move. Double clicking on a pile in the Tableau will move all possible cards from that pile to the Foundation. Scoring Each card removed scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Choose wisely. If you cannot move to the Foundation all visible cards of the Start value, you are unlikely to win. An empty slot in the Tableau is invaluable. Dedication This game is dedicated to, and named for, my father: Geoffrey Hamilton Goodwin (b. 1937). He taught me many patience (or solitaire) games; we both consider Hamilton the most interesting single-pack game. References This game is found under the name Agnes in the book Games of Patience by Basil Dalton, London 1924. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/spider_three_decks.xml0000644000373100047300000000523212630035527026034 0ustar langpacklangpack00000000000000 Spider Three Decks written by Jonathan Blandford, Daniel Werner Configuracion Type of Deck Triple Deck Stock Top left pile. Deck placed here after dealing onto Tableau. Clicking deals one card face up to every pile. Foundation Top twelve piles. Not part of "official rules". Tableau Twelve piles. The first six piles get dealt 4 cards down and one card up while rest of the piles get dealt 3 cards down and one card up. Cards can be built down regardless of suit. Sequences of cards in the same suit can be moved as a unit. Empty piles can be filled with any card or movable unit. Goal To have twelve sequences of cards (three for each suit) going down from King down to Ace in the foundation. If you want an extremely difficult challenge, you can also win by forming the same twelve sequences in the tableau. This is harder because there are fewer empty piles available. In fact, it is nearly impossible. Règlas Build down regardless of suit. Sequences of cards in the same suit can be moved as a unit. Empty piles can be filled with any card or legal sequence. Clicking on the Stock pile at any time deals a card face up to every pile. Unlike in other Spider variants, empty piles are allowed at redeals. A sequence of thirteen cards can be moved to a foundation pile. Once there, these cards are no longer in play. Scoring For every sequence in suit, points given is (length of sequence - 1). Maximum possible score: 144 Strategy If at first you don't succeed, don't become addicted. Build in suit whenever possible, but expose as many cards as you can. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/bakers_dozen.xml0000644000373100047300000000420312630035527024651 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bakers Dozen Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Foundation Four piles at top. To be built in suit from Ace to King. Topmost card in each Foundation can be played back on to the Tableau. Tableau Thirteen piles. Four cards are dealt face up on each pile. Kings are moved to the bottom of their respective piles. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas The top card on each Tableau can be moved to another Tableau pile if it has a value of one lower than the top card on the second pile. Suit is not relevant. Empty Tableau piles cannot be filled. Foundations are built up in suit from Ace to King. Cards in Foundations are still in play. Double clicking on a card in the Tableau will move it to the appropriate Foundation pile if such a move is possible. Scoring Each card moved to the Foundation scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Be careful not to bury low cards. Try to keep Tableau piles from emptying. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/streets_and_alleys.xml0000644000373100047300000000411612630035530026064 0ustar langpacklangpack00000000000000 Streets and Alleys Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Foundation Four piles in the middle column. To be built from Ace to King. Topmost card in each Foundation can be played back on to the Tableau. Tableau Eight slots (four to the left and four to the right of Foundations.) Deal all cards face up and extended on to these eight piles so that there are seven cards in each pile on the left flank and six cards in each pile on the right flank and all cards are showing. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Cards in the Tableau are built down regardless of suit. Only one card can be moved at a time. Empty piles can be filled with any single card. Foundations are built up in suit. Scoring Each card in the Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Build evenly on to Foundations if possible. Try and get an empty Tableau slot. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/peek.xml0000644000373100047300000000511112630035527023126 0ustar langpacklangpack00000000000000 Peek Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Reserves Four spread piles on left. Deal four cards face up in each Reserve pile. No building allowed. Foundation Four piles on right. Deal one card on to first Foundation. Stock Place all remaining cards here. Cards are turned over one at a time to Waste. Two redeals. Waste To be taken from Stock. Top card available for play. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Any card of the suit in the first Foundation can be played on to this Foundation pile at any time. Each ensuing Foundation can only be started with a card of the same rank as this first card. Once started, these latter foundations can be built on in suit as long as a card of the same rank already exists in the Foundation directly above it. Play cards from Reserves whenever possible following these rules. Cards are flipped from the Stock to the Waste individually. Top card in Waste is in play. When Stock is empty, move all cards in Waste back to the Stock, maintaining order. You can go through the deck three times. Opcions Three card deals: Deal three cards at a time from Stock to Waste and enable unlimited redeals. Scoring One point for every card placed on Foundation. Maximum possible score: 52 Strategy The Reserves are open for you to see. Choose your suit order wisely. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/union_square.xml0000644000373100047300000000523212630035527024716 0ustar langpacklangpack00000000000000 Union Square Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Double Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing the Tableau. Cards are turned over one at a time to Waste. No redeals. Waste To be taken from Stock. Top card available for play. Tableau Deal face up a four by four grid for the Tableau, making sixteen piles. Top card of each pile available for play. Foundation Four piles on the right. Foundation piles are built by suit from Ace to King, then King back to Ace. Goal Move all cards to Foundations. Règlas Cards in Tableau can be built either up or down in suit. However, each pile must follow only one of these rules. For example, if a Tableau pile has a three of clubs over a two of clubs, one can only play a four of clubs on this pile. Any available card can be played on to an empty Tableau pile. Foundation piles are to be built in suit from Ace to King, followed by another King, then back down to Ace, giving 26 cards per pile when game is won. Cards in Foundation piles are no longer in play. Cards can be flipped singly from the Stock to the Waste. Top card of Waste is available for play. There is no redeal. Scoring Each card moved to Foundations scores one point. Maximum possible score: 104 Strategy A string of beads can be added to from both ends, and so should your piles. Make good use of any empty slots to append cards. With a little perseverance, this game can be a lot of fun! usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/beleaguered_castle.xml0000644000373100047300000000415712630035527026012 0ustar langpacklangpack00000000000000 Beleaguered Castle Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Foundation Four piles in the middle column. Four aces are placed here, one in each pile, before the shuffle. To be built from Ace to King. Topmost card in each Foundation can be played back on to the Tableau. Tableau Eight slots (four to the left and four to the right of Foundations.) Deal all cards face up and extended on to these eight piles so that there are six cards in each pile and all cards are showing. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Cards in the Tableau are built down regardless of suit. Only one card can be moved at a time. Empty piles can be filled with any single card. Foundations are built up in suit. Scoring Each card in the Foundation piles other than the original Aces scores one point. Maximum possible score: 48 Strategy Build evenly on to Foundations if possible. Try and get an empty slot. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/bakers_game.xml0000644000373100047300000000512212630035527024444 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bakers Game Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Foundation Four piles top right. Built from Ace to King in suit. Reserves Four piles at top left. Each reserve can only hold one card. Tableau Eight piles underneath the Foundation and Reserves. The cards are dealt face up on to the Tableau, with seven cards each in the first four slots and six cards each in the last four slots. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas The Tableau is built down by suit. Only the top card or build of cards can be moved. A build of cards can only be moved if the number of cards in the build is equal or less than one more than the number of Reserve slots free. Empty spaces in the Tableau can only be filled with a King or a build starting with a King. Foundations are built up by suit from Ace to King. Although cards in the Foundations are technically still in play, there really is no need as playing these cards are not in any way helpful. Any top card in the Tableau can be placed in an empty Reserve slot. These cards are available for play back into the Tableau or on to a Foundation pile. Scoring Each card placed on to the Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Move any card you can on to the Foundations as soon as possible. Leaving them around can only hinder your movement. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/maze.xml0000644000373100047300000000540012630035527023137 0ustar langpacklangpack00000000000000 Maze Written by Matthew Wilcox Configuracion Type of Deck 48 cards: Standard Deck without the kings Tableau Fifty-four spaces in six rows of nine each. Deal cards into spaces one to eight. Leave space nine blank. Deal cards into spaces ten to seventeen. Leave space eighteen blank. Deal the remaining cards similarly. Then remove all the kings (which play no further part in the game), so that six empty spaces remain in total. Any card can be moved into a space to the left of another card of the same suit and face value one higher. Any card can be moved into a space to the right of another card of the same suit and face value one lower. An ace may be moved to the right of a queen or in the top left space. A queen may be moved to the left of an ace or in the bottom right space. Goal Put each suit of cards into ascending order, with an ace in the top left corner, to create a run of cards: Ace to Queen of one suit, Ace to Queen of another, Ace to Queen of the third, Ace to Queen of the fourth. Règlas Cards are moved singly. Any card can be moved into a space to the left of another card of face value one higher in the same suit. Any card can be moved into a space to the right of another card of face value one lower in the same suit. An ace may be moved to the right of a queen or in the top left space. A queen may be moved to the left of an ace or in the bottom right space. Scoring Each card placed next to another card of the same suit in the correct order scores one point. Maximum possible score: 48 Strategy Multiple adjacent spaces enable you to generate long sequences of cards. Beware of getting trapped into a situation where you move one card endlessly between two points. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/quatorze.xml0000644000373100047300000000464412630035527024066 0ustar langpacklangpack00000000000000 Quatorze Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing the Tableau. Empty spaces in the Tableau are immediately filled in with cards from the Stock. Tableau Five-by-five grid, each capable of holding one card. One card dealt to each space at the beginning of the game. Empty spaces are filled in from the Stock. Once Stock is exhausted, spaces are filled by moving cards from the right to the left, from the leftmost card of the row below to the the rightmost space, leaving all empty spaces at the end. Goal Remove all cards. Règlas Cards can be removed in pairs if they add up to fourteen (with Jacks being 11, Queens 12, and Kings 13) and are in the same row or column. Empty slots are automatically filled from the Stock. Once the Stock is exhausted, cards to the right of empty piles are automatically moved over to fill the space, with empty piles in the right column filled in by the cards of the leftmost column in the row below. Scoring Each pair of cards removed scores two points. Maximum possible score: 52 Strategy Oftentimes in the middle of this game, there is only one move. Make it. Once the Stock is exhausted, there is much more movement in the Tableau. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/zebra.xml0000644000373100047300000000572012630035527023313 0ustar langpacklangpack00000000000000 Zebra Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Double Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing the Tableau. Cards are turned over one at a time to Waste. One redeal. Waste To be taken from Stock. Top card available for play. Foundation Eight piles on top right. Place the eight Aces on to these piles to begin the Foundations. The Foundations are to be built up in alternate color up to Kings. Cards in Foundations are no longer in play. Tableau Eight piles below Foundations. Deal a card to each Tableau pile to start. Tableau piles are to be built down by alternate color. Only the top card of each pile is available for play. Empty spaces are immediately filled from the Waste, or if the Waste is empty, from the Stock. Goal Move all cards on to Foundation piles. Règlas Cards in Tableau are built down by alternate color. Only the top card of each pile is in play. However, to facilitate play, a whole pile can be moved to an appropriate Foundation with one drag. Double clicking on a pile will move the top card to an appropriate Foundation pile if possible. Spaces in Tableau are automatically filled from the Waste, or if Waste is empty, from the Stock. Stock is dealt on to Waste singly. Top card of Waste is available for play. There is one redeal. Foundations are built up by alternate color from Aces to Kings. Cards in Foundation piles are no longer in play. Scoring Each card in the Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 96 Strategy There are very few second chances in the real world, so use them when you find them. Chances are you will need to use the second deal to win this game. Remember where the key cards are and you'll be glad you did. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/easthaven.xml0000644000373100047300000000477412630035527024176 0ustar langpacklangpack00000000000000 Easthaven Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. Deck is placed here after dealing on to the Tableau. Foundation Four piles top right. To be built up in suit from Ace to King. Tableau Seven piles on the bottom. Deal two cards face down and one card face up for every pile. Goal Remove all cards. Règlas The Tableau is built down by alternate color. Builds of cards in sequence and alternating color can be moved as a unit. Empty Tableau piles can be filled by Kings or builds starting with a King. Any empty Tableau slots must be filled if possible before dealing more cards. Clicking on the Stock deals one card face up on to each Tableau pile. The last deal places one card face up on the first three piles. There are no redeals. The Foundation is built up in suit from Ace to King. Cards in the Foundation are no longer in play. Scoring Each card placed on to a Foundation scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Move cards up to the Foundation when you can because the next deal may block it. However since cards in the Foundation are no longer in play, you may get stuck later needing that card. Hopefully this conundrum will be the most difficult one facing you today. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/backbone.xml0000644000373100047300000000615312630035527023755 0ustar langpacklangpack00000000000000 Backbone Written by Vincent Povirk Configuracion Type of Deck Double Deck Stock Single pile below the foundations on the left. The rest of the deck is placed here after dealing on to the Tableau and Reserve. Cards are turned over one at a time to Waste. One redeal. Waste Single pile to the right of the Stock. To be taken from Stock. Top card available for play. Foundation Eight piles top right. To be built up in suit from Ace to King. Reserve Two stacks of 9 cards each, with a single above both stacks. Cards that are not obscured are available for play to anywhere except empty tableau spaces. Tableau Eight piles, four on each side of the reserve. A card is dealt to each tableau pile when the game starts. Build down in suit. Empty spaces can be filled with any card. Only one card can be moved at a time. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Cards in the Tableau are built down by suit. Only one card can be moved at a time. Empty slots can be filled with any card except from the reserve. Cards are flipped from the Stock to the Waste individually. Top card in Waste is in play. When Stock is empty, move all cards in Waste back to the Stock, maintaining order. You can go through the deck twice. Foundations are built up in suit from Ace to King. Cards in the Foundations are no longer in play. Double clicking on a card will move it to the appropriate Foundation pile if such a move is possible. Scoring Each card in the Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 104 Strategy You can use empty spaces in the Tableau to move multiple cards. Be careful with Kings in the Reserve: the only way to remove them is by playing them to a Foundation on top of a Queen. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/forty_thieves.xml0000644000373100047300000000553212630035527025103 0ustar langpacklangpack00000000000000 Forty Thieves Written by Ed Sirett Configuracion Type of Deck Double Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing the Tableau. Cards are dealt singly to the waste, The top card of the waste is available for play. Foundation Eight piles top right. To be built in suit from Ace to King. Tableau Ten piles. Deal four rows face up to start. Tableau can be built down in suit. Cards are moved singly. Empty piles can be filled with any card. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Cards in Tableau are built down in the same suit. Cards can only be moved singly. An empty pile in the Tableau can be filled with any card. As a short cut you can move more than one if there are enough empty spaces. Cards can also be moved in groups to the Foundation piles. Cards are played singly from the Stock to the waste pile, whose top card is available for play. There are no redeals. Foundations are built up in suit from Ace to King. Double clicking on a foundation will autoplay cards. Double clicking on a card in the Tableau or waste will move it to the appropriate Foundation pile if such a move is possible, or to the tableau if possible. Scoring Each card in the Foundation scores 5 points. When a Foundation pile is complete (from Ace to King), 60 more points are scored. Maximum possible score: 1000 Strategy Refrain from bringing cards to the tableau in order to obtain an empty space as soon as possible. Then balance the requirements to maintain empty spaces against the need to save low cards from being buried in the waste. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/valentine.xml0000644000373100047300000000520412630035527024172 0ustar langpacklangpack00000000000000 Valentine Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. All remaining cards are placed here after dealing. Waste Top right pile. Can only hold one card. Tableau Four piles. One card is dealt in each slot at the beginning of the game. Redealing from the stock moves all cards currently in the Tableau to the bottom of the Stock slot. Goal Have all the cards in the Tableau, each slot containing Ace to King of one suit. Avoid going crazy achieving this. Règlas If any two cards dealt on to the Tableau are the same suit and in sequence, place the lower card on to the higher. Aces are low, Kings are high and sequence does not wrap. Click on the Stock to fill in the empty slots that are made. When no plays can be made in the Tableau, click on the Stock to deal a card on to the Waste. If this card can be played on to any of the Tableau piles, do so. Repeat this process until there are no more moves in the Tableau or from the Waste. At this point, clicking on the Stock again moves all the cards in the Tableau back to the bottom of the Stock. The card in the Waste is put in the first Tableau pile and the rest of the Tableau is filled with one card to each pile from the Stock. Scoring There is no scoring in this game. Strategy A great game for killing time, Valentine really has no strategy, unless the strategy is to play it instead of doing other, more important things, like going to bed. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/plait.xml0000644000373100047300000000523512630035527023322 0ustar langpacklangpack00000000000000 Plait Written by W. Borgert Configuracion Type of Deck Double Deck Stock Third row from the right side in the middle. Two redeals are allowed. Waste Fourth row from the right in the middle, directly left of the stock. Foundation Right eight piles. One card is already there at start. This is the base card. All fields have to be started with this card. Plait The group of cards in the middle of the table. Starts with 20 cards. Only the one top level card can be moved. Edges The four fields at the top and bottom, left and right of the plait. These are automatically refilled from the plait. Tableau The eight fields left and right of the plait, between the edge fields. Only one card per pile is possible. Goal Move all cards to Foundations. Règlas All eight Foundations have to be started with the same card value. At the beginning you can choose whether to build up or down. You can take cards from the plait in the middle of the tableau, from the eight free fields left and right of the plait, from the four edges around the plait, and from the waste. The game is lost if no available cards can be moved on to the Foundation piles and the Stock is empty. Scoring No scoring. You either win or lose. Strategy Pick the cards from the plait as soon as possible as they are hard to free. Then pick the cards from the tableau as it will give you empty slots to temporarily store some cards. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/scuffle.xml0000644000373100047300000000500212630035527023630 0ustar langpacklangpack00000000000000 Scuffle Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. All cards except the Aces are placed here at the start of play. Clicking on the Stock will deal one card to each of the four Reserve piles. Two redeals allowed. Foundation Four piles on top, to the right of Stock. Place an Ace on each Foundation to begin the game. The Foundation piles are to be built up regardless of suit. Reserves Four piles placed underneath Foundations. Each time Stock is clicked, one card will be placed on each Reserve pile. Top card is available for play. Reserve cards can only be moved on to Foundations. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Play begins by dealing four cards face up on to the Reserve. If possible, play cards on to the Foundation from the Reserve. Continue this process until no cards are left in stock and no more moves on to the Foundation can be made. Take all cards left over on the Reserve and reshuffle. Place these cards back to the stock for redealing. There are two redeals. Scoring Each card placed on to the Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 48 Strategy Try to keep in mind what is underneath the Reserve piles. When given a choice, it is this knowledge which should help you decide which card to play. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/fortunes.xml0000644000373100047300000000361012630035530024043 0ustar langpacklangpack00000000000000 Fortunes Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. Deals a card to each Tableau pile when clicked. Tableau Four piles on right. Groups of cards can be moved on to empty piles. Goal To remove all cards except the four Aces. Règlas Aces are high cards. When two cards of the same suit are available, the one with the lower rank can be removed. When an empty slot appears, it can be filled with an group of cards. Scoring Each card removed scores one point. Maximum possible score: 48 Strategy There is no reason to have an empty slot when dealing another batch of cards. However, when you have an empty slot, try to keep it empty as long as possible, as this is a great way to get rid of buried cards. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/bear_river.xml0000644000373100047300000000643512630035527024334 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bear River Written by Bruce and Joel Levin Configuracion Type of Deck Standard Deck Foundation Four piles at top. One card is dealt face up in the first Foundation pile. Tableau There are 18 Tableau piles arranged in three rows of six piles each. All cards are dealt face up and fanned, such that all cards are visible. The first five piles of each row start with three cards each. The sixth pile of each row starts with two cards each. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas One random card has already been dealt to a Foundation pile. The rank of that card becomes the Base Card. The other three cards with the same rank can be moved to an empty Foundation. Foundations are built up in ascending order, matching suit. Cards can "wrap-around" from Queen to King to Ace to Two. Cards on the Foundations may not be moved back onto Tableau piles. None of the Tableau piles can have more than three cards. The top card of each Tableau pile can be moved to any other Tableau pile if it matches suit and has a face value of one higher or one lower than the top card of the pile it is being moved to. Cards can "wrap-around" between King and Ace. There are two types of Tableau piles: "Standard" piles, and "Hole" piles. The first five piles of each row (the ones with three cards) are the Standard piles. An empty standard pile CANNOT have a new card placed on it. The last pile of each row (the ones with two cards) are the Hole piles. An empty Hole pile CAN have a new card placed on it. Scoring Each card moved to the Foundation scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Try to free up one or more Hole piles early. There is never a disadvantage in moving cards to the Foundations. Move as many as possible, as soon as possible. Cards that have a rank one lower than the Base Card can be very difficult to move. Be careful where you place them. Bear River can be won about one third of the time. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/agnes.xml0000644000373100047300000000536112630035527023306 0ustar langpacklangpack00000000000000 Anhès Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing the Tableau. Cards are dealt in batches of seven, one on every Tableau pile. Foundation Four piles top right. To be built in suit and sequence, wrapping from King to Ace when necessary. One card is dealt on to the first Foundation pile. The other Foundation piles must be started with cards of the same rank. Tableau Seven piles. Deal card face up in first pile. Place one card face down on all other piles. Place one card face up on next pile followed by one card face down on all the covered piles. Repeat until there are seven cards in last pile. Tableau can be built down in same colors. Groups of cards can be moved. Empty piles can only be filled by the next deal from the Stock. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Cards in the Tableau are built down by same color. Groups of cards in sequence and same color can be moved as a unit. Each deal flips one card from the Stock to each pile of the Tableau. There are no redeals. Foundations are built up in suit in sequence, wrapping from King to Ace when necessary. Cards in Foundations are still in play. Double clicking on a card in the Tableau will move it to the appropriate Foundation pile if such a move is possible. Scoring Each card in Foundation scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Try to build down in suit whenever possible. Try to score as many points as you can as this game is very hard to win. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/labyrinth.xml0000644000373100047300000000454412630035527024207 0ustar langpacklangpack00000000000000 Laberint Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing the Tableau. Foundation Four piles top right. Aces are placed in their respective Foundation pile prior to shuffling the deck. Tableau One card is dealt face up in each Tableau pile at the start of the game. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Build any cards from the Tableau in suit and sequence on to the Foundation. Spaces are automatically filled from the Stock. Once the eight cards in the Tableau piles cannot be played, click on the Stock to deal a card to each pile. Empty slots in the Tableau are no longer filled automatically. Cards at the top and bottom of each Tableau pile is available for play on to the Foundation piles. There is no building on the Tableau. There is no redeal. Scoring Each card placed on to the Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 48 Strategy Get plenty of sleep the night before so that you are bright and alert when you play this game. Move any card you possibly can on to the Foundation piles. Have fun! usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/yield.xml0000644000373100047300000000462312630035527023317 0ustar langpacklangpack00000000000000 Rendement Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing the Tableau. Cards are turned over one at a time to Waste. No redeals. Waste To be taken from Stock. Top card and bottom card available for play. Tableau Deal cards face up in seven overlapping rows starting with seven cards on the first row, decreasing by one per row and staggering the piles as to achieve an inverted pyramid. Goal Remove all cards. Règlas All exposed cards in the pyramid are available for play. Kings can be removed singly. All other cards can be removed in pairs that add up to treize with Aces equal to 1, Jacks equal to 11, and Queens equal to 12. Cards can be flipped singly from the Stock to the Waste. Top and bottom cards are available for play either by themselves or with the available cards in the pyramid. The top card of the Waste can also be played with the second card on the Waste. There is no redeal. Scoring Each card removed scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Removing the bottom of the inverted pyramid is the hard part. Once that is achieved, it is sometimes better to remove cards from the Waste than the inverted pyramid, as there are more cards in play there. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/golf.xml0000644000373100047300000000377512630035527023147 0ustar langpacklangpack00000000000000 Golf Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Place all remaining cards here. Cards are turned over one at a time to Waste. No redeals. Waste To be taken from Stock. Top card available for play. Tableau Seven piles. Deal five cards face up on every pile. Goal Move all cards to Waste. Règlas The Waste can be built up or down from the available cards on the Tableau. Only Deuces can be placed on Aces and nothing can be played on to a King. Cards are dealt singly from Stock to Waste. There are no redeals. Scoring Every card moved from Tableau to Waste scores one point. Maximum possible score: 35 Strategy Remember that nothing can be played on to a King. Try to generate sequences where many cards can be removed without a new card from Stock. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/glenwood.xml0000644000373100047300000000633112630035527024025 0ustar langpacklangpack00000000000000 Glenwood Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing the Tableau and Reserves. Cards are turned over one at a time to Waste. One redeal. Waste To be taken from Stock. Top card available for play. Foundation Four piles top right. First Foundation pile is started by player selecting a card from the Reserves. Built up by suit, wrapping from King to Ace when necessary. Reserves Four piles of three cards each on the left hand side dealt face up. The top card in each Reserve is available for play. No cards can be put in empty Reserve piles. Tableau Four piles below Foundations. Deal one card face up on to each pile. Tableau can be built down in alternating color. Top card can be played on to Foundation. Whole piles can be played on to another Tableau. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas The first item of play is to select an available card for the first Foundation. Once selected, all other Foundations must also start with this value. Foundations are built up by suit, wrapping from King to Ace where necessary. Once a card is placed on a Foundation pile, it is out of play. Cards in the Tableau are built down by alternating color. Whole piles of cards can be moved on to another Tableau pile. Empty slots in the Tableau can be filled by any available card in the Reserves or, if all the Reserves are empty, from the Waste. Cards are flipped singly from Stock to Waste. There is one redeal. Scoring Each card placed on to the Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Be careful when selecting your first Foundation pile. Try to get the cards out of the Reserves as early as possible. Sometimes keeping cards in play is more important than moving them to the Foundation. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/ten_across.xml0000644000373100047300000000506712630035527024354 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ten Across Written by James LewisMoss Configuracion Type of Deck Standard Deck Temporary Spots Locations to place one card out of play. The spots begin the game filled. One version of the game does not allow you to put new cards into these spots once they are empty. Tableau Ten piles across the bottom. To deal place 10 cards across going from left to right with the first and last cards face up. Continuing you place ten cards across the piles from right to left (reversed) with the first two and last two cards placed face up. Continue this pattern (reversed and one more card each pass) until 50 cards have been placed. Place the last two cards in the temporary spots at the top. Goal Form four piles in the tableau all of the same suit running from King to Ace. Règlas Only a King may be moved to a blank tableau spot. Cards may be moved only onto other cards if the suit matches and the moved card is one less than the moved to. This includes moving a pile of cards of different suits as long as the top card of the moved pile matches the bottom card of the location moved to. Opcions Allow temporary spots use: If checked the temporary spots may be reused. Scoring You win or lose. There is no scoring. Strategy This game is hard to win (being very influenced by how the cards are placed to begin with). Don't forget you have the temporary spots. Try to clear them quickly because they are very useful when you get stuck. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/jumbo.xml0000644000373100047300000000537212630035527023327 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jumbo Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Double Deck Stock Top left pile. All cards are placed here after dealing on the Tableau. Cards are turned over one at a time to Waste. One redeal. Waste Directly to the right of the Stock. Cards to be dealt from the Stock during play one at a time. Top card available for play. Foundation Eight piles top right. To be built up in suit from Ace to King. Topmost card in each Foundation can be played back on to the Tableau. Tableau Nine piles. Deal one card face down to all nine piles, then one card to first eight piles, followed by one card to first seven piles, etc. until there are nine cards in the first pile. Flip the last card dealt on each pile. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Cards in the Tableau are built down by alternating color. Groups of cards can be moved. An empty pile in the Tableau can be filled with a King or a group of cards with a King on the bottom. Cards are flipped from the Stock to the Waste individually. Top card in Waste is in play. When Stock is empty, move all cards in Waste back to the Stock, maintaining order. There is one redeal. Foundations are built up from suit from Ace to King. Cards in Foundations are still in play. Double clicking on a card will move it to the appropriate Foundation pile if such a move is possible. Scoring Each card in the Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 104 Strategy usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/diamond_mine.xml0000644000373100047300000000463612630035527024640 0ustar langpacklangpack00000000000000 Diamond Mine Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Foundation One pile at top. Build in sequence for diamonds starting from any diamond of your choice. Tableau Thirteen piles. Deal three cards face down and one card face up on every pile. Goal Remove all diamonds to the foundation and have all the other cards in suit and sequence with Aces being low in the Tableau. Règlas Cards (other than diamonds) can be built down in sequence regardless of suit. Builds of cards can be moved as a unit. Empty slots can be filled by any card (except for diamonds) or build of cards. Diamonds cannot be moved except to be place on to the Foundation. The diamond Foundation must be built up in sequence but can start from any number you want. Scoring Each diamond placed on to the Foundation scores the face value of the card, with Ace as one point, Jacks as eleven points, Queens as twelve points, and Kings as thirteen points. Each Ace through King in sequence and in suit on the Tableau pile scores three points. Maximum possible score: 100 Strategy Mining for diamonds is hard work. Keep in mind that not all diamonds are worth the same. Don't forget to clean up after yourself and put the other suits in order. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/legal.xml0000644000373100047300000000736112630035527023277 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license. Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/accordion.xml0000644000373100047300000000440112630035530024136 0ustar langpacklangpack00000000000000 Accordion Written by Ed Sirett Configuracion Type of Deck Standard Deck Tableau Fifty-four spaces in five rows of nine and a last row of seven. Deal cards face up one per space. The spaces should be considered as one continuous line, the rows simply arrange the tableau so all of it can be seen at once. Thus the rightmost space of a row is to be considered to the left of the leftmost space of the row below. Goal To remove all cards except one. Règlas Cards are moved singly. Any card can be moved over another card of the same suit or rank that is in the space immediately to its left or three spaces to its left. The card that is covered is removed from play. All the cards (if any) in spaces to the right of the resulting gap are moved to the left one space so as to close the gap. Double-clicking causes the card to move three spaces, if possible, or failing that one space to the left. Scoring Each card removed scores 1 point. Maximum possible score: 51 Strategy This is a difficult game. Try to find two or three cards of the same rank at or near the last row. Try not to remove any card of this rank. At the end you can move these cards onto each other to win. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/wall.xml0000644000373100047300000001603712630035527023152 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wall Configuracion Type of Deck Standard Double Deck Stock Bottom left pile of 39 cards. Cards are turned over three at a time to Waste. Waste Three rightmost piles at the bottom row. To be taken from Stock one on to each at a time. Tableau Wall, Low Guard Post, High Guard Post and Throne. Wall 45 cards in six rows. Low Guard Post Four piles of three cards, placed face down initially. High Guard Post Three piles of two cards. Throne A pile with two kings of spades. Goal Remove the two kings in Throne. Règlas You start from the bottom of Wall and try to move up to Throne by removing cards on the way. You can remove cards by attacking them with Waste cards that are dealt three at a time from Stock. If Stock runs out and you cannot remove the kings in Throne with the remaining cards in Waste, the game is lost. Waste cards used in attacks are called attack cards. An attack on any card or pile succeeds if the health of the attack cards exceeds the health of the attacked card or pile. Health is computed as a sum of card values as explained below. A successful attack removes both the attacked cards and the attack cards. Order of removing cards The basic rule is to remove cards immediately above and next to already empty Tableau slots. Wall From the beginning all cards in the bottom row of Wall can be removed. Furthermore, you can remove any card if a card covering its bottom left or right corner has been removed or a card in the same (horizontal) row next to it has been removed. Low Guard Post A pile can be removed when one of the two cards in Wall immediately below it has been removed or a pile next to it in Low Guard Post has been removed. High Guard Post A pile can be removed once the pile closest to its bottom left corner or the pile closest to its bottom right corner in Low Guard Post has been removed, or a pile next to it in High Guard Post has been removed. Throne Can be removed when all piles in High Guard Post have been removed. Health For attack cards, health is the sum of card values. For most Wall cards, health is the sum of values of the card and the cards touching its top left and right corners. For the cards in the top row of Wall, health is just the card's value. For the cards on the left and right edge of Wall, health is the sum of values of the card, the only card touching its top corner and the card immediately above it. For the piles in Low Guard Post, High Guard Post and Throne, a whole pile must be removed at once. A pile's health is the sum of values of the cards in that pile. Ace is low. Attacking You can attack with any combination of Waste cards by piling them and dragging the pile on the card you want to attack. Clicking a Tableau card attacks the clicked card with all cards in Waste. New cards can be dealt from Stock on to Waste at any time. Dealing new cards discards the cards that were in Waste before. The piles in Low Guard Post behave differently from others. The first attack on any of these piles flips the cards in the pile face up and removes the attack cards. If this first attack succeeds, the pile is removed as normal. If the attack fails, subsequent failing attacks on that pile do not cause attack cards to be removed. Other rules Double-clicking a Tableau card is an action shortcut. It has the same effect as clicking (see Attacking) and in addition causes new cards to be dealt from Stock on to Waste regardless of whether the attack was successful or not. Scoring Each successful attack scores the health of the attacked card or pile. Strategy It is best to move as directly up as possible. Try to find an easy path through Wall before starting off. Try not to waste cards, but make as many attacks as possible before dealing new cards. When trying to remove a Low Guard Post pile, it is often a good idea to first flip the cards over by attacking them with a low-valued card, and after that to decide whether to try through there or through some other Low Guard Post pile. Note that the expectation of a Low Guard Post pile's health is a little less than 21. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/straight_up.xml0000644000373100047300000000544512630035527024545 0ustar langpacklangpack00000000000000 Straight Up Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing the Tableau. Cards are turned over one at a time to Waste. Two redeals. Waste To be taken from Stock. Top card available for play. Foundation Four piles on top right. Deal one two on each Foundation pile to start. To be built up in suit to Ace. Reserve Pile under Stock. Deal thirteen cards here to begin. Top card available for play on to Tableau or Foundation piles. Tableau Four piles bottom right. Deal one card on each pile to start. Piles can be built in suit. Spaces are automatically filled from Reserve. Once Reserve is empty, Tableau spaces can be filled from the Waste at your leisure. Goal Move all cards on to Foundation piles. Règlas Cards in the Tableau are built down in suit. Groups of cards can be moved. An empty slot in the Tableau is filled automatically from the Reserve. If the Reserve is empty, an empty slot can be filled by the top card of the Waste at your leisure. Cards can be flipped singly from the Stock to the Waste. Top card is available for play. There are two redeals Foundations are built up in suit from twos to aces. Cards in Foundations are no longer in play. Double clicking on a card will move it to the appropriate Foundation pile if such a move is possible. Scoring Each card moved to Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 48 Strategy No point lagging behind! Move cards to Foundation piles whenever possible. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/osmosis.xml0000644000373100047300000000544412630035527023707 0ustar langpacklangpack00000000000000 Osmosis Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Reserves Four spread piles on left. Deal three cards face down and one card face up in each Reserve pile. No building allowed. Foundation Four piles on right. Deal one card on to first Foundation. Stock Place all remaining cards here. Cards are turned over one at a time to Waste. Two redeals. Waste To be taken from Stock. Top card available for play. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Any card of the suit in the first Foundation can be played on to this Foundation pile at any time. Each ensuing Foundation can only be started with a card of the same rank as this first card. Once started, these latter foundations can be built on in suit as long as a card of the same rank already exists in the Foundation directly above it. Play cards from Reserves whenever possible following these rules. Cards are flipped from the Stock to the Waste individually. Top card in Waste is in play. When Stock is empty, move all cards in Waste back to the Stock, maintaining order. You can go through the deck three times. Opcions Three card deals: Deal three cards at a time from Stock to Waste and enable unlimited redeals. Scoring One point for every card placed on Foundation. Maximum possible score: 52 Strategy It's no coincidence that solitaire games are also known as "patience games". Do not automatically put first available card on the second (and third) foundation piles. Sometimes it is worth using a different suit so as to free up more cards in the Reserves. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/kings_audience.xml0000644000373100047300000000574312630035527025165 0ustar langpacklangpack00000000000000 King's Audience Written by Zach Keene Configuracion Type of Deck Standard Deck Reserves (Antechamber) The outer rectangle of sixteen cards. Cards in the reserve are available to play, and are replenished from the Waste (or the Stock if no cards are currently in the Waste.) Stock Left slot in the center row. Cards are dealt one at a time to the Waste. There is no redeal. Waste Slot to the right of the Stock. The top card of the Waste is available to play. "Thrones" Top four slots in the "audience chamber" (the area inside the surrounding sixteen cards.) Whenever a King and Queen of the same suit are available, they can be move to one of these slots. Foundations Bottom four slots in the audience chamber. Whenever a Jack and an Ace of the same suit are available, they can be moved to an empty Foundation slot, with the Jack on top. The foundation then may be built down in suit. Goal Move all cards to the foundation piles or thrones. Règlas Deal cards one at a time from Stock to Waste. Whenever a King and Queen of the same suit are available, they can be moved into a throne slot by either by dragging the King onto the Queen (or vice versa) or double clicking either card. Whenever a Jack and Ace of the same suit are available, they can be moved into a foundation slot in the same manner. Scoring Each card placed in the audience chamber receives one point. Maximum possible score: 52 Strategy None; King's Audience is pretty much entirely based on luck. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/carpet.xml0000644000373100047300000000474112630035527023470 0ustar langpacklangpack00000000000000 Carpet Written by Vincent Povirk Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing. Cards are turned over one at a time to Waste. No redeals. Waste To be taken from Stock. Top card available for play. Foundation Four piles top right. To be built up in suit from Ace to King. Aces are removed before dealing and placed on the foundations. Tableau The "Carpet". Four rows of five cards dealt face up. Cards on the tableau are available for play. There is no building. Empty spaces are automatically filled from the waste if possible or the stock. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Cards on the tableau are in play. Cards are flipped from the Stock to the Waste individually. Top card in Waste is in play. There are no redeals. Foundations are built up in suit from Ace to King. Cards in Foundations are still in play. Double clicking on a card will move it to the appropriate Foundation pile if such a move is possible. Scoring Each card places in the Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 48 Strategy Just put anything you can on the foundation. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/seahaven.xml0000644000373100047300000000545312630035527024005 0ustar langpacklangpack00000000000000 Seahaven Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Foundation Four piles -- two top left, two top right. Built from Ace to King in suit. Reserves Four piles at top in the center. Each reserve can only hold one card. Two of the reserves are each dealt one card to start. Tableau Ten piles underneath the Foundation and Reserves. The other fifty cards are dealt face up here with five in each slot. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas The Tableau is built down by suit. Only the top card or build of cards can be moved. A build of cards can only be moved if the number of cards in the build is equal or less than one more than the number of Reserve slots free. Empty spaces in the Tableau can only be filled with a King or a build starting with a King. Foundations are built up by suit from Ace to King. Although cards in the Foundations are technically still in play, there really is no need as playing these cards are not in any way helpful. Any top card in the Tableau can be placed in an empty Reserve slot. These cards are available for play back into the Tableau or on to a Foundation pile. As a convenience, sequences of the same suit can be moved onto the matching Foundation pile rather than being moved individually. This is especially useful at the end of the game. Scoring Each card placed on to the Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Move any card you can on to the Foundations as soon as possible. Leaving them around can only hinder your movement. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/eagle-wing.xml0000644000373100047300000000751112630035530024221 0ustar langpacklangpack00000000000000 Eagle Wing Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing the Tableau. Cards are turned over one at a time to Waste. Two redeals. Waste Directly to the right of Stock. To be taken from Stock. Top card available for play. Foundations Four piles top right. One card is dealt in the first Foundation at the start of the game, this is the base card. Other Foundations must be started with a card of the same rank as the base card. To be built up in suit from the base card. Reserve Middle (and lowest) slot. Deal thirteen cards face down here. Flip card to fill any spaces in the Tableau. When only one card is left in the Reserve, it will flip up and can be played on Foundation or a Tableau pile. Tableau Eight slots (four to the left and four to the right of Reserve.) Deal one card face up per slot. Tableau can be built down by suit. Cards can be moved singly to other slots on the Tableau, or in a group on to the Foundation. Each Tableau slot can hold a maximum of three cards. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Cards in the tableau are built down by suit. Cards can only be moved singly to another Tableau pile. However, to ease monotony, groups of cards can be moved to Foundation. An empty slot in the Tableau is filled automatically from the Reserve. If the Reserve is empty, an empty slot can be filled by a card from the Waste or from another Tableau pile. The Reserve exists mainly to deal cards into empty slots of the Tableau. However, when there is only one card left in the Reserve, it will become visible and is in play. Cards are flipped from the Stock to the Waste singly. When the Stock is empty, move all cards in Waste back to the Stock, maintaining order. You can go through the deck three times. Foundations are built up in suit from the base card (first card dealt to first Foundation). New Foundations are started when a card of the same rank as the first card placed during the dealing period are placed on empty Foundation piles. Aces are placed on Kings, and twos on Aces. Cards in Foundations are not in play. Scoring Each card in the Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy A little planning goes a long way. Check before piling cards in a Tableau. Remember the three card in a slot rule. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/spider.xml0000644000373100047300000000777112630035527023506 0ustar langpacklangpack00000000000000 Aranha Written by Jonathan Blandford Configuracion Type of Deck Double Deck Stock Top left pile. Deck placed here after dealing onto Tableau. Clicking deals one card face up to every pile. Foundation Top eight piles. Only used to hold sequences of cards going down from King down to Ace once completed. Tableau Ten piles. Four piles (piles 1, 4, 7, and 10) get dealt 5 cards down and one card up while rest of the piles get dealt 4 cards down and one card up. Cards can be built down regardless of suit. Sequences of cards in the same suit can be moved as a unit. Empty piles can be filled with any card or movable unit. Goal To have eight sequences of cards going down from King down to Ace in the foundation. If you want an extremely difficult challenge, do not move completed sequences of cards to a foundation. You can also win by leaving the same eight sequences in the tableau. This is harder because there are fewer empty piles available. In fact, it is nearly impossible. Règlas Build down regardless of suit. Sequences of cards in the same suit can be moved as a unit. Empty piles can be filled with any card or legal sequence. Clicking on the Stock pile at any time deals a card face up to every pile. However, all piles must be non-empty. If an empty pile exists, an error message will appear. A sequence of cards going down from King down to Ace can be moved to a foundation pile. Once there, these cards are no longer in play. Opcions There are three possible types of deck. Each deck has 104 cards. One Suit The deck is an octuple deck of Spades only. This is the simplest of the spider decks and a good way to learn the basics. Two Suits The deck is a quadruple deck of Hearts and Spades only. There are four complete sequences of cards for each suit. This is not quite as diabolical as the standard four suit spider deck. Four Suits The deck is a standard double deck. There are two complete sequences of cards for each suit. This is the standard Spider deck. It is also the most difficult. Many traditional implementations of Spider do not use a foundation and simply remove completed sequences of cards. This has no impact upon game play. Scoring For every sequence in suit, points given is (length of sequence - 1). Maximum possible score: 96 Strategy If at first you don't succeed, don't become addicted. Build in suit whenever possible, but expose as many cards as you can. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/thirteen.xml0000644000373100047300000000452712630035530024030 0ustar langpacklangpack00000000000000 Thirteen Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing the Tableau. Cards are turned over one at a time to Waste. No redeals. Waste To be taken from Stock. The top card is available for play. Tableau Deal face down seven overlapping rows starting with one card on the first row, increasing by one per row and staggering the piles as to achieve a pyramid. Flip bottom row. Goal Remove all cards. Règlas All exposed cards in the pyramid are available for play. Kings can be removed singly. All other cards can be removed in pairs that add up to thirteen with Aces equal to 1, Jacks equal to 11, and Queens equal to 12. Cards can be flipped singly from the Stock to the Waste. The top card is available for play either with the available cards in the pyramid or with the card below. There is no redeal. Scoring Each card removed scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Every pyramid needs a strong foundation. Get rid of the lower cards first, with an eye out to try to expose as many cards as possible. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/neighbor.xml0000644000373100047300000000372012630035527024003 0ustar langpacklangpack00000000000000 Vesin Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. Dealt to the Tableau in the manner described below. Tableau Five by five grid, each capable of holding one card. One card dealt to each space at the beginning of game. Empty spaces automatically filled by moving cards from the right to the left, from the leftmost card of the row below to the rightmost space, and from the Stock to all otherwise empty spaces. Goal Remove all cards. Règlas Click on Kings to remove them. All other cards can be removed in pairs that add up to thirteen as long as the two cards are touching horizontally, vertically, or diagonally. Opcions Pas cap Scoring Each card removed scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Remove cards higher up on the table first as this creates more movement within the grid. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/elevator.xml0000644000373100047300000000426312630035527024032 0ustar langpacklangpack00000000000000 Elevator Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing on to the Tableau. Cards are turned over one at a time to Waste. No redeals. Waste To be taken from Stock. Tableau Deal face down seven overlapping rows starting with one card on the first row, increasing by one per row and staggering the piles as to achieve a pyramid. Flip bottom row. Goal Move all cards to Waste. Règlas All exposed cards in the pyramid are available for play. Build on to the Waste from these available cards whenever possible by playing a card with a rank immediately above or immediately below the rank of the top card in the Waste. Aces are both above Kings and below Deuces. Cards can be flipped singly from the Stock to the Waste. There is no redeal. Scoring Each card removed from the pyramid scores one point. Maximum possible score: 28 Strategy Every pyramid needs a strong foundation. Get rid of the lower cards first, with an eye out to try to expose as many cards as possible. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/sir_tommy.xml0000644000373100047300000000464012630035530024224 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sir Tommy Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. All cards are placed here at beginning of play. Cards are dealt singly to Waste. Waste To the right of the Stock. Can only hold one card. Card must immediately be placed on either a Foundation pile or on to the Reserve pile of your choice. Foundation Four piles on top, to the right of Waste. To be built in sequence from Ace to King regardless of suit. Reserves Four piles placed underneath Foundations. Cards in Reserve can only be played on to Foundation piles. Goal Move all cards to the Foundations. Règlas Build on to Foundations in sequence from Ace to King regardless of suit. Cards in Foundations are no longer in play. Cards are dealt singly in to the Waste from the Stock. However, as the Waste pile can only hold one card, this card must immediately be played on to a Foundation pile or on to any of the four Reserve piles. Cards in the Reserve piles cannot be rearranged. Scoring Each card moved to Foundations scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Try not to place cards of higher rank on to cards of lower rank in the Reserve. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/clock.xml0000644000373100047300000000553112630035527023303 0ustar langpacklangpack00000000000000 Relòtge Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Tableau Deal cards in a clock shape, for a total of twelve piles with four cards each. Stock Place last four cards in the Stock pile (middle of the Tableau) Flip over top card. Goal To reveal all the cards. Règlas Move the top card in the middle to the appropriate pile. The Tableau is in the shape of a clock, and so the numbered cards go where they would on an analog clock. Aces go where the ones go, and the Jacks and Queens go where the elevens and twelves go respectively. For all the people who have never had an analog watch/clock, this is the pattern: Clock Layout. Kings are kept in the middle pile. When a card is moved to a new pile (or made to stay in the same pile, as the case is with the King), the bottom card in the new pile is taken and placed on top of the middle pile face up. This new card is ready for play. To move a card to the appropriate pile, either drag the card over or double click on the appropriate receptor pile. Game is over when there are four kings in the middle. At this point, you've won if goal is achieved. Note that if a card in a pile is in the right place it is okay even if it is faced down. Scoring Each card in the appropriate pile of the clock (not counting Kings, as there are no Kings on real clocks) scores one point. Maximum possible score: 48 Strategy Find a way to automate this game. There are no decisions ever to be made. If you lose it's not your fault. (Contrariwise, if you win, it's just luck!) usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/eight_off.xml0000644000373100047300000000512712630035527024143 0ustar langpacklangpack00000000000000 Eight Off Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Foundation Four piles on the left. Built from Ace to King in suit. Reserves Eight piles at top. Each reserve can only hold one card. The first four Reserve piles are each dealt one card at the beginning of the game. Tableau Eight piles underneath the Reserves. The cards are dealt face up on to the Tableau, with six cards in each of the slots. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas The Tableau is built down by suit. Only the top card or build of cards can be moved. A build of cards can only be moved if the number of cards in the build is equal or less than one more than the number of Reserve slots free. Empty spaces in the Tableau can only be filled with a King or a build starting with a King. Foundations are built up by suit from Ace to King. Although cards in the Foundations are technically still in play, there really is no need as playing these cards are not in any way helpful. Any top card in the Tableau can be placed in an empty Reserve slot. These cards are available for play back into the Tableau or on to a Foundation pile. Scoring Each card placed on to the Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Move any card you can on to the Foundations as soon as possible. Leaving them around can only hinder your movement. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/fortress.xml0000644000373100047300000000406512630035527024060 0ustar langpacklangpack00000000000000 Fortress Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Foundation Four piles in the middle. To be built up in suit from Ace to King. Cards in Foundation piles are no longer in play. Tableau Five piles one each side of the Foundation. Deal five cards face up on to each of these piles and one more on the top two piles. The top card in any Tableau pile is available for play. Goal Move all cards to Foundation piles. Règlas Cards in Tableau piles can be built up or down in suit. Only the top card in every pile is available for play. Empty slots can be filled with any available card. The Foundations are built up from Ace to King in suit. Cards in Foundation piles are no longer in play. Scoring Each card in Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Safeguard any empty Tableau slots you may create. They are the key to a successful game. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/will_o_the_wisp.xml0000644000373100047300000000464512630035527025404 0ustar langpacklangpack00000000000000 Will o' the Wisp Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. When clicked, deal a card on to every Tableau pile except for the last deal which places one card on each of the first three piles. Foundation Four piles top right. Tableau Seven piles on the bottom. Deal two cards face down and one card face up on every pile. Goal Create four piles of thirteen cards each built down in suit and sequence. Règlas Tableau piles can be built down regardless of suit. Builds of cards in sequence and in the same suit can by moved as a unit. Empty Tableau piles can be filled with any card or build of cards. Each Tableau pile must be filled before any deal. Clicking on the Stock will deal a card on to every Tableau pile except for the last deal which places one card on each of the first three piles. A build of all thirteen cards in a suit may be moved on to a Foundation pile. Cards in the Foundation are no longer in play. Scoring Every pair of cards in suit and sequence scores one point. Maximum possible score: 48 Strategy Try to keep a Tableau pile empty whenever possible to create a swap space for moving around cards. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/hopscotch.xml0000644000373100047300000000557112630035527024206 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hopscotch Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. All cards except the Ace to four of clubs are placed here at beginning of play. Cards are dealt singly to Waste. Waste Directly to the right of Stock. Can only hold one card at a time. Card must immediately be placed on either a Foundation pile or on to the Reserve pile of your choice. Foundation Four piles on top, to the right of Stock. Place an Ace on the first pile, a two on the second pile, a three on the third pile, and a four on the fourth pile. The first Foundation pile is built up by one, the second is built up by two, the third by three, and the fourth by four, all of which wrap around to Ace when it reaches past thirteen. cards in Foundations are no longer in play. Suits do not matter. Reserve Four piles placed underneath Foundations. Cards in Reserve can only be played on to Foundation piles. Cards moved from Waste can be placed on any of the Reserve piles. Goal Move all cards on to Foundations. Règlas Build on to Foundations by ones, twos, threes, and fours for piles one, two, three, and four respectively. Cards are dealt singly in to the Waste from the Stock. However, as the Waste pile can only hold one card, this card must immediately be played on to a Foundation pile or on to any of the four Reserve piles. Cards in the Reserve piles cannot be rearranged. Scoring Each card moved to Foundations scores one point. Maximum possible score: 48 Strategy Hone your skills for this game. Luck will not get you very far here. Try not to cover cards you might need sooner. Consider saving a column just for kings (as they are the last card to be played on each Foundation). usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/auld_lang_syne.xml0000644000373100047300000000460612630035527025176 0ustar langpacklangpack00000000000000 Auld Lang Syne Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. All cards except the Aces are placed here at the start of play. Clicking on the Stock will deal one card to each of the four Reserve piles. Foundation Four piles on top, to the right of Stock. Place an Ace on each Foundation to begin the game. The Foundation piles are to be built up regardless of suit. Reserve Four piles placed underneath Foundations. Each time Stock is clicked, one card will be placed on each Reserve pile. Top card is available for play. Reserve cards can only be moved on to Foundations. Goal Move all cards on to Foundations. Règlas Play begins by dealing four cards to the Reserve. If possible, play cards on to the Foundation from the Reserve. Continue this process until no cards are left in stock and no more moves on to Foundation can be made. A similar game that is a bit easier is Scuffle. Scoring Each card removed scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Do you believe in Luck? Although this game takes more skill to play than Clock, the skill involved entails paying attention. A great game for brainless play. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/treize.xml0000644000373100047300000000444612630035527023516 0ustar langpacklangpack00000000000000 Treize Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing the Tableau. Cards are turned over one at a time to Waste. No redeals. Waste To be taken from Stock. Top card and bottom card available for play. Tableau Deal cards face up in seven overlapping rows starting with one card on the first row, increasing by one per row and staggering the piles as to achieve a pyramid. Goal Remove all cards. Règlas All exposed cards in the pyramid are available for play. Kings can be removed singly. All other cards can be removed in pairs that add up to treize with Aces equal to 1, Jacks equal to 11, and Queens equal to 12. Cards can be flipped singly from the Stock to the Waste. Top and bottom cards are available for play either by themselves or with the available cards in the pyramid. The top card of the Waste can also be played with the second card on the Waste. There is no redeal. Scoring Each card removed scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy This game is easier to win than Thirteen. This is because you can plan ahead and avoid blocks by strategic play. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/escalator.xml0000644000373100047300000000422112630035527024160 0ustar langpacklangpack00000000000000 Escalator Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing on to the Tableau. Cards are turned over one at a time to Waste. No redeals Waste To be taken from Stock. Tableau Deal face up seven overlapping rows starting with one card on the first row, increasing by one per row and staggering the piles as to achieve a pyramid. Goal Move all cards to Waste. Règlas All exposed cards in the pyramid are available for play. Build on to the Waste from these available cards whenever possible by playing a card with a rank immediately above or immediately below the rank of the top card in the Waste. Aces are both above Kings and below Deuces. Cards are flipped singly from the Stock to the Waste. There is no redeal. Scoring Each card removed from the Tableau scores one point. Maximum possible score: 28 Strategy Try to plan ahead so that you can make runs in the future. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/westhaven.xml0000644000373100047300000000447512630035527024222 0ustar langpacklangpack00000000000000 Westhaven Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing the Tableau. Cards are turned over one at a time to Waste. No redeals. Waste To be taken from Stock. Top card available for play. Foundation Four piles on top row. To be built up in suit from Ace to King. Tableau Ten piles of three cards each, with the last row of cards face up. Goal Move all cards to Foundation piles. Règlas Cards in Tableau are built down by alternate color. The top card or the complete face up portion of each pile is available for play. Empty piles can be filled with any available card or group of cards. Foundation piles are to be built up in suit from Ace to King. Cards in Foundation are no longer in play. Cards are flipped singly from Stock to Waste. Top card of Waste pile is always available for play. There are no redeals. Scoring Each card moved to Foundation scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Caution is for those who actually have money at stake. Live dangerously. Make any moves you can, as chance is on your side. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/cover.xml0000644000373100047300000000354312630035527023327 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cover Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. All remaining cards are placed here after dealing. Tableau Four piles. One card is dealt in each slot at the beginning of the game. Empty slots are immediately filled from the Stock. Goal Empty the Stock. Règlas Any two cards in the Tableau can be removed if they belong to the same suit. Spaces are immediately filled by cards in the Stock. The game is over when each suit is represented by one card in the Tableau. Scoring Each pair removed from the game scores two points. Maximum possible score: 48 Strategy A quick short game with not much thought involved, cover is best played with minimal thought and quick reflexes. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/odessa.xml0000644000373100047300000000452712630035527023472 0ustar langpacklangpack00000000000000 Odessa Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Foundation Four piles on left. To be built up in suit from Ace to King. Tableau Seven piles. Deal three rows face down followed by three rows face up. Then deal two more rows face up in the middle five piles. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Cards in the Tableau are built down by suit. Groups of cards can be moved regardless of sequence. Groups of cards in sequence can be moved into an appropriate and receptive Foundation pile. An empty pile in the Tableau can be filled with a King or a group of cards with a King on the bottom. Foundations are built up in suit from Ace to King. Cards in Foundations are no longer in play. Opcions Pas cap Scoring When game is dealt, any sequence of cards going down in suit is awarded one point per card. Every move within the Tableau will award a point for every card in the newly created sequence. A point is also rewarded for every card placed on to the Foundation. Maximum possible score: 412 Strategy The more you can hold on to, the more you will have. Try to keep cards out of Foundations as long as possible. The larger the sequences, the more points are made. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/royal_east.xml0000644000373100047300000000540112630035527024346 0ustar langpacklangpack00000000000000 Royal East Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing the Tableau. Cards are turned over one at a time to Waste. No redeals. Waste To be taken from Stock. Top card available for play. Foundation Four corner piles of three by three grid. Deal one card on to first Foundation pile. This card is now the base card. Build up in suit, playing Aces on Kings as necessary. Tableau Deal one card face up on each of the five Tableau piles. These piles are the ones forming a cross in the three by three grid. Goal Move all cards to Foundation piles. Règlas Cards in Tableau are built down regardless of suit. Kings can be placed on Aces. Cards can only be moved singly. Any available card can be played on an empty Tableau pile. Each Foundation pile must be started with a card the same rank as the base card. Foundation piles are to be built up in suit from base card, playing Aces on top of Kings if necessary. Cards in Foundation piles are no longer in play. Cards are flipped singly from Stock to Waste. Top card of Waste pile is always available for play. There are no redeals. Scoring Each card in Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Hidden treasures are wonderful things, but only if you know they are there. Keep track of what cards are in which piles as this information will probably come in handy. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/jamestown.xml0000644000373100047300000000317212630035527024216 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jamestown Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. All cards are placed here at beginning of play. Tableau Nine piles in a 3x3 formation. Each Tableau pile is dealt one card face up. Goal Remove all cards. Règlas Remove pairs of cards with the same rank. Empty piles are automatically filled from the Stock. Scoring Removing each pair of cards scores two points. Maximum possible score: 52 Strategy Remove pairs of cards as fast as possible. That is the only challenge. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/bristol.xml0000644000373100047300000000511112630035527023660 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bristol Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing the Tableau. There are no redeals. Reserve Three piles to the right of Stock. One card is dealt into each of the Reserves every time the Stock is clicked. Foundation Four piles on the top right. Foundations are built up in sequence regardless of suit. Tableau Deal face up eight piles of three cards each. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Cards in the Tableau are built down regardless of suit. Cards can only be moved singly. An empty pile in the Tableau can not be filled. Cards are flipped from the Stock on to the three Reserve piles, one card each per deal. Top card of each Reserve pile is available for play. Empty Reserve piles cannot be filled except with the next deal from Stock. Foundation piles are built up regardless of suit from Ace to King. Cards in Foundation are no longer in play. Scoring Each card in the Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Never look backwards. Cards that are locked in backwards order are to be dealt with as soon as possible. Move as many cards from the Reserve on to the Tableau as you can, for Kings are hard to move. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/triple_peaks.xml0000644000373100047300000000622712630035527024675 0ustar langpacklangpack00000000000000 Triple Peaks Written by Richard Hoelscher Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing the Tableau. Cards are turned over one at a time to Waste. No redeals. Waste All play is on the Waste pile. Cards faced down are not part of the current scoring run. Tableau Deal 18 cards face down in the form of three triangles, with three rows in each triangle, increasing with one card in the first row to three in the last. Connect the triangles by dealing another 10 cards face up in the bottom row. End cards of each row should overlap the end cards of the row above, and interior cards should overlap two adjacent cards of that row. Goal Remove all cards from the Tableau. Règlas Exposed cards in the Tableau are available for play. Build on the top card of Waste with cards ranked immediately above or below it from the Tableau, regardless of suit. Aces are ranked both above Kings and below Deuces. Tableau cards are made available when not covered by other cards. Cards can be flipped singly from Stock to the top of Waste. Opcions Multiplier Scoring: Points double for every card played in a run. A run of five cards will score 1, 2, 4, 16, and 32 points, for a total of 55 points. Bonuses are worth 25 points. No points are deducted for playing a card from the stock to the waste. Progressive Rounds: After all cards have been cleared from the tableu, a new round begins. The score from the last round carries over into the new round. Scoring The score for each card played is equal to the number of cards your have played since the last card flipped from the Stock to the Waste. The longer the run, the higher your score. 5 points are deducted when you flip a card from Stock to Waste. Each triangle peak cleared will give a 15 point bonus, and an additional 15 points are awarded when all the cards have been cleared from the Tableau. Maximum possible score for a single round: 466 usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/king_albert.xml0000644000373100047300000000464412630035530024467 0ustar langpacklangpack00000000000000 King Albert Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Foundation Four piles on the top. Foundations are built up in both suit and sequence from Ace to King. Reserve Seven piles on the right. One card is dealt face up on each Reserve pile at the start. There is no building on the Reserves. Empty Reserve piles can not be filled. Tableau Nine piles of cards, with nine cards in the first pile, eight in the second, and so on to the one card in the last pile. These cards are dealt face down. The top card in every pile is then flipped up. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Cards in the Tableau are built down by alternating color. Empty Tableau slots can be filled by any card or build of cards. Cards in the Reserve can be played on to the Tableau or the Foundation. Empty Reserve piles cannot be filled. Foundation piles are built up in suit from Ace to King. Cards in Foundation are still in play. Scoring Each card in the Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Remember that any card can be placed on an empty Tableau slot. Exposing new cards is the top priority in this game. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/lady_jane.xml0000644000373100047300000000677012630035527024144 0ustar langpacklangpack00000000000000 Lady Jane Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing. Cards are turned on to the Reserve one on each pile per deal. When there are only two cards left in Stock, they are dealt such that both cards are available for play. Foundation Four piles on top right. Deal one card on to first Foundation pile after dealing on to Tableau and Reserve. This card is now the base card. Built up by suit. Reserve Seven piles on the right. Top card of each pile is available for play on to either the Tableau or the Foundation. Empty spaces are not filled except by a deal from Stock. Tableau Seven piles below Stock and Foundation. Deal card face up in first pile. Place one card face down on all other piles. Place one card face up on next pile followed by one card face down on all covered piles. Repeat until there are seven cards in last pile. Tableau can be built down in alternating colors. Groups of cards can be moved. Empty piles can only be filled by the card whose rank is one lower than the base card or group of cards starting with a card of this rank. Goal Move all cards on to Foundation piles. Règlas Cards in the Tableau are built down by alternating color. Groups of cards can be moved. An empty pile in the Tableau can be filled with a card whose rank is one lower than the base card or with a group of cards starting with a card with this rank. Cards are dealt from the Stock to the Reserve. Each deal places one card on each pile of the Reserve. The top card of each Reserve pile is always available for play on to either the Tableau or the Foundation. There is no building on the Reserve piles. Foundations are built up in suit from the base card. New Foundations are started when a card of the same rank as the base card is placed on empty Foundation piles. Aces are placed on Kings, and twos on Aces. Cards in Foundations are still in play. Double clicking on a card will move it to the appropriate Foundation pile if such a move is possible. Scoring Each card in the Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy The deeper something is, the harder it is to get to. Try and move cards out of the Reserve whenever possible. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/yukon.xml0000644000373100047300000000424712630035527023360 0ustar langpacklangpack00000000000000 Yukon Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Foundation Four piles on left. To be built up in suit from Ace to King. Tableau Seven piles. Deal card face up in first pile. Place one card face down on all other piles. Place one card face up on next pile followed by one card face down on all covered piles. Repeat until there are seven cards in last pile. Deal the rest of the cards face up on the second to seventh piles. To be built down in opposite color. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Cards in Tableau are built down in opposite color. Groups of cards can be moved regardless of sequence. A faced-down card is flipped when it is unburied. An empty pile in the Tableau can be filled with a King or a group of cards with a King on the bottom. Foundations are built up in suit from Ace to King. Cards in Foundations are no longer in play. Scoring Each card in the Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Try and uncover as many cards as early on as possible. Doing so will greatly aid your quest to conquer yukon. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/saratoga.xml0000644000373100047300000000760712630035527024017 0ustar langpacklangpack00000000000000 Saratoga Written by Alan Horkan, based on work by Jonathan Blandford Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing on to the Tableau. Cards are turned over one at a time to Waste. Two redeals. Waste To be taken from Stock. Top card available for play. Foundations Four piles top right. To be built up in suit from Ace to King. Topmost card in each Foundation can be played back on to the Tableau. Tableau Seven piles. Place one card face up on all piles. Next row skip the first pile and place cards on all the other piles. Continue this process skipping one place to the right each row until there are seven rows with seven cards in the last pile. Essentially Saratoga is the same as Klondike only the all cards are face up to begin with. Being able to see all cards reduces the element of risk and makes Saratoga slightly easier than Klondike. Tableau can be built down in alternating colors. Builds of cards can be moved. Empty piles can only be filled by Kings or group of cards starting with a King. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Cards in the Tableau are built down by alternating color. Builds of cards can be moved. An empty pile in the Tableau can be filled with a King or a group of cards with a King on the bottom. Cards are flipped from the Stock to the Waste individually. Top card in Waste is in play. When Stock is empty, move all cards in Waste back to the Stock, maintaining order. You can go through the deck three times. Foundations are built up in suit from Ace to King. Cards in Foundations are still in play. Double clicking on a card will move it to the appropriate Foundation pile if such a move is possible. Scoring Each card in the Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Don't give up the ship! Try brute force methods when the game seems over. Sometimes a combination of using cards already in the Foundation and rearranging sequences will free up some needed cards. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/fourteen.xml0000644000373100047300000000335312630035527024037 0ustar langpacklangpack00000000000000 Fourteen Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Tableau Deal all cards face up evenly on to twelve piles. The first four piles will each have five cards while the other piles will all have four cards. The exposed card in each pile is in play. Empty piles cannot be filled. Goal Remove all cards. Règlas Cards can be removed in pairs that add up to fourteen. Aces are worth one and Jacks, Queens, and Kings are worth 11, 12, and 13 respectively. Scoring Each card removed scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Watch your step! Try to move cards that are resting on matching pairs as otherwise you might get stuck. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/whitehead.xml0000644000373100047300000000527312630035527024155 0ustar langpacklangpack00000000000000 Whitehead Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing on to the Tableau. Cards are turned over one at a time to Waste. No redeals. Waste To be taken from Stock. Top card available for play. Foundation Four piles top right. To be built up in suit from Ace to King. Topmost card in each Foundation can be played back on to the Tableau. Tableau Seven piles. Deal all cards face up such that there is one card in the first pile, two in the second pile, ending with seven in the seventh pile. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Cards in the Tableau are built down by same color. Builds of cards that are the same suit and in sequence can be moved as a unit. Empty Tableau slots can be filled with any card or build of cards. Cards are flipped from the Stock to the Waste individually. Top card in Waste is in play. There are no redeals. Foundations are built up in suit from Ace to King. Cards in Foundations are still in play. Double clicking on a card will move it to the appropriate Foundation pile if such a move is possible. Scoring Each card in the Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Empty Tableau slots are a prized commodity in this game. Sometimes keeping them around until you need them is a very good idea. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/napoleons_tomb.xml0000644000373100047300000000476712630035527025241 0ustar langpacklangpack00000000000000 Napoleon's Tomb Written by Kimmo Karlsson Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. Waste Next to Stock. Tableau Three by three grid, all face up. Foundations Center pile of the grid is to be built down, corners to be built up. Suit doesn't count. Reserves Four piles on the grid that are not foundations. Each reserve can hold only one card at a time. Goal Move all cards of 6 or smaller to the center pile, 7 or greater to corner piles. Règlas Click on the stock to flip over cards. Move one card at the time to the tableau. Once placed on a foundation pile, a card cannot be moved. Each corner pile is built up from 7 to king. Center pile is built down from 6 to ace. After ace comes another 6, etc. Suit doesn't count. Opcions Deal Three Cards: If you deal three cards at a time from the stock, you get to go through the deck three times. Autoplay: If autoplay is activated, cards are automatically placed to foundation piles as soon as possible. Scoring Each card in the Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Try to keep reserve. It's not easy to get Napoleon to his tomb, but keep trying. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/thieves.xml0000644000373100047300000000526312630035530023653 0ustar langpacklangpack00000000000000 Thieves Written by Robert Brady Configuracion Type of Deck Joker Deck Tableau Seven piles of five cards each, face up. Stock Place all remaining cards here. Cards are turned over one at a time to Waste. No redeals. Waste To be taken from Stock. Top card available for play. Goal Move all cards to Waste. Règlas The Waste can be built up or down from the available cards on the Tableau. Jokers are wild and can be played on any rank as well as be played upon by a card of any rank. At any point, a card can be dealt from the Stock to the Waste. Scoring The following table shows the points you receive for each type of card. No points are scored for jokers. Card Points Ace 8 2, 3 6 4, 5 4 6, 7, 8 2 9, 10 4 Jack, Queen 6 King 8 Strategy Since you can see all the cards on the Tableau, try to engineer `runs', to try and get rid of as many cards up there as possible, as you only have a finite supply of cards in Stock. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/pileon.xml0000644000373100047300000000461512630035527023500 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pileon Written by Nick Lamb Configuracion Type of Deck Standard Deck Tableau Fifteen piles, arranged in rows of four. Deal cards four at a time, face up onto the first thirteen piles. Leave the last two spaces empty. A pile can hold as many as four cards, and as few as none. Goal Rearrange the cards so that each pile contains all four cards from a single value. This should leave two piles empty, but it doesn't matter whether they are the same piles which were empty at the start. Règlas Cards can be moved on top of any other card or cards of the same value so long as no pile grows to have more than four cards. Groups of cards can be moved if they are of the same value, but it doesn't gain you anything. An empty slot can be filled with any card or group of cards with the same value. Once a pile contains all four cards of the same value it is frozen, and the top card is flipped to indicate that you need do nothing further to those cards. They are no longer in play, but it would be useless to move them anyway. Scoring When a pile of four cards is frozen you score 4 points, one for each card. There is no other way to score points. Maximum possible score: 52 Strategy Keep one of the piles clear as much as possible. Don't allow a pile of three cards to build up on top of a single card, especially if the final card from the set is not a bottom card in another pile. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/eliminator.xml0000644000373100047300000000345312630035527024354 0ustar langpacklangpack00000000000000 Eliminator Written by Wa (logicplace.com) Configuracion Type of Deck Standard Deck Tableau Four piles. Deal 13 cards to each. (This is all of the cards.) Foundation Four to six empty slots that you build in either direction. Goal Move all cards to Foundation. Règlas Any card can be placed as the first card in the Foundation. Foundation piles can be built up or down from the top card's value, disregarding suit. Kings can be placed on Aces and vice versa. Scoring Every card moved from the Tableau on top of a card in the Foundation scores one point. Maximum possible score: 51 Strategy Make sure to look at all the cards coming up, and be sure you're not going to lock any cards that are necessary to move the one on top. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/chessboard.xml0000644000373100047300000000424712630035527024330 0ustar langpacklangpack00000000000000 Chessboard Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Foundation Four piles in the middle. To be built up in suit from base card of your choice, wrapping from King to Ace if necessary. Cards in Foundation piles are no longer in play. Tableau Five piles one each side of the Foundation. Deal five cards face up on to each of these piles and one more on the top two piles. The top card in any Tableau pile is available for play. Goal Move all cards to Foundation piles. Règlas Cards in Tableau piles can be built up or down in suit. Only the top card in every pile is available for play. Empty slots can be filled with any available card. The Foundations are built up from the base card of your choice, wrapping from King to Ace if necessary. Cards in Foundation piles are no longer in play. Scoring Each card in Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Choose your base card wisely. The obvious choice may lead to nought but a dead end. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/gypsy.xml0000644000373100047300000000531112630035527023357 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gypsy Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Double Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing the Tableau. Cards are dealt in batches of eight, one on every Tableau. Foundation Eight piles top right. To be built in suit from Ace to King. Topmost card in each Foundation can be played back on to the Tableau. Tableau Eight piles. Deal two rows face down and one row face up to start. Tableau can be built down in alternating colors. Builds of cards can be moved. Empty piles can be filled with any card or build. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Cards in Tableau are built down by alternating color. Builds of cards can be moved. An empty pile in the Tableau can be filled with any card or build of cards. Each deal flips one card from the Stock to each pile of the Tableau. There are no redeals. Foundations are built up in suit from Ace to King. Cards in Foundations are still in play. Double clicking on a card in the Tableau will move it to the appropriate Foundation pile if such a move is possible. Scoring Each card in the Foundation scores 5 points. When a Foundation pile is complete (from Ace to King), 60 more points are scored. Each card pair on the Tableau in alternating order scores 2 points. Maximum possible score: 1000 Strategy Try and expose new cards in the Tableau whenever possible. Remember you can always bring cards from the Foundation back into play. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/first_law.xml0000644000373100047300000000444012630035527024200 0ustar langpacklangpack00000000000000 First Law Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. All cards are placed here in beginning. When emptied, cards are brought back from Tableau and put back in the Stock. Tableau Four piles on the right. Each deal from Stock will deal one card to each Tableau pile. Goal Remove all cards. Règlas Clicking on the Stock will deal one card to each of the Tableau piles. If any of the cards showing in the Tableau are of the same rank, move the others on to the leftmost of the like cards. Empty piles can only be filled by an ensuing deal from Stock. If at any point, all four cards showing are the same rank, they are removed. When Stock is empty, the Tableau piles are gathered, right pile on left, and placed back into stock. The first card dealt will always be the first card dealt until it is removed. There are unlimited redeals. Scoring Each set of four cards removed scores one point. Maximum possible score: 13 Strategy Don't forget to use the brakes! This game might never end unless you decide carefully whether or not to make a move. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/camelot.xml0000644000373100047300000000742412630035527023637 0ustar langpacklangpack00000000000000 Camelot Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock All the cards are placed in the Stock at the beginning of the game. Cards are turned over one at a time to waste. No redeals. Waste To be taken from Stock. Can only hold one card which must immediately be played on to Tableau. Tableau Four by four grid, each capable of holding one card. Kings can only be placed in a corner space. Queens can only be placed in the middle two spaces of first and last row. Jacks can only be placed in the middle two spaces of first and last column. Goal Remove all cards but picture cards (Jacks, Queens, and Kings). You have won if your Tableau looks like this -- The Winning Tableau. -- and your Stock and Waste are empty. The suits do not matter. Règlas There are two phases to this game. Alternate between the two phases until game is lost or won. Start with Phase One until Tableau is completely filled. At that point, move to Phase Two. Please note that you cannot begin Phase Two unless the Tableau is completely filled. At any point, you can return to Phase One, but remember that you cannot go back to Phase Two unless the tableau is once again filled. An exception to this rule is if the stock and waste are empty. Phase One -- Click on the Stock to move a card into the empty Waste pile. If card is a: King: Place in one of the empty four corner spaces. Queen: Place in one of the empty middle two spaces of the top or bottom row. Jack: Place in any of the empty middle two spaces of the leftmost or rightmost column. Any other card: Place in any empty space. Phase Two -- Remove 10's singly by clicking on them. Remove pairs that add up to 10 by dragging one card on top of its pair. Game is lost if a picture card cannot be put in an appropriate spot or if all the spaces are filled and no cards can be removed. Scoring Each card removed scores one point. Maximum possible score: 40 Strategy It is always safest in the middle. During Phase One of play, deal in the middle before going to the edges. If you see a possible pair, place that card on the edge so as to free more edge spaces during Phase Two of play. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/index.docbook0000644000373100047300000002467212630035527024146 0ustar langpacklangpack00000000000000 AisleRiot"> ]> Manual d'<application>AisleRiot</application> AisleRiot is a collection of over 80 card games programmed in GNOME's scripting language, Scheme. 2001 Rosanna Yuen Projècte de documentacion de GNOME Rosanna Yuen GNOME Documentation Project
zana@webwynk.net
Telsa Gwynne
hobbit@aloss.ukuu.org.uk
AisleRiot Manual V3.2 September 2011 Rosanna Yuen zana@webwynk.net GNOME Documentation Project This manual describes version 3.2 of AisleRiot. Feedback To report a bug or make a suggestion regarding the AisleRiot application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page.
Introduccion AisleRiot AisleRiot (also known as Solitaire or sol) is a collection of card games which are easy to play with the aid of a mouse. The rules for the games have been coded for your pleasure in the GNOME scripting language (Scheme). Playing <application>AisleRiot</application> Use the mouse to move cards. Click a card and drag it somewhere. Release the mouse button to deposit the card. Alternatively, you can move a card by clicking once to pick it up and clicking again to place it. To enable this way of moving cards, choose ControlClick to move. This can be faster than dragging and will be easier on your hand since you don't have to hold the mouse down. However, it may take a while to get used to. If a card can be moved to the foundation(s), you do not need to drag it. You can double-click on it and it will move. If a sequence of cards can be moved to the foundations, you can generally move the sequence as one move. Double clicking a card will send it to a foundation, if that is possible. This is useful for cleaning up large numbers of cards at the end of a successful game. In games which have a stock pile you can redeal it by clicking on the empty space where it was. Be warned that some games only let you do this a limited number of time. Watch for the Redeals Left message at the bottom of the window. A useful tip to know is that right-clicking on a face-up card which is partially obscured by a card laid over it will raise it so that you can see what it is. Some games have options to change the way the game is played. For example Klondike can be played with either single card deals or three-card deals. In these games there is a separate menu with the game's name. You can only change the rules of the game at the beginning of the game - the menu will be inactive during the game. Statistics on how well you have done at a particular game are available by selecting Statistics from the Game menu. Only games where you actually start moving cards are counted. The statistics are here for your own enjoyment, there are numerous ways to cheat and it is unwise to make comparisons. The Games
usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/cruel.xml0000644000373100047300000000542312630035527023322 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cruel Written by Zach Keene Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left slot. Since all remaining cards are always dealt to the tableau, it will always be empty. Redeals are unlimited. Foundations Rightmost piles in the top row; the aces are placed here upon the start of the game. Build up in suit from ace to king. Tableau Up to thirteen piles, dealt four cards at a time until the stock is exhausted. Tableau piles can be built down in suit. Goal Move all cards to the foundation piles. Règlas Build foundations up in suit and tableau piles down in suit. If no moves are available (or you just feel like it), click on the empty top left slot for a redeal. Redeals are accomplished by placing the tableau piles on top of each other in order, starting from the last pile. Then the deck is simply turned over and redealt, four cards at a time, back to the tableau. If no moves are made, redealing will not alter the arrangement of the cards. Therefore, the game is lost if no move is possible immediately after a redeal. Note: a degenerate case occurs whenever, after a redeal, the last tableau pile contains only one card and the only move possible is from the final tableau pile one before it. Making this move and redealing only results in the original card arrangement. AisleRiot will end the game if this situation is detected. Scoring Each card placed in the foundation piles scores one point. Maximum possible score: 48 Strategy If more than one pile on the tableau can be built upon, choose to build upon the one with the highest rank first. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/canfield.xml0000644000373100047300000000657012630035527023761 0ustar langpacklangpack00000000000000 Canfield Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing. Cards are turned over three at a time to Waste. Unlimited redeals. Waste Directly to the right of Stock. To be taken from Stock. Top card available for play. Reserve On left under stock. Deal thirteen cards here with top card face up. Top card available for play to Foundations or Tableau. Tableau Four piles below Foundations. Deal one card face up on to each pile. Tableau can be built down in alternating color. Groups of cards can be moved. Foundation Four piles top right. Deal one card face up on first Foundation pile. This card is now the base card. Built up by suit. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Cards in the Tableau are built down by alternating color. Groups of cards can be moved. An empty slot in the Tableau is filled automatically from the Reserve. If the Reserve is empty, an empty slot can be filled by any card or group of cards in sequence. Cards are flipped from the Stock to the Waste by three. If the last flip has less than three cards, that many cards are flipped for that move only. When Stock is empty, move all cards in Waste back to the Stock, maintaining order. Foundations are built up in suit from the base card (first card dealt to first Foundation) New Foundations are started when a card of the same rank as the first card placed during the dealing period are placed on empty Foundation piles. Aces are placed on Kings, and twos on Aces. Cards in Foundations are still in play. Double clicking on a card will move it to the appropriate Foundation pile if such a move is possible. Scoring Each card in the Foundation piles scores one point. This game used to be played in casinos. You would break even if your score is 10. Maximum possible score: 52 Strategy A bird in hand is worth two in the bush. This game is hard to win. Most people play with the betting rules in mind and try to get as many points as possible. To this end, always move cards into the Foundations as soon as they are available. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/helsinki.xml0000644000373100047300000000342212630035527024013 0ustar langpacklangpack00000000000000 Helsinki Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing the Tableau. Cards are automatically placed on to the Tableau whenever a space opens up. Tableau Ten piles. Deal a card face up in every pile. Goal Remove all cards. Règlas Remove cards in pairs that add up to thirteen with Aces being one, Jacks being eleven, and Queens being twelve. Kings are removed singly. Empty Tableau piles are automatically filled from the Stock. Scoring Each card removed scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Go as fast as you can. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/freecell.xml0000644000373100047300000000504012630035527023764 0ustar langpacklangpack00000000000000 Freecell Written by Changwoo Ryu Configuracion Type of Deck Standard Deck Reserves Four left piles on top row. Each Reserve pile can only hold one card. Foundation Four piles top right. To be built up in suit from Ace to King. Cards in Foundations are no longer in play. Tableau Eight piles. Deal all cards face up on to these eight piles, ending up with seven cards in each of the first four piles and six cards in the last four piles. Tableau can be built down in alternating colors. Cards can only be moved singly, but as a shortcut, if there are enough Reserve piles free to allow it, cards in sequence can be moved together. Goal Move all cards to the Foundation piles. Règlas Cards in the Tableau are built down by alternating color. Groups of cards can be moved if there are enough Reserve piles free to allow the move if the cards were moved singly. An empty pile in the Tableau can be filled with any card or group of cards. Foundations are built up in suit from Ace to King. Cards in Foundations are not in play. Double clicking on a card will move it to the appropriate Foundation pile if such a move is possible. Cards in Reserve piles can be played back on to Tableau or on to the Foundation. Scoring Each card in the Foundation piles scores one point. Maximum possible score: 52 Strategy Space is a valuable commodity. Keep as many of the Reserve piles free as possible. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/gay_gordons.xml0000644000373100047300000000333612630035527024524 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gay Gordons Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Reserve Top left pile. Deal two cards face up here. The top card is in play. Cannot be refilled or built on. Tableau Ten piles. Deal five cards face up in each pile. The top card in each pile is in play. Empty piles cannot be filled. Goal Remove all cards. Règlas Remove cards in pairs that add up to eleven. Kings are paired off with Queens. Jacks are paired off with other Jacks. Scoring Each pair of cards removed scores two points. Maximum possible score: 52 Strategy Try to uncover cards that are buried under their pair-mate. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/block_ten.xml0000644000373100047300000000336512630035527024153 0ustar langpacklangpack00000000000000 Block Ten Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. All cards are placed here at beginning of play. Tableau Nine piles in a 3x3 formation. Each Tableau pile is dealt one card face up. Goal Remove all cards. Règlas Remove cards in pairs that add up to ten. Jacks, Queens and Kings are removed in pairs. Tens cannot be removed. All empty slots are automatically filled by the Stock. Scoring Removing each pair of cards scores two points. Maximum possible score: 48 Strategy This is a pure luck game. Therefore, any strategy involved would have to do with increasing your luck. usr/share/help-langpack/oc/aisleriot/monte_carlo.xml0000644000373100047300000000463012630035527024511 0ustar langpacklangpack00000000000000 Monte Carlo Written by Rosanna Yuen Configuracion Type of Deck Standard Deck Stock Top left pile. The rest of the deck is placed here after dealing the Tableau. Cards are dealt after concatenating the Tableau onto the empty slots. Tableau Five by five grid, each capable of holding one card. One card dealt to each space at the beginning of game. Empty spaces can be filled by moving cards from the right to the left, from the leftmost card of the row below to the rightmost space, and from the Stock to all otherwise empty spaces by clicking on the Stock. Goal Remove all cards. Règlas Cards can be removed in pairs that have the same value as long as the two cards are touching horizontally, vertically, or diagonally. At any point that there are empty piles in the Tableau, dealing from the Stock moves all the cards already in the Tableau from the right to left and moving them up a row to the far right if necessary making all the empty slots at the end. The Stock is then dealt on to these empty slots. Scoring Each pair of cards removed scores two points. Maximum possible score: 52 Strategy Keep an eye out as to how the Tableau will shrink when you deal. Sometimes leaving pairs in will allow more pairs to become available after a deal. usr/share/help-langpack/oc/deja-dup/license.page0000644000373100047300000000165112701535752023447 0ustar langpacklangpack00000000000000 Know your rights Licéncia

This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version.

This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.

You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.

usr/share/help-langpack/oc/deja-dup/support.page0000644000373100047300000000133512701535752023540 0ustar langpacklangpack00000000000000 Get more help Presa en carga

If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please ask about it it in the support forum.

Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and patient.

usr/share/help-langpack/oc/deja-dup/contribute.page0000644000373100047300000000363512701535752024207 0ustar langpacklangpack00000000000000 Help make Déjà Dup better Getting Involved

So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here are some suggestions.

Report Issues

Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a bug. Be patient for a reply.

Note that bug reports should be in English only.

Talk to Us

We don’t bite. Send an email to the mailing list.

Or subscribe to the list. The list is very low traffic.

Note that the list is English only.

Translating

Do you speak both English and another language? Good! You can help translate Déjà Dup through a web interface. It’s really quite easy and is very appreciated.

Presa en carga

Do you like helping people? Answer user questions and support requests.

This is another great way for non-English speakers to get involved, as you can answer questions posted in your language.

Encodatge

There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, talk to us on the mailing list as described above.

usr/share/help-langpack/oc/deja-dup/restore-revert.page0000644000373100047300000000235712701535752025021 0ustar langpacklangpack00000000000000 Restore a previous version of a file Reverting a File

Browse to the folder containing the file you want to revert.

Select the file you want to revert by clicking on it.

Click EditRevert to Previous Version….

When the Restore dialog appears, choose the date from which to restore.

Click Forward.

Review your selections and click Restore. Note that this will overwrite your current version of the file.

You can select multiple files at once before reverting.

You can also revert files on the command line:

deja-dup --restore FILE1 FILE2
usr/share/help-langpack/oc/deja-dup/backup-auto.page0000644000373100047300000000171712701535752024243 0ustar langpacklangpack00000000000000 Give yourself peace of mind Salvaments automatics

If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups.

Open your Backups settings.

Review your backup settings, to confirm they are what you want.

Turn on the Automatic backups option on the Overview page.

Consider only saving your backups for a certain length of time, using the Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention.

usr/share/help-langpack/oc/deja-dup/backup-first.page0000644000373100047300000000136012701535752024414 0ustar langpacklangpack00000000000000 Start now Your First Backup

Open your Backups settings.

Review your backup settings, to confirm they are what you want.

Click on the Back Up Now… button on the Overview page.

Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to a remote server. Just let it run in the background while you do something else.

usr/share/help-langpack/oc/deja-dup/prefs.page0000644000373100047300000001070112701535752023140 0ustar langpacklangpack00000000000000 Adjust your backup settings Paramètres <gui>Automatic backup</gui>

Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups are more useful the more recent they are, so it is important to back up regularly.

<gui>Folders to save</gui>

Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the default of Home is sufficient.

<gui>Folders to ignore</gui>

Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify the list.

Some of your data may be large and not very important to you. In that case, you can save yourself some time and space by not backing them up.

Some locations are always ignored by default:

~/.adobe/Flash_Player/AssetCache

~/.cache

~/.gvfs

~/.Private

~/.recent-applications.xbel

~/.recently-used.xbel

~/.steam/root (which by default also ignores ~/.local/share/Steam)

~/.thumbnails

~/.xsession-errors

/proc

/run

/sys

/tmp

<gui>Storage location</gui>

Use these options to specify the storage location that Déjà Dup will use when backing up or restoring:

Cloud Services

The first few storage locations are cloud storage services provided by various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud service like this is recommended because it is an easy way to keep your data offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data will still be safe).

These services cost money. Read their rates carefully before using them.

Remote Servers

Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, choose Custom Location and enter it.

Supòrts amovibles

You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed.

Dorsièr local

You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space.

This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both your original data and your backups.

<gui>Keep</gui>

Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the backup files are taking up too much space, you may want to decrease this duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than the chosen time. But no files will be deleted early.

Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the storage location begins to run out of space.

usr/share/help-langpack/oc/deja-dup/restore-lost.page0000644000373100047300000000223512701535752024466 0ustar langpacklangpack00000000000000 Restore a file that is no longer present Restoring a Lost File

Browse to the folder containing the file you lost.

Click FileRestore Missing Files….

When the Restore dialog appears, it will scan for files that are in the backup but no longer in the folder.

When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward.

Review your selections and click Restore.

You can restore lost files from the command line as well, if you remember what their filenames were:

deja-dup --restore FILE1 FILE2
usr/share/help-langpack/oc/deja-dup/restore-full.page0000644000373100047300000000462212701535752024451 0ustar langpacklangpack00000000000000 Recover from total system failure Full System Restore
Configuracion

Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and customizing settings yet. Wait until after you restore your previous settings to change anything, as any customizations you make now may get overridden once you restore.

Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may package it for you. Otherwise, download and compile it.

Restablir

Open your Backups settings.

Click on the Restore… button on the Overview page.

A Restore dialog will appear asking where your backup files are stored (your Backup location).

Click Forward and wait for Déjà Dup to scan the backup location.

Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this alone, as the default is the most recent backup.

Click Forward.

Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the default (which restores over your current install).

Click Forward.

Review your selections and click Restore.

Wait. It may take a long time to finish restoring.

Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install.

If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the Restore files to original locations option, try restoring instead to a temporary directory and moving your files to where they belong.

If that still doesn’t work, there are more drastic things you can try.

usr/share/help-langpack/oc/deja-dup/restore-worst-case.page0000644000373100047300000002431212701535752025574 0ustar langpacklangpack00000000000000 What to do if you can’t restore your files When Everything Goes Wrong

Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when you try to restore. When you really need your data back, the last thing you want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà Dup and get your data back.

This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be afraid to ask for help.

Open a Terminal window by pressing CtrlAltT.

Create the directory in which you will place your restored files. This guide will use /tmp/restore:

mkdir -p /tmp/restore
Restoring with Duplicity

On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right now, you’re going to use the command line tool duplicity that is used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files.

If you want more information about duplicity than presented here, run man duplicity.

The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming your files are on an external drive mounted as /media/backup and you chose to encrypt the backup, try this:

duplicity --gio file:///media/backup /tmp/restore

If you didn’t encrypt the backup, add --no-encryption to the command.

Other Backup Locations

If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with duplicity will be different than the external drive example above. See below for how to connect to your chosen backup location.

Remember to add --no-encryption to any example commands if your backup is not encrypted.

If duplicity appears to be having trouble connecting to your server, try downloading all the duplicity files yourself to a local folder and following the simpler example above.

Amazon S3

Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace instances of ID and SECRET in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

export AWS_ACCESS_KEY_ID=Identificant (ID) export AWS_SECRET_ACCESS_KEY=SECRET duplicity s3+http://deja-dup-auto-LOWERCASE_ID/DORSIÈR /tmp/restore
Rackspace Cloud Files

Look up your Rackspace username and API key and replace instances of USERNAME and KEY in the example below with those respective values.

You may have specified a container in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of CONTAINER with that name.

export CLOUDFILES_USERNAME=NOM D'UTILIZAIRE export CLOUDFILES_APIKEY=CLAU duplicity cf+http://CONTENIDOR /tmp/restore
FTP

Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

If you chose to not log in with a username, use anonymous as your USERNAME below.

gvfs-mount ftp://NOM D'UTILIZAIRE@SERVIDOR:PÒRT/DORSIÈR duplicity --gio ftp://NOM D'UTILIZAIRE@SERVIDOR:PÒRT/DORSIÈR /tmp/restore
SSH

Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

gvfs-mount ssh://NOM D'UTILIZAIRE@SERVIDOR:PÒRT/DORSIÈR duplicity --gio ssh://NOM D'UTILIZAIRE@SERVIDOR:PÒRT/DORSIÈR /tmp/restore
WebDAV

Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use davs:// instead of dav:// in the example below.

gvfs-mount dav://NOM D'UTILIZAIRE@SERVIDOR:PÒRT/DORSIÈR duplicity --gio dav://NOM D'UTILIZAIRE@SERVIDOR:PÒRT/DORSIÈR /tmp/restore
Partiment Windows

Look up your server address, username, and password and replace instances of SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning of USERNAME with a semicolon between them. For example, domain;username.

gvfs-mount smb://NOM D'UTILIZAIRE@SERVIDOR/DORSIÈR duplicity --gio smb://NOM D'UTILIZAIRE@SERVIDOR/DORSIÈR /tmp/restore
Restoring by Hand

If even duplicity isn’t working for you, there may be little hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But if you’re desperate, it’s worth a try.

If you used a remote or cloud server to store your backup, first download all the duplicity files and place them in a folder on your computer. Then enter that folder in your terminal.

Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the ‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at volume 1, you’ll need to restore files volume by volume.

If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with gpg. Say you have duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg:

gpg --output duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg

Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):

gpg --multifile --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar.gpg

Now you have either a .difftar or a .difftar.gz volume (depending on whether you had to decrypt it or not). Use tar on whichever one you have to extract the individual patch files:

tar xf duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar

Or again, to do all at once:

for t in duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar; do tar xf $t; done

Now the patch files will be in multivolume_snapshot and snapshot folders. Each file that spanned multiple volumes will be in multivolume_snapshot. Let’s say you backed up /home/jane/essay.txt:

cd multivolume_snapshot/home/jane/essay.txt cat * > essay.txt

To recover data from incremental backups, use rdiff to stitch the files together. See man rdiff for usage.

usr/share/help-langpack/oc/deja-dup/credits.page0000644000373100047300000000363612701535752023467 0ustar langpacklangpack00000000000000 Meet the team Credits
Desvolopament

Andrew Fister

Michael Terry

Michael Vogt

Urban Skudnik

Lars Jegenhorst

Canonical Ltd

Documentacion

Michael Terry

Canonical Ltd

Art

Andreas Nilsson

Jakub Steiner

Lapo Calamandrei

Michael Terry

Traduccion Launchpad Contributions: Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary
usr/share/help-langpack/oc/deja-dup/index.page0000644000373100047300000000174612701535752023141 0ustar langpacklangpack00000000000000 Backup Help Backup Help Michael Terry mike@mterry.name 2010,2011

Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License

<media type="image" mime="image/png" src="figures/deja-dup-icon.png"/> Backup Help
Backing Up
Restoring Files
About <app>Déjà Dup Backup Tool</app>
usr/share/help-langpack/oc/gucharmap/legal.xml0000644000373100047300000000717012652302345023250 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license. Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/oc/gucharmap/index.docbook0000644000373100047300000007016012652302345024112 0ustar langpacklangpack00000000000000 ]>
Character Map Manual Character Map is a Unicode character map that allows you to select characters from a table and insert then in to a text string. 2004 Sun Microsystems 2003 2004 Chee Bin HOH Projècte de documentacion de GNOME Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license. Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. Sun GNOME Documentation Team Sun Microsystems Chee Bin HOH GNOME Documentation Project
cbhoh@gnome.org
Projècte de documentacion de GNOME Character Map Manual V2.1 2004-02-26 Updated for GNOME 2.6, program version 1.3.0. Sun GNOME Documentation Team GNOME Documentation Project Unicode Character Map Manual V2.0 October 2003 Chee Bin HOH cbhoh@gnome.org GNOME Documentation Project This manual describes version 1.3.0 of Character Map. Feedback To report a bug or make a suggestion regarding the Character Map application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page.
gucharmap Character Map Character Map Introduccion The Character Map application allows you to insert special characters into a document or a text field. Character Map provides accented characters, mathematical symbols, special symbols, and punctuation marks. Use Character Map to access characters that are not available on your keyboard. Character Map displays all the characters are available in all of the language scripts on your system, using the Unicode character set. Unicode is a character set standard with the goal to include all of the characters that are used in all of the written languages in the world. Per començar To Start Character Map You can start Character Map in the following ways: Menut Applications Choose AccessoriesCharacter Map. Linha de comanda Execute the following command: gnome-character-map When You Start Character Map When you start Character Map, the following window is displayed.
Character Map Window Shows Character Map window.
The Character Map window contains the following elements: Barra de menuts The menus on the menubar contain most of the commands that you need to work with Character Map. Barra d'espleches The toolbar contains a drop-down list of fonts, font style buttons, and a zoom spin box. Display area The display area contains the following components: Script or Unicode Block list box Character Table tabbed section Character Details tabbed section Text to copy text box Copy button Statusbar The statusbar displays the currently selected character's Unicode code point and Unicode character name.
Utilizacion To Change the Character-Set List To list the character sets by script name, choose ViewBy Script. To list the character sets by Unicode block, choose ViewBy Unicode Block. To Create a Text String To create a text string in the Text to copy field, perform the following steps: Select a character set from the Script or Unicode Block list box. Insert characters in one of the following ways: Double-click on a character button in the Character Table tabbed section, to insert the character in the Text to copy field. Select a character button in the Character Table tabbed section, then press Return to insert the character in the Text to copy field. Select a character button in the Character Table tabbed section, then click and drag the character to the Text to copy field. Click on the Text to copy field to give focus to the field. If a text string is already in the field, click on the text string at the point where you want to insert the character. Press a character key on your keyboard to insert that character into the field. To Copy and Paste Your Text String into an Application To copy and paste the text string from the Text to copy field into an application, perform the following steps: Click Copy. If none or all of the text string is selected, all of the string is copied to the clipboard. If a portion of the string is selected, only that portion is copied. Switch to your application and choose EditPaste, or press shortcut key CtrlV. When you paste the contents of the Text to copy field into other applications, the text string appears in the current character set of the application. If your text string contains non-visible characters, you can only insert the text string into applications that support the full character set. To Search for a Character To search for a character, perform the following steps: Choose SearchFind, or press shortcut key CtrlF. The Find dialog opens. Enter text to search for in the Search field. Select Match whole word to only find complete words that match your text. By default, only the character names are searched. Select Search in character details to search in other parts of a character's description, such as notes, equivalents, and approximate equivalents. Click Next to find the first occurrence of your text after the currently selected character. Character Map selects the character it finds. Click Next to find the next matching character. Alternatively, choose SearchFind Next, or press shortcut key CtrlG. Click Previous to find the previous matching character. Alternatively, choose SearchFind Previous, or press shortcut key ShiftCtrlG. To Browse Through all Characters To browse through the character map, use the Go menu. Next character, or press shortcut key CtrlN. Previous character, or press shortcut key CtrlP. Next script, or press shortcut key CtrlPage Down. Previous script, or press shortcut key CtrlPage Up. You can browse the character map by individual character, and script or by Unicode block. This depends on whether the character map is showing scripts or Unicode blocks. To change this, choose ViewBy Script or ViewBy Unicode Block. The following keys also work for browsing the character map: Press the arrow keys on the keyboard to browse through the characters. Press the Page Up and Page Down keys to browse through the characters page by page. Press the Home key to select the first character in the Unicode sequence. To select the last character, press the End key. To Display Detailed Information About a Character To display detailed information about a character, perform the following steps: Select a character set from the Script or Unicode Block list box. Example: Basic Latin Select a character from the Character Table tabbed section. Example: B Click on the Character Details tabbed section. The Character Details tabbed section displays the following information about the selected character: Unicode code point Example: U+0042 Unicode character name Example: LATIN CAPITAL LETTER B General Character Properties Unicode category Example: Letter, Uppercase Various Useful Representations UTF-8 encoding Example: 0x42 UTF-16 encoding Example: 0x0042 C octal escaped UTF-8 encoding Example: \102 XML decimal entity Example: "&#66" Annotations and Cross References Example: U+212C SCRIPT CAPITAL B Click on the link to display the details for the referenced character. To Change the Format of a Character To change the format of a character, perform any of the following steps: To change the font, select a font from the font drop-down list. To change the font type to bold type, click on the Bold button, or press shortcut key AltB. To change the font type to italic type, click on the Italic button, or press shortcut key AltI. To increase the font size, choose ViewZoom In or use the zoom spin box, or press shortcut key Ctrl+. To decrease the font size, choose ViewZoom Out or use the zoom spin box, or press shortcut key Ctrl-. To display normal font size, choose ViewNormal Size, or press shortcut key Ctrl=. To magnify the selected character, hold Shift. To Change the Format of the Character Table To change the format of the character table, choose ViewSnap Columns to Power of Two. Character Map changes the Character Table tabbed section so that the number of columns is a power of two, for example, two columns, four columns, eight columns, and so on. The number of columns depends on the size of the window and the size of the font.
usr/share/help-langpack/oc/zenity/color-selection.page0000644000373100047300000000252612660640153024755 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --color-selection option. Color Selection Dialog

Use the --color-selection option to create a color selection dialog.

The color selection dialog supports the following options:

<cmd>--color</cmd>=<var>VALUE</var>

Set the initial color.(ex: #FF0000)

<cmd>--show-palette</cmd>

Show the palette.

The following example script shows how to create a color selection dialog:

#!/bin/sh COLOR=`zenity --color-selection --show-palette` case $? in 0) echo "You selected $COLOR.";; 1) echo "No color selected.";; -1) echo "An unexpected error has occurred.";; esac
Color Selection Dialog Example Zenity color selection dialog example
usr/share/help-langpack/oc/zenity/password.page0000644000373100047300000000234412660640153023514 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --password option. Password Dialog

Use the --password option to create a password entry dialog.

The password entry dialog supports the following options:

<cmd>--username</cmd>

Display the username field.

The following example script shows how to create a password entry dialog:

#!/bin/sh ENTRY=`zenity --password --username` case $? in 0) echo "User Name: `echo $ENTRY | cut -d'|' -f1`" echo "Password : `echo $ENTRY | cut -d'|' -f2`" ;; 1) echo "Stop login.";; -1) echo "An unexpected error has occurred.";; esac
Password Entry Dialog Example Zenity password entry dialog example
usr/share/help-langpack/oc/zenity/progress.page0000644000373100047300000000421712660640153023517 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --progress option. Progress Dialog

Use the --progress option to create a progress dialog.

Zenity reads data from standard input line by line. If a line is prefixed with #, the text is updated with the text on that line. If a line contains only a number, the percentage is updated with that number.

The progress dialog supports the following options:

<cmd>--text</cmd>=<var>text</var>

Specifies the text that is displayed in the progress dialog.

<cmd>--percentage</cmd>=<var>percentage</var>

Specifies the initial percentage that is set in the progress dialog.

<cmd>--auto-close</cmd>

Closes the progress dialog when 100% has been reached.

<cmd>--pulsate</cmd>

Specifies that the progress bar pulsates until an EOF character is read from standard input.

The following example script shows how to create a progress dialog:

#!/bin/sh ( echo "10" ; sleep 1 echo "# Updating mail logs" ; sleep 1 echo "20" ; sleep 1 echo "# Resetting cron jobs" ; sleep 1 echo "50" ; sleep 1 echo "This line will just be ignored" ; sleep 1 echo "75" ; sleep 1 echo "# Rebooting system" ; sleep 1 echo "100" ; sleep 1 ) | zenity --progress \ --title="Update System Logs" \ --text="Scanning mail logs..." \ --percentage=0 if [ "$?" = -1 ] ; then zenity --error \ --text="Update canceled." fi
Progress Dialog Example Zenity progress dialog example
usr/share/help-langpack/oc/zenity/text.page0000644000373100047300000000421512660640153022635 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --text-info option. Text Information Dialog

Use the --text-info option to create a text information dialog.

The text information dialog supports the following options:

<cmd>--filename</cmd>=<var>filename</var>

Specifies a file that is loaded in the text information dialog.

<cmd>--editable</cmd>

Allows the displayed text to be edited. The edited text is returned to standard output when the dialog is closed.

<cmd>--font</cmd>=<var>FONT</var>

Specifies the text font.

<cmd>--checkbox</cmd>=<var>TEXT</var>

Enable a checkbox for use like a 'I read and accept the terms.'

<cmd>--html</cmd>

Enable html support.

<cmd>--url</cmd>=<var>URL</var>

Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option.

The following example script shows how to create a text information dialog:

#!/bin/sh # You must place file "COPYING" in same folder of this script. FILE=`dirname $0`/COPYING zenity --text-info \ --title="License" \ --filename=$FILE \ --checkbox="I read and accept the terms." case $? in 0) echo "Start installation!" # next step ;; 1) echo "Stop installation!" ;; -1) echo "An unexpected error has occurred." ;; esac
Text Information Dialog Example Zenity text information dialog example
usr/share/help-langpack/oc/zenity/notification.page0000644000373100047300000000414012660640153024334 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --notification option. Icòna de notificacion

Use the --notification option to create a notification icon.

<cmd>--text</cmd>=<var>text</var>

Specifies the text that is displayed in the notification area.

<cmd>--listen</cmd>=icon: '<var>text</var>', message: '<var>text</var>', tooltip: '<var>text</var>', visible: '<var>text</var>',

Listens for commands at standard input. At least one command must be specified. Commands are comma separated. A command must be followed by a colon and a value.

The icon command also accepts four stock icon values such as error, info, question and warning.

The following example script shows how to create a notification icon:

#!/bin/sh zenity --notification\ --window-icon="info" \ --text="There are system updates necessary!"
Exemple d'icòna de notificacion Zenity notification icon example

The following example script shows how to create a notification icon along with --listen:

#!/bin/sh cat <<EOH| zenity --notification --listen message: this is the message text EOH
Notification Icon with <cmd>--listen</cmd> Example Zenity notification with --listen example
usr/share/help-langpack/oc/zenity/calendar.page0000644000373100047300000000424612660640153023426 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --calendar option. Calendar Dialog

Use the --calendar option to create a calendar dialog. Zenity returns the selected date to standard output. If no date is specified on the command line, the dialog uses the current date.

The calendar dialog supports the following options:

<cmd>--text</cmd>=<var>text</var>

Specifies the text that is displayed in the calendar dialog.

<cmd>--day</cmd>=<var>day</var>

Specifies the day that is selected in the calendar dialog. day must be a number between 1 and 31 inclusive.

<cmd>--month</cmd>=<var>month</var>

Specifies the month that is selected in the calendar dialog. month must be a number between 1 and 12 inclusive.

<cmd>--year</cmd>=<var>year</var>

Specifies the year that is selected in the calendar dialog.

<cmd>--date-format</cmd>=<var>format</var>

Specifies the format that is returned from the calendar dialog after date selection. The default format depends on your locale. Format must be a format that is acceptable to the strftime function, for example %A %d/%m/%y.

The following example script shows how to create a calendar dialog:

#!/bin/sh if zenity --calendar \ --title="Select a Date" \ --text="Click on a date to select that date." \ --day=10 --month=8 --year=2004 then echo $? else echo "No date selected" fi
Calendar Dialog Example Zenity calendar dialog example
usr/share/help-langpack/oc/zenity/legal.xml0000644000373100047300000000717012660640153022624 0ustar langpacklangpack00000000000000 Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license. Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. usr/share/help-langpack/oc/zenity/question.page0000644000373100047300000000147412660640153023524 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --question option. Question Dialog

Use the --question option to create a question dialog.

The following example script shows how to create a question dialog:

#!/bin/bash zenity --question \ --text="Are you sure you wish to proceed?"
Question Dialog Example Zenity question dialog example
usr/share/help-langpack/oc/zenity/forms.page0000644000373100047300000000423512660640153023001 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --forms option. Forms Dialog

Use the --forms option to create a forms dialog.

The forms dialog supports the following options:

<cmd>--add-entry</cmd>=<var>FieldName</var>

Add a new Entry in forms dialog.

--add-password<cmd/>=<var>FieldName</var>

Add a new Password Entry in forms dialog. (Hide text)

<cmd>--add-calendar</cmd>=<var>FieldName</var>

Add a new Calendar in forms dialog.

<cmd>--text</cmd>=<var>TEXT</var>

Set the dialog text.

<cmd>--separator</cmd>=<var>SEPARATOR</var>

Set output separator character. (Default: | )

<cmd>--forms-date-format</cmd>=<var>PATTERN</var>

Set the format for the returned date. The default format depends on your locale. format must be a Format that is acceptable to the strftime function, for example %A %d/%m/%y.

The following example script shows how to create a forms dialog:

#!/bin/sh zenity --forms --title="Add Friend" \ --text="Enter information about your friend." \ --separator="," \ --add-entry="First Name" \ --add-entry="Family Name" \ --add-entry="Email" \ --add-calendar="Birthday" >> addr.csv case $? in 0) echo "Friend added.";; 1) echo "No friend added." ;; -1) echo "An unexpected error has occurred." ;; esac
Forms Dialog Example Zenity forms dialog example
usr/share/help-langpack/oc/zenity/scale.page0000644000373100047300000000374412660640153022746 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --scale option. Scale Dialog

Use the --scale option to create a scale dialog.

The scale dialog supports the following options:

<cmd>--text</cmd>=<var>TEXT</var>

Set the dialog text. (Default: Adjust the scale value)

<cmd>--value</cmd>=<var>VALUE</var>

Set initial value. (Default: 0) You must specify value between minimum value to maximum value.

<cmd>--min-value</cmd>=<var>VALUE</var>

Set minimum value. (Default: 0)

<cmd>--max-value</cmd>=<var>VALUE</var>

Set maximum value. (Default: 100)

<cmd>--step</cmd>=<var>VALUE</var>

Set step size. (Default: 1)

<cmd>--print-partial</cmd>

Print value to standard output, whenever a value is changed.

<cmd>--hide-value</cmd>

Hide value on dialog.

The following example script shows how to create a scale dialog:

#!/bin/sh VALUE=`zenity --scale --text="Select window transparency." --value=50` case $? in 0) echo "You selected $VALUE%.";; 1) echo "No value selected.";; -1) echo "An unexpected error has occurred.";; esac
Scale Dialog Example Zenity scale dialog example
usr/share/help-langpack/oc/zenity/usage.page0000644000373100047300000002023012660640153022750 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can use Zenity to create simple dialogs that interact graphically with the user. Utilizacion

When you write scripts, you can use Zenity to create simple dialogs that interact graphically with the user, as follows:

You can create a dialog to obtain information from the user. For example, you can prompt the user to select a date from a calendar dialog, or to select a file from a file selection dialog.

You can create a dialog to provide the user with information. For example, you can use a progress dialog to indicate the current status of an operation, or use a warning message dialog to alert the user.

When the user closes the dialog, Zenity prints the text produced by the dialog to standard output.

When you write Zenity commands, ensure that you place quotation marks around each argument.

For example, use:

zenity --calendar --title="Holiday Planner"

Do not use:

zenity --calendar --title=Holiday Planner

If you do not use quotation marks, you might get unexpected results.

Access Keys

An access key is a key that enables you to perform an action from the keyboard rather than use the mouse to choose a command from a menu or dialog. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option.

Some Zenity dialogs support the use of access keys. To specify the character to use as the access key, place an underscore before that character in the text of the dialog. The following example shows how to specify the letter 'C' as the access key:

"_Choose a name".
Exit Codes

Zenity returns the following exit codes:

Exit Code

Descripcion

0

The user has pressed either OK or Close.

1

The user has either pressed Cancel, or used the window functions to close the dialog.

-1

An unexpected error has occurred.

5

The dialog has been closed because the timeout has been reached.

Opcions generalas

All Zenity dialogs support the following general options:

<cmd>--title</cmd>=<var>title</var>

Specifies the title of a dialog.

<cmd>--window-icon</cmd>=<var>icon_path</var>

Specifies the icon that is displayed in the window frame of the dialog. There are 4 stock icons also available by providing the following keywords - 'info', 'warning', 'question' and 'error'.

<cmd>--width</cmd>=<var>width</var>

Specifies the width of the dialog.

<cmd>--height</cmd>=<var>height</var>

Specifies the height of the dialog.

<cmd>--timeout</cmd>=<var>timeout</var>

Specifies the timeout in seconds after which the dialog is closed.

Opcions d'ajuda

Zenity provides the following help options:

<cmd>--help</cmd>

Displays shortened help text.

<cmd>--help-all</cmd>

Displays full help text for all dialogs.

<cmd>--help-general</cmd>

Displays help text for general dialog options.

<cmd>--help-calendar</cmd>

Displays help text for calendar dialog options.

<cmd>--help-entry</cmd>

Displays help text for text entry dialog options.

<cmd>--help-error</cmd>

Displays help text for error dialog options.

<cmd>--help-info</cmd>

Displays help text for information dialog options.

<cmd>--help-file-selection</cmd>

Displays help text for file selection dialog options.

<cmd>--help-list</cmd>

Displays help text for list dialog options.

<cmd>--help-notification</cmd>

Displays help text for notification icon options.

<cmd>--help-progress</cmd>

Displays help text for progress dialog options.

<cmd>--help-question</cmd>

Displays help text for question dialog options.

<cmd>--help-warning</cmd>

Displays help text for warning dialog options.

<cmd>--help-text-info</cmd>

Displays help for text information dialog options.

<cmd>--help-misc</cmd>

Displays help for miscellaneous options.

<cmd>--help-gtk</cmd>

Visualiza l'ajuda per las opcion GTK+.

Miscellaneous Options

Zenity also provides the following miscellaneous options:

<cmd>--about</cmd>

Displays the About Zenity dialog, which contains Zenity version information, copyright information, and developer information.

<cmd>--version</cmd>

Displays the version number of Zenity.

Opcions GTK+

Zenity supports the standard GTK+ options. For more information about the GTK+ options, execute the zenity --help-gtk command.

Environment Variables

Normally, Zenity detects the terminal window from which it was launched and keeps itself above that window. This behavior can be disabled by unsetting the WINDOWID environment variable.

usr/share/help-langpack/oc/zenity/file-selection.page0000644000373100047300000000405612660640153024556 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --file-selection option. File Selection Dialog

Use the --file-selection option to create a file selection dialog. Zenity returns the selected files or directories to standard output. The default mode of the file selection dialog is open.

The file selection dialog supports the following options:

<cmd>--filename</cmd>=<var>filename</var>

Specifies the file or directory that is selected in the file selection dialog when the dialog is first shown.

<cmd>--multiple</cmd>

Allows the selection of multiple filenames in the file selection dialog.

<cmd>--directory</cmd>

Allows only selection of directories in the file selection dialog.

<cmd>--save</cmd>

Set the file selection dialog into save mode.

<cmd>--separator</cmd>=<var>separator</var>

Specifies the string that is used to divide the returned list of filenames.

The following example script shows how to create a file selection dialog:

#!/bin/sh FILE=`zenity --file-selection --title="Select a File"` case $? in 0) echo "\"$FILE\" selected.";; 1) echo "No file selected.";; -1) echo "An unexpected error has occurred.";; esac
File Selection Dialog Example Zenity file selection dialog example
usr/share/help-langpack/oc/zenity/list.page0000644000373100047300000000527512660640153022633 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --list option. List Dialog

Use the --list option to create a list dialog. Zenity returns the entries in the first column of text of selected rows to standard output.

Data for the dialog must specified column by column, row by row. Data can be provided to the dialog through standard input. Each entry must be separated by a newline character.

If you use the --checklist or --radiolist options, each row must start with either 'TRUE' or 'FALSE'.

The list dialog supports the following options:

<cmd>--column</cmd>=<var>column</var>

Specifies the column headers that are displayed in the list dialog. You must specify a --column option for each column that you want to display in the dialog.

<cmd>--checklist</cmd>

Specifies that the first column in the list dialog contains check boxes.

<cmd>--radiolist</cmd>

Specifies that the first column in the list dialog contains radio boxes.

<cmd>--editable</cmd>

Autorizar la modificacion dels elements visualizats.

<cmd>--separator</cmd>=<var>separator</var>

Specifies what string is used when the list dialog returns the selected entries.

<cmd>--print-column</cmd>=<var>column</var>

Specifies what column should be printed out upon selection. The default column is '1'. 'ALL' can be used to print out all columns in the list.

The following example script shows how to create a list dialog:

#!/bin/sh zenity --list \ --title="Choose the Bugs You Wish to View" \ --column="Bug Number" --column="Severity" --column="Description" \ 992383 Normal "GtkTreeView crashes on multiple selections" \ 293823 High "GNOME Dictionary does not handle proxy" \ 393823 Critical "Menu editing does not work in GNOME 2.0"
List Dialog Example Zenity list dialog example
usr/share/help-langpack/oc/zenity/info.page0000644000373100047300000000151012660640153022577 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --info option. Info Dialog

Use the --info option to create an information dialog.

The following example script shows how to create an information dialog:

#!/bin/bash zenity --info \ --text="Merge complete. Updated 3 of 10 files."
Information Dialog Example Zenity information dialog example
usr/share/help-langpack/oc/zenity/message.page0000644000373100047300000000111212660640153023266 0ustar langpacklangpack00000000000000 Error, Info, Question, Warning Message Dialog

For each type, use the --text option to specify the text that is displayed in the dialog.

usr/share/help-langpack/oc/zenity/warning.page0000644000373100047300000000150512660640153023315 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --warning option. Warning Dialog

Use the --warning option to create a warning dialog.

The following example script shows how to create a warning dialog:

#!/bin/bash zenity --warning \ --text="Disconnect the power cable to avoid electrical shock."
Warning Dialog Example Zenity warning dialog example
usr/share/help-langpack/oc/zenity/intro.page0000644000373100047300000000200612660640153023000 0ustar langpacklangpack00000000000000 Zenity enables you to create the various types of simple dialog. Introduccion

Zenity enables you to create the following types of simple dialog:

Calendièr

Seleccion de fichièrs

Forms

Tièra

Icòna de notificacion

Messatge

Error

Entresenhas

Question

Alèrta

Password entry

Avançament

Text entry

Text information

Scale

Color selection

usr/share/help-langpack/oc/zenity/error.page0000644000373100047300000000144412660640153023003 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --error option. Error Dialog

Use the --error option to create an error dialog.

The following example script shows how to create an error dialog:

#!/bin/bash zenity --error \ --text="Could not find /var/log/syslog."
Error Dialog Example Zenity error dialog example
usr/share/help-langpack/oc/zenity/entry.page0000644000373100047300000000303712660640153023013 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the --entry option. Text Entry Dialog

Use the --entry option to create a text entry dialog. Zenity returns the contents of the text entry to standard output.

The text entry dialog supports the following options:

<cmd>--text</cmd>=<var>text</var>

Specifies the text that is displayed in the text entry dialog.

<cmd>--entry-text</cmd>=<var>text</var>

Specifies the text that is displayed in the entry field of the text entry dialog.

<cmd>--hide-text</cmd>

Hides the text in the entry field of the text entry dialog.

The following example script shows how to create a text entry dialog:

#!/bin/sh if zenity --entry \ --title="Add new profile" \ --text="Enter name of new profile:" \ --entry-text "NewProfile" then echo $? else echo "No name entered" fi
Text Entry Dialog Example Zenity text entry dialog example
usr/share/help-langpack/oc/zenity/index.page0000644000373100047300000000144512660640153022762 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sun Java Desktop System Documentation Team Glynn Foster Nicholas Curran Yasumichi Akahoshi yasumichi@vinelinux.org

GNU Free Documentation License (GFDL)

Manual de Zenity
Dialogs
language-pack-gnome-oc-base/data/oc/0000755000000000000000000000000012734304725014376 5ustar language-pack-gnome-oc-base/data/oc/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012734304741016161 5ustar language-pack-gnome-oc-base/data/oc/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000007531112734304725020572 0ustar # Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of gtk+ 2.x. # Copyright (C) 1998-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. # Cédric VALMARY , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-09 14:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-18 15:54+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: oc\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Lo fichièr imatge '%s' conten pas de donadas" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Impossible de cargar l'animacion '%s' : rason desconeguda, probable que siá " "corrompuda" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Impossible de cargar l'imatge '%s' : rason desconeguda, probable qu'es " "corromput" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:161 msgid "Number of Channels" msgstr "Nombre de canals" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:162 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:171 msgid "Colorspace" msgstr "Espaci de colors" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:172 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180 msgid "Has Alpha" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:194 msgid "Bits per Sample" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:195 msgid "The number of bits per sample" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:204 msgid "Width" msgstr "Largor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:205 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Lo nombre de colomnas del pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:214 msgid "Height" msgstr "Nautor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:215 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Lo nombre de linhas del pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:231 msgid "Rowstride" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:232 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:241 msgid "Pixels" msgstr "Pixèls" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:242 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:256 msgid "Pixel Bytes" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:257 msgid "Readonly pixel data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Impossible de cargar lo modul de cargament d'imatges : %s : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "Lo modul de cargament d'imatges %s expòrta pas la bona interfàcia ; benlèu " "que proven d'una version diferenta de gdk-pixbuf ?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Tipe d'imatge '%s' pas compatible" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Impossible de reconéisser lo format d'imatge del fichièr '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Format d'imatge pas reconegut" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Impossible de cargar l'imatge '%s' : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr d'imatge : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Aquesta version de gdk-pixbug gerís pas l'enregistrament al format " "d'imatge : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "I a pas pro de memòria per salvar l'imatge per la foncion de rapèl" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr temporari" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Lectura impossibla a partir del fichièr temporari" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "La dobèrtura de '%s' en escritura a pas capitat : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "Impossible de tampar '%s' al moment d'escriure l'imatge, es possible que " "totas las donadas sián pas estadas enregistradas : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Memòria insufisenta per enregistrar l'imatge dins la memòria tampon" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr d'imatge" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Error intèrna : lo modul de cargament d'imatges '%s' a pas capitat d'acabar " "una operacion mas n'a pas balhat la rason." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Lo cargament progressiu d'imatges de tipe '%s' es pas suportat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:161 msgid "Loop" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:162 msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "Entèsta d'imatge corrompuda" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "Format d'imatge desconegut" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Donadas dels pixels de l'imatge corrompudas" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "Es pas possible d'atribuir un tampon de %u octet per l'imatge" msgstr[1] "Es pas possible d'atribuir un tampon de %u octets per l'imatge" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Tròç (chunk) d'icòna parasita dins l'animacion" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Entèsta pas valida dins l'animacion" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Memòria insufisenta per cargar l'animacion" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Tròç (chunk) mal fach dins l'animacion" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "L'imatge ANI es troncada o incompleta." #: gdk-pixbuf/io-ani.c:669 msgctxt "image format" msgid "Windows animated cursor" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "L'imatge BMP a un entèsta de pagina erronèa" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Memòria insufisenta per cargar l'imatge bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "La talha de l'entèsta de pagina de l'imatge BMP es tròp importanta." #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Impossible de compressar las imatges BMP Topdown" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fin de fichièr pas prevista" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Es pas possible d'atribuir de memòria pel salvament del fichièr BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Impossible d'escriure lo fichièr BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1411 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83 msgctxt "image format" msgid "BMP" msgstr "BMP" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:60 msgctxt "image format" msgid "EMF" msgstr "EMF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1719 msgctxt "image format" msgid "GIF" msgstr "GIF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1268 msgctxt "image format" msgid "Windows icon" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "La qualitat de JPEG deu èsser una valor entre 0 e 100 ; la valor '%s' se pòt " "pas interpretar." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "La qualitat de JPEG deu èsser una valor entre 0 e 100 ; la valor '%d' es pas " "autorizada." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:137 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1575 msgctxt "image format" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1018 msgctxt "image format" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Impossible d'atribuîr de memòria : %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Impossible de crear lo flux : %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Impossible de se posicionar dins lo flux : %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Impossible de legir dins lo flux : %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Impossible d'apondre lo bitmap" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Impossible de cargar lo metafichièr" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "GDI+ gerís pas aqueste tipe d'imatge" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "Impossible d'enregistrar" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:59 msgctxt "image format" msgid "WMF" msgstr "WMF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "La lectura del fichièr GIP a pas capitat : %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "I a de mancas de donadas dins lo fichièr GIF. Benlèu foguèt troncat ?" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Error intèrna dins lo cargador GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "Desbordament de la pila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Lo cargador d'imatge GIF pòt pas comprene aqueste imatge." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "Còde invalid" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada de taula circulara dins lo fichèr GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Pas pro de memòria per cargar lo fichièr GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Pas pro de memòria per crear un quadre dins lo fichièr GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "L'imatge GIF es corrompuda (compression LZW incorrècta)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Sembla que lo fichièr es pas al format GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "La version %s d'aqueste format de fichièr GIF es pas compatibla" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "L'imatge GIF resultant a un talha nulla" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "L'imatge GIF a pas cap de paleta de colors globalas e un teissum (trama) " "intèrne a pas de paleta de colors locala." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "L'imatge GIF èra troncat o incomplet." #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Error de lectura de l'imatge ICNS : %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Impossible de desencodar l'imatge ICNS" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:511 msgctxt "image format" msgid "MacOS X icon" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Entèsta valida dins l'icòna" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Pas pro de memòria per cargar l'icòna" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Las icònas compressadas son pas geridas" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipe d'icòna pas compatible" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Pas pro de memòria per cargar lo fichièr ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Imatges tròp bèls per èsser enregistrats coma ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Lo punt de referéncia del cursor (hotspot) es en defòra de l'imatge." #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "" "La prigondor de las colors es pas presa en carga pel fichièr ICO : %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Impossible d'atribuir de memòria pel flux" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Impossible de desencodar l'imatge" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Lo JPEG2000 trasformat a una largor o una nautor nulla" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Aqueste tipe d'imatge es pas gerida pel moment" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Impossible d'atribuir de memòria pel perfil de colors" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Memòria insufisenta per dobrir lo fichièr JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Impossible d'allogar de memòria pel tampon de donadas d'imatge" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:304 msgctxt "image format" msgid "JPEG 2000" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Error d'interpretacion del fichièr d'imatge JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Memòria insufisenta per cargar l'imatge, ensajatz de sortir d'aplicacions " "per liberar de memòria" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espaci de color JPEG pas compatible (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossible d'atribuir de memòria per cargar lo fichièr JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Lo PNG transformat a una largor o una nautor nulla." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1334 #, c-format msgid "" "JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1355 #, c-format msgid "" "JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "La longor « %u » del perfil de color es pas valabla." #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "Lo pixbuf transformat a una largor o una nautor nulla." #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:189 msgctxt "image format" msgid "GdkPixdata" msgstr "GdkPixdata" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Lo nombre de bits per canal de l'imatge PNG es pas valid." #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Lo PNG transformat a una largor o una nautor nulla." #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Lo nombre de bits del PNG transformat es pas 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "" "Lo PNG (Portable Network Graphics) transformat es pas RVB, nimai RVBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Lo PNG (Portable Network Graphics) a un nombre de canals qu'es pas suportat, " "cal que siá 3 o 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Error fatala dins lo fichièr d'imatge PNG : %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Memòria insufisenta per cargar lo fichièr PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memòria insufisenta per emmagazinar un imatge de %lu sus %lu ; ensajatz de " "quitar qualques aplicacions per reduire la memòria ocupada" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Error fatala al moment de legir un imatge PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Error fatala al moment de legir lo fichièr d'imatge PNG : %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Las claus pels tròces (CHUNK) de tèxte PNG (Portable Network Graphics) devon " "conténer entre 1 e 79 caractèrs." #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "Cal que las claus pels tròces de tèxtes PNG (chunks) sián de caractèrs ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "La longor %d del perfil de color es pas valabla." #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Cal que lo nivèl de compression PNG siá entre 0 e 9 ; la valor '%s' se pòt " "pas interpretar." #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Lo nivèl de compression PNG deu èsser una valor entre 0 e 9 ; la valor '%d' " "es pas autorizada." #: gdk-pixbuf/io-png.c:972 #, c-format msgid "PNG x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:992 #, c-format msgid "PNG y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "La valor pel tròç de tèxte (chunk) PNG %s se pòt pas transformar dins " "l'encodatge ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1207 msgctxt "image format" msgid "PNG" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "L'aisina de cargament de PNM (format portable anymap PPM,PGM,PBM) esperava " "un entièr, mas es pas estat lo cas" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Lo fichièr PNM a un octet inicial incorrècte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Lo fichièr PNM es pas un sosformat PNM reconegut" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "La largor d'imatge del fichièr es de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "La nautor d'imatge del fichièr PNM es 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "La valor maximala de color dins lo fichièr PNM es 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "La valor maximala de color dins lo fichièr PNM es tròp larga" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Lo tipe d'imatge PNM brut es pas valid" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "" "Lo cargador d'imatge PNM (Portable aNyMap) pòt pas gerir aqueste sosformat " "PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Los formats bruts PNM (Portable aNyMap) necessitan exactament un espaci " "abans las donadas" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Es pas possible d'atribuîr de memòria pel cargament de l'imatge PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memòria insufisenta per cargar l'estructura de contèxte PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Fin pas prevista de las donadas de l'imatge PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memòria insufisenta per cargar lo fichièr PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1077 msgctxt "image format" msgid "PNM/PBM/PGM/PPM" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "Lo descriptor del fichièr d'entrada es NULL." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "Impossible de legir l'entèsta QTIF" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "Talha d'atòm QTIF tròp granda (%d octet)" msgstr[1] "Talha d'atòm QTIF tròp granda (%d octets)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "Fracàs d'allocacion de %d octet pel tampon de lectura del fichièr" msgstr[1] "" "Fracàs d'allocacion de %d octets pel tampon de lectura del fichièr" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "Error de fichièr al moment de la lectura de l'atòm QTIF : %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "L'octet seguent a pas pogut èsser sautat amb seek()." msgstr[1] "Los %d octets seguents an pas pogut èsser sautats amb seek()." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "Fracàs de creacion de l'estructura de contèxte QTIF." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "Impossible de crear un objècte GdkPixbufLoader." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "Impossible de trobar un atòm de donadas imatges." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:613 msgctxt "image format" msgid "QuickTime" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Es pas possible de preveire de memòria per l'estructura del IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Es pas possible de preveire de memòria per las donadas del IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "" "Es pas possible de tornar preveire de memòria per las donadas del IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "" "Es pas possible d'atribuir de memòria per las donadas temporàrias del " "IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Es pas possible d'atribuïr un pixbuf novèl" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:723 msgid "Cannot allocate colormap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" "Prigondor de color qu'èra pas prevista per las entradas de la paleta de " "colors" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "" "Es pas possible d'atribuir de memòria per l'entèsta de pagina TGA (fichièr " "imatge Truevision Targa)" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Las dimensions de l'imatge TGA son pas validas" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Tipe d'imatge TGA pas gerit" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "" "Es pas possible d'atribuir de memòria per l'estructura de contèxte TGA " "(fichièr imatge Truevision Targa)" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "Tròp de donadas dins lo fichièr" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgctxt "image format" msgid "Targa" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Impossible d'obténer la largor de l'imatge (fichièr TIFF corromput)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Impossible d'obténer la nautor de l'imatge (fichièr TIFF corromput)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "La largor o la nautor del fichièr TIFF es nula" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensions de l'imatge TIFF tròp bèlas" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Memòria insufisenta per dobrir lo fichièr TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Impossible de cargar donadas RVB a partir del fichièr TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Impossible de dobrir l'imatge TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Impossible de cargar l'imatge TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "La compression TIFF se referís pas a un codec valable." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811 msgid "TIFF bits-per-sample doesn't contain a supported value." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Impossible d'escriure las donadas TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:910 #, c-format msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:922 #, c-format msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Impossible d'escriure dins lo fichièr TIFF" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Fichièr XBM invalid" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memòria insufisenta per cargar l'imatge XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Impossible d'escriure dins lo fichièr temporari al moment de cargar l'imatge " "XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:499 msgctxt "image format" msgid "XBM" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Impossible de trobar un entèsta XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Fichièr XPM invalid" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Lo fichièr XPM a una largor d'imatge negativa" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Lo fichièr XPM a una nautor d'imatge negativa" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Lo nombre de caractèrs per pixèl del fichièr XPM es pas valid" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Lo nombre de colors del fichièr XPM es invalid" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "" "Es pas possible d'atribuîr de memòria per cargar l'imatge XPM (format de " "fichièr X PixMap)" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "" "Es pas possible de legir la paleta de colors XPM (format de fichièr X PixMap)" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "L'escritura dins un fichièr temporari al moment de cargar l'imatge XPM a pas " "capitat" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:815 msgctxt "image format" msgid "XPM" msgstr "XPM" language-pack-gnome-oc-base/data/oc/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000054050212734304725023357 0ustar # Translation of oc.po to Occitan # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008. # Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of Evolution # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.# # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-12 09:16+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: oci\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "La supression de fichièr « %s » a fracassat : %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "La creacion del repertòri %s a fracassat : %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "La creacion del ligam per la ressorsa « %s » a fracassat : %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "Pas cap d'UID dins lo contacte" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Cargament..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Recèrca..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Contacte « %s » pas trobat" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Recèrca de mesa a jorn de contactes…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Recèrca de mesa a jorn de gropes…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Lo motor de tractament pren pas en carga los apondons en massa" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Lo motor de tractament pren pas en carga las modificacions en massa" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Lo motor de tractament pren pas en carga las supressions en massa" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Cargament…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Personal" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Amics" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Familha" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "Collègas" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "Pas connectat" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Impossible de s'autentificar que siá per « bind » v3 o v2" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Reconnexion al servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Sintaxi DN invalida" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Error LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s : NULL tornat de ldap_first_entry" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s : Tipe de resultat %d tornat pas pres en carga" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s : Tipe de resultat de recèrca %d tornat pas pres en carga" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Recepcion dels resultats de la recèrca LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Error al moment de la recèrca" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Apondon del contacte sul servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Modificacion del contacte sul servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Supression del contacte del servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "La recuperacion del DN de l'utilizaire « %s » a fracassat" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "URI mal formada : %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Cargament del somari del quasernet d'adreças…" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" "La requèsta PROPFIND sus webdav a fracassat amb l'estat HTTP : %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Pas de contengut dins lo resultat renviat per PROPFIND sul webdav" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Cargament dels contactes (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Impossible de transformar SoupURI en cadena" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "" "Lo contacte sul servidor es estat modificat -> pas d'aplicacion dels " "cambiaments" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "L'accion DELETE a fracassat amb l'estat HTTP %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "Aqueste quasernet d'adreças existís pas" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "Contacte pas trobat" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "L'ID del contacte existís ja" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "Aquesta font existís pas" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "Pas d'espaci" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "ID unica" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Classat jos" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "UID del quasernet" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Pichon nom" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Nom d'ostal" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Escais" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "Adreça electronica 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "Adreça electronica 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "Adreça electronica 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "Adreça electronica 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Logicial de messatjariá" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Libellat de l'adreça personala" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Etiqueta d'adreça professionala" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Etiqueta d'una autra adreça" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefòn (assistent)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Telefòn personal" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefòn personal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Fax professional" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Respondedor" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Telefòn de veitura" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Telefòn professional" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Telefòn personal" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefòn personal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Fax personal" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefòn mobil" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Autre telefòn" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Autre fax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Recebedor d'apèl" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefòn principal" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Organizacion" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitat d'organizacion" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Burèu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Ròtle" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Gestionari" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "URL de la pagina d'acuèlh" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "URL del weblog" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "URI del calendièr" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL Liure/Ocupat" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "Agenda ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL per las conferéncias vidèos" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Nom de maridatge" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Nòta" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Nom d'utilizaire AIM a l'ostal 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Nom d'utilizaire AIM a l'ostal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Nom d'utilizaire AIM a l'ostal 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Nom d'utilizaire AIM al burèu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Nom d'utilizaire AIM al burèu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Nom d'utilizaire AIM al burèu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Nom d'utilizaire GroupWise a l'ostal 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Nom d'utilizaire GroupWise a l'ostal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Nom d'utilizaire GroupWise a l'ostal 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Nom d'utilizaire GroupWise al burèu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Nom d'utilizaire GroupWise al burèu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Nom d'utilizaire GroupWise al burèu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Identificant Jabber a l'ostal 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Identificant Jabber a l'ostal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Identificant Jabber a l'ostal 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Identificant Jabber al burèu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Identificant Jabber al burèu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Identificant Jabber al burèu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Nom d'utilizaire Yahoo! a l'ostal 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Nom d'utilizaire Yahoo! a l'ostal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Nom d'utilizaire Yahoo! a l'ostal 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Nom d'utilizaire Yahoo! al burèu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Nom d'utilizaire Yahoo! al burèu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Nom d'utilizaire Yahoo! al burèu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Nom d'utilizaire MSN a l'ostal 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Nom d'utilizaire MSN a l'ostal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Nom d'utilizaire MSN a l'ostal 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Nom d'utilizaire MSN al burèu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Nom d'utilizaire MSN al burèu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Nom d'utilizaire MSN al burèu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "Identificant ICQ a l'ostal 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "Identificant ICQ a l'ostal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "Identificant ICQ a l'ostal 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "Identificant ICQ al burèu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "Identificant ICQ al burèu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "Identificant ICQ al burèu 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Darrièra revision" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Nom o Org" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Tièra d'adreças" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Adreça personala" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Adreça professionala" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Autra adreça" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Tièra de la categoria" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Lògo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "Lista d'adreças electronicas" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Lista dels noms d'utilizaire AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Lista dels identificants GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Lista dels identificants Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Lista dels noms d'utilizaire Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Lista dels noms d'utilizaire MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "Lista dels identificants ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Desira de corrièrs electronics al format HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Lista" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "La lista aficha las adreças" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Data de naissença" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversari" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificat X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "Certificat PGP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Identificant Gadu-Gadu a l'ostal 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Identificant Gadu-Gadu a l'ostal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Identificant Gadu-Gadu a l'ostal 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Identificant Gadu-Gadu al burèu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Identificant Gadu-Gadu al burèu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Identificant Gadu-Gadu al burèu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Lista d'identificants Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Informacion geografica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Telefòn" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Nom d'utilizaire Skype a l'ostal 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Nom d'utilizaire Skype a l'ostal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Nom d'utilizaire Skype a l'ostal 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Nom d'utilizaire Skype al burèu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Nom d'utilizaire Skype al burèu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Nom d'utilizaire Skype al burèu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Lista dels noms d'utilizaire Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "Adreça SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Nom Google Talk a l'ostal 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Nom Google Talk a l'ostal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Nom Google Talk a l'ostal 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Nom Google Talk al burèu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Nom Google Talk al burèu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Nom Google Talk al burèu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Lista dels noms Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Lista dels noms Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Lista de contactes sens nom" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Proprietat de quasernet « %s » desconeguda" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Impossible de cambiar la valor de la proprietat de quasernet « %s »" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "I a pas pro de memòria" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Requèsta invalida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Succès" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "Lo motor es ocupat" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "Depaus fòra linha" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Autorizacion refusada" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "Fracàs de l'autentificacion" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentificacion necessària" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "Camp pas pres en carga" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Metòde d'autentificacion pas pres en carga" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "TLS pas disponible" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "Lo quasernet d'adreças existís pas" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Quasernet suprimit" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Pas disponible en mòde fòra linha" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Talha limita de recèrca depassada" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Temps limit de recèrca depassat" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Requèsta refusada" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "Impossible d'anullar" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "Version del servidor invalida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Argument invalid" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Pas pres en carga" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Lo motor de tractament es pas encara dobèrt" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "Autra error" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Requèsta invalida : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "Impossible de dobrir lo quasernet : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Impossible d'actualizar lo quasernet d'adreças : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Impossible d'obténer lo contacte : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Impossible d'obténer la lista de contactes : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Impossible d'obténer las UID de la lista de contactes : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Impossible d'apondre lo contacte : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Impossible de modificar los contactes : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Impossible de suprimir los contactes : " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Lo servidor es inaccessible (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Impossible de se connectar a un servidor en utilizant SSL : %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Lo motor CalDAV es pas encara cargat" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "URL de redireccion invalida" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de cache local « %s »" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Lo servidor es inaccessible, l'agenda es dobèrt en mòde lectura sola.\n" "Messatge d'error : %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV pren pas en carga los apondons en massa" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV pren pas en carga las modificacions en massa" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV pren pas en carga las supressions en massa" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "L'agenda pren pas en carga las informacions Liure/Ocupat" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "URL de la bóstia de mandadís d'agenda pas trobada" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Responsa inesperada dins schedule-response" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Anniversari" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Anniversari : %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Anniversari : %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Impossible d'enregistrar las donadas de l'agenda : URI erronèa." # #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Impossible d'enregistrar las donadas del calendièr" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Redirigit cap a un URI invalid" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Marrit format de fichièr." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Es pas un calendièr." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "Impossible de crear lo fichièr cache" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Impossible de recuperar las informacions metèo" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "Metèo : Bruma" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Metèo : nuèch nivolosa" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Metèo : Nivolós" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Metèo : Cobèrt" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "Metèo : Raissas" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "Metèo : Nèu" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Metèo : Nuèch clara" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Metèo : Solelh" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Metèo : Auratges" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "Previsions" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "Lo depaus es fòra linha" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Agenda inexistenta" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Impossible de trobar l'objècte" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Objècte invalid" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "URI pas cargat" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "URI ja cargat" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Utilizaire desconegut" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "L'ID de l'objècte existís ja" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocòl pas pres en carga" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "L'operacion es estat anullat" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Impossible d'anullar l'operacion" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "L'autentificacion a abocat" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Autentificacion requesida" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Una excepcion D-Bus s'es producha" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Pas cap d'error" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "Utilizaire desconegut" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Plaja invalida" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Proprietat d'agenda « %s » desconeguda" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Impossible de cambiar la valor de la proprietat de calendièr « %s »" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Rendètz-vos sens títol" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1èr" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Elevada" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Bassa" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Pas definida" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "« %s » requerís un argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "« %s » requerís una cadena coma primièr argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "« %s » requerís dos o tres arguments" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "« %s » requerís un time_t coma primièr argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "« %s » requerís un time_t coma segond argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "« %s » requerís una cadena coma tresen argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "« %s » requerís pas cap o dos arguments" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "« %s » requerís dos arguments" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "« %s » requerís pas d'argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "« %s » requerís una cadena coma segond argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "« %s » requerís que lo primièr argument siá « any », « summary », " "« description », « location », « attendee », « organizer » o " "« classification »" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "« %s » requerís al mens un argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "« %s » requerís totes los arguments coma cadena o solament un argument coma " "boolean fals (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "« %s » requerís una cadena al format data/ora ISO 8601 coma primièr argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "« %s » requerís un nombre entièr coma segond argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Metòde pas pres en carga" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "L'agenda existís pas" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Impossible de dobrir l'agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Impossible d'actualizar l'agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Impossible de recuperar lo camin de l'objècte agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Impossible de recuperar la lista d'objèctes agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "" "Impossible de recuperar la lista de las disponibilitats de l'agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Impossible de crear l'objècte agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Impossible de modificar l'objècte agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Impossible de suprimir l'objècte agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Impossible de recebre los objèctes de l'agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Impossible de mandar los objèctes de l'agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Impossible de recuperar las URI de pèças juntas : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Impossible d'anullar lo rapèl : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Impossible de recuperar lo fus orari de l'agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Impossible d'apondre lo fus orari de l'agenda : " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "La signatura es pas presa en carga per aqueste chiframent" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "La verificacion es pas presa en carga per aqueste chiframent" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "L'encodatge es pas pres en carga per aqueste chiframent" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Lo deschiframent es pas pres en carga per aqueste chiframent" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Signatura del messatge" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Chiframent del messatge" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Deschiframent del messatge" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Impossible de crear lo repertòri de cache" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Fichièr de cache void" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Impossible de suprimir l'entrada de lo cache : %s : %s" #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Impossible de renomenar « %s » en %s : %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "La creacion d'un processus filh « %s » a fracassat : %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Flux de messatges invalid en provenéncia de %s : %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizacion dels dorsièrs" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Error d'analisi del filtre : %s : %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Error d'execucion del filtre : %s : %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Impossible de dobrir lo dorsièr spool" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Impossible de tractar lo dorsièr spool" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Recuperacion del messatge %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Anomalia al messatge %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizacion del dorsièr" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Recuperacion del messatge %d sur %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Anomalia al messatge %d sus %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "La recuperacion del messatge a fracassat" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Arguments invalids (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Arguments invalids (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Error al moment de la recèrca filtrada : %s : %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Aprentissatge del novèl spam dins « %s »" msgstr[1] "Aprentissatge dels novèls spams dins « %s »" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Aprentissatge del novèl corrièr desirable dins « %s »" msgstr[1] "Aprentissatge dels novèls corrièrs desirables dins « %s »" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Filtratge del novèl messatge dins « %s »" msgstr[1] "Filtratge dels novèls messatges dins « %s »" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Desplaçament de messatges" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Còpia de messatges" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Las informacions de quota son pas presas en carga pel dorsièr « %s »" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "Dobertura del dorsièr « %s »" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Netejatge del dorsièr « %s »" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Recuperacion del messatge « %s » dins %s" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Recuperacion de las informacions de quota per « %s »" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Actualizacion del dorsièr « %s »" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) requerís un resultat boolean unic" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) es pas autorizat dins %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) requerís un tipe de cadena de comparar" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) espèra un tablèu en resultat" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) requerís un ensemble de dorsièrs" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'analisar l'expression de recèrca : %s :\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Error al moment de l'execucion de l'expression de recèrca : %s :\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "Mesa a jorn del dorsièr « %s »" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "L'aviada de GPG a fracassat : %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Messatge d'estatut GnuPG inesperat rencontrat : \n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "L'analisi de l'indicacion ID d'utilizaire de GPG a fracassat." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "L'analisi de la requèsta de senhal de GPG a fracassat." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Avètz besonh d'un numèro d'identificacion personal (PIN) per\n" "desblocar la clau per vòstre SmartCard : « %s »" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Avètz besonh d'un senhal per\n" "desblocar la clau de l'utilizaire : « %s »" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Requèsta inesperada de GnuPG per « %s »" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Notatz que lo contengut chifrat conten pas cap d'informacion a prepaus d'un " "destinatari, en consequéncia un senhal serà demandat per cada clau privada " "enregistrada." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Anullat" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Lo desblocatge de la clau secreta a fracassat : 3 senhals incorrèctes son " "estats picats." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Responsa inesperada de GnuPG : %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" "Lo chiframent a fracassat : cap de destinatari valid pas entresenhat." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Impossible de generar las donadas signadas : " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "L'aviada de GPG a fracassat" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Impossible de verificar la signatura d'aqueste messatge : format de messatge " "incorrècte" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Impossible de verificar la signatura del messatge : " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Impossible de generar de donadas chifradas : " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Aquò's una partida de messatge numericament signada" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "" "Impossible de deschifrar lo messatge : lo format del messatge es incorrècte" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Lo deschiframent de la partida MIME a fracassat : error de protocòl" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" "Lo deschiframent de la partida MIME a fracassat : error de clau secreta" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Contengut chifrat" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Impossible de crear lo fichièr de verrolhatge per %s : %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Ralambi depassat per obténer lo fichièr de verrolhatge sus %s. Tornatz " "ensajar mai tard." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "L'obtencion del verrolh amb fcntl(2) a fracassat : %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "L'obtencion del verrolh amb flock(2) a fracassat : %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Impossible de crear lo tube de l'ajuda de verrolhatge : %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Impossible de clonar l'ajuda de verrolhatge : %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Impossible de verrolhar « %s » : error de protocòl amb l'ajuda de verrolhatge" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Impossible de verrolhar '%s'" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr de corrièrs electronics %s : %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Impossible de verificar lo fichièr de corrièrs electronics %s : %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "" "Impossible de dobrir lo fichièr temporari de corrièrs electronics %s : %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "" "L'emmagazinatge del corrièr electronic dins lo fichièr temporari %s a " "fracassat : %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossible de crear lo tube : %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossible de clonar : %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Lo programa Movemail a fracassat : %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Error desconeguda)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Error de lectura del fichièr de corrièrs electronics : %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Error d'escritura del fichièr temporari de corrièrs electronics : %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Error de còpia del fichièr temporari de corrièrs electronics : %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Pas cap de contengut disponible" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Pas cap de signatura disponibla" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "error d'analisi" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Resolucion de : %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "La resolucion de l'òste a fracassat" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "Telecargament dels messatges novèls pel mòde fòra linha dins '%s'" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "Sincronizacion dels cambiaments del dorsièr « %s »" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Sincronizacion dels messatges del dorsièr « %s » sul disc" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" "Copiar lo c_ontengut del dorsièr en local per las operacions fòra linha" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Provesidor de dorsièr virtual de corrièrs electronics" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" "Per la lectura del corrièr electronic coma requèsta sus un autre ensemble de " "dorsièrs" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Impossible de cargar %s : lo cargament de moduls es pas pres en carga sus " "aqueste sistèma." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Impossible de cargar %s : %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "" "Impossible de cargar %s : pas cap de còdi d'inicializacion dins lo modul." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Pas cap de provesidor disponible pel protocòl « %s »" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Aquesta opcion utilizarà una identificacion anonima per se connectar al " "servidor." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "L'autentificacion a fracassat." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Traça d'una adreça electronica invalida :\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informacion de traça opaca invalida :\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informacion de traça invalida :\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Aquesta opcion utilizarà un senhal securizat CRAM-MD5 per se connectar al " "servidor se lo servidor lo supòrta." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Aquesta opcion utilizarà un senhal securizat DIGEST-MD5 per se connectar al " "servidor se lo servidor lo supòrta." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Servidor Challenge tròp long (>2048 octets)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Servidor Challenge invalid\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "Lo servidor Challenge conten un geton « Quality of Protection » invalid" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "La responsa del servidor conteniá pas de donadas d'autorizacion" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "" "La responsa del servidor conteniá de donadas d'autorizacion incompletas" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "La responsa del servidor correspond pas" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Aquesta opcion utilizarà una autentificacion Kerberos 5 per se connectar al " "servidor." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Lo mecanisme indicat es pas pres en carga per la referéncia provesida, o es " "pas reconegut per l'implementacion." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Lo paramètre target_name provesit es erronèu." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Lo paramètre target_name provesit conten un tipe de nom invalid o pas pres " "en carga." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Lo paramètre input_token conten de ligasons de canal diferentas de las " "indicadas via lo paramètre input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Lo paramètre input_token conten una signatura invalida, o una signatura qu'a " "pas pogut èsser verificada." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Las informacions d'identificacion provesidas son pas validas per " "l'iniciacion contextuala o l'identificador a pas referenciat cap " "d'informacion d'identificacion." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" "L'identificador contextual provesit est ligat a cap de contèxte valid." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" "Los tèsts de coeréncia aplicats al paramètre input_token an fracassat." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "" "Los tèsts de coeréncia aplicats a las informacions d'identificacion an " "fracassat." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Las informacions d'identificacion an expirat." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Marrida responsa d'autentificacion en provenéncia del servidor." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Jaç de seguretat pas presa en carga." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Aquesta opcion utilizarà un simple senhal per se connectar al servidor." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Estat d'autentificacion desconegut." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Aquesta opcion se connectarà a un servidor Windows via lo metòde NTLM / " "Secure Password Authentification." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "CLAR" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP abans SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Aquesta opcion autorizarà una connexion POP abans d'ensajar SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "UID de la font POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP abans autentificacion SMTP qu'utiliza un transpòrt desconegut" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "POP abans autentificacion SMTP executat amb un servici %s" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "La compilacion de l'expression regulara a fracassat : %s : %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "GType invalid enregistrat pel protocòl « %s »" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Pas cap de supòrt per l'autentificacion %s" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Fracàs de l'autentificacion de %s" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Lo transferiment de messatges es pas gerit" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Impossible de trobar de certificat per « %s »" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Impossible de crear un messatge CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Impossible de crear la donada signada CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Impossible de jónher la donada signada CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Impossible de jónher la donada CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Impossible de crear las informacions sul signatari CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Impossible de trobar la cadena de certificacion" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Impossible d'apondre l'ora de signatura CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Lo certificat de chiframent per « %s » existís pas" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Impossible d'apondre l'atribut SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Impossible d'apondre l'atribut MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Impossible d'apondre lo certificat de chiframent" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Impossible d'apondre las informacions de signatari CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Pas verificada" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Bona signatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Marrida signatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Contengut modificat amb o pendent lo transpòrt" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Certificat de signatura pas trobat" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Certificat de signatura pas esprovat" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritme de signatura desconegut" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algoritme de signatura pas pres en carga" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Signatura erronèa" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Error de tractament" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "Pas cap de donada signada dins la signatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Digests absents de l'envolopa de donadas" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Impossible de calcular los digests" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Impossible de definir los digests dels messatges" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "L'importacion del certificat a fracassat" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "Messatge que conten pas qu'un certificat, impossible de verificar los " "certificats" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "Messatge que conten pas qu'un certificat, certificats importats e verificats" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Digests de signaturas introbablas" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Signatari : %s <%s> : %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Impossible de crear lo contèxte de chiframent" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Impossible d'apondre las doncadas al chiframent CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Lo chiframent de donadas a fracassat" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "Lo deschiframent a fracassat" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Impossible de trobar un algoritme de chiframent pel blòt comun" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "" "Impossible d'atribuir un emplaçament a la clau de chiframent per blòt" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Impossible de crear un messatge CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Impossible de crear las donadas encapsuladas CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Impossible d'estacar las donadas encapsuladas CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Impossible d'estacar l'objècte de donadas CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Impossible de crear las informacions de destinatari CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Impossible d'apondre las informacions de destinatari CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "L'apondon de las donadas a chifrar a fracassat" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Deschiframent S/MIME : cap de contengut chifrat pas trobat" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Dobertura del dorsièr « %s »" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Examèn dels dorsièrs dins « %s »" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Corrièr indesirable" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Impossible de crear lo repertòri : %s existís ja" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Creacion del dorsièr « %s »" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr : %s : operacion invalid" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossible de renomenar lo dorsièr : %s : operacion invalida" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "" "Sola la reïnicializacion al començament es presa en carga amb " "CamelStreamFilter" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "" "Sola la reïnicializacion al començament es presa en carga amb CamelHttpStream" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Connexion anullada" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Impossible de se connectar amb la comanda « %s » : %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Abonament al dorsièr « %s »" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Desabonament al dorsièr « %s »" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Impossible d'analisar l'URL '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Mesa a jorn del dorsièr « %s »" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "" "Impossible de copiar o desplaçar de messatges cap a de dorsièrs virtuals" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Pas cap de messatge de tipe %s dins %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Error al moment de l'emmagazinatge de « %s » : " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "" "Me_tre a jorn automaticament en cas de modificacions dins los dorsièrs font" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Diferent" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr : %s : dorsièr inexistent" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Impossible de renomenar lo dorsièr : %s : dorsièr inexistent" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Activar lo dorsièr Autres _corrièrs electronics" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Activar lo dorsièr Autres _corrièrs electronics" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Impossible de copiar de messatges cap al dorsièr Escobilhièr" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Impossible de copiar de messatges dins lo dorsièr de Spam" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Vos cal trabalhar en linha per acabar aquesta operacion (%s)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Vos cal trabalhar en linha per acabar aquesta operacion" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplicar los _filtres de messatges a aqueste dorsièr" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Verificar la preséncia de spams dons la _bóstia de recepcion" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de resumit per %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Impossible de crear lo cache per %s : " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Lo flux font a pas renviat cap de donada" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Verificar se i a de messatges novèls" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Veri_ficar los messatges novèls dins totes los repertòris" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "_Verificar los messatges novèls dins los dorsièrs abonats" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Utilizar « _Quick Resync » se lo servidor lo pren en carga" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "Es_cotar las notificacions de modificacion del servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Connexion al servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Repertòris" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Afichar unicament los dorsièrs abonats" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Otrapassar l'espaci de noms provesit pel servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Espaci de noms :" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Aplicar los _filtres als novèls messatges dins totes los dorsièrs" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Aplicar los filtres als messatges novèls dins la bóstia de recepcion " "d'aqueste servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Verifcar se los messatges novèls contenon de contengut _indesirable" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Verificar la preséncia de spams dons la _bóstia de recepcion" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" "S_incronizar automaticament localament los corrièrs electronics distants" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Pòrt IMAP per defaut" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP sus SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "" "Per legir e emmagazinar los corrièrs electronics sus de servidors IMAP." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "" "L'emmagazinatge del corrièr electronic dins lo fichièr temporari %s a " "fracassat : %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "La connexion al servidor IMAP %s en mòde securizat a fracassat : %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS pas pres en carga" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "La connexion al servidor IMAP %s en mòde securizat a fracassat : " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Lo servidor IMAP %s pren pas en carga l'autentificacion %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Impossible de s'autentificar sens nom d'utilizaire" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "Senhal d'autentificacion pas disponible" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Fracàs de l'autentificacion" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Lo chiframent de donadas a fracassat" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Anomalia al messatge %d" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "L'aviada de GPG a fracassat" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Impossible d'obténer lo messatge qu'a per identificador « %s » : %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "Pas cap de messatge correspondent" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "Error al moment de la recuperacion del messatge" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "La tampadura del flux temporari a fracassat" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "La còpia del fichièr temporari a fracassat" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "Error al moment de la còpia dels messatges" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Impossible de crear lo fichièr tampon : " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "Error al moment de l'apondon del messatge" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Error al moment de la realizacion de NOOP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Examèn dels messatges modificats dins « %s »" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "Error al moment de la sincronizacion de las modificacions" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "" "Recuperacion de las informacions de resumit dels novèls messatges dins « %s »" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "Error al moment de la recuperacion del messatge" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "Error al moment de la sincronizacion de las modificacions" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "Error al moment de la purga del messatge" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "Error al moment de la recuperacion dels dorsièrs" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Error al moment de la recuperacion dels dorsièrs" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "Error al moment de la creacion del dorsièr" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "Error al moment de la supression del dorsièr" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "Error al moment del cambiament de nom del dorsièr" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Error al moment de l'abonament al dorsièr" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "Error al moment de la realizacion de IDLE" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Bóstia de recepcion" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Servidor IMAP %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Servici IMAP per %s sus %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Aquela opcion utilizarà un senhal en clar per se connectar al servidor IMAP." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Pas cap de dorsièr de tipe « %s »." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "Recuperacion de la lista dels dorsièrs per %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Lo nom de dorsièr « %s » es invalid perque conten lo caractèr « %c »" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "bóstia de letras : %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indexar las donadas del còs dels messatges" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'obténer lo messatge %s del dorsièr %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Utilizar lo fichièr de resumit de dorsièr « .folders » (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Repertòris de corrièrs electronics al format MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "" "Per emmagazinar lo corrièr electronic local dins de repertòris de tipe MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Distribucion locala" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "" "_Aplicar los filtres als novèls messatges dins la bóstia de recepcion" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Repertòris de corrièrs electronics al format Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "" "Per emmagazinar lo corrièr electronic local dins de repertòris al format " "Maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Emmaga_zinar las entèstas d'estatut al format Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Fichièr Unix estandard de spool mbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Repertòri Unix estandard de spool mbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Impossible de renomenar lo dorsièr %s cap a %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Fichièr de corrièr electronic local %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La raiç d'emmagazinatge %s es pas un camin absolut" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "La raiç d'emmagazinatge %s es pas un repertòri normal" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Impossible d'obténer lo repertòri : %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr d'indèx del dorsièr « %s » : %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Impossible de suprimir lo metafichièr del dorsièr « %s » : %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Impossible de renomenar « %s » : %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Pas cap de messatge correspondent" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Impossible d'apondre lo messatge al dorsièr Maildir : %s : " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Impossible d'obténer lo messatge %s del dorsièr %s : " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "" "Impossible de transferir lo messatge dins lo dorsièr de destinacion : %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Lo dorsièr %s existís ja" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Impossible d'obténer lo repertòri '%s' : %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Impossible d'obténer lo repertòri '%s' : existís ja." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "" "Impossible d'obténer lo dorsièr « %s » : aquò's pas un repertòri Maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "es pas un repertòri Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Impossible d'examinar lo dorsièr « %s » : %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri Maildir : %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Verificacion de la coeréncia del dorsièr" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "Recèrca de messatges novèls" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Emmagazinatge del dorsièr" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Impossible de dobrir la bóstia de letras : %s : " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Impossible d'apondre lo messatge al fichièr mbox : %s : " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Lo dorsièr sembla irremediablament corromput." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Impossible de crear lo verrolh sul dorsièr %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Impossible de crear un dorsièr amb aqueste nom." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "" "Impossible d'obténer lo dorsièr « %s » : s'agís pas d'un fichièr normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Impossible de crear lo dorsièr : %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "Lo repertòri existís ja" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossible de suprimir lo repertòri '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "« %s » es pas un fichièr normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Lo repertòri '%s' es pas void. Pas suprimit." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr de resumit del dorsièr « %s » : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Lo novèl nom del dorsièr es pas valid." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Impossible de renommar lo repertòri '%s' : '%s' : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri : %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Impossible de verificar lo dorsièr : %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr : %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Impossible de dobrir la bóstia de letras temporària : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Impossible de tampar lo dorsièr font %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Impossible de tampar lo dorsièr temporari : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Impossible de renomenar lo dorsièr : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Impossible d'emmagazinar lo dorsièr : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Error desconeguda : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "L'escritura dins la bóstia de letras temporària a fracassat : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "" "L'escritura dins la bóstia de letras temporària a fracassat : %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Impossible d'apondre lo messatge al dorsièr mh : %s : " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Impossible d'obténer lo repertòri '%s' : es pas un repertòri" #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri format MH : %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Impossible de dobrir lo spool « %s » : %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Lo spool « %s » es pas un fichièr o un repertòri normal" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Fichièr de spool de corrièrs electronics %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Arborescéncia de dorsièrs spool %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Spool invalid" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Lo repertòri '%s/%s' existís pas." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossible de dobrir lo repertòri '%s' :\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Lo repertòri '%s' existís pas." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossible de crear lo repertòri '%s' :\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "« %s » es pas un fichièr de bóstia de letras." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "L'emmagazinatge pren pas en carga cap de bóstia de recepcion" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Los dorsièrs spool pòdon pas èsser suprimits" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Los dorsièrs spool pòdon pas èsser renomenats" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Impossible de sincronizar lo dorsièr temporari %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Impossible de sincronizar lo dorsièr tampon %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Error intèrna : format d'UID invalid : %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Impossible d'obténer lo messatge %s : %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Impossible d'obténer lo messatge %s : " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Lo mandadís a fracassat : %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "Lo mandadís a fracassat : " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Aqueste messatge es pas disponible" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Afichar los dorsièrs en notacion abreujada (per exemple c.o.linux puslèu " "que comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Dins lo _dialòg d'abonament, afichar los noms relatius dels dorsièrs" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Pòrt NNTP per defaut" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP sus SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "Nòvas USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Aquesta opcion utilizarà un senhal en clar per l'autentificacion al servidor " "NNTP." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Impossible de legir las salutacions de %s : " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Lo servidor NNTP %s a tornat un còdi d'error %d : %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Novèlas USENET via %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error al moment de la recuperacion dels gropes de discussion :\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Impossible de crear un dorsièr dins un emplaçament de novèlas : abonatz-vos " "a la plaça." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Impossible de renomenar un dorsièr dins un emplaçament de novèlas." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Impossible de suprimir un dorsièr dins un emplaçament de novèlas : " "desabonatz-vos a la plaça." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Vos podètz pas abonar a aqueste grop de discussion :\n" "\n" "Lo grop de discussion es pas estat trobat. L'element seleccionat es " "probablament un dorsièr parent." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Vos podètz pas abonar a aqueste grop de discussion :\n" "\n" "Lo grop de discussion existís pas !" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "La comanda NNTP a fracassat : " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Pas connectat." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Dorsièr pas trobat : %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s : examèn dels messatges novèls" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Responsa del servidor inesperada de xover : %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Responsa del servidor inesperada de head : %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "L'operacion a fracassat : %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Pas cap de messatge amb l'UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Recuperacion del messatge POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "Rason desconeguda" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Recuperacion del resumit POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Impossible d'obténer lo resumit POP : " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "Purgar los messatges ancians" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Purgar los messatges suprimits" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "Emmagazinatge dels messatges" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Conservar los messatges sul servidor" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Suprimir aprèp %s jorn(s)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Suprimir los messatges _netejats de la Bóstia de recepcion locala" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Desactivar lo _supòrt de totas las extensions POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Pòrt POP3 per defaut" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 sus SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "" "Per la connexion e lo telecargament del corrièr electronic dempuèi dels " "servidors POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "La lectura de salutacions validas del servidor POP %s a fracassat" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "La connexion al servidor POP %s en mòde securizat a fracassat : %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS pas pres en carga pel servidor" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "La connexion al servidor POP %s en mòde securizat a fracassat %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "La connexion al servidor POP %s en mòde securizat a fracassat : " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "Identificacion sul servidor POP %s impossible : error de protocòl SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "L'autentificacion sul servidor POP %s a fracassat : " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Servidor POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Servidor POP3 per %s sus %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Impossible de se connectar al servidor POP %s.\n" "Error al moment del mandadís del senhal : " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Impossible de se connectar al servidor POP %s :\trecepcion d'un ID APOP " "invalid. Aquò pòt èsser un indici d'un atac per usurpacion d'identitat. " "Contactatz vòstre administrator." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Impossible de se connectar al servidor POP %s.\n" "Error al moment del mandadís del nom d'utilizaire %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Cap de dorsièr pas nomenat « %s »." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "L'emmagazinatge POP3 a pas de ierarquia de dorsièrs" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Per distribuir lo corrièr electronic via lo programa « sendmail » del " "sistèma local." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Distribucion del corrièr electronic via lo programa sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Impossible d'analisar la lista dels destinataris" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "Impossible de mandar lo messatge : " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Pòrt SMTP per defaut" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP sus SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Pòrt de mandadís dels messatges" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "Error al moment de la responsa de benvenguda : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "La connexion al servidor SMTP %s en mòde securizat a fracassat : %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "La comanda STARTTLS a fracassat : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "La connexion al servidor SMTP %s en mòde securizat a fracassat : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Distribucion del corrièr electronic en SMTP via %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Lo servidor SMTP %s pren pas en carga l'autentificacion %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Cap de mecanisme SASL es pas estat especificat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "La comanda AUTH a fracassat :" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "La comanda AUTH a fracassat : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Impossible de mandar lo messatge : servici pas connectat." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" "Impossible de mandar lo messatge : l'adreça de l'expeditor es pas valida." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "Mandadís del messatge" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "" "Impossible de mandar lo messatge : cap de destinatari es pas definit." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Impossible de mandar lo messatge : un o mantun destinataris es pas valid" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Error de sintaxi, comanda pas reconeguda" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Error de sintaxi dins los paramètres o los arguments" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "Comanda pas encara escricha" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Paramètre de comanda pas implementat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Estat del sistèma o responsa a una ajuda sistèma" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "Messatge d'ajuda" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "Servici prèst" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Servici de tampadura del canal de transmission" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servici pas disponible, tampadura del canal de transmission" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Accion corrièr electronic demandada OK, acabat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Utilizaire non local ; transferiment cap a " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "La transaccion a fracassat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Acuèlh SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "La comanda HELO a fracassat : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "La comanda MAIL FROM a fracassat : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "La comanda RCPT TO a fracassat : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> a fracassat : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "La comanda DATA a fracassat : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "La comanda RSET a fracassat : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "La comanda QUIT a fracassat : " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "L'obtencion del verrolh amb fcntl(2) a fracassat : %s " #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Pas de font per l'UID « %s »" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Commemoracion" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Anniversari" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Professional" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Concurréncia" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Marcapaginas" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Presents" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Tòcas/Objectius" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Vacanças" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Cartas postalas" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Contactes importants" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Idèas" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Client estrategic" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divèrs" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Apèls telefonics" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Estatut" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Estrategias" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Provesidors" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Temps & Despensas" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "En espèra" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "Font pas cargadas" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "Font ja cargada" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "Error D-Bus" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "Sens nom" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "Protocòl pas pres en carga" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Lo transferiment de messatges es pas gerit" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "Lo transferiment de messatges es pas gerit" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "Contacte pas trobat" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Error HTTP : %s" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "Impossible d'analisar la lista dels destinataris" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Responsa inesperada del servidor" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "Anullat" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "_Senhal :" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "Re_fusar" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Acceptar _temporàriament" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Acceptar definitivament" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Rason :" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "Error detalhada :" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "Supòrts" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "Adreça electronica de l'utilizaire :" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Eveniments" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Memos" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Prètzfaits" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "URL invalida" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Còdi : %u - Responsa imprevista del servidor" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Fracàs de l'analisi XML de la responsa autodiscover" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Impossible de trobar l'element Autodiscover" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Impossible de trobar l'element Response" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Impossible de trobar l'element Account" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Impossible de trobar ASUrl e OABUrl dins la responsa autodiscover" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Prètzfaits" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Calendièr" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Windows Live Mail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Yahoo! Calendar" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Sus aqueste ordenador" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Metèo" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "" language-pack-gnome-oc-base/data/oc/LC_MESSAGES/unity-scope-mediascanner.po0000644000000000000000000001065612734304725023441 0ustar # Occitan (post 1500) translation for unity-scope-mediascanner # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-mediascanner package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-mediascanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 02:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-24 07:43+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: Featured on YouTube, Featured on Grooveshark, etc. #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:137 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:308 #, c-format msgid "Featured on %s" msgstr "" #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:139 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:310 #, c-format msgid "Results from %s" msgstr "Resultats sus %s" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:191 ../src/mymusic/music-scope.cpp:318 msgid "Get started!" msgstr "Començar !" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:192 ../src/mymusic/music-scope.cpp:319 msgid "" "Drag and drop items from another devices. Alternatively, load your files " "onto a SD card." msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:201 msgid "" "Nothing here yet...\n" "Make a video!" msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:208 msgid "Everything" msgstr "Tot" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:210 msgid "My Roll" msgstr "Ma lista" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:211 msgid "Downloaded" msgstr "Telecargat" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:227 ../src/myvideos/video-scope.cpp:232 #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:1 msgid "My Videos" msgstr "Mas vidèos" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:331 msgid "Play" msgstr "Legir" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:293 ../src/mymusic/music-scope.cpp:302 #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:1 msgid "My Music" msgstr "Ma musica" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:380 ../src/mymusic/music-scope.cpp:443 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:381 ../src/mymusic/music-scope.cpp:657 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:705 msgid "Albums" msgstr "Albums" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:382 ../src/mymusic/music-scope.cpp:492 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:529 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:383 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:784 ../src/mymusic/music-scope.cpp:818 msgid "Play in music app" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:222 msgid "New albums from 7digital" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:224 msgid "7digital" msgstr "7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:225 msgid "Popular tracks on SoundCloud" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:227 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:228 msgid "Nearby Events on Songkick" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:230 msgid "Songkick" msgstr "Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:231 msgid "Popular tracks on Youtube" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:233 msgid "Youtube" msgstr "Youtube" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for music and allows " "it to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:3 msgid "Search local music collection" msgstr "" #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for videos and allows " "them to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Musica" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all music sources into one." msgstr "" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search music" msgstr "Recercar de musica" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:1 msgid "Video" msgstr "Vidèo" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all video sources into one." msgstr "" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search video" msgstr "Recercar de vidèos" language-pack-gnome-oc-base/data/oc/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000000367712734304725021676 0ustar # Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of nautilus-sendto # Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-11 06:41+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:53 msgid "Run from build directory (ignored)" msgstr "Executar a partir del repertòri de construccion (ignorat)" #: ../src/nautilus-sendto.c:54 msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)" msgstr "Utilizar lo XID coma parent per la fenèstra de mandadís (ignorat)" #: ../src/nautilus-sendto.c:55 msgid "Files to send" msgstr "Fichièrs de mandar" #: ../src/nautilus-sendto.c:56 msgid "Output version information and exit" msgstr "Aficha lo numèro de version e quita" #. Translators: the default archive name if it #. * could not be deduced from the provided files #: ../src/nautilus-sendto.c:244 msgid "Archive" msgstr "Archiu" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Impossible d'analizar las opcions de la linha de comandas : %s\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:524 #, c-format msgid "No mail client installed, not sending files\n" msgstr "" "Cap de client de corrièr electronic pas installat, pas de mandadís de " "fichièrs\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Las opcions esperadas son d'URI o de noms de fichièrs\n" language-pack-gnome-oc-base/data/oc/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000015243412734304725020225 0ustar # Occitan (post 1500) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 19:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 08:36+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "Dorsièrs de salvar" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Los dorsièrs d'aquesta lista seràn salvats. Los mots claus $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH " "e $VIDEO son reconeguts en tant que dorsièrs especials de l'utilizaire. Los " "camins relatius foncionan per rapòrt al dorsièr personal de l'utilizaire." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "Dorsièrs d'ignorar" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Los dorsièrs d'aquesta lista seràn salvats. Los mots claus $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH " "e $VIDEO son reconeguts en tant que dorsièrs especials de l'utilizaire. Los " "camins relatius foncionan per rapòrt al dorsièr personal de l'utilizaire." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Se lo senhal d'administrator deu èsser requesit" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Se lo senhal d'administrator deu èsser requisit al moment del salvament o " "del restabliment cap a de dorsièrs del sistèma." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La darrièra aviada de Déjà Dup" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Lo darrièr còp que Déjà Dup es estat executat amb succès. Aquesta data deu " "èsser al format ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Lo darrièr còp que Déjà Dup a salvat" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Lo darrièr còp que Déjà Dup a menat coma caliá un salvament. Aquesta data " "deu èsser al format ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Lo darrièr còp que Déjà Dup a restablit" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Lo darrièr còp que Déjà Dup a menat coma caliá un restabliment. Aquesta data " "deu èsser al format ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Se un salvament automatic amb interval regular se deu debanar." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Se un salvament automatic amb interval regular se deu debanar." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "A quina frequéncia efectuar de salvaments regulars" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "Lo nombre de jorns entre los salvaments." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Lo darrièr còp que Déjà Dup a verificat se vos deviá prepausar de far un " "salvament" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quand un utilizaire se connècta, lo monitor Déjà Dup verifica se li cal " "demandar de salvar. Aquò servís a far descobrir lo principi dels salvaments " "als utilizaires que lo coneisson pas. Aqueste camp deu èsser siá " "« disabled » per atudar aquesta verificacion, siá una data al format ISO " "8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Lo darrièr còp que Déjà Dup a verificat se vos deviá demandar de picar " "vòstre senhal" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Per vos evitar de doblidar vòstres senhals, Déjà Dup vos demandarà de temps " "en quora una confirmacion de senhal. Aqueste camp deu èsser siá « disabled » " "per arrestar aquesta verificacion, siá una data del format ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Durada de conservacion dels fichièrs de salvament" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Nombre de jorns de conservacion dels fichièrs de salvament dins " "l'emplaçament de salvament. Una valor de 0 implica totjorn. Es un nombre " "minimum de jorns ; los fichièrs se pòdont conservar mai longtemps." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Interval entre dos salvaments complets" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup deu far de temps en quora dels salvaments completas frescas. Es lo " "nombre de jorns d'esperar entre dos salvaments complets." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipe de destinacion per enregistrar lo salvament" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Lo tipe d'emplaçament de salvament. Se « auto », una causida per defaut serà " "facha en foncion de çò qu'es disponible." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Clau d'accès ID d'Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Vòstre identificant Access Key d'Amazon S3. Fa ofici de nom d'utilizaire S3." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Lo nom del bucket d'Amazon S3 d'utilizar" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Quin bucket d'Amazon S3 per enregistrar los fichièrs. Deu pas existir pel " "moment. Sol un nom d'òste legal es valid." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Lo dorsièr Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Un nom de dorsièr facultatiu ont enregistrar los fichièrs. Aqueste dorsièr " "serà creat a l'emplaçament causit." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38 msgid "The email-address of your Google account" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39 msgid "The email-address of your Google account." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41 msgid "The folder hierarchy where backups are stored." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Lo contenidor del servici de salvament de fichièrs Rackspace" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Quin contenidor del servici d'emmagazinatge de fichièrs Rackspace utilizar " "per salvar los fichièrs. Deu pas necessàriament existir ja. Sols los noms " "d'òstes apropriats son valids." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Vòstre identificant Rackspace" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" "Aquò es vòstre identificant pel servici d'eemmagazinatge de fichièrs " "Rackspace Cloud" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:52 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "Emplaçament de salvament" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "Emplaçament ont cal emmagazinar los fichièrs de salvament." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "Tipe de repertòri" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "Se l'emplaçament de salvament es un volum extèrne montat o un dorsièr " "classic." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "Camin relatiu sul disc extèrne" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "Se lo salvament se situa sus un disc extèrne, aquò es lo camin del dorsièr " "sul disc." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "Identificant unic del disc extèrne" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "Se lo salvament se situa sus un disc extèrne, aquò es son unic identificant " "de sistèma de fichièr." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "Nom complet del disc extèrne" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "Se lo salvament se situa sus un disc extèrne, aquò es lo nom complet " "d'aqueste disc." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "Nom cort del disc extèrne" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "Se lo salvament se situa sus un disc extèrne, aquò es lo nom d'aqueste disc." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "Icòna del disc extèrne" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "Se lo salvament se situa sus un disc extèrne, aquò es l'icòna del disc." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Aisina de salvament Déjà Dup" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:2 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup es una aisina de salvament simpla. Amaga la complexitat necessària " "per salvar coma cal (chifrada, fòra site e normala) e utiliza lo motor " "duplicity." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Chifra e compressa vòstras donadas" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Salvaments regulars planificats" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "S'intègra plan amb lo burèu GNOME" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "Salvaments" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de salvament" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Planifica los salvaments amb interval regular" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Modificatz vòstra configuracion de salvament" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "Salvar" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "Dorsièr" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "Analisi en cors..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Restabliment dels fichièrs mancants..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Restablís los fichièrs escafats dempuèi un salvament" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Tornar cap a la version precedenta…" msgstr[1] "Tornar cap a las versions precedentas…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Restablir lo fichièr del salvament" msgstr[1] "Restablir los fichièrs del salvament" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Salvar" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Salvar" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creacion del primièr salvament. Aquò pòt prene de temps." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creacion en cors d'un novèl salvament per tal de se protegir contra una " "eventuala corrupcion de salvament. Aquò prendrà mai de temps que de costuma." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "Salvament en cors :" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "Lo salvament a fracassat" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "Lo salvament es acabat" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Vòstres fichièrs son estats salvats e testats amb succès." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "Salvament en cors..." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "Analisi :" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "_Detalhs" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Autorizar la recuperacion dels fichièrs sens senhal" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Protegissètz vòstre salvament per un senhal" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Vos caldrà vòstre senhal per recuperar vòstres fichièrs. Benlèu que vos lo " "caldriá notar endacòm." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "Se_nhal de chiframent" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mar lo senhal" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "_Afichar lo senhal" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "_Memorizar lo senhal" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Per verificar que poiretz recuperar vòstres fichièrs en cas d'urgéncia, " "picatz tornarmai vòstre senhal de chiframent per efectuar un tèst rapid de " "restabliment." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "Testar cada dos _meses" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "Resumit" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "Tèst de restabliment" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Fracàs degut a una error desconeguda." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "Demandar un senhal ?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Senhal de chiframent necessari" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "Senhal del chiframent dels salvaments" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "Restablir" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "_Restablir" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "_Emplaçament del salvament" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restablir dempuèi quin emplaçament ?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restablir los fichièrs cap a lors emplaçaments d'_origina" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restablir cap a un dorsièr e_specific" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Causissètz una destinacion pels fichièrs restablits" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "Restablir lo _dorsièr" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "Restablir la data" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "Restablir lo dorsièr" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Recèrca de salvaments..." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "Restablir dempuèi quora ?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "Cap a ont restablir ?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "Restabliment en cors :" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "Cap de salvament pas disponible pel restabliment." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "Localizacion originala" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fichièr de restablir" msgstr[1] "Fichièrs de restablir" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "Lo restabliment a fracassat" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "Lo restabliment es acabat" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Vòstres fichièrs son estats restablits amb succès." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Vòstre fichièr es estat restablit amb succès." msgstr[1] "Vòstres fichièrs son estats restablits amb succès." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Restabliment en cors..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "Fichièr" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "Darrièra visita" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "Restablir quins fichièrs ?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Recèrca de fichièrs fins a una jornada en arrièr…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Recèrca de fichièrs fins a una setmana en arrièr…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Recèrca de fichièrs fins a una mesada en arrièr…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Balejatge dels fichièrs que datan d'un mes..." msgstr[1] "Balejatge dels fichièrs que datan de %d meses..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Balejatge dels fichièrs que datan d'un an..." msgstr[1] "Balejatge dels fichièrs que datan de %d ans..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "Balejatge acabat" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "_Seguent" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntunhar" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Tèst" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "_Precedent" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "_Reprene pus tard" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "Afichar la version" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "Restabliment dels fichièrs seleccionats" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Aviar immediatament un salvament" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "Restablir de fichièrs suprimits" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "Dorsièr pas entresenhat" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Sol un dorsièr pòt èsser afichat a l'encòp" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[FICHIÈRS…]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "DORSIÈR" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Déjà Dup es una aisina de salvament simple. Dissimula la complexitat\n" "dels salvaments plan faches (chifrats, fòra site e periodics) e\n" "utiliza duplicity coma motor." #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Vos cal indicar un dorsièr e non pas un fichièr" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "Vos cal especificar un mòde" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "Connexion al servidor" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "Nom de l'_utilizaire" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "_Senhal" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "Far veire lo se_nhal" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "Emplaçament pas disponible" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Se connectar d'un biais _anonim" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Se connectar en tant qu' _utilizaire" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "_Domeni" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Protegissètz vòstres fichièrs en salvant regularament" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Las donadas, configuracions e documents importants pòdon èsser protegits en " "los salvant. En cas de catastròfa las poiretz recuperar dempuèi lo salvament." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "Afichar pas p_us" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "Afichar pas pus" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "D_obrir la configuracion dels salvaments" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "Dobrir la configuracion dels salvaments" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "Pa_ssar lo salvament" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "Salvament acabat" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "Salvament acabat" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Es pas estat possible de far la còpia de seguretat dels fichièrs seguents. " "Consultatz lo dialòg per mai d'entresenhas." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Aviada del salvament programada" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "Afichar la progression" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% acomplit" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "Afichar la _progression" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Salvament automatic planificat retardat" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Aviar lo salvament…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "_Restablir…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:110 msgid "Could not install" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Install…" msgstr "_Installar…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:59 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81 msgid "Install…" msgstr "Installar…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "Vista d'ensemble" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "_Emplaçament d'emmagazinatge" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "Emplaçament d'emmagazinatge" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Salvament automatic" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "_Cada" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Conservar" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "Planificacion" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "Al mens sièis meses" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "Al mens un an" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "Indefinidament" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Al mens %d jorn" msgstr[1] "Al mens %d jorns" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "Pas cap de salvament recent." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "Pas cap de salvament de programat." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore existing backups after you first install some necessary " "software by clicking the %s button." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "Restablir…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "" "You can create a backup after you first install some necessary software by " "clicking the %s button." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "Salvar ara..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "Apondre" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "Causissètz los dorsièrs" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "Partiment Windows" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "Emplaçament personalizat" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "Dorsièr local" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:190 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:198 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:226 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "_URI" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "Utilizar una connexion securizada (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "_Pòrt" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "_Dorsièr" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Causir un dorsièr…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "Causir un dorsièr" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:31 msgid "_Email address" msgstr "Adreça de corri_èl" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "_Contenidor" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "L'Access Key I_D de S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "Nom de _domeni" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "Jorn" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jorn" msgstr[1] "%d jorns" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Impossible d'afichar %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sus %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "Lo salvament començarà quand %s serà connectat." #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Lo salvament començarà quand una connexion de ret serà disponibla." #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "Destinacion de salvament indisponible" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "En espèra d'una connexion a la ret..." #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "En espèra de la connexion de‘%s’" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:83 #, c-format msgid "%s at Google Drive" msgstr "%s dins Google Drive" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusada" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:157 #, c-format msgid "You can sign up for a Google account online." msgstr "" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:158 msgid "Connect to Google Drive" msgstr "" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:159 msgid "_Email" msgstr "_Corrièr electronic" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s sul servici d'emmagazinatge de fichièrs Rackspace" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Podètz crear un compte sul servici d'emmagazinatge de fichièrs Rackspace en linha." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Connexion a Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "Clau d'accès _API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "_Afichar la clau d'accès de l'API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Se remembrar de la clau d'accès de l'API" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s sus Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Vos podètz crear un compte Amazon S3 en linha." #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Connexion a Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "ID de la clau d'_accès" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "Clau d'accès _secreta" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "Far _veire la clau secreta d'accès" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "Se _remembrar de la clau d'accès secreta" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" "Impossible de trobar l'aisina de salvament dins %s. Vòstra installacion es " "incompleta." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "" "Impossible de cargar l'aisina de salvament dins %s. Vòstra installacion es " "incompleta." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "" "L'aisina de salvament es damatjada. Vòstra installacion es incompleta." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "Impossible d'aviar l'aisina de salvament" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Dorsièr personal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "Dorsièr personal" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verificacion del salvament…" #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "Restabliment dels fichièrs…" #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Vòstre salvament sembla corromput. Vos lo caldriá suprimir e tornar ensajar." #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Salvament en cors…" #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Recèrca de salvaments…" #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Listatge dels fichièrs" #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "Preparacion…" #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "Una autra operacion de salvament es ja en cors" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "En pausa (pas de connexion)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Impossible de restablir « %s » : emplaçament de fichièr invalid" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" "L'endrech d'emmagazinatge del salvament a pas pro d'espaci. Utilizatz un " "endrech amb mai d'espaci disponible." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "" "L'endrech d'emmagazinatge del salvament a pas pro d'espaci liure disponible." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "Netejatge…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Es pas estat possible de far la còpia de seguretat dels fichièrs seguents. " "Asseguratz-vos que los podètz dobrir." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Los fichièrs seguents an pas pogut èsser restablits. Asseguratz-vos que son " "pas en lectura sola." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Impossible de restablir '%s' : Fichièr introbable dins lo salvament" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "Marrit senhal pel chifratge" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "Nom de l'ordenador modificat" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Lo salvament existent es estat fach per un ordenador apelat %s, mas lo nom " "de l'ordenador actual es %s. S'esperavatz pas aquò, vos caldriá enregistrar " "los salvaments a un autre endrech." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" "Permission refusada al moment de la temptativa de creacion de \"%s\"." #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permission refusada al moment de la temptativa de lectura de \"%s\"." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" "Permission refusada al moment de la temptativa de supression de \"%s\"." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "L'endrech d'emmagazinatge del salvament \"%s\" existís pas." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "Pas d'espaci liure restant." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "ID invalid." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "Clau secreta invalida." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Vòstre compte Amazon Web Services es pas enregistrat pel servici S3." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Lo nom del bucket S3 es pas disponible." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr '%s'." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr '%s'." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Pas d'espaci liure restant dins \"%s\"." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "Cap de fichièr de salvament es pas estat trobat" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "Mandadís en cors…" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Impossible de comprene la version de duplicity." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Impossible de comprene la version ‘%s’ de duplicity." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "L'aisina de salvament Déjà Dup necessita al mens la version %d.%d.%.2d de " "duplicity, mas a pas trobat que la version %d.%d.%.2d" language-pack-gnome-oc-base/data/oc/LC_MESSAGES/gsettings-ubuntu-touch-schemas.po0000644000000000000000000002042112734304725024612 0ustar # Occitan translation for gsettings-ubuntu-touch-schemas # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gsettings-ubuntu-touch-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2014. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-ubuntu-touch-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-01 10:12+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: fr\n" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "User blacklist of application notifications" msgstr "Lista negra de l'utilizaire de las notificacions de las aplicacions" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of applications that the user has blocked notifications from. For " "applications that are installed via Click packaging the strings are the name " "of the package and then the name of the application in the package. For dpkg " "based applications the strings are both the AppID of the application, or the " "desktop file name." msgstr "" "Una lista de las aplicacions per las qualas l'utilizaire a blocat las " "notificacions. Per las aplicacions que son installadas gràcias a de paquets " "Click, las cadenas correspondon al nom del paquet puèi al nom de " "l'aplicacion dins lo paquet. Per las aplicacions basadas sus dpkg, las " "cadenas correspondon siá a l'identificant de l'aplicacion (AppID), siá al " "nom de fichièr de burèu." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name per modem path" msgstr "Nom per camin de modèm" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Mapping of modem paths to SIM names." msgstr "Configuracion dels camins de modèms amb los noms de SIM." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Default sim card to use for calls, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" "Carta SIM d'utilizar per defaut pels apèls, definida per un camin de modèm o " "« ask »." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Default sim card to use for messages, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" "Carta SIM d'utilizar per defaut pels messatges, definida per un camin de " "modèm o « ask »." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable sending group chat messages over MMS." msgstr "Activar lo mandadís de messatges de conversacions de grop per MMS." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable flight mode" msgstr "Activar lo mòde avion" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether \"flight mode\" is enabled. In flight mode, no network traffic will " "happen on the device." msgstr "" "Se lo « mòde avion » es activat. En mòde avion, i aurà pas cap de trafic ret " "sus aqueste aparelh." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable the GPS" msgstr "Activar lo GPS" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If present, whether the GPS hardware in this device is enabled." msgstr "Se fa mestièr, se lo dispositiu GPS d'aqueste aparelh es activat." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Silent mode" msgstr "Mòde silenciós" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether silent mode is active or not." msgstr "Se lo mòde silenciós es actiu o pas." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Ringtone sound for the phone application." msgstr "Sonariá per l'aplicacion telefonica." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This sound file is played, on incoming calls, by the phone application." msgstr "" "Aqueste fichièr sonòr es jogat, al moment dels apèls entrants, per " "l'aplicacion telefonica." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Incoming message sound for the phone application." msgstr "Sonariá del messatge entrant per l'aplicacion telefonica." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This sound file is played, on incoming messages, by the phone application." msgstr "" "Aqueste fichièr sonòr es jogat, al moment dels messages entrants, per " "l'aplicacion telefonica." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Lock rotation" msgstr "Verrolhar la rotacion" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Deprecated." msgstr "Obsolèts." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation lock" msgstr "Verrolhatge de l'orientacion" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Locks orientation to a specific value." msgstr "Verrolha l'orientacion sus una valor especifica." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Brightness level" msgstr "Nivèl de luminositat" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness setting specified by the user." msgstr "Lo reglatge de la luminositat definit per l'utilizaire." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Brightness hardware default flag." msgstr "Avertiment sus la luminositat per defaut del material." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A first-session flag denoting that 'brightness' needs to be initialized to " "that hardware's default level." msgstr "" "Un avertiment al moment de la primièra session qu'indica que la " "« luminositat » a besonh d'èsser inicializada al nivèl per defaut de aqueste " "material." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Automatic brightness" msgstr "Luminositat automatica" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the device should adjust brightness automatically based on ambient " "light levels." msgstr "" "Se l'aparelh deu apondre la luminositat automaticament en foncion dels " "nivèls de luminositat ambiants." #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Per monitor scale factor" msgstr "Factor d'escala per monitor" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Per monitor scale factor for all user interface components. The values are " "stored in a dictionary where the keys are IDs of monitors and the values are " "the scale factors. The scale factors are not the traditional float scale " "factors that one might expect. Instead they are integers that need to be " "divided by 8 before being used as regular scale factors. That limits the " "number of possible scalings applied to the UI without jeopardizing " "flexibility (there is still enough possible scalings for all devices out " "there). This limiting allows for better testing since there is now only a " "finite number of possible scalings. The scale factor also maps directly to " "the grid units used in the Ubuntu UI Toolkit where one grid unit is exactly " "equal to 'scale factor' number of pixels." msgstr "" "Factor d'escala per monitor per totes los components de l'interfàcia " "d'utilizaire. Las valors son emmagazinadas dins un diccionari ont las claus " "son los identificants dels monitors e las valors son los factors d'escala. " "Los factors d'escala son pas los factors d'escala flotants tradicionals als " "quals òm pensava. Son al contrari d'entièrs que necessitan d'èsser devesits " "per 8 abans d'èsser utilizats en tant que factors d'escala regulars. Aquò " "limita lo nombre de mesas a l'escala possiblas aplicadas a l'interfàcia de " "l'utilizaire sens comprometre la flexibilitat (demòra totjorn pro de mesas a " "l'escala possiblas per totes los aparelhs existents). Aquesta limitacion " "permet de melhors tèsts perque existís pas qu'un nombre limitat de mesas a " "l'escala possiblas. Lo factor d'escala se repòrta tanben dirèctament a las " "unitats de la grasilha utilizadas dins la bóstia d'aisinas Ubuntu UI ont una " "unitat de grasilha es exactament egala al nombre de pixèls de « factor " "d'escala »." language-pack-gnome-oc-base/data/oc/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000016032712734304725022050 0ustar # Occitan (post 1500) translation for transmission # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 17:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-11 06:10+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Triar per _activitat" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "Triar per _nom" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Triar per _progression" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Triar per _fila d'espèra" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Triar per rati_o" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Tri_ar per estat" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Triar per at_ge" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Triar per te_mps restant" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Triar per _talha" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Afichar Transmission" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "Jorna_l dels messatges" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Activar los _limits de velocitat alternatius" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_versar l'òrdre de triada" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtre" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_espleches" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Triar los torrent_s per" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "_Metre en espèra" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar lo ligam _Magnet dins lo quichapapièrs" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "Dobrir l'_URL…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "Dobrir l'URL…" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Dobrir un fichièr torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "_Aviar" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "Aviar aqueste torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "Aviar a_ra" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "Aviar lo torrent ara" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "E_statisticas" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "_Far un don" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar las donadas localas" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "Metre aqueste torrent en pausa" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "Metre tot en _pausa" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "Metre en pausa totes los torrents" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "Aviar tote_s" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "Aviar totes los torrents" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "Definir l'_emplaçament…" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "Suprimir lo torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Suprimir los fichièrs e levar" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "_Novèl…" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tot" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar tot" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "Proprietats del torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "Dobrir lo dorsi_èr" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demandar _mai de pars al tracador" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "Desplaçar amon_t de tot" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "Desplaçar cap a_mont" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "Desplaçar cap a_val" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Desplaçar cap a_val" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "Presentar la fenèstra principala" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizar los paramètres globals" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Partejar quin que siá lo ratio" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Partejar fins a un ratio de :" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Partejar quina que siá l’activitat" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi N minutas :" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respectar los _limits globals" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limitar la velocitat de _telecargament (%s) :" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limitar la velocitat d_e mandadís (%s) :" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritat del torrent :" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limits de partiment :" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "_Ratio :" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactivitat :" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions als pars" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre maximum de pars :" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "En espèra de verificacion" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificacion de las donadas localas" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "Mes en espèra de telecargament" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "Mes en fila d'espèra per ensemenament" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Partiment" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Cap de torrent pas seleccionat" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Restrench a aqueste tracador -- DHT e PEX desactivats" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creat per %1$s" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creat lo %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creat per %1$s lo %2$s" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponibles) ; %4$s pas verificats" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corromput)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (ratio : %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "Pas d'errors" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "actualament actiu" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "I a %1$s" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "Talha del torrent :" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "Efectuat :" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Mandat :" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Recebut :" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "Estat :" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "Temps d'execucion :" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps que demòra :" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "Darrièra activitat :" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "Error :" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "Hachatge :" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "Confidencialitat :" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "Origina :" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "Comentari :" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "Fonts web" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "Recepcion" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "Mandadís" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "Demandas de mandadís" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "Demandas de recepcion" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blòts recebuts" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "Blòts mandats" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "Anullats per nosautres" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "Anullats per eles" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Proposicion d'escambis optimista" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Recepcion a partir d'aqueste par" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "Mandadís al par" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Lo par nos a prepausat un escambi, mas sèm pas interessats" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Avèm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexion chifrada" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Par trobat per escambi de pars (PEX)" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Par trobat per DHT" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Lo par es una connexion entranta" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Par connectat via µTP" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "Afichar _mai de detalhs" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Lista de %1$s%2$'d pars recebuda i a %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Demanda de la lista de pars %1$sexpirada i a %2$s %3$s ; novèla temptativa " "programada" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Error que s'es producha i a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "Cap de mesa a jorn pas prevista" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Demandar mai de pars dins %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "En espèra per demandar mai de pars" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Demanda de pars suplementaris en cors… %s" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Lo tracador aviá %s%'d provesidors e %'d telecargadors i a %s %s" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Error d'agropament (scrape) « %s%s%s » i a %s" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Descomptar los pars dins %s" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Descompte dels pars en espèra" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Demanda de comptatge dels pars en cors… %s" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La lista conten d'URL invalidas" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corregissètz las errors e reensajatz." #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar los tracadors" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL d'anonci dels tracadors" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Per apondre una URL de secors, plaçatz-la sus la linha aprèp l'URL " "primària.\n" "Per apondre una autra URL primària, plaçatz-la aprèp una linha voida." #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Apondre un tracador" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "Aisina de seguiment" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL d'anonci :" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "Tracadors" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Afichar los tracadors de secors" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Entresenhas" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "Pars" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Lista de fichièrs pas disponibla pel resumit de las proprietats del torrent" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Fichièrs" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietats de %s" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Proprietats del torrent %d" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Levar un torrent ?" msgstr[1] "Levar los %d torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueste torrent ?" msgstr[1] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueles %d torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Un còp suprimit, la represa del torrent necessitarà lo fichièr torrent o lo " "ligam magnet." msgstr[1] "" "Un còp suprimit, la represa dels torrents necessitaràn los fichièrs torrent " "o los ligams magnet." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Aqueste torrent a pas acabat d'èsser telecargat." msgstr[1] "Aquestes torrents an pas acabat d'èsser telecargats." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Aqueste torrent es connectat a de pars." msgstr[1] "Aquestes torrents son connectats a de pars." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un d'aqueles torrents es connectat a de pars." msgstr[1] "Mantun torrent es connectat a de pars." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat." msgstr[1] "Mantun d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "Elevat" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr en \"%s\" : %s" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Nom" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Talha" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Obtengut" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Telecargar" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Totes" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificacion" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Afichar :" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura pròpria. Recomençatz s'aquò se " "blòca." #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Emplaçament ont recercar los fichièrs de configuracion" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Aviar amb totes los torrents en pausa" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Aviar en minimizat dins la zòna de notificacion" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "Afichar lo numèro de version e quitar" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Fichièrs torrent o URL]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de " "comanda disponiblas.\n" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "_Accèpti" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "Tampadura de las connexions" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Manda de totals mandadís/recepcion al tracker…" #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "_Quitar ara" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent corromput" msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents corromputs" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent duplicat" msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents duplicats" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simple e rapid" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) « The Transmission Project »" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creacion de « %s »" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "« %s » es estat creat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Error : l'URL « %s » es pas valabla" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Anullat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Error de lectura « %s » : %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Error d'escritura « %s » : %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s analisat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent novèl" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creacion del torrent en cors…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Cap de font pas seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichièr" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichièrs" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Enregistrar _jos :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "D_orsièr Font :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "_Fichièr Font :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Cap de font pas seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Tracadors :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privat" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Impossible d'enregistrar \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrar lo jornal" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Messatge" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Desbugatge" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Istoric dels messatges" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Nivèl" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Dobrir un fichièr" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Dobrir un dorsièr" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent complet" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent apondut" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Fichièrs torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcions del torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Man_dar lo fichièr .torrent a la banasta" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "Aviar t_re l'apondon" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fichièr _torrent :" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionatz un fichièr font" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dorsièr de _destinacion :" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccionatz un dorsièr de destinacion" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Dobrir un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Afichar las _opcions" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Dobrir l'URL" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Dobrir un torrent dempuèi una URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Desplaçament de « %s »" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossible de desplaçar lo torrent" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Aquò pòt prene un momenton..." #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir l'emplaçament del torrent" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "Emp_laçament del torrent :" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Desplaçar del dorsièr actual" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Las donadas loc_alas son ja aicí" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Aviat %d còp" msgstr[1] "Aviat %d còps" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Tornar metre vòstras estatisticas a zèro ?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Aquelas estatisticas vos son unicament destinadas. Las reïnicializar afècta " "pas las estatisticas enregistradas per vòstres tracadors BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Reïnicializar" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Sesilha en cors" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio :" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Durada :" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Al total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s objectiu : %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, mandat %2$s (ratio : %3$s objectiu : %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, mandat %2$s (Ratio : %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant desconegut" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Arrestat" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificacion de las donadas localas (%.1f %% testat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Lo tracador a retornat l'avertiment : \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Lo tracador a retornat l'error : \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error : %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "par" msgstr[1] "pars" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "font web" msgstr[1] "fonts web" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d par connectat" msgstr[1] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d pars connectats" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Recep e parteja de fichièrs via BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Aviar Transmission amb totes los torrents en pausa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Aviar Transmission en mòde reduch" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Impossible de legir « %s » : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Lo torrent desconegut « %s » es ignorat" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Empachar l'ivernacion de l'ordenador" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "A pas pogut inibar l'ivernacion : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Activar l'ivernacion" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Limit : %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Emission : %1$s %2$s\n" "Recepcion : %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Apondon" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Apondre automaticament los fichièrs .torrent _dempuèi :" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Enregistrar _cap a :" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "Telecargaments en espèra" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Apondre « ._part » al nom dels fichièrs incomplets" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Conservar los torrents _incomplets dins :" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Apelar aqueste escrip_t quand un torrent es acabat :" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "Limits" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Partejar fins a un ratio de :" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi _N minutas :" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Empachar la mesa en velha quand de torrents son actius" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Afichar l'icòna de Transmission dins la zòna de _notificacion" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Notificacion" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Afichar una notificacion al moment de l'a_pondon de torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Afichar una notificacion quand los telecargaments son acaba_ts" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Emetre un _son quand un telecargament s'acaba" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La lista de blocatge conten %'d règla" msgstr[1] "La lista de blocatge conten %'d règlas" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La lista de blocatge a recuperat %'d règla." msgstr[1] "La lista de blocatge a recuperat %'d règlas." #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Mesa a jorn capitada !" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Mesa a jorn impossibla." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Metre a jorn la lista d'exclusion" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obtencion de la lista dels blòts en cors…" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Chiframent autorizat" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Chiframent preferit" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Chiframent requesit" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "Confidencialitat" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mòde de chifr_ament :" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Filtre d'exclusion" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activar la lista d’exclusion :" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "_Metre a jorn" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar las mesas a jorn _automaticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "Contraròtle a distància" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "_Dobrir lo client Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Pòrt HTTP :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "Utilizar l'_autentificacion" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilizaire :" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "_Senhal :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Autorizar unicament aquelas a_dreças IP :" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Las adreças IP pòdon utilizar de jokers, coma 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Adreças :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "Cada jorn" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "de la setmana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "de la dimenjada" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "Dimenge" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "Diluns" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "Dimars" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "Dimècres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "Dijòus" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "Limits de velocitat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Mandadís (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Telecargament (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limits de velocitat alternatius" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Otrapassar los limits de velocitat manualament o al periòdes definits" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Ma_ndadís (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Te_lecargament (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Periòde_s :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " _cap a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "_los jorns :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "Lo pòrt es dobèrt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "Lo pòrt es tampat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Pòrt TCP en cors de tèst…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "Pòrt TCP/IP local d’entrada" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Pòrt utilizat per las connexions entrantas :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_star lo pòrt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Causir un pòrt a l'aza_rd a cada aviada de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Utilizar las redireccions dels pòrts UPnP o NAT-PMP dempuèi mon rotador." #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "Limits del par" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre maximum de pars per _torrent :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre de pars _global maximum :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activar _uTP per la comunicacion entre pars" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP es una aisina destinada a reduire la congestion de la ret." #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utilizar PE_X per trobar mai de pars" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX es una aisina que permet d'escambiar de listas de pars amb los als quals " "sètz connectat." #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utilizar _DHT per trobar mai de pars" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" "DHT es una aisina que permet de trobar de pars en l'abséncia de tracador." #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utilizar la descobèrta de pars _locals per trobar mai de pars" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD es una aisina per trobar de pars sus vòstra ret locala." #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferéncias de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Partiment" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "A distància" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de la sesilha" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferiment total" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferiment de la sesilha" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clicatz per desactivar la velocitat limita alternativa\n" " (%1$s de mens, %2$s de mai)" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clicatz per activar la velocitat limita alternativa\n" " (%1$s de mens, %2$s de mai)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Lo tracador autorizarà las requèstas dins %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitat" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Partiment illimitat" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar la velocitat de telecargament" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar la velocitat de mandadís" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Arrestar lo mandadís al ratio" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Arrestar al ratio (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio : %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Recepcion : %1$s, Mandadís : %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Recepcion : %1$s, Emission : %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "ko" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "Mo" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "Go" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "Ko" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "To" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "ko/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "Mo/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "Go/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "To/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d jorn" msgstr[1] "%'d jorns" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d oras" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minutas" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segonda" msgstr[1] "%'d segondas" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Lo fichièr torrent « %s » conten de donadas invalidas." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Lo fichièr torrent « %s » a rencontrat una error desconeguda." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Error al moment de la dobertura del torrent" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Impossible de dobrir « %s »" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Lo servidor a renviat « %1$ld%2$s »" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL pas reconeguda" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission sap pas cossí utilizar « %s »" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Aqueste ligam magnet sembla destinat a quicòm mai que non pas BitTorrent. " "Los ligams magnet BitTorrent an una seccion que conten « %s »." #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s liures" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Impossible de se connectar al tracker" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Lo tracker a pas respondut" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "Succès." #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Lo tracker a renviat lo còde de responsa HTTP %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "La recèrca de DNS a fracassat : %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Connexion impossibla" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de legir « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:113 msgid "Blocklist \"%s\" contains %" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" "las adreças invalidas a la linha %d de la lista d'exclusion son estadas " "ignoradas" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 msgid "Blocklist \"%s\" updated with %" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de crear « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de dobrir « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de troncar « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossible de crear un connectador : %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Lo creator de torrent ignora lo fichièr « %s » : %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "L'entrada de metadonadas « %s » es invalida" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redireccion de pòrt (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s a capitat (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Adreça publica trobada « %s »" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "mai de redireccions pel pòrt %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Pòrt %d redirigit amb succès" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Impossible de definir l'adreça font %s sus %d : %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Impossible de connectar lo connectador %d a %s, pòrt %d (n° d'error %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Una autra instància de Transmission s'executa ?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Impossible de se connectar al pòrt %d sus %s : %s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Impossible de s'estacar al pòrt %d sus %s : %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2039 msgid "Please Verify Local Data! Piece #%" msgstr "" #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redireccion del pòrt" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Aviada" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Transmés" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "En cors d'arrèst" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Pas redirigit" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Estat modificat de « %1$s » en « %2$s »" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Arrestat" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s es pas una adreça valida" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "%s es pas una adreça IPv4. Los receptors RPC devon utilizar IPv4" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Lista blanca activada" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "Senhal necessari" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s aviat" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents cargats" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avertiment del tracador : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Error del tracador : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Cap de donada pas trobada ! Asseguratz-vos que vòstres disques son " "connectats o utilizatz « Definir l'emplaçament ». Per tornar telecargar, " "levatz lo torrent e apondètz-lo tornamai." #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reaviat manualament -- desactivacion de son ratio de font" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "Supression del torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "Acabat" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redireccion de pòrt (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Periferic de palanca Internet trobat « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adreça locala es « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Lo pòrt %d es pas redirigit" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Arrèst de la redireccion de pòrt via « %s », servici « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Translacion de pòrt via « %s », servici « %s ». (adreça locala : %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "La redireccion de pòrt a capitat !" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "Es pas un fichièr estandard" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "L'atribucion de memòria a fracassat." #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Lo fichièr « %s » es en camin" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadonadas invalidas" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr temporari « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "« %s » enregistrat" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificacion del torrent" language-pack-gnome-oc-base/data/oc/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-0.10.po0000644000000000000000000005021412734304725022265 0ustar # Occitan translation for gst-plugins-base. # Copyright (C) 2016 gst-plugins-base's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Cédric Valmary , 2016. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-27 05:31+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: oc\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Volum general" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Bassas" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Agudas" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Sintetizador" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Entrada linha" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Micrò" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Nautparlaire PC" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Lectura" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Enregistrament" #: ext/alsa/gstalsasink.c:485 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Impossible d'utilizar lo periferic per la lectura en mòde monò." #: ext/alsa/gstalsasink.c:487 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Impossible d'utilizar lo periferic per la lectura en mòde estereò." #: ext/alsa/gstalsasink.c:491 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Impossible d'utilizar lo periferic per la lectura en mòde %d canals." #: ext/alsa/gstalsasink.c:687 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Impossible de dobrir lo periferic àudio per la lectura. Lo periferic es " "utilizat per una autra aplicacion." #: ext/alsa/gstalsasink.c:692 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Impossible de dobrir lo periferic àudio per la lectura." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "" "Impossible d'utilizar lo periferic per l'enregistrament en mòde monò." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "" "Impossible d'utilizar lo periferic per l'enregistrament en mòde estereò." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "" "Impossible d'utilizar lo periferic per l'enregistrament en mòde %d canals." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:634 msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Impossible d'utilizar lo periferic àudio per l'enregistrament. Aqueste es " "ocupat per una autra aplicacion." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:639 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Impossible de dobrir lo periferic àudio per l'enregistrament." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Impossible de dobrir lo periferic del lector CD en lectura." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "Impossible de se posicionar sul CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "Impossible de legir lo CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:374 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr vfs « %s » en escritura : %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:381 msgid "No filename given" msgstr "Cap de nom de fichièr pas indicat" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:407 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Impossible de tampar lo fichièr vfs « %s »." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:565 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Error al moment de l'escritura dins lo fichièr « %s »." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4466 msgid "Internal data stream error." msgstr "Error intèrna de flux de donadas." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1000 gst/playback/gstdecodebin2.c:1696 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1549 gst/playback/gstplaybasebin.c:1685 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" "Un empeuton %s es requesit per legir aqueste flux, mas es pas installat." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1845 gst/playback/gstdecodebin2.c:2264 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Sembla qu'aqueste fichièr es un fichièr tèxte" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1703 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Impossible de determinar lo tipe de flux" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1532 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "URI de sostítols « %s » invalid, los sostítols son desactivats." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1655 gst/playback/gsturidecodebin.c:1256 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Cap d'URI font pas indicat per la lectura." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1661 gst/playback/gsturidecodebin.c:1262 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI « %s » invalid." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1667 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Es pas encara possible de legir los fluxes RTSP." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2020 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Impossible de crear un element « decodebin »." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2240 gst/playback/gsturidecodebin.c:2091 msgid "Source element is invalid." msgstr "Element font invalid." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2317 msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2322 msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "This is not a media file" msgstr "" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2331 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1186 gst/playback/gstplaysink.c:1199 #: gst/playback/gstplaysink.c:1330 gst/playback/gstplaysink.c:1510 #: gst/playback/gstplaysink.c:1559 gst/playback/gstplaysink.c:1574 #: gst/playback/gstplaysink.c:1599 gst/playback/gstplaysink.c:1631 #: gst/playback/gstplaysink.c:1751 gst/playback/gstplaysink.c:2106 #: gst/playback/gstplaysink.c:2115 gst/playback/gstplaysink.c:2124 #: gst/playback/gstplaysink.c:2133 gst/playback/gstplaysink.c:3125 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1343 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1379 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1383 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1388 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1392 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1547 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1869 msgid "No volume control found" msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1889 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1893 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1898 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1902 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1906 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:2209 gst/playback/gstplaysink.c:2214 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:874 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1268 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1285 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "" #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:282 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "" #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "" #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "" #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:394 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:378 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Connexion a %s:%d refusada." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:837 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1078 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "identificant de pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "identificant de pista MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "identificant d'artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "identificant d'artista MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "identificant d'album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "identificant d'album MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "identificant d'artista de l'album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "identificant d'artista de l'album MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "identificant TRM de pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "identificant TRM MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "contraste de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "saturacion de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "" "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "Etiqueta ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "Ràdio Internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "TTA (Lossless True Audio)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV sens perda" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH sens perda" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "Sami subtitle format" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:239 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:241 msgid "Kate subtitle format" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:311 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:330 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:333 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:336 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:339 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:350 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:402 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:620 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Àudio PCM brut %d bits" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:622 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Àudio PCM brut" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:628 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:630 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 msgid "Audio CD source" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:720 msgid "DVD source" msgstr "Font DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:723 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:727 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:735 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:807 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP vidèo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:809 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP àudio %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:818 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:820 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:858 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:860 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:862 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:869 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:871 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:903 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "" #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "" #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "" #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "" language-pack-gnome-oc-base/data/oc/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000007606612734304725021503 0ustar # Occitan (post 1500) translation for gnome-mime-data # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the gnome-mime-data package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-03 12:21+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "Estructura quimica 2D" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "Imatge 3D Studio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "Àudio AIFC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "Àudio AIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "Animacion ANIM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "Archiva ARJ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "Videá AVI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "Document AbiWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "Active Server page" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "Carta de visita" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "Poliça Adobe FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "metricas de poliça Adobe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "Inset Andrew Toolkit" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "Aviador d'aplicacions" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "Imatge Applixware Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "Document Applixware Words" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "Presentacion Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "Fuèlh de calcul Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "Archiva Ar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "Còde font Assemblador" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "Lista d'autors" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "Imatge AutoCAD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "Document BCPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "Poliça BDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "Fichièr de salvament" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "Àudio basic" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "Enregistrament bibliografic" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "Programa binari" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "Fichièr de seguiment BitTorrent" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "Fichièr Blender" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "Periferic blòc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Fichièr compressat amb bzip2" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "Script C shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "còde font C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "còde font d'entèsta C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "còde font C++" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "Programa CGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "Imatge CGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "imatge raster CMU" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "Archiva CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "Archiu CPIO (compressat amb gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "Fichièr de calendièr" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "Document de calendièr o d'eveniment" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "Periferic de caractèrs" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "Fuèlh d'edicion Cinelerra" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "Document tèxte separat per de virgulas" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "àudio Commodore 64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "Document compausat" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "Fichièr compressat amb compress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "Document GIMP compressat" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "dessenh Corel Draw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "Modèl d'estructura cristallina" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "Script DCL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "Poliça DOS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "Programa DOS/Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "Document DSSSL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "vidèo DV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "Grafic vectorial DXF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "Paquetatge Debian" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "Bitmap independent del periferic" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagrama Dia" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imatge DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "Imatge Digital Moving Picture Exchange" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "Fichièr d'informacions de repertòri" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "Imatge DjVu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "Definicion de tipe de document" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "Documents/Diagrama" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "Documents/Lengatge amb balisa espandida (XML)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "Documents/Numeric" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "Documents/Tèxte brut" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "Documents/Presentacion" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Gestionari de projèctes/documents" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "Documents/Publicacion" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "Documents/Fuèlh de calcul" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "Documents/TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "Documents/Tèxte balisat" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "Documents/Grafics vectorial" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "Documents/Tractament de tèxt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "Documents/Web" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "àudio Dolby Digital" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "ROM de Dreamcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "còde font Emacs Lisp" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "Entèstas de corrièr electronic" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "Corrièr/Bóstia de letras electronica" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "Messatge chifrat" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "Tèma per Enlightenment" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "Document tèxte enriquit" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "Fichièr de favorits Epiphany" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "àudio FLAC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "Animacion FLC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "Animacion FLI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "àudio FastTracker II" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "Imatge FlashPix" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistèma de transpòrt d'imatge flexible" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "Repertòri" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "còde font Fortran" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "Document d'escambi FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "Imatge G3 fax" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "Imatge GIF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "Document GIMP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "Ligam GMC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "Tèma de burèu GNOME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "Fuèlh de calcul GNU Oleo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "messatge de corrièl GNU" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "Configuracion GTK" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "ROM de Game Boy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "ROM Genesis" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "Projècte Glade" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "Classador GnuCash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "fuèlh de calcul Gnumeric" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "Archiva Gtar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "Catalòg Gtktalog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "Fichièr compressat amb gzip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "Document HDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "Pagina HTML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "còde font Haskell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "Pagina d'ajuda" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "Document IDL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "Imatge IEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "Imatge IFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "Imatge ILBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "vidèo ISI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "Imatge ISO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "àudio Impulse Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "Informacions" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "Informacions/Calendièr" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "Informacion/Finança" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "Tèma de burèu GNOME installat" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "Projècte JBuilder" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "Imatge JPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "còde Java binari" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "Archiu de còde Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "Còde font Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "Còde font JavaScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "Detalhs d'aplicacion KDE" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "Document KIllustrator" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "Presentacion KPresenter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "Fuèlh de calcul KSpread" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "Document KWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "Escript Korn Shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "Archiu LHA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "Archiu LHARC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "Poliça LIBGRX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "Objècte LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "Scèna LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "Poliça Linux console PSF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "Còde font literal haskell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "Fuèlh de calcul Lotus 1-2-3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "Document LyX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "Àudio MIDI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "Àudio MOD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "Àudio MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "Àudio lista de lectura MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "Vidèo MPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "Àudio MPEG-4" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "Àudio MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "Vidèo MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "Vidèo MS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "ROM de MSX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "Fichièr MacBinary" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "Fichièr encodat Macintosh AppleDouble" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "Fichièr encodat Macintosh BinHex" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "Archiu Macintosh StuffIt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "Fichièr Macromedia Flash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "Presentacion MagicPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "Format d'imatge Magick" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "Rapòrt de liurason de corrièr" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "Rapòrt de mesa a disposicion de corrièr" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "Rapòrt de sistèma de corrièr" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "Pagina de manual" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "Pagina de manual (compressat)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "ROM Master System o Game Gear" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "Document MathML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "Vidèo Matroska" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "Voidatge memòria" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "Messatge" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "Messatge digest" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "Messatge dins mantun format" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "Fuèlh de calcul Microsoft Excel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "Document Microsoft PowerPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "Lista de lectura Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "Vidèo Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "Document Microsoft Word" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "Vidèo Microsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "Àudio Monkey" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "Fichièr de favorits Mozilla" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "Messatge multipart" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "ROM NES" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "Tub nomenat" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "Ligam Nautilus" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "Fichièr de signets Netscape" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "ROM Nintendo64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "Vidèo Nullsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "Document ODA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "Còde objècte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "Còde font Objective C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "Àudio Ogg" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "Presentacion OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "Model de presentacion OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "Document OpenOffice.org Math" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "Document OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "Document global OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "Model OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "Dessenh OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "Modèl de dessenh OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Fuèlh de calcul OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "Modèl de fuèlh de calcul OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "Poliça OpenType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "Imatge PBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "Imatge PC Paintbrush" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "Poliça PCF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "Document PDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "Programa PEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "Imatge PGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "Partida d'escac PGN" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "Claus PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "Messatge PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "Signatura PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "Document encriptat PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "Script PHP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "Imatge PICT" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "Imatge PNG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "Imatge PNM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "Imatge PPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "Paquetatges" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "Basa de donadas Palm OS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "Imatge Palm Pixmap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "Messatge de corrièr electronic parcial" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "Còde font Pascal" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "Script Perl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "Imatge Photo CD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "Document Photoshop" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "Document Tèxte plen" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "Lista de lectura" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "Poliça PostScript Type 1" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "Document PostScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "Resultats del perfilador" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "Projècte Plan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "Byte code Python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "Còde font Python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "Vidèo QuickTime" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "Document Quicken" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "Document Quicken per Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "Archiu RAR" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "Document LEGISSETZME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "Imatge RGB" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "Àudio RIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "Paquetatge RPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "Escandalhatge brut gris" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "Document RealAudio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "Document RealAudio/Vidèo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "Vidèo RealVideo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "Referéncia cap a un fichièr distant" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "Fichièr patch regetat" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "Document tèxte ric" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "Fichièr S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "Signatura S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "Vidèo SGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "Document SGML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "Lista de lectura SHOUTcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "Script SMIL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "Còdi SQL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "Fichièr raster Sun" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "Archiu SV4 CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "Archiu CPIP SV4 (amb CRC)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "Art SVG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "Partiment Samba" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "Còde font Scheme" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "Àudio Scream Tracker 3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "Àudio Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "instrument Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la recèrca" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "Document Setext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "Imprimenta partejada" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "Bibliotèca partejada" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "Archiu Shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "Script shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "Messatge signat" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "Imatge Silicon Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "Desvolopament logicial" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "Desvolopament logicial/Imatges ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "Desvolopament logicial/Còde font" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "Credits dels autors del logicial" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "Instruccions d'installacion del logicial" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "Tèrmes de la licéncia del logicial" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "Patch de còde font" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "Document Speech" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "Poliça Speedo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "Document d'escambi de fuèlh de calcul" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "Paquetatge Stampede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "Fuèlh de calcul StarCalc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "Grafic StarChart" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "Dessenh StarDraw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "Presentacion StarImpress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "Fichièr StarMail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "Document StarMath" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "Imatge metafichièr espandit StarOffice" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "Document StarWriter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "Fuèlh d'estil" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "Àudio Sun µ-law" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "Poliça SunOS News" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "Ligam simbolic" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "Sistèma" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "Imatge TIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "Document tèxte separat per de tabulacions" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "Archiva Tar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "Archiu Tar (compressat amb bzip2)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "Archiu Tar (compressat amb gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "Imatge TarGA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "Script Tcl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "Document TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "Document TeX dvi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "Poliça TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "Metricas de poliça TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "Document TeXInfo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "Tèma" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "Document ToutDoux" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "Document Troff" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "Document d'entrada Troff me" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "Document d'entrada Troff mm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "Document d'entrada Troff ms" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "Poliça Truetype" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "Imatge Targa Truevision" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "Messatge de nòva USENET" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "Document Unidata netCDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "Tipe desconegut" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "Interfaç personalizada" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "Interfaç/poliças personalizats" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "Archiu Ustar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "Poliça V" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "Àudio VOC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "Document VRML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "Còde font Verilog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "Vidèo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "Vidèo Vivo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "Còde font WAIS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "Àudio Wave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "Vidèo Wavelet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "Repertòri web" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "Imatge bitmap Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "Imatge icòna Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "Grafic Windows Metafile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "Document WordPerfect" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "Imatge X bitmap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "Imatge X Window" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "Fichièr de favorits XBEL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "Document XML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "Imatge XPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "Base de donadas Xbase" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "Còde font de gramatica Yacc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "Script Z shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "Archiva zip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "Archiva Zoo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "Revirada gettext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "Logicial iPod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "Grafic vectorial xfig" language-pack-gnome-oc-base/data/oc/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000030073312734304725021541 0ustar # Translation of oc.po to Occitan # Occitan (post 1500) translation for gimp script-fu. # Copyright (c) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-21 19:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-15 10:10+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Langívol-Team: Occitan \n" "Language: oc\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Langívol: oc\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Consòla interactiva pel desvolopament de Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117 msgid "_Console" msgstr "_Consòla" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Servidor per las operacions Script-Fu distantes" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:151 msgid "_Start Server..." msgstr "_Aviar lo servidor..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_GIMP Online" msgstr "_GIMP en linha" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:308 msgid "_User Manual" msgstr "_Manual de l'utilizaire" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:311 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:313 msgid "_Test" msgstr "_Tèst" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:316 msgid "_Buttons" msgstr "_Botons" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:318 msgid "_Logos" msgstr "_Lògos" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:320 msgid "_Patterns" msgstr "_Motius" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Web Page Themes" msgstr "_Tèmas de pagina Web" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:325 msgid "_Alien Glow" msgstr "Lusor _exteriora" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:327 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "Motiu _biseutat" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Classic.Gimp.Org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:332 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "Alfa cap a _lògo" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:335 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Relire totes los escripts Script-Fu disponibles" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:340 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "_Actualizar los escripts" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:363 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "Podètz pas utilizar « Actualizar los escripts » tant que la bóstia de dialòg " "d'un Script-Fu es dobèrta. Tampatz totas las fenèstras de script-fu e " "ensajatz tornamai." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Consòla Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Benvenguda sus TinyScheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Desvolopament Scheme interactiu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "_Percórrer..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Enregistrar las sortidas de la consòla Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Impossible de dobrir « %s » per escriure : %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Navigador de proceduras Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "" "Lo mòde d'avaloracion de Script-Fu autoriza sonque un apèl non interactiu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Script-Fu pòt pas executar dos escripts a l'encòp." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "Utilizatz ja l'escript « %s »" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu : %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Seleccion de la color Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Seleccion del fichièr Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Seleccion del repertòri del Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Seleccion de la poliça Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Seleccion de la paleta Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Seleccion del motiu Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Seleccion del degradat Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Seleccion de la bròssa Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:857 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "Error al moment de l'execucion de %s :" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "Tròp pauc de paramètres per l'apèl a « script-fu-register »" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "Error al moment del cargament de %s :" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:824 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Opcions del servidor Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:829 msgid "_Start Server" msgstr "_Aviar lo servidor" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:862 msgid "Listen on IP:" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:869 msgid "Server port:" msgstr "Port del servidor :" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:875 msgid "Server logfile:" msgstr "Fichièr jornal del servidor :" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:887 msgid "" "Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can " "allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:166 msgid "3D _Outline..." msgstr "_Contorn 3D..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:121 msgid "" "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop shadow" msgstr "" "Marque lo contorn d'una région seleccionada (o alpha) amb un motiu e apond " "una ombra portada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:157 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:91 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:116 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:126 msgid "Pattern" msgstr "Motiu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:176 msgid "Outline blur radius" msgstr "Rai de flou del contour" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:177 msgid "Shadow blur radius" msgstr "Rai de flou de l'ombra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:178 msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius" msgstr "Rai de flou del bosselage (calque alpha)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:216 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:288 msgid "Default bumpmap settings" msgstr "Reglatges per defaut del bosselage" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:133 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:180 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:218 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:290 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:139 msgid "Shadow X offset" msgstr "Decalatge de l'ombra en X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:134 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:219 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:291 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:140 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Decalatge de l'ombra en Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:167 msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow" msgstr "Crèa un logo amb del tèxte al contorn marqué e una ombra portada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:173 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:156 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:111 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:113 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:190 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:168 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:158 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:184 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:216 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:203 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:273 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:115 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:286 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:83 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:244 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:92 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:145 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:165 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:171 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:144 msgid "Text" msgstr "Tèxte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:174 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:158 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:176 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:114 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:191 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:169 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:159 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:185 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:204 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:274 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:116 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:287 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:146 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:166 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:145 msgid "Font size (pixels)" msgstr "Talha de la poliça (pixels)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:157 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:113 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:177 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:122 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:115 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:133 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:170 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:186 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:218 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:275 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:288 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:246 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:93 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:147 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:219 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:167 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:173 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:146 msgid "Font" msgstr "Poliça" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:225 msgid "3_D Truchet..." msgstr "3_D Truchet..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:226 msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern" msgstr "Crèa un imatge remplie amb un motiu 3D truchet" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:231 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:171 msgid "Block size" msgstr "Talha de bloc" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:232 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:172 msgid "Thickness" msgstr "Épaisseur" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:233 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:184 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:95 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:107 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:161 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:67 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:123 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:165 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:187 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:144 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:209 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:281 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:85 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:118 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:144 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:253 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:289 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:90 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:97 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:65 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:172 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:111 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:173 msgid "Background color" msgstr "Color de rèire plan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:234 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:199 msgid "Start blend" msgstr "Despart de la mescla" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:235 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:200 msgid "End blend" msgstr "Fin de la mescla" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:236 msgid "Supersample" msgstr "Sur-escandalhatge" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:237 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:175 msgid "Number of X tiles" msgstr "Nombre de carrèus en X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm:238 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:176 msgid "Number of Y tiles" msgstr "Nombre de carrèus en Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:76 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:77 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:79 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:26 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:57 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:44 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:30 msgid "Bumpmap" msgstr "Bosselage" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:185 msgid "Add B_evel..." msgstr "Apondre un bis_eau..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:186 msgid "Add a beveled border to an image" msgstr "Apond una bordadura biseutada a un imatge" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:104 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:248 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:106 msgid "Work on copy" msgstr "Travailler sus una copie" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:152 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:199 msgid "Keep bump layer" msgstr "Conservar lo calc de relèu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:108 msgid "Border Layer" msgstr "Calc de bordadura" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:160 msgid "Add _Border..." msgstr "Apondre una _bordadura..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:161 msgid "Add a border around an image" msgstr "Apond una bordadura a l'entorn de l'imatge" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:168 msgid "Border X size" msgstr "Talha de la bordadura en X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:169 msgid "Border Y size" msgstr "Talha de la bordadura en Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:170 msgid "Border color" msgstr "Color de la bordadura" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:171 msgid "Delta value on color" msgstr "Valor de diferéncia de color" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:118 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:78 msgid "Arrow" msgstr "Flècha" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:46 msgid "Alien Glow" msgstr "Lusor exteriora" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:38 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:48 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:78 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:41 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:103 msgid "Background" msgstr "Rèireplan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:175 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:149 msgid "_Arrow..." msgstr "_Sageta..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:176 msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "Crèa una sageta grafica amb una lusor espectrala per las paginas Web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:126 msgid "Size" msgstr "Talha" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Down" msgstr "Bas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:183 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:106 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:160 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:74 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:114 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:134 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:178 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:227 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:254 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:290 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:148 msgid "Glow color" msgstr "Color de la lusor" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:185 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:96 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:108 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:164 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:106 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:161 msgid "Flatten image" msgstr "Aplatir l'imatge" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:32 msgid "Bar" msgstr "Barre" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:86 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:77 msgid "_Hrule..." msgstr "_Règle orizontala..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:87 msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "" "Crèa una linha orizontala (hrule) graphique amb una lusor espectrala pour " "las paginas Web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:92 msgid "Bar length" msgstr "Longor de la barre" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm:93 msgid "Bar height" msgstr "Nautor de la barre" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:44 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:25 msgid "Bullet" msgstr "Puce" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:84 msgid "_Bullet..." msgstr "_Puce..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:100 msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "Crèa una puce graphique amb una lusor espectrala per las paginas Web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:76 msgid "Radius" msgstr "Rai" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:81 msgid "Glow" msgstr "Lusor" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:84 msgid "Button" msgstr "Boton" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:120 msgid "B_utton..." msgstr "Bo_uton..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:151 msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "Crèa un boton grafic amb una lusor espectrala per las paginas Web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:159 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:90 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:124 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:153 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:198 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:96 msgid "Text color" msgstr "Color del tèxte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:162 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:154 msgid "Padding" msgstr "Marge" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm:163 msgid "Glow radius" msgstr "Rai de la lusor" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:65 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:105 msgid "Alien _Glow..." msgstr "Lusor _exteriora..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:66 msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)" msgstr "" "Apond una lusor espectrala a l'entorn de la région seleccionada (o alpha)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:73 msgid "Glow size (pixels * 4)" msgstr "Talha de la lusor (pixels * 4)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm:106 msgid "Create a logo with an alien glow around the text" msgstr "Crèa un logo amb una lusor exteriora a l'entorn del tèxte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:169 msgid "Alien _Neon..." msgstr "_Néon exterior..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:127 msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Apond un contorn psychédélique a l'entorn de la région seleccionada (o alpha)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:180 msgid "Width of bands" msgstr "Largor des bandes" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:181 msgid "Width of gaps" msgstr "Largor des brèches" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:182 msgid "Number of bands" msgstr "Nombre de bandes" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:183 msgid "Fade away" msgstr "Affaiblissement" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm:170 msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text" msgstr "Crèa un logo amb des contorns psychédéliques a l'entorn del tèxte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:59 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:92 msgid "_Basic I..." msgstr "_Basique I..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:60 msgid "" "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected " "region (or alpha)" msgstr "" "Apond un efièch graduel, una ombra portada e un fons a la région " "seleccionada (o alpha)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm:93 msgid "" "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a " "background" msgstr "" "Crèa un logo textuel amb un efièch graduel, una ombra portada e un fond" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:81 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:114 msgid "B_asic II..." msgstr "B_asique II..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:82 msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)" msgstr "Apond un esclairatge e una ombre a la région seleccionada (o alpha)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm:115 msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight" msgstr "Crèa un logo simple amb un esclairatge e una ombre" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:80 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:142 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:201 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:120 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:161 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:188 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:88 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:351 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:142 msgid "Simple _Beveled Button..." msgstr "Simple boton _biseutat..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:143 msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages" msgstr "Crèa un simple boton grafic biseutat per las paginas Web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:151 msgid "Upper-left color" msgstr "Color haut-esquèrra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:152 msgid "Lower-right color" msgstr "Color bas-drecha" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:104 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:204 msgid "Bevel width" msgstr "Largor del bisèu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm:156 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:208 msgid "Pressed" msgstr "Activé" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:150 msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages" msgstr "Crèa una flècha biseutada per las paginas Web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:85 msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages" msgstr "Crèa d'una puce biseutada per las paginas Web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:90 msgid "Diameter" msgstr "Diamètre" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm:92 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:104 msgid "Transparent background" msgstr "Rèire plan transparent" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm:121 msgid "Create a beveled pattern button for webpages" msgstr "Crèa un boton biseutat per las paginas Web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:107 msgid "H_eading..." msgstr "_Titre..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm:108 msgid "Create a beveled pattern heading for webpages" msgstr "Crèa un titre biseutat per las paginas Web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:27 msgid "Rule" msgstr "Règle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:78 msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages" msgstr "Crèa una linha orizontala (hrule) biseutada per las paginas Web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:83 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:194 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:263 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:62 msgid "Width" msgstr "Largor" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:195 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:264 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:61 msgid "Height" msgstr "Nautor" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:327 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:222 msgid "Blend Animation needs at least three source layers" msgstr "L'animacion mesclar a besonh d'al mens tres calques fonts" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:228 msgid "_Blend..." msgstr "_Mélanger..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:229 msgid "" "Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as " "an animation" msgstr "" "Crèa des calques intermediaris per mélanger deux o plusieurs calques par-" "dessus un fons coma animation" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:236 msgid "Intermediate frames" msgstr "Sequéncias intermédaires" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:237 msgid "Max. blur radius" msgstr "Rai max. del fosc" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:238 msgid "Looped" msgstr "en Boucle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:126 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:184 msgid "Blen_ded..." msgstr "Mélan_gé..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:127 msgid "" "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region (or " "alpha)" msgstr "" "Apond des fonds mélangés, esclairatges e ombres a la région seleccionada (o " "alpha)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:134 msgid "Offset (pixels)" msgstr "Decalatge (pixels)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "Blend mode" msgstr "Mòde de mélange" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "PP-AP-RGB" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:196 msgid "FG-BG-HSV" msgstr "PP-AP-HSV" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:197 msgid "FG-Transparent" msgstr "PP Transparent" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:139 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:198 msgid "Custom Gradient" msgstr "Degradat personalizat" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:121 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:162 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:189 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:89 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:174 msgid "Gradient reverse" msgstr "Degradat inverse" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:185 msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows" msgstr "Crèa un logo amb des fonds mélangés, esclairatges e ombres" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:91 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:125 msgid "Bo_vination..." msgstr "Bo_vination..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:92 msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)" msgstr "Apond des « taches bovines » a la région seleccionada (o alpha)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:134 msgid "Spots density X" msgstr "Densitat de taches en X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:135 msgid "Spots density Y" msgstr "Densitat de taches en Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:96 msgid "Background Color" msgstr "Color de rèire plan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm:126 msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'" msgstr "Crèa un logo amb un tèxte dins lo style « tache bovine »" #. --- false form of "if-1" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:212 msgid "" "The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with " "transparency and a background layer." msgstr "" "L'efièch « en flammes » necessita deux calques al total. Un calc de primièr " "plan amb transparéncia e un calc de fond." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:219 msgid "B_urn-In..." msgstr "En _flammes..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:220 msgid "" "Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition " "between two layers" msgstr "" "Crèa des calques intermediaris per produire una animacion de transition « en " "flammes » entre deux calques" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:228 msgid "Fadeout" msgstr "Fondut" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:229 msgid "Fadeout width" msgstr "Largor de l'estompement" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:230 msgid "Corona width" msgstr "Largor de la couronne" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:231 msgid "After glow" msgstr "Rogeoiement" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:232 msgid "Add glowing" msgstr "Apondre lusor" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:233 msgid "Prepare for GIF" msgstr "Préparer per GIF" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:234 msgid "Speed (pixels/frame)" msgstr "Velocitat (pixels/image)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:94 msgid "_Camouflage..." msgstr "_Camouflage..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:95 msgid "Create an image filled with a camouflage pattern" msgstr "Crèa un imatge remplie amb un motiu camouflage" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:100 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:86 msgid "Image size" msgstr "Talha de l'imatge" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:101 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:87 msgid "Granularity" msgstr "Granularité" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:102 msgid "Color 1" msgstr "Color 1" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:103 msgid "Color 2" msgstr "Color 2" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:104 msgid "Color 3" msgstr "Color 3" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm:105 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:116 msgid "Smooth" msgstr "Adocir" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:168 msgid "Carved Surface" msgstr "Surface gravée" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:169 msgid "Bevel Shadow" msgstr "Ombra del bisèu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:170 msgid "Bevel Highlight" msgstr "Esclairatge del bisèu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:171 msgid "Cast Shadow" msgstr "Ombra projetée" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:152 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:172 msgid "Inset" msgstr "Insertion" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:162 msgid "Carved..." msgstr "Gravé..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:163 msgid "" "Create a logo with text raised above or carved in to the specified " "background image" msgstr "" "Crèa un logo amb un tèxte qui ressort, o en creux, dins lo fons especificat " "de l'imatge" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:171 msgid "Background Image" msgstr "Image de rèire plan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:174 msgid "Carve raised text" msgstr "Grave lo tèxte agrandi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm:175 msgid "Padding around text" msgstr "Emplenatge a l'entorn del tèxte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:182 msgid "Stencil C_arve..." msgstr "Patron de gr_avure..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:190 msgid "Image to carve" msgstr "Image a graver" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:191 msgid "Carve white areas" msgstr "Graver les zones blanches" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:81 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:122 msgid "_Chalk..." msgstr "C_raie..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:82 msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)" msgstr "" "Crèa un efièch de dessenh a la craie sus la région seleccionada (o alpha)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:123 msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard" msgstr "Crèa un logo ressemblant a de la craie griffonada sus un tablèu noir" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm:132 msgid "Chalk color" msgstr "Color de craie" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:186 msgid "Chip Awa_y..." msgstr "Gravure al _burin..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:141 msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Apond un efièch de gravure sus bois a la région seleccionada (o alpha)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:195 msgid "Chip amount" msgstr "Nombre d'éclats" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:149 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:196 msgid "Blur amount" msgstr "Importance del flou" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:150 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:197 msgid "Invert" msgstr "Inversar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:151 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:198 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombra portada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:153 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:200 msgid "Fill BG with pattern" msgstr "Emplenar l'AP amb un motiu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:154 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:201 msgid "Keep background" msgstr "Garder lo rèire plan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm:187 msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving" msgstr "Crèa un logo ressemblant a del bois gravé al burin" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:104 msgid "Layer 1" msgstr "Calc 1" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:105 msgid "Layer 2" msgstr "Calc 2" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:106 msgid "Layer 3" msgstr "Calc 3" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:107 msgid "Drop Shadow" msgstr "Ombra portada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:201 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:202 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:68 msgid "Highlight" msgstr "Esclairatge" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:214 msgid "Stencil C_hrome..." msgstr "Patron de c_hromage..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:215 msgid "" "Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified " "(grayscale) stencil" msgstr "" "Apond un efièch chrome a la région seleccionada (o alpha) en utilizant un " "patron (tons de gris) especificat" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:222 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:210 msgid "Chrome saturation" msgstr "Saturation del chrome" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:223 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:211 msgid "Chrome lightness" msgstr "Luminositat del chrome" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:224 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:212 msgid "Chrome factor" msgstr "Factor de chrome" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:225 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:222 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:216 msgid "Environment map" msgstr "Carte d'environament" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:228 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:219 msgid "Highlight balance" msgstr "Balance d'esclairatge" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:229 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:220 msgid "Chrome balance" msgstr "Balance del chrome" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:230 msgid "Chrome white areas" msgstr "Zones blanches del chrome" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:120 msgid "C_hrome..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:88 msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)" msgstr "Apond un simple efièch de chrome a la région seleccionada (o alpha)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:95 msgid "Offsets (pixels * 2)" msgstr "Decalatges (pixels x 2)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm:121 msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo" msgstr "Crèa un logo chromé, simpliste mas sympathique" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:81 msgid "Effect layer" msgstr "Calc d'efièch" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:134 msgid "_Circuit..." msgstr "_Circuit..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:135 msgid "" "Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board" msgstr "" "Remplit la région seleccionada (o alpha) amb des traces telles que sus un " "circuit imprimé" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:142 msgid "Oilify mask size" msgstr "Talha de masque" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:143 msgid "Circuit seed" msgstr "Gèrme del circuit" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:144 msgid "No background (only for separate layer)" msgstr "Aucun arrière-plan (solament pel novèl calque)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:145 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:138 msgid "Keep selection" msgstr "Conservar la seleccion" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:146 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:130 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:133 msgid "Separate layer" msgstr "Novèl calque" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:51 msgid "_Clothify..." msgstr "_Tisser..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:52 msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Apond una texture de style tissu sus la région seleccionada (o alpha)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:59 msgid "Blur X" msgstr "Fosc X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:60 msgid "Blur Y" msgstr "Fosc Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:61 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:58 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:62 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:59 msgid "Elevation" msgstr "Élévation" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:63 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:57 msgid "Depth" msgstr "Prigondor" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:36 msgid "Stain" msgstr "Taches" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:81 msgid "_Coffee Stain..." msgstr "_Tache de café..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:82 msgid "Add realistic looking coffee stains to the image" msgstr "Apond una tache de café réaliste a l'imatge" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:89 msgid "Stains" msgstr "Taches" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:90 msgid "Darken only" msgstr "Escurezir solament" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:152 msgid "Comic Boo_k..." msgstr "B_D..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:113 msgid "" "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining and " "filling with a gradient" msgstr "" "Apond un efièch BD a la région seleccionada (o alpha) en l'entourant e la " "remplissant amb un degradat" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:122 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:163 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:208 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:280 msgid "Outline size" msgstr "Talha del contour" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:123 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:164 msgid "Outline color" msgstr "Color del contour" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm:153 msgid "" "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient" msgstr "" "Crèa un logo dins lo style BD en entourant e remplissant amb un degradat" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:178 msgid "Cool _Metal..." msgstr "_Métallique froid..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:141 msgid "" "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections and " "perspective shadows" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:148 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:143 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:84 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:252 msgid "Effect size (pixels)" msgstr "Talha de l'efièch (pixels)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm:179 msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:209 msgid "Crystal..." msgstr "Cristal..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:210 msgid "" "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath" msgstr "" "Crèa un logo amb un efièch cristal/gel e desplaça l'imatge en dessous" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm:219 msgid "Background image" msgstr "Image de rèire plan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:67 msgid "Difference Clouds..." msgstr "Nívols per diferéncia..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:68 msgid "Solid noise applied with Difference layer mode" msgstr "Bruit plein appliqué amb lo mode de calc diferéncia" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:105 msgid "_Distort..." msgstr "_Déformation..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:106 msgid "Distress the selection" msgstr "Déforme la seleccion" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:113 msgid "Threshold (bigger 1<-->254 smaller)" msgstr "Sulhet (plus grand 1<-->254 mai petit)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:114 msgid "Spread" msgstr "Dispersion" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:115 msgid "Granularity (1 is low)" msgstr "Granularité (1 es faible)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:117 msgid "Smooth horizontally" msgstr "Adocir orizontalament" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:118 msgid "Smooth vertically" msgstr "Adocir verticalament" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:170 msgid "_Drop Shadow..." msgstr "Ombra _portée..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:171 msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "Apond una ombra portada a la région seleccionada (o alpha)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:178 msgid "Offset X" msgstr "Decalatge X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:179 msgid "Offset Y" msgstr "Decalatge Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:180 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:88 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:209 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:60 msgid "Blur radius" msgstr "Rai del flou" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:181 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:154 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:210 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:350 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:211 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:183 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:213 msgid "Allow resizing" msgstr "Permettre lo redimensionnement" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:39 msgid "_Erase Every Other Row..." msgstr "Change una colomna o rengada _sur deux..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:40 msgid "Erase every other row or column" msgstr "Efface una colomna o rengada sus deux" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows/cols" msgstr "Rengadas/colomnas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "Rengadas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Columns" msgstr "Colomnas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even/odd" msgstr "Pair/impair" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "Par" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Odd" msgstr "Impair" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase/fill" msgstr "Escafar/remplir" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "Escafar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Fill with BG" msgstr "Emplenar amb l'AP" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:60 msgid "_Flatland..." msgstr "_Terrain plat..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:61 msgid "Create an image filled with a Land Pattern" msgstr "Crèa un imatge remplie amb un motiu de terrain" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:66 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:79 msgid "Image width" msgstr "Largor de l'imatge" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:67 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:80 msgid "Image height" msgstr "Nautor de l'imatge" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:81 msgid "Random seed" msgstr "Gèrme aléatoire" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:82 msgid "Detail level" msgstr "Nivèl de détail" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:85 msgid "Scale X" msgstr "Escala en X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm:71 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:86 msgid "Scale Y" msgstr "Escala en Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:152 msgid "Render _Font Map..." msgstr "Rendre un apercebut de _poliças..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:153 msgid "" "Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter" msgstr "" "Crèa un imatge remplie amb des apercebuts des poliças correspondant a un " "filtre de nom de poliça" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:158 msgid "_Text" msgstr "Te_xte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:159 msgid "Use font _name as text" msgstr "Utilizar lo n_om de la poliça coma tèxte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:160 msgid "_Labels" msgstr "É_tiquettes" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:161 msgid "_Filter (regexp)" msgstr "_Filtre (regexp)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:162 msgid "Font _size (pixels)" msgstr "_Talha de la poliça (pixels)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:163 msgid "_Border (pixels)" msgstr "_Bordadura (pixels)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "_Color scheme" msgstr "_Schéma de color" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "Negre e blanc" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Active colors" msgstr "Activar las colors" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:135 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:197 msgid "_Frosty..." msgstr "_Givré..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:136 msgid "" "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop " "shadow" msgstr "" "Apond un efièch givré a la région seleccionada (o alpha) amb una ombre portée" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm:198 msgid "Create frozen logo with an added drop shadow" msgstr "Crèa un logo givré amb una ombra portada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:146 msgid "_Fuzzy Border..." msgstr "Bordadura _inegala..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:147 msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image" msgstr "Apond una bordadura diffuse e inegala a l'imatge" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:155 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:98 msgid "Border size" msgstr "Talha de bordadura" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:156 msgid "Blur border" msgstr "Bordadura floue" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:157 msgid "Granularity (1 is Low)" msgstr "Granularité (1 es faible)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:158 msgid "Add shadow" msgstr "Apondre una ombre" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:159 msgid "Shadow weight (%)" msgstr "Épaisseur de l'ombra (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:59 msgid "Using _Paths" msgstr "Utilizar los _camins" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:60 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:73 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:86 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:99 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:112 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:125 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:138 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:151 msgid "Bookmark to the user manual" msgstr "Signet cap al manual d'utilizaire" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:72 msgid "_Preparing your Images for the Web" msgstr "_Preparar vòstres imatges pel Web" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:85 msgid "_Working with Digital Camera Photos" msgstr "_Trabalhar sus las fòtos numericas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:98 msgid "Create, Open and Save _Files" msgstr "Crear, dobrir e enregistrar de _fichièrs" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:111 msgid "_Basic Concepts" msgstr "Concèptes de _basa" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:124 msgid "How to Use _Dialogs" msgstr "Cossí utilizar las bóstias de _dialòg" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:137 msgid "Drawing _Simple Objects" msgstr "Dessenhar d' _objèctes simples" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:150 msgid "Create and Use _Selections" msgstr "Crear e utilizar las _seleccions" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:178 msgid "_Main Web Site" msgstr "Site Web _oficial" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:179 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:192 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:218 msgid "Bookmark to the GIMP web site" msgstr "Signet cap al site Web de GIMP" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:191 msgid "_Developer Web Site" msgstr "Site Web dels _desvolopaires" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:204 msgid "_User Manual Web Site" msgstr "Site Web del _manual d'utilizaire" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:217 msgid "Plug-in _Registry" msgstr "_Registre dels empeutons" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:196 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:267 msgid "Glo_ssy..." msgstr "G_lacé..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:197 msgid "" "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region (or " "alpha)" msgstr "" "Apond des degradats, motius, ombres e relèus a la région seleccionada (o " "alpha)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:204 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:276 msgid "Blend gradient (text)" msgstr "Degradat (tèxte)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:205 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:277 msgid "Text gradient reverse" msgstr "Degradat de tèxte inversé" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:206 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:278 msgid "Blend gradient (outline)" msgstr "Degradat (contorns)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:207 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:279 msgid "Outline gradient reverse" msgstr "Degradat del contorn inversé" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:210 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:282 msgid "Use pattern for text instead of gradient" msgstr "Utilizar un motiu pel tèxte al lieu del degradat" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:211 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:283 msgid "Pattern (text)" msgstr "Motiu (tèxte)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:212 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:284 msgid "Use pattern for outline instead of gradient" msgstr "Utilizar un motiu pel contorn al lieu del degradat" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:213 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:285 msgid "Pattern (outline)" msgstr "Motiu (contour)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:214 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:286 msgid "Use pattern overlay" msgstr "Utilizar un motiu de recouvrement" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:215 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:287 msgid "Pattern (overlay)" msgstr "Motiu (recouvrement)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:217 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:289 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:92 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm:268 msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps" msgstr "Crèa un logo amb degradats, motius, ombres e relèus" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:76 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:109 msgid "Glo_wing Hot..." msgstr "Chaud rougeoyant..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:77 msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Apond un efièch de métal chaud rougeoyant a la région seleccionada (o alpha)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm:110 msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal" msgstr "Crèa d'un logo ressemblant a del métal chaud rougeoyant" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:94 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:133 msgid "Gradient Beve_l..." msgstr "B_isèu graduel..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:95 msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Apond un aspect brillant e un bisèu a la région seleccionada (o alpha)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:102 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:125 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:106 msgid "Border size (pixels)" msgstr "Talha de la bordadura (pixels)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:103 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:142 msgid "Bevel height (sharpness)" msgstr "Nautor del bisèu (finesse)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm:134 msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges" msgstr "Crèa un logo amb un aspect brillant e dels bòrds biseutats" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:63 msgid "Custom _Gradient..." msgstr "Degradat _personalizat..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:64 msgid "Create an image filled with an example of the current gradient" msgstr "Crèa un imatge remplie amb un exemplaire del degradat courant" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:84 msgid "_Grid..." msgstr "_Grille..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:85 msgid "" "Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current " "brush" msgstr "" "Trace una grasilha suivant les indications des listas de coordenadas X e Y " "en utilisant la bròssa courante" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:92 msgid "X divisions" msgstr "Divisions en X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:93 msgid "Y divisions" msgstr "Divisions en Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:32 msgid "New Guides from _Selection" msgstr "Novèls guides dempuèi la _seleccion" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:33 msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:27 msgid "New Guide (by _Percent)..." msgstr "Novèl guide (en _percentatge)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:28 msgid "" "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size" msgstr "" "Apond un guide a la posicion indicada en percentatge de la talha de l'imatge" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:36 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37 msgid "Position (in %)" msgstr "Position (en %)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:27 msgid "New _Guide..." msgstr "Novèl _guide..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:28 msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)" msgstr "" "Apond un guide dins l'orientation e a la posicion indicadas (en pixels)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:36 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:19 msgid "_Remove all Guides" msgstr "_Enlever totes les guides" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:20 msgid "Remove all horizontal and vertical guides" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:92 msgid "Imigre-_26..." msgstr "Imigre-_26..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:93 msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style" msgstr "Crèa un logo bicolore dins lo style d'un tèxte griffonné" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:100 msgid "Frame color" msgstr "Color de l'encadrement" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm:103 msgid "Frame size" msgstr "Talha de l'encadrement" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:73 msgid "_Land..." msgstr "T_erre..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:74 msgid "Create an image filled with a topographic map pattern" msgstr "Crèa un imatge remplie amb un motiu de carte topographique" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:83 msgid "Land height" msgstr "Nautor del terrain" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm:84 msgid "Sea depth" msgstr "Prigondor de la mer" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:117 msgid "_Lava..." msgstr "_Lave..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:118 msgid "Fill the current selection with lava" msgstr "Remplit la seleccion courante amb de la lave" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:125 msgid "Seed" msgstr "Graine" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:64 msgid "Roughness" msgstr "Rugosité" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:131 msgid "Use current gradient" msgstr "Utiliza lo degradat courant" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:108 msgid "Line _Nova..." msgstr "Linha No_va..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:109 msgid "" "Fill a layer with rays emanating outward from its center using the " "foreground color" msgstr "" "Remplit un calc amb des rayons émanant de son centre en utilizant la color " "de primièr plan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:116 msgid "Number of lines" msgstr "Nombres de lignes" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:117 msgid "Sharpness (degrees)" msgstr "Étroelocitat (grases)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:118 msgid "Offset radius" msgstr "Rai del decalatge" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:119 msgid "Randomness" msgstr "Aléa" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:63 msgid "_Rectangular..." msgstr "_Rectangulaire..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:64 msgid "Create a rectangular brush" msgstr "Crèa una bròssa rectangulaire" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:137 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:193 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:262 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:72 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:141 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:196 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:266 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:143 msgid "Spacing" msgstr "Espaçament" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:131 msgid "Re_ctangular, Feathered..." msgstr "Re_ctangulaire, adoucie..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:132 msgid "Create a rectangular brush with feathered edges" msgstr "Crèa una bròssa rectangulaire amb dels bòrds adoucis" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:140 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:265 msgid "Feathering" msgstr "Adociment" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:187 msgid "_Elliptical..." msgstr "_Elliptique..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:188 msgid "Create an elliptical brush" msgstr "Crèa una bròssa elliptique" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:256 msgid "Elli_ptical, Feathered..." msgstr "_Elliptique, adoucie..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:257 msgid "Create an elliptical brush with feathered edges" msgstr "Crèa una bròssa elliptique amb dels bòrds adoucis" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:244 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:280 msgid "N_eon..." msgstr "N_éon..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:245 msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object" msgstr "" "Convertit la région seleccionada (o alpha) en un objècte constitué de tubes " "néon" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:255 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:291 msgid "Create shadow" msgstr "Crear una ombre" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm:281 msgid "Create a logo in the style of a neon sign" msgstr "Crèa un logo dins lo style de tubes néon" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:77 msgid "Newsprint Te_xt..." msgstr "Te_xte de papier jornal..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:78 msgid "Create a logo in the style of newspaper printing" msgstr "Crèa un logo dins lo style papier jornal" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:86 msgid "Cell size (pixels)" msgstr "Talha des cellulas (pixels)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm:87 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:95 msgid "Density (%)" msgstr "Densitat (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:89 msgid "_Old Photo..." msgstr "_Vieille photo..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:90 msgid "Make an image look like an old photo" msgstr "Faire qu'una image ressemble a una vieille photo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:97 msgid "Defocus" msgstr "Enlever lo focus" #. since this plug-in uses the fuzzy-border plug-in, I used the #. values of the latter, with the exception of the initial value #. and the 'minimum' value. #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:102 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:103 msgid "Mottle" msgstr "Marbrer" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:226 msgid "Folder for the output file" msgstr "Dorsièr pel fichièr de sortida" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:227 msgid "" "The name of the file to create (if a file with this name already exist, it " "will be replaced)" msgstr "" "Lo nom del fichièr a crear (si un fichièr de ce nom existís ja, il serà " "remplacé)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:235 msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file." msgstr "" "Lo nom de fichièr que vous avez saisi es pas un nom qui convient a un " "fichièr." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:237 msgid "" "All characters in the name are either white-spaces or characters which can " "not appear in filenames." msgstr "" "Totes les caractèrs del nom son soit des espaces blancs, soit des caractèrs " "interdits dins les noms de fichièrs." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:265 msgid "" "Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as " "their class name, and the color itself as the color attribute" msgstr "" "Exporte la paleta activa en tant que feuille de style CSS amb per nom de " "classe lo nom d'entrada de color, et, per attribut de color, la color elle-" "même" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:291 msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)" msgstr "Exporte la paleta activa en tant que dictionnaire PHP (nom => color)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:323 msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)" msgstr "" "Exporte la paleta activa en tant que dictionnaire Python (nom : color)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:352 msgid "" "Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per " "line (no names)" msgstr "" "Inscrit totas las colors d'una palette dins un fichièr tèxte, una valor " "hexadécimale per linha (sans nom)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:399 msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable" msgstr "" "Exporte la paleta activa en tant que java.util.Hashtable " #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:44 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "Aucune image n'est présente dins lo presse-papier per collage." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:62 msgid "New _Brush..." msgstr "Novèla _bròssa..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:63 msgid "Paste the clipboard contents into a new brush" msgstr "Còpia lo contengut del quichapapièrs cap a una novèla bròssa" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:68 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:141 msgid "Brush name" msgstr "Nom de la bròssa" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:69 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:57 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:142 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:102 msgid "File name" msgstr "Nom de fichièr" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:50 msgid "New _Pattern..." msgstr "Novèl _motiu..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:51 msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern" msgstr "Còpia lo contengut del quichapapièrs cap a un novèl motiu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:56 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:101 msgid "Pattern name" msgstr "Nom del motiu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:198 msgid "_Perspective..." msgstr "Ombra en _perspective..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:199 msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:206 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:207 msgid "Relative distance of horizon" msgstr "Distance relative de l'horizon" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:208 msgid "Relative length of shadow" msgstr "Longor relative de l'ombra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:212 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:121 msgid "_Predator..." msgstr "_Prédateur..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:122 msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)" msgstr "Apond un efièch « prédateur » a la région seleccionada (o alpha)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:129 msgid "Edge amount" msgstr "Nombre d'arêtes" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:130 msgid "Pixelize" msgstr "Pixéliser" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:131 msgid "Pixel amount" msgstr "Nombre de pixels" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:187 msgid "_Round Button..." msgstr "Boton a_rrondi..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:188 msgid "Create images, each containing an oval button graphic" msgstr "Crèa des images contenant chacune un boton grafic ovale" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:196 msgid "Upper color" msgstr "Color del haut" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:197 msgid "Lower color" msgstr "Color del bas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:199 msgid "Upper color (active)" msgstr "Color del haut (actiu)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:200 msgid "Lower color (active)" msgstr "Color del bas (active)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:201 msgid "Text color (active)" msgstr "Color del tèxte (actiu)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:202 msgid "Padding X" msgstr "Marge X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:203 msgid "Padding Y" msgstr "Marge Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:205 msgid "Round ratio" msgstr "Proportions de l'arrondi" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:206 msgid "Not pressed" msgstr "Inactiu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm:207 msgid "Not pressed (active)" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:80 msgid "Render _Map..." msgstr "Rendre un _terrain..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:81 msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern" msgstr "Crèa un imatge remplie amb un motiu de style terrain" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Behavior" msgstr "Compòrtament" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "Carrèu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Detail in Middle" msgstr "Détail al milieu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:42 msgid "Reverse Layer Order" msgstr "Inversar l'òrdre des calques" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:43 msgid "Reverse the order of layers in the image" msgstr "Inverse l'òrdre des calques dins l'imatge" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:119 msgid "_Rippling..." msgstr "_Ondulation..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:120 msgid "" "Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image" msgstr "" "Crèa un imatge multicalque en ajoutant un efièch d'ondulation a l'imatge " "courante" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:127 msgid "Rippling strength" msgstr "Vigueur de l'ondulation" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:105 msgid "Number of frames" msgstr "Nombre d'imatges" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Edge behavior" msgstr "Comportement del bord" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "Enrotlar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Smear" msgstr "Étaler" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:129 msgid "_Round Corners..." msgstr "Coins a_rrondis..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:130 msgid "" "Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background" msgstr "" "Arrondit les coins d'un imatge e optionnellement apondre una ombre portée e " "un fond" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:137 msgid "Edge radius" msgstr "Rai dels bòrds" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:138 msgid "Add drop-shadow" msgstr "Apondre una ombra portada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:142 msgid "Add background" msgstr "Apondre un arrière-plan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:53 msgid "Se_t Colormap..." msgstr "Definir la pale_tte..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:54 msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette." msgstr "" "Attribue a la paleta de colors d'un imatge las colors de la paleta indicada." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:61 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:139 msgid "Rounded R_ectangle..." msgstr "Rectangle arr_ondi..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:140 msgid "Round the corners of the current selection" msgstr "Arrondit les coins de la seleccion courante" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:147 msgid "Radius (%)" msgstr "Rai (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:148 msgid "Concave" msgstr "Concave" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:133 msgid "To _Brush..." msgstr "Vers una _bròssa..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:134 msgid "Convert a selection to a brush" msgstr "Convertit una seleccion en bròssa" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:81 msgid "To _Image" msgstr "Vers una _image" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:82 msgid "Convert a selection to an image" msgstr "Convertit una seleccion en image" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:93 msgid "To _Pattern..." msgstr "Vers un _motiu..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:94 msgid "Convert a selection to a pattern" msgstr "Convertit una seleccion en motiu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:236 msgid "_Slide..." msgstr "_Pellicule photo..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:237 msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image" msgstr "" "Apond un cadre de pellicule photo, des trous d'entraînement e un étiquetage " "a un imatge" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:245 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:247 msgid "Font color" msgstr "Color de la poliça" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:204 msgid "SOTA Chrome..." msgstr "SOTA chrome..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm:205 msgid "Create a State Of The Art chromed logo" msgstr "Crèa un logo chromé dins l'estat de l'art" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:86 msgid "Speed Text..." msgstr "Tèxte accéléré..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm:87 msgid "Create a logo with a speedy text effect" msgstr "Crèa un logo amb un efièch de tèxte accéléré" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:94 msgid "_Spinning Globe..." msgstr "Globe _tournant..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:95 msgid "" "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere" msgstr "" "Crèa una animacion en plaquant l'imatge courante sus una esfèra tournante" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:102 msgid "Frames" msgstr "Images" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:103 msgid "Turn from left to right" msgstr "Tourne de esquèrra a drecha" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:105 msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)" msgstr "Index a n colors (0 = reste en RVB)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:240 msgid "Rendering Spyro" msgstr "Rendut spirographe en cors" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:314 msgid "_Spyrogimp..." msgstr "_Spirographe..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:315 msgid "" "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer" msgstr "" "Apond des courbes spirographes, épitrochoïdes e lissajous al calc actual" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "Espirograf" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:324 msgid "Epitrochoid" msgstr "Épitrochoïde" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:325 msgid "Lissajous" msgstr "Lissajous" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Shape" msgstr "Forme" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:328 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:329 msgid "Square" msgstr "Carré" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:330 msgid "Pentagon" msgstr "Pentagone" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:331 msgid "Hexagon" msgstr "Hexagone" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:332 msgid "Polygon: 7 sides" msgstr "Poligòn : 7 costats" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:333 msgid "Polygon: 8 sides" msgstr "Poligòn : 8 costats" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:334 msgid "Polygon: 9 sides" msgstr "Poligòn : 9 costats" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:335 msgid "Polygon: 10 sides" msgstr "Poligòn : 10 costats" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:336 msgid "Outer teeth" msgstr "Denture exteriora" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:337 msgid "Inner teeth" msgstr "Denture interiora" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:338 msgid "Margin (pixels)" msgstr "Marge (pixels)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:339 msgid "Hole ratio" msgstr "Talha del trou central" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:340 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:215 msgid "Start angle" msgstr "Angle de despart" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Tool" msgstr "Aisina" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "Gredon" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:343 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:345 msgid "Brush" msgstr "Bròssa" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:344 msgid "Airbrush" msgstr "Aérographe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Color method" msgstr "Metòde de coloration" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "Color unida" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:348 msgid "Gradient: Loop Sawtooth" msgstr "Degradat : rebouclage en dents de scie" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:349 msgid "Gradient: Loop Triangle" msgstr "Degradat : rebouclage en triangle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:139 msgid "Sta_rscape..." msgstr "Paysage étoilé..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm:140 msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow" msgstr "" "Crèa un logo en utilizant una texture de roche, una lusor nova e una ombre" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:51 msgid "Swirl-_Tile..." msgstr "Carrèu tourbillonnant..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:52 msgid "Create an image filled with a swirled tile effect" msgstr "Crèa un imatge remplie amb un efièch tourbillonnant" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm:63 msgid "Whirl amount" msgstr "Quantitat de tourbillons" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:82 msgid "_Swirly..." msgstr "T_ourbillonné..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:83 msgid "Create an image filled with a swirly pattern" msgstr "Crèa un imatge remplie amb un motiu tourbillonnant" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:88 msgid "Quarter size" msgstr "Talha del quartièr" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:89 msgid "Whirl angle" msgstr "Angle de revolum" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm:90 msgid "Number of times to whirl" msgstr "Combien de fois tourbillonner" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm:267 msgid "_Sphere..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:207 msgid "Text C_ircle..." msgstr "Tèxte circ_ulaire..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:208 msgid "" "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a circle" msgstr "" "Crèa un logo en rendant lo tèxte especificat lo long del périmètre d'un " "cercle" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:216 msgid "Fill angle" msgstr "Angle d'emplenatge" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm:218 msgid "Antialias" msgstr "Anti-crénelage" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:117 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:159 msgid "_Textured..." msgstr "_Texturé..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:118 msgid "" "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, " "shadows, and a mosaic background" msgstr "" "Remplit la région seleccionada (o alpha) amb una texture e apondre des " "esclairatges, ombres e un fons mosaïque" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:169 msgid "Mosaic tile type" msgstr "Tipe de mosaïca" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:127 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:169 msgid "Squares" msgstr "Carrés" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:128 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:170 msgid "Hexagons" msgstr "Hexagones" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Octagons" msgstr "Octogones" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:131 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:173 msgid "Starting blend" msgstr "Començament mescla" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:132 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:174 msgid "Ending blend" msgstr "Mescla finala" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:160 msgid "" "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background" msgstr "Crèa un logo texturé amb esclairatges, ombres e un fons mosaïque" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:168 msgid "Text pattern" msgstr "Motiu del tèxte" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:68 msgid "_Tileable Blur..." msgstr "Fosc _mosaïca..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:69 msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly" msgstr "Brouille los bòrds d'un imatge per obténer un carrèu raccordable" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:77 msgid "Blur vertically" msgstr "Rendre flou verticalament" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:78 msgid "Blur horizontally" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "Blur type" msgstr "Tipe de flou" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:165 msgid "Web Title Header..." msgstr "Títol Web..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm:166 msgid "Create a decorative web title header" msgstr "Crèa un entèsta de titre Web décoratif" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:98 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:138 msgid "_Particle Trace..." msgstr "Traces de _particules..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:99 msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Apond un efièch de trace de particules a la région seleccionada (o alpha)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:107 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:147 msgid "Hit rate" msgstr "Taux de traces" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:108 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:148 msgid "Edge width" msgstr "Largor dels bòrds" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:109 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:149 msgid "Edge only" msgstr "Bords solament" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:110 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:150 msgid "Base color" msgstr "Color de base" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm:139 msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect" msgstr "Crèa un logo en utilizant l'efièch de trace de particules" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:165 msgid "T_ruchet..." msgstr "T_ruchet..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:166 msgid "Create an image filled with a Truchet pattern" msgstr "Crèa un imatge emplenat amb un motiu truchet" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm:174 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primièr plan" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:82 msgid "Mask size" msgstr "Talha de la masqueta" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:83 msgid "Mask opacity" msgstr "Opacitat de la masqueta" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:95 msgid "_Waves..." msgstr "On_das..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:96 msgid "" "Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the " "current image" msgstr "" "Crèa un imatge multi-calque amb un efièch de pierre jetée al travers de " "l'imatge courante" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:103 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:104 msgid "Wavelength" msgstr "Longor d’onda" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:106 msgid "Invert direction" msgstr "Invèrsa la direccion" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:389 msgid "_Weave..." msgstr "T_ressar..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:390 msgid "" "Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or " "bump map" msgstr "" "Crèa un novèl calc rempli amb un efièch de tresse a utilizar coma surcouche " "o relèu" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:397 msgid "Ribbon width" msgstr "Largor de las bendas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:398 msgid "Ribbon spacing" msgstr "Espaçament bendas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:399 msgid "Shadow darkness" msgstr "Escuretat de l'ombra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:400 msgid "Shadow depth" msgstr "Prigondor de l'ombra" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:401 msgid "Thread length" msgstr "Longor fial" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:402 msgid "Thread density" msgstr "Densitat fial" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:403 msgid "Thread intensity" msgstr "Intensitat fial" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:121 msgid "_Xach-Effect..." msgstr "Efièch _Xach..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:122 msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)" msgstr "" "Apond un subtile efièch 3D translucide a la région seleccionada (o alpha)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:129 msgid "Highlight X offset" msgstr "Decalatge X esclairatge" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:130 msgid "Highlight Y offset" msgstr "Decalatge Y esclairatge" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:131 msgid "Highlight color" msgstr "Color d'esclairatge" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:132 msgid "Highlight opacity" msgstr "Opacitat d'esclairatge" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:133 msgid "Drop shadow color" msgstr "Color de l'ombra portada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:134 msgid "Drop shadow opacity" msgstr "Opacitat de l'ombra portada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:135 msgid "Drop shadow blur radius" msgstr "Rai de fosc per l'ombra portada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:136 msgid "Drop shadow X offset" msgstr "Decalatge X d'ombra portada" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:137 msgid "Drop shadow Y offset" msgstr "Decalatge Y d'ombra portada" language-pack-gnome-oc-base/data/oc/LC_MESSAGES/unity-scope-click.po0000644000000000000000000001444012734304725022070 0ustar # Occitan (post 1500) translation for unity-scope-click # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-click package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-24 07:42+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:127 msgid "Scopes" msgstr "Motors de recèrca" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:131 #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:1 #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:161 msgid "Apps" msgstr "Aplicacions" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:256 msgid "Publisher/Creator" msgstr "Editor/Creator" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:257 msgid "Seller" msgstr "Vendeire" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:258 msgid "Website" msgstr "Site Internet" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:259 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:260 msgid "License" msgstr "Licéncia" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:269 msgid "Updates" msgstr "Mesas a jorn" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:271 msgid "Version number" msgstr "Numèro de version" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:272 msgid "Last updated" msgstr "Darrièra mesa a jorn" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:273 msgid "First released" msgstr "Primièra sortida" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:274 msgid "Size" msgstr "Talha" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:399 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:294 msgid "FREE" msgstr "GRATUIT" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:403 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:346 msgid "✔ PURCHASED" msgstr "✔ CROMPADA" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:437 msgid "Info" msgstr "Informacion" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:455 msgid "What's new" msgstr "Novetats" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:471 msgid "Reviews" msgstr "Revisions" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:490 msgid "Download Error" msgstr "Error de telecargament" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:491 msgid "Download or install failed. Please try again." msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:493 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:498 msgid "Login Error" msgstr "Error pendent l'autentificacion" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:499 msgid "Please log in to your Ubuntu One account." msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:501 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:509 msgid "Go to Accounts" msgstr "Veire los comptes" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:850 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:853 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:945 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:873 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1179 msgid "Cancel Purchase" msgstr "Anullar la crompa" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:878 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstallar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1002 msgid "" "Are you sure you want to cancel the purchase of '${title}'? The app will be " "uninstalled." msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1019 msgid "Go Back" msgstr "Tornar en arrièr" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1023 msgid "Continue" msgstr "Contunhar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1030 msgid "Returns and cancellation policy" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1032 msgid "" "When purchasing an app in the Ubuntu Store, you can cancel the charge within " "15 minutes after installation. If the cancel period has passed, we recommend " "contacting the app developer directly for a refund.\n" "You can find the developer’s contact information listed on the app’s preview " "page in the Ubuntu Store.\n" "Keep in mind that you cannot cancel the purchasing process of an app more " "than once." msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1066 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmacion" #. TRANSLATORS: Do NOT translate ${title} here. #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1069 msgid "Uninstall ${title}?" msgstr "Desinstallar ${title} ?" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1078 msgid "Cancel" msgstr "Abandonar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1082 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1171 msgid "Install" msgstr "Installar" #: ../libclickscope/click/utils.cpp:54 msgid "{1} byte" msgid_plural "{1} bytes" msgstr[0] "{1} octet" msgstr[1] "{1} octets" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching installed apps" msgstr "" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:3 msgid "Search apps" msgstr "" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:263 #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:1 msgid "Ubuntu Store" msgstr "Botiga Ubuntu" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:264 msgid "Get more apps from the store" msgstr "" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:270 #, c-format msgid "Search for '%s' in the store" msgstr "Recèrca de « %s » dins la logitèca" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:277 msgid "Get more apps like this from the Store" msgstr "" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:318 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:531 msgid "All" msgstr "Totes" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching the Ubuntu app store" msgstr "" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:3 msgid "Search store" msgstr "Recercar un magazin" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:341 msgid "✔ INSTALLED" msgstr "✔ INSTALLAT" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:491 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:497 #, c-format msgid "%u result in Ubuntu Store" msgid_plural "%u results in Ubuntu Store" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:507 msgid "Recommended" msgstr "Recomandat" language-pack-gnome-oc-base/data/oc/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000002124712734304725023302 0ustar # Occitan (post 1500) translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 23:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-26 07:36+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "Benvenguda !" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "Mercé d'aver causit Ubuntu Studio, e benvenguda dins l'installacion." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "" "Dins aquesta presentacion descobriretz qualques foncionalitats que fan " "d'Ubuntu Studio lo perfièch companhon pels artistas." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "Lo mond vos escota" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" "Que siá per l'enregistrament d'un album, la creacion d'un podcast o d'una " "musica de filme, Ubuntu Studio reunís las aplicacions e aisinas documentadas " "que respondon a totes vòstres besonhs per l'àudio." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "Logicials incluses" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "Estacion àudio numerica Ardour" #. type: Content of:
    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "Servidor de son Jack" #. type: Content of:
      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "Moduls LADSPA/LV2" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "Creatz de vidèos supèrbas" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" "Del simple filme amator al long metratge amb composicion e efièches " "especials, Ubuntu Studio vos pòt ajudar a realizar vòstre projècte vidèo lo " "mai ambiciós que siá." #. type: Content of:

        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "Sequenciador vidèo e composit Blender" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "Editor vidèo Kdenlive" #. type: Content of:
            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "Editor vidèo OpenShot" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "Artistas e conceptors grafistas" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" "Amb Ubuntu Studio, podètz crear aisidament de modèls 3D, de filmes " "d'animacion, d'illustracions vectorialas, de lògos, de flyers... e plan mai " "encara !" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "Logicial de creacion 3D Blender" #. type: Content of:
                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de grafismes vectorials Inkscape" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "Krita Paint Studio" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Editor d'imatges GIMP" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "Los fotografs tanben" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "" "Que siatz amator o professionnal, d'aplicacions practicas e poderosas son " "inclusas per vos ajudar a gerir e tractar vòstras fòtos." #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "Editor fòto Darktable" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "Tractament d'imatges RAW RawTherapee" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Gestionari de fòtos Shotwell" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "Obtenètz mai d'aplicacions" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" "Ubuntu Studio es pas solament fach per la creacion multimèdia, es tanben un " "sistèma robuste per trabalhar." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "" "Se volètz installar d'aplicacions suplementàrias, ne podètz causir demest de " "desenats de milièrs dins los depauses d'Ubuntu." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "Mercés !" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" "Mercé d'aver pres lo temps de legir aquesta presentacion. Nos agradariá " "fòrça d'aver vòstre retorn d'experiéncia amb Ubuntu Studio. Lo podètz " "partejar sus la lista de difusion dels utilizaires d'Ubuntu Studio." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" "Rejonhètz nòstre canal IRC #ubuntustudio per obténer de supòrt en " "linha en clicant aicí." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" "Enfin, trantalhetz pas a visitar lo site " "web d'Ubuntu Studio. Mercé encara[bsp]!" language-pack-gnome-oc-base/data/oc/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000003211212734304725021714 0ustar # Occitan translation for gnome-bluetooth # Copyright (c) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package. # Cédric Valmary (Tot en Òc) , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-28 16:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 17:30+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: oc\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:71 msgid "Click to select device…" msgstr "Clicatz per causir un periferic…" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:202 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "Cap d'adaptatador pas disponible" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:806 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1544 msgid "Searching for devices…" msgstr "Recèrca de periferics…" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "Periferic" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "Periferics" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "Totas las categorias" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "Apariat" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "Fisable" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "Pas apariat o fisable" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "Apariat o fisable" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "Afichar :" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "_Categoria de periferic :" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "Seleccionar la categoria de periferic a filtrar" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "_Tipe de periferic :" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "Causir lo tipe de periferic de filtrar" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "Periferics de picada (mirgas, clavièrs, etc.)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "Escotadors, casques àudio e autres periferics àudio" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:83 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:90 #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:104 msgid "Confirm Bluetooth PIN" msgstr "Confirmer lo numèro d'identificacion personal del Bluetooth" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:84 #, c-format msgid "Please confirm the PIN that was entered on '%s'." msgstr "Confirmatz lo numèro d'identificacion personal picat dins « %s » ." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:88 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:101 #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:149 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:91 #, c-format msgid "" "Confirm the Bluetooth PIN for '%s'. This can usually be found in the " "device's manual." msgstr "" "Confirmar lo numèro d'identificacion personal (PIN) de « %s ». Es " "normalament indicat dins lo manual del periferic." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:97 #, c-format msgid "Pairing '%s'" msgstr "Ligason de « %s »" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:105 #, c-format msgid "" "Please confirm that the following PIN matches the one displayed on '%s'." msgstr "" "Confirmatz que lo numèro d'identificacion personal seguent correspond a lo " "qu'es afichat sus « %s »." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:110 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "Demanda de ligason Bluetooth" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:111 #, c-format msgid "'%s' wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?" msgstr "« %s » se vòl connectar a aqueste periferic. Autorizatz la ligason ?" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:116 msgid "Confirm Bluetooth Connection" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:117 #, c-format msgid "'%s' wants to connect with this device. Do you want to allow it?" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:125 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s'." msgstr "Picatz lo numèro d'identificacion personal seguent sus « %s »." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:128 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s'. Then press “Return” on the keyboard." msgstr "" "Picatz lo numèro d'identificacion personal çaiaprèp sus « %s ». Quichatz " "puèi sus la tòca « Entrada » del clavièr." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:131 msgid "" "Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then " "press any of the white buttons." msgstr "" "Desplaçatz lo joystick de vòstre iCade dins las direccions seguentas. " "Quichatz puèi sul boton blanc que volètz." #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:139 msgid "Allow" msgstr "Autorizar" #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:143 msgid "Dismiss" msgstr "Abandonar" #. Cancel button #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:153 ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:308 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #. OK button #: ../lib/bluetooth-pairing-dialog.c:289 #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:246 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:79 ../lib/bluetooth-settings-row.ui.h:1 msgid "Not Set Up" msgstr "Pas configurat" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:81 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../lib/bluetooth-settings-row.c:83 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1123 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1123 msgid "No" msgstr "Non" #. translators: first %s is the name of the computer, for example: #. * Visible as “Bastien Nocera's Computer” followed by the #. * location of the Downloads folder. #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1223 #, c-format msgid "" "Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred " "files are placed in the Downloads folder." msgstr "" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1250 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Suprimir « %s » de la lista dels periferics ?" #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1252 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Se suprimissètz aqueste periferic, vos lo caldrà reconfigurar tornamai abans " "utilizacion." #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1256 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Avètz recebut « %s » per Bluetooth" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:147 msgid "You received a file" msgstr "Avètz recebut un fichièr" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:158 msgid "Open File" msgstr "Dobrir lo fichièr" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:162 msgid "Reveal File" msgstr "Afichar lo fichièr" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:179 msgid "File reception complete" msgstr "Recepcion de fichièrs acabada" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:233 #, c-format msgid "Bluetooth file transfer from %s" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-settings-obexpush.c:243 msgid "Decline" msgstr "Refusar" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "Totes los tipes" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "Telefòn" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Modèm" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "Ret" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "Casc àudio" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "Escotadors" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "Periferic àudio" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "Clavièr" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "Mirga" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "Aparelh fòto" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "Imprimenta" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "Manega de jòc" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "Periferic vidèo" #: ../lib/bluetooth-utils.c:90 msgid "Remote control" msgstr "Comanda a distància" #: ../lib/bluetooth-utils.c:92 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: ../lib/bluetooth-utils.c:94 msgid "Display" msgstr "Ecran" #: ../lib/bluetooth-utils.c:96 msgid "Wearable" msgstr "Portable" #: ../lib/bluetooth-utils.c:98 msgid "Toy" msgstr "Joguet" #: ../lib/settings.ui.h:1 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: ../lib/settings.ui.h:4 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../lib/settings.ui.h:5 msgid "_Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Paramètres de la mir_gat e del pavat tactil" #: ../lib/settings.ui.h:6 msgid "_Sound Settings" msgstr "Paramètres del _son" #: ../lib/settings.ui.h:7 msgid "_Keyboard Settings" msgstr "Paramètres del _clavièr" #: ../lib/settings.ui.h:8 msgid "Send _Files…" msgstr "Mandadís de _fichièrs…" #: ../lib/settings.ui.h:9 msgid "_Remove Device" msgstr "_Suprimir lo periferic" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Transferiment Bluetooth" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Mandadís de fichièrs per Bluetooth" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Una error desconeguda s'es producha" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "Verificatz que lo periferic es alucat e qu'accèpta las connexions Bluetooth" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segonda" msgstr[1] "%'d segondas" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minutas" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d oras" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "environ %'d ora" msgstr[1] "environ %'d oras" #: ../sendto/main.c:402 ../sendto/main.c:500 msgid "Connecting…" msgstr "Connexion en cors…" #: ../sendto/main.c:444 msgid "Bluetooth File Transfer" msgstr "Transferiment de fichièr per Bluetooth" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "_Ensajar tornamai" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "Dempuèi :" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "Cap a :" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "Mandadís de %s" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "Mandadís del fichièr %d sus %d" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d Ko/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d o/s" #: ../sendto/main.c:662 #, c-format msgid "%u transfer complete" msgid_plural "%u transfers complete" msgstr[0] "%u transferiment acabat" msgstr[1] "%u transferiments acabats" #: ../sendto/main.c:669 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: ../sendto/main.c:679 msgid "There was an error" msgstr "I a agut una error" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "Causida del periferic cibla" #: ../sendto/main.c:739 msgid "_Send" msgstr "_Mandar" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "Causida dels fichièrs de mandar" #: ../sendto/main.c:795 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "Periferic distant d'utilizar" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "Nom del periferic distant" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIÈR...]" language-pack-gnome-oc-base/data/oc/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000740712734304726021070 0ustar # Occitan (post 1500) translation for modemmanager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-07 07:17+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Contrarotlar lo processus del Gestionari de Modèms" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "" "La politica del sistèma empacha lo contraròtle del Gestionari de Modèms." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Desvarrolhar e contrarotlar un periferic naut debit mobil" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "La politica del sistèma empacha de desvarrolhar e contrarotlar un periferic " "naut debit mobil." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "Apondre, modificar e escafar los contactes mobils de naut debit" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "La politica del sistèma empacha d'apondre, modificar e escafar los contactes " "d'aqueste aparalh." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Mandar, salvar, modificar e escafar de SMS" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "La politica del sistèma empacha lo mandadís e la manipulacion dels SMS " "d'aqueste aparelh." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "" "Activar e veire la posicion geografica e las informacions sul posicionament" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "La politica del sistèma empacha l'activacion o la visualizacion de las " "informacions sus la posicion geografica." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Interrogar e utilizar las informacions e servicis de ret" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "La politica del sistèma empacha l'interrogacion e l'utilizacion de las " "informacions e servicis de ret." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "" "Interrogar e gerir lo micrologicial d'un dispositiu de connexion al naut " "debit mobil" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "La politica del sistèma empacha l'interrogacion o la gestion del " "micrologicial d'aqueste dispositiu." language-pack-gnome-oc-base/data/oc/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000027134112734304726022740 0ustar # Translation of oc.po to Occitan # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008. # Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of gnome-control-center # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.# # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-15 10:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-06 07:00+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: oci\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Servici dels paramètres GNOME" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Accion quand la carta de piuse es levada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Definissètz aquesta clau segon una de las valors seguentas : « none » (pas " "cap), « lock-screen » (verrolhar l'ecran) o « force-logout » (forçar la " "desconnexion). Aquesta accion es efectuada quand la carta de piuse utilizada " "per se connectar es levada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Met en evidéncia l'emplaçament actual del puntador quand la tòca Ctrl es " "quichada e relachada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Interval de clic doble" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Durada d'un clic doble en millisegondas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Sulhet de lisament" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distància abans qu'un lisar siá iniciat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "Indica se l'orientacion de la tableta es verrolhada o se la rotacion es " "automatica." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Comanda personalizada per las connexions a caud de periferics" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "Comanda d'activar al moment de l'apondon o del levament d'un periferic. Una " "valor de sortida de 1 significa que lo periferic serà pas mai pres en carga " "per gnome-settings-daemon." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Activacion d'aqueste empeuton" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "Indica s'aqueste empeuton es activat per gnome-settings-daemon o pas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Prioritat d'utilizacion d'aqueste empeuton" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Prioritat d'utilizacion d'aqueste empeuton dins la lista d'aviada de gnome-" "settings-daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Estilet Wacom en mòde absolut" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Activatz aquesta opcion per metre la tauleta en mòde absolut." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Zòna de la tauleta Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Definís las coordenadas x1, y1 e x2, y2 de la susfàcia utilizabla per las " "aisinas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Proporcions de la tauleta Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Activatz aquesta opcion per tal de limitar la susfàcia de la tauleta Wacom " "per correspondre a las proporcions de l'afichatge." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Rotacion de la tauleta Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Reglatz aquò a « pas cap », « cw » per 90 grases dins lo sens orari, " "« half » per 180 grases e « ccw » per 90 grases dins lo sens antiorari." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Foncionalitats tactilas Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Activar aquesta opcion per desplaçar lo cursor quand l'utilizaire tòca la " "tauleta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Foncionalitat de la tauleta PC Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "Activar aquesta opcion per tenir pas compte de las accions de l'estilet que " "quand la punta es quichada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Correspondéncia de l'afichatge Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Informacion EDID de l'ecran de far correspondre a la tauleta grafica. Deu " "èsser al format [constructor, produch, seria]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva la " "correspondéncia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Corba de pression de l'estilet Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Definissètz aicí las coordenadas x1, y1 e x2, y2 segon la corba de pression " "aplicada a l'estilet." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Correspondéncia del boton de l'estilet Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Definís la correspondéncia del boton logic." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Sulhet de pression per l'estilet Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Definissètz aicí la valor de pression per la quala un eveniment clic de " "l'estilet es generat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Corba de pression de la goma Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Definissètz aicí las coordenadas x1, y1 e x2, y2 segon la corba de pression " "aplicada a la goma." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Correspondéncia del boton de la goma Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Sulhet de pression de la goma Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Definissètz aicí la valor de pression per la quala un eveniment clic de la " "goma es generat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Tipe d'accion del boton Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Lo tipe d'accion desenclavat quand lo boton es quichat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinason de tòcas per l'accion personalizada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "L'acorchi de clavièr generat quand lo boton es quichat per d'accions " "personalizadas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Combinasons de tòcas per una accion personalizada del tipe touchring o " "touchstrip" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Los acorchis de clavièr generats quand lo touchring o lo touchstrip es " "utilizat per d'accions personalizadas (movement cap amont puèi cap aval)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Button label for OLED display." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "La durada de validitat d'un perfil d'ecran" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Nombre de jorns aprèp qué lo perfil colorimetric de l'afichatge es " "considerat coma perimit." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "La durada de validitat d'un perfil d'impression" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Nombre de jorns aprèp qué lo perfil colorimetric de l'impression es " "considerat coma perimit." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Lista dels empeutons autorizats al cargament" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "Una lista de cadenas que descrivon los empeutons que son autorizats al " "cargament (la valor per defaut es « all », totes). Los empeutons devon " "encara èsser marcats coma actius per èsser cargats. Aquò es pas evaluat qu'a " "l'aviada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Camins de montatge d'ignorar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Indica una lista de camins de montatge d'ignorar quand lor espaci de disc es " "feble." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Sulhet d'avertiment en percentatge d'espaci liure" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Sulhet d'espaci liure, en percentatge, per l'alèrta iniciala d'espaci de " "disc feble. Se lo percentatge d'espaci liure tomba en dejós d'aqueste " "sulhet, una alèrta es afichada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Sulhet seguent d'avertiment d'espaci liure, en percentatge" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Indica lo percentatge de reduccion d'espaci de disc abans d'emetre un novèl " "avertiment." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Sulhet d'avertiment d'espaci liure" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Indica una talha en Go. Se la quantitat d'espaci de disc disponibla es " "superiora a aqueste paramètre, cap d'alèrta serà pas afichada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Interval minimum de repeticion dels avertiments" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Indica un interval en minutas. Aqueste paramètre constituís l'interval de " "temps minimum entre mantuna alèrtas per un meteis volum." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Acorchis de clavièr personalizats" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Lista dels acorchis de clavièr personalizats" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Aviar la calculadoira" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Acorchi per aviar la calculadoira." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Launch settings" msgstr "Paramètres d'aviada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "Aviar lo logicial de messatjariá" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Acorchi per aviar lo logicial de messatjariá." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Acorchi per ejectar un disc optic." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "Aviar lo navigador d'ajuda" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Acorchi per aviar lo navigador d'ajuda." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "Repertòri personal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Acorchi per dobrir lo dorsièr personal." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "Aviar lo lector multimèdia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Acorchi per aviar lo lector multimèdia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "Pista seguenta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Acorchi per passar a la pista seguenta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "Metre en pausa la lectura" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Acorchi per metre en pausa la lectura." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lectura (o Lectura/Pausa)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Acorchi per aviar (o suspendre) la lectura." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "Desconnexion" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "Acorchi per se desconnectar." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "Pista precedenta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Acorchi per tornar a la pista precedenta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "Verrolhar l'ecran" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Acorchi per verrolhar l'ecran." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Acorchi per aviar l'aisina de recèrca." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "Arrestar la lectura" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Acorchi per interrompre la lectura." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Video output" msgstr "Sortida vidèo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Binding to switch the video output device." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "Reduire lo volum" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Acorchi per baissar lo volum general del son." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "Sordina" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Acorchi per metre lo son general en sordina." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar lo volum" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Acorchi per aumentar lo volum general del son." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "Far una captura d'ecran" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Acorchi per prene una captura d'ecran." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Far la captura d'ecran d'una fenèstra" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Acorchi per prene una captura d'ecran d'una fenèstra." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Prene una captura d'una partida de l'ecran" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Acorchi per prene una captura d'una partida de l'ecran." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar una captura d'ecran cap al quichapapièr" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Acorchi per copiar una captura d'ecran cap al quichapapièrs." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar una captura d'ecran d'una fenèstra dins lo quichapapièrs" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" "Acorchi per copiar una captura d'ecran d'una fenèstra cap al quichapapièrs." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar una captura d'una partida de l'ecran dins lo quichapapièrs" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "" "Acorchi per copiar una captura d'una partie de l'ecran cap al quichapapièr." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "Aviar un terminal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "Acorchi per aviar un terminal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "Aviar lo navigador web" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Acorchi per aviar lo navigador Web." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Activar o pas la lópia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Acorchi per afichar la lópia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Activar o pas lo lector d'ecran" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Acorchi per activar lo lector d'ecran." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Activar o pas lo clavièr visual" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Acorchi per afichar lo clavièr visual." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar la talha del tèxte" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Acorchi per aumentar la talha del tèxte." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "Demesir la talha del tèxte" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Acorchi per demesir la talha del tèxte." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Toggle contrast" msgstr "Activar o pas lo contraste" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Acorchi per modificar lo contraste de l'interfàcia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Zoom avant de la lópia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Acorchi del zoom per agrandir l'imatge." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Zoom arrièr de la lópia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Acorchi del zoom per demesir l'imatge." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Nom de l'acorchi personalizat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "Acorchi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Acorchi per l'acorchi personalizat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Comanda d'aviar quand l'acorchi es invocat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "Percentatge considerat coma feble" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "Lo percentatge de la batariá quand es considerat coma feble. Valable " "unicament quand use-time-for-policy es fals." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Percentatge considerat coma critic" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Lo percentatge de la batariá quand es considerat coma critic. Valable " "unicament quand use-time-for-policy es fals." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Percentatge ont l'accion es efectuada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Lo percentatge de la batariá quand l'accion critica es efectuada. Valable " "unicament quand use-time-for-policy es fals." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "Lo temps que demòra quand feble" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Lo temps que demòra quand critic" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Lo temps que demòra quand l'accion es efectuada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Indica se las notificacions basadas sul temps devon èsser utilizadas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Indica se cal utilizar de notificacions basadas sul temps. A defaut, la " "variacion en percentatge serà utilizada. Aquò pòt permetre de corregir lo " "foncionament d'unes BIOS ACPI defectuoses." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Indica se cal afichar l'avertiment de rapèl de batariá en preséncia d'una " "batariá defectuosa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Indica se cal afichar l'avertiment de rapèl de batariá en preséncia d'una " "batariá defectuosa. Definissètz aquesta opcion a FALS unicament se sètz " "segur que vòstra batariá es en bon estat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Utilizacion de connexions per telefonet" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "Frequéncia de verificacion de las mesas a jorn" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Frequéncia de refrescament de lo cache dels paquets" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "Recercar las mesas a jorn quand l'ordenador fonciona sus batariá" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "Recercar las mesas a jorn quand l'ordenador fonciona sus batariá." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "" "Avertir l'utilizaire que de mesas a nivèl de sa distribucion son disponiblas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "" "Avertir l'utilizaire que de mesas a nivèl de sa distribucion son disponiblas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "" "Demandar a l'utilizaire se un microprograma suplementari deu èsser installat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "Demandar a l'utilizaire se un microprograma suplementari deu èsser installat " "se es disponible." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "Fichièrs de microprogramas que la recèrca n'es interdicha" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "Fichièrs de microprogramas que la recèrca n'es interdicha, separats per de " "virgulas. Los caractèrs « * » e « ? » son autorizats tanben." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Periferics que devon èsser ignorats" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "Periferics que devon èsser ignorats, separats per de virgulas. Los caractèrs " "« * » e « ? » son autorizats tanben." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" "Noms de fichièrs sus un periferic amovible que lo designan coma font de " "logicials." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Fichièr de configuracion per defaut de RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Anticrenelatge" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Lo tipe d'anticrenelatge utilizat pel rendut de las poliças. Las valors " "possiblas son : « none » per cap d'anticrenelatge, « grayscale » per " "l'anticrenelatge classic per nivèls de gris e « rgba » per l'anticrenelatge " "per sospixèls (ecrans LCD unicament)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Optimizacion" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Lo tipe d'optimizacion utilizat pel rendut de las poliças. Las valors " "possiblas son : « none » per cap d'optimizacion, « slight » pel minimum, " "« medium » per una optimizacion mejana e « full » pel maximum possible (pòt " "ocasionar de distorsions sus la forma de las letras)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "Òrdre RVBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "L'òrdre dels elements sospixèls sus un ecran LCD ; unicament utilizat se " "l'anticrenelatge es definit a « rgba ». Las valors possiblas son « rgb » pel " "roge a esquèrra (lo mai corrent), « bgr » pel blau a esquèrra, « vrgb » pel " "roge amont, « vbgr » pel roge aval." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Lista de moduls GTK+ desactivats d'un biais explicit" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Lista de moduls GTK+ activats d'un biais explicit" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activa lo còde de desbugatge" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Remplaçar lo demòni existent" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Quitar aprèp un certan relambi (per desbugatge)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Accessibilitat del clavièr" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Empeuton d'accessibilitat del clavièr" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tòcas lentas activadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tòcas lentas desactivadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Accès universal" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Atudar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Alucar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Interrompre" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Quitar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Tòcas remanentas activadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Tòcas remanentas desactivadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Paramètres d'accessibilitat" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Empeuton dels paramètres d'accessibilitat" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Quichapapièrs" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Modul extèrne de quichapapièrs" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Empeuton de color" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Recalibrar ara" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Una recalibracion es necessària" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "L'ecran « %s » deuriá èsser recalibrat dins pas longtemps." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "L'imprimenta « %s » deuriá èsser recalibrada dins pas longtemps." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Empeuton de color del servici dels paramètres GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Aparelh de calibracion de las colors apondut" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Aparelh de calibracion de las colors levat" #. Priority=100 #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Automatically update timezone" msgstr "" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Factici" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Empeuton factici" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:587 #, c-format #| msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Espaci de disc feble sus « %s »" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:589 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:593 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "Espaci de disc feble" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "Espaci de disc" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "Voidar l'escobilhièr" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Clavièr" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Empeuton del clavièr" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortida" msgstr[1] "%u sortidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Sons sistèma" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Tòcas multimèdias" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:90 msgid "Orientation Lock" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mirga" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Empeuton de la mirga" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Orientacion" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "Durada desconeguda" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minutas" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ora" msgstr[1] "%i oras" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "oras" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuta" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:355 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Alimentacion" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "Batariá febla" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "La batariá del portable es febla" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "L'ondulador es feble" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "La batariá de la mirga es febla" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia de la mirga sens fial es febla (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "La batariá del clavièr es febla" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia del clavièr sens fial es febla (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "La batariá de l'assistent personal es febla" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia de l'assistent personal es febla (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "La batariá del telefonet es febla" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia del telefonet es febla (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "La batariá del lector multimèdia es febla" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia del lector multimèdia es febla (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "La batariá de la tableta es febla" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia de la tableta es febla (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "La batariá de l'ordenador es febla" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia de l'ordenador es febla (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "Lo nivèl de la batariá es feble" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "Nivèl de batariá fòrça bas" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Lo nivèl de la batariá del portable es fòrça feble" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "L'ordenador se va metre en ivernacion dins pauc de temps s'es pas brancat." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "L'ordenador se va atudar dins pauc de temps s'es pas brancat." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "Lo nivèl de l'ondulador es critic" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "La batariá es en dejós de son nivèl critic ; l'ordenador va ivernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "La batariá es en dejós de son nivèl critic ; l'ordenador se va atudar." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1881 msgid "On battery power" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1886 msgid "On AC power" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Configuracion de l'imprimenta novèla" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Esperatz..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Pilòt d'imprimenta mancant" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Pas cap de pilòt d'imprimenta per « %s »." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Pas cap de pilòt per aquesta imprimenta." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "Imprimentas" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "Nivèl de toner feble" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "Toner void" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "Capòt dobèrt" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "Error de configuracion de l'imprimenta" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "Pòrta dobèrta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "Pas gaire de papièr" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "Pas pus de papièr" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "Imprimenta desconnectada" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "Error d'impression" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Lo toner de l'imprimenta « %s » es gaireben void." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Lo toner de l'imprimenta « %s » es void." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Lo capòt de l'imprimenta « %s » es dobèrt." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Manca un filtre d'impression per l'imprimenta « %s »." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La pòrta de l'imprimenta « %s » es dobèrta." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "I a gaireben pas pus de papièr dins l'imprimenta « %s »." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "L'imprimenta « %s » a pas pus de papièr." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "L'imprimenta « %s » es desconnectada." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "I a un problèma amb l'imprimenta « %s »." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "L'imprimenta es estada aponduda" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:508 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:534 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:542 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:550 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:558 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:571 #, c-format msgctxt "print job" msgid "\"%s\" on %s" msgstr "" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:540 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:506 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:548 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:556 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:524 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:569 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Impression" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Imprimenta '%s': '%s'." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Rfkill" msgstr "" #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Rfkill plugin" msgstr "" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:222 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "Un logicial suplementari es estat installat" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "Mesa a jorn dels logicials" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "" #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "Un microprograma suplementari es necessari" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "Installar lo microprograma" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "Ignorar los periferics" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "" #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "" #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "" #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "" #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "" #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Mesas a nivèl disponiblas per aquesta distribucion" #. TRANSLATORS: don't install updates now #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:365 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:501 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:570 msgid "Not Now" msgstr "" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "Mai d'entresenhas" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Mesa a jorn" msgstr[1] "Mesas a jorn" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "Installar las mesas a jorn" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Una mese a jorn logiciala es disponibla." msgstr[1] "De mesas a jorn logicialas son disponiblas." #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "Mesas a jorn" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "Impossible d'accedir a las mesas a jorn logicialas" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "Tornar ensajar" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Aficha l'ajuda a l'ecran" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Càmbia d'ecran" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201 msgctxt "keyboard shortcut" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:487 msgid "Done" msgstr "Fach" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Ring drech" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Mòde Ring drech numèro %d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Touchstrip esquèrre" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mòde Touchstrip esquèrre numèro %d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Touchstrip drech" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mòde Touchstrip drech numèro %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Commutator del mòde Touchring esquèrre" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Commutator del mòde Touchring drech" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Commutator del mòde Touchstrip esquèrre" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Commutator del mòde Touchstrip drech" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Commutator de mòde numèro %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Boton d'esquèrra numèro %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Boton de drecha numèro %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Boton superior numèro %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Boton inferior numèro %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Acorchi novèl..." #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1031 #, c-format msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1032 msgid "Unknown Tablet Connected" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1036 msgid "Wacom Settings" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Simula la quichada sus la tòca %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Mòde %d : %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1347 msgid "(press any key to exit)" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356 msgid "Push a button to configure" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc per anullar)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1983 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Modifica los lums alucat d'una tableta Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12 msgid "" "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Empeuton Wacom" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Impossible d'actualizar las informacions de l'ecran : %s" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Paramètres X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Gestion dels paramètres X" language-pack-gnome-oc-base/data/oc/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000005270712734304726022406 0ustar # Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of gnome-power-manager. # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-07 10:14+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: oc\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Indica se los punts de donadas de l'istoric an d'èsser afichats" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "Indica se los punts de donadas de l'istoric an d'èsser afichats dins la " "fenèstra de las estatisticas." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Indica se las donadas de l'istoric an d'èsser lissadas" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Indica se las donadas de l'istoric an d'èsser lissadas sul grafic" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Lo tipe de grafic per defaut d'afichar per l'istoric" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "Lo tipe de grafic per defaut d'afichar dins la fenèstra de l'istoric" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Durada maximala afichada sus l'istoric" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" "Durada maximala afichada sus l'axe de las abscissas del grafic de l'istoric." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Indica se los punts de las estatisticas an d'èsser afichats" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Indica se los punts de las estatisticas an d'èsser afichats dins la fenèstra " "de las estatisticas." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Indica se las donadas de las estatisticas an d'èsser lissadasa" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "" "Indica se las donadas de las estatisticas an d'èsser lissadas sul grafic" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Lo tipe de grafic per defaut d'afichar per las estatisticas" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "" "Lo tipe de grafic per defaut d'afichar dins la fenèstra de las estatisticas" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "L'indici del numèro de pagina d'afichar per defaut" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "L'indici del numèro de pagina d'afichar per defaut qu'es utilizat per " "redonar lo focus a la bona pagina." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "L'ID del darrièr periferic seleccionat" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "L'identificant del darrièr periferic qu'es utilizat per redonar lo focus cap " "al bon periferic." #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Power Statistics" msgstr "Estatisticas del gestionari d'alimentacion de GNOME" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Susvellha la gestion d'energia" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Power Statistics can show historical and current battery information and " "programs waking up that use power." msgstr "" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "You probably only need to install this application if you are having " "problems with your laptop battery, or are trying to work out what programs " "are using significant amounts of power." msgstr "" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "Estatisticas de l'alimentacion" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "batariá;consum;carga;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "Tipe de grafic :" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "Longor de las donadas :" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "I a pas de donadas d'afichar." #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "Lissar la corba" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "Afichar los punts de donadas" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Nombre de revelhs del processor per segonda :" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "Revelhs" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%i j" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%i j %02i h" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%i o" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%i h %02i m" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2i m" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2i m %02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i %%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1f W" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1f V" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "Taus" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "Carga" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "Durada de la carga" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "Durada de la descarga" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutas" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 oras" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "6 oras" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 jorn" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 setmana" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "Perfil de carga" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "Perfil de descarga" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "Precision de la carga" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Precision de la descarga" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptador sector" msgstr[1] "Adaptadors sector" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Batariá de l'ordenador" msgstr[1] "Batariás de l'ordenador" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Ondulador" msgstr[1] "Onduladors" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Ecran" msgstr[1] "Ecrans" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Mirga" msgstr[1] "Mirgas" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Clavièr" msgstr[1] "Clavièrs" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "Assistent personal" msgstr[1] "Assistents personals" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Telefonet" msgstr[1] "Telefonets" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Lector multimèdia" msgstr[1] "Lectors multimèdia" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tableta" msgstr[1] "Tabletas" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Ordenador" msgstr[1] "Ordenadors" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "Liti-ion" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Liti polimèr" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Liti fosfat de fèrre" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "Batariá al plomb" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Niquèl Cadmi" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Niquèl metal idrur" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "Tecnologia desconeguda" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "en carga" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "en descarga" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "Void" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "Cargat" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "En espèra de carga" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "En espèra de descarga" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "Identificant (ID)" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "Comanda" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f segonda" msgstr[1] "%.0f segondas" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minuta" msgstr[1] "%.1f minutas" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f ora" msgstr[1] "%.1f oras" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f jorn" msgstr[1] "%.1f jorns" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "Non" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "Periferic" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "Vendeire" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "Modèl" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "Numèro de seria" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "Alimentacion" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segonda" msgstr[1] "%d segondas" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "Actualizat" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "Present(a)" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "Recargable" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "Energia a void" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "Energia a plena carga" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "Energia (teorica)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "Tension" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "Capacitat" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "Tecnologia" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "En linha" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "Pas de donada" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "Modul del nucli" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "Nucli central" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Interrupcion entre processors" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupcion" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "Clavièr/mirga/pavat tactil PS/2" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "ATA seria" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "Contrarolador d'òste ATA" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Adaptator sens fial Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Prètfach periodic %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Prètzfach endormit %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Prètzfach novèl %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Prètzfach en espèra %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Fila d'espèra %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Voidatge de las rotas de ret %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Activitat USB %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Despèrtament de %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "Interrupcions localas" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Interrupcions de reordonançament" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "Informacions sul periferic" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "Istoric del periferic" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "Perfil del periferic" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Despèrtaments del processor" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "Temps" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "Poténcia" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "Carga de la batariá" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "Durada prevista" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "Factor de correccion" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Precision de la prediccion" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Aficha las informacions de desbugatge" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "Seleccionar aqueste periferic a l'aviada" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "Processor" language-pack-gnome-oc-base/data/oc/LC_MESSAGES/gstreamer-0.10.po0000644000000000000000000013020212734304726021067 0ustar # Occitan (post 1500) translation for gstreamer0.10 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the gstreamer0.10 package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-12 20:57+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Mostrar la version de GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fa los avertiments coma critics" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Aficha las categorias de desbugatge disponibles e quita" #: gst/gst.c:320 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Nivèl de desbugatge per defaut, de 1 (errors unicament) a 5 (tot) o 0 per " "pas cap de sortida" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "NIVÈL" #: gst/gst.c:324 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Lista separada per de virgulas de paras nom_categoria:nivèl que definís de " "nivèls especifics per cada categoria.\r\n" "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "TIÈRA" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desactiva la color dins la sortida de desbugatge" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Desactiva lo desbugatge" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Activa lo diagnostic detalhat del cargament dels empeutons" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Camins que contenon d'empeutons, separats per de dos-punts" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "CAMINS" #: gst/gst.c:343 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Lista d'empeutons de precargar, separada per de virgulas, amai de la lista " "contenguda dins la variabla d'environament GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "AJUSTONS" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Desactiva la deteccion de las errors de segmentacion pendent lo cargament " "dels empeutons" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desactiva la mesa a jorn del registre" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" "Desactiva l'aviada d'un processus annèxe al moment de l'analisi del registre" #: gst/gst.c:389 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opcions de GStreamer" #: gst/gst.c:390 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostrar las opcions de GStreamer" #: gst/gst.c:957 msgid "Unknown option" msgstr "Opcion desconeguda" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer a rencontrat una error generala de bibliotèca centrala." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Los desvolopaires de GStreamer son tròp fenhants per associar un còde " "d'error a aquesta error." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Error intèrna de GStreamer : còde pas implementat." #: gst/gsterror.c:155 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Error GStreamer : fracàs de cambiament d'estat e un element a pas pogut " "senhalar un messatge d'error corrècte que conten la rason del fracàs." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Error intèrna de GStreamer : problèma de connector." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Error intèrna de GStreamer : problèma de thread." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Error intèrna de GStreamer : problèma de negociacion." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Error intèrna de GStreamer : problèma d'eveniment." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Error intèrna de GStreamer : problèma de recèrca." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Error intèrna de GStreamer : problèma de caps." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Error intèrna de GStreamer : problèma de balisa." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Manca un empeuton dins vòstra installacion de GStreamer." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Error intèrna de GStreamer : problèma de relòtge." #: gst/gsterror.c:176 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Aquesta aplicacion ensaja d'utilizar una foncionalitat de GStreamer qu'es " "estada desactivada." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "" "GStreamer a rencontrat una error generala de bibliotèca de presa en carga." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Impossible d'inicializar la bibliotèca de presa en carga." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Impossible de tampar la bibliotèca de presa en carga." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Impossible de configurar la bibliotèca de presa en carga." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Error d'encodatge." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer a rencontrat una error generala de ressorsa." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Ressorsa introbabla." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ressorsa ocupada o indisponibla." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Impossible de dobrir la ressorsa en lectura." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Impossible de dobrir la ressorsa en escritura." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Impossible de dobrir la ressorsa en lectura e escritura." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Impossible de tampar la ressorsa." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Impossible de legir a partir de la ressorsa." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Impossible d'escriure dins la ressorsa." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Impossible de recercar dins la ressorsa." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Impossible de sincronizar dins la ressorsa." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Impossible d'obténer o de definir un paramètre de ressorsa." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Espaci liure insufisent dins la ressorsa." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer a rencontrat una error generala de flux." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "L'element gerís pas aqueste flux. Senhalatz lo problèma." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Impossible de determinar lo tipe del flux." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Lo tipe del flux es diferent de lo qu'es gerit per aqueste element." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Cap de codec pas disponible per gerir lo tipe del flux." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Impossible de desencodar lo flux." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Impossible d'encodar lo flux." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Impossible de demultiplexar lo flux." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Impossible de multiplexar lo flux." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Lo format del flux es pas corrècte." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Lo flux es chifrat e lo deschiframent es pas pres en carga." #: gst/gsterror.c:281 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Lo flux es chifrat e pòt pas èsser deschifrat perque cap de clau valabla es " "pas estada provesida." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Pas cap de messatge d'error pel domeni %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Pas cap de messatge d'error estandard pel domeni %s e lo còde %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Lo relòtge seleccionat pòt pas èsser utilizar dins lo pipeline." #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "title" msgstr "titol" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "commonly used title" msgstr "títol utilizat de costuma" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "title sortname" msgstr "títol per la triada" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "títol utilizat de costuma dins una tòca de triada" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persona(s) responsabla(s) de l'enregistrament" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "artist sortname" msgstr "nom d'artista per la triada" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "" "persona(s) responsabla(s) de l'enregistrament, dins una tòca de triada" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album containing this data" msgstr "album que conten aquelas donadas" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album sortname" msgstr "nom d'album per la triada" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album que conten aquelas donadas, dins una tòca de triada" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist" msgstr "artista de l'album" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "L'artista de l'album entièr, tal coma se deuriá afichar" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "album artist sortname" msgstr "nom d'artista de l'album per la triada" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "L'artista de l'album entièr, adaptat per la triada" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data de creacion de las donadas (jos la forma d'estructura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "datetime" msgstr "data e ora" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "" "data e ora de creacion de las donadas (jos la forma d'estructura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre al qual aquelas donadas apartenon" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "comment" msgstr "comentari" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "free text commenting the data" msgstr "tèxte liure que descriu las donadas" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "extended comment" msgstr "comentari espandit" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "tèxte liure que descriu las donadas jos la forma clau=valor o " "clau[en]=comentari" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "track number" msgstr "numèro de la pista" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "track number inside a collection" msgstr "numèro de pista al dintre d'una colleccion" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "track count" msgstr "nombre de pistas" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "" "nombre de pistas dins la colleccion qu'aquelas donadas ne fan partida" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "disc number" msgstr "numèro del disc" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "disc number inside a collection" msgstr "numèro de disc al dintre d'una colleccion" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "disc count" msgstr "nombre de disques" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "" "nombre de disques dins la colleccion qu'aquelas donadas ne fan partida" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "location" msgstr "emplaçament" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Origina del mèdia jos la forma d'URI (emplaçament de l'albergament d'origina " "del fichièr o del flux)" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "homepage" msgstr "site Web" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Site Web d'aqueste mèdia (per ex. site de l'artista o del filme)" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "description" msgstr "descripcion" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "tèxte cort que descriu lo contengut de las donadas" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version" msgstr "version" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version of this data" msgstr "version d'aquestas donadas" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "International Standard Recording Code - veire http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "organization" msgstr "organizacion" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright" msgstr "Contributors" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright notice of the data" msgstr "informacion sul copyright de las donadas" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "copyright uri" msgstr "URI del copyright" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI cap a l'informacion de copyright de las donadas" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "encoded by" msgstr "encodat per" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "nom de la persona o de l'organizacion qu'a efectuat l'encodatge" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact" msgstr "contacte" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact information" msgstr "informacions sul contacte" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license" msgstr "licéncia" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license of data" msgstr "licéncia de las donadas" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "license uri" msgstr "URI de la licéncia" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI cap a la licéncia de las donadas" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "performer" msgstr "interprèt" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) performing" msgstr "persona(s) qu'interprèta(n)" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persona(s) qu'a(n) compausat l'enregistrament" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "durada" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "longor en unitat de temps GStreamer (nanosegondas)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "codèc" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec d'emmagazinatge de las donadas" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "codec vidèo" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec d'emmagazinatge de las donadas vidèo" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "codec àudio" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec d'emmagazinatge de las donadas àudio" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "codec dels sostítols" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec d'emmagazinatge dels sostítols" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "format del contenidor" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "format del contenidor dins lo qual son emmagazinadas las donadas" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "debit" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "debit exacte o mejan en bits per segonda" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "debit nominal" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "debit nominal en bits per segonda" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "debit minimum" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "debit minimum en bits per segonda" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "debit maximum" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "debit maximum en bits per segonda" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "encodador" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "encodador utilizat per l'encodatge del flux" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "version de l'encodador" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "version de l'encodador utilizat per l'encodatge del flux" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "numèro de seria" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "numèro de seria de la pista" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "ganh de pista replaygain" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "ganh de la pista en decibèls" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "crèsta de pista replaygain" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "crèsta de la pista" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "ganh d'album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "ganh de l'album en decibèls" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "crèsta d'album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "crèsta de l'album" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "nivèl de referéncia replaygain" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "nivèl de referéncia de las valors de ganh de pista e d'album" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "còde de lenga" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "imatge" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "imatge ligat a aqueste flux" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image" msgstr "imatge d'apercebut" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image related to this stream" msgstr "imatge d'apercebut ligat a aqueste flux" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "attachment" msgstr "fichièr junt" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "file attached to this stream" msgstr "fichièr junt a aqueste flux" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "beats per minute" msgstr "pulsacions per minuta" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "nombre de pulsacions per minuta de la pista àudio" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "mots claus" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "mots claus que descrivon lo contengut, separats per de virgulas" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "nom d'emplaçament geografic" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "descripcion intelligibla de l'endrech ont lo mèdia es estat enregistrat o " "produch" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "latitud de l'emplaçament" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "latitud de l'endrech geografic ont lo mèdia es estat enregistrat o produch, " "en grases, conformadament a WGS84 (zèro a l'eqüator, valors negativas dins " "l'emisfèri sud)" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "longitud de l'emplaçament" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "longitud de l'endrech geografic ont lo mèdia es estat enregistrat o produch, " "en grases, conformadament a WGS84 (zèro a l'eqüator, valors negativas per " "las longituds cap a l'oèst)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "altitud de l'emplaçament" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "altitud de l'endrech geografic ont lo mèdia es estat enregistrat o produch, " "en mètres, conformadament a WGS84 (zèro al nivèl mejan de la mar)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "país de l'emplaçament" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "país (nom anglés) ont lo mèdia es estat enregistrat o produch" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "vila de l'emplaçament" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "vila (nom anglés) ont lo mèdia es estat enregistrat o produsit" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "zòna locala de l'emplaçament" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "" "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "error orizontala de l'emplaçament" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "error probabla de las mesuras de posicion orizontala (en mètres)" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "velocitat de desplaçament geolocalizat" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" "velocitat del movement (en m/s) del periferic de captura pendent la captura" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "direccion del desplaçament geolocalizat" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "indica la direccion del desplaçament del periferic qu'efectua la captura " "d'un mèdia. Es indicada en grases, per un nombre amb de virgulas. 0 indica " "lo nòrd geografic e lo nombre aumenta dins lo sens orari" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "direccion de la captura geolocalizada" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "indica la direccion del periferic al moment de la captura d'un mèdia. Es " "indicada en grases, per un nombre amb de virgulas. 0 indica lo nòrd " "geografic e lo nombre aumenta dins lo sens orari" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "nom d'emission" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" "Nom de l'emission TV, del podcast o de la seria d'ont proven lo mèdia" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "show sortname" msgstr "nom d'emission per la triada" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "Nom de l'emission TV, del podcast o de la seria d'ont proven lo mèdia, dins " "l'optica de la triada" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "episode number" msgstr "numèro d'episòdi" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Lo numèro d'episòdi de la seria que ne fa partida lo mèdia" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "season number" msgstr "numèro de sason" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Lo numèro de la sason de l'emission que ne fa partida lo mèdia" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "lyrics" msgstr "paraulas" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Las paraulas del mèdia, utilizat sustot per las cançons" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "composer sortname" msgstr "nom del compositor per le triada" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "" "persona(s) qu'a(n) compausat l'enregistrament, dins una tòca de triada" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "grouping" msgstr "regropament" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Unitat de grop per de mèdias que contenon mantuna pista, coma los diferents " "tròces d'un concerto. De mai naut nivèl que la pista, mas de mai bas nivèl " "que l'album" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "user rating" msgstr "evaluacion per l'utilizaire" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Nòta atribuida per una persona. Mai la nòta es elevada, mai la persona presa " "aqueste mèdia" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "device manufacturer" msgstr "fabricant del periferic" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricant del periferic utilizat per crear aqueste mèdia" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "device model" msgstr "modèl del periferic" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modèl del periferic utilizat per crear aqueste mèdia" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "application name" msgstr "nom de l'aplicacion" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplicacion utilizada per crear aqueste mèdia" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application data" msgstr "donadas aplicativas" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Donadas arbitràrias de l'aplicacion de serializar dins lo mèdia" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "image orientation" msgstr "orientacion de l'imatge" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Indica lo biais de pivotar o de revirar l'imatge abans de l'afichar" #: gst/gsttaglist.c:425 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2535 tools/gst-launch.c:433 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERROR : de l'element %s : %s\n" #: gst/gstutils.c:2537 tools/gst-launch.c:435 tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informacion de desbugatge suplementària :\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "contenidor « %s » void, pas autorizat" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "pas de contenidor « %s », ignorat" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "pas de proprietat « %s » dins l'element « %s »" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "impossible de definir la proprietat « %s » de l'element « %s » a « %s »" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "impossible de connectar %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "pas d'element « %s »" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "impossible d'analisar lo caps « %s »" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "ligam sens element font" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "ligam sens element d'entrada (sink)" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "pas d'element font per l'URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "pas d'element al qual religar l'URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "pas d'element d'entrada per l'URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "impossible de ligar un element d'entrada per l'URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "pipeline void pas autorizat" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2256 msgid "Internal clock error." msgstr "Error de relòtge intèrne." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2624 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2634 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4166 plugins/elements/gstqueue.c:1289 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2571 msgid "Internal data flow error." msgstr "Error intèrna de flux de donadas." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2874 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Fòrça tampons son eliminats." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3637 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problèma intèrne de flux de donadas." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4156 msgid "Internal data stream error." msgstr "Error intèrna de flux de donadas." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Capacitats de filtratge" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Restrenh las capacitats possiblas autorizadas (NULL significa ANY). La " "definicion d'aquesta proprietat necessita una referéncia a l'objècte GSTCaps " "fourni." #: plugins/elements/gstfilesink.c:427 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Cap de nom de fichièr pas indicat per l'escritura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:433 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » en escritura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:458 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr « %s »." #: plugins/elements/gstfilesink.c:607 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Error de posicionament dins lo fichièr « %s »." #: plugins/elements/gstfilesink.c:614 plugins/elements/gstfilesink.c:676 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Error al moment de l'escritura dins lo fichièr « %s »." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1034 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Cap de nom de fichièr pas indicat per la lectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1046 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » en lectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Impossible d'obténer cap d'infos sus « %s »." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1062 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" es un repertòri." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1069 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Lo fichièr « %s » es un connector." #: plugins/elements/gstidentity.c:649 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Fracàs en seguida de las iteracions demandadas." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Cap de repertòri temporari pas indicat." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Impossible de crear lo fichièr temporari « %s »." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1860 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Error d'escritura dins lo fichièr de telecargament." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "capacitats" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacitats detectadas dins lo flux" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "forçar las capacitats" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "fòrça las capacitats sens far cap de recèrca de tipe" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "Lo flux conten pas cap de donada." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfàcias implementadas :\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "accès en lectura" #: tools/gst-inspect.c:368 msgid "writable" msgstr "accès en escritura" #: tools/gst-inspect.c:372 msgid "controllable" msgstr "contrarotlable" #: tools/gst-inspect.c:376 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "modificable en l'estat NULL, READY, PAUSED o PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:378 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "modificable unicament en l'estat NULL, READY o PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:380 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "modificable unicament en l'estat NULL o READY" #: tools/gst-inspect.c:1003 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Fichièrs sus lista negra :" #: tools/gst-inspect.c:1015 tools/gst-inspect.c:1108 msgid "Total count: " msgstr "Nombre total : " #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d fichièr sus lista negra" msgstr[1] "%d fichièrs sus lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1109 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d ajuston" msgstr[1] "%d ajustons" #: tools/gst-inspect.c:1112 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d element de lista negra" msgstr[1] "%d elements de lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1117 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d foncionalitat" msgstr[1] "%d foncionalitats" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print all elements" msgstr "Aficha totes los elements" #: tools/gst-inspect.c:1539 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Aficha una lista dels fichièrs sus lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1541 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Aficha jos la forma maquina una lista de foncionalitats ofèrtas per " "l'empeuton indicat o totes los empeutons.\n" " Utile en ligam amb de mecanismes " "extèrnes d'installacion automatica d'empeutons" #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "List the plugin contents" msgstr "Enumèra lo contengut de l'empeuton" #: tools/gst-inspect.c:1549 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" "Aficha los tipes d'URI preses en carga, amb los elements que los implementan" #: tools/gst-inspect.c:1654 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Impossible de cargar lo fichièr d'empeuton : %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Pas cap d'element o d'empeuton « %s »\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "Estatisticas d'indèx" #: tools/gst-launch.c:642 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Messatge n°%u recebut de l'element « %s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:646 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Messatge n°%u recebut del connector « %s:%s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Messatge n°%u recebut de l'objècte « %s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Messatge n°%u recebut (%s) : " #: tools/gst-launch.c:686 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "EOS recebut de l'element « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "BALISA TROBADA : descobèrta per l'element « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:698 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "BALISA TROBADA : descobèrta pel connector « %s:%s ».\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "BALISA TROBADA : descobèrta per l'objècte « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "BALISA TROBADA\n" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO :\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:736 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVERTIMENT : de l'element %s : %s\n" #: tools/gst-launch.c:766 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preparacion acabada, espèra de la fin d'emplenatge del tampon...\n" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "buffering..." msgstr "mesa en memòria tampon..." #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Memòria tampon plena, definicion del pipeline a PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:802 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Emplenatge del tampon, definicion del pipeline a PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:811 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribucion de laténcia...\n" #: tools/gst-launch.c:822 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Definicion de l'estat a %s coma demandat per %s...\n" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrupcion : arrèst del pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:849 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Element mancant : %s\n" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Aficha las balisas (tanben conegudas jol nom de metadonadas)" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Aficha d'informacions d'estat e de notificacions de proprietats" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Aficha pas cap d'informacions de progression" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Output messages" msgstr "Aficha de messatges" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Aficha pas cap d'informacions d'estat de TYPE" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPE1,TIPE2,..." #: tools/gst-launch.c:942 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:942 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: tools/gst-launch.c:945 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Installa pas cap de gestionari de disfoncionament" #: tools/gst-launch.c:947 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:949 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:951 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Fòrça l'EOS sus las fonts abans de tampar lo pipeline" #: tools/gst-launch.c:953 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Acampa e aficha las estatisticas d'indèx" #: tools/gst-launch.c:1037 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERROR : lo pipeline a pas pogut èsser construch : %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERROR : lo pipeline a pas pogut èsser construch : %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1045 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVERTIMENT : pipeline erronèu : %s\n" #: tools/gst-launch.c:1077 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERROR : l'element « pipeline » es introbable.\n" #: tools/gst-launch.c:1103 tools/gst-launch.c:1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Definicion del pipeline a PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROR : lo pipeline refusa de se metre en pausa.\n" #: tools/gst-launch.c:1113 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Lo pipeline es actiu e a pas besonh de fasa PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Lo pipeline es en fasa de PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:1120 tools/gst-launch.c:1133 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERROR : lo pipeline refusa de passar en fasa de preparacion.\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Lo pipeline a acabat la fasa PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:1138 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Passatge del pipeline a la fasa PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERROR : lo pipeline refusa de passar en mòde actiu.\n" #: tools/gst-launch.c:1159 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS a la tampadura es activat -- EOS forçat sul pipeline\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Espèra d'EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS recebut - arrèst del pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Una error s'es producha al moment de l'espèra de l'EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "Execution ended after %" msgstr "L'execucion s'es acabada aprèp %" #: tools/gst-launch.c:1187 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Definicion del pipeline a READY (prèst)...\n" #: tools/gst-launch.c:1197 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Definicion del pipeline a NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Liberacion del pipeline...\n" language-pack-gnome-oc-base/data/oc/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000044553112734304726017617 0ustar # Occitan translation of glib. # Copyright (C) 2001-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-10 11:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-18 23:41+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: oc\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "Opcions GApplication" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Afichar las opcions GApplication" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Entrar dins lo mòde de servici GApplication (utilizar a partir dels fichièrs " "de servici D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Afichar l'ajuda" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMANDA]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Afichar la version" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afichar las informacions de version e quitar" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Listar las aplicacions" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Afichar la lista de las aplicacions installadas activablas per D-Bus (per " "fichièrs .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Aviar una aplicacion" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Aviar l'aplicacion (amb d'eventuals fichièrs de dobrir)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "ID_APP [FICHIÈR...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Activar una accion" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Invocar una accion sus l'aplicacion" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ID_APP ACCION [PARAMÈTRE]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Afichar las accions disponiblas" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" "Afichar la lista de las accions estaticas d'una aplicacion (a partir del " "fichièr .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "ID_APP" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "La comanda per la quala l'ajuda detalhada deu èsser affichée" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Identificant d'aplicacion al format D-Bus (ex. : org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Noms de fichièrs relatius o absoluts o URI de dobrir" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "ACCION" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Nom de l'accion d'invocar" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMÈTRE" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" "Paramètre facultatiu per l'invocacion de l'accion, al format GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Comanda desconeguda %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Utilizacion :\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Paramètres :\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[PARAMS...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Comandas :\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilizatz « %s help COMANDA » per obténer de l'ajuda detalhada.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "La comanda %s exige un identificant d'aplicacion de seguir dirèctament\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "identificant d'aplicacion invalid : « %s »\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "« %s » accèpta pas cap de paramètre\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "impossible de se connectar a D-Bus : %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "error de mandadís del messatge %s a l'aplicacion : %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" "un nom d'accion deu èsser indicat aprèp l'identificant d'aplicacion\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "nom d'accion invalid : « %s »\n" "los noms d'accions pòdon pas conténer que de caractèrs alfanumerics, « - » e " "« . »\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "error d'analisi del paramètre d'accion : %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "las accions accèptan pas mai d'un paramètre\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" "la comanda list-actions accèpta pas que l'identificant de l'aplicacion" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "impossible de trobar lo fichièr desktop per l'aplicacion %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "comanda pas reconeguda : %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "La valor de comptage provesida a %s es tròp granda" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux de basa" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Impossible de troncar GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Lo flux es ja tampat" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux de basa" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "L'operacion es estada anullada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Objècte invalid, non inicializat" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Sequéncia multi-octet incompleta en entrada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Espaci insufisent dins la destinacion" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Error al moment de la conversion : %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Initialisation annulable pas presa en carga" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" "La conversion del jòc de caractèrs « %s » cap a « %s » es pas presa en carga" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s »" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "Tipe %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Tipe desconegut" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "Tipe de fichièr %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "I a pas de presa en carga de GCredentials per vòstra plataforma" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" "GCredentials conten pas d'identificant de processus sus aqueste sistèma " "operatiu" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" "L'usurpacion d'identitat es pas possible sus aqueste sistèma operatiu" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Fin precòça de flux inesperada" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Clau « %s » pas presa en carga dins l'element d'adreça « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "L'adreça « %s » es pas valida (necessita exactement una de las claus de « " "path », « tmpdir » o « abstract »)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" "Combinason clau/valor sens significacion dins l'element d'adreça « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del pòrt es mal format" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de la familha es mal format" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "L'element d'adreça « %s » compòrta pas de caractèr dos-punts (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Lo couple clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s » compòrta pas " "de signe egal" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Error al moment del desencodatge de la clau o de la valor dins lo couple " "clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Error dins l'adreça « %s » — lo transpòrt Unix requerís que siá exactement " "definida una de las claus « path » o « abstract »" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de l'òste es mancant o mal format" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del pòrt es mancant o mal format" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del fichièr de denominacion unica es " "mancant o mal format" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Error d'aviada automatica : " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Transpòrt « %s » desconegut o pas pres en carga per l'adreça « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "" "Error al moment de la dobertura del fichièr de denominacion unica « %s » : %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Error de lectura del fichièr de denominacion unica « %s » : %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Error de lectura del fichièr de denominacion unica « %s », 16 octets " "esperats, %d recebuts" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" "Error d'escritura del contengut del fichièr a numerotacion unica « %s » sul " "flux :" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "L'adreça indicada es voida" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" "Impossible de generar dinamicament un bus messatges quand lo drapeau setuid " "es mis" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Impossible de generar dinamicament un bus messatges sens identificant " "maquina : " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Error al moment de la génération de la linha de comanda « %s » : " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(saisissez n'importe quel caractèr per tampar aquesta fenèsser)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" "La session dbus es pas lancée e autolaunch (lo aviada automatica) a fracassat" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Impossible de determinar l'adreça del bus de session (pas pres en carga per " "aqueste sistèma operatiu)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Impossible de determinar l'adreça del bus a partir de la variabla " "d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconeguda « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Impossible de determinar l'adreça del bus étant donné que la variabla " "d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE es pas definida" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tipe de bus %d desconegut" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" "Manca de contengut imprévu al moment de la tentative de lectura d'una linha" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Manca de contengut imprévu al moment de la tentative de lectura (sécurisée) " "d'una linha" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Totes los mecanismes d'autentificacion disponibles son estats agotats " "(tentés : %s) (disponibles : %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "" "Error al moment de la récuperacion d'informacion sul repertòri « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Los dreches d'accès al repertòri « %s » son mal formats. Mòde 0700 esperat, " "0%o obtenu" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Error a la creacion del repertòri « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "" "Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en lectura : " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "La linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo contengut « %s » es mal " "formada" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Lo premier geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo " "contengut « %s » es mal format" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Lo segond geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo " "contengut « %s » es mal format" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" "Impossible de trobar un cookie amb l'identificant %d dins lo trossèl de " "claus de « %s »" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "" "Error al moment de la destruccion de l'ancian fichièr verrolh « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr verrolh « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "" "Error al moment de la tampadura del fichièr verrolh (non lié) « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "" "Error al moment de la supression del ligam amb lo fichièr verrolh « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "" "Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en escritura : " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "" "(en outre, lo relevament del verrolh per « %s » a aussi échoué : %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "La connexion es tampada" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Lo relambi d'espèra es depassat" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Marcadors pas preses en carga rencontrats al moment de la construccion d'una " "connexion côté client" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Pas d'interfàcia « org.freedesktop.DBus.Properties » per l'objècte a " "l'emplacement %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "La proprietat « %s » existís pas" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "La proprietat « %s » pòt pas èsser legida" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "La proprietat « %s » pòt pas èsser écrite" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Error al moment de la definicion de la proprietat « %s » : tipe esperat « %s " "», « %s » obtenu" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Interfàcia pas reconeguda" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas per l'objècte a l'emplacement %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Lo metòde « %s » existís pas" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Lo tipe del messatge, « %s », correspond pas al tipe esperat « %s »" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Un objècte es ja exportat per l'interfàcia « %s » en « %s »" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Impossible d'obténer la proprietat %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Impossible de definir la proprietat %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Lo metòde « %s » a renviat lo tipe « %s », mas « %s » èra esperat" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "" "Lo metòde « %s » sus l'interfàcia « %s » amb la signatura « %s » existís pas" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Una sosarborescéncia es ja exportada per « %s »" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "lo tipe es « INVALID »" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Messatge de METHOD_CALL : camp d'entèsta PATH o MEMBER mancant" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Messatge de METHOD_RETURN : camp d'entèsta REPLY_SERIAL mancant" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "Messatge d'ERROR : camp d'entèsta REPLY_SERIAL o ERROR_NAME mancant" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Messatge de SIGNAL : camp d'entèsta PATH, INTERFACE o MEMBER mancant" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta PATH utilise la valor reservada " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta INTERFACE utilise la valor reservada " "org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Lectura de %lu octet demandada, mas solament %lu recebut(s)" msgstr[1] "Lectura de %lu octets demandada, mas solament %lu recebut(s)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" "Octet 00 (NUL) esperat a la fin de la cadena « %s » mas un octet %d es estat " "trobat" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Una cadena UTF-8 valida es esperada mas d'octets invalids son rencontrats a " "la posicion %d (longor de la cadena : %d octets). La cadena UTF-8 valida " "fins a aqueste endrech es « %s »" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" "La valor analisada « %s » es pas un camin cap a un objècte D-Bus valid" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "La valor analisada « %s » es pas una signatura D-Bus valida" # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Un tablèu de %u octet de long es estat trobat. La longor maximala es de " "2<<26 octets (64 Mo)." msgstr[1] "" "Un tablèu de %u octets de long es estat trobat. La longor maximala es de " "2<<26 octets (64 Mo)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Un tablèu de tipe « a%c » es estat trobat, amb una longor esperada multipla " "de %u octets, mas la longor vertadièra es de %u octets" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "La valor « %s » analisada en tant que variant es pas una signatura valida de " "D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Error en deserializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » a partir del " "format de transmission D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valor de boutisme invalida. 0x6c (« l ») o 0x42 (« B ») esperats, mas 0x%02x " "trobat" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Version majeure del protocòl invalida. 1 esperat, %d trobat" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Entèsta de signatura trobat amb la signatura « %s », mas lo còs del messatge " "es void" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "La valor analisada « %s » es pas una signatura valida de D-Bus (per lo còs)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de " "%u octet" msgstr[1] "" "Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de " "%u octets" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Impossible de déserializar lo messatge : " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Error en sérialisant lo GVariant en cadena de tipe « %s » dins lo format de " "transmission D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Lo messatge compòrta %d descriptors de fichièrs mentre que lo camp d'entèsta " "indique %d descriptors de fichièrs" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Impossible de serializar lo messatge : " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" "Lo còs del messatge a la signatura « %s », mas i a pas d'entèsta de signatura" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Lo còs del messatge a una signatura de tipe « %s », mas la qu'es dins lo " "camp d'entèsta es « %s »" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" "Lo còs del messatge es void mas sa signatura dins lo camp d'entèsta es « " "(%s) »" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Retorn d'error amb un còs de tipe « %s »" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Retorn d'error amb un còs void" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Impossible d'obténer lo perfil material : %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" "Cargament de /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id impossible : " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Error al moment de l'apèl de StartServiceByName per %s : " # Guillemets anglais laissés volontairement #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Responsa %d inesperada del metòde StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Impossible d'apelar lo metòde ; lo servidor es mandatari d'un nom connu sens " "proprietari mentre que lo proxy es estat construch amb lo marcador " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "L'espaci de noms abstrait es pas pres en carga" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Impossible de definir un fichièr de denominacion unica al moment de la " "creacion d'un serveur" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" "Error al moment de l'escritura del fichièr de denominacion unica a « %s » : " "%s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "La cadena « %s » es pas un GUID valid de D-Bus" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Impossible d'escotar sul transpòrt « %s » pas pres en carga" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Comandas :\n" " help Aficha la presenta informacion\n" " introspect Inspècta la constitucion d'un objècte distant\n" " monitor Susvelha un objècte distant\n" " call Apèla un metòde sus un objècte distant\n" " emit Emet un senhal\n" "\n" "Utilizar « %s COMANDA --help » per obténer una ajuda sus cada comanda.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Error al moment de l'analisi del XML d'introspection : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Error : %s es pas un nom valid\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Connexion al bus sistèma" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Connexion al bus de session" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Connexion a l'adreça D-Bus donada" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opcions de connexion al punt terminal :" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opcions que definisson la connexion al punt terminal" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Cap de punt terminal de connexion pas definit" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Mantun punt terminals de connexion definits" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Avertiment : segon las donadas de l'examèn intèrne, l'interfàcia « %s » " "existís pas\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Avertiment : segon las donadas de l'examèn intèrne, lo metòde « %s » existís " "pas sus l'interfàcia « %s »\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destinacion facultativa pel senhal (nom unic)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Camin de l'objècte sul qual émetra lo senhal" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Noms de senhal e d'interfàcia" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Emet un senhal." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Error de connexion : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Error : « %s » es pas un camin d'objècte valid\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Error : lo senhal es pas precisat.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Error : lo senhal deu èsser lo nom completament qualificat.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Error : %s es pas un nom d'interfàcia valida\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Error : %s es pas un nom de membre valid\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Error : %s es pas un nom unic de bus valid.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Error al moment de l'analisi del paramètre %d : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Error de purge de la connexion : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nom de la destinacion sus la quala apelar un metòde" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Camin de l'objècte sul qual apelar un metòde" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Noms de metòde e d'interfàcia" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Relambi d'espèra en segondas" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Apelar un metòde sus un objècte distant." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Error : la destinacion es pas precisada\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Error : %s es pas un nom de bus valid\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Error : lo nom del metòde es pas definit\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Error : lo nom de metòde « %s » es pas valid\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Error d'analisi del paramètre %d de tipe « %s » : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nom de la destinacion d'examinar en intèrne" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Camin de l'objècte d'examinar en intèrne" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Imprimir lo XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Examinar en intèrne los enfants" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Afichar pas que las proprietats" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Examinar en intèrne un objècte distant." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nom de la destinacion de susvelhar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Camin de l'objècte de susvelhar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Susvelhar un objècte distant." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau... #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Lo fichièr .desktop a pas precisat son camp Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Impossible de trobar lo terminal requesit per l'aplicacion" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire d'aplicacion %s : " "%s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire MIME %s : %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Las informacions de l'aplicacion compòrtan pas d'identificant" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Impossible de crear lo fichièr .desktop utilizaire %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definicion personnalisée per %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "lo lector implementa pas l'ejeccion (« eject »)" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "lo lector implementa pas l'ejeccion combinada o pas (« eject » o « " "eject_with_operation »)" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "lo lector implementa pas la scrutation del média (« polling »)" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "lo lector implementa pas lo démarrage (« start »)" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "lo lector implementa pas l'arrêt (« stop »)" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "La presa en carga TLS es pas disponible" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 #| msgid "TLS support is not available" msgid "DTLS support is not available" msgstr "La presa en carga DTLS es pas disponible" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Un GEmblem es esperat pel GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacion pas presa en carga" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Lo punt de montatge contenidor existís pas" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Impossible d'espotir un repertòri" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Impossible d'espotir un repertòri per un autre repertòri" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "Lo fichièr cibla existe" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Impossible de copier recursivament un repertòri" # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call) #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "L'operacion « splice » es pas presa en carga" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Error al moment de l'operacion de « splicing » sul fichièr : %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" "La còpia (reflink/clone) entre punts de montatge es pas presa en carga" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o es pas valida" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o a pas foncionné" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Impossible de copier lo fichièr spécial" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Valor de ligam simbolic donada invalida" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "L'escobilhièr es pas presa en carga" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas comportar de « %c »" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "lo volum implementa pas lo montatge" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Cap d'aplicacion es pas enregistrada per gerir aqueste fichièr" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "L'enumerador es tampat" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "L'enumerador de fichièrs es en cors d'operacion" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "L'enumerador de fichièrs es ja tampat" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge de GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Donadas d'entrada incorrèctas per GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Lo flux pren pas en carga query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "La troncadura es pas autorizada sus un flux d'entrada" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Marrida responsa del mandatari HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Connexion al mandatari HTTP pas autorizada" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "L'autentificacion auprès del mandatari HTTP a fracassat" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Autentificacion obligatoire pel mandatari HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "La connexion al mandatari HTTP a fracassat : %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "" "Lo servidor mandatari HTTP a acabat la connexion d'un biais imprevist." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Pas cap de tipe pel nom de classa %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Lo tipe %s implementa pas l'interfàcia GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Lo tipe %s es pas classat" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Numèro de version incorrècte : %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" "Lo tipe %s implementa pas la foncion from_tokens() de l'interfàcia GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Impossible de gerir la version provesida de l'encodatge de l'icòna" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Cap d'adreça pas indicada" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "La longor %u es tròp importanta per l'adreça" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "L'adreça possedís de bits definits al delà de la longor del prefix" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Impossible d'analisar « %s » coma masque d'adreça IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Espaci insufisent per una adreça de connector ret" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Adreça de connector ret pas presa en carga" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « read »" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Lo flux a una operacion en cors" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> interdich dins <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> interdich al premier niveau" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Lo fichièr %s apparaît mantun còp dins la ressorsa" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "La localizacion de « %s » dins totes los repertòris font a fracassat" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "La localizacion de « %s » dins lo repertòri actual a fracassat" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Opcion de tractament desconeguda « %s »" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "La creacion del fichièr temporari a fracassat : %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Error de lectura del fichièr %s : %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Error a la compression del fichièr %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "nom del fichièr de sortida" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "Los repertòris a partir desquels los fichièrs seràn legits (per defaut lo " "repertòri actual)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "REPERTÒRI" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Generar la sortida dins lo format seleccionat per l'extension del nom de " "fichièr cibla" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Generar l'entèsta de la font" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Generar lo còde font utilizat per ligar cap a lo fichièr ressorsa dins " "vòstre còde" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Generar la lista de las dependéncias" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Crear pas e enregistrar automaticament la ressorsa" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Exportar pas las foncions ; las declarar G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Nom d'identificant C utilizat pel còde font generat" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Compilar una especificacion de ressorsa dins un fichièr de ressorsa.\n" "Los fichièrs d'especificacion de ressorsa possedisson l'extension " ".gresource.xml\n" "e lo fichièr de ressorsa possedís l'extension .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de fichièr\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "los noms voids son pas autorizats" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "nom « %s » invalid : los noms devon començar per una letra minuscula" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "nom « %s » invalid : caractèr « %c » invalid ; sols las minusculas, los " "nombres e lo tiret (« - ») son autorizats." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" "nom « %s » invalid : dos tirets successius (« -- ») son pas autorizats." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" "nom « %s » invalid : lo dernier caractèr pòt pas èsser un tiret (« - »)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "nom « %s » invalid : la longor maximala es 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " a ja été definit" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "impossible d'apondre de claus a un esquèma « list-of »" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " a ja été definit" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " masque dins ; utilizatz " " per modifier la valor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" " pòt pas recebre qu'un e un sol atribut demest « tipe », « enum » o « " "flags »" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> pas (encara) definit." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "cadena de tipe GVariant « %s » invalida" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "un es donat mas son esquèma espandís pas res" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "pas cap de de redefinir" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ja definit" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ja definit" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " espandís l'esquèma « %s » qu'existís pas encara" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" " es una lista de l'esquèma « %s » qu'existís pas encara" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Un esquèma amb un camin pòt pas conténer de lista" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Impossible d'espandir un esquèma amb un camin" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " es una lista ; espandís qu'es pas una lista" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " espandís mas « " "%s » n'étend pas « %s »" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "si un camin es indicat, deu començar e finir per una barre oblique" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "lo camin d'una lista deu finir per « :/ »" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> es ja definit" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Un sol element <%s> es autorizat dins <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Element <%s> interdich al premier niveau" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict es estat especificat ; sortida en cors.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Lo fichièr complet es estat ignorat.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Aqueste fichièr es ignorat.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Pas cap de clau nomenada « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo " "fichièr « %s » de redefinicion" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; la redefinicion de aquesta clau es estada ignorada.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " e --strict es estat especificat ; sortida en cors.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "Error d'analisi de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo " "fichièr « %s » de redefinicion : %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "La redefinicion de aquesta clau es estada ignorada.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de " "redefinicion « %s » es pas dins la plaja indicada per l'esquèma" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de " "redefinicion « %s » es pas dins la lista de las causida validas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "endroit où enregistrar lo fichièr gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Anullacion en cas d'errors dins d'esquèmas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Ne pas escriure de fichièr gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Ne pas aplicar las limitacions de nom de clau" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compilar totes los fichièrs esquèmas GSettings dins un cache.\n" "L'extension .gschema.xml es requesida per los fichièrs esquèmas,\n" "et lo fichièr cache es nomenat gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de repertòri\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Cap de fichièr esquèma pas trobat : " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "cap d'accion pas efectuada.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "fichièr de sortida existant suprimit.\n" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nom de fichièr invalid : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Impossible d'obténer las informacions del sistèma de fichièrs : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Impossible de renomenar lo repertòri raiç" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Error al cambiament de nom del fichièr : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr perque aqueste nom es ja utilizat" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichièr invalid" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Error a la dobertura del fichièr : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Error a la supression del fichièr : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Error al moment de la mise a l'escobilhièr del fichièr : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Impossible de crear lo repertòri de l'escobilhièr %s : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per l'escobilhièr" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "" "Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mise a l'escobilhièr : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "error intèrna" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Error a la creacion del repertòri : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Lo sistèma de fichièrs gerís pas los ligams simbolics" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri per dessús un autre" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "La creacion del fichièr de salvament a fracassat" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Error al moment de la supression del fichièr cibla : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Lo desplaçament entre punts de montatge es pas pres en carga" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Impossible de determinar l'utilizacion disque de %s : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "La valor d'atribut deu pas èsser « NULL »" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Tipe d'atribut invalid (une cadena es esperada)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nom d'atribut espandit invalid" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut espandit « %s » : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (encodatge invalid)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "" "Error al moment de l'obtencion de las informacions del fichièr « %s » : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" "Error al moment de l'obtencion de las informacions del descriptor de fichièr " ": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint32 esperat)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint64 esperat)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Tipe d'atribut invalid (cadena d'octets esperada)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Impossible de definir de permissions suls ligams simbolics" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Error al moment de la definicion de las permissions : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Error al moment de la definicion del proprietari : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "un ligam simbolic deu pas èsser « NULL »" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : lo fichièr es pas un " "ligam simbolic" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" "Error al moment de la definicion de l'ora de modificacion o d'accès : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Lo contèxte SELinux deu pas èsser « NULL »" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Error al moment de la definicion del contèxte SELinux : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux es pas activé sus aqueste sistèma" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr : %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Error de posicionament dins lo fichièr : %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr : %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Impossible de trobar lo tipe de monitor de fichièr local per defaut" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Error al moment de la supression de l'ancian ligam de salvament : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Error al moment de la creacion de la còpia de salvament : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Error al moment del cambiament de nom del fichièr temporari : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Error al moment de la troncadura del fichièr : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Lo fichièr cibla es un repertòri" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Lo fichièr cibla es pas un fichièr estandard" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Lo fichièr es estat modificat exteriorament" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Error a la supression de l'ancian fichièr : %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Lo tipe GSeekType provesit es pas valid" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Requête « seek » invalida" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Impossible de troncar GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Lo flux de sortida memòria es pas redimensionnable" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Lo redimensionnement del flux de sortida memòria a fracassat" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "La quantitat de memòria nécessaire per effectuer l'escritura es mai granda " "que l'espaci d'adressatge disponible" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Posicionament demandat avant lo començament del flux" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Posicionament demandat aprèp la fin del flux" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "mount implementa pas lo démontatge (« unmount »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "mount implementa pas lo démontatge (« unmount » o « unmount_with_operation »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "mount implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "mount implementa pas lo remontatge (« remount »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount implementa pas l'estimation del tipe de contengut" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount implementa pas la supposition d'un tipe de contengut synchrone" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Lo nom d'òste « %s » compòrta « [ » mas pas « ] »" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Ret inaccessible" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Òste inaccessible" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Impossible d'obténer l'estatut de la ret : " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "La version de NetworkManager es tròp anciana" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Lo flux de sortida implementa pas « write »" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Lo flux font es ja tampat" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Error de resolucion de « %s » : %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "La ressorsa dins « %s » existís pas" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "La descompression de la ressorsa dins « %s » a pas réussi" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "La ressorsa dins « %s » es pas un repertòri" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « seek » (lo posicionament)" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Enumèra las seccions contenant las ressorsas dins un fichièr « elf »" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Enumèra las ressorsas\n" "Se SECCION es provesida, énumère solament las ressorsas de aquesta seccion\n" "Se CAMIN es fourni, énumère solament las ressorsas correspondantes" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FICHIÈR [CAMIN]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SECCION" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Enumèra las ressorsas en detalh\n" "Se SECCION es provesida, énumère solament las ressorsas de aquesta seccion\n" "Se CAMIN es fourni, énumère solament las ressorsas correspondantes\n" "Los detalhs incluent la seccion, la taille e la compression" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Extrait un fichièr ressorsa cap a la sortida estandard" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "CAMIN DEL FICHIÈR" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilizacion :\n" " gresource [--seccion SECCION] COMANDA [ARGUMENTS...]\n" "\n" "Comandas :\n" " help Aficha aquesta informacion\n" " seccions Enumèra las seccions de ressorsas\n" " list Enumèra las ressorsas\n" " details Enumèra las ressorsas en detalh\n" " extract Extrait una ressorsa\n" "\n" "Utilizatz « gresource help COMANDA » per obténer d'ajuda detalhada.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilizacion :\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECCION Un nom de seccion elf (facultatiu)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMANDA La comanda (facultativa) d'explicar\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n" " o un fichièr ressorsa compilat\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[CAMIN]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" " CAMIN Un camin (facultatiu) de ressorsa (peut èsser parcial)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "CAMIN" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " CAMIN Un camin de ressorsa\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "L'esquèma « %s » existís pas\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "L'esquèma « %s » es pas readreçable (lo camin deu pas èsser indicat)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "L'esquèma « %s » es readreçable (lo camin deu èsser indicat)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Camin indicat void.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Un camin deu començar per una barre oblique (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Un camin deu s'acabar per una barre oblique (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Un camin deu pas conténer doas barres obliques a la suite (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "La valor donada es en dehors del domeni de validitat\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "La clau pòt pas èsser écrite\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Listar los esquèmas (non-readreçables) installats" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Listar los esquèmas readreçables installats" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Listar las claus del ESQUÈMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Listar los enfants del ESQUÈMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Listar las claus e las valors recursivament\n" "Se cap d'ESQUÈMA es pas indicat, listar totas las claus\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ESQUÈMA[:CAMIN]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obténer la valor de KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Demandar la plaja de validitat de las valors de la CLAU" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Definir la valor de CLAU a VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Rétablir CLAU a sa valor per defaut" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Reïnicializar totas las claus de ESQUÈMA a lors valors per defaut" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Tester se CLAU es inscriptible" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Contrarotlar las modificacions de CLAU.\n" "Se CLAU es pas definit, contraròtla totas las claus dins ESQUÈMA.\n" "Quichar ^C per metre fin al contraròtle.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] [CLAU]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilizacion :\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n" "\n" "Comandas :\n" " help Aficha la presenta informacion\n" " list-schemas Lista los esquèmas installats\n" " list-relocatable-schemas Lista los esquèmas readreçables\n" " list-keys Lista las claus dins un esquèma\n" " list-children Lista los enfants d'un esquèma\n" " list-recursively Lista las claus e las valors, recursivament\n" " range Demande lo domeni de validitat de la clau\n" " get Renvia la valor d'una clau\n" " set Definís la valor d'una clau\n" " reset Restablís la valor per defaut d'una clau\n" " reset-recursively Restablís totas las valors dins un esquèma " "donné\n" " writable Tèsta se la clau es inscriptible\n" " monitor Contraròtla las modificacions\n" "\n" "Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilizacion :\n" " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" " REPERTÒRI2ESQUÈMA Un repertòri de recèrca d'esquèmas suplementaris\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " ESQUÈMA Lo nom de l'esquèma\n" " CAMIN Lo camin, pels esquèmas readreçables\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " CLAU La clau (opcionala) dins l'esquèma\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " CLAU La clau dins l'esquèma\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALOR La valor a definir\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Impossible de cargar los esquèmas dempuèi %s : %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Nom d'esquèma provesit void\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "La clau « %s » existís pas\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Connector invalid, pas inicializat" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Connector invalid, l'initialisation a fracassat en raison de : %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Lo connector es ja tampat" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Entradas/sortidas fòra relambi sul connector" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "creacion de GSocket a partir del descriptor de fichièr : %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Impossible de crear lo connector : %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Indicacion d'una familha desconeguda" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Indicacion d'un protocòl desconegut" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "impossible d'obténer l'adreça locale : %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "impossible d'obténer l'adreça distante : %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "impossible d'escotar : %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Error al moment de liaison a l'adreça : %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Error al moment de la connexion al grop multicast : %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Error al moment de la desconnexion del grop multicast : %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Error d'acceptacion de la connexion : %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Connexion en cors" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Impossible d'obténer l'error actuala : " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Error al moment de la recepcion de las donadas : %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Error al moment del mandadís de las donadas : %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Impossible de tampar lo connector : %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Error al moment de la tampadura del connector : %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "En espèra de l'estat del connector : %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Error de mandadís de messatge : %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessatge es pas pres en carga per Windows" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Error al moment de la recepcion del messatge : %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Impossible de legir las donadas d'autentificacion del connector : %s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" "g_socket_get_credentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Impossible de se connectar al servidor mandatari %s : " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Impossible de se connectar a %s : " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Impossible de se connectar : " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Error desconeguda a la connexion" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "L'usage d'un proxy es pas pres en carga dins una connexion non-TCP." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Lo protocòl del proxy « %s » es pas pres en carga." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Lo processus d'escota es ja tampat" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Lo connector ret apondut es tampat" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 pren pas en carga l'adreça IPv6 « %s »" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long pel protocòl SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "La connexion a travèrs lo servidor SOCKSv4 es estada regetada" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 necessita una autentificacion." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Lo protocòl SOCKSv5 necessita un metòde d'autentificacion qu'es pas presa en " "carga per GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Lo nom d'utilizaire o lo senhal es tròp long pel protocòl SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "L'autentificacion SOCKSv5 a fracassat a cause d'un marrit nom d'utilizaire o " "senhal." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 utilise un tipe d'adreça desconegut." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Error intèrna de servidor mandatari SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "La connexion SOCKSv5 es pas autorizada per la règla." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "L'òste es pas accessible a travèrs lo servidor SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "La ret es pas accessibla a travèrs lo proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Connexion a travèrs lo servidor mandatari SOCKSv5 refusada." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "" "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga la comanda « connect »." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga lo tipe d'adreça fourni." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Error desconeguda del servidor mandatari SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Cap d'adreça valida es pas estada trobada" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Error de resolucion invèrsa de « %s » : %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Cap d'enregistrament DNS del tipe pas demandat per « %s »" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Impossible temporàriament de resòlvre « %s »" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Error de resolucion de « %s »" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Impossible de deschifrar la clau privada encodada-PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Cap de clau privada pas encodada PEM trobada" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Impossible d'analisar la clau privada encodada-PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Cap de certificat encodat-PEM pas trobat" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Impossible d'analisar lo certificat encodat-PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Aquò es vòstra darrièra chança de picar un senhal corrècte abans que vòstre " "accès siá blocat." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Mantun senhal picats son estats incorrèctes, vòstre accès serà blocat aprèp " "qualques fracasses mai." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Lo senhal picat es incorrècte." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebut" msgstr[1] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebuts" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tipe de donadas auxiliaires inesperat" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtenu\n" msgstr[1] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtenus\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Lo descriptor de fichièr recebut es pas valid" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Error al moment del mandadís de l'identificacion : " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Error al moment de la verificacion de l'activacion de SO_PASSCRED pel " "connector : %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Error al moment de l'activacion de SO_PASSCRED : %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Lectura d'un unic octet esperada a la recepcion de l'identificacion, mas pas " "cap d'octet lu" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Pas de messatge de contraròtle esperat, %d recebut(s)" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Error al moment de la desactivacion de SO_PASSCRED : %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Error de lectura a partir del descriptor de fichièr : %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Error de tampadura del descriptor de fichièr : %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Error d'escritura cap a lo descriptor de fichièr : %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Las adreças abstraites de connector ret de domeni UNIX son pas presas en " "carga sus aqueste sistèma" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject »)" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Error de lectura a partir de l'identificador : %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Error de tampadura de l'identificador : %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Error al moment de l'escritura cap a l'identificador : %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Memòria insufisenta" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Error intèrna : %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Entrada que necessita mai de donadas" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Donadas coompressadas invalidas" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adreça a escotar" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignorat, per compatibilitat amb GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Imprimir l'adreça" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Imprimir l'adreça en mòde shell" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Executar un servici dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Arguments incorrèctes\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atribut « %s » inesperat per l'element « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "L'atribut « %s » de l'element « %s » es introbable" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Balisa « %s » inesperada. La balisa « %s » èra esperada" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Balisa « %s » inesperada a l'interior de « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Impossible de trobar un fichièr de signets valid dins los repertòris de " "donadas" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Un signet per l'URI « %s » existís ja" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Cap de signet pas trobat per l'URI « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Cap de tipe MIME pas definit dins lo signet per l'URI « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" "Cap d'indicator privat es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Cap de grop es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Cap d'aplicacion nomenada « %s » a pas enregistrat un signet per « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "" "Fracàs del desvolopament de la linha de comanda « %s » per l'URI « %s »" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Sequéncia de caractèrs incompleta en fin d'entrada" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Impossible de convertir lo caractèr de replec « %s » dins lo jòc de còdes « " "%s »" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "L'URI « %s » es pas una URI absoluda qu'utiliza lo protocòl « file »" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "L'URI de fichièr local « %s » pòt pas inclure un caractèr « # »" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "L'URI « %s » es pas valid" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Lo nom d'òste de l'URI « %s » es pas valid" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "L'URI « %s » conten de caractèrs d'escapament incorrèctes" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Lo camin « %s » es pas un camin absolu" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nom d'òste invalid" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "genièr" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "febrièr" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "març" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "abril" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "mai" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "junh" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "julhet" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "agost" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "setembre" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "octobre" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "novembre" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "decembre" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "gen." #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "febr." #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "març" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "abril" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "mai" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "junh" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "julh." #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "agost" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "set." #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "oct." #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov." #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dec." #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "diluns" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "dimars" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "dimècres" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "dijòus" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "divendres" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "dissabte" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "dimenge" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "lun." #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "mar." #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "mèr." #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "jòu." #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "ven." #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "sab." #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "dim." #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Error a la dobertura del repertòri « %s » : %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Impossible d'allouer %lu octet per legir lo fichièr « %s »" msgstr[1] "Impossible d'allouer %lu octets per legir lo fichièr « %s »" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Lo fichièr « %s » es tròp grand" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "La lectura dempuèi lo fichièr « %s » a fracassat : %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "L'obtencion dels atributs del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fstat() " ": %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "" "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fdopen() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Lo cambiament de nom del fichièr « %s » cap a « %s » a fracassat : fracàs de " "g_rename() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "La creacion del fichièr « %s » a fracassat : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "" "L'escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de write() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "" "L'escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fsync() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Lo fichièr existent « %s » pòt pas èsser suprimit : fracàs de g_unlink() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Lo modèl « %s » es pas valid, deuriá pas conténer un « %s »" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Lo modèl « %s » conten pas XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "La lectura del ligam simbolic « %s » a fracassat : %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Ligams simbolics pas preses en carga" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s » : %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Lectura de donadas brutas impossible dins g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Donadas restantes non convertidas dins lo tampon de lectura" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "La canal s'acaba amb un caractèr parcial" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Impossible de trobar un fichièr de claus valid dins los repertòris de recèrca" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Es pas un fichièr estandard" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Lo fichièr de claus conten la linha « %s » qu'es pas ni una para de valors " "de clau, ni un grop, ni un comentari" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nom de grop invalid : %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Lo fichièr de claus comença pas per un grop" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nom de clau invalid : %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "" "Lo fichièr de claus conten un encodatge de caractèrs pas preses en carga « " "%s »" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Lo fichièr de claus a pas de grop « %s »" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Lo fichièr de claus conten pas de clau « %s » dins lo grop « %s »" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » amb la valor « %s » qu'es pas " "encodat en UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » qu'una valor n'es impossibla a " "interpretar." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » dins lo grop « %s » qu'a una valor " "impossibla a interpretar." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" "La clau « %s » dins lo grop « %s » a una valor « %s » mentre que %s èra " "esperat" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Lo fichièr de claus conten un caractèr d'escapament en fin de linha" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "" "Lo fichièr de claus conten una sequéncia d'escapament invalida « %s »" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "La valor entièra « %s » es fòra plaja" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre a virgula flotanta." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un boolean." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "L'obtencion dels atributs del fichièr « %s%s%s%s » a fracassat : fracàs de " "fstat() : %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Lo mappage %s%s%s%s a fracassat : fracàs de mmap() : %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de open() : %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Error a la linha %d, caractèr %d : " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Encodatge UTF-8 invalid dins lo nom - « %s » es pas valid" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "« %s » es pas un nom valid" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "« %s » es pas un nom valid : « %c »" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Error a la linha %d : %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Fracàs de l'analisi de « %-.*s » que deuriá èsser un nombre dins la plaja de " "referéncia dels caractèrs (ê per exemple) - benlèu que lo nombre es " "tròp grand" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "La referéncia del caractèr s'acaba pas per un punt-virgula ; vous avez " "vraisemblablement utilizat una esperluette sens intention d'escriure una " "entitat - échappez l'esperluette amb &" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "La referéncia al caractèr « %-.*s » encòda pas un caractèr autorizat" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Entitat voida « &; » rencontrada : las entitats validas son : & " " "< > '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "L'entitat nomenada « %-.*s » es desconeguda" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "L'entitat s'acaba pas per un punt-virgula ; vous avez probablement utilizat " "una esperluette sens intention d'escriure una entitat - échappez " "l'esperluette amb &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Lo document deu començar amb un element (per ex. )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "« %s » es pas un caractèr valid en seguida del caractèr « < » ; sembla que " "comença pas un nom d'element" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Caractèr anormal « %s », un caractèr « > » es requesit per acabar la balisa " "d'element void « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractèr anormal « %s », un caractèr « = » es requesit aprèp lo nom de " "l'atribut « %s » de l'element « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caractèr anormal « %s », es requesit un caractèr « > » o « / », o " "opcionalament un atribut, per clore la balisa de començament de l'element « " "%s » ; benlèu qu'avètz utilizat un caractèr invalid dins un nom d'atribut" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractèr anormal « %s », una vergueta de dobertura aprèp lo signe egal es " "requesit quand s'afècta una valor a l'atribut « %s » de l'element « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "« %s » es pas un caractèr valid en seguida del nom d'element « %s » a tampar " "; lo caractèr autorizat es « > »" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "" "L'element « %s » es estat tampat, cap d'element es pas actualament dobèrt" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "L'element « %s » es estat tampat, mas l'element actualament dobèrt es « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Lo document èra void o conteniá pas que d'espacis" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist juste aprèp un crochet ouvrant " "« < »" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist amb d'elements encara dobèrts - " "« %s » èra lo darrièr element dobèrt" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist, un crochet fermant per la " "balisa <%s/> es requesit" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'element" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'atribut" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'una balisa de " "dobertura d'element." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist aprèp lo signe egal que seguis " "un nom d'atribut ; pas cap de valor d'atribut" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist mentre qu'èra a l'interior " "d'una valor d'atribut" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior de la balisa de " "tampadura per l'element « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un comentari o " "d'una instruccion de tractament" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Utilizacion :" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCION...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Opcions de l'ajuda :" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Aficha totas las opcions de l'ajuda" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Opcions de l'aplicacion :" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Opcions :" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Impossible d'analisar la valor entièra « %s » per %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "La valor entièra « %s » per %s es fòra plaja" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Impossible d'analisar la valor dobla « %s » per %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "La valor dobla « %s » per %s es fòra plaja" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argument mancant per %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opcion desconeguda %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "objècte damatjat" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "error intèrna o objècte damatjat" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "memòria insufisenta" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "limit de seguiment arrièr atench" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "lo motiu conten d'elements pas preses en carga per una correspondéncia " "parciala" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "las referéncias inverses utilizadas coma condicions son pas presas en carga " "per una correspondéncia parciala" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "limit de recursivitat atench" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinason de marcadors de novèla linha invalida" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "marrit décalage" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "utf8 cort" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "bocla recursiva" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "error desconeguda" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ a la fin del motiu" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c a la fin del motiu" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "un caractèr pas reconegut suit \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "nombres en desòrdre dins lo quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "nombre tròp grand dins lo quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "caractèr terminason ] mancant per la classa de caractèr" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "sequéncia d'escapament invalida dins la classa de caractèr" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "plaja déclassada dins la classa de caractèr" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "pas res de repetir" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "répétition inesperada" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (? o (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" "Las classas nomenadas segon la norme POSIX son unicament presas en carga " "dins una classa" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr ") de terminason mancanta" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referéncia a un sosmotiu inexistant" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "« ) » mancanta aprèp un comentari" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "l'expression regulara es tròp granda" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "l'obtencion de la memòria a fracassat" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") sens ( de dobertura" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "depassament de còde" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "l'assercion « lookbehind » a pas de longor fixe" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "nom o nombre non conforme aprèp (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "un grop condicional conten mai de doas brancas" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "une assercion es esperada aprèp (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "« (?R » o « (?[+-]chifras » devon èsser seguits d'una « ) »" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nom de classa POSIX desconegut" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "los elements d'interclassament POSIX son pas preses en carga" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\x{...} es tròp granda" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condicion (?(0) invalida" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C es pas autorizat dins l'assercion « lookbehind »" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" "los escapaments \\L, \\l, \\N{name}, \\U e \\u son pas preses en carga" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "un apèl recursiu pòt efectuar de boclas indefinidament" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "terminason mancanta dins lo nom del sosmotiu" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dos sosmotius nomenats possedisson lo meteis nom" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "sequéncia \\P o \\p mal formada" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nom de proprietat desconegut aprèp \\P o \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "lo nom del sosmotiu es tròp long (32 caractèrs maximum)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "tròp de sosmotius nomenats (10 000 maximum)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "la valor octala es mai granda que \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "depassament de capacitat en compilant l'espaci de trabalh" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "un sosmotiu referenciat e precedentament verificat a pas été trobat" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "lo grop DEFINE conten mai d'una branca" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "options NEWLINE inconsistantes" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g es pas seguit d'un nom o nombre entre acoladas, cabirons, verguetas " "simplas o d'un nombre simple" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "une referéncia numerotada deu pas èsser zéro" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "un argument es pas permis per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) pas reconegut" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "lo nombre es tròp grand" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "nom de sosmotiu mancant aprèp (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "chifra esperat aprèp (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" "] es un caractèr de donadas invalid en mòde de compatibilitat JavaScript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" "es pas permés d'aver de noms diferents per de sosmotius del meteis nombre" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) deu aver un argument" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c deu èsser seguit d'un caractèr ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k es pas seguit d'un nom entre accolades, chevrons o verguetas simplas" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N es pas pres en carga dins una classa" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "tròp de referéncias en avant" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "lo nom es tròp long dins (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\u.... es tròp granda" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" "Error al moment de la correspondéncia de l'expression regulara %s : %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga de las proprietats " "UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada amb d'opcions incompatiblas" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Error al moment de l'optimizacion de l'expression regulara %s : %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "Error a la compilation de l'expression regulara %s al caractèr %d : %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "chifra hexadécimal o « } » esperat" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "chifra hexadécimal esperat" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "« < » mancant dins la referéncia simbolica" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referéncia simbolica pas acabada" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referéncia simbolica de longor nulla" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "chifra esperada" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referéncia simbolica illegala" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "terminason parasite « \\ »" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "sequéncia d'escapament desconeguda" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Error al moment de l'analisi del tèxte de substitucion « %s » al caractèr " "%lu : %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Lo tèxte citat comença pas per de verguetas" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Verguetas de tampadura introbablas dins la linha de comanda o autre tèxte " "rapporté" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "" "Lo tèxte s'es acabat juste aprèp un caractèr « \\ » (lo tèxte èra « %s »)." #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Lo tèxte s'es acabat abans que de verguetas correspondentas sián rencontrats " "per %c (lo tèxte èra « %s »)." #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Lo tèxte èra void (o conteniá pas que d'espacis)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Error inesperada dins select() a la lectura de las donadas dempuèi un " "processus filh (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Error inesperada dins waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Lo processus filh s'es acabat amb lo còde %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Lo processus filh es estat tuat pel senhal %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Lo processus filh es estat arrestat pel senhal %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Lo processus filh s'es acabat anormalement" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "La lectura dempuèi un tub filh a fracassat (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Lo clonatge a fracassat (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Lo cambiament de repertòri « %s » a fracassat (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "L'execucion del processus filh « %s » a fracassat (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "La redireccion de la sortida o de l'entrada del processus filh a fracassat " "(%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Error desconeguda a l'execucion del processus filh « %s »" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Impossible de legir pro de donadas dempuèi lo tub del processus filh de pid " "(%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "La creacion del tub de comunicacion amb lo processus filh a fracassat (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "L'execucion del processus filh a fracassat (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nom de programa invalid : %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Cadena invalida dins l'argument vector a %d : %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Cadena invalida dins l'environament : %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Repertòri de trabalh invalid : %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "L'execucion del programa d'ajuda a fracassat (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Error inesperada dins g_io_channel_win32_poll() al moment de la lectura de " "las donadas dempuèi un processus fils" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Impossible d'allouer de la memòria" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Sequéncia invalida dins l'entrada del convertidor" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octets" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Kio" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f Mio" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Gio" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f Tio" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f Pio" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f Eio" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f ko" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Go" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f To" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f Po" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f Eo" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s octet" msgstr[1] "%s octets" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f Ko" language-pack-gnome-oc-base/data/oc/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002125212734304726021707 0ustar # Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of gnome-user-share. # Copyright (C) 2005-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008 # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-20 10:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-21 00:02+0000\n" "Last-Translator: Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: oci\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Partèja lo repertòri Public sus la ret" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "Se VERAI, lo repertòri Public dins lo dorsièr personal dels utilizaires es " "partejat sus la ret quand l'utilizaire se connècta." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "Quora exigir los senhals" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Quora demandar de senhals. Las valors possiblas son : « never » (pas jamai), " "« on_write » (a l'escritura) e « always » (totjorn)." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "" "Indica se los clients Bluetooth pòdon mandar de fichièrs en utilizant " "ObexPush." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Se VERAI, los periferics Bluetooth pòdon mandar de fichièrs dins lo dorsièr " "Telecargaments de l'utilizaire quand aqueste es connectat." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Quora acceptar de fichièrs per Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Quora acceptar los fichièrs per Bluetooth. Las valors possiblas son : " "« always » (totjorn), « bonded » (se ligat) e « ask » (demandar)." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Indica se cal senhalar los fichièrs recebuts novèlament." #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Partiment de fichièrs personals" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled" msgstr "" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:3 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3 msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;" msgstr "" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Avia lo partiment de fichièrs personals s'es activat" #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Preferéncias del partiment de fichièrs personals" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Partiment de fichièrs sus la ret" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "_Partejar los fichièrs publics sus la ret" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "Sen_hal :" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "_Exigir lo senhal :" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Recepcion de fichièrs per Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Recebre los fichièrs per Bluetooth dins lo dorsièr _Telecargaments" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "_Acceptar los fichièrs : " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "A_vertir quand de fichièrs son estats recebuts" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Preferéncias pel partiment de fichièrs" #. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:102 msgid "Sharing" msgstr "Partiment" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #. translators: This is the tooltip for the "Sharing" panel in the Settings #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Sharing Settings" msgstr "Paramètres del partiment" #: ../src/share-extension.c:147 msgid "May be shared over the network" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" "Aquesta foncion pòt pas èsser activada perque los paquets requesits son pas " "installats sus vòstre sistèma" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "Pas cap de rason" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Impossible d'afichar l'ensenhador de l'ajuda." #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "Impossible de construire l'interfàcia." #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "Al moment d'escriure los fichièrs" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "Totjorn" #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "Solament pels periferics configurats" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "Demandar" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Fichièrs publics de %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Fichièrs publics de %s sus %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Avètz recebut « %s » per Bluetooth" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "Avètz recebut un fichièr" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "Dobrir lo fichièr" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "Afichar lo fichièr" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "Avètz recebut lo fichièr « %s » per Bluetooth." #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "Fichièr recebut" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "Far veire l'emplaçament" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "D'acòrdi" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "Recepcion de fichièrs acabada" #. Translators: %s is the name of the filename being received #: ../src/obexpush.c:381 ../src/obexpush.c:410 #, c-format msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:389 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #: ../src/obexpush.c:390 msgid "Reject" msgstr "Regetar" #: ../src/obexpush.c:411 msgid "You have been sent a file" msgstr "" #: ../src/obexpush.c:420 msgid "Receive" msgstr "Recebre" #: ../src/obexpush.c:423 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" language-pack-gnome-oc-base/data/oc/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000451312734304726022007 0ustar # Translation of oc.po to Occitan # Occitan (post 1500) translation of xdg-user-dirs-gtk. # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 03:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-07 10:57+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "Metre a jorn los dorsièrs estandards cap a la lenga actuala ?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "Vos sètz connectat amb una lenga novèla. Podètz metre a jorn los dorsièrs " "estandards de vòstre dorsièr personal dins aquesta lenga novèla. La mesa a " "jorn modificariá los dorsièrs seguents :" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "_Conservar los noms ancians" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "_Actualizar los noms" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "Nom del dorsièr actual" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "Nom novèl de dorsièr" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "Sapiatz que lo contengut existent serà pas desplaçat." #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_Me pausar pas pus la question" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "I a agut una error al moment de metre a jorn de dorsièrs" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "Mesa a jorn dels dorsièrs d'utilizaire" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "" "Metre a jorn los noms dels dorsièrs corrents per correspondre a la lenga " "(« locale ») actuala" language-pack-gnome-oc-base/data/oc/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000427212734304726021226 0ustar # Occitan (post 1500) translation for xdg-user-dirs # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-29 13:10+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "aplicacions" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "burèu" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "documents" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "Telecargar" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "telecargar" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "Telecargaments" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "telecargaments" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Filmes" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "filmes" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Musica" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "musica" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Fòtos" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "fòtos" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "imatges" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Projèctes" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "projèctes" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Public" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "public" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Partiment" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "partiment" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Modèls" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "modèls" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Vidèos" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "vidèos" language-pack-gnome-oc-base/data/oc/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000015717512734304726020363 0ustar # Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of metacity. # Copyright (C) 2002-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008, 2010. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-01 13:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-19 06:44+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: oc\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigacion" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Desplaçar la fenèstra a l'espaci de trabalh 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Desplaçar la fenèstra a l'espaci de trabalh 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha a drecha" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha a esquèrra" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha amont" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha aval" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "Bascular entre las fenèstras" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Cambiar d'aplicacion" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Se desplaçar immediatament entre las fenèstras d'una aplicacion" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Cambiar de fenèstra dirèctament" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Se desplaçar immediatament entre las fenèstras d'una aplicacion" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma dirèctament" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas e balhar lo focus al burèu" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'_esquèrra" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de _drecha" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'_esquèrra" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistèma" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Afichar lo menú principal del panèl" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the applications menu" msgstr "Afichar lo menú principal del panèl" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "/_Fenèstras" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar lo menú de la fenèstra" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "(Des)activar lo mòde ecran complet" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Bascular l'estat d'agrandiment" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar la fenèstra" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Restablir la fenèstra" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Basculer l'estat de replec" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Tampar la fenèstra" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Reduire la fenèstra" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Desplaçar la fenèstra" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar la fenèstra" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Metre la fenèstra al primièr plan s'es amagada per una autra fenèstra, " "siquenon en rière plan" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar la fenèstra verticalament" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar la fenèstra orizontalament" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Afichar lo panèl a esquèrra" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Afichar lo panèl a drecha" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Eveniment sonariá" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Requèsta d'informacion de fenèstra desconeguda : %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s respond pas." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Podètz esperar un moment per contunhar o insistir per quitar l'aplicacion." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forçar a tampar" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Impossible d'obténer lo nom d'òste : %s\n" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Impossible de dobrir lo visual « %s » del sistèma X Window\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Un autre programa utiliza ja la clau %s amb los modificators %x coma " "ligason\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e autres.\n" "Aquò es un logicial liure ; consultatz lo còde font per las\n" "condicions de còpia.\n" "I a PAS CAP de garantia ; quitament pas de VALOR MERCANDA o\n" "d'ADEQÜACION A UN USATGE PARTICULAR.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactiva la connexion amb lo gestionari de sessions" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras actiu per Metacity" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestion de session" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Visual X d'utilizar" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar la session dempuèi lo fichièr de salvament" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Afichar la version" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Rendre los apèls X sincròns" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "Activar la composicion" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Desactivar la composicion" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Metre pas en ecran complet de fenèstras que son maximizadas e qu'an pas de " "decoracions" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Lo percors del repertòri de tèmas a pas capitat : %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Impossible de trobar un tèma ! Asseguratz-vos que %s existís e conten los " "tèmas costumièrs.\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Impossible de tornar aviar : %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Solucions de cambi desactivadas per las aplicacions damatjadas. Es possible " "que d'unas aplicacions se compòrten pas corrèctament.\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Impossible d'analisar la descripcion de poliça « %s » dempuèi la clau " "GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "« %s » trobada dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor " "corrècta pel boton de mirga\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "« %s » trobat dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor " "corrècta per la combinason de tòcas « %s »\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaci de trabalh %d" #: ../src/core/prefs.c:1946 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing\n" msgstr "Extension %s mancanta, mas necessària per la composicion\n" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "L'ecran %d sul visual « %s » es pas valid\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "L'ecran %d sul visual « %s » a ja un gestionari de fenèstras ; ensajatz " "d'utilizar l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras " "actual.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Impossible d'aver la seleccion del gestionari de fenèstras sus l'ecran %d " "del visual « %s »\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "L'ecran %d sul visual « %s » a ja un gestionari de fenèstras\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Impossible de liberar l'ecran %d sul visual « %s »\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "" "Impossible de dobrir lo fichièr de session « %s » en escritura : %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr de session « %s » : %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "L'analisi del fichièr de session enregistrat a fracassat : %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "L'atribut es estat trobat, mas avèm ja l'ID de session" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atribut %s desconegut sus l'element <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "balisa imbricada" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element %s desconegut" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Aquestas fenèstras prenon pas en carga « l'enregistrament de la " "configuracion actuala » e deuràn èsser reaviadas manualament a la connexion " "venenta." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "La dobertura del jornal de debogatge a fracassat : %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "" "L'execucion de la comanda fdopen() sul fichièr jornal %s a fracassat : %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Dobertura del fichièr jornal %s\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Metacity es estat compilat sens la presa en carga del mòde charraire\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Gestionari de fenèstras : " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Anomalia dins lo gestionari de fenèstras : " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Alèrta del gestionari de fenèstras : " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Error de gestionari de fenèstras : " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5956 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "La fenèstra %s posiciona SM_CLIENT_ID sus ela meteissa, al luòc de la " "posicionar sus la fenèstra WM_CLIENT_LEADER coma indicat dins l'ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6446 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "La fenèstra %s posiciona un indici MWM qu'indica qu'es pas redimensionabla, " "mas posiciona una talha minimala de %d x %d e una talha maximala de %d x " "%d ; aquò a pas gaire de sens.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "L'aplicacion a definit un _NET_WM_PID %lu erronèu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (sus %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:586 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (al nom del superutilizaire)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:604 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (al nom de %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:610 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (al nom d'un autre utilizaire)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Fenèstra WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx invalida indicada per %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "La fenèstra 0x%lx a la proprietat %s\n" "que deuriá aver lo tipe %s e lo format %d\n" "e a, en fach lo tipe %s e lo format %d n_items %d\n" "Es probablament un bug de l'aplicacion, e non pas del gestionari\n" "de fenèstras.\n" "Lo títol de la fenèstra es=\"%s\" sa classa=\"%s\" e son nom=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "La proprietat %s de la fenèstra 0x%lx conten un còde UTF-8 invalid\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "La proprietat %s de la fenèstra 0x%lx conten un còde UTF-8 invalid per " "l'element %d dins la lista\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gestionari de composicion" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determina se Metacity es utilizat coma gestionari de composicion." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Se VERAI, afavorís una febla utilizacion de las ressorsas al detriment de la " "convivialitat" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Se VERAI, Metacity donarà a l'utilizaire mens de retorn d'informacions en " "utilizant de contorns en fial de fèrre, evitant d'animacions o autras " "floriduras. Aquò significa una baissa d'ergonomia per fòrça utilisatzaires " "mas pòt permetre a las vièlhas aplicacions de contunhar de foncionar, e pòt " "tanben èsser util als servidors de terminals X per melhorar las " "performàncias. Çaquelà, la foncion fial de fèrre es desactivat quand " "l'accessibilitat es activada." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Activar los bòrds de las fenèstras per minimizar lo quadre dins la barra de " "prètzfach" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Se activada, daissatz anar las fenèstras suls bòrds de l'ecran vertical per " "optimizar lo quadre de la fenèstra sus la meitat de la surfàcia disponibla. " "Daissar anar las fenèstras sul bòrd superior per las dobrir en ecran complet." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window placement behavior" msgstr "Gestion de las fenèstras" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " "to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " "that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " "This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " "their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " "or \"random\" to place new windows at random locations within their " "workspaces." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" msgstr "" "Afichar la miniatura del contengut de la fenèstra al moment del Alt-Tab" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " "window instead of only icons." msgstr "" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "Tèma actiu" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Lo tèma determina l'aparéncia de las bordaduras, de la barra de títol, etc. " "de la fenèstra." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Sintaxi : %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "Tampar la fenèstra" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de la fenèstra" #: ../src/ui/frames.c:1274 msgid "Window App Menu" msgstr "Menú Fenèstra" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "Reduire la fenèstra" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar la fenèstra" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "Restablir la fenèstra" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "Replegar la fenèstra" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "Desplegar la fenèstra" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Gardar la fenèstra al primièr plan" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Levar la fenèstra del primièr plan" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Totjorn sul espaci de trabalh visible" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Metre la fenèstra sus un sol espaci de trabalh" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Red_uire" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "R_establir" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Repl_egar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Desplegar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Desplaçar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'e_cran" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Totjorn al _primièr plan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Totjorn sul espaci de trabalh visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Sonque sus aqueste espaci de trabalh" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'_esquèrra" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de _drecha" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espaci de trabalh %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espaci de trabalh 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espaci de trabalh %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Desplaçar cap a un autre _espaci de trabalh" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Iper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "naut" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "bas" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "esquèrra" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "drecha" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "la geometria del quadre indica pas la dimension « %s »" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "la geometria del quadre indica pas la dimension « %s » per la bordadura " "« %s »" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "La proporcion del boton %g es pas rasonabla" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La geometria del quadre indica pas la talha dels botons" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Los degradats devon comportar al mens doas colors" #: ../src/ui/theme.c:1448 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1464 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1478 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "L'especificacion de color GTK deu presentar l'estat entre croquets, p. ex. " "gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar « %s »" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "L'especificacion de color GTK deu comportar un croquet de tampadura aprèp " "l'estat, p. ex. gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar " "« %s »" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Impossible de comprene l'estat « %s » dins l'especificacion de color" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "Impossible de comprene lo compausant de color « %s » dins l'especificacion " "de color" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Lo format de mescla es « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » correspond " "pas a aqueste format ." #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Impossible d'analisar la valor alfa « %s » en color mesclada" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "La valor alfa « %s » en color mesclada es pas compresa entre 0,0 e 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Lo format d'ombra es « shade/base_color/factor », « %s » correspond pas al " "format" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Impossible d'analisar lo factor d'ombra « %s » en color ombrada" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Lo factor d'ombra « %s » en color ombrada es negatiu" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Impossible d'analisar la color « %s »" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "L'expression de la coordenada conten lo caractèr « %s » qu'es pas autorizat" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "L'expression de la coordenada conten la valor en virgula flotanta « %s » que " "pòt pas èsser analisada" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "L'expression de la coordenada conten l'entièr « %s » qu'a pas pogut èsser " "analisat" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "L'expression de la coordenada conteniá un operador desconegut al començament " "d'aqueste tèxte : « %s »" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'expression de la coordenada èra voida o incompresa" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "L'expression de la coordenada provòca una division per zèro" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "L'expression de la coordenada tempta d'utilizar l'operadour mod sus una " "valor en virgula flotanta" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "L'expression de la coordenada a un operador « %s » lai ont un operand èra " "esperat" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "L'expression de la coordenada a un operand lai ont un operador èra esperat" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "L'expression de la coordenada èra acabada per un operador al luòc d'un " "operand" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "L'expression de la coordenada a un operador « %c » segon l'operador « %c » " "sens operand entre eles" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "L'expression de la coordenada possedís una variabla o constanta desconeguda " "« %s »" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "L'analisador d'expression de coordenadas a despassat la capacitat de son " "tampon." #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de tampadura, mas pas " "de parentèsi de dobertura" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de dobertura, mas pas " "de parentèsi de tampadura" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "L'expression de la coordenada sembla pas comprene d'operador ni d'operand" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Lo tèma conten una expression qu'a provocat una error : %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "