language-pack-gnome-pl-base/0000755000000000000000000000000012743725361013101 5ustar language-pack-gnome-pl-base/debian/0000755000000000000000000000000012743725361014323 5ustar language-pack-gnome-pl-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743725361015410 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-pl-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512743725361016127 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "pl" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-pl-base/debian/control0000644000000000000000000000215712743725361015733 0ustar Source: language-pack-gnome-pl-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-pl-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-pl (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-pl (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-pl (<< ${binary:Version}), language-pack-pl-base (<< ${binary:Version}), language-pack-pl (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-pl (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-pl-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-pl (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-pl-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Polish Translation data for all supported GNOME packages for: Polish . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-pl provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-pl-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743725361016263 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-pl-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743725361015521 0ustar 8 language-pack-gnome-pl-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112743725361015564 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "pl" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-pl-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412743725361016173 0ustar language-pack-gnome-pl-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:46:41 +0000 language-pack-gnome-pl-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743725361015623 5ustar language-pack-gnome-pl-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743725361017032 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-pl-base/data/0000755000000000000000000000000012743725361014012 5ustar language-pack-gnome-pl-base/data/pl/0000755000000000000000000000000012743725361014425 5ustar language-pack-gnome-pl-base/data/pl/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743725375016217 5ustar language-pack-gnome-pl-base/data/pl/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000007663012743725361020626 0ustar # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Krzysztof Krzyżaniak , 1998. # Tomasz Kłoczko , 1999. # Paweł Dziekoński , 1999. # Zbigniew Chyla , 1999-2002. # Artur Flinta , 2003-2006. # Wadim Dziedzic , 2007-2009. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Piotr Drąg , 2010-2013. # Aviary.pl , 2007-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdk-pixbuf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-14 04:35+0000\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "Language: pl\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Plik obrazu „%s” nie zawiera danych" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Wczytanie animacji „%s” się nie powiodło: przyczyna nieznana; prawdopodobnie " "uszkodzony plik animacji" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Wczytanie obrazu „%s” się nie powiodło: przyczyna nieznana; prawdopodobnie " "uszkodzony plik obrazu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nie można wczytać modułu wczytującego obrazy: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu. Być " "może pochodzi on z innej wersji biblioteki gdk-pixbuf." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Obrazy typu „%s” nie są obsługiwane" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku „%s”" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nierozpoznany format pliku obrazu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Wczytanie obrazu „%s” się nie powiodło: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obrazu: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Ta kopia biblioteki gdk-pixbuf nie obsługuje zapisywania obrazu w formacie: " "%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego się nie powiodło" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Odczytanie pliku tymczasowego się nie powiodło" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Otwarcie „%s” do zapisania się nie powiodło: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "Zamknięcie pliku „%s” po zapisaniu w nim obrazu się nie powiodło. Część " "danych mogła nie zostać zapisana: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: moduł wczytujący obrazy „%s” nie ukończył działania, nie " "podając przyczyny niepowodzenia" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "" "Funkcja przyrostowego wczytywania obrazów typu „%s” nie jest obsługiwana" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "Nieznany format obrazu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "przydzielenie %u bajtu dla bufora odczytu pliku się nie powiodło" msgstr[1] "przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło" msgstr[2] "przydzielenie %u bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek w animacji" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Uszkodzony fragment animacji" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "Plik ANI został obcięty lub jest niekompletny." #: gdk-pixbuf/io-ani.c:705 msgid "The ANI image format" msgstr "Format obrazu ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Brak pamięci na wczytanie bitmapy z pliku" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Format obrazu BMP" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "Format obrazu EMF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699 msgid "The GIF image format" msgstr "Format obrazu GIF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271 msgid "The ICO image format" msgstr "Format obrazu ICO" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Jakość obrazu JPEG musi być wartością między 0 a 100. Wartość „%s” nie jest " "poprawna." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Jakość obrazu JPEG musi być wartością między 0 a 100. Wartość „%d” nie jest " "dozwolona." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316 msgid "The JPEG image format" msgstr "Format obrazu JPEG" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 msgid "The TIFF image format" msgstr "Format obrazu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Nie można wczytać bitmapy" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Nie można wczytać metapliku" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla biblioteki GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "Nie można zapisać" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "Format obrazu WMF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Odczytanie obrazu GIF się nie powiodło: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Wewnętrzny błąd w module wczytującym obrazy GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "Przepełnienie stosu" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu wczytującego obrazy GIF." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "Wystąpił błędny kod" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "Rozmiar wynikowego obrazu GIF wynosi zero" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety " "lokalnej." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny." #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "Format obrazu ICNS" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Brak pamięci na wczytanie ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 msgid "Icon has zero width" msgstr "Szerokość ikony jest zerowa" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 msgid "Icon has zero height" msgstr "Wysokość ikony jest zerowa" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nieobsługiwany typ ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Obraz jest za duży, aby mógł zostać zapisany jako ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Gorący punkt poza obrazem" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Nie można zdekodować obrazu" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Przekształcony JPEG 2000 ma zerową szerokość lub wysokość" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Format obrazu JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Błąd podczas interpretowania pliku obrazu JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Brak pamięci na wczytanie pliku. Proszę spróbować zakończyć pracę niektórych " "programów, aby zwolnić pamięć" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "Profil kolorów posiada nieprawidłową długość „%u”." #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Obraz posiada nieprawidłową szerokość i/lub wysokość" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla obrazu PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nie odnaleziono palety na końcu danych PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 msgid "The PCX image format" msgstr "Format obrazu PCX" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "Przekształcony bufor pikseli ma zerową szerokość lub wysokość." #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "Format GdkPixdata" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest nieprawidłowa." #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość." #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 " "lub 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Krytyczny błąd w pliku obrazu PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %lu na %lu punktów. Proszę " "spróbować zakończyć pracę niektórych programów, aby zmniejszyć " "zapotrzebowanie na pamięć" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Krytyczny błąd podczas odczytywania pliku obrazu PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków." #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "Profil kolorów posiada nieprawidłową długość %d." #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość „%s” nie " "może zostać przetworzona." #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9. Wartość „%d” nie " "jest dopuszczalna." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie " "ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 msgid "The PNG image format" msgstr "Format obrazu PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "Moduł wczytujący PNM oczekiwał wartości całkowitej, lecz otrzymał inną" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest za duża" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest nieprawidłowy" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Moduł wczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi próbki" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "Deskryptor pliku wejściowego wynosi NULL." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "Odczytanie nagłówka QTIF się nie powiodło" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "Rozmiar atomu QTIF jest za duży (%d bajt)" msgstr[1] "Rozmiar atomu QTIF jest za duży (%d bajty)" msgstr[2] "Rozmiar atomu QTIF jest za duży (%d bajtów)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "Przydzielenie %d bajtu dla bufora odczytu pliku się nie powiodło" msgstr[1] "Przydzielenie %d bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło" msgstr[2] "Przydzielenie %d bajtów dla bufora odczytu pliku się nie powiodło" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "Błąd pliku podczas odczytywania atomu QTIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "Pominięcie następnego %d bajtu za pomocą seek() się nie powiodło." msgstr[1] "" "Pominięcie następnych %d bajtów za pomocą seek() się nie powiodło." msgstr[2] "" "Pominięcie następnych %d bajtów za pomocą seek() się nie powiodło." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "Przydzielenie struktury kontekstu QTIF się nie powiodło." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "Utworzenie obiektu GdkPixbufLoader się nie powiodło." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "Odnalezienie atomu danych obrazu się nie powiodło." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 msgid "The QTIF image format" msgstr "Format obrazu QTIF" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Nieznany format obrazu RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "Obraz jest uszkodzony lub obcięty" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Obraz TGA ma nieprawidłowe wymiary" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 msgid "The Targa image format" msgstr "Format obrazu Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (błędny plik TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (błędny plik TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Za duże wymiary obrazu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Wczytanie danych RGB z pliku TIFF się nie powiodło" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Otwarcie obrazu TIFF się nie powiodło" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Wczytanie obrazu TIFF się nie powiodło" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Zapisanie obrazu TIFF się nie powiodło" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "Kompresja TIFF nie odnosi się do prawidłowego kodeka." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Zapisanie danych TIFF się nie powiodło" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Brak pamięci na wczytanie obrazu" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nie można zapisać reszty" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "Format obrazu WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Nieprawidłowy plik XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Brak pamięci na wczytanie pliku XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XBM się nie " "powiodło" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 msgid "The XBM image format" msgstr "Format obrazu XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę znaków na piksel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Plik XPM zawiera nieprawidłową liczbę kolorów" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nie można przydzielić pamięci na wczytanie pliku XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Zapisanie do pliku tymczasowego podczas wczytywania pliku XPM się nie " "powiodło" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 msgid "The XPM image format" msgstr "Format obrazu XPM" language-pack-gnome-pl-base/data/pl/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000001574612743725361021725 0ustar # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 02:06+0000\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Aviary.pl \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Wyślij do..." #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Wysyła plik poprzez e-mail, komunikator..." #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Wysyła plik poprzez e-mail, komunikator..." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Oczekuje adresów URI lub nazw plików podanych jako opcje\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Nie można przetworzyć opcji wiersza poleceń: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "Nie można wczytać żadnych wtyczek." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "Proszę sprawdzić poprawność instalacji" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Miejsce docelowe" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Wyślij ja_ko:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "Wyślij d_o:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Kompresja" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "Wyślij _spakowane:" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "Nie można pobrać kontaktu: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "Nie można odnaleźć kontaktu: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "Nie można utworzyć wyszukiwalnego widoku." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "Udane" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "Argument był niepoprawny." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "Książka adresowa jest zajęta." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "Książka adresowa jest niedostępna (offline)." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "Książka adresowa nie istnieje." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "Kontakt \"Ja\" nie istnieje." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "Książka adresowa nie została wczytana." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "Książka adresowa została już wczytana." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "Dostęp do książki adresowej jest zabroniony." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "Kontakt nie został odnaleziony." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "ID tego kontaktu już istnieje." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "Protokół nie jest obsługiwany." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "Operacja została anulowana." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "Operacja nie mogła zostać anulowana." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "Uwierzytelnienie książki adresowej nieudane." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "" "Uwierzytelnienie jest wymagane do uzyskania dostępu do książki adresowej." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "Bezpieczne połączenie jest niedostępne." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "" "Wystąpił błąd CORBA podczas uzyskiwania dostępu do książki adresowej." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "Źródło książki adresowej nie istnieje." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "Nie można wysłać pliku" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "Brak połączenia ze zdalną usługą gajim." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "Wysyłanie pliku nie powiodło się" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "Brak odbiorcy." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "Nieznany odbiorca." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Wiadomość (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "Nowa płyta CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "Istniejąca płyta CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Asystent CD/DVD" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Wiadomość (Pidgin)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Dyski wymienne i zasoby sieciowe" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "Serwer multimediów UPnP" language-pack-gnome-pl-base/data/pl/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000014706112743725361020254 0ustar # Polish translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-08 17:03+0000\n" "Last-Translator: Piotr Sokół \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "Uwzględniane katalogi" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Lista katalogów, których kopie zapasowe będą wykonywane. Zastrzeżone " "wartości $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH i $VIDEO są rozpoznawane jako specjalne " "katalogi użytkownika. Ścieżki są względne do katalogu domowego użytkownika." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ignorowane katalogi" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "To jest lista katalogów, których kopie zapasowe nie będą tworzone. " "Zastrzeżone wartości $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH i $VIDEO są rozpoznawane jako " "specjalne katalogi użytkownika. Wpisy względne odnoszą się do katalogu " "domowego użytkownika." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Wymaga wprowadzenia hasła użytkownika root" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Wymaga wprowadzenia hasła użytkownika root podczas wykonywania kopii " "zapasowej katalogów systemu lub ich przywracania." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Czas ostatniego uruchomienia programu Déjà Dup" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Czas ostatniego pomyślnego uruchomienia programu Déjà Dup. Powinien być w " "formacie ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Czas ostatniej kopii zapasowej programu Déjà Dup" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Czas ostatniej pomyślnie ukończonej kopii zapasowej przez program Déjà Dup. " "Powinien on być w formacie ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Czas ostatniego przywrócenia przez program Déjà Dup" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Czas ostatniego pomyślnego ukończenia przywrócenia przez program Déjà Dup. " "Powinien on być w formacie ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Określa, czy okresowo tworzyć kopie zapasowe" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Określa, czy kopie zapasowe będą tworzone w oparciu o regularny harmonogram." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Jak często tworzyć kopie zapasowe" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "Dni między kopiami zapasowymi" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Ostatni raz, kiedy program Déjà Dup sprawdził, czy powinien przypomnieć o " "wykonaniu kopii zapasowej" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kiedy użytkownik się loguje, monitor Déjà Dup sprawdza, czy powinien zapytać " "o wykonanie kopii zapasowej. Jest to używane, aby poinformować użytkowników " "niewiedzących o kopiach zapasowych. Ten czas powinien być w formacie ISO " "8601 lub wynosić „disabled”, aby wyłączyć." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Ostatni raz, kiedy program Déjà Dup sprawdził, czy powinien poprosić o hasło" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Aby uniknąć zapominania haseł, program Déjà Dup okresowo prosi o " "potwierdzenie hasła. Wartość powinna wynosić „disabled”, aby wyłączyć tę " "opcję, lub być datą w formacie ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Jak długo trzymać kopie zapasowe" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Liczba dni, ile trzymać pliki kopii zapasowej. Wartość 0 oznacza zawsze. To " "jest minimalna liczba dni, pliki mogą być trzymane dłużej." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Czas między pełnymi kopiami zapasowymi" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Program Déjà Dup musi co jakiś czas wykonać świeże, pełne kopie zapasowe. To " "jest liczba dni oczekiwania między wykonaniem pełnych kopii zapasowych" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Typ położenia, w którym przechowywać kopie zapasowe" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Typ położenia kopii zapasowej. Jeśli wynosi „auto”, to zostanie wybrany " "domyślny z dostępnych." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Identyfikator klucza dostępu do serwisu Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Identyfikator klucza dostępu serwisu Amazon S3. Działa jak nazwa użytkownika." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Nazwa używanego kosza serwisu Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Określa, w którym koszu serwisu Amazon S3 przechowywać pliki. Jeśli nie " "istnieje, to zostanie utworzony. Tylko dozwolone ciągi nazw komputerów są " "prawidłowe." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Katalog serwisu Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Opcjonalna nazwa katalogu, w którym przechowywać pliki. Zostanie on " "utworzony w wybranym koszu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Kontener Rackspace Cloud Files" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "W którym kontenerze Rackspace Cloud Files przechowywać pliki. Kontener nie " "musi już istnieć. Tylko dozwolone ciągi nazw komputera są dozwolone." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Nazwa użytkownika usługi Rackspace" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "To jest nazwa użytkownika usługi Rackspace Cloud Files." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "Położenie kopii zapasowej" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "Położenie, w którym przechowywać pliki kopii zapasowych." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "Typ katalogu" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "Określa, czy położenie kopii zapasowej znajduje się na zamontowanym " "woluminie zewnętrznym czy w normalnym katalogu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "Względna ścieżka woluminu zewnętrznego" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "Jeśli położenie kopii zapasowej znajduje się na zewnętrznym woluminie, to " "jest ścieżka do katalogu na nim." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "Unikalny identyfikator woluminu zewnętrznego" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "Jeśli położenie kopii zapasowej znajduje się na zewnętrznym woluminie, to " "jest jego unikalny identyfikator systemu plików." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "Pełna nazwa zewnętrznego woluminu" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "Jeśli położenie kopii zapasowej znajduje się na zewnętrznym woluminie, to " "jest jego dłuższy opis." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "Krótka nazwa woluminu zewnętrznego" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "Jeśli położenie kopii zapasowej znajduje się na zewnętrznym woluminie, to " "jest jego krótszy opis." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "Ikona zewnętrznego woluminu" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "Jeśli położenie kopii zapasowej znajduje się na zewnętrznym woluminie, to " "jest jego ikona." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Program do tworzenia kopii zapasowych Déjà Dup" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup to proste narzędzie do robienia kopii zapasowych. Ukrywa ono " "złożoność kopii zapasowych (regularnie szyfrując je i przechowując poza " "komputerem), używając programu duplicity." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" "Obsługa lokalnych, zdalnych oraz umieszczonych w chmurze kopii zapasowych, " "takich jak Amazon S3 i Rackspace Cloud Files" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Bezpiecznie szyfruje i kompresuje dane" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Tworzy przyrostowe kopie zapasowe, umożliwiając przywracanie z dowolnego " "momentu" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Planuje regularne kopie zapasowe" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Dobrze integruje się ze środowiskiem GNOME" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "Kopie zapasowe" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor kopii zapasowych" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Planowanie kopii zapasowych w regularnych odstępach czasu" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Zmiana ustawień kopii zapasowych" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "Utwórz kopię zapasową" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "Skanowanie…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Przywróć brakujące pliki…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Przywraca usunięte pliki z kopii zapasowej" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Przywróć do poprzedniej wersji…" msgstr[1] "Przywróć do poprzednich wersji…" msgstr[2] "Przywróć do poprzednich wersji…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Przywróć plik z kopii zapasowej" msgstr[1] "Przywróć pliki z kopii zapasowej" msgstr[2] "Przywróć pliki z kopii zapasowej" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Wykonywanie kopii zapasowej" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Wykonaj kopię zapasową" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Wykonywanie pierwszej kopii zapasowej. To może chwilę zająć." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Wykonywanie świeżej kopii zapasowej, aby uniknąć uszkodzenia danych. Zajmie " "to dłużej niż zwykle." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "Wykonywanie kopii zapasowej:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "Wykonanie kopii zapasowej się nie powiodło" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "Wykonano kopię zapasową" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Przywrócono i przetestowano pliki." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "Wykonywanie kopii zapasowej…" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "Skanowanie:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Zezwolenie na przywracanie bez h_asła" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Kopia zapasowa chroniona _hasłem" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "Hasło będzie wymagane, aby przywrócić pliki. Lepiej jest je zapisać." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "Hasło _szyfrowania" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "P_otwierdzenie hasła" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "_Wyświetlanie hasła" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Aby upewnić się, że będzie można pobrać pliki w razie potrzeby, proszę " "wprowadzić hasło szyfrowania ponownie, aby wykonac krótki test przywracania." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "Testowanie co dwa _miesiące" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "Test przywracania" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Niepowodzenie, wystąpił nieznany błąd." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "Wymagać hasła?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Wymagane jest hasło szyfrowania" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "Hasło szyfrowania kopii zapasowej" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "P_rzywróć" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "Położenie _kopii zapasowej" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "Położenie przywracania" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Przywróć pliki do pierw_otnych położeń" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Przywróć do podanego _katalogu" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Wybór położenia docelowego dla przywróconych plików" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "Przywrócenie _katalogu" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "Data przywrócenia" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "Przywrócenie katalogu" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Sprawdzanie kopii zapasowych…" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "Od kiedy przywracać?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "Gdzie przywrócić?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "Przywracanie:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "Brak kopii zapasowych do przywrócenia" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "Pierwotne położenie" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Plik do przywrócenia" msgstr[1] "Pliki do przywrócenia" msgstr[2] "Pliki do przywrócenia" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "Przywrócenie się nie powiodło" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "Ukończono przywracanie" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Przywrócono pliki." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Plik został przywrócony." msgstr[1] "Pliki zostały przywrócone." msgstr[2] "Pliki zostały przywrócone." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Przywracanie…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "Ostatnio widziane" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "Które pliki przywrócić?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Skanowanie plików z wczoraj…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Skanowanie plików z zeszłego tygodnia…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Skanowanie plików z zeszłego miesiąca…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Skanowanie plików z około miesiąca temu…" msgstr[1] "Skanowanie plików z około %d miesięcy temu…" msgstr[2] "Skanowanie plików z około %d miesięcy temu…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Skanowanie plików z około roku temu…" msgstr[1] "Skanowanie plików z około %d lat temu…" msgstr[2] "Skanowanie plików z około %d lat temu…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "Ukończono skanowanie" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "_Dalej" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "Ko_ntynuuj" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testuj" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "_Wznów później" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "Wyświetla wersję" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "Przywraca podane pliki" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Natychmiast rozpocznij wykonywanie kopii zapasowej" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "Przywróć usunięte pliki" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "Nie podano katalogu" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Można wyświetlać tylko jeden katalog na raz" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[PLIKI…]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Déjà Dup jest prostym narzędziem do wykonywania kopii zapasowych.\n" "Ukrywa on złożoność prawidłowych kopii zapasowych (szyfrowanych,\n" "zewnętrznych i regularnych) i używa programu duplicity jako mechanizmu." #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "Katalog nie istnieje" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Należy podać katalog, a nie plik" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "Należy podać tryb" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "Połącz z serwerem" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "Nazwa _użytkownika" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "_Wyświetlanie hasła" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "Położenie jest niedostępne" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Połącz _anonimowo" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Połącz jako _użytkownik" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Utrzymuje bezpieczeństwo plików przez regularne wykonywanie kopii zapasowych" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Ważne dokumenty, dane i ustawienia mogą być chronione przez przechowywanie " "ich w kopii zapasowej. W razie awarii będzie można przywrócić je z tej kopii." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Bez wyświetlania ponownie" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "Bez wyświetlania ponownie" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Otwórz ustawienia kopii zapasowych" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "Otwórz ustawienia kopii zapasowych" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "Pomiń wykonanie kopii zapa_sowej" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "Ukończono wykonywanie kopii zapasowej" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "Ukończono wykonywanie kopii zapasowej" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Niektóre pliki nie zostały dołączone do kopii zapasowej. Więcej informacji " "znajduje się w oknie dialogowym." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Rozpoczynanie zaplanowanego utworzenia kopii zapasowej" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "Wyświetl postęp" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "Ukończono %.1f%%" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "Wyświetlanie p_ostępu" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Opóźniono zaplanowane utworzenie kopii zapasowej" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "P_rzywróć…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Wykonaj kopię zapasową…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "Podsumowanie" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "Położenie p_rzechowywania" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "Położenie przechowywania" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "Automatyczne _kopie zapasowe" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "_Co" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Przechowywanie" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Starsze kopie zapasowe będą przechowywane do czasu wyczerpania przestrzeni " "dyskowej." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "Planowanie" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "Co najmniej pół roku" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "Co najmniej rok" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "Zawsze" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Co najmniej %d dzień" msgstr[1] "Co najmniej %d dni" msgstr[2] "Co najmniej %d dni" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "Następna kopia zapasowa zostanie wykonana dzisiaj." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Następna kopia zapasowa zostanie wykonana jutro." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Następna kopia zapasowa zostanie wykonana za %d dzień." msgstr[1] "Następna kopia zapasowa zostanie wykonana za %d dni." msgstr[2] "Następna kopia zapasowa zostanie wykonana za %d dni." #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "Ostatnia kopia zapasowa została wykonana dzisiaj." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Ostatnia kopia zapasowa została wykonana wczoraj." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Ostatnia kopia zapasowa została wykonana %d dzień temu." msgstr[1] "Ostatnia kopia zapasowa została wykonana %d dni temu." msgstr[2] "Ostatnia kopia zapasowa została wykonana %d dni temu." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "Brak ostatnich kopii." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "Brak zaplanowanych kopii zapasowych." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "Przywróć…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "Można użyć przycisku %s, aby przeglądać istniejące kopie zapasowe." #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Można przywrócić całą kopię zapasową za pomocą przycisku %s lub poszczególne " "pliki używając menedżera plików." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "Wykonaj kopię zapasową…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Należy włączyć automatyczne tworzenie kopii zapasowych lub " "użyć przycisku %s, aby utworzyć kopię w tej chwili." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Kopia zapasowa jest automatycznie wykonywana każdego dnia." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Kopia zapasowa jest automatycznie wykonywana każdego tygodnia." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Kopia zapasowa jest automatycznie wykonywana co %d dzień." msgstr[1] "Kopia zapasowa jest automatycznie wykonywana co %d dni." msgstr[2] "Kopia zapasowa jest automatycznie wykonywana co %d dni." #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "Wybór katalogów" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "Udział Windows" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "Własne położenie" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "Katalog lokalny" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "Adres _URI" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "_Serwer" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "Bezpieczne połączenie (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "_Katalog" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Wybierz katalog…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "_Kontener" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "I_dentyfikator klucza dostępu S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "Nazwa _domeny" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "" "Usługa Ubuntu One została wyłączona. Proszę wybrać inne położenie " "przechowywania." #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzień" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Nie można wyświetlić %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s w %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "Wykonanie kopii zapasowej zostanie rozpoczęte po podłączeniu %s." #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Wykonanie kopii zapasowej zostanie rozpoczęte po uzyskaniu dostępu do sieci." #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "Położenie kopii zapasowych jest niedostępne" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Oczekiwanie na połączenie sieciowe…" #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Oczekiwanie na podłączenie „%s”…" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s w usłudze Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "Brak uprawnień" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Można zarejestrować konto w usłudze Rackspace Cloud Files w " "sieci." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Łączenie z usługą Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "Klucz dostępu _API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "Wyświetlanie _klucza dostępu API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Zapamiętanie klucza dostępu API" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s w serwisie Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Można zalogować się na konto serwisu Amazon S3 w sieci." #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Połącz z Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "Identyfik_ator klucza dostępu" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "Tajny klucz do_stępu" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "_Wyświetlanie tajnego hasła dostępu" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Zapamiętanie tajnego hasła dostępu" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" "Nie można odnaleźć narzędzia do tworzenia kopii zapasowych w %s. Instalacja " "jest niepełna." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "" "Nie można wczytać narzędzia do tworzenia kopii zapasowych. Instalacja jest " "niepełna." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "" "Narzędzie do tworzenia kopii zapasowych jest uszkodzone. Instalacja jest " "niepełna." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "Nie można uruchomić narzędzia do tworzenia kopii zapasowych" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Katalog domowy (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "Sprawdzanie kopii zapasowej…" #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "Przywracanie plików…" #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Kopia zapasowa jest uszkodzona. Należy ją usunąć i spróbować ponownie." #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej…" #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Sprawdzanie kopii zapasowych…" #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Wyświetlanie listy plików…" #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "Przygotowywanie…" #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "Inne działanie na kopii zapasowej jest już uruchomione" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "Wstrzymano (brak sieci)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Nie można przywrócić „%s”: nieprawidłowe położenie pliku" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" "Położenie docelowe kopii zapasowej jest za małe. Proszę spróbować użyć " "położenia z większą ilością miejsca." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "" "Położenie dla kopii zapasowej nie posiada wystarczającej ilości wolnego " "miejsca." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "Czyszczenie…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nie można wykonać kopii zapasowej następujących plików. Proszę się upewnić, " "że można je otworzyć." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Nie można przywrócić poniższych plików. Proszę się upewnić, że można je " "zapisać." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Nie można przywrócić „%s”: nie odnaleziono pliku w kopii zapasowej" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "Nieprawidłowe hasło szyfrowania." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "Zmieniono nazwę komputera" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Istniejąca kopia zapasową została utworzona dla komputera o nazwie %s, a " "bieżąca nazwa komputera to %s. Jeśli ta sytuacja nie została przewidziana, " "należy utworzyć kopię zapasową w innym położeniu." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Brak uprawnień podczas próby utworzenia „%s”." #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Brak uprawnień podczas próby odczytania „%s”." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Brak uprawnień podczas próby usunięcia „%s”." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Położenie kopii zapasowej „%s” nie istnieje." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "Brak miejsca." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "Nieprawidłowy identyfikator." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "Nieprawidłowy tajny klucz." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "Konto serwisu Amazon Web Services nie ma możliwości używania serwisu S3." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Nazwa kosza serwisu S3 jest niedostępna." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku „%s”." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Brak miejsca w „%s”." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "Nie odnaleziono żadnych plików kopii zapasowych" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "Wysyłanie…" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nie można przetworzyć wersji programu duplicity." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Nie można przetworzyć wersji programu duplicity „%s”." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Narzędzie do wykonywania kopii zapasowych Déjà Dup wymaga co najmniej wersji " "%d.%d.%.2d programu duplicity, ale odnaleziono tylko wersję %d.%d.%.2d" language-pack-gnome-pl-base/data/pl/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000016726112743725361022103 0ustar # $Id: pl.po 11497 2010-12-09 19:26:56Z charles $ # Polish translation of Transmission. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Piotr Drąg , 2010. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-11 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-21 18:02+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Porządkowanie według _aktywności" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "Porządkowanie według _nazwy" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Porządkowanie według p_ostępu" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Porządkowanie według _kolejki" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Porządkowanie według _udziału" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Porządkowanie według _stanu" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Porządkowanie według _czasu dodania" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Porządkowanie według pozostałego _czasu" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Porządkowanie według ro_zmiaru" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Wyświetlanie okna programu" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "_Dziennik komunikatów" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Alternatywne _ograniczenia prędkości" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "_Zwarty" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Odw_rotna kolejność porządkowania" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "_Pasek filtrów" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Porządkowanie torrentów" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "_Kolejka" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "Otwórz adres _URL…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "Otwórz adres URL…" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Otwiera plik torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "_Rozpocznij" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "Rozpoczyna torrenta" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "Rozpocz_nij teraz" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "Rozpoczyna torrent natychmiast" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Statystyki" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "_Wsparcie finansowe" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Spra_wdź pobrane dane" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "W_strzymaj" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "Wstrzymuje torrenta" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "_Wstrzymaj wszystkie" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "Rozpocznij w_szystkie" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "Ustaw p_ołożenie…" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "Usuwa torrenta" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Usuń wraz z plikami" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "_Nowy…" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Tworzy torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "Zazn_acz wszystko" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "Odz_nacz wszystko" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "Właściwości torrenta" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "Otwórz _katalog" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "Przesuń na gó_rę" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "Przesuń _wyżej" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "Przesuń _niżej" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Przesuń na _dół" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "Wyświetlanie głównego okna" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Użycie globalnych ustawień" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Wysyłanie niezależnie od udziału" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Wysyłanie niezależnie od aktywności" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Zatrzymanie po braku aktywności (min):" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Użycie _ograniczeń globalnych" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ograniczenie prędkości p_obierania (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorytet torrenta:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ograniczenia wysyłania" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "_Udział:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Brak aktywności:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Połączenia" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "W kolejce do sprawdzenia" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Sprawdzanie danych lokalnych" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "W kolejce do pobrania" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "W kolejce do wysyłania" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Wysyłanie" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "Nie dotyczy" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Mieszane" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nie wybrano torrentów" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego — DHT i PEX są wyłączone" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Publiczny torrent" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Utworzony przez %1$s" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Utworzony dnia %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Utworzony dnia %2$s przez %1$s" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d część @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d części @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d części @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d część)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d części)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d części)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych); %4$s niesprawdzone" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s uszkodzone)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (udział: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "Brak błędów" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "Obecnie aktywne" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s temu" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "Aktywność" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "Rozmiar torrenta:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "W posiadaniu:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Pobrano:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Wysłano:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "Czas działania:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "Pozostały czas:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "Ostatnia aktywność:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "Suma kontrolna:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "Prywatność:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "Powstanie:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "Serwery rozsiewające" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "Pobieranie" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "Wysyłanie" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "Wymagania wysyłania" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "Wymagania pobierania" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokady pobierania" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokady wysyłania" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "Anulowano od strony klienta" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "Anulowano od strony serwera" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optymistyczne odblokowanie" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Pobieranie od tego partnera" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "Wysyłanie do partnera" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" "Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partner odblokował użytkownika, ale nie jesteśmy zainteresowani" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "Połączenie zaszyfrowane" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner został odnaleziony przez PEX (wymianę partnerów)" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Partner został odnaleziony przez DHT" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Partner jest połączony przez µTP" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "Wyświetlanie _więcej informacji" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Otrzymano listę %1$s%2$'d partnerów%3$s %4$s temu" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Żądanie listy partnerów %1$sprzekroczyło czas oczekiwania%2$s %3$s temu; " "zostanie ponowione" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Otrzymano błąd %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s temu" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów za %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów… %s" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "Serwer śledzący posiadał %s%'d rozsiewających i %'d pijawek%s %s temu" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Otrzymano błąd \"scrape\" \"%s%s%s\" %s temu" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów za %s" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o liczbę partnerów" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów… %s" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Proszę poprawić błędy i spróbować ponownie." #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s — modyfikacja serwerów śledzących" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwerów śledzących" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Aby dodać zapasowy adres URL, należy go dodać do wiersza za podstawowym " "adresem URL.\n" "Aby dodać inny podstawowy adres URL, należy go wprowadzić po pustym wierszu." #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s — dodanie serwera śledzącego" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "Serwer śledzący" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Adres URL ogłoszenia:" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "Serwery śledzące" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Zapasowe serwery śledzące" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "Partnerzy" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla właściwości kilku torrentów" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości „%s”" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Właściwości %'d torrentów" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Usunąć torrent?" msgstr[1] "Usunąć %d torrenty?" msgstr[2] "Usunąć %d torrentów?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?" msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?" msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub " "odnośnika magnet." msgstr[1] "" "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub " "odnośników magnet." msgstr[2] "" "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub " "odnośników magnet." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ten torrent nie ukończył pobierania." msgstr[1] "Te torrenty nie ukończyły pobierania." msgstr[2] "Te torrenty nie ukończyły pobierania." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami." msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami." msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połączony z partnerami." msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów jest połączonych z partnerami." msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów jest połączonych z partnerami." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Jeden z tych torrentów nie ukończył pobierania." msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyło pobierania." msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyło pobierania." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "Niski" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku na \"%s\": %s" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Posiadane" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Pobierane" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Sprawdzanie" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Wyświetlanie:" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Otrzymano sygnał %d; próbowanie czystego wyłączenia. Proszę to zrobić " "ponownie, jeśli się zatnie." #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Określa położenie plików konfiguracyjnych" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Uruchamia ze wstrzymanymi torrentami" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "Wyświetla wersję i kończy działanie" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza " "poleceń.\n" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "_Zgadzam się" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "Zamykanie połączeń" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" "Wysyłanie informacji o pobranych i wysłanych danych do serwera śledzącego…" #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "Za_kończ natychmiast" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nie można dodać uszkodzonego torrenta" msgstr[1] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów" msgstr[2] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nie można dodać duplikatu torrenta" msgstr[1] "Nie można dodać duplikatu torrentów" msgstr[2] "Nie można dodać duplikatu torrentów" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Szybki i prosty w użyciu klient sieci BitTorrent" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright © Projekt Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Account Deactivated https://launchpad.net/~accountdeactivated\n" " Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n" " Inox https://launchpad.net/~inox\n" " Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n" " Kamil Markiewicz https://launchpad.net/~kamarkiewicz\n" " Konrad https://launchpad.net/~konradmb\n" " Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n" " Lukasz Pochron https://launchpad.net/~f-abuseart-gmail-com\n" " Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n" " Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n" " Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n" " P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n" " Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n" " Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n" " Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n" " Piotr Smolen https://launchpad.net/~komuch\n" " Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n" " Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n" " Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n" " Pюtя Dчыэc https://launchpad.net/~pidybi\n" " Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n" " Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n" " Sebastian Chudzik https://launchpad.net/~sickpuppet1991\n" " Szymon Sieciński https://launchpad.net/~szymon-siecinski\n" " TSr https://launchpad.net/~tsr\n" " Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n" " Tomasz Krause https://launchpad.net/~rogeer\n" " Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n" " Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n" " Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n" " hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n" " odra27 https://launchpad.net/~odra27\n" " roffik https://launchpad.net/~roffik\n" " rorio https://launchpad.net/~roriogm\n" " skrzat https://launchpad.net/~skrzat\n" " wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n" " Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n" " Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n" " Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Tworzenie „%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Utworzono „%s”." #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Błąd: nieprawidłowy adres URL ogłoszenia „%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania „%s”: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania „%s”: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Przeskanowano %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Nowy torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Tworzenie torrenta…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Nie wybrano źródła" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d plik" msgstr[1] "%1$s; %2$'d pliki" msgstr[2] "%1$s; %2$'d plików" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d część @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d części @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d części @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Zapisanie do:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "_Katalog źródłowy:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "_Plik źródłowy:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Nie wybrano źródła" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Serwery śledzące:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentarz:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent p_rywatny" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nie można zapisać „%s”" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Zapisz dziennik" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Dziennik komunikatów" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz katalog" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Ukończono torrent" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Dodano torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcje torrenta" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Przeniesienie pliku .torrent do kosza" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "Plik _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Wybór pliku źródłowego" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "Katalog _docelowy:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Wybór katalogu docelowego" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Wybór torrenta" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Wyświetlanie okna _opcji" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Otwarcie adresu URL" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Otwarcie torrenta z adresu URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "Adres _URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Przenoszenie „%s”" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nie można przenieść torrenta" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Może to chwilę potrwać…" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ustawienie katalogu docelowego" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Położenie torrenta:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Przeniesienie z bieżącego katalogu" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Wskazanie położenia z lokalnymi danymi" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz" msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy" msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Usunąć statystyki?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Te statystyki służą tylko celom informacyjnym. Przywrócenie ich nie wpływa " "na statystyki zapisywane przez serwery śledzące sieci BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Bieżąca sesja" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Udział:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Całkowicie" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s, docelowo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s docelowo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Pozostały czas jest nieznany" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "pozostało %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Zawieszony" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Sprawdzanie lokalnych danych (sprawdzono %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Serwer śledzący zwrócił ostrzeżenie: „%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Serwer śledzący zwrócił błąd: „%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "partner" msgstr[1] "partnerów" msgstr[2] "partnerów" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera" msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Klient sieci BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Uruchom Transmission ze wstrzymanym pobieraniem wszystkich torrentów" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Uruchom Transmission zminimalizowany" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nie można odczytać „%s”: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Pomijanie nieznanego torrenta „%s”" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Wstrzymywanie hibernacji komputera" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Nie można wstrzymać hibernacji komputera: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Zezwolenie na hibernację" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Ograniczenie: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Wysyłanie: %1$s %2$s\n" "Pobieranie: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Dodawanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Automatycznie dodawaj pliki .torrent _z:" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Pokaż o_kno opcji torrenta" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Rozpocznij dodane torrenty" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Zapisanie w położeniu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "Kolejka pobierania" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ma_ksymalna liczba aktywnych pobrań" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "Nieukończone" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_Dodawanie „.part” do nazw nieukończonych plików" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Przechowywanie _nieukończonych torrentów w:" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu torrenta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "Ograniczenia" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Zatrzymanie po osiągnięciu _udziału:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Zatrzymanie po braku _aktywności (min):" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji w czasie aktywności torrentów" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Ikona programu Transmission w obszarze p_owiadamiania" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Powiadomienia" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Powiadomienie po _dodaniu torrenta" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Powiadomienie po _ukończeniu torrenta" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "_Dźwięk po ukończeniu torrenta" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę" msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły" msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę." msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły." msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł." #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Zaktualizowano." #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Nie można zaktualizować." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Zaktualizuj listę blokowania" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania…" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Zezwalanie na szyfrowanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferowanie szyfrowania" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Wymaganie szyfrowania" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Tryb _szyfrowania:" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Lista blokowania" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Włączenie listy _blokowania:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "Zakt_ualizuj" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatyczne aktualizowanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "Zdalny dostęp" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "Z_ezwalaj na zdalny dostęp" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "_Otwórz klienta WWW" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "Uwierzytelni_anie" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Zezwalaj tylko tym a_dresom IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "Codziennie" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "Dni robocze" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "Weekendy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "Ograniczenia prędkości" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Wysyłanie (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Pobieranie (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatywne ograniczenia prędkości" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Zastępuje zwykłe ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Wy_syłanie (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Po_bieranie (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Zaplanowany cza_s:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " _do " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "W d_niach:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Nieznany stan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "Port jest otwarty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "Port jest zamknięty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testowanie portu TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "Port nasłuchiwania" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "Przete_stuj port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Losowanie portu po każdym uruchomieniu programu Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Przekierowywanie portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "Ograniczenia partnerów" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksymalna liczba partnerów _torrenta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Włączenie _uTP do komunikacji z partnerami" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "Zmniejsza przeciążenia sieci za pomocą narzędzia uTP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Użycie PE_X do wyszukiwania więcej partnerów" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "Wymienia listy partnerów z połączonymi partnerami za pomocą narzędzia PEX" #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Użycie _DHT do wyszukiwania więcej partnerów" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" "Wyszukuje partnerów bez udziału serwera śledzącego za pomocą narzędzia DHT" #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" "Użycie wykrywania partnerów _lokalnych do wyszukiwania więcej partnerów" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "Wyszukuje partnerów w sieci lokalnej za pomocą narzędzia LPD" #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencje programu Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Wysyłanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "Zdalny" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Całkowity udział" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Udział w sesji" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Całkowity transfer" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfer sesji" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Serwer śledzący zezwoli na żądania za %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Bez ograniczenia" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Udostępnianie bez końca" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zatrzymanie przy udziale (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Udział: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dzień" msgstr[1] "%'d dni" msgstr[2] "%'d dni" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d godzina" msgstr[1] "%'d godziny" msgstr[2] "%'d godzin" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Plik torrent „%s” zawiera nieprawidłowe dane." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Plik torrent \"%s\" jest aktualnie używany przez \"%s.\"" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Plik torrent „%s” napotkał na nieznany błąd." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Błąd podczas otwierania torrenta" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Błąd podczas otwierania „%s”" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Serwer zwrócił „%1$ld %2$s”" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Nierozpoznany adres URL" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Program Transmission nie potrafi używać „%s”" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do innych celów niż sieć " "BitTorrent. Odnośniki magnet sieci BitTorrent posiadają sekcję zawierającą " "„%s”." #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s wolnych" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem śledzącym" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Serwer śledzący nie odpowiedział" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie nieudane" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można odczytać „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Lista blokowania „%s” zawiera %zu wpisów" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "pominięto nieprawidłowy adres na liście blokowania w wierszu %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można zapisać pliku „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Lista blokowania „%s” została zaktualizowana %zu wpisami" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można utworzyć „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można otworzyć „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można skrócić „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Kreator torrenta pomija plik „%s”: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s powiodło się (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Odnaleziono adres publiczny „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Przekierowanie portu %d się powiodło" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nie można ustawić adresu źródłowego %s na %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nie można połączyć gniazda %d do %s, port %d (errno %d — %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Czy inna kopia programu Transmission jest już uruchomiona?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1903 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Proszę sprawdzić lokalne dane. Fragment #%zu jest uszkodzony." #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Przekierowywanie portów" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Uruchamianie" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Przekierowano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Zatrzymywanie" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Nie przekierowano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stan zmienił się z „%1$s” na „%2$s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymano" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Błąd rozpakowywania listy blokowania: %s (%d)" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć klucza ustawień \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s nie jest prawidłowym adresem" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Lista zezwalania włączona" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "Wymagane hasło" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "Program %s %s został uruchomiony" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Wczytano torrenty: %d" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Błąd serwera śledzącego: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Nie odnaleziono żadnych danych. Proszę się upewnić, że napędy są podłączone " "lub użyć opcji „Ustaw położenie”. Aby ponownie pobrać, należy usunąć torrent " "i dodać go ponownie." #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ręcznie uruchomiono ponownie — wyłączanie udziału wysyłania" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "Usuwanie torrenta" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "Ukończono" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokalny adres to „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d nie jest przekierowywany" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez „%s”, usługa „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Przekierowywanie portów przez „%s”, usługę „%s”. (lokalny adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Przekierowywanie portów się powiodło." #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "To nie jest zwykły plik" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Plik „%s” jest w drodze" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nieprawidłowe metadane" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Zapisano „%s”" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "Sprawdzanie torrenta" language-pack-gnome-pl-base/data/pl/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-0.10.po0000644000000000000000000006030312743725361022314 0ustar # Polish translation for gst-plugins-base. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Jakub Bogusz , 2007-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-18 13:13+0000\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: pl\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Główny" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Niskie" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Wysokie" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Syntezator" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Wejście" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Głośnik PC" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Nagrywanie" #: ext/alsa/gstalsasink.c:485 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:487 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:491 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-" "kanałowym." #: ext/alsa/gstalsasink.c:687 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie " "jest używane przez inną aplikację." #: ext/alsa/gstalsasink.c:692 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-" "kanałowym." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:634 msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest " "używane przez inną aplikację." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:639 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "Nie udał się odczyt CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:374 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:381 msgid "No filename given" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:407 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:565 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4466 msgid "Internal data stream error." msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1000 gst/playback/gstdecodebin2.c:1696 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1549 gst/playback/gstplaybasebin.c:1685 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest " "zainstalowana." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1845 gst/playback/gstdecodebin2.c:2264 msgid "This appears to be a text file" msgstr "To wygląda na plik tekstowy" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1703 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Nie udało się określić typu strumienia" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1532 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1655 gst/playback/gsturidecodebin.c:1256 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nie podano URI do odtwarzania." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1661 gst/playback/gsturidecodebin.c:1262 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1667 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2020 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2240 gst/playback/gsturidecodebin.c:2091 msgid "Source element is invalid." msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2317 msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub " "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2322 msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba " "zainstalować potrzebne wtyczki." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "This is not a media file" msgstr "To nie jest plik multimedialny" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2331 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu." #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink." #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1186 gst/playback/gstplaysink.c:1199 #: gst/playback/gstplaysink.c:1330 gst/playback/gstplaysink.c:1510 #: gst/playback/gstplaysink.c:1559 gst/playback/gstplaysink.c:1574 #: gst/playback/gstplaysink.c:1599 gst/playback/gstplaysink.c:1631 #: gst/playback/gstplaysink.c:1751 gst/playback/gstplaysink.c:2106 #: gst/playback/gstplaysink.c:2115 gst/playback/gstplaysink.c:2124 #: gst/playback/gstplaysink.c:2133 gst/playback/gstplaysink.c:3125 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1343 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera." #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1379 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1383 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Nie ma elementu autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1388 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:1392 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Element autovideosink nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:1547 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny." #: gst/playback/gstplaysink.c:1869 msgid "No volume control found" msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością" #: gst/playback/gstplaysink.c:1889 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1893 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1898 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:1902 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:1906 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Element autoaudiosink nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:2209 gst/playback/gstplaysink.c:2214 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:874 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1268 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1285 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:282 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:394 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:378 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:837 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1078 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "ID ścieżki" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "ID artysty" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID artysty wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "ID albumu" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID albumu wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "ID artysty albumu ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "TRM ID ścieżki" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "TRM ID wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "szybkość migawki" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "współczynnik przysłony" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "ogniskowa obiektywu" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "czyłość ISO" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "program ekspozycji" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "tryb ekspozycji" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "kompensacja ekspozycji" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "Tyb sceny zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "korekcja zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "balans bieli" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "kontrast zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "nasycenie zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "" "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "ostrość zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "użycie flesza" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "tryb flesza" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "źródło zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "rozdzielczość pozioma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "rozdzielczość pionowa" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Ramka ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "nieprzetworzona ramka znacznika id3v2" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "Znacznik ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "Znacznik APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "Radio internetowe ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "Kodowanie RLE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format podpisów Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:239 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format podpisów TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:241 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format podpisów Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:311 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:330 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:333 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:336 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:339 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Nieskompresowany YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:350 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:402 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:620 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:622 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Surowy dźwięk PCM" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:628 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:630 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 msgid "Audio CD source" msgstr "Źródło Audio CD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:720 msgid "DVD source" msgstr "Źródło DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:723 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:727 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:735 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Źródło protokołu %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:807 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Depayloader obrazu RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:809 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:818 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Demuxer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:820 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Dekoder %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:858 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Payloader obrazu RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:860 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Payloader dźwięku RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:862 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:869 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Muxer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:871 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Koder %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:903 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Element GStreamera %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "Nieznany element źródłowy" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "Nieznany element pochłaniający" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "Nieznany element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Nieznany element dekodujący" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Nieznany element kodujący" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Nie określono urządzenia." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu." language-pack-gnome-pl-base/data/pl/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000007753612743725361021535 0ustar # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-19 14:43+0000\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: GNOME PL Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "Dwuwymiarowa struktura chemiczna" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "Obraz 3D Studio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "Plik dźwiękowy AIFC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "Plik dźwiękowy AIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "Plik animacji ANIM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "Archiwum ARJ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "Plik wideo AVI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "Dokument AbiWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "Aktywna strona serwera" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "Karta adresowa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "Czcionka Adobe FrameMakera" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "Metryka czcionki Adobe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "Pakiet narzędziowy Andrew" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "Aktywator aplikacji" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "Obraz ApplixWare Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "Dokument ApplixWare Words" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "Prezentacja programu ApplixWare" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "Arkusz ApplixWare" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "Archiwum ar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "Kod źródłowy w asemblerze" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "Lista autorów" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "Obraz AutoCAD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "Dokument BCPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "Czcionka BDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "Plik zapasowy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "Prosty plik dźwiękowy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "Zapis bibliograficzny" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "Pogram binarny" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "Plik ziarna Bittorrent" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "Plik Blender" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "Urządzenie blokowe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Plik skompresowany programem bzip2" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "Skrypt powłoki csh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "Kod źródłowy w C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "Plik nagłówkowy w C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "Kod źródłowy w C++" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "Program CGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "Obraz CGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "Obraz rastrowy CMU" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "Archiwum CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "Archiwum CPIO (skompresowane programem gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "Plik kalendarza" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "Dokument kalendarza lub zdarzeń" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "Urządzenie znakowe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "Arkusz edycyjny programu Cinelerra" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "Plik tekstowy z polami rozdzielonymi przecinkami" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "Plik dźwiękowy Commodore 64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "Dokument złożony" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "Plik skompresowany programem compress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "Skompresowany dokument GIMP-a" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "Rysunek Corel Draw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "Model struktury krystalicznej" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "Skrypt DCL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "Czcionka DOS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "Program DOS/Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "Dokument DSSSL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "Plik wideo DV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "Obraz wektorowy DXF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "Pakiet Debiana" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "Bitmapa niezależna od urządzenia" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagram programu Dia" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Obraz DICM (Digital Imaging and Communications in Medicine)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "Obraz Digital Moving Picture Exchange" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "Plik z informacjami o katalogu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "Obraz DjVu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "Definicja typu dokumentu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "Dokumenty/Diagram" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "Dokumenty/Rozszerzalny język znaczników (XML)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "Dokumenty/Liczbowe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "Dokumenty/Surowy tekst" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "Dokumenty/Prezentacja" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Dokumenty/Zarządzanie projektami" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "Dokumenty/Opublikowane materiały" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "Dokumenty/Arkusz kalkulacyjny" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "Dokumenty/TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "Dokumenty/Tekst ze znacznikami" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "Dokumenty/Grafika wektorowa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "Dokumenty/Procesor tekstu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "Dokumenty/WWW" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "Plik dźwiękowy Dolby Digital" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "Dreamcast - plik z ROM-em" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "Plik źródłowy Emacs Lisp" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "Nagłówki listu e-mail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "List e-mail / skrzynka pocztowa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "Zaszyfrowany list" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "Motyw Enlightenmenta" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "Wzbogacony dokument tekstowy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "Plik zakładek Epiphany" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "Plik dźwiękowy FLAC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "Animacja FLC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "Animacja FLI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "Plik dźwiękowy FastTrackera II" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "Obraz FlashPix" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Uniwersalny system przenoszenia obrazów (FITS)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "Kod źródłowy Fortrana" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "Dokument wymiany FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "Obraz faksowy G3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "Obraz GIF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "Dokument GIMP-a" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "Odnośnik GMC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "Motyw pulpitu GNOME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "Arkusz kalkulacyjny GNU Oleo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "Wiadomość pocztowa GNU" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "Konfiguracja GTK" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "Game Boy - plik z ROM-em" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "Genesis - plik z ROM-em" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "Projekt Glade" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "Zeszyt GnuCash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Arkusz kalkulacyjny Gnumeric" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "Archiwum gtar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "Katalog programu Gtktalog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "Plik skompresowany programem gzip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "Dokument HDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "Strona HTML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "Kod źródłowy w Haskellu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "Plik pomocy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "Dokument IDL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "Obraz IEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "Obraz IFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "Obraz ILBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "Plik wideo ISI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "Obraz ISO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "Plik dźwiękowy Impulse Trackera" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "Informacje/Kalendarz" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "Informacje/Finansowe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "Zainstalowane motywy pulpitu GNOME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "Projekt programu JBuilder" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "Obraz JPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "Kod bajtowy Javy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "Archiwum Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "Kod źródłowy Javy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "Kod źródłowy JavaScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "Szczegóły aplikacji KDE" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "Dokument KIllustratora" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "Prezentacja programu KPresenter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "Arkusz programu KSpread" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "Dokument KWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "Skrypt powłoki ksh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "Archiwum LHA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "Archiwum LHARC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "Czcionka LIBGRX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "Obiekt LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "Scena Lightwave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "Czcionka konsoli PSF Linuksa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "Kod źródłowy w formie opisowej Haskella" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "Arkusz programu Lotus 1-2-3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "Dokument LyXa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "Plik dźwiękowy MIDI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "Plik dźwiękowy MOD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "Plik dźwiękowy MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "Lista odtwarzania MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "Plik wideo MPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "Plik dźwiękowy MPEG-4" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "Plik dźwiękowy MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "Plik wideo MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "Plik wideo MS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "MSX - plik z ROM-em" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "Plik MacBinary" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "Zakodowany w AppleDouble plik Macintosha" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "Zakodowany w BinHex plik Macintosha" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "Archiwum StuffIt dla Macintosha" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "Plik Macromedia Flash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "Prezentacja programu MagicPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "Format obrazu Magick" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "Raport z dostarczenia poczty" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "Raport z wysyłania poczty" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "Raport systemu pocztowego" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "Plik sterujący dla make" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "Plik manuala" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "Plik manuala (skompresowany)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "Master System lub Game Gear - plik z ROM-em" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "Dokument MathML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "Plik wideo Matroska" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "Zrzut pamięci" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "Wiadomość przetwarzania" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "Wiadomość w wielu formatach" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "Arkusz kalkulacyjny Microsoft Excel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "Dokument Microsoft PowerPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "Lista odtwarzania Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "Plik wideo Microsoftu - WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "Dokument Microsoft Word" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "Plik wideo Microsoftu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "Plik dźwiękowy monkey" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "Plik zakładek Mozilla" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "Wiadomość wieloczęściowa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "NES - plik z ROM-em" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "Potok nazwany" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "Odnośnik Nautilusa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "Plik zakładek Netscape" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "Nintendo64 - plik z ROM-em" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "Plik wideo Nullsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "Dokument ODA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "Kod w postaci skompilowanej" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "Kod źródłowy w Obiektowym C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "Plik dźwiękowy ogg" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "Prezentacja OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "Szablon prezentacji OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "Dokument matematyczny OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "Dokument OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "Globalny dokument OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "Szablon OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "Rysunek OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "Szablon rysunku OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Arkusz kalkulacyjny OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "Szablon arkusza kalkulacyjnego OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "Czcionka OpenType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "Obraz PBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "Obraz PC Paintbrush" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "Czcionka PCF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "Dokument PDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "Program PEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "Obraz PGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "Plik PGN (gra w szachy)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "Klucze PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "Wiadomość PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "Podpis PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "Plik zakodowany za pomocą PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "Skrypt w PHP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "Obraz PICT" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "Obraz PNG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "Obraz PNM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "Obraz PPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "Pakiety" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "Baza Danych Palm OS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "Obraz piksmapowy - Palm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "Częściowa wiadomość e-mail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "Kod źródłowy Pascala" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "Skrypt w Perlu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "Obraz Photo CD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "Dokument Photoshopa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "Zwykły dokument tekstowy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "Czcionka PostScript Type 1" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "Dokument Postscript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "Rezultaty profilera" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "plan projektu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "Kod bajtowy Pythona" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "Kod źródłowy w Pythonie" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "Film QuickTime" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "Dokument Quicken" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "Dokument Quicken dla Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "Archiwum RAR" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "Dokument README" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "Obraz RGB" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "Plik dźwiękowy RIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "Pakiet RPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "Surowe odcienie szarości" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "Dokument RealAudio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "Dokument RealAudio/Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "Plik wideo RealVideo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "Plik odwołania do pliku zdalnego" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "Plik odrzuconej łaty programowej" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "Dokument rich text" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "Plik S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "Podpis S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "Plik wideo SGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "Dokument SGML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "Lista odtwarzania programu SHOUTcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "Skrypt SMIL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "Kod SQL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "Obraz rastrowy - Sun" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "Archiwum SV4 CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "Archiwum SV4 CPIP (z sumą kontrolną)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "Sztuka SVG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "Zasób Samby" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "Kod źródłowy Scheme" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "Plik dźwiękowy Scream Trackera 3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "Plik dźwiękowy Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "Instrument Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "Rezultaty wyszukiwania" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "Dokument Setext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "Drukarka współdzielona" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "Biblioteka współdzielona" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "Archiwum powłoki" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "Skrypt powłoki" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "Podpisana wiadomości" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "Obraz Silicon Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "Gniazdo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "Tworzenie oprogramowania" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "Tworzenie oprogramowania/Obrazy pamięci ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "Tworzenie oprogramowania/Kod źródłowy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "Podziękowania autorów programu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "Instrukcje instalacji programu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "Warunki licencji programu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "Łata na kod źródłowy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "Dokument Speech" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "Czcionka Speedo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "Dokument Spreadsheet Interchange" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "Pakiet Stampede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "Arkusz kalkulacyjny StarCalc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "Wykres StarChart" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "Rysunek StarDraw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "Prezentacja StarImpress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "Plik StarMail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "Dokument StarMath" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "Rozszerzony metaplik obrazu StarOffice" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "Dokument StarWriter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "Arkusz stylów" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "Plik dźwiękowy Sun mu-law" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "Czcionka SunOS News" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "System" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "Obraz TIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "Dokument tekstowy z polami rozdzielonymi tabulacjami" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "Archiwum tar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "Archiwum tar (skompresowane programem bzip2)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "Archiwum tar (skompresowane programem gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "Obraz TarGA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "Skrypt Tcl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "Dokument TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "Dokument dvi TeX-a" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "Czcionka TeX-a" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "Metryki czcionki TeX-a" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "Dokument TeXInfo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "Dokument ToutDoux" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "Dokument troff" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "Dokument wejściowy troff me" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "Dokument wejściowy troff mm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "Dokument wejściowy troff ms" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "Czcionka TrueType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "Obraz Truevision Targa (TGA)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "Wiadomość grupy dyskusyjnej" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "Dokument Unidata netCDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "Nieznany typ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "Interfejs użytkownika/Czcionki" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "Archiwum ustar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "Czcionka V" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "Plik dźwiękowy VOC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "Dokument VRML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "Kod źródłowy Verilog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "Plik wideo Vivo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "Plik źródłowy WAIS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "Plik dźwiękowy wave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "Plik wideo Wavelet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "Katalog web" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "Obraz bitmapy Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "Ikona Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "Obraz Windows metafile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "Dokument WordPerfect" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "Obraz bitmapy X" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "Obraz X window" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "Plik zakładek XBEL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "Dokument XML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "Obraz XPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "Baza danych Xbase" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "Kod źródłowy gramatyki Yacc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "Skrypt powłoki Z" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "Archiwum zip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "Archiwum zoo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "Tłumaczenie gettext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "Oprogramowanie iPod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "Grafika wektorowa xfig" language-pack-gnome-pl-base/data/pl/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000002023312743725362021563 0ustar # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # GNOME PL Team , 1999-2005. # Artur Polaczyński , 1999, 2000. # Bartosz Kosiorek , 2005, 2007. # Łukasz Jernaś , 2010. # Piotr Drąg , 2011, 2012. # Aviary.pl , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-script-fu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-06 11:58+0000\n" "Last-Translator: Bartosz Kosiorek \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "Language: pl\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Interaktywna konsola dla programowania w Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116 msgid "_Console" msgstr "_Konsola" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Serwer dla zdalnego działania Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145 msgid "_Start Server..." msgstr "Uruchom _serwer..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301 msgid "_GIMP Online" msgstr "_GIMP w sieci" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302 msgid "_User Manual" msgstr "Podręcznik _użytkownika" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Buttons" msgstr "_Przyciski" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Logos" msgstr "_Logo" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314 msgid "_Patterns" msgstr "_Desenie" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Web Page Themes" msgstr "Motywy stron _WWW" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Alien Glow" msgstr "_Nieziemska poświata" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "_Deseń przestrzenny" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Classic.Gimp.Org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "Alfa na _logo" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Wczytuje ponownie wszystkie skrypty Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "_Odśwież skrypty" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "Nie można używać funkcji \"Odśwież skrypty\", kiedy okno Script-Fu jest " "otwarte. Proszę zamknąć wszystkie okna Script-Fu i spróbować ponownie." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Konsola Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Witamy w TinyScheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Interaktywne programowanie w języku Scheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Zapisywanie wyjścia konsoli Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisywania: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Przeglądarka procedur Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "Tryb obliczeniowy Script-Fu umożliwia tylko na uruchamianie wsadowe" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Script-Fu nie może przetwarzać dwóch skryptów jednocześnie." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "Skrypt \"%s\" jest już uruchomiony." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Script-Fu: wybór koloru" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Script-Fu: wybór pliku" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Script-Fu: wybór katalogu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Script-Fu: wybór czcionki" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Script-Fu: wybór palety" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Script-Fu: wybór desenia" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Script-Fu: wybór gradientu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Script-Fu: wybór pędzla" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "Błąd podczas wykonywania %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "Za dużo parametrów dla wywołania \"script-fu-register\"" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "Błąd podczas wczytywania %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:811 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Opcje serwera Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:816 msgid "_Start Server" msgstr "Uruchom _serwer" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:844 msgid "Server port:" msgstr "Port serwera:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:850 msgid "Server logfile:" msgstr "Dziennik serwera:" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "W prawo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "Kolor pierwszoplanowy - kolor tła - RGB" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "Parzyste" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "Wyczyszczenie" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "Czarny na białym" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "Poziome" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "Kafelek" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "Zawijanie" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "Spirogram" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "Ołówek" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "Jednolity kolor" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Squares" msgstr "Kwadraty" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" language-pack-gnome-pl-base/data/pl/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000002106212743725362023325 0ustar # Polish translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-10 15:28+0000\n" "Last-Translator: GTriderXC \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "Witaj!" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "Dziękujemy za wybór Ubuntu Studio i zapraszamy do instalacji." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "" "W tej prezentacji przedstawionych zostanie kilka elementów sprawiających, że " "Ubuntu Studio jest najlepszym wyborem dla artysty." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "Pozwól światu o sobie usłyszeć!" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" "Nagrywanie płyt, edycja podcastu czy filmów to z narzędziami Ubuntu Studio " "przyjemność" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "Programy zawarte w instalacji" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "Ardour DAW" #. type: Content of:
    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "JACK Sound Server" #. type: Content of:
      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "Wtyczki LADSPA/LV2" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "Twórz fascynujące filmy" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" "Od prostych filmów rodzinnych do pełnometrażowych produkcji, komponowanie " "scen, opisów i dodawanie efektów specjalnych w Ubuntu Studio pozwoli na " "realizację Twoich reżyserskich ambicji." #. type: Content of:

        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "Blender Sequence Editor and Compositing" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "Edytor wideo Kdenlive" #. type: Content of:
            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "Open Shot Video Editor" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "Graphic artists and designers" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" "Z Ubuntu Studio możesz z łatwością tworzyć trójwymiarowe modele, filmy " "animowane, grafikę wektorową, loga, ulotki oraz wiele innych!" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "Blender 3D Content Creation Suite" #. type: Content of:
                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "Krita Paint Studio" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Edytor obrazów GIMP" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "Ubuntu Studio równiez dla fotografów!" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "" "Bez względu na to, czy fotografia to Twoje weekendowe hobby, czy profesja, w " "Ubuntu Studio znajdziesz profesjonalne narzędzia do organizacji albumów oraz " "edycji i przetwarzania zdjęć." #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "Edytor obrazów Darktable" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "RawTherapee Raw Image Processor" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Menedżer zdjęć Shotwell" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "Pobierz więcej programów" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" "Ubuntu Studio to nie tylko potężne narzędzie multimedialne ale i godny " "zaufania system operacyjny" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "" "Niezbędne, a brakujące Tobie po instalacji programy, bez problemu dodasz z " "bezpiecznych repozytoriów Ubuntu." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "Dziękujemy!" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" "Dziękujemy za obejrzenie prezentacji. Ta wersja Ubuntu stworzona została, " "dla ludzi jak Ty i przez ludzi jak Ty. Podziel się swoją opinią poprzez " "listę mailingową Ubuntu Studio, by uczynić ten system jeszcze lepszym." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" "Dołącz do kanału IRC #ubuntustudio, a gdy tylko będzie potrzebne " "wsparcie zajrzyj tutaj." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" "Nie zapomnij odwiedzić strony Ubuntu " "Studio. Jeszcze raz dziękujemy!" language-pack-gnome-pl-base/data/pl/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000003032112743725362021744 0ustar # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Piotr Drąg , 2010-2012. # Wojciech Szczęsny , 2013. # Aviary.pl , 2007-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 23:41+0000\n" "Last-Translator: Wojciech Szczęsny \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "Language: pl\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "Proszę kliknąć, aby wybrać urządzenie..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "Brak dostępnych adapterów" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "Wyszukiwanie urządzeń..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "Wszystkie kategorie" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "Powiązane" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "Zaufane" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "Niepowiązane lub niezaufane" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "Powiązane lub zaufane" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "Wyświetlanie:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "_Kategoria urządzenia:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "Aby przefiltrować, proszę wybrać kategorię urządzenia" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "_Typ urządzenia:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "Aby przefiltrować, proszę wybrać typ urządzenia" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "Urządzenia wejściowe (myszy, klawiatury, itp.)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "Słuchawki, zestawy słuchawkowe i inne urządzenia dźwiękowe" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "Wszystkie typy" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "Sieć" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "Zestaw słuchawkowy" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "Słuchawki" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "Urządzenie dźwiękowe" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "Aparat cyfrowy" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "Joypad" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "Urządzenie wideo" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "Używanie tego urządzenia GPS do usług geolokalizacji" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "Dostęp do Internetu przy użyciu telefonu komórkowego (test)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:374 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "Anulowano wiązanie z „%s”" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "" "Proszę potwierdzić, że kod PIN wyświetlony na urządzeniu „%s” jest " "identyczny z tym." #: ../wizard/main.c:338 ../wizard/main.c:533 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" "Proszę wprowadzić następujący kod PIN w „%s” i nacisnąć klawisz „enter” na " "klawiaturze:" #: ../wizard/main.c:342 ../wizard/main.c:530 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "Proszę wprowadzić następujący kod PIN w „%s”:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:434 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "Ustawienie „%s” się nie powiodło" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:488 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "Łączenie z „%s”…" #: ../wizard/main.c:538 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "" "Proszę przesunąć joystick urządzenia iCade w następujących kierunkach:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:570 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "Proszę czekać, kończenie ustawiania urządzenia „%s”…" #: ../wizard/main.c:588 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "Ustawienie nowego urządzenia „%s” powiodło się" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "Ustawianie nowego urządzenia bluetooth" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "_Opcje kodu PIN..." #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "Wyszukiwanie urządzeń" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "Ustawianie urządzenia" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "Kończenie ustawiania" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "Proszę wybrać dodatkowe usługi do użycia z tym urządzeniem:" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "Podsumowanie ustawień" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "Opcje kodu PIN" # bo _Anuluj #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "A_utomatyczne wybranie kodu PIN" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "Stały kod PIN" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "0000 (większość zestawów słuchawkowych, myszy i urządzeń GPS)" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "1111" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "1234" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "Bez wiązania" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "Własny kod PIN:" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "_Spróbuj ponownie" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "Inny" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "Identyczny" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "Ustawiania urządzenia bluetooth" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "Ustawiania urządzeń bluetooth" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d godzina" msgstr[1] "%'d godziny" msgstr[2] "%'d godzin" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "około %'d godziny" msgstr[1] "około %'d godzin" msgstr[2] "około %'d godzin" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "Przesyłanie plików" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "_Ponów" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "Wysyłanie plików przez bluetooth" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Wystąpił nieznany błąd" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "Proszę się upewnić, czy zdalne urządzenie jest włączone i czy przyjmuje " "połączenia Bluetooth" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "Wysyłanie %s" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "Wysyłanie pliku %d z %d" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "Wybór urządzenia docelowego" #: ../sendto/main.c:739 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "Wybór plików do wysłania" #: ../sendto/main.c:795 msgid "Select" msgstr "Wybór" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "Zdalne urządzenie do użycia" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "Nazwa zdalnego urządzenia" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[PLIK…]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "Błąd programistyczny: nie można odnaleźć urządzenia na liście" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "Przesyłanie plików za pomocą OBEX Push jest nieobsługiwane" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "Bluetooth (OBEX Push)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Przesyłanie przez bluetooth" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Wysyłanie plików przez bluetooth" language-pack-gnome-pl-base/data/pl/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000741212743725362021113 0ustar # Polish translation for modemmanager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-12 21:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-07 12:03+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Obsługuje usługę menedżera modemów" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "" "Ustawienia zabezpieczeń systemu zabraniają obsługiwania menedżera modemów." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Odblokuj i obsługuj urządzenie komórkowej sieci szerokopasmowej" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "Ustawienia zabezpieczeń systemu zabraniają obsługi urządzeń komórkowej sieci " "szerokopasmowej." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "" "Dodawanie, modyfikowanie i usuwanie kontaktów zapisanych w urządzeniu " "komórkowej sieci szerokopasmowej" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "Ustawienia zabezpieczeń systemu zabraniają dodawania, modyfikowania lub " "usuwania kontaktów tego urządzenia." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Wyślij, zapisz, modyfikuj i usuwaj wiadomości tekstowe" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "Ustawienia zabezpieczeń systemu zabraniają wysyłania lub manipulowania " "wiadomościami tekstowymi tego urządzenia." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "Włącz i zobacz lokalizację geograficzną oraz informacje o położeniu" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "Ustawienia zabezpieczeń systemu zabraniają wyświetlania danych dotyczących " "lokalizacji urządzenia." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Zapytanie z informacją o używanych usługach i sieci" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "Polityka zapobiegająca zapytaniom na temat używanych usług i sieci." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "" "Zapytanie i zarządzanie oprogramowaniem na mobilnym urządzeniu " "szerokopasmowym" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "Ustawienia zabezpieczeń systemu zabraniają zarządzania oprogramowaniem " "sprzętowym tego urządzenia." language-pack-gnome-pl-base/data/pl/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000036353712743725362023000 0ustar # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Zbigniew Chyla , 1998-2003. # Artur Flinta , 2003-2007. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Wadim Dziedzic , 2008. # Piotr Drąg , 2009-2013. # Aviary.pl , 2007-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 09:31+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "Language: pl\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Usługa ustawień środowiska GNOME" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Czynność po wysunięciu karty smartcard" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Należy ustawić na jedną z wartości: „none”, (nic) „lock-screen” " "(zablokowanie ekranu) lub „force-logout” (wymuszenie wylogowania). Czynność " "zostanie wykonana, kiedy użytkownik wysunie kartę smartcard użytą do " "zalogowania." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Wyłączenie panelu dotykowego podczas pisania" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Powinno być ustawione na \"true\", jeśli użytkownik ma problemy z " "przypadkowym naciskaniem panelu dotykowego podczas pisania." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Przewijanie w poziomie" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Ustawienie na \"true\" umożliwia przewijanie w poziomie tą samą metodą, jaką " "wybrano za pomocą klucza \"scroll_method\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Wybór metody przewijania panelu dotykowego" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Wybór metody przewijania panelu dotykowego. Obsługiwane wartości: " "\"disabled\" (wyłączone), \"edge-scrolling\" (przewijanie przy krawędziach), " "\"two-finger-scrolling\" (przewijanie dwoma palcami)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Włączenie kliknięć myszy za pomocą panelu dotykowego" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Ustawienie na \"true\" umożliwia wysyłanie kliknięć myszy przez stukanie na " "panelu dotykowym." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "Włączenie panelu dotykowego" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Ustawienie na \"true\" włącza wszystkie panele dotykowe." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Wyróżnia obecne położenie kursora po naciśnięciu i zwolnieniu klawisza Ctrl." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Długość podwójnego kliknięcia w milisekundach." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Prób przeciągania" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Dystans przed rozpoczęciem przeciągania." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulacja środkowego przycisku" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Włącza emulację środkowego przycisku myszy przez jednoczesne kliknięcie " "lewym i prawym przyciskiem myszy." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "Określa, czy orientacja tabletu jest zablokowana, czy jest automatycznie " "obracana." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Własne polecenie podczas podłączania urządzeń" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "Polecenie do wykonania po dodaniu lub usunięciu urządzenia. Wartość wyjścia " "1 oznacza, że urządzenie nie będzie dalej obsługiwane przez usługę gnome-" "settings-daemon." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Aktywacja tej wtyczki" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "" "Określa, czy ta wtyczka ma być aktywowana przez usługę gnome-settings-daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Priorytet tej wtyczki" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Priorytet tej wtyczki w kolejce uruchamiania usługi gnome-settings-daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Tryb bezwzględny tabletów firmy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Włączenie tej opcji ustawia tablet w trybie bezwzględnym." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Obszar tabletu firmy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Należy ustawić tę opcję na wartości x1, y1 i x2, y2 obszaru możliwego do " "używania przez narzędzia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Proporcje tabletu firmy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Włączenie tej opcji ogranicza obszar tabletu firmy Wacom do rozmiaru wyjścia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Obrót tabletu firmy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Wartości „none” i „cw” obracają o 90 stopni zgodnie z kierunkiem wskazówek " "zegara, wartość „half” obraca o 180 stopni, a wartość „ccw” obraca o 90 " "stopni przeciwnie do kierunku wskazówek zegara." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Funkcja dotyku tabletów firmy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Włączenie tej opcji przenosi kursor, kiedy użytkownik dotyka tabletu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Funkcja PC tabletów firmy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje zgłaszanie zdarzeń piórka tylko, kiedy " "naciśnięty zostanie przycisk." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Mapowanie ekranu tabletu firmy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Informacje EDID monitora, do którego jest mapowany tablet. Musi być w " "formacie [producent, produkt, numer seryjny]. [\"\",\"\",\"\"] wyłącza " "mapowanie." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Krzywa nacisku piórka tabletów firmy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Należy ustawić tę opcję na wartości x1, y1 i x2, y2 krzywej nacisku " "zastosowanej na piórku." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Mapowanie przycisku piórka tabletów firmy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Należy ustawić tę opcję na mapowanie przycisku logicznego." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Próg nacisku piórka tabletów firmy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Należy ustawić tę opcję na wartość nacisku, przy jakim tworzone jest " "zdarzenie kliknięcia piórka." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Krzywa nacisku gumki tabletów firmy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Należy ustawić tę opcję na wartości x1, y1 i x2, y2 obszaru możliwego do " "używania przez gumkę." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Mapowanie przycisku gumki tabletów firmy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Próg nacisku gumki tabletów firmy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Należy ustawić tę opcję na wartość nacisku, przy jakim tworzone jest " "zdarzenie kliknięcia gumki." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Typ działania przycisku tabletu firmy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Typ działania wywoływanego przez naciśnięcie przycisku." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Kombinacja klawiszy dla działania użytkownika" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Skrót klawiszowy dla działania użytkownika wywoływanego po naciśnięciu " "przycisku." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Kombinacja klawiszy dla działania użytkownika urządzenia TouchRing lub " "TouchStrip" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Skrót klawiszowy tworzony po użyciu TouchRing lub TouchStrip do działań " "użytkownika (w górę, a następnie w dół)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Czas, przez jaki profil wyświetlacza jest prawidłowy" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "To jest liczba dni, po których profil kolorów wyświetlacza zostanie uznany " "za nieprawidłowy." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Czas, przez jaki profil drukarki jest prawidłowy" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "To jest liczba dni, po których profil kolorów drukarki zostanie uznany za " "nieprawidłowy." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Lista wtyczek, które mogą być wczytywane" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "Lista ciągów odpowiadających wtyczkom, które mogą być wczytywane (domyślnie: " "„all”). Wtyczki nadal muszą zostać oznaczone jako aktywne, aby zostały " "wczytane. Jest to sprawdzane tylko podczas uruchamiania systemu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Ignorowane ścieżki montowania" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Określenie listy ścieżek montowania do zignorowania, kiedy jest mało miejsca." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Próg ostrzegania o wolnym miejscu na dysku w procentach" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Próg wolnego miejsca w procentach dla początkowego ostrzeżenie o małej " "ilości miejsca na dysku. Jeśli procent wolnego miejsca spadnie poniżej tej " "wartości, wyświetlone zostanie ostrzeżenie." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "" "Próg powiadamiania o małej ilości wolnego miejsca na dysku przed kolejnym " "ostrzeżeniem, w procentach" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Określenie procentu, o jaką wolne miejsce powinno się zmniejszyć przed " "wyświetleniem kolejnego ostrzeżenia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Próg ostrzegania o wolnym miejscu na dysku" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Określenie liczby w gigabajtach. Jeśli ilość wolnego miejsca jest większa " "niż ta wartość, żadne ostrzeżenie nie zostanie wyświetlone." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Minimalny okres powiadamiania dla powtarzanych ostrzeżeń" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Określenie czasu w minutach. Kolejne ostrzeżenia dla woluminu nie będą " "pojawiały się częściej niż ten okres." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Skróty klawiszowe użytkownika" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Lista skrótów klawiszowych użytkownika" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Uruchomienie kalkulatora" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Skrót do uruchomienia kalkulatora." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "Uruchomienie klienta e-mail" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Skrót do uruchomienia klienta e-mail." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Wysunięcie nośnika" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Skrót do wysuwania płyty optycznej." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "Uruchomienie przeglądarki pomocy" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Skrót do uruchomienia przeglądarki pomocy." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "Katalog domowy" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Skrót do otwierania katalogu domowego." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Skrót do uruchomienia odtwarzacza multimediów." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "Następna ścieżka" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Skrót do przechodzenia do następnej ścieżki." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "Wstrzymanie odtwarzania" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Skrót do wstrzymywania odtwarzania." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Skrót do rozpoczęcia odtwarzania (lub przełączania odtwarzania/wstrzymania)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "Wylogowanie" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "Skrót do wylogowania." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "Poprzednia ścieżka" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Skrót do przechodzenia do poprzedniej ścieżki." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "Blokada ekranu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Skrót do zablokowania ekranu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Skrót do uruchomienia narzędzia wyszukiwania." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "Zatrzymanie odtwarzania" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Skrót do zatrzymania odtwarzania." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "Zmniejszenie głośności" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Skrót do zmniejszania głośności." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "Wyciszenie" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Skrót do wyciszania dźwięku." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "Zwiększenie głośności" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Skrót do zwiększania głośności." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Skrót do wykonania zrzutu ekranu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu okna" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Skrót do wykonania zrzutu ekranu okna." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu obszaru" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Skrót do wykonania zrzutu ekranu obszaru." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu do schowka" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Skrót do skopiowania zrzutu ekranu do schowka." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu okna do schowka" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Skrót do skopiowania zrzutu ekranu okna do schowka." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu obszaru do schowka" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Skrót do skopiowania zrzutu ekranu obszaru do schowka." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "Uruchom terminal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "Przypisanie do uruchamiania terminala" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Nagranie krótkiego wideo ekranu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "Uruchomienie przeglądarki WWW" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Skrót do uruchomienia przeglądarki WWW." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Przełączenie lupy ekranowej" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Skrót do wyświetlenia lupy ekranowej" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Przełączenie czytnika ekranowego" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Skrót do uruchomienia czytnika ekranowego" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Przełączenie klawiatury ekranowej" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Skrót do wyświetlenia klawiatury ekranowej" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "Zwiększenie rozmiaru tekstu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Skrót do zwiększania rozmiaru tekstu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmniejszenie rozmiaru tekstu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Skrót do zmniejszenia rozmiaru tekstu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Toggle contrast" msgstr "Przełączenie kontrastu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Skrót do przełączania kontrastu interfejsu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Przybliżenie za pomocą lupy" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Skrót do przybliżenia za pomocą lupy ekranowej" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Oddalenie za pomocą lupy" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Skrót do oddalenia za pomocą lupy ekranowej" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Nazwa skrótu użytkownika" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "Dowiązanie" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Dowiązanie do skrótu użytkownika" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Polecenie do wykonania po wywołaniu skrótu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "Procent uznawany jako niski" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "Procent naładowania akumulatora uznawany jako niski. Ma znacznie tylko, gdy " "opcja use-time-for-policy ma wartość \"false\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Procent uznawany jako krytycznie niski" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Procent naładowania akumulatora uznawany jako krytycznie niski. Ma znaczenie " "tylko, gdy opcja use-time-for-policy ma wartość \"false\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Poziom w procentach dla wykonania działania" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Procent naładowania akumulatora przy którym wykonane zostanie działanie " "krytyczne. Ma znaczenie tylko, gdy opcja use-time-for-policy ma wartość " "\"false\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "Pozostały czas dla poziomu niskiego" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Pozostały czas pracy na akumulatorze uznawany jako niski. Ma znaczenie " "tylko, gdy opcja use-time-for-policy ma wartość \"false\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Pozostały czas dla poziomu krytycznego" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Pozostały czas pracy na akumulatorze uznawany jako krytycznie krótki. Ma " "znaczenie tylko, gdy opcja use-time-for-policy ma wartość \"false\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Pozostały czas dla wykonania działania krytycznego" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Pozostały czas pracy na akumulatorze przy którym wykonane zostanie działanie " "krytyczne. Ma znaczenie tylko, gdy opcja use-time-for-policy ma wartość " "\"false\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Określa, czy używać powiadomień czasowych" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Określa, czy używać powiadomień czasowych. Jeśli wyłączone użyte będą zmiany " "procentowe, co może pomóc w przypadku błędnego BIOS-u ACPI." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wezwanie do wymiany akumulatora dla uszkodzonych " "akumulatorów" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wezwanie do wymiany akumulatora dla uszkodzonych " "akumulatorów. Wyłączać tylko w przypadku jeśli wiadomo, że akumulator jest " "sprawny." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Używanie połączeń sieci komórkowych" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "Używanie połączeń sieci komórkowych jak GSM i CDMA do sprawdzania " "aktualizacji." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "Automatyczne pobieranie aktualizacji w tle bez potwierdzenia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "Automatyczne pobieranie aktualizacji w tle bez potwierdzenia. Aktualizacje " "będą automatycznie pobierane, kiedy używane jest przewodowe połączenie " "sieciowe i sieć komórkową, jeśli włączone jest ustawienie \"connection-use-" "mobile\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "Jak często sprawdzać aktualizacje" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "Jak często sprawdzać aktualizacje. Wartość w sekundach. Jest to maksymalny " "czas, jaki może minąć między publikacją aktualizacji bezpieczeństwa a jej " "automatycznym zainstalowaniem lub powiadomieniem użytkownika." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "Jak często powiadamiać użytkownika o dostępności niekrytycznych aktualizacji" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "Jak często powiadamiać użytkownika o dostępności niekrytycznych " "aktualizacji. Wartość w sekundach. Powiadomienia o aktualizacjach " "bezpieczeństwa są zawsze wyświetlane po sprawdzeniu aktualizacji, ale " "niekrytyczne powiadomienia powinny być wyświetlane o wiele rzadziej." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "" "Czas ostatniego powiadomienia użytkownika o niekrytycznych aktualizacjach" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "Czas ostatniego powiadomienia użytkownika o niekrytycznych aktualizacjach. " "Wartość w sekundach od epoki, albo zero dla nigdy." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "Jak często sprawdzać aktualizacje dystrybucji" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "Jak często sprawdzać aktualizacje dystrybucji. Wartość w sekundach." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Jak często odświeżać pamięć podręczną pakietów" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "Jak często odświeżać pamięć podręczną pakietów. Wartość w sekundach." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "Sprawdzanie aktualizacji podczas zasilania z akumulatora" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "Sprawdzanie aktualizacji podczas zasilania z akumulatora." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "Powiadamianie użytkownika o dostępności aktualizacji dystrybucji" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "Powiadamianie użytkownika o dostępności aktualizacji dystrybucji." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "" "Pytanie użytkownika, czy dodatkowe oprogramowanie sprzętowe powinno zostać " "zainstalowane" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "Pytanie użytkownika, czy dodatkowe oprogramowanie sprzętowe powinno zostać " "zainstalowane, jeśli jest dostępne." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "Pliki oprogramowania sprzętowego, które nie powinny być wyszukiwane" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "Pliki oprogramowania sprzętowego, które nie powinny być wyszukiwane, " "oddzielone przecinkami. Można używać znaków \"*\" i \"?\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Urządzenia, które powinny być ignorowane" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "Urządzenia, które powinny być ignorowane, oddzielone przecinkami. Można " "używać znaków \"*\" i \"?\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" "Nazwa pliku na nośniku wymiennym określającego go jako źródło oprogramowania." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "Po wsunięciu nośnika wymiennego jest on sprawdzany pod kątem posiadania " "ważnych nazw plików w katalogu głównym. Jeśli nazwa pliku się zgadza, to " "wykonywane jest sprawdzenie aktualizacji. Umożliwia to używanie płyt " "instalacyjnych do aktualizowania uruchomionych systemów." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Plik domyślnej konfiguracji RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "Wtyczka XRandR będzie wyszukiwała domyślną konfigurację w pliku określonym w " "tym kluczu. Jest ona podobna do pliku ~/.config/monitors.xml, który zwykle " "jest przechowywany w katalogach domowych użytkowników. Jeśli użytkownik nie " "posiada takiego pliku, lub posiada plik nie pasujący do ustawienia " "monitorów, to zostanie użyty plik określony w tym kluczu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Określa, czy wyłączać podane monitory po uruchomieniu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "Wartość „clone” spowoduje wyświetlanie tego samego na wszystkich monitorach, " "„dock” wyłączy monitor wewnętrzny, a „do-nothing” spowoduje użycie " "domyślnego zachowania systemu Xorg (w ostatnich wersjach jest to " "rozszerzenie pulpitu). Domyślna wartość, „follow-lid”, spowoduje wybranie " "działania „do-nothing” lub „dock” w zależności od tego, czy pokrywa laptopa " "jest odpowiednio otwarta lub zamknięta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Wygładzanie krawędzi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Rodzaj wygładzania renderowanych czcionek. Możliwe wartości to: „none” dla " "wyłączonego wygładzania, „grayscale” dla standardowego wygładzania w skali " "szarości oraz „rgba” dla wygładzania podpikselowego (tylko ekrany LCD)." # Zna ktoś polski odpowiednik? IMHO nie ma takiego # Chyba, że nazwiemy to mechanizmem poprawiającym jakość # druku na urządzeniach o niskiej rozdzielczości. # Trzeba to przyjąć tak jak widget i tyle. #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Rodzaj hintingu renderowanych czcionek. Możliwe wartości to: „none” dla " "wyłączonego hintingu, „slight” dla podstawowego, „medium” dla zaawansowanego " "oraz „full” dla maksymalnego hintingu (może zniekształcać czcionki)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "Kolejność RGBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Kolejność składowych pikseli; używana tylko w wypadku wygładzania krawędzi " "„rgba”. Możliwe wartości: „rgb” dla czerwonego po lewej stronie (najczęściej " "używane), „bgr” dla niebieskiego po lewej, „vrgb” dla czerwonego na górze, " "„vbgr” dla czerwonego na dole." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Lista wyłączonych modułów biblioteki GTK+" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Lista ciągów reprezentująca moduły biblioteki GTK+, które nie zostaną " "wczytane, nawet jeśli są domyślnie włączone w swojej konfiguracji." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Lista włączonych modułów biblioteki GTK+" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Lista ciągów reprezentująca moduły biblioteki GTK+, które zostaną wczytane, " "zwykle dodatkowo do modułów warunkowych i wyłączonych." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Włączenie kodu do debugowania" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Zastępuje istniejącą usługę" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Kończy działanie po podanym czasie (do debugowania)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Dostępność klawiatury" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Wtyczka dostępności klawiatury" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Włączono powolne klawisze" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Wyłączono powolne klawisze" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Przytrzymano przez osiem sekund klawisz Shift. Jest to skrót klawiszowy dla " "funkcji powolnych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Ułatwienia dostępu" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Wyłącz" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Włącz" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Pozostaw włączone" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Pozostaw wyłączone" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Włączono trwałe klawisze" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Wyłączono trwałe klawisze" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Przyciśnięto klawisz Shift pięć razy pod rząd. Jest to skrót klawiszowy dla " "funkcji trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Przyciśnięto dwa klawisze na raz, lub przyciśnięto klawisz Shift pięć razy " "pod rząd. Wyłącza to funkcję trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy " "klawiatury." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Ustawienia dostępności" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Wtyczka ustawień dostępności" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Wtyczka tła" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Wtyczka schowka" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Wtyczka koloru" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Ponownie skalibruj" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Wymagana jest ponowna kalibracja" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Ekran „%s” powinien niedługo zostać ponownie skalibrowany." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Drukarka „%s” powinna niedługo zostać ponownie skalibrowana." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Wtyczka koloru usługi ustawień środowiska GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Dodano urządzenie do kalibracji kolorów" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Usunięto urządzenie do kalibracji kolorów" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "Wyświetla/ukrywa kursor na urządzeniach typu tablet" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Przykład" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Przykładowa wtyczka" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "Mało miejsca na dysku \"%s\"" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Wolumin \"%s\" posiada tylko %s wolnego miejsca. Można uwolnić trochę " "miejsca przez opróżnienie kosza." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Wolumin \"%s\" posiada tylko %s wolnego miejsca." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "Mało miejsca na dysku" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Ten komputer posiada tylko %s wolnego miejsca. Można uwolnić trochę miejsca " "przez opróżnienie kosza." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Ten komputer posiada tylko %s wolnego miejsca." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "Miejsce na dysku" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "Sprawdź" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Bez ponownego wyświetlania ostrzeżeń dla tego systemu plików" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Bez ponownego wyświetlania ostrzeżeń" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Można uwolnić trochę miejsca przez opróżnienie kosza, usunięcie nieużywanych " "programów albo plików lub przeniesienie plików na inny dysk lub partycję." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Można uwolnić trochę miejsca przez usunięcie nieużywanych programów albo " "plików lub przeniesienie plików na inny dysk lub partycję." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Można uwolnić trochę miejsca przez opróżnienie kosza, usunięcie nieużywanych " "programów albo plików lub przeniesienie plików na dysk zewnętrzny." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Można uwolnić trochę miejsca przez usunięcie nieużywanych programów albo " "plików lub przeniesienie plików na dysk zewnętrzny." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "Sprawdź…" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Utrzymywanie porządku" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Automatycznie czyści pamięć podręczną miniatur i inne pliki tymczasowe oraz " "ostrzega o małej ilości miejsca na dysku" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Klawiatura" msgstr[1] "Klawiatury" msgstr[2] "Klawiatur" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Wtyczka klawiatury" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Nagranie ekranu z %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Nie można wykonać zrzutu ekranu" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Wykonano zrzut ekranu" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Zrzut ekranu z %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u wyjście" msgstr[1] "%u wyjścia" msgstr[2] "%u wyjść" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u wejście" msgstr[1] "%u wejścia" msgstr[2] "%u wejść" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Dźwięki systemowe" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Klawisze multimedialne" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "Wtyczka klawiszy multimedialnych" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Przełączenie panelu dotykowego" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "Włączenie panelu dotykowego" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "Wyłączenie panelu dotykowego" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Wyciszenie mikrofonu" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Wyciszenie" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Zmniejszenie głośności" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Zwiększenie głośności" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "Blokada ekranu" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "Przewinięcie" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "Powtórzenie" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "Odtwarzanie losowe" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "Wyłączenie ekranu" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "Obrót ekranu" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "Wyłączenie komputera" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "Uśpienie" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "Wstrzymanie" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernacja" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "Zwiększenie jasności" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "Zmniejszenie jasności" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Zwiększenie jasności klawiatury" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Zmniejszenie jasności klawiatury" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Przełączenie jasności klawiatury" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "Stan akumulatora" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Nie można włączyć funkcji dostępności myszy" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "Dostępność myszy wymaga instalacji programu Mousetweaks." #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Mysz" msgstr[1] "Myszy" msgstr[2] "Myszy" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Wtyczka myszy" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "Wtyczka orientacji" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "Nieznany czas" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minuty" msgstr[2] "%i minut" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i godzina" msgstr[1] "%i godziny" msgstr[2] "%i godzin" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzinę" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutę" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "zapewnia %s pracy laptopa" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s - pozostało %s" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s - do naładowania %s" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "zapewnia %s pracy na akumulatorze" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "Produkt:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "Brak" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "Naładowany" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "Ładowanie" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "Rozładowywanie" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "Procent naładowania:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "Producent:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "Technologia:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "Numer seryjny:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "Czas do naładowania:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "Czas do rozładowania:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "Doskonała" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "Dobra" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "Poprawna" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "Słaba" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "Bieżące naładowanie:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "Ostatnie pełne naładowanie:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "Pojemność znamionowa:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "Czas ładowania:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Zasilacz sieciowy" msgstr[1] "Zasilacze sieciowe" msgstr[2] "Zasilaczy sieciowych" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Akumulator laptopa" msgstr[1] "Akumulatory laptopa" msgstr[2] "Akumulatorów laptopa" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Urządzenie UPS" msgstr[1] "Urządzenia UPS" msgstr[2] "Urządzeń UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitory" msgstr[2] "Monitorów" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "Urządzenie PDA" msgstr[1] "Urządzenia PDA" msgstr[2] "Urządzeń PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Telefon komórkowy" msgstr[1] "Telefony komórkowe" msgstr[2] "Telefonów komórkowych" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Odtwarzacz multimediów" msgstr[1] "Odtwarzacze multimediów" msgstr[2] "Odtwarzaczy multimediów" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablet" msgstr[1] "Tablety" msgstr[2] "Tabletów" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Komputer" msgstr[1] "Komputery" msgstr[2] "Komputerów" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ogniwo litowo-jonowe" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Ogniwo litowo-polimerowe" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Ogniwo z fosforanu litowo-żelazowego" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "Ogniwo ołowiowo-kwasowe" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Ogniwo niklowo-kadmowe" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Ogniwo niklowo-metaliczno-wodorkowe" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "Nieznana technologia" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "Oczekuje na naładowanie" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Oczekuje na rozładowanie" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "Brak akumulatora laptopa" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "Akumulator laptopa jest ładowany" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "Akumulator laptopa jest rozładowywany" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "Akumulator laptopa jest pusty" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "Akumulator laptopa jest naładowany" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "Akumulator laptopa oczekuje na naładowanie" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "Akumulator laptopa oczekuje na rozładowanie" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "Urządzenie UPS jest ładowane" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "Urządzenie UPS jest rozładowywane" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "Akumulator urządzenia UPS jest pusty" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "Urządzenie UPS jest naładowane" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "Mysz jest ładowana" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "Mysz jest rozładowywana" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "Akumulator myszy jest pusty" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "Mysz jest naładowana" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "Klawiatura jest ładowana" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "Klawiatura jest rozładowywana" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "Akumulator klawiatury jest pusty" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "Klawiatura jest naładowana" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "Urządzenie PDA jest ładowane" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "Urządzenie PDA jest rozładowywane" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "Akumulator urządzenia PDA jest pusty" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "Urządzenie PDA jest naładowane" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "Telefon komórkowy jest ładowany" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "Telefon komórkowy jest rozładowywany" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "Akumulator telefonu komórkowego jest pusty" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "Telefon komórkowy jest naładowany" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "Odtwarzacz multimediów jest ładowany" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "Odtwarzacz multimediów jest rozładowywany" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "Akumulator odtwarzacza multimediów jest pusty" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "Odtwarzacz multimediów jest naładowany" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "Tablet jest ładowany" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "Tablet jest rozładowywany" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "Akumulator tabletu jest pusty" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "Tablet jest naładowany" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "Komputer jest ładowany" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "Komputer jest rozładowywany" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "Akumulator komputera jest pusty" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "Komputer jest naładowany" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "Poziom akumulatora jest krytycznie niski" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:844 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Być może należy wymienić akumulator u dostawcy" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:847 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "Akumulator w komputerze mógł zostać wycofany przez %s, więc użytkownik jest " "narażony na niebezpieczeństwo." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:850 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "" "Należy odwiedzić witrynę wycofywania akumulatorów, aby dowiedzieć się więcej." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:861 msgid "Visit recall website" msgstr "Otwórz stronę wymiany" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "Do not show me this again" msgstr "Nie wyświetlaj ponownie" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "Rozładowywanie urządzenia UPS" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Pozostało %s zasilania z zapasowego urządzenia UPS" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Zasilanie" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "Niski poziom naładowania akumulatora" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "Akumulator laptopa ma niski poziom naładowania" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Pozostało około %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "Niski poziom naładowania urządzenia UPS" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Pozostało około %s do rozładowania urządzenia UPS (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "Akumulator myszy ma niski poziom naładowania" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Bezprzewodowa mysz ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Akumulator klawiatury ma niski poziom naładowania" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "Bezprzewodowa klawiatura ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "Akumulator urządzenia PDA ma niski poziom naładowania" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Urządzenie PDA ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Akumulator telefonu ma niski poziom naładowania" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Telefon ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "Akumulator odtwarzacza multimediów ma niski poziom naładowania" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "Odtwarzacz multimediów ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "Akumulator tabletu ma niski poziom naładowania" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Tablet ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Akumulator podłączonego komputera ma niski poziom naładowania" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "Komputer podłączony do komputera ma niski poziom naładowania akumulatora " "(%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "Niski poziom naładowania akumulatora" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "Krytycznie niski poziom naładowania akumulatora" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Poziom naładowania akumulatora krytycznie niski" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Proszę podłączyć zasilacz do komputera, aby uniknąć utraty danych." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Komputer zostanie niedługo uśpiony, jeśli nie zostanie podłączone zasilanie " "sieciowe." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Komputer zostanie niedługo zahibernowany, jeśli nie zostanie podłączone " "zasilanie sieciowe." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Komputer zostanie niedługo wyłączony, jeśli nie zostanie podłączone " "zasilanie sieciowe." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "Poziom naładowania urządzenia UPS krytycznie niski" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Pozostało około %s do rozładowania urządzenia UPS (%.0f%%). Proszę " "przywrócić zasilanie komputera, aby uniknąć utraty danych." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Mysz bezprzewodowa ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%). " "Urządzenie wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie naładowane." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Klawiatura bezprzewodowa ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora " "(%.0f%%). Urządzenie wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie " "naładowane." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Urządzenie PDA ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%). " "Urządzenie wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie naładowane." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Telefon ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%). Urządzenie " "wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie naładowane." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Odtwarzacz multimediów ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora " "(%.0f%%). Urządzenie wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie " "naładowane." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Tablet ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%). Urządzenie " "wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie naładowane." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Podłączony komputer ma bardzo niski poziom naładowania (%.0f%%). Urządzenie " "wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie naładowane." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "Naładowanie akumulatora jest poniżej poziomu krytycznego i komputer zostanie " "wyłączony, gdy akumulator zostanie kompletnie rozładowany." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "Naładowanie akumulatora jest poniżej poziomu krytycznego i komputer zostanie " "przełączony w tryb uśpienia.\n" "UWAGA: niewielka ilość prądu jest potrzebna do działania komputera w " "trybie uśpienia." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Naładowanie akumulatora jest poniżej poziomu krytycznego i komputer zostanie " "zahibernowany." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "Naładowanie akumulatora jest poniżej poziomu krytycznego i komputer zostanie " "wyłączony." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1643 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "Naładowanie urządzenia UPS jest poniżej poziomu krytycznego i komputer " "zostanie wyłączony, gdy UPS zostanie kompletnie rozładowany." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Naładowanie urządzenia UPS jest poniżej poziomu krytycznego i komputer " "zostanie zahibernowany." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Naładowanie urządzenia UPS jest poniżej poziomu krytycznego i komputer " "zostanie wyłączony." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "Pokrywa została otwarta" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "Pokrywa została zamknięta" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "Automatyczne wylogowanie" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Użytkownik zostanie niedługo wylogowany z powodu bezczynności." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automatyczne uśpienie" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Komputer zostanie niedługo uśpiony z powodu bezczynności." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Automatyczna hibernacja" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Modyfikacja jasności laptopa" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmodyfikować jasność laptopa" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Wtyczka zasilania" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Konfigurowanie nowej drukarki" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Brak sterownika drukarki" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Brak sterownika dla drukarki %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Brak sterownika dla tej drukarki." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "Drukarki" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "Mało tonera" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "Brak tonera" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "Otwarta pokrywa" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "Błąd konfiguracji drukarki" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "Otwarte drzwiczki" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "Mało atramentu" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Brak atramentu" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "Mało papieru" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "Brak papieru" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "Drukarka jest offline" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "Błąd drukarki" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Drukarka „%s” posiada mało tonera." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Drukarka „%s” nie posiada tonera." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Pokrywa drukarki „%s” jest otwarta." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Brak filtru drukowania dla drukarki „%s”." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Drzwiczki drukarki „%s” są otwarte." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "Drukarka „%s” posiada mało atramentu." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "Drukarka „%s” nie posiada atramentu." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Drukarka „%s” ma mało papieru." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Drukarka „%s” nie ma papieru." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Drukarka „%s” jest obecnie offline." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Wystąpił problem drukarki „%s”." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "Dodano drukarkę" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "Usunięto drukarkę" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "Zatrzymano drukowanie" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "\"%s\" w %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "Anulowano drukowanie" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "Przerwano drukowanie" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "Ukończono drukowanie" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "Zgłoszenie drukarki" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "Ostrzeżenie drukarki" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Drukarka „%s”: „%s”." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "Powiadomienia o drukowaniu" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Wtyczka powiadomień o drukowaniu" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "Zdalny ekran" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "Wyłącza animacje na zdalnych ekranach" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "Pośrednik wygaszacza ekranu" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "" "Pośredniczy wstrzymywanie wygaszacza ekranu freedesktop.org do usługi gnome-" "session" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "odebrano błąd lub rozłączenie ze źródła zdarzeń" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "nie można zainicjować systemu bezpieczeństwa NSS" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "nie odnaleziono odpowiedniego sterownika kart smartcard" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "nie można wczytać sterownika kart smartcard \"%s\"" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "nie można obserwować przychodzących zdarzeń dla kart - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "wystąpił nieoczekiwany błąd podczas oczekiwania na zdarzenia kart smartcard" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "Wtyczka kart smartcard" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Wtyczka pamięci podręcznej próbek dźwięku" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "Należy ponownie uruchomić komputer, aby sprzęt działał poprawnie." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "Dodatkowe oprogramowanie zostało zainstalowane" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "Aktualizacje oprogramowania" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "Należy się wyjąć i ponownie włożyć sprzęt, aby działał poprawnie." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "Sprzęt został ustawiony i jest gotowy do użycia." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "Wymagane jest dodatkowe oprogramowanie sprzętowe, aby sprzęt w tym " "komputerze działał poprawnie." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "Wymagane jest dodatkowe oprogramowanie sprzętowe" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "Zainstaluj oprogramowanie sprzętowe" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "Zignoruj urządzenia" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "Aktualizacja się nie powiodła" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "Poprzednia aktualizacja nie została ukończona." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "Wymagany był dostęp do sieci, który był niedostępny." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "Aktualizacja nie jest poprawnie podpisana." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "Nie można ukończyć aktualizacji." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "Anulowano aktualizację." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "Zażądano aktualizacji w trybie offline, ale żadne pakiety nie wymagają " "aktualizacji." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "Brak miejsca na dysku." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "Poprawne zainstalowanie aktualizacji się nie powiodło." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "" "Aktualizacja w trybie offline nie powiodła się w nieoczekiwany sposób." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Szczegółowe błędy menedżera pakietów:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Dostępna jest aktualizacja dystrybucji" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "Więcej informacji" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Aktualizacja" msgstr[1] "Aktualizacje" msgstr[2] "Aktualizacje" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "Dostępna jest ważna aktualizacja oprogramowania" msgstr[1] "Dostępne są ważne aktualizacje oprogramowania" msgstr[2] "Dostępne są ważne aktualizacje oprogramowania" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "Zainstaluj aktualizacje" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Dostępna jest aktualizacja oprogramowania." msgstr[1] "Dostępne są aktualizacje oprogramowania." msgstr[2] "Dostępne są aktualizacje oprogramowania." #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "Aktualizacje" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do aktualizacji oprogramowania" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "Spróbuj ponownie" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "Wykonywana jest transakcja, której nie można przerwać" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Zainstalowano aktualizację oprogramowania" msgstr[1] "Zainstalowano aktualizacje oprogramowania" msgstr[2] "Zainstalowano aktualizacje oprogramowania" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Zainstalowane ważną aktualizację systemu operacyjnego." msgstr[1] "Zainstalowane ważne aktualizacje systemu operacyjnego." msgstr[2] "Zainstalowane ważne aktualizacje systemu operacyjnego." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Aktualizacje oprogramowania się nie powiodły" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "" "Zainstalowanie ważnej aktualizacji systemu operacyjnego się nie powiodło." #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "Przejrzyj" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "Wyświetl szczegóły" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "Wtyczka aktualizacji" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Lewe kółko" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Tryb lewego kółka #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Prawe kółko" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Tryb prawego kółka #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Lewy TouchStrip" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Tryb lewego TouchStrip #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Prawy TouchStrip" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Tryb prawego TouchStrip #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Przełącznik trybu lewego TouchRing" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Przełącznik trybu prawego TouchRing" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Przełącznik trybu lewego TouchStrip" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Przełącznik trybu prawego TouchStrip" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Przełącznik trybu #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Lewy przycisk #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Prawy przycisk #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Górny przycisk #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Dolny przycisk #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Wysłanie klawiszy %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Wyświetlenie pomocy ekranowej" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Przełączenie monitora" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Tryb %d: %s" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Modyfikacja diody LED tabletu firmy Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmodyfikować diodę LED tabletu firmy " "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Wtyczka tabletów firmy Wacom" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Nie można przełączyć konfiguracji monitora" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Nie można odtworzyć konfiguracji ekranu" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Nie można odtworzyć konfiguracji ekranu z kopii zapasowej" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "Poprzednie ustawienia zostaną przywrócone w ciągu %d sekundy" msgstr[1] "Poprzednie ustawienia zostaną przywrócone w ciągu %d sekund" msgstr[2] "Poprzednie ustawienia zostaną przywrócone w ciągu %d sekund" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Czy wyświetlany obraz wygląda poprawnie?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Przywróć poprzednią konfigurację" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Zachowaj konfigurację" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Wybrana konfiguracja ekranów nie mogła zostać zastosowana" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Nie można odświeżyć informacji o ekranie: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Mimo to zostanie podjęta próba przełączenia konfiguracji monitora." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Nie można zastosować zachowanej konfiguracji dla monitorów" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Ustawia rozmiar i orientację ekranu" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Ustawienia X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Zarządza ustawieniami X" language-pack-gnome-pl-base/data/pl/LC_MESSAGES/gnome-media-2.0.po0000644000000000000000000006662312743725362021247 0ustar # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-15 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-16 19:04+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1226 msgid "Sound Recorder" msgstr "Rejestrator dźwięku" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "Nagrywanie dźwięku" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "Nie można utworzyć elementu %s biblioteki GStreamer.\n" "Proszę zainstalować wtyczkę \"%s\" z modułu \"%s\".\n" "Proszę sprawdzić, czy instalacja jest poprawna uruchamiając\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "i uruchomić gnome-sound-recorder ponownie." #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "Proszę sprawdzić ustawienia.\n" "Być może brakuje wymaganych wtyczek." #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minuta" msgstr[1] "%ld minuty" msgstr[2] "%ld minut" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld godzina" msgstr[1] "%ld godziny" msgstr[2] "%ld godzin" #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld sekunda" msgstr[1] "%ld sekundy" msgstr[2] "%ld sekund" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s i %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s i %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "Otwarcie pliku" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można wczytać pliku:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1531 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. \n" "Zastąpić go zapisywanym plikiem?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "Zapisuje plik pod podaną nazwą" #: ../grecord/src/gsr-window.c:816 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s nie jest zainstalowany w ścieżce." #: ../grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Przy uruchamianiu %s wystąpił błąd: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:853 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Zapisać nagranie przed zamknięciem?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:854 msgid "Save recording?" msgstr "Zapisać nagranie?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:858 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: ../grecord/src/gsr-window.c:859 msgid "Continue _without Saving" msgstr "Kontynuuj _bez zapisywania" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../grecord/src/gsr-window.c:976 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (niezapisane)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:992 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu bajt)" msgstr[1] "%s (%llu bajty)" msgstr[2] "%s (%llu bajtów)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:996 msgid "Unknown size" msgstr "Nieznany rozmiar" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005 ../grecord/src/gsr-window.c:1015 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1031 ../grecord/src/gsr-window.c:1040 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1399 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:302 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1017 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (szacowane)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1043 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1046 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1073 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informacje o %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "Informacje o pliku" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1111 msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1117 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "File size:" msgstr "Rozmiar pliku:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Audio Information" msgstr "Informacje o dźwięku" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1147 msgid "File duration:" msgstr "Czas trwania pliku:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1153 msgid "Number of channels:" msgstr "Liczba kanałów:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "Sample rate:" msgstr "Częstotliwość próbkowania:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Bit rate:" msgstr "Gęstość bitowa:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1229 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Rejestrator dźwięku dla środowiska GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1503 msgid "Playing…" msgstr "Odtwarzanie…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1635 msgid "GConf audio output" msgstr "Wyjście dźwiękowe GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:1726 ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s — Rejestrator dźwięku" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1746 msgid "Recording…" msgstr "Nagrywanie…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "Nagrywanie dźwięku GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "Ustawienia przechwytywania dźwięku są nieprawidłowe. Proszę je poprawić w " "\"Dźwięk\" w menu System - Preferencje." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "wyjście do pliku" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "poziom" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Nie można przetworzyć profilu dźwiękowego \"%s\". " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Nie można przechwycić używając profilu dźwiękowego \"%s\". " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "Nie można zapisać do pliku używając profilu dźwiękowego \"%s\". " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "Tworzy nowy plik dźwiękowy" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "Otwarcie pliku" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "O_twórz regulację głośności" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Uruchamia mikser dźwiękowy" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "Wyświetla informacje na temat bieżącego pliku" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "Kończy działanie programu" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_Sterowanie" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "Nagrywa dźwięk" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "Odtwarza dźwięk" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "Zatrzymuje odtwarzanie" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "Spis treści" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "O tym programie" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" "Nie można wczytać pliku interfejsu użytkownika. Program może być " "niepoprawnie zainstalowany" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "Nagrywanie z _wejścia:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "_Nagrywanie jako:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "Bez_nazwy" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Regulacja głośności" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Zmiana głośności dźwięku i dźwięków zdarzeń" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Wysokość okna" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "Wysokość wyświetlanego okna." #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Szerokość okna" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "Szerokość wyświetlanego okna." #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Motyw dźwiękowy" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Strona początkowa" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Nieznana regulacja głośności %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "" "Nie odnaleziono wtyczek GStreamer i/lub urządzeń regulacji głośności." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Przełączniki" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Opcje" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferencje regulacji głośności" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "_Wybór widocznych suwaków:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "Wyciszenie/włączenie dźwięku %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Ścieżka %s: wyciszenie" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Przełącza nagrywanie dźwięku z %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Ścieżka %s: nagrywanie dźwięku" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "Wybór opcji %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Ścieżka %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Kanał %d ścieżki %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Ścieżka %s, kanał %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Zblokowanie kanałów dla %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Ścieżka %s: zblokowanie kanałów" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "lewy" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "prawy" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "przedni lewy" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "przedni prawy" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "tylny lewy" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "tylny prawy" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "przedni środkowy" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "strona lewa" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "strona prawa" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Głośność kanału %s na %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Program do regulacji głośności oparty na technologii GNOME/GStreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aviary.pl , 2008, 2009, 2010\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " GNOME PL Team https://launchpad.net/~translators-gnomepl\n" " Jarosław Ogrodnik https://launchpad.net/~goz\n" " Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n" " Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n" " Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n" " wadim dziedzic https://launchpad.net/~wdziedzic" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Regulacja głośności: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "_Urządzenie: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Regulacja głośności na innym urządzeniu" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:205 msgid "None" msgstr "Brak" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:247 msgid "Unsupported" msgstr "Nieobsługiwane" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:269 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:626 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Tworzenie okna głównego się nie powiodło" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:679 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "" "Wczytanie pliku UI się nie powiodło; proszę sprawdzić poprawność instalacji." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Wybór systemów multimediów" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Domyślne ustawienia programów opartych na GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Default Output" msgstr "Domyślne wyjście" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "_Plugin:" msgstr "_Wtyczka:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "P_ipeline:" msgstr "P_otok:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "_Test" msgstr "Prze_testuj" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "_Device:" msgstr "Urzą_dzenie:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "Default Input" msgstr "Domyślne wejście" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "Wty_czka:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Poto_k:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "Przete_stuj" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "D_evice:" msgstr "Urządz_enie:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Testowanie potoku" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "Testing…" msgstr "Testowanie…" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Proszę nacisnąć przycisk OK, aby zakończyć." #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "Automatyczne wykrywanie" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Artsd — Usługa dźwięku ART" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD — Usługa dźwięku Enlightenment" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "OSS — Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "OSS — Open Sound System 4" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Serwer dźwięku PulseAudio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "Sun Audio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL — Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (bez Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "Test dźwięku" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "Cisza" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (np: urządzenie Zoran v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "Test wejścia" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Utworzenie potoku testowego dla \"%s\" się nie powiodło" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "Bez dźwięków" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "Wbudowany" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencje dźwięku" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "Testowanie dźwięku zdarzenia" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "Z motywu" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:828 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 msgid "Sound _theme:" msgstr "Motyw _dźwiękowy:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Wy_bór dźwięku powiadomienia:" # checkbox #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "Dźwięki o_kien i przycisków" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Dźwięk powiadomienia" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Okna i przyciski" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Wciśnięcie przycisku" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Wciśnięcie przycisku przełącznika" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Maksymalizacja okna" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Przywrócenie zmaksymalizowanego okna" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Zminimalizowanie okna" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Wylogowanie" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Nowa wiadomość e-mail" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnienie kosza" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Ukończenie długiego działania (pobieranie, nagrywanie płyty CD itp.)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Powiadomienia" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Informacja lub pytanie" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Ostrzeżenie akumulatora" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "Wybór pliku dźwiękowego" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "Własny…" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "Motyw dźwiękowy:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Włączenie dźwięków okien i przycisków" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Szczeknięcie" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Kropla" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Szkło" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" language-pack-gnome-pl-base/data/pl/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000005402312743725362022426 0ustar # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Michał Kastelik , 2005. # Paweł Marciniak , 2006. # Wadim Dziedzic , 2007. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Piotr Zaryk , 2008. # Piotr Drąg , 2010-2013. # Aviary.pl , 2007-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 02:23+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "Language: pl\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Określa, czy wyświetlać punkty danych w historii" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "Określa, czy wyświetlać punkty danych w historii w oknie statystyk." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Określa, czy wygładzać dane historii" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Określa, czy wygładzać dane historii na wykresie." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Domyślny typ wykresu wyświetlanego w oknie historii" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "Domyślny typ wykresu wyświetlanego w oknie historii." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Maksymalny czas wyświetlany w historii" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "Maksymalna długość czasu wyświetlana na osi X wykresu historii." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Określa, czy wyświetlać punkty danych w statystykach" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać punkty danych w statystykach w oknie statystyk." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Określa, czy wygładzać dane statystyk" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Określa, czy wygładzać dane statystyk na wykresie." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Domyślny typ wykresu wyświetlanego w oknie statystyk" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "Domyślny typ wykresu wyświetlanego w oknie statystyk." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "Domyślny indeks numeru strony do wyświetlenia" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "Domyślny indeks numeru strony do wyświetlenia, aby zwrócić aktywność " "poprawnej stronie." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "Identyfikator ostatnio wybranego urządzenia" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "Identyfikator ostatniego urządzenia, które zostało użyte, aby zwrócić " "aktywność poprawnemu urządzeniu." #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "Statystyki zasilania" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Podgląd zarządzania zasilaniem" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "akumulator;bateria;użycie;zużycie;ładowanie;" # td #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "Typ wykresu:" # td #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "Długość danych:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "Brak danych do wyświetlenia." #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "Wygładzona linia" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "Punkty danych" # td #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "Historia" # td #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Liczba przebudzeń procesora na sekundę:" # td #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" # td #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "Przebudzenia" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%i d" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%i d %02i g" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%i g" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%i g %02i m" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2i m" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2i m %02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2i s" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1f W" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1f V" # td #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "Tempo" # td #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "Ładowanie" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "Czas do naładowania" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "Czas do rozładowania" # td #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" # td #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 godziny" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "6 godzin" # td #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 dzień" # td #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 tydzień" # td #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "Profil ładowania" # td #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "Profil rozładowywania" # td #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "Dokładność ładowania" # td #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Dokładność rozładowywania" # Kontekst: http://people.freedesktop.org/~hughsient/temp/gpm-stats-wakeups.png #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Zasilacz sieciowy" msgstr[1] "Zasilacze sieciowe" msgstr[2] "Zasilaczy sieciowych" # td #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Akumulator laptopa" msgstr[1] "Akumulatory laptopa" msgstr[2] "Akumulatorów laptopa" # td #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Urządzenie UPS" msgstr[1] "Urządzenia UPS" msgstr[2] "Urządzeń UPS" # td #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitory" msgstr[2] "Monitorów" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Mysz" msgstr[1] "Myszy" msgstr[2] "Myszy" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Klawiatura" msgstr[1] "Klawiatury" msgstr[2] "Klawiatur" # td #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "Urządzenie PDA" msgstr[1] "Urządzenia PDA" msgstr[2] "Urządzeń PDA" # td #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Telefon komórkowy" msgstr[1] "Telefony komórkowe" msgstr[2] "Telefonów komórkowych" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Odtwarzacz multimediów" msgstr[1] "Odtwarzacze multimediów" msgstr[2] "Odtwarzaczy multimediów" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablet" msgstr[1] "Tablety" msgstr[2] "Tabletów" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Komputer" msgstr[1] "Komputery" msgstr[2] "Komputerów" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ogniwo litowo-jonowe" # td #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Ogniwo litowo-polimerowe" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Ogniwo z fosforanu litowo-żelazowego" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "Ogniwo ołowiowo-kwasowe" # td #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Ogniwo niklowo-kadmowe" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Ogniwo niklowo-metaliczno-wodorkowe" # td #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "Nieznana technologia" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "Ładowanie" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "Rozładowywanie" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "Naładowany" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "Oczekuje na naładowanie" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Oczekuje na rozładowanie" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" # td #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" # td #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "Wartość" # td #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "Obraz" # td #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "Opis" # td #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" # td #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f sekunda" msgstr[1] "%.0f sekundy" msgstr[2] "%.0f sekund" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minuta" msgstr[1] "%.1f minuty" msgstr[2] "%.1f minut" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f godzina" msgstr[1] "%.1f godziny" msgstr[2] "%.1f godzin" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f dzień" msgstr[1] "%.1f dni" msgstr[2] "%.1f dni" # td #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "Tak" # td #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "Nie" # td #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" # td #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "Dostawca" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "Model" # td #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "Numer seryjny" # td #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "Dostawa" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" # td #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "Odświeżono" # td #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "Obecny" # td #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "Do wielokrotnego ładowania" # td #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "Stan" # td #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "Energia" # td #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "Energia przy całkowitym rozładowaniu" # td #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "Energia przy pełnym naładowaniu" # td #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "Energia (znamionowa)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "Napięcie" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "Procent" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "Pojemność" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "Technologia" # td #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "Online" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "Brak danych" # td #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "Moduł jądra" # td #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "Jądro" # td #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Przerwanie międzyprocesorowe" # td #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "Przerwanie" # td #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "Klawiatura/mysz/panel dotykowy PS/2" # td #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" # td #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "Serial ATA" # td #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "Kontroler hosta ATA" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Urządzenie bezprzewodowe firmy Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Zegar „%s”" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Bezczynność „%s”" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Nowe zadanie „%s”" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Oczekiwanie „%s”" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Kolejka pracy„%s”" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Opróżnienie trasy sieciowej „%s”" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Aktywność USB „%s”" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Przebudzenie „%s”" # td #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "Lokalne przerwania" # td #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Zmiany harmonogramu przerwań" # td #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "Informacje o urządzeniu" # td #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "Historia urządzenia" # td #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "Profil urządzenia" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Przebudzenia procesora" # td #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "Upłynęło czasu" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "Zasilanie" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "Stopień naładowania ogniw" # td #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "Szacunkowy czas" # td #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "Stopień korekcji" # td #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Dokładność szacowania" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje do debugowania" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "Wybiera to urządzenie podczas uruchamiania" # td #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "Procesor" language-pack-gnome-pl-base/data/pl/LC_MESSAGES/gstreamer-0.10.po0000644000000000000000000013007112743725362021122 0ustar # Polish translation for gstreamer. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Jakub Bogusz , 2007-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-11 18:24+0000\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: pl\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Wypisanie wersji GStreamera" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie" #: gst/gst.c:320 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla " "braku wyjścia" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "POZIOM" #: gst/gst.c:324 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania " "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: " "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Wyłączenie diagnostyki" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "ŚCIEŻKI" #: gst/gst.c:343 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy " "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "WTYCZKI" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru" #: gst/gst.c:389 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opcje GStreamera" #: gst/gst.c:390 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Pokazanie opcji GStreamera" #: gst/gst.c:957 msgid "Unknown option" msgstr "Nieznana opcja" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany." #: gst/gsterror.c:155 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie " "przesłał właściwego komunikatu błędu." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem." #: gst/gsterror.c:176 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została " "wyłączona." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Błąd kodowania." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Nie znaleziono zasobu." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nie udał się zapis do zasobu." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nie udało się zakodować strumienia." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nie udało się spleść strumienia." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Strumień ma niewłaściwy format." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane." #: gst/gsterror.c:281 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku " "pasującego klucza." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku." #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "title" msgstr "tytuł" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "commonly used title" msgstr "powszechnie używany tytuł" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "title sortname" msgstr "tytuł do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist" msgstr "artysta" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "artist sortname" msgstr "artysta do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album containing this data" msgstr "album zawierający te dane" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album sortname" msgstr "album do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist" msgstr "artysta dla albumu" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "album artist sortname" msgstr "artysta do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "datetime" msgstr "data/czas" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "genre" msgstr "gatunek" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "genre this data belongs to" msgstr "gatunek do którego należą te dane" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "comment" msgstr "komentarz" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "free text commenting the data" msgstr "dowolny tekst komentujący te dane" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "extended comment" msgstr "rozszerzony komentarz" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub " "klucz[język]=komentarz" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "track number" msgstr "numer ścieżki" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "track number inside a collection" msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "track count" msgstr "liczba ścieżek" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "disc number" msgstr "numer płyty" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "disc number inside a collection" msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "disc count" msgstr "liczba płyt" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "location" msgstr "położenie" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku " "lub strumienia)" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "homepage" msgstr "strona domowa" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "description" msgstr "opis" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "krótki tekst opisujący treść danych" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version" msgstr "wersja" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version of this data" msgstr "wersja tych danych" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. " "http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "organization" msgstr "organizacja" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright" msgstr "prawa autorskie" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright notice of the data" msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "copyright uri" msgstr "URI praw autorskich" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "encoded by" msgstr "kodujący" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact information" msgstr "informacje kontaktowe" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license" msgstr "licencja" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license of data" msgstr "licencja danych" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "license uri" msgstr "URI licencji" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI do licencji danych" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "performer" msgstr "wykonawca" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) performing" msgstr "osoba lub osoby wykonujące" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "composer" msgstr "kompozytor" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "czas trwania" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek użyty do zapisu danych" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "kodek obrazu" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "kodek dźwięku" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek napisów" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "format kontenera" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "prędkość bitowa" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominalna prędkość bitowa" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimalna prędkość bitowa" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "maksymalna prędkość bitowa" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "koder" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "wersja kodera" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "numer seryjny" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "numer seryjny ścieżki" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "osiągi ścieżki w db" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "szczyt ścieżki" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "osiągi odtwarzania albumu" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "osiągi albumu w db" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "szczyt odtwarzania albumu" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "szczyt albumu" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "poziom odniesienia osiągów" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "kod języka" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "obrazek" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "obrazek związany z tym strumieniem" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image" msgstr "podgląd obrazka" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image related to this stream" msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "attachment" msgstr "załącznik" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "file attached to this stream" msgstr "plik załączony do tego strumienia" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "beats per minute" msgstr "uderzenia na minutę" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "słowa kluczowe" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "nazwa położenia geograficznego" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub " "wyprodukowany" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "szerokość geograficzna" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany " "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla " "szerokości południowych)" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "długość geograficzna" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany " "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w " "Greenwich/UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "wysokość n.p.m." #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w " "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "kraj lokalizacji" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "miasto lokalizacji" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub " "wyprodukowany" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "część miejscowości lokalizacji" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "" "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub " "wyprodukowany (np. dzielnica)" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji " "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem " "wskazówek zegara" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w " "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza " "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "nazwa widowiska" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "show sortname" msgstr "nazwa widowiska do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "episode number" msgstr "numer odcinka" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "season number" msgstr "numer sezonu" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "lyrics" msgstr "tekst" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "composer sortname" msgstr "nazwa kompozytora do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "" "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "grouping" msgstr "grupowanie" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne " "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "user rating" msgstr "ocena użytkownika" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi " "utwór" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "device manufacturer" msgstr "producent urządzenia" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "device model" msgstr "model urządzenia" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "application name" msgstr "nazwa aplikacji" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application data" msgstr "dane aplikacji" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "image orientation" msgstr "orientacja obrazu" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "" "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem" #: gst/gsttaglist.c:425 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2535 tools/gst-launch.c:433 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2537 tools/gst-launch.c:435 tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "brak elementu \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "pusty potok nie jest dozwolony" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2256 msgid "Internal clock error." msgstr "Wewnętrzny błąd zegara." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2624 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2634 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4166 plugins/elements/gstqueue.c:1289 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2571 msgid "Internal data flow error." msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2874 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3637 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4156 msgid "Internal data stream error." msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrowanie możliwości" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). " "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps." #: plugins/elements/gstfilesink.c:427 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu." #: plugins/elements/gstfilesink.c:433 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu." #: plugins/elements/gstfilesink.c:458 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:607 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:614 plugins/elements/gstfilesink.c:676 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1034 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1046 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1062 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" jest katalogiem." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1069 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem." #: plugins/elements/gstidentity.c:649 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1860 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "możliwości" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "wykryte możliwości w strumieniu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "maksimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "wymuszenie możliwości" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "Strumień nie zawiera danych." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "odczyt" #: tools/gst-inspect.c:368 msgid "writable" msgstr "zapis" #: tools/gst-inspect.c:372 msgid "controllable" msgstr "sterowanie" #: tools/gst-inspect.c:376 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE" #: tools/gst-inspect.c:378 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE" #: tools/gst-inspect.c:380 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ" #: tools/gst-inspect.c:1003 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Pliki wykluczone:" #: tools/gst-inspect.c:1015 tools/gst-inspect.c:1108 msgid "Total count: " msgstr "Całkowita liczba: " #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d plik wykluczony" msgstr[1] "%d pliki wykluczone" msgstr[2] "%d plików wykluczonych" #: tools/gst-inspect.c:1109 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d wtyczka" msgstr[1] "%d wtyczki" msgstr[2] "%d wtyczek" #: tools/gst-inspect.c:1112 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d wpis wykluczony" msgstr[1] "%d wpisy wykluczone" msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych" #: tools/gst-inspect.c:1117 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d cecha" msgstr[1] "%d cechy" msgstr[2] "%d cech" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print all elements" msgstr "Wypisanie wszystkich elementów" #: tools/gst-inspect.c:1539 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych" #: tools/gst-inspect.c:1541 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech " "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n" " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi " "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek" #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "List the plugin contents" msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek" #: tools/gst-inspect.c:1549 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami" #: tools/gst-inspect.c:1654 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Składnia: gst-xmllaunch [ element.właściwość=wartość ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "Statystyki indeksu" #: tools/gst-launch.c:642 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:646 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:686 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:698 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ZNACZNIK\n" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACJA:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:736 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:766 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "buffering..." msgstr "buforowanie..." #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n" #: tools/gst-launch.c:802 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n" #: tools/gst-launch.c:811 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n" #: tools/gst-launch.c:822 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n" #: tools/gst-launch.c:849 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Brakujący element: %s\n" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Output messages" msgstr "Wypisywanie komunikatów" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..." #: tools/gst-launch.c:942 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie" #: tools/gst-launch.c:942 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: tools/gst-launch.c:945 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów" #: tools/gst-launch.c:947 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Nieinstalowanie obsługi sygnałów SIGUSR1 i SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:949 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)" #: tools/gst-launch.c:951 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku" #: tools/gst-launch.c:953 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu" #: tools/gst-launch.c:1037 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n" #: tools/gst-launch.c:1045 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1077 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n" #: tools/gst-launch.c:1103 tools/gst-launch.c:1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n" #: tools/gst-launch.c:1113 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n" #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n" #: tools/gst-launch.c:1120 tools/gst-launch.c:1133 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n" #: tools/gst-launch.c:1138 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n" #: tools/gst-launch.c:1159 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "Execution ended after %" msgstr "Wykonywanie zakończone po %" #: tools/gst-launch.c:1187 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n" #: tools/gst-launch.c:1197 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Zwalnianie potoku...\n" language-pack-gnome-pl-base/data/pl/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000043761312743725362017650 0ustar # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Zbigniew Chyla , 2002-2003. # Artur Flinta , 2003-2006. # Tomasz Kłoczko , 2005. # Wadim Dziedzic , 2007-2009. # Tomasz Dominikowski , 2008-2009. # Piotr Drąg , 2009-2014. # Aviary.pl , 2007-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-05 08:40+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "Language: pl\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "Opcje GApplication" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Wyświetla opcje GApplication" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Wyświetla pomoc" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[POLECENIE]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Wyświetla wersję" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Wyświetla listę programów" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według " "plików .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Uruchamia program" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Aktywuje działanie" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Wywołuje działanie na programie" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" "Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. " "org.przykład.przeglądarka)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "Opcjonalne względne nazwy plików lub adresy URI do otwarcia" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "DZIAŁANIE" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Nazwa działania do wywołania" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETR" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Nieznane polecenie %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Użycie:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Parametry:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[PARAMETRY…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Polecenia:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Polecenie „%s help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: „%s”\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "polecenie „%s” nie przyjmuje żadnych parametrów\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "nieprawidłowa nazwa działania: „%s”\n" "nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, „-” i „.”\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "polecenie „list-actions” przyjmuje tylko identyfikator programu" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "nierozpoznane polecenie: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Potok jest już zamknięty" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Działanie zostało anulowane" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Błąd podczas konwersji: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Konwersja z zestawu znaków „%s” na zestaw „%s” nie jest obsługiwana" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "Typ %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Nieznany typ" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "Typ pliku %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" "Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie " "operacyjnym" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Nieobsługiwany klucz „%s” we wpisie adresu „%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Adres „%s” jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu " "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu „%s” nie ma znaczenia" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut portu jest błędnie sformatowany" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut rodziny jest błędnie sformatowany" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Element adresu „%s” nie zawiera dwukropka (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie zawiera znaku " "równości" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze " "klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Błąd w adresie „%s” — transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie " "jednego z kluczy „path” lub „abstract”" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport „%s” dla adresu „%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce „%s”: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”, oczekiwano 16 bajtów, otrzymano " "%d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce „%s” do potoku:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Podany adres jest pusty" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń „%s”: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się " "nie powiodło" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla " "tego systemu operacyjnego)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej " "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Nieznany typ magistrali %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, " "dostępne: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu „%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Uprawnienia katalogu „%s” są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, " "otrzymano 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do odczytania: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Wiersz %d bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie sformatowany" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie " "sformatowany" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie " "sformatowany" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w „%s”" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady „%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady „%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady „%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady „%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do zapisania: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady „%s” także się nie powiodło: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "Połączenie jest zamknięte" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Brak interfejsu „org.freedesktop.DBus.Properties” w obiekcie w ścieżce %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Brak własności „%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Właściwość „%s” nie jest odczytywalna" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Błąd podczas ustawiania własności „%s”: oczekiwano typ „%s”, ale otrzymano " "„%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Brak interfejsu „%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Brak interfejsu" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Brak metody „%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Typ komunikatu, „%s”, nie pasuje do oczekiwanego typu „%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości " "org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu" msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu" msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu „%s”, ale odnaleziono bajt %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w " "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego " "miejsca to „%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów " "(64 MiB)." msgstr[1] "" "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów " "(64 MiB)." msgstr[2] "" "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów " "(64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Przetworzona wartość „%s” dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi " "D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu " "przewodu usługi D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c („l”) lub 0x42 " "(„B”), ale odnaleziono wartość 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem „%s”, ale treść komunikatu jest pusta" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla " "treści)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt" msgstr[1] "" "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty" msgstr[2] "" "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Nie można deserializować komunikatu: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu " "przewodu usługi D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d " "deskryptorów plików" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Nie można serializować komunikatu: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Treść komunikatu posiada podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Treść komunikatu posiada podpis „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to „(%s)”" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu „%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a " "pośrednik został utworzony za pomocą flagi " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w „%s”: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Ciąg „%s” nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie „%s”" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Polecenia:\n" " help Wyświetla tę informację\n" " introspect Bada zdalny obiekt\n" " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n" " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n" " emit Emituje sygnał\n" "\n" "Polecenie „%s POLECENIE --help” wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Błąd: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Łączy z magistralą systemową" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Łączy z magistralą sesji" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs „%s” nie istnieje\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda „%s” nie istnieje w " "interfejsie „%s”\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Emituje sygnał." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Błąd podczas łączenia: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Nazwa metody i interfejsu" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Czas oczekiwania w sekundach" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Błąd: nie określono celu\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Błąd: nazwa metody „%s” jest nieprawidłowa\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu „%s”: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nazwa docelowa do zbadania" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Wyświetla kod XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Bada elementy potomne" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Wyświetla tylko właściwości" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Bada zdalny obiekt." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitoruje zdalny obiekt." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Własna definicja dla %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Działanie nie jest obsługiwane" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Nie można skopiować na katalog" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "Plik docelowy istnieje" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" "Kopiowanie (reflink/clone) między obiektami montowania nie jest obsługiwane" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Kosz nie jest obsługiwany" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "wolumin nie obsługuje montowania" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator jest zamknięty" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Błędna liczba elementów (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Typ %s nie jest klasowy" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Błędny format numeru wersji: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Nie podano adresu" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Długość %u jest za długa na adres" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Nie można przetworzyć „%s” jako maskę adresu IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Potok ma zaległe działanie" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "" "Ustalenie położenia „%s” w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Ustalenie położenia „%s” w bieżącym katalogu się nie powiodło" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Nieznana opcja przetwarzania „%s”" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "nazwa pliku wyjściowego" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Tworzy nagłówek źródła" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Tworzy listę zależności" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n" "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n" "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "puste nazwy nie są dozwolone" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" "nieprawidłowa nazwa „%s”: nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "nieprawidłowa nazwa „%s”: niedozwolony znak „%c”. Dozwolone są tylko małe " "litery, liczby i myślniki („-”)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "nieprawidłowa nazwa „%s”: dwa myślniki („--”) nie są dozwolone." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" "nieprawidłowa nazwa „%s”: ostatni znak nie może być myślnikiem („-”)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "nieprawidłowa nazwa „%s”: maksymalna długość to 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " zostało już określone" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "nie można dodać kluczy do schematu „list-of”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " zostało już określone" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " pokrywa w ; należy użyć " "znacznika , aby zmodyfikować wartość" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "dokładnie jedna z wartości „type”, „enum” lub „flags” musi zostać określona " "jako atrybut znacznika " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu „%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "podano znacznik , ale schemat nic nie rozszerza" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "brak znacznika do zastąpienia" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " zostało już określone" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " zostało już określone" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " rozszerza jeszcze nieistniejący schemat „%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " jest listą jeszcze nieistniejącego schematu „%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " jest listą rozszerzającą znacznik , który " "nie jest listą" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " rozszerza znacznik , ale „%s” nie rozszerza „%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się „:/”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Cały plik został zignorowany.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w " "pliku zastąpienia „%s”: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest " "poza zakresem podanym w schemacie" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie " "znajduje się na liście prawidłowych wyborów" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n" "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n" "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n" "nazywają się gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "nic.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "Nie można otworzyć katalogu" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "błąd wewnętrzny" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „string”)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu „%s”: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku „%s”: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint32”)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint64”)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „byte string”)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem " "symbolicznym" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Plik docelowy jest katalogiem" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Plik został zmieniony poza programem" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna " "przestrzeń adresowa" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub „unmount_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Nazwa komputera „%s” zawiera „[”, ale nie „]”" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Sieć jest niedostępna" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Komputer jest niedostępny" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: " #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Dekompresowanie zasobu w „%s” się nie powiodło" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Zasób w „%s” nie jest katalogiem" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Wyświetla listę zasobów\n" "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n" "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SEKCJA" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n" "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n" "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby\n" "Szczegóły zawierają sekcję, rozmiar i kompresję" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "PLIK ŚCIEŻKA" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Użycie:\n" " gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY…]\n" "\n" "Polecenia:\n" " help Wyświetla tę informację\n" " sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n" " list Wyświetla listę zasobów\n" " details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n" " extract Wydobywa zasób\n" "\n" "Polecenie „gresource help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Użycie:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n" " biblioteka współdzielona)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n" " współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[ŚCIEŻKA]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "ŚCIEŻKA" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Brak schematu „%s”\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Nie można przenosić schematu „%s” (nie można podać ścieżki)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Można przenosić schemat „%s” (należy podać ścieżkę)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n" "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n" "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n" "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Użycie:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY…]\n" "\n" "Polecenia:\n" " help Wyświetla te informacje\n" " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n" " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n" " które można przenosić\n" " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n" " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n" " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n" " range Odpytuje zakres klucza\n" " get Uzyskuje wartość klucza\n" " set Ustawia wartość klucza\n" " reset Przywraca wartość klucza\n" " reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n" " w podanym schemacie\n" " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n" " monitor Obserwuje zmiany\n" "\n" "Polecenie „gsettings help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Użycie:\n" " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMAT Identyfikator schematu\n" " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Brak klucza „%s”\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Gniazdo jest już zamknięte" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Określono nieznaną rodzinę" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Określono nieznany protokół" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "nie można nasłuchiwać: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Trwa połączenie" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu " "operacyjnego" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Nie można połączyć z %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Nie można połączyć: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Nieznany błąd połączenia" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Protokół pośrednika „%s” nie jest obsługiwany." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Nasłuch jest już zamknięty" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 „%s”" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika " "lub hasła." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia „connect”." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla „%s”" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania „%s”: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać „%s”" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie " "zablokowany." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po " "dalszych niepowodzeniach." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Podane hasło jest niepoprawne." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d" msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d" msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n" msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n" msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla " "gniazda: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych " "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Katalog główny systemu plików" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Abstrakcyjne adresy gniazd domen systemu UNIX nie są obsługiwane w tym " "systemie" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "Nie można odnaleźć programu" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Błąd wewnętrzny: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Wymagane jest danych wejściowych" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Wyświetla adres" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Uruchamia usługę D-Bus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Błędne parametry\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Nieoczekiwany atrybut „%s” dla elementu „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Nie odnaleziono atrybutu „%s” dla elementu „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s”, oczekiwano znacznika „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s” wewnątrz „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Zakładka dla adresu URI „%s” już istnieje" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Żaden program o nazwie „%s” nie zarejestrował zakładki dla „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Rozwinięcie wiersza exec „%s” z adresem URI „%s” się nie powiodło" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Nie można skonwertować napisu zastępczego „%s” na zestaw znaków „%s”" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu „file”" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Adres URI lokalnego pliku „%s” nie może zawierać znaku „#”" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Adres URI „%s” jest nieprawidłowy" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Nazwa komputera w adresie URI „%s” jest nieprawidłowa" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Adres URI „%s” zawiera nieprawidłowe znaki sterujące" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Ścieżka „%s” nie jest ścieżką bezwzględną" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %Y, %H∶%M∶%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%e %b %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H∶%M∶%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I∶%M∶%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "styczeń" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "luty" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "marzec" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "kwiecień" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "maj" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "czerwiec" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "lipiec" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "sierpień" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "wrzesień" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "październik" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "listopad" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "grudzień" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "sty" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "lut" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "kwi" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "maj" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "cze" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "lip" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "sie" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "wrz" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "paź" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "lis" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "gru" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "poniedziałek" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "wtorek" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "środa" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "czwartek" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "piątek" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "niedziela" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "pon" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "wto" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "śro" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "czw" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "pią" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "sob" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "nie" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu „%s”: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku „%s”" msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”" msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku „%s”: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Plik „%s” jest za duży" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Odczytanie z pliku „%s” się nie powiodło: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Uzyskanie atrybutów pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła " "błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "" "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Zmiana nazwy pliku „%s” na „%s” się nie powiodła: funkcja g_rename() " "zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Utworzenie pliku „%s” się nie powiodło: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "" "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "" "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Nie można usunąć istniejącego pliku „%s”: funkcja g_unlink() zwróciła błąd: " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Szablon „%s” jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać „%s”" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Szablon „%s” nie zawiera XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego „%s” się nie powiodło: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "W buforze odczytu pozostały nieskonwertowane dane" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "To nie jest zwykły plik" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Plik klucza zawiera wiersz „%s”, który nie jest parą klucz-wartość, grupą " "lub komentarzem" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie „%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy „%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Plik klucza zawiera klucz „%s” o wartości „%s”, która nie jest zapisana w " "UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Plik klucza zawiera klucz „%s”, który ma wartość niemożliwą do " "zinterpretowania." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która posiada wartość " "niemożliwą do zinterpretowania." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" "Klucz „%s” w grupie „%s” posiada wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza „%s” w grupie „%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Uzyskanie atrybutów pliku „%s%s%s%s” się nie powiodło: funkcja fstat() " "zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "" "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "" "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 — nieprawidłowe " "„%s”" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą: „%c”" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Błąd w wierszu %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nie można przetworzyć znaku „%-.*s”, w miejscu którego powinna wystąpić " "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) — być może liczba " "jest za duża" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej " "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać " "jako &" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Odniesienie do znaku „%-.*s” nie jest zapisem dozwolonego znaku" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Napotkano pustą jednostkę „&;”; poprawnymi jednostkami są: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Nazwa jednostki „%-.*s” nie jest znana" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty " "znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać jako &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "Znak „%s” nie powinien występować po znaku „<”; nie może on rozpoczynać " "nazwy elementu" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Nieoczekiwany znak „%s”, oczekiwano znaku „>”, by zakończyć znacznik „%s” " "pustego elementu" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Nieoczekiwany znak „%s”; po nazwie atrybutu „%s” elementu „%s” oczekiwano " "znaku „=”" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano znaku „>” lub „/”, kończącego znacznik " "początkowy elementu „%s” lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie " "atrybutu został użyty nieprawidłowy znak" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku " "równości podczas podawania wartości atrybutu „%s” elementu „%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Znak „%s” nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie " "elementu „%s”; dopuszczalnym znakiem jest „>”" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "" "Element „%s” został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "Element „%s” został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest „%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Zaraz po znaku „<” nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte " "— „%s” był ostatnim otwartym elementem" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku „>”, kończącego " "znacznik <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego " "element." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po " "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego " "elementu „%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji " "przetwarzania" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Użycie:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCJA…]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Opcje pomocy:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Wyświetla opcje pomocy" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Opcje programu:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej „%s” dla %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Wartość całkowita „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej „%s” dla %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "" "Podwójna wartość liczbowa „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Brak parametru dla %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nieznana opcja %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "uszkodzony obiekt" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "osiągnięto limit wyjątku" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "osiągnięto limit rekurencji" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "błędne wyrównanie" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "krótki UTF-8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "pętla rekurencji" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ na końcu wzoru" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c na końcu wzoru" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "nierozpoznany znak po \\" # wd #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "brak kończącego znaku „]” dla klasy znaku" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku" # wd #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "nic do powtórzenia" # wd #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "nieoczekiwane powtórzenie" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "brak znaku kończącego )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "brakujący znak „)” po komentarzu" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "wyrażenie regularne jest za duże" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr "znak ) bez znaku otwierającego (" # wd #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "przepełnienie kodu" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "nierozpoznany znak po (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "asercja „lookbehind” nie ma stałej długości" # wd #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie" # wd #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "za (?( oczekiwano asercji" # wd #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji „lookbehind”" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane" # wd #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "nierozpoznany znak po (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę" # wd #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p" # wd #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377" # wd #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzoru" # wd #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź" # wd #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "niespójne opcje NEWLINE" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, " "cytowana, ani zwykła liczba" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "nie rozpoznano (*VERB)" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "liczba jest za duża" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "oczekiwano cyfry po (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "po \\c musi być znak ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "za dużo odniesień naprzód" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku „}”" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "brak znaku „<” w odniesieniu symbolicznym" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "niezakończona referencja symboliczna" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "oczekiwano cyfry" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "niedozwolona referencja symboliczna" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "pominięto końcowe „\\”" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nieznana sekwencja sterująca" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego „%s” przy znaku %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił " "niesparowany znak cytowania" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "" "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku „\\” (wartością tekstu było „%s”)." #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c " "(tekstem jest „%s”)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu " "potomnego (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "" "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie " "powiodło" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Zmiana katalogu na „%s” (%s) się nie powiodła" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Wykonanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego „%s” wystąpił nieznany błąd" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się " "nie powiodło" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() " "wystąpił nieznany błąd" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajty" msgstr[2] "%u bajtów" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajt" msgstr[1] "%s bajty" msgstr[2] "%s bajtów" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-gnome-pl-base/data/pl/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002417312743725362021743 0ustar # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Piotr Drąg , 2010-2012. # Aviary.pl , 2007-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-25 08:23+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "Language: pl\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Współdzielenie katalogu Publiczny przez sieć" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "Jeśli ustawione na \"true\", katalog Publiczny w katalogu domowym " "użytkownika będzie współdzielony, gdy ten użytkownik się zaloguje." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "Kiedy wymagać haseł" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Kiedy pytać o hasła. Możliwe wartości to \"never\" (nigdy), \"on_write\" " "(podczas próby zapisu) i \"always\" (zawsze)." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "Współdzielenie katalogu Publiczny przez Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "Jeśli ustawione na \"true\", katalog Publiczny w katalogu domowym " "użytkownika będzie współdzielony przez Bluetooth, gdy ten użytkownik się " "zaloguje." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "Określa, czy zdalne klienty Bluetooth mogą zapisywać pliki." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "Określa, czy zdalne klienty Bluetooth mogą zapisywać pliki, czy współdzielić " "pliki tylko do odczytu." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" "Określa, czy zdalne klienty Bluetooth muszą być powiązane z komputerem, aby " "wysyłać pliki." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "" "Określa, czy zdalne klienty Bluetooth mogą wysyłać pliki używając OBEX Push." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Jeśli ustawione na \"true\", urządzenia Bluetooth mogą wysyłać pliki do " "katalogu Pobrane użytkownika po zalogowaniu." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Kiedy akceptować pliki wysyłane przez Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Kiedy akceptować pliki wysyłane przez Bluetooth. Możliwe wartości to " "\"always\" (zawsze), \"bonded\" (tylko od powiązanych) i \"ask\" (zawsze " "pytaj)." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Określa, czy powiadamiać o pobieranych plikach." #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Preferencje współdzielenia osobistych plików" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Współdzielenie plików przez sieć" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "Współdzielenie plików publicznych w _sieci" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "_Wymaganie hasła:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "Współdzielenie plików przez Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "Współdzielenie plików publicznych przez _Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "_Zezwolenie na usuwanie plików przez zdalne urządzenia" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "Wy_maganie powiązania zdalnych urządzeń z tym komputerem" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Pobieranie plików przez Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Odbieranie plików przez Bluetooth do katalogu _Pobrane" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "Ak_ceptowanie plików: " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "P_owiadamianie o odebranych plikach" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Współdzielenie osobistych plików" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Preferencje współdzielenia plików" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Uruchamia współdzielenie osobistych plików, jeśli włączone" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "Uruchamia preferencje współdzielenia osobistych plików" #: ../src/share-extension.c:70 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" msgstr "Nie można uruchomić preferencji współdzielenia osobistych plików" #: ../src/share-extension.c:164 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "Można używać do współdzielenie lub pobierania plików" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "Można współdzielić przez sieć i Bluetooth" #: ../src/share-extension.c:170 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "Można używać do pobierania plików przez Bluetooth" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" "Ta funkcja nie może zostać aktywowana, ponieważ wymagane pakiety nie są " "zainstalowane w systemie" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "Brak powodu" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Nie można wyświetlić zawartości pomocy." #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "Nie można utworzyć interfejsu." #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "Podczas zapisywania plików" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "Tylko dla ustawionych urządzeń" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "Pytanie" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Pliki publiczne użytkownika %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Pliki publiczne użytkownika %s na %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Odebrano plik \"%s\" przez Bluetooth" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "Odebrano plik" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "Wyświetl plik" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "Otrzymałeś plik \"%s\" za pośrednictwem Bluetootha." #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "Otrzymano plik" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "Wyświetl" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "Ukończono odbiór pliku" language-pack-gnome-pl-base/data/pl/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000472212743725362022040 0ustar # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Piotr Drąg , 2012. # Aviary.pl , 2007-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-23 20:27+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "Language: pl\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "Zaktualizować standardowe katalogi do bieżącego języka?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "Zalogowano w nowym języku. Można automatycznie zaktualizować nazwy " "niektórych standardowych katalogów w katalogu domowym, aby dopasować je do " "nowego języka. Aktualizacji podlegałyby następujące katalogi:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "Z_achowaj poprzednie nazwy" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "_Zaktualizuj nazwy" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "Bieżąca nazwa katalogu" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "Nowa nazwa katalogu" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "Obecna zawartość nie zostanie przeniesiona." #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_Bez pytania ponownie" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania katalogów" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "Aktualizacja katalogów użytkownika" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "Aktualizowanie nazw katalogów do bieżących ustawień językowych" language-pack-gnome-pl-base/data/pl/LC_MESSAGES/gksu.po0000644000000000000000000002164612743725362017535 0ustar # Polish translation of gksu. # Copyright (C) 2002-2006 Gustavo Noronha Silva # This file is distributed under the same license as the gksu package. # Wiktor Wandachowicz , 2006. # # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium www.gnomepl.org # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gksu 1.9.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kov@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-19 20:49+0000\n" "Last-Translator: GTriderXC \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gksu/gksu.c:75 #, c-format msgid "" "GKsu version %s\n" "\n" msgstr "" "GKsu wersja %s\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-u ] [options] \n" "\n" msgstr "" "Użycie: %s [-u ] [opcje] \n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:77 msgid "" " --debug, -d\n" " Print information on the screen that might be\n" " useful for diagnosing and/or solving problems.\n" msgstr "" " --debug, -d\n" " Wyświetlanie na ekranie informacji, które mogą być\n" " przydatne przy diagnozowaniu/rozwiązywaniu problemów.\n" #: ../gksu/gksu.c:80 ../gksu/gksu.c:83 ../gksu/gksu.c:99 ../gksu/gksu.c:110 #: ../gksu/gksu.c:116 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../gksu/gksu.c:81 msgid "" " --user , -u \n" " Call as the specified user.\n" msgstr "" " --user , -u \n" " Wykonanie przez podanego użytkownika.\n" #: ../gksu/gksu.c:84 msgid "" " --disable-grab, -g\n" " Disable the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n" " and focus done by the program when asking for\n" " password.\n" msgstr "" " --disable-grab, -g\n" " Wyłączenie \"przechwytywania\" klawiatury, myszy,\n" " oraz skupienia przez program przy pytaniu o hasło.\n" #: ../gksu/gksu.c:88 msgid "" " --prompt, -P\n" " Ask the user if they want to have their keyboard\n" " and mouse grabbed before doing so.\n" msgstr "" " --prompt, -P\n" " Zapytanie użytkownika, czy należy przechwycić klawiaturę\n" " oraz mysz przed wykonaniem.\n" #: ../gksu/gksu.c:91 msgid "" " --preserve-env, -k\n" " Preserve the current environments, does not set $HOME\n" " nor $PATH, for example.\n" msgstr "" " --preserve-env, -k\n" " Zachowanie bieżących zmiennych środowiska, przykładowo\n" " nie są zmieniane $HOME ani $PATH.\n" #: ../gksu/gksu.c:94 msgid "" " --login, -l\n" " Make this a login shell. Beware this may cause\n" " problems with the Xauthority magic. Run xhost\n" " to allow the target user to open windows on your\n" " display!\n" msgstr "" " --login, -l\n" " Uruchomienie w roli powłoki startowej (login shell). Może\n" " to sprawić problemy z mechanizmami Xauthority. Wskazane\n" " jest uruchomienie xhost aby umożliwić docelowemu\n" " użytkownikowi na otwieranie okien na twoim ekranie!\n" #: ../gksu/gksu.c:100 msgid "" " --description , -D \n" " Provide a descriptive name for the command to\n" " be used in the default message, making it nicer.\n" " You can also provide the absolute path for a\n" " .desktop file. The Name key for will be used in\n" " this case.\n" msgstr "" " --description , -D \n" " Użycie opisowej nazwy w treści komunikatu wyświetlanego\n" " przed uruchomieniem polecenia, dzięki czemu jest on\n" " przyjemniejszy. Możliwe jest również podanie pełnej\n" " ścieżki do pliku .desktop, w tym przypadku będzie użyty\n" " klucz Name z takiego pliku.\n" #: ../gksu/gksu.c:106 msgid "" " --message , -m \n" " Replace the standard message shown to ask for\n" " password for the argument passed to the option.\n" " Only use this if --description does not suffice.\n" msgstr "" " --message , -m \n" " Zamiana standardowego komunikatu zapytania o hasło\n" " na wskazany w tej opcji. Należy używać tylko gdy\n" " opcja --description nie jest wystarczająca.\n" #: ../gksu/gksu.c:111 msgid "" " --print-pass, -p\n" " Ask gksu to print the password to stdout, just\n" " like ssh-askpass. Useful to use in scripts with\n" " programs that accept receiving the password on\n" " stdin.\n" msgstr "" " Wyświetlanie hasła na standardowym wyjściu (stdout),\n" " podobnie do ssh-askpass. Przydatne w skryptach\n" " wykorzystujących programy, które akceptują hasła\n" " podawane na standardowym wejściu (stdin).\n" #: ../gksu/gksu.c:117 msgid "" " --sudo-mode, -S\n" " Make GKSu use sudo instead of su, as if it had been\n" " run as \"gksudo\".\n" msgstr "" " --sudo-mode, -S\n" " Wymuszenie użycia sudo przez GKSu zamiast su, podobnie\n" " jak przy uruchamianiu przez \"gksudo\".\n" #: ../gksu/gksu.c:120 msgid "" " --su-mode, -w\n" " Make GKSu use su, instead of using libgksu's\n" " default.\n" msgstr "" " --su-mode, -w\n" " Wymuszenie użycia su przez GKSu, zamiast polegania\n" " na domyślnym zachowaniu libgksu.\n" #: ../gksu/gksu.c:123 msgid "" " --always-ask-pass\n" " Make GKSu always ask for a password, even if it is cached\n" " by sudo.\n" msgstr "" " --always-ask-pass\n" " Sprawia, że GKSu zawsze będzie ptać o hasło, nawet gdy\n" " jest ono na pewien czas zapamiętane przez sudo.\n" #: ../gksu/gksu.c:232 msgid "Advanced options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: ../gksu/gksu.c:248 msgid "Options to use when changing user" msgstr "Opcje używane podczas zmiany użytkownika" #. login shell? (--login) #: ../gksu/gksu.c:253 msgid "_login shell" msgstr "powłoka _logowania" #: ../gksu/gksu.c:261 msgid "_preserve environment" msgstr "_Zachowanie zmiennych środowiska" #: ../gksu/gksu.c:362 msgid "Run program" msgstr "Uruchom program" #. command #: ../gksu/gksu.c:381 msgid "Run:" msgstr "Uruchom:" #. user name #: ../gksu/gksu.c:392 msgid "As user:" msgstr "Jako użytkownik:" #. advanced button #: ../gksu/gksu.c:409 msgid "_Advanced" msgstr "Z_aawansowane" #: ../gksu/gksu.c:445 ../gksu/gksu.c:670 msgid "Missing command to run." msgstr "Należy podać polecenie do uruchomienia." #: ../gksu/gksu.c:549 #, c-format msgid "Option not accepted for --disable-grab: %s\n" msgstr "Niewłaściwa opcja dla --disable-grab: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:584 #, c-format msgid "Option not accepted for --prompt: %s\n" msgstr "Niewłaściwa opcja dla --prompt: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:610 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "\"Przechwycić\" ekran\n" "podczas wprowadzania hasła?\n" "\n" "Oznacza to, że wszystkie programy zostaną wstrzymane, aby\n" "zapobiec podsłuchaniu hasła przez złośliwy program\n" "w trakcie jego wpisywania." #: ../gksu/gksu.c:634 msgid "" "Missing options or arguments\n" "\n" "You need to provide --description or --message." msgstr "" "Brakujące opcje lub argumenty\n" "\n" "Należy podać --description lub --message." #: ../gksu/gksu.c:644 #, c-format msgid "" "Failed to request password.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się wczytać hasła.\n" "\n" "%s" #: ../gksu/gksu.c:718 #, c-format msgid "User %s does not exist." msgstr "Użytkownik %s nie istnieje." #: ../gksu/gksu.c:738 msgid "Incorrect password... try again." msgstr "Niepoprawne hasło... proszę spróbować ponownie." #: ../gksu/gksu.c:770 #, c-format msgid "" "Failed to run %s as user %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można uruchomić %s jako użytkownik %s.\n" "\n" "%s" #: ../gksu.desktop.in.h:1 msgid "Root Terminal" msgstr "Terminal użytkownika root" #: ../gksu.desktop.in.h:2 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password" msgstr "" "Uruchamia terminal użytkownika root, używając gksu do wczytania hasła" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:136 msgid "Open as administrator" msgstr "Otwórz jako administrator" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:137 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Otwiera plik z uprawnieniami administratora" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:224 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the " "correct application cannot be determined." msgstr "" "Nie można określić programu do uruchomienia.\n" "\n" "Wybrany element nie może zostać otwarty z uprawnieniami administratora " "ponieważ nie można odnaleźć właściwego programu," language-pack-gnome-pl-base/data/pl/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000440112743725362021247 0ustar # Polish translation for xdg-user-dirs # Copyright (C) 2007 - 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # Piotr Drąg , 2007 # Michał Trzebiatowski , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs 0.11-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-06 03:12+0000\n" "Last-Translator: Michał Trzebiatowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "programy" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "pulpit" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "dokumenty" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "Pobrany" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "pobrany" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "Pobrane" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "pobrane" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Filmy" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "filmy" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "muzyka" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Zdjęcia" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "zdjęcia" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Obrazy" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "obrazy" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "projekty" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "publiczny" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Współdzielony" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "współdzielony" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "szablony" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Wideo" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "wideo" language-pack-gnome-pl-base/data/pl/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000015273512743725362020407 0ustar # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Zbigniew Chyla , 2002-2003. # Artur Flinta , 2003-2005. # Marek Stępień , 2007. # Wadim Dziedzic , 2007. # Tomasz Dominikowski , 2008-2009. # Piotr Drąg , 2010-2012. # Aviary.pl , 2007-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-24 15:12+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "Language: pl\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "Przełączenie okien" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Przełączenie programów" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Przełączenie między oknami programu" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Przełączenie kontroli systemowej" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami programu" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Bezpośrednie przełączenie kontroli systemowej" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ukrycie wszystkich zwykłych okien" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Przeniesienie na lewy obszar roboczy" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Przeniesienie na prawy obszar roboczy" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Przeniesienie na górny obszar roboczy" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Przeniesienie na dolny obszar roboczy" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Wyświetlenie okna wykonania polecenia" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Wyświetlenie podglądu aktywności" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Otwarcie menu okna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maksymalizacja okna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Przywrócenie okna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Zamknięcie okna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizacja okna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Przeniesienie okna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Zmiana rozmiaru okna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych lub jednym " "obszarze" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Pionowa maksymalizacja okna" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Pozioma maksymalizacja okna" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Żądanie nieznanej informacji okna: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "Okno %s nie odpowiada." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Czekaj" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Uzyskanie nazwy komputera się nie powiodło: %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Brak rozszerzenia %s, wymaganego przez składanie" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "" "Otwarcie połączenia z ekranem „%s” systemu X Window się nie powiodło\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Utracono połączenie z ekranem \"%s\".\n" "Prawdopodobnie przestał funkcjonować serwer X lub przerwano działanie " "menedżera okien.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Krytyczny błąd wejścia/wyjścia %d (%s) na ekranie \"%s\".\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Skrótu klawiszowego z klawiszem %s i modyfikatorami %x używa już inny " "program\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., oraz inni\n" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, aby poznać warunki, pod\n" "jakimi dopuszczalne jest kopiowanie programu, zajrzyj do jego źródeł.\n" "Na program nie udziela się ŻADNYCH GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n" "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Zastępuje uruchomiony menedżer okien przez Metacity" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Używany ekran X" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicjuje sesję z zapisanego pliku" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Wyświetla wersję" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Synchroniczne wywołania X" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "Włącza składanie" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Wyłącza składanie" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Nie przełącza okien na pełny ekran, jeśli są zmaksymalizowane i nie " "posiadają dekoracji" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Przejrzenie katalogu z motywami się nie powiodło: %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nie można odnaleźć żadnego motywu. Proszę sprawdzić, czy katalog %s istnieje " "i zawiera standardowe motywy.\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Ponowne uruchomienie się nie powiodło: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Obejścia dla błędnie działających programów są wyłączone. Niektóre z nich " "mogą się zachowywać w sposób nieprzewidywalny.\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Nie można przetworzyć opisu czcionki „%s” z klucza GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Wartość „%s”, odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje prawidłowo " "modyfikatora przycisku myszy\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Wartość „%s”, odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje prawidłowo " "skrótu klawiszowego „%s”\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Obszar roboczy %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Podekran %d ekranu „%s” jest nieprawidłowy\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Na podekranie %d ekranu „%s” działa już menedżer okien. Aby zastąpić " "działającego menedżera okien, proszę spróbować użyć opcji --replace.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nie można uzyskać zaznaczenia menedżera okien na podekranie %d ekranu „%s”\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Na podekranie %d ekranu „%s” działa już menedżer okien\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu „%s”\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu „%s”: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku sesji „%s” do zapisania: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku sesji „%s”: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku sesji „%s”: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Przetworzenie zapisanego pliku sesji się nie powiodło: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Odnaleziono atrybut , kiedy identyfikator sesji został już " "ustawiony" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nieznany atrybut %s elementu <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "zagnieżdżony znacznik " #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nieznany element %s" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Te okna nie obsługują opcji zapisu obecnego stanu („save current setup”), " "więc przy następnym zalogowaniu będą musiały zostać uruchomione ręcznie." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Otwarcie dziennika z zapisem wykonania się nie powiodło: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Wykonanie fdopen() na pliku dziennika %s się nie powiodło: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Otwarty plik dziennika %s\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Program Metacity został skompilowany bez obsługi trybu z obszerną " "informacją\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Menedżer okien: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Błąd w menedżerze okien: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Ostrzeżenie menedżera okien: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Błąd menedżera okien: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5952 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Okno %s ustawia na sobie SM_CLIENT_ID, zamiast na oknie WM_CLIENT_LEADER, " "jak to określono w specyfikacji ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6442 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Okno %s ustawia atrybut MWM, określający, że jego rozmiar okna jest " "niezmienny, lecz jednocześnie ustawia minimalny rozmiar na %d×%d, a " "maksymalny rozmiar na %d×%d. To nie ma żadnego sensu.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program ustawił błędną wartość _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "Nieprawidłowa wartość WM_TRANSIENT_FOR dla okna 0x%lx określona w %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Okno 0x%lx posiada właściwość %s,\n" "której oczekiwanym typem jest %s, w formacie %d,\n" "a w rzeczywistości ma typ %s, w formacie %d przy n_items %d.\n" "Prawdopodobnie jest to błąd programu, a nie menedżera okien.\n" "Właściwości okna: tytuł=\"%s\" klasa=\"%s\" nazwa=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "" "Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera nieprawidłową sekwencję UTF-" "8\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera nieprawidłową sekwencję UTF-" "8 w %d. elemencie listy\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Menedżer składania" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Określa, czy program Metacity ma być menedżerem składania." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Jeżeli ustawione, zmniejsza zużycie zasobów kosztem funkcjonalności" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ustawienie tej opcji spowoduje, że menedżer Metacity ograniczy interakcję z " "użytkownikiem poprzez użycie ramek przy skalowaniu okien, wyłączenie " "animacji i podobne. Dla wielu użytkowników może być to znaczące ograniczenie " "funkcjonalności, ale może pozwolić starszym programom i terminalom na " "normalną pracę, która w innym wypadku byłaby niemożliwa. Ramki skalowania " "okien będą jednak wyłączone po włączeniu technologii wspierających." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Użycie: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "Menu okna" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "Zminimalizuj okno" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "Zmaksymalizuj okno" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "Przywróć okno" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zwiń okno" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "Rozwiń okno" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Utrzymuj okno na wierzchu" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Usuń okno z wierzchu" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Umieść okno tylko na jednym obszarze roboczym" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Zm_inimalizuj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Zm_aksymalizuj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Cofnij m_aksymalizację" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_Zwiń" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "Ro_zwiń" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "Prz_esuń" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Zmień _rozmiar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Przeno_szenie paska tytułowego na ekranie" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Zawsze na _wierzchu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Zawsze na widocznym obszarze roboczym" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Tylko na tym obszarze roboczym" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Przenieś na _lewy obszar roboczy" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Przen_ieś na prawy obszar roboczy" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "_Przenieś na górny obszar roboczy" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Przenieś na _dolny obszar roboczy" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Obszar roboczy %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Obszar roboczy 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Obszar roboczy %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Przeniesienie na inny _obszar roboczy" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d×%d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "góra" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "dół" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "lewa" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "prawa" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru „%s”" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru „%s” dla krawędzi „%s”" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "" "Współczynnik proporcji przycisku %g nie mieści się w rozsądnych granicach" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rozmiar ramki nie określa liczby przycisków" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specyfikacja koloru biblioteki GTK+ musi zawierać stan w nawiasach " "kwadratowych, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można " "przetworzyć „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specyfikacja koloru biblioteki GTK+ musi po nazwie stanu zawierać zamykający " "nawias kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie " "można przetworzyć „%s”" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Niezrozumiały stan „%s” w specyfikacji koloru" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Niezrozumiała definicja koloru „%s” w specyfikacji koloru" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Formatem przenikania jest „blend/bg_color/fg_color/alpha”, „%s” nie pasuje " "do formatu" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa „%s” w przenikającym kolorze" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "Wartość alfa „%s” w przenikającym kolorze nie zawiera się między 0,0 i 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Formatem przenikania jest „shade/base_color/factor”, „%s” nie pasuje do " "formatu" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" "Nie można przetworzyć współczynnika przenikania „%s” w przenikającym kolorze" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Współczynnik przenikania „%s” w przenikającym kolorze jest ujemny" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nie można przetworzyć koloru „%s”" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak „%s”" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową „%s”, " "której nie można przetworzyć" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą „%s”, której nie " "można przetworzyć" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku " "tekstu: „%s”" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie używa operatora dzielenia modulo z liczbą " "zmiennoprzecinkową" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera operator „%s” w miejscu, w którym " "oczekiwano operandu" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand w miejscu, w którym oczekiwano " "operatora" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast operandem" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera operator „%c” bezpośrednio po " "operatorze „%c” bez rozdzielającego ich operandu" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą „%s”" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Parser wyrażeń określających współrzędne przepełnił swój bufor." #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego " "mu nawiasu otwierającego" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego " "mu nawiasu zamykającego" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani operandów" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Motyw zawiera wyrażenie, przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "