language-pack-gnome-pt-base/0000755000000000000000000000000012743725405013110 5ustar language-pack-gnome-pt-base/debian/0000755000000000000000000000000012743725405014332 5ustar language-pack-gnome-pt-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743725405015417 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-pt-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512743725405016136 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "pt" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-pt-base/debian/control0000644000000000000000000000216712743725405015743 0ustar Source: language-pack-gnome-pt-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-pt-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-pt (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-pt (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-pt (<< ${binary:Version}), language-pack-pt-base (<< ${binary:Version}), language-pack-pt (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-pt (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-pt-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-pt (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-pt-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Portuguese Translation data for all supported GNOME packages for: Portuguese . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-pt provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-pt-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743725405016272 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-pt-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743725405015530 0ustar 8 language-pack-gnome-pt-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112743725405015573 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "pt" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-pt-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412743725405016202 0ustar language-pack-gnome-pt-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:47:01 +0000 language-pack-gnome-pt-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743725405015632 5ustar language-pack-gnome-pt-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743725405017041 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-pt-base/data/0000755000000000000000000000000012743726710014021 5ustar language-pack-gnome-pt-base/data/pt_BR/0000755000000000000000000000000012743725405015027 5ustar language-pack-gnome-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743725422016613 5ustar language-pack-gnome-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000007641012743725405021224 0ustar # Brazilian Portuguese translation of GTK+. # Copyright (C) 1999,2004-2009, 2013 the GTK+ authors. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package # Alex Sandro Queiroz e Silva , 1999. # Gustavo Noronha Silva , 2004. # Alex Camacho Castilho , 2004. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Raphael Higino , 2006. # Og Maciel , 2007. # Pedro Vaz Mello de Medeiros , 2007. # Henrique P Machado , 2008. # Fábio Nogueira , 2008. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2009. # Vladimir Melo , 2009. # André Gondim , 2009. # Rodrigo L. M. Flores # Fabrício Godoy , 2010. # Jonh Wendell , 2009, 2010, 2012. # Rafael Ferreira , 2013. # Adorilson Bezerra , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-14 11:51+0000\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: pt_BR\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não contém dados" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Falha ao carregar a animação \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um " "arquivo de animação corrompido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um " "arquivo de imagem corrompido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "" "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; " "talvez ele seja de uma versão diferente do gdk-pixbuf?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Não foi possível reconhecer o formato de imagem do arquivo \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de imagem: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "Falha ao fechar \"%s\" ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido " "salvos: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Erro ao gravar para o fluxo de imagem" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Erro interno: O módulo carregador de imagens \"%s\" falhou em completar uma " "operação, mas não deu uma razão para essa falha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "" "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "Formato de imagem desconhecido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte" msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Cabeçalho inválido na animação" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Pedaço malformado na animação" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "A imagem ANI estava truncada ou incompleta." #: gdk-pixbuf/io-ani.c:705 msgid "The ANI image format" msgstr "Formato de imagem ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Não há suporte ao tamanho de cabeçalho da imagem BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fim de arquivo inesperado" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Formato de imagem BMP" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "Formato de imagem EMF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699 msgid "The GIF image format" msgstr "Formato de imagem GIF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271 msgid "The ICO image format" msgstr "Formato de imagem ICO" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível " "analisar o valor \"%s\"." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é " "permitido." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formato de imagem JPEG" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formato de imagem TIFF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Não foi possível alocar memória: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Não foi possível percorrer fluxo: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Não foi possível carregar bitmap" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Não foi possível carregar metarquivo" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Não há suporte a este formato de imagem para GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "Não foi possível salvar" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "Formato de imagem WMF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Falha ao ler o GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de " "alguma forma?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "Estouro de pilha" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "Código inválido encontrado" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "O arquivo não parece ser um GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "A imagem GIF final tem tamanho zero" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não " "tem um mapa de cores local." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta." #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Erro ao ler imagem ICNS: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "Formato de imagem ICNS" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Cabeçalho inválido no ícone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Não há suporte para ícones compactados" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 msgid "Icon has zero width" msgstr "O ícone tem largura zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 msgid "Icon has zero height" msgstr "O ícone tem altura zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipo de ícone sem suporte" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Não há suporte a esta profundidade para o arquivo ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Não foi possível alocar memória para o fluxo" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Não foi possível decodificar imagem" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Imagem JPEG2000 transformada tem altura ou largura igual a zero" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Atualmente não há suporte ao tipo de imagem" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Não foi possível alocar memória para o perfil de cores" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de dados de imagem" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Formato de imagem JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente encerrar alguns " "aplicativos para liberar memória" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espaço de cores JPEG sem suporte (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "O perfil de cores tem tamanho inválido \"%u\"." #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Não há suporte ao número de bits-por-pixel (bpp) da imagem" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Não há suporte ao número de %d bits de planos da imagem" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "Não foi possível alocar memória para a imagem PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nenhuma paleta localizada ao final dos dados PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 msgid "The PCX image format" msgstr "Formato de imagem PCX" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "Pixbuf transformado tem altura ou largura igual a zero." #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "O formato GdkPixdata" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido." #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "O PNG transformado tem um número de canais sem suporte, deve ser 3 ou 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %lu por %lu; tente sair de " "alguns aplicativos para reduzir o uso de memória" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 " "caracteres." #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "O tamanho do perfil de cor é inválido: %d." #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi possível " "analisar o valor \"%s\"." #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor " "\"%d\" não é permitido." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a " "codificação ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 msgid "The PNG image format" msgstr "Formato de imagem PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "O carregador PNM esperava localizar um inteiro, mas não localizou" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "O carregador de imagens PNM não dá suporte a esse sub-formato PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos " "dados de amostra" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "Descritor do arquivo de entrada é nulo." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "Tamanho da unidade do QTIF é muito grande (%d byte)" msgstr[1] "Tamanho da unidade do QTIF é muito grande (%d bytes)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "Falha ao alocar %d byte para o buffer de leitura do arquivo" msgstr[1] "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura do arquivo" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "Erro de E/S ao ler a unidade do QTIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "Falha ao buscar o próximo %d byte com seek()." msgstr[1] "Falha ao buscar os próximos %d bytes com seek()." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto do QTIF." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "Falha ao criar o objeto GdkPixbufLoader." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "Falha ao localizar unidade de dados da imagem." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 msgid "The QTIF image format" msgstr "Formato de imagem QTIF" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "A imagem RAS tem um tipo desconhecido" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Não há suporte a variação de imagem RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Formato de imagem raster Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Não foi possível alocar os dados temporários de IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Não foi possível alocar um novo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "A imagem está truncada ou corrompida." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Não há suporte ao tipo de imagem TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "Excesso de dados no arquivo" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 msgid "The Targa image format" msgstr "Formato de imagem Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "Compressão TIFF não referencia um codec válido." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Falha ao gravar dados TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "A imagem tem largura zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "A imagem tem altura zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Não foi possível salvar o restante" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formato de imagem WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Arquivo XBM inválido" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 msgid "The XBM image format" msgstr "Formato de imagem XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Não foi localizado o cabeçalho XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Cabeçalho XPM inválido" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 msgid "The XPM image format" msgstr "O formato de imagem XPM" language-pack-gnome-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000001635112743725405022320 0ustar # Brazilian Portuguese translation of nautilus-sendto. # Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package. # Raphael Higino , 2004-2005. # Luiz Armesto , 2007. # Henrique P. Machado , 2008-2009. # Fábio Nogueira , 2008-2009 # Og Maciel , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 02:05+0000\n" "Last-Translator: Og Maciel \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Enviar para..." #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Envia o arquivo por e-mail, mensagem instantânea..." #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Envia os arquivos por e-mail, mensagem instantânea..." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Esperar que os URIs ou nomes de arquivo sejam passados como opções\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Não foi possível analisar as opções da linha de comando: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "Não foi possível carregar quaisquer plug-ins." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "Por favor, verifique a sua instalação" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Enviar _como:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "Enviar _para:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "Enviar _empacotado em:" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "Não foi possível obter o contato: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "Não foi possível localizar o contato: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "Não foi possível criar visão pesquisável." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "Um argumento foi inválido." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "O catálogo de endereços está ocupado." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "O catálogo de endereços está desconectado." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "O catálogo de endereços não existe." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "O contato \"Eu\" não existe." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "O catálogo de endereços não está carregado." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "O catálogo de endereços já está carregado." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "Permissão negada ao acessar o catálogo de endereços." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "O contato não foi localizado." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "Este ID de contato já existe." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "Não há suporte ao protocolo." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "A operação foi cancelada." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "A operação não pôde ser cancelada." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "Falha ao autenticar do catálogo de endereços." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "" "É necessária autenticação para acessar o catálogo de endereços, mas não foi " "fornecida." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "Não está disponível uma conexão segura." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "Ocorreu um erro CORBA enquanto acessava o catálogo de endereços." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "A origem do catálogo de endereços não existe." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "Não foi possível enviar o arquivo" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "Não há conexão para o serviço remoto gajim." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "Falha ao enviar o arquivo" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "Faltando destinatário." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "Destinatário desconhecido." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Mensagem instantânea (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "Novo CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "CD/DVD existente" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Criador de CD/DVD" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Mensagem instantânea (Pidgin)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Unidades e compartilhamentos removíveis" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "Servidor de mídia uPnP" language-pack-gnome-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000014555312743725405020662 0ustar # Brazilian Portuguese translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-05 13:01+0000\n" "Last-Translator: Victor Teodoro \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "Pastas para salvar" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Esta é a lista de diretórios para fazer a cópia de segurança. Valores " "reservados $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, e $VIDEO são reconhecidos como os " "diretórios especiais do usuário. Entradas relativas são relativas ao " "diretório pasta pessoal do usuário." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "Pastas a serem ignoradas" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "As pastas desta lista não serão copiadas. Valores reservado $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "e $VIDEO são reconhecidos como pastas especiais do usuário. Elas são " "referentes à pasta pessoal do usuário." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Se deve ser solicitada a senha de root" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Se deve ser solicitada a senha de root quando a cópia de segurança estiver " "em andamento ou restaurando para pastas do sistema." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "A última vez que o Déjà Dup foi executado" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup foi executado com sucesso. Essa hora deve estar " "no formato ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "A última vez que o Déjà Dup fez uma cópia de segurança" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup completou com sucesso uma cópia de segurança. " "Essa hora deve estar no formato ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "A última vez que o Déjà Dup restaurou arquivos" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup completou com sucesso uma restauração. Essa hora " "deve estar no formato ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Se a cópia de segurança deve ser feita periodicamente" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Se a cópia de segurança deve ser feita em um agendamento regular." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Com que frequência efetuar periodicamente a cópia de segurança" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "O número de dias entre as cópias de segurança." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup verificou se deveria solicitar fazer cópias de " "segurança" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quando um usuário efetua login, o Déjà Dup monitor verifica se deve mostrar " "uma mensagem perguntando sobre fazer uma cópia de segurança. Isso é usado " "para aumentar a explorabilidade para usuários que não sabem nada sobre " "cópias de segurança. Esse tempo deve ou estar em ‘desativado’ para " "desabilitar essa checagem, ou estar no formato ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "A última vez que o Déjà Dup verificou se deveria solicitar sua senha" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Para prevenir que você esqueça suas senhas, Déjà Dup irá ocasionalmente " "notificá-lo para confirmar a senha. Esse tempo deve ser \"desativado\", para " "desligar a verificação, ou no formato ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Por quanto tempo manter os arquivos da cópia de segurança" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "O número de dias para manter os arquivos da cópia de segurança na sua " "localização. Um valor 0 significa para sempre. Esse é o número mínimo de " "dias; os arquivos podem ser mantidos por mais tempo." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Quanto tempo esperar entre cópias de segurança completas" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup precisa, ocasionalmente, fazer novas cópias de segurança completas. " "Este é o número de dias de espera entre as cópias de segurança completas." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipo da localização para armazenar a cópia de segurança" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "O tipo de cópia de segurança local. Se ‘automático’ estiver selecionado, um " "local será escolhido de acordo com o que estiver disponível." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "ID da chave de acesso Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Seu Identificador de Chave de Acesso da Amazon S3. Ele funciona como seu " "nome de usuário S3." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Nome do balde da Amazon S3 para usar" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Qual balde do Amazon S3 utilizar para armazenar os arquivos. Ele não precisa " "existir. Somente valores de nomes de máquina legais são válidos." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Pasta do Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Um nome de pasta opcional para nela armazenar os arquivos. Essa pasta será " "criada no balde escolhido." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "O Armazenamento Rackspace nas nuvens" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Qual recipiente de arquivos nas nuvens Rackspace utilizar para armazenar os " "arquivos. Ele não precisa existir. Apenas valores de nomes de máquina legais " "são válidos." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Seu nome de usuário no Rackspace" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Este é o seu usuário para o serviço Rackspace Clould Files." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "Local da cópia de segurança" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "Local em que os arquivos da cópia de segurança serão armazenados." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de pasta" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "Se o local da cópia de segurança está montado em um volume externo ou uma " "pasta normal." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "Caminho relativo para abrigar o volume externo" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "Se o local da cópia de segurança está em um volume externo, este é o caminho " "da pasta daquele volume." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "ID único do volume externo" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "Se o local da cópia de segurança está em um volume externo, este é seu " "identificador único do sistema de arquivos." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "Nome completo do volume externo" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "Se o local da cópia de segurança está em um volume externo, este é o mais " "extenso nome descritivo do volume." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "Nome curto para o volume externo" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "Se o local da cópia de segurança estiver em um volume externo, este é o nome " "abreviado do volume." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "Ícone do volume externo" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "Se o local da cópia de segurança está em um volume externo, este é o ícone " "do volume." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Ferramenta de cópia de segurança Déjà Dup" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup é uma ferramenta de backup simples. Ela esconde a complexidade de " "fazer um backup da maneira correta (encriptado, fora do local e regular) e " "usa o duplicity como back-end." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Criptografa e comprime seus dados com segurança" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Faz seu backup de forma incremental, deixando que você retome qualquer " "backup em particular." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Agenda backups regulares" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integra-se bem ao seu desktop GNOME" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "Backups" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de cópia de segurança" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Agenda cópias de segurança em intervalos regulares" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Altere suas configurações de cópia de segurança" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "Backup" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "Verificando..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Restaurar arquivos perdidos..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Restaurar arquivos excluídos da cópia de segurança" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Reverter para a versão anterior..." msgstr[1] "Reverter para as versões anteriores..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Restaurar arquivo a partir da cópia de segurança" msgstr[1] "Restaurar arquivos a partir da cópia de segurança" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Cópia de segurança" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Cópia de Segurança" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Criando a primeira cópia de segurança. Isso pode demorar um pouco." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Criando uma nova cópia de segurança para proteger contra corrompimento. Isso " "demorará mais do que o normal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "Copiando:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "A cópia de segurança falhou" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "Backup finalizado" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "A cópia de segurança de seus arquivos foi criada e testada com sucesso." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "Fazendo cópia de segurança..." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "Verificando:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Permitir restaurar sem um senha" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Proteger a sua cópia de segurança com uma senha" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Você precisará da sua senha para restaurar os seus arquivos. Você pode " "querer anotá-la." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "Senha de e_ncriptação" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mar senha" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "Mostrar _senha" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "Lemb_rar senha" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Para verificar que se você será capaz de restaurar seus arquivos em caso de " "emergência, digite sua senha de encriptação novamente para executar um teste " "rápido de restauração." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "Testar a cada dois _meses" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "Teste de restauração" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Falhou devido a um erro desconhecido." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "Exigir senha?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Senha de encriptação necessária" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "Senha da encriptação da cópia de segurança" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "_Local da cópia de segurança" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restaurar de onde?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaurar arquivos para os locais _originais" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaurar para pasta e_specífica" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Escolher o destino dos arquivos restaurados" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaurar _pasta" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "Restaurar a data" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "Restaurar pasta" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Verificando por cópias de segurança..." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "Restaurar de quando?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "Restaurar para onde?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "Restaurando:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "Sem cópias de segurança para restaurar" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "Local original" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Arquivo para restaurar" msgstr[1] "Arquivos para restaurar" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "A restauração falhou" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "A restauração foi concluída" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Os seus arquivos foram restaurados com sucesso." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "O seu arquivo foi restaurado com sucesso." msgstr[1] "Os seus arquivos foram restaurados com sucesso." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Restaurando..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "Última visualização" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "Restaurar quais arquivos?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Buscando por arquivos com mais de um dia..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Buscando por arquivos com mais de uma semana..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Buscando por arquivos com mais de um mês..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Buscando por arquivos de aproximadamente um mês atrás..." msgstr[1] "Buscando por arquivos de aproximadamente %d meses atrás..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Buscando por arquivos de aproximadamente um ano atrás..." msgstr[1] "Buscando por arquivos de aproximadamente %d anos atrás..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "Busca finalizada" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "Avançar" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Teste" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "_Prosseguir mais tarde" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "Mostrar a versão" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "Restaurar arquivos dados" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Iniciar uma cópia de segurança imediatamente" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "Restaurar arquivos excluídos" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "Nenhum diretório fornecido" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Apenas um diretório pode ser mostrado por vez" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[ARQUIVOS...]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRETÓRIO" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "O Déjà Dup é uma ferramenta simples de cópia de segurança. Ele encobre,\n" "da maneira correta (criptografado, fora do local e regular), a complexidade\n" "de fazer cópias de segurança, e utiliza o duplicity como backend." #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "Diretório não existe" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Você precisa fornecer um diretório, não um arquivo" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "Você precisa especifar um modo" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar ao servidor" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "Nome de _usuário" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "Mo_strar senha" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "Localização indisponível" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectar _anonimamente" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Conectar como o u_suário" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Mantenha os seus arquivos seguros, fazendo regularmente uma cópia de " "segurança" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Documentos importantes, informações e configurações podem ser protegidas por " "meio do seu armazenamento em uma cópia de segurança. No caso de um " "infortúnio, você será capaz de recuperá-las a partir da cópia de segurança." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Não mostrar novamente" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "Não mostrar novamente" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Abrir as configurações de cópia de segurança" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "Abrir as configurações de cópia de segurança" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "P_ular cópia de segurança" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "A cópia de segurança foi concluída" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "Cópia de segurança finalizada" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Nem todos os arquivos foram copiados com sucesso. Consulte a caixa de " "diálogo para obter mais detalhes." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Iniciando cópia de segurança agendada" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "Mostrar progresso" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% completo" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "Mostrar _Progresso" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Cópia de segurança agendada atrasada" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "_Restaurar..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Fazer backup agora..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "_Local de armazenamento" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "Local de armazenamento" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "Backup _automático" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "_Todos" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Manter" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Backups antigos serão deletados mais cedo se o local de armazenamento " "estiver com pouco espaço." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "Agendando" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "Pelo menos seis meses" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "Pelo menos um ano" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Pelo menos %d dia" msgstr[1] "Pelo menos %d dias" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "O próximo backup é hoje." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "O próximo backup é amanhã." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "O próximo backup será daqui %d dia." msgstr[1] "O próximo backup será daqui %d dias." #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "O último backup foi hoje." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "O último backup foi ontem." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "O último backup foi %d dia atrás." msgstr[1] "O último backup foi %d dias atrás." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "Sem backups recentes." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "Nenhum backup agendado." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "Restaurar..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "Você pode usar o botão %s para navegar por backups existentes." #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Você pode restaurar todo o backup com o botão %s ou usar gerenciador de " "arquivos para restaurar os arquivos de maneira individual ou restaurar " "arquivos perdidos." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "Faça backup agora..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Você deveria habilitar backups automáticos ou usar o botão %s " "para começar um novo." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Um backup começará automaticamente todos os dias." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Um backup começará automaticamente toda semana." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Um backup começa automaticamente a cada %d dia." msgstr[1] "Um backup começa automaticamente a cada %d dias." #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "Escolher pastas" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "Windows Share" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "Localização personalizada" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "Pasta pessoal" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Arquivos nas nuvens do Rackspace" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "_URI" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "Usar conexões seguras (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "_Porta" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "_Pasta" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Escolher pasta..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "Escolher pasta" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "Re_cepiente" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "I_D da Chave de Acesso S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "Nome do _domínio" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Não foi possivel exibir %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "A cópia de segurança começará quando %s se conectar." #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "A cópia de segurança começará quando uma conexão de rede se tornar " "disponível." #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "Local da cópia de segurança indisponível" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Aguardando por uma conexão de rede..." #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Aguardando ‘%s’ se conectar…" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s nos arquivos da nuvem do Rackspace" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Você pode criar uma conta online nos arquivos da nuvem no " "Rackspace." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Conectar à nuvem de arquivos Rackspace" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "Tecl_a de atalho da API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "Mo_strar tecla de atalho da API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "Lemb_rar tecla de atalho da API" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s na Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Você pode entrar em uma conta Amazon S3 online." #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Conectar à Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "ID da chave de _acesso" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "Chave _secreta de acesso" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "Mostrar c_have secreta de acesso" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "Lembra_r da chave secreta de acesso" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" "Não foi possível localizar a ferramenta de backup em% s. A sua instalação " "está incompleta" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "" "Não foi possível carregar ferramenta de backup. Sua instalação está " "incompleta." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "Ferramenta de backup está quebrado. Sua instalação está incompleta." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "Não foi possível carregar a ferramenta de backup." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Pasta Pessoal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verificando cópia de segurança..." #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "Restaurando arquivos..." #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Sua cópia de segurança está aparentemente corrompida. Você deve excluir esta " "cópia de segurança e tentar novamente." #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Copiando..." #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Verificando por cópias de segurança…" #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Listando arquivos…" #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando..." #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "Outra operação de cópia de segurança já está em execução" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pausado (sem conexão)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Não foi possível restaurar ‘%s’. Local de armazenamento inválido." #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" "O local da cópia de segurança é muito pequeno. Procure utilizar um com mais " "espaço." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "O local da cópia de segurança não tem espaço livre o suficiente." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "Limpando..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Não foi possível fazer cópia de segurança dos seguintes arquivos. Por favor, " "certifique-se que é capaz de abri-los." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Não foi possível restaurar os seguintes arquivos. Por favor, certifique-se " "de que você possa escrever neles." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Não foi possível restaurar ‘%s’: Arquivo não encontrado na cópia de segurança" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "Senha de encriptação errada." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "O nome do computador mudou" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "A cópia de segurança existente é de um computador chamado %s, mas o nome do " "computador atual é %s. Se isso não era esperado, você deveria fazer a cópia " "de segurança em um local diferente." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permissão negada ao tentar criar ‘%s’." #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permissão negada ao tentar ler ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permissão negada ao tentar excluir ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "O local da cópia de segurança ‘%s’ não existe." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "Não resta espaço." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "ID inválido." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "Chave secreta inválida." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Sua conta de Serviços Web Amazon não está cadastrada no serviço S3." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "O nome do balde S3 não está disponível." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Erro ao ler o arquivo ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Erro ao gravar o arquivo ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Não há espaço restante em ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "Arquivos da cópia de segurança não encontrados." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "Enviando..." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Não foi possível entender versão duplicidade." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Não foi possível entender versão duplicidade ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "O Déjà Dup requer pelo menos a versão %d.%d.%.2d do duplicity, mas foi " "encontrada apenas a versão %d.%d.%.2d" language-pack-gnome-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000017000312743725405022471 0ustar # Brazilian Portuguese translation of Transmission. # Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Raphael Higino , 2005,2006,2007. # Djavan Fagundes, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-11 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-12 05:02+0000\n" "Last-Translator: Rudinei Weschenfelder \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _atividade" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progresso" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordenar por _fila" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por pr_oporção" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordernar por _estado" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por _idade" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por tempo re_stante" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar por tamanho" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "Mo_strar Transmission" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "Registro de _mensagens" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Habilitar _limites de velocidade alternativos" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "Visão _compacta" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_verter ordenação" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtros" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Ordenar torrent_s por" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "_Fila" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar _Magnet link para a área de transferência" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "Abrir _URL…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "Abrir URL…" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir um torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "Iniciar _agora" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "Iniciar torrent agora" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "E_statísticas" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "Faça uma _doação" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar dados locais" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar todos" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausar todos os torrents" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "Iniciar todo_s" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos torrents" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "Definir _local..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "Remover torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Remover e excluir arquivos" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "_Novo…" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Criar um torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _todos" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "Des_marcar todos" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "Propriedades dos torrents" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "Abrir pas_ta" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pedir _mais pares ao rastreador" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "Mover para para o _topo" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "Mover para _cima" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "Mover para _baixo" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mover para o _fim" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "Janela principal atual" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Use configurações globais" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Distribuir independente da taxa" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Para de semear na proporção:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Semeie independente da atividade" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Honrar _limites globais" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limite a _velocidade para baixar (%s)" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limite a _velocidade de envio (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridade do torrent:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limites para semear" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "P_roporção:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "Oc_ioso:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexões de pares" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximo de pares:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "Na fila para verificação" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificando dados locais" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "Na fila para baixar" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "Na fila para semear" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Concluída" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Misturado" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nenhum torrent selecionado" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para esse rastreador -- DHT e PEX desabilitados" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Criado por %1$s" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Criado em %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Criado por %1$s em %2$s" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Não verificado" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Proporção: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "Sem erros" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "Ativar agora" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s atrás" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamanho do torrent:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "Possui:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixado:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "Tempo ativo:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "Última atividade:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "Origem:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "Web Seeds" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "Recebendo" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "Enviado" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "Envios reqs" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "Reqs baixados" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocos baixados" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocos enviados" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "Nós cancelamos" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "Eles cancelaram" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "Sinalizadores" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Disponibilidade otimista" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Baixando deste par" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "Enviando ao par" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitasse" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O par tem disponibilidade, mas não estamos interessados" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Permitimos este par, mas ele não está interessado" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexão criptografada" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Par foi encontrado através da troca de peer (PEX)" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Par foi encontrado através de DHT" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O par é uma conexão de entrada" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Par conectado com µTP" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrar _mais detalhes" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Obteve a lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Tempo limite para a requisição de lista de pares %1$s esgotado %2$s %3$s " "atrás. Nova requisição em breve." #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ocorreu um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás." #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "Sem atualizações agendadas" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Pedindo mais pares em %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Em fila de espera para pedir mais peers" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Pedindo mais pares agora... %s" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "O rastreador possuía %s%'d semeadores %'d leechers há%s %s" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Recebido um erro de coleta a \"%s%s%s\" %s atrás" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Pedindo a contagem de pares em %s" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Na fila para pedir a contagem de pares" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Pedindo a contagem de pares agora... %s" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "A lista contém URLs inválidas" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente." #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar rastreadores" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URLs de anúncio de rastreador" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na linha após a URL principal.\n" "Para adicionar outra URL principal, adicione-a após uma linha em branco." #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Adicionar rastreador" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunciar URL:" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrar cópia de segurança de rastreadores" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "A lista de arquivos não está disponível para propriedades de torrents " "combinados" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propriedades" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propriedades do torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Remover torrent?" msgstr[1] "Remover %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Excluir os arquivos baixados deste torrent?" msgstr[1] "Excluir os arquivos baixados destes %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Uma vez removido, continuar a tranferência exigirá o arquivo torrent ou um " "link magnético." msgstr[1] "" "Uma vez removidos, continuar a tranferência exigirá os arquivos torrents ou " "links magnéticos." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Este torrent não foi concluído." msgstr[1] "Estes torrents não foram concluídos." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está conectado a pares." msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a pares." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a pares." msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a pares." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Um destes torrents não foi concluído." msgstr[1] "Alguns destes torrents não foram concluídos." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível renomear arquivo como \"%s\": %s" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Nome" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Permitir" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Baixar" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificando" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "Mo_strar:" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Exibir %'d de:" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Erro ao registrar o Transmission como um manipulador de %s: %s" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Obteve sinal %d; tentando fechar corretamente. Faça novamente se ficar preso." #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Iniciar todos os torrents pausados" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar o número da versão e sair" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[arquivos ou urls de torrents]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' para ver a lista completa de opções para linha de " "comando.\n" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" "Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você " "executa um torrent, os dados serão disponibilizados a terceiros por meio de " "upload. Qualquer conteúdo que você compartilhar é de sua inteira " "responsabilidade." #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "Eu c_oncordo" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "Fechando conexões" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Enviando total de baixados/enviados ao rastreador..." #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "Sair _agora" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) O Projeto Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Djavan Fagundes \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler\n" " Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n" " Alexandre Sapata Carbonell https://launchpad.net/~alexandre-sapata-" "carbonell\n" " Allan Lopes Peretti https://launchpad.net/~mendigodase\n" " André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" " Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n" " Aníbal Deboni Neto https://launchpad.net/~adneto\n" " Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n" " Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n" " Brenno Martins https://launchpad.net/~brennomartins\n" " Bruno J. Militão Medeiros https://launchpad.net/~brunojmmedeiros\n" " Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n" " Celio Alves https://launchpad.net/~celio.alves\n" " Celio Ricardo Quaio Goetten https://launchpad.net/~celioric\n" " Charles Junior Rech https://launchpad.net/~charlespito\n" " Charles do Nascimento Liesenfeld https://launchpad.net/~charlesdnl\n" " Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n" " Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n" " Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n" " Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n" " Eugênio F https://launchpad.net/~eugf\n" " Evertton de Lima https://launchpad.net/~everttonlima\n" " Fabio M. Panico https://launchpad.net/~fbugnon\n" " Flávio Pontes https://launchpad.net/~flaviocpontes\n" " Fred Ulisses Maranhão https://launchpad.net/~fred-maranhao\n" " Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n" " Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n" " Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n" " Gustavo Brandão https://launchpad.net/~gustavobrandao\n" " Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n" " Heder Dorneles Soares https://launchpad.net/~heder-to\n" " Helder https://launchpad.net/~helderc\n" " Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n" " Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n" " Isaque Alves https://launchpad.net/~isaquealves\n" " Ivan Brasil Fuzzer https://launchpad.net/~ivanbrasil\n" " Jefferson H. Xavier https://launchpad.net/~jeffersonx\n" " Jorge Antonio Dias Romero https://launchpad.net/~jorgepoa10-" "deactivatedaccount\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Luiz Rodrigo https://launchpad.net/~luizrodri-go\n" " Marcio https://launchpad.net/~cordero-marcio\n" " Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n" " Olívio Farias https://launchpad.net/~oliviofarias\n" " Pablo Diego Moço https://launchpad.net/~pablodm89\n" " Paulo Márcio da Hora https://launchpad.net/~paulohora\n" " Paulo de Lima Cavalcanti https://launchpad.net/~paulocarpina\n" " Rafael Belenos Govannon https://launchpad.net/~belenos\n" " Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n" " Rafael Nossal https://launchpad.net/~rafaelnossal\n" " Renato Krupa https://launchpad.net/~renatokrupa\n" " Ricardo Moro https://launchpad.net/~rmoro\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Rodrigo Henrique https://launchpad.net/~gatofladigo1\n" " Rogério Theodoro de Brito https://launchpad.net/~rbrito\n" " Rudinei Weschenfelder https://launchpad.net/~rudineiw\n" " Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n" " Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n" " Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio\n" " gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn\n" " millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Criando \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" criado!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Erro: URL de anúncio \"%s\" inválida" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erro lendo \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Erro escrevendo \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Verificado %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Novo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Criando torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d arquivo" msgstr[1] "%1$s; %2$'d arquivos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d pedaço @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d pedaços @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sal_var em:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Pasta de _origem:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "_Arquivo de origem:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackers:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Não é possível salvar \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Salvar registro" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Mensagem de registro" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent finalizado" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent adicionado" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Arquivos torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Opções do torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver arquivo .torrent para a lixeira" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar ao adicionar" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "Arquivo _torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Selecionar arquivo fonte" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Pasta de destino:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecionar pasta de destino" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir um Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar janela de _opções" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Abrir torrent pela URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Movendo \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Não pode mover o torrent" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Isso pode levar um tempo..." #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir localização do torrent" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Localização do torrent:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover da pasta atual" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Já existem dados no local" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Iniciado %'d vez" msgstr[1] "Iniciado %'d vezes" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Reiniciar estatísticas?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Estas estatísticas são somente para sua informação. Redefini-las não afeta " "as estatísticas registradas pelos seus rastreadores de BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Sessão atual" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Proporção:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s Meta: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante desconhecido" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Faltando %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Parado:" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "O tracker mandou um aviso: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "O Tracker mandou um erro: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Descarregando metadados de %1$'d %2$s (%3$d%% terminado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "peer" msgstr[1] "peers" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Descarregando de %1$'d de %2$'d %3$s e %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "compartilhador" msgstr[1] "compartilhadores" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Descarregando de %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Descarregando de %1$'d de %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d par conectado" msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d pares conectados" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixar e compartilhar arquivos pelo BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Iniciar o Transmission com todos os torrents pausados" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Iniciar o Transmission minimizado" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Pulando torrent desconhecido \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Inibindo hibernação da área de trabalho" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Não foi possível inibir a hibernação da área de trabalho: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernação do computador" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Limite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Enviado: %1$s %2$s\n" "Baixado: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Adicionando" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Automaticamente adicionar arquivos .torrent de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Mostrar o _diálogo Opções de torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "Iniciar torrent_s adicionados" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvar na _localização:" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "Fila de downloads" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Má_ximo de downloads ativos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" "Dados de compartilhamento de downloads nos últimos _N minutos estão ativos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Acrescentar \".part\" aos nomes de arquivos incompletos." #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Deixar torrents _incompletos em:" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Chamar scrip_t quando o torrent estiver completo:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Parar de semear na p_roporção:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Pare de semear se inativo por _N minutes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inibir hibernação quando torrents estiverem ativos" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostrar notificação quando torrents forem a_dicionados" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Mostrar notificação quando torrents _finalizarem" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproduzir um _som quando torrents finalizarem" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Lista de bloqueio contém %'d regra" msgstr[1] "Lista de bloqueio contém %'d regras" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Lista de bloqueio tem %'d regra" msgstr[1] "Lista de bloqueio têm %'d regras" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Atualizado com sucesso!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Não é possível atualizar." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Atualizar lista de bloqueios" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obtendo nova lista de bloqueio..." #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir criptografia" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir criptografia" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Necessário criptografia" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo d_e criptografia:" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueados" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Habilitar lista de _bloqueio:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Habilitar atualizações _automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "Controle remoto" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "Permitir acesso _remoto" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "Abrir _cliente web" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Porta HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "Usar _autenticação" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuário:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "Se_nha:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Permitir somente esses en_dereços IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Endereços:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "Diariamente" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "Dias da semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "Finais de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Enviar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Baixar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limites alternativos de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Ignorar limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "E_nviar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Bai_xar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Horários _programados:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " para " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "N_os dias:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Status desconhecido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "A porta está aberta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "A porta está fechada" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testando porta TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "Ouvindo porta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Porta usada para conexões de entrada:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_star porta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" "Escolher uma porta _aleatória toda vez que o Transmission for iniciado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usar _encaminhamento de porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "Limites de pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de pares por torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de pares:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Habilitar par de comunicação _uTP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP é uma ferramente para redução de congestionamento de rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Use PE_X para encontrar mais pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os quais você está " "conectado." #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Use _DHT para encontrar mais pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais pares sem um rastreador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Use o descobridor de pares _locais para encontrar mais pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD é uma ferramenta para encontrar pares na sua rede local." #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferências do Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Proporção total" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Proporção da sessão" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Total transferido" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferência da sessão" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clique para desativar os limites de velocidade alternativos\n" " (%1$s down, %2$s up)" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clique para ativar os limites de velocidade alternativos\n" " (%1$s down, %2$s up)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "O rastreador permitirá novos pedidos em %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Semear para sempre" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar velocidade de download" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar velocidade de upload" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Semear até a proporção" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Parar na proporção (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Proporção: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixado: %1$s, Enviado: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamanho|Baixado: %1$s, Enviado: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dia" msgstr[1] "%'d dias" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "O arquivo torrent \"%s\" está em uso por \"%s.\"" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erro ao abrir torrent" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Erro ao abrir \"%s\"" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Servidor retornou \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL desconhecida" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission não sabe como usar \"%s\"" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Este link magnético parece não ter sido feito para o BitTorrent. Links " "magnéticos de BitTorrent tem uma seção que contém \"%s\"." #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s livre" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Não foi possível conectar ao rastreador" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Rastreador não respondeu" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Rastreador obteve código de resposta HTTP %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "Pesquisa de DNS falhou: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Conexão falhou" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Lista de bloqueio \"%s\" contêm %zu entradas" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "endereço inválido ignorado na linha %d da lista de bloqueios" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Lista de bloqueios \"%s\" atualizada com %zu entradas" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Não foi possível criar socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s com sucesso (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Encontrado endereço público \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Não foi possível definir o endereço de origem %s em %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Já existe outra instância do Transmission em execução?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1903 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Por favor, verificar os dados locais! pedaço #%zu está corrompido." #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Buscando arquivo de interface de web \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Encaminhamento de porta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Não encaminhado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Erro ao descompactar lista de blocos: %s (%d)" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar a chave de configurações \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s não é um endereço válido" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "%s não é um endereço IPv4. Escutas RPC devem ser IPv4" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "Servindo RPC e requisições Web na porta 127.0.0.1:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Lista branca ativada" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Carregados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erro do rastreador: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Não foram encontrados dados! Certifique-se que seus discos estão conectados " "ou use \"Definir local\". Para baixar novamente, remova o torrent e adicione " "novamente." #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reiniciado manualmente -- desativando a sua proporção de semeadura" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "Removendo torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "Concluído" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" "Pedaço %, que acabou de ser baixado, falhou em seu teste de soma de " "verificação" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Os metadados do Magnet torrent não é utilizável" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O endereço local é \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Porta %d não é encaminhada" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Encaminhamento de porta através do \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um arquivo comum" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falha na alocação de memória" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "O arquivo \"%s\" está atrapalhando" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadados inválidos" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível salvar arquivo temporário \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" salvo" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" language-pack-gnome-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-0.10.po0000644000000000000000000006155112743725405022724 0ustar # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base. # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Fabrício Godoy , 2008-2011. # # PCM -> PCM # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.31.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-16 03:46+0000\n" "Last-Translator: Rafael Neri \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: pt_BR\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Principal" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Grave" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Agudo" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Sintetizador" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Entrada de linha" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Alto-falante do PC" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: ext/alsa/gstalsasink.c:485 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:487 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:491 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)." #: ext/alsa/gstalsasink.c:687 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo " "está sendo usado por outro aplicativo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:692 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:634 msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo " "está sendo usado por outro aplicativo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:639 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "Não foi possível buscar no CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "Não foi possível ler o CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:374 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:381 msgid "No filename given" msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:407 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:565 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4466 msgid "Internal data stream error." msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1000 gst/playback/gstdecodebin2.c:1696 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1549 gst/playback/gstplaybasebin.c:1685 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1845 gst/playback/gstdecodebin2.c:2264 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Este parece ser um arquivo de texto" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1703 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1532 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1655 gst/playback/gsturidecodebin.c:1256 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1661 gst/playback/gsturidecodebin.c:1262 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "O URI \"%s\" é inválido." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1667 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2020 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2240 gst/playback/gsturidecodebin.c:2091 msgid "Source element is invalid." msgstr "O elemente de origem é inválido." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2317 msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um " "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de " "mídia não é reconhecido." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2322 msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você " "deveria instalar os plug-ins necessários." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "This is not a media file" msgstr "Este não é um arquivo de mídia" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2331 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo." #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando." #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1186 gst/playback/gstplaysink.c:1199 #: gst/playback/gstplaysink.c:1330 gst/playback/gstplaysink.c:1510 #: gst/playback/gstplaysink.c:1559 gst/playback/gstplaysink.c:1574 #: gst/playback/gstplaysink.c:1599 gst/playback/gstplaysink.c:1631 #: gst/playback/gstplaysink.c:1751 gst/playback/gstplaysink.c:2106 #: gst/playback/gstplaysink.c:2115 gst/playback/gstplaysink.c:2124 #: gst/playback/gstplaysink.c:2133 gst/playback/gstplaysink.c:3125 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1343 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "" "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1379 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1383 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "O elemento autovideosink está faltando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1388 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1392 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1547 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável." #: gst/playback/gstplaysink.c:1869 msgid "No volume control found" msgstr "Nenhum controle de volume encontrado" #: gst/playback/gstplaysink.c:1889 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1893 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1898 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1902 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1906 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2209 gst/playback/gstplaysink.c:2214 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "" "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:874 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1268 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1285 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:282 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:394 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:378 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:837 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1078 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "ident. da trilha" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "ident. do artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ident. do artista no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "ident. do álbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "ident. do artista do álbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "ident. da trilha TRM" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "velocidade do obturador ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Velocidade do obturador usada ao capturar uma imagem, em segundos" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "taxa focal ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Taxa focal usada ao capturar a imagem, f-number" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "distância focal ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Distância focal das lentes usada ao capturar a imagem, em mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "taxa de zoom digital ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Taxa de zoom digital usada ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "velocidade ISO ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "A velocidade ISO usada ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "programa de exposição ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "O programa de exposição usado ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "modo de exposição ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "capturando compensação de exposição" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "A compensação de exposição usada quando capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "tipo de captura de cena ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "O modo de captura de cena usado ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "ajuste de ganho ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "balanço de branco ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "contraste ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "" "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "saturação ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "" "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "" "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "nitidez ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "" "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "disparar flash ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "modo de flash ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "modo de medição de luz ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" "O modo de medição de luz usado ao determinar a exposição para captura de uma " "imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "fonte ao capturar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "A fonte ou tipo de dispositivo usado para a captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "PPI horizontal da imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "" "Densidade de pixels horizontais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "PPI vertical da imagem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "" "Densidade de pixels verticais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "quadro ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "Quadro de tag id3v2 não analisada" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "Etiqueta ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "Etiqueta APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "Rádio on-line ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Sem Perdas" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH Sem Perdas" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "Codificação Run-length" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Formato de legendas Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:239 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Formato de legendas TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:241 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Formato de legendas Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:311 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:330 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:333 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:336 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:339 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "YUV sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:350 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:402 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:620 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:622 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Áudio PCM Raw" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:628 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:630 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 msgid "Audio CD source" msgstr "Origem: CD de áudio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:720 msgid "DVD source" msgstr "Origem: DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:723 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:727 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:735 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Origem: protocolo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:807 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "decodificador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:809 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "decodificador de áudio RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "decodificador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:818 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Demultiplexador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:820 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Decodificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:858 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "codificador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:860 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "codificador de áudio RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:862 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "codificador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:869 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Multiplexador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:871 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Codificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:903 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "Elemento de origem desconhecida" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "Elemento consumidor desconhecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "Elemento desconhecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Elemento decodificador desconhecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Elemento codificador desconhecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Nenhum dispositivo especificado." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita." language-pack-gnome-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000007703312743725405022127 0ustar # translation of gnome-mime-data.HEAD.pt_BR.po to Portuguese # GNOME vfs translation for Brazilian Portuguese. # Copyright (C) 1999-2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # Alexandre Hautequest , 1999. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # David Barzilay , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data.HEAD.pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-23 17:38+0000\n" "Last-Translator: Tiago Hillebrandt \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "Estrutura química 2D" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "Imagem do 3D Studio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "Áudio AIFC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "Áudio AIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "Animação ANIM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "Arquivo ARJ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "Vídeo AVI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "Documento do AbiWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "Página de servidor ativo (ASP)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "Cartão de endereço" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "Fonte do Adobe FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "Métricas de fonte Adobe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "Inset do Andrew Toolkit" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "Lançador de aplicação" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "Imagem do ApplixWare Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "Documento do Applixware Words" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "Apresentação do Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "Planilha do Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "Arquivo ar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "Código fonte Assembly" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "Lista de autores" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "Imagem do AutoCAD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "Documento BCPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "Fonte BDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "Arquivo de backup" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "Áudio básico" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "Registro bibliográfico" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "Programa binário" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "Arquivo semente BitTorrent" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "Arquivo Blender" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "Dispositivo de bloco" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Arquivo comprimido com Bzip2" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "Script de shell C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "Código fonte C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "Cabeçalho de código fonte C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "Código fonte C++" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "Programa CGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "Imagem CGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "Imagem raster CMU" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "Arquivo CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "Arquivo CPIO (comprimido com Gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "Arquivo de agenda" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "Documento de agenda ou evento" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "Dispositivo de caracter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "Planilha de edição Cinelerra" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "Documento texto separado por vírgulas" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "Áudio Commodore 64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "Documento composto" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "Arquivo comprimido com compress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "Documento GIMP comprimido" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "Desenho do Corel Draw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "Estrutura de Modelo Crystalline" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "Script DCL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "Fonte de DOS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "Programa DOS/Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "Documento DSSSL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "Vídeo DV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "Figura vetorial DXF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "Pacote Debian" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "Bitmap Independente de Aparelho" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagrama do Dia" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imagem de Comunicações e Imagens Digitais na Medicina" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "Imagem do Digital Moving Picture Exchange" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "Arquivo de informação de diretório" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "Imagem DjVu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "Definição do tipo de documento" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "Documentos/Diagrama" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "Documentos/Extended Markup Language (XML)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "Documentos/Numérico" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "Documentos/Texto Simples" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "Documentos/Apresentação" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Documentos/Gerenciamento de Projetos" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "Documentos/Materiais Publicados" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "Documentos/Planilha" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "Documentos/TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "Documentos/Marcação de Texto" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "Documentos/Imagens Vetoriais" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "Documentos/Processador de Textos" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "Documentos/World Wide Web" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "Áudio Dolby Digital" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "ROM do Dreamcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "Código fonte Emacs Lisp" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "Cabeçalhos de e-mail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "Mensagem de e-mail/caixa de e-mails" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem criptografada" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "Tema do Enlightenment" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "Documento de texto Enriched text" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "Arquivo de marcadores Epiphany" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "Áudio FLAC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "Animação FLC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "Animação FLI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "Áudio FastTracker II" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "Imagem FlashPix" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema Flexível de Transporte de Imagens" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "Código fonte Fortran" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "Documento de intercâmbio do FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "Imagem de fax G3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "Imagem GIF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "Documento do GIMP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "Link GMC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "Tema de área de trabalho GNOME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "Planilha do GNU Oleo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "Mensagem de correio GNU" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "Configuração do GTK" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "ROM do Game Boy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "ROM do Gênesis (Mega Drive)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "Projeto do Glade" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "Livro de trabalho do GnuCash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Planilha do Gnumeric" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "Arquivo gtar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "Catálogo Gtktalog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "Arquivo comprimido com gzip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "Documento HDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "Página HTML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "Código fonte Haskell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "Página de ajuda" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "Documento IDL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "Imagem IEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "Imagem IFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "Imagem ILBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "Vídeo ISI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "Imagem ISO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "Áudio Impulse Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "Informação/Calendário" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "Informação/Financeira" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "Tema de área de trabalho GNOME instalado" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "Projeto do JBuilder" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "Imagem JPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "Código compilado Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "Arquivo de código Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "Código fonte Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "Código fonte em JavaScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "Detalhes de aplicativo KDE" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "Documento do KIllustrator" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "Apresentação do KPresenter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "Planilha do KSpread" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "Documento do KWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "Script de shell Korn" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "Arquivo LHA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "Arquivo LHARC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "Fonte LIBGRX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "Objeto LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "Cena LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "Fonte de console Linux PSF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "Código fonte haskell literal" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "Planilha do Lotus 1-2-3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "Documento LyX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "Áudio MIDI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "Áudio MOD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "Áudio MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "Lista de Áudio MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "Vídeo MPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "Áudio MPEG-4" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "Áudio MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "Vídeo MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "Vídeo MS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "ROM do MSX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "Arquivo MacBinary" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "Arquivo Macintosh codificado com AppleDouble" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "Arquivo Macintosh codificado com BinHex" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "Arquivo Macintosh StuffIt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "Arquivo Macromedia Flash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "Apresentação do MagicPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "Formato de imagem Magick" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "Relatório de entrega de correspondência" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "Relatório de disposição de correspondência" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "Relatório do sistema de correspondência" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "Makefile (criar arquivo)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "Página de manual" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "Página de manual (comprimida)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "ROM do Master System ou do Game Gear" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "Documento MathML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "Vídeo Matroska" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "Descarga de memória" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "Resumo de mensagem" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "Mensagem em vários formatos" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "Planilha do Microsoft Excel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "Documento do Microsoft PowerPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "Lista de execução do Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "Vídeo Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "Documento do Microsoft Word" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "Vídeo Microsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "Áudio do Monkey" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "Arquivo de marcadores do Mozilla" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "Mensagem multi-partes" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "ROM do NES" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "Pipe nomeado" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "Link do Nautilus" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "Arquivo de marcadores do Netscape" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "ROM do Nintendo64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "Vídeo do Nulsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "Documento ODA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "Código objeto" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "Código fonte Objective C" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "Áudio do ogg" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "Apresentação do OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "Modelo de apresentação do OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "Documento do OpenOffice.org Math" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "Documento do OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "Documento global do OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "Modelo do OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "Desenho do OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "Modelo de desenho do OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Planilha do OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "Modelo de planilha do OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "Fonte OpenType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "Imagem PBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "Imagem PC Paintbrush" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "Fonte PCF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "Programa PEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "Imagem PGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "Jogo de xadrez PGN" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "Chaves PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "Mensagem PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "Assinatura PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "Arquivo criptografado com PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "Script PHP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "Imagem PICT" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "Imagem PNG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "Imagem PNM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "Imagem PPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "Banco de dados do Palm OS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "Imagem Pixmap do Palm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "Mensagem de e-mail parcial" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "Código fonte Pascal" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "Script Perl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "Imagem de Photo CD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "Documento do Photoshop" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "Documento somente texto" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "Lista de execução" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "fonte PostScript Type 1" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "Documento PostScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "Resultados do profiler" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "Plano de Projeto" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "Byte de código do python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "Código fonte Python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "Filme QuickTime" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "Documento do Quicken" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "Documento do Quicken para Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "Arquivo RAR" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "Documento README" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "Imagem RGB" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "Áudio RIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "Pacote RPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "Amostra de Cinza Cru" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "Documento RealAudio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "Documento RealAudio/Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "Vídeo RealVideo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "Referência a um arquivo remoto" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "Arquivo de patch rejeitado" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "Documento de texto Rich text" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "Arquivo S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "Assinatura S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "Vídeo SGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "Documento SGML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "Lista de execução SHOUTcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "Script SMIL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "Código SQL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "Imagem raster SUN" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "Arquivo SV4 CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "Arquivo SV4 CPIP (com CRC)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "Arte SVG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "Compartilhamento Samba" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "Código fonte Scheme" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "Áudio Scream Tracker 3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "Áudio Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "Instrumento Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "Documento Setext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "Impressora compartilhada" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "Biblioteca compartilhada" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "Arquivo shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "Script shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "Mensagem assinada" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "Imagem Silicon Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "Desenvolvimento de Software" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "Desenvolvimento de Software/Imagens ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "Desenvolvimento de Software/Código Fonte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "Créditos do autor do software" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "Instruções de instalação do software" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "Termos de licença do software" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "Patch do código fonte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "Documento Speech" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "Fonte Speedo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "Documento Spreadsheet Interchange" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "Pacote Stampede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "Planilha do StarCalc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "Gráfico StarChart" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "Desenho do StarDraw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "Apresentação do StarImpress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "Arquivo StarMail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "Documento do StarMath" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "Imagem meta-arquivo extendida do StarOffice" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "Documento do StarWriter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "Style sheet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "Áudio Sun mu-law" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "fonte SunOS News" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "Link simbólico" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "Imagem TIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "Documento texto separado por abas" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "Arquivo tar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "Arquivo tar (comprimido com bzip2)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "Arquivo tar (comprimido com gzip)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "Imagem TarGA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "Script Tcl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "Documento TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "Documento TeX dvi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "Fonte TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "Métrica de fonte TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "Documento TeXInfo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "Documento do ToutDoux" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "Documento troff" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "Documento de entrada troff me" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "Documento de entrada troff mm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "Documento de entrada troff ms" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "Fonte TrueType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "Imagem Targe Truevision" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "mensagem de notícia USENET" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "Documento Unidata netCDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "Interface de Usuário" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "Interface de Usuário/Fontes" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "Arquivo ustar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "Fonte V" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "Áudio VOC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "Documento VRML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "Código fonte Verilog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "Vídeo Vivo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "Código fonte WAIS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "Áudio wave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "Vídeo Wavelet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "Pasta web" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "Imagem bitmap do Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "Imagem de ícone do Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "Figura do Windows metafile (WMF)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "Documento do WordPerfect" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "Imagem bitmap do X" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "Imagem de janela do X" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "Arquivo de marcadores do XBEL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "Imagem XPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "Banco de dados Xbase" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "Código fonte da gramática Yacc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "Script shell Z" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "Arquivo zip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "Arquivo zoo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "tradução do gettext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "Programa iPod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "Figura vetorial do Xfig" language-pack-gnome-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000001772412743725405022177 0ustar # translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # translation of pt_BR.po to # Mensagens em português do Brazil pt_BR para o GIMP. # # Marcia Norie Nakaza , 2000. # Alexandre Folle de Menezes , 2002-2003. # Joao S. O. Bueno , 2004, 2007, 2008, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-06 16:35+0000\n" "Last-Translator: Joao S. O. Bueno \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: pt_BR\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Terminal interativo para desenvolvimento do Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116 msgid "_Console" msgstr "_Terminal" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Servidor para operação remota de Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145 msgid "_Start Server..." msgstr "_Iniciar servidor..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301 msgid "_GIMP Online" msgstr "_GIMP online" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302 msgid "_User Manual" msgstr "Manual do _usuário" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_Test" msgstr "_Teste" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Buttons" msgstr "_Botões" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Logos" msgstr "_Logos" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314 msgid "_Patterns" msgstr "_Texturas" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Web Page Themes" msgstr "Temas para _web" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Alien Glow" msgstr "B_rilho alien" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "Te_xtura chanfrada" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "Gimp.org _clássico" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "Alfa para _logo" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Lê novamente do disco todos os scripts de script-fu disponíveis" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "_Recarregar scripts" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "Você não pode usar \"Recarregar Scripts\" enquanto um diálogo de script-fu " "estiver aberto. Feche todas as janelas de script-fu e tente novamente." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Terminal do script-fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Bem-vindo ao TinyScheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Desenvolvimento interativo de Scheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "_Procurar..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Salvar saída do terminal do script-fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Navegador de procedimentos do script-fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "" "O modo de avaliação Script-Fu só pode ser chamado de forma não interativa" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Script-fu não pode processar dois scripts ao mesmo tempo." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "Você já está executando o script \"%s\"." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Seleção de cor do script-fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Seleção de arquivo do script-fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Seleção de diretório do script-fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Seleção de fonte do script-fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Seleção de paleta do script-fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Seleção de textura do script-fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Seleção de degradê do script-fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Seleção de pincel do script-fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "Erro ao executar %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "Faltam argumentos na chamada a \"script-fu-register\"" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "Erro ao carregar %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:811 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Opções do servidor de script-fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:816 msgid "_Start Server" msgstr "_Iniciar servidor" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:844 msgid "Server port:" msgstr "Porta do servidor:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:850 msgid "Server logfile:" msgstr "Arquivo de registros (logfile) do servidor:" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "Para a direita" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "Frente-Fundo-RGB" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "Par" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "Preto sobre branco" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "Tornar encaixável" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "Dar a volta" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "Espirógrafo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "Cor sólida" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Squares" msgstr "Quadrados" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" language-pack-gnome-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000002126512743725405023733 0ustar # Brazilian Portuguese translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-25 04:00+0000\n" "Last-Translator: Neliton Pereira Jr. \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "Obrigado por escolher o Ubuntu Studio, e bem-vindo à instalação." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "" "Nessa apresentação de slides nós mostraremos algumas características que " "fazem o Ubuntu Studio o companheiro perfeito para artistas." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "Deixe o mundo ouvi-lo" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" "Desde a gravação de um álbum, edição de podcasts ou edição de vídeos, Ubuntu " "Studio inclui aplicações e fluxos de trabalho documentados para apoiar suas " "necessidades de áudio." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "Programas inclusos" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "Estação de trabalho de áudio digital Ardour" #. type: Content of:
    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "Servidor de áudio JACK" #. type: Content of:
      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "Plug-ins LADSPA/LV2" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "Crie vídeos incríveis" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" "Desde simples vídeos caseiros até filmes com efeitos de composição e pós-" "produção, o Ubuntu Studio lhe ajudará a tornar suas ideias em realidade." #. type: Content of:

        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "Compositor e editor de sequências Blender" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "Editor de vídeo Kdenlive" #. type: Content of:
            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "Editor de vídeo Open Shot" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "Designers e artistas gráficos" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" "Com o Ubuntu Studio, você pode facilmente criar modelos 3D, filmes de " "animação, gráficos vetoriais escalonáveis, logos, flyers... e muito mais!" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "Suíte de criação de conteúdo 3D Blender" #. type: Content of:
                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "Editor gráfico vetorial escalonável Inkscape" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "Estúdio de pintura Krita" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Editor de imagens GIMP" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "Fotógrafos também" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "" "De amadores a profissionais, aplicativos úteis e poderosos estão incluídos " "para ajudar você a organizar e processar suas fotos." #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "Editor de fotos Darktable" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "Processador de imagem RawTherapee" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Organizador de fotos Shotwell" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "Obtenha mais aplicativos" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" "O Ubuntu Studio foi projetado não só para ser um poderoso criador de mídia, " "ele também é um sistema operacional robusto." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "" "Entretanto, se você quiser aplicativos adicionais que não estão instalados " "por padrão, você pode escolher entre dezenas de milhares nos repositórios " "Ubuntu." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "Obrigado!" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" "Obrigado por compartilhar seu tempo conosco. Nós adoraríamos saber de suas " "experiências com o Ubuntu Studio. Você pode compartilhá-las na lista " "de e-mail dos usuários do Ubuntu Studio." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" "Inscreva-se no nosso canal IRC #ubuntustudio para suporte online clicando aqui" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" "Por fim, visite-nos na Internet no site " "do Ubuntu Studio. Mais uma vez, obrigado!" language-pack-gnome-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000003116412743725405022353 0ustar # Brazilian Portuguese translation for bluez-gnome # Copyright (c) 2007 Luiz Augusto von Dentz # This file is distributed under the same license as the bluez-gnome package. # Luiz Augusto von Dentz , 2007. # Henrique P Machado , 2009. # Flamarion Jorge , 2010. # Djavan Fagundes , 2011. # Jonh Wendell , 2012. # Rafael Ferreira , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bluez-gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-05 01:33+0000\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: pt_BR\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "Clique para selecionar o dispositivo..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "Nenhum adaptador disponível" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 #| msgid "Searching for devices…" msgid "Searching for devices..." msgstr "Pesquisando por dispositivos..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "Todas as categorias" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "Emparelhado" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "Confiável" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "Não emparelhado ou confiável" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "Emparelhado ou confiável" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" # Mantida underline na letra "C", preservando-se a formatação original. #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "_Categoria do dispositivo:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "Selecione a categoria do dispositivo para filtrar" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "_Tipo de dispositivo:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "Selecione o tipo do dispositivo para filtrar na lista acima" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "Dispositivos de entrada (mouses, teclados, etc.)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "" "Fones de ouvido, fones de ouvido com microfone e outros dispositivos de áudio" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "Rede" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "Fone de ouvido com microfone" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "Fones de ouvido" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "Dispositivo de áudio" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "Controle de jogos" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "Usa esse dispositivo GPS para serviços de localização terrestre" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "Acessa a Internet usando seu celular (em teste)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:374 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "O emparelhamento com \"%s\" foi cancelado" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "Por favor, confirme se o PIN exibido em \"%s\" corresponde com este." #: ../wizard/main.c:338 ../wizard/main.c:533 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" "Por favor, digite o seguinte PIN em \"%s\" e pressione “Enter” no teclado:" #: ../wizard/main.c:342 ../wizard/main.c:530 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "Por favor, digite o seguinte PIN em \"%s\":" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:434 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "Falha na configuração de \"%s\"" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:488 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "Conectando com \"%s\"..." #: ../wizard/main.c:538 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "Por favor, mova o joystick de seu iCade nas seguintes direções:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:570 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "" "Por favor, aguarde a finalização das configurações do dispositivo \"%s\"..." #: ../wizard/main.c:588 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "Novo dispositivo \"%s\" configurado com sucesso" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "Configuração de novo dispositivo Bluetooth" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "_Opções de PIN..." #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "Pesquisar dispositivo" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "Configuração do dispositivo" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "Finalizando configuração" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "" "Selecione os serviços adicionais que você deseja utilizar com o dispositivo:" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "Configurar resumo" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "Opções de PIN" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "Seleção _automática de PIN" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "PIN fixo" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "" "\"0000\" (maioria dos fones de ouvido com microfone , mouses e dispositivos " "de GPS)" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "\"1111\"" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "\"1234\"" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "Não parear" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "PIN personalizado:" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "_Tentar novamente" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "Não corresponde" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "Corresponde" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "Configuração de dispositivo Bluetooth" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "Configura dispositivos Bluetooth" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutes" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de arquivo" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "Tenta_r novamente" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "Enviando arquivos via Bluetooth" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido" #: ../sendto/main.c:130 #| msgid "" #| "Make sure that remote device is switched on and that it accepts Bluetooth " #| "connections" msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "Certifique-se de que o dispositivo remoto está alternado e que aceita " "conexões Bluetooth" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "Enviando %s" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "Enviando arquivo %d de %d" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:734 #| msgid "Select Device to Send To" msgid "Select device to send to" msgstr "Escolher o dispositivo para envio" # Underline alterada para a letra "V'. #: ../sendto/main.c:739 #| msgid "Send _To" msgid "_Send" msgstr "En_viar" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "Escolha os arquivos para enviar" #: ../sendto/main.c:795 #| msgid "_Reject" msgid "Select" msgstr "_Selecionar" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "Dispositivo remoto para usar" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "Nome do dispositivo remoto" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 #| msgid "Programming error, could not find the device in the list" msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "" "Erro de programação: não foi possível localizar o dispositivo na lista" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format #| msgid "Obex Push file transfer unsupported" msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "Sem suporte a transferência de arquivos via Obex Push" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "Bluetooth: (OBEX Push)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Bluetooth Manager" msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Transferência Bluetooth" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Sending files via Bluetooth" msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Enviar arquivos via Bluetooth" language-pack-gnome-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000742712743725406021523 0ustar # Brazilian Portuguese translation for modemmanager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-12 21:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-10 23:57+0000\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Controlar o daemon do Gerenciador de Modem" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "" "A política do sistema previne o controlamento do Gerenciador de Modem." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Desbloquear e controlar um dispositivo de banda larga móvel" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "Política de segurança do sistema impede desbloqueio ou tentativa de controle " "do dispositivo de banda larga móvel." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "Adicionar, modificar e excluir contatos de banda larga móvel" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "Política do sistema que previne adicionar, modificar ou excluir contatos " "deste dispositivo." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Enviar, salvar, modificar e apagar mensagens de texto" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "Política de segurança do sistema impede o envio ou manipulação de mensagens " "de texto deste dispositivo." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "" "Ativar e exibir localização geográfica e informações de posicionamento" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "Política de segurança do sistema impede ativação ou visualização de " "informações de localização geográfica." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Consultar e utilizar as informações de rede e serviços" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "Política de segurança do sistema impede a consulta ou a utilização de " "informações de rede e serviços." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "" "Consultar e gerenciar o firmware em um dispositivo de banda larga móvel" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "A política do sistema previne a consulta ou gerenciamento do firmware deste " "dispositivo." language-pack-gnome-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000036175612743725406023403 0ustar # Brazilian Portuguese translation of gnome-settings-daemon. # Copyright (C) 1999-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package. # # Ivan Passos , 1999. # Sandro Nunes Henrique , 1999. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # Tiago Cardoso Menezes , 2003. # Evandro Fernandes Giovanini , 2004, 2006. # Alex Camacho Castilho , 2004. # Guilherme de S. Pastore , 2004, 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2008. # Luiz Fernando S. Armesto , 2007. # Og Maciel , 2007, 2011. # Washington Lins , 2007. # Raul Pereira , 2007. # Djavan Fagundes , 2008, 2011. # Krix Apolinário , 2009. # Vladimir Melo , 2009. # Henrique P. Machado , 2009, 2010. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010. # Enrico Nicoletto , 2011, 2012. # Jonh Wendell , 2009, 2012. # Rafael Ferreira , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 09:04+0000\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: pt_BR\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Daemon de configurações do GNOME" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Ação de remoção de cartão inteligente" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Defina isto como \"none\", \"lock-screen\", ou \"force-logout\". A ação irá " "se realizar quando o cartão inteligente usado para iniciar sessão for " "removido." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Desabilitar o touchpad enquanto digita" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO, se você tiver problemas ao tocar acidentalmente o " "touchpad enquanto digita." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Habilitar a rolagem horizontal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO para permitir rolagem horizontal pelo mesmo método " "selecionado com a chave scroll_method." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Selecionar o método de rolagem do touchpad" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Selecione o método de rolagem do touchpad. Há suporte aos valores: " "\"desabilitado\", \"rolagem pela lateral\", \"rolagem com dois dedos\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Habilitar os cliques do mouse com touchpad" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO para poder enviar cliques do mouse tocando no " "touchpad." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "Habilitar touchpad" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Defina como VERDADEIRO para habilitar todos os touchpads." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Realça a localização atual do ponteiro quando a tecla de controle é " "pressiona e solta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Tempo de clique duplo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Comprimento do clique-duplo em milissegundos." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Limiar de arrastar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distância antes da ação de arrastar ser iniciada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulação do botão do meio" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Habilita a emulação de botão do meio do mouse através de cliques simultâneos " "do botão esquerdo e direto." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Bloquear ou girar a orientação automaticamente." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Comando customizado de hotplug de dispositivo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "Comando para ser executado quando um dispositivo é adicionado ou removido. " "Um valor de saída de 1 significa que o dispositivo não via ser manipulado " "posteriormente pelo gnome-settings-daemon." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Ativação deste plug-in" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "Habilitar este plug-in pelo gnome-settings-daemon ou não" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Prioridade para usar este plug-in" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Prioridade para usar este plug-in na fila de inicialização do gnome-settings-" "daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Modo absoluto de agulha Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Habilite isso para definir o tablet para modo absoluto." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Área do tablet Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "Defina isso para x1, y1, e x2, y2 de área usável pelas ferramentas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Taxa de proporção do tablet Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Habilite isso para restringir a área do tablet Wacom para ajustar à " "proporção da saída." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Rotação de tablet Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Defina isso para \"none\", \"cw\" para rotação em sentido horário de 90 " "graus, \"half\" para 180 graus e \"ccw\" para 90 graus em sentido anti-" "horário." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Recurso de toque Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Habilite isso somente para mover o cursor quando o usuário tocar o tablet." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Recurso de PC tablet Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "Habilite isso somente para relatar os eventos da agulha quando a dica for " "pressionada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Mapeamento do Wacom para o monitor" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Informação EDID do monitor no qual o tablet deve ser mapeado. Deve estar no " "formato [fabricante, produto, serial]. [\"\", \"\", \"\"] desabilita o " "mapeamento." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Curva de pressão da agulha Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Defina isso para x1, y1, e x2, y2 de curva de pressão aplicada para a agulha." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Mapeamento de botão de agulha Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Defina isso para mapeamento lógico de botão." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Limiar de pressão da agulha Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Defina isso para pressionar o valor na qual um evento de clique de agulha é " "gerado." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Curva de pressão do apagador Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Defina isso para x1, y1, e x2, y2 de curva de pressão aplicada para o " "apagador." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Mapeamento de botão do apagador Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Limiar de pressão do apagador Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Defina isso para pressionar o valor na qual um evento de clique do apagador " "é gerado." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Tipo de ação do botão Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "O tipo de ação disparado pelo botão sendo pressionado." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinação de teclas para a ação personalizada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "O atalho de teclado gerado quando o botão for pressionado para ações " "personalizadas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Combinação de teclas para uma ação personalizada de touchstrip ou touchring" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "O atalho de teclado gerado quando um \"touchring\" ou \"touchstrip\" é usado " "para as ações personalizadas (acima seguida de abaixo)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "A duração de um perfil de exibição é válido" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Este é o número de dias após o qual o perfil de cor de exibição é " "considerado inválido." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "A duração que um perfil de impressora é válido" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Este é o número de dias após o qual o perfil da cor de impressora é " "considerado inválido." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Lista de plug-ins que estão permitidos de serem carregados" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "Uma lista de strings representando os plug-ins que estão permitidos de serem " "carregados (padrão: \"all\"). Todos os plug-ins ainda precisam ser marcados " "como ativos para serem carregados. Isso é avaliado apenas na inicialização." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Caminhos montados para ignorar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Especifique uma lista de caminhos montados para ignorar quando ficarem com " "espaço reduzido." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Limiar de notificação de porcentagem livre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Limiar da percentagem de espaço livre para aviso inicial de pouco espaço em " "disco. Se a percentagem de espaço livre descer abaixo disto, um aviso será " "mostrado." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 #| msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Limiar subsequente do notificador de espaço livre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Especifique a percentagem que o espaço livre em disco deve reduzir antes de " "emitir um aviso subsequente." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 #| msgid "Free space no notify threshold" msgid "Free space notify threshold" msgstr "Limiar de notificação de espaço livre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Especifique uma quantia em GB. Se a quantidade de espaço livre é mais do que " "isso, nenhum aviso será mostrado." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Período mínimo de notificação para avisos repetidos" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Especifique um tempo em minutos. Avisos subsequentes para um volume não " "aparecerão com mais frequência que este período." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Atalhos personalizados" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Lista de atalhos personalizados" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Lançar calculadora" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Atalho para lançar a calculadora." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "Lançar cliente de e-mail" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Atalho para lançar o cliente de e-mail." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Atalho para ejetar um disco ótico." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "Lançar o navegador de ajuda" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Atalho para lançar o navegador de ajuda." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Atalho para abrir a Pasta Pessoal." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "Lançar reprodutor de mídia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Atalho para lançar o reprodutor de mídia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "Próxima faixa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Atalho para pular para a próxima faixa." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar reprodução" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Atalho para pausar a reprodução." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Atalho para iniciar a reprodução (ou alternar reproduzir/pausar)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "Encerrar sessão" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "Atalho para encerrar sessão." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Atalho para pular para a faixa anterior." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear tela" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Atalho para bloquear a tela." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Atalho para lançar a ferramenta de pesquisa." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Atalho para parar a reprodução." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "Abaixar volume" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Atalho para diminuir o volume do sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "Mudo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Atalho para emudecer o volume do sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar volume" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Atalho para aumentar o volume do sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar a tela" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Atalho para efetuar a captura de tela." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Capturar a tela de uma janela" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Atalho para efetuar a captura de tela de uma janela." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Capturar a tela de uma área" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Atalho para efetuar a captura de tela de uma área." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar a captura de tela para a área de transferência" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Atalho para copiar a captura de tela para a área de transferência." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar a captura de tela de uma janela para a área de transferência" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" "Atalho para copiar a captura de uma tela inteira para a área de " "transferência." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar a captura de tela de uma área para a área de transferência" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "" "Atalho para copiar a captura de uma área da tela para a área de " "transferência." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "Lançar o terminal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "Vinculado para lançar o terminal." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Gravar um vídeo curto da tela" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "Iniciar navegador web" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Atalho para lançar o navegador da Web." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Alternar ampliador" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Atalho para exibir o ampliador de tela" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Alternar leitor de tela" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 #| msgid "Binding to toggle the screen reader." msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Atalho para iniciar o leitor de tela" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Alternar teclado exibido na tela" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 #| msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Atalho para exibir o teclado na tela" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 #| msgid "Binding to raise the system volume." msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Atalho para aumentar o tamanho do texto" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "Diminuir o tamanho do texto" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 #| msgid "Binding to raise the system volume." msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Atalho para diminuir o tamanho do texto" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 #| msgid "Toggle screenreader" msgid "Toggle contrast" msgstr "Alternar contraste" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Atalho para alternar o contraste da interface" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Ampliar via ampliador" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Atalho para ampliar via ampliador" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Diminuir via ampliador" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Atalho para diminuir ampliação via ampliador" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Nome do atalho personalizado" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "Atalho" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Atalho personalizado" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Comando a ser executado quando o atalho é disparado" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "Percentual considerado baixo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "A percentagem da bateria quando ela é considerada baixa. Válido apenas " "quando o uso do tempo-para-política é falsa." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Percentual considerado crítico" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "A percentagem da bateria quando ela é considerada crítica. Válido apenas " "quando o uso do tempo-para-política é falsa." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Percentual para tomar ação" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "A percentagem da bateria quando a ação crítica é executada. Válido apenas " "quando o uso do tempo-para-política é falsa." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "O tempo restante quando baixa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "O tempo restante em segundos da bateria quando é considerado baixo. Válido " "apenas quando o uso do tempo-para-política é verdade." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "O tempo restante quando crítico" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "O tempo restante em segundos da bateria quando ela é considerada crítica. " "Válido apenas quando o uso do tempo-para-política é verdade." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "O tempo restante quando a ação é tomada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "O tempo restante em segundos da bateria quando a ação crítica é tomada. " "Válido apenas quando o uso do tempo-para-política é verdade." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Usar notificações com base no tempo" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Usar notificações com base de tempo. Se for definido como falso, então a " "variação percentual é usado, o que pode consertar um BIOS ACPI quebrado." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "Mostrar o aviso de bateria recolhida para uma bateria quebrada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Mostrar o aviso de bateria recolhida para uma bateria quebrada. Defina esta " "opção para falsa somente se você souber que a sua bateria está bem." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Usar conexões de internet móvel" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "Usa conexões de internet móvel GSM e CDMA para verificar atualizações." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "Baixar atualizações automaticamente em segundo plano sem confirmação" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "Baixa atualizações em segundo plano automaticamente sem confirmação. As " "atualizações serão baixadas automaticamente ao usar uma conexão cabeada e " "também internet móvel se \"connection-use-mobile\" estiver habilitado." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "Com que frequência verificar por atualizações" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "Com que frequência verificar por atualizações. O valor está em segundos. O " "tempo máximo que pode passar entre uma atualização de segurança ser " "publicada e a atualização ser instalada automaticamente ou o usuário ser " "notificado." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "Com que frequência notificar o usuário que há atualizações não-críticas " "disponíveis" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "Com que frequência notificar o usuário que há atualizações não-críticas " "disponíveis. O valor está em segundos. Atualizações de segurança são sempre " "exibidas depois de verificar por atualizações, mas notificações não-críticas " "devem ser exibidas com menos frequência." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "" "Na última vez nós notificamos o usuário sobre atualizações não-críticas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "Na última vez nós notificamos o usuário sobre atualizações não-críticas. O " "valor está em segundos desde a época, ou zero ou nunca." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "Com que frequência verificar por atualizações da distribuição" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" "Com que frequência verificar por atualizações da distribuição. O valor está " "em segundos." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Com que frequência atualizar o cache de pacotes" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "" "Com que frequência atualizar o cache de pacotes. O valor está em segundos." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "" "Verificar por atualizações quando estiver utilizando energia da bateria" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "Verifica atualizações automaticamente quando rodando na bateria." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "" "Notificar o usuário quando uma atualização de distribuição está disponível" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "" "Notifica o usuário quando uma atualização de distribuição está disponível." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "Perguntar ao usuário se firmwares adicionais devem ser instalados" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "Perguntar ao usuário se firmwares adicionais devem ser instalados se " "disponíveis." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "Arquivos de firmware que devem ou não ser pesquisados" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "Arquivos de firmware que não devem ser pesquisados, separados por vírgula. " "Isto pode incluir os caracteres \"*\" e \"?\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Dispositivos que devem ser ignorados" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "Dispositivos que devem ser ignorados, separados por vírgula. Isto pode " "incluir os caracteres \"*\" e \"?\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" "Os nomes dos arquivos na mídia removível designaram-a como uma fonte de " "software." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "Quando uma mídia removível é inserida, ela verifica se ela contém alguns " "nomes de arquivos importantes no diretório raiz. Se o nome de arquivo " "corresponde, então uma verificação de atualização é realizada. Isto permite " "que discos post-install sejam usados para atualizar sistemas em execução." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Arquivo de configuração padrão para RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "O plug-in XRandR irá procurar por uma configuração padrão no arquivo " "especificado por esta chave. Isto é similar a ~/.config/monitors.xml que " "normalmente é armazenado no diretório home do usuário. Se um usuário não tem " "um arquivo desse tipo ou tem um que não corresponda à configuração de " "usuário para monitores, então o arquivo especificado por esta chave será " "usado." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Apagar monitores específicos depois do boot" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "\"clone\" irá exibir a mesma coisa em todos os monitores \"dock\" irá " "alternar o monitor interno, \"do-nothing\" irá usar o comportamento padrão " "do Xorg (estende o ambiente de trabalho em versões recentes). O padrão, " "\"follow-lid\", vai escolher entre \"do-nothing\" e \"dock\", dependendo de " "se a tampa está (respectivamente) aberta ou fechada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavização" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "O tipo de suavização a utilizar quando renderizar fontes. Valores possíveis " "são: \"none\" nenhuma suavização, \"grayscale\" para suavização padrão cinza " "e \"rgba\" para suavização de subpixel (apenas telas LCD)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "O tipo de hinting a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis são: " "\"none\" (nenhum), \"slight\" (discreto), \"medium\" (médio) , e \"full\" " "(completo) (poderá causar distorção na forma das letras)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "Ordem RGBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "A ordem dos elementos de subpixel em uma tela LCD; utilizado apenas quando a " "suavização está definida como \"rgba\". Valores possíveis são: \"rgb\" para " "vermelho à esquerda (mais comum), \"bgr\" para azul à esquerda, \"vrgb\" " "para vermelho no topo, \"vbgr\" para vermelho no fundo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Lista de módulos GTK+ explicitamente desabilitados" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Uma lista de strings representando os módulos GTK+ que não serão carregados, " "se habilitados por padrão em suas configurações." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Lista de módulos GTK+ explicitamente habilitados" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Uma lista de strings representando os módulos GTK+ que serão carregados, " "usualmente em adição para condicional e forçosamente desabilitada." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilitar código de depuração" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Substituir daemon existente" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Sair depois de um tempo (para depuração)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Acessibilidade do teclado" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Plug-in de acessibilidade do teclado" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "As teclas lentas foram ligadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "As teclas lentas foram desligadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Você segurou a tecla Shift por 8 segundos. Esse é o atalho para teclas " "lentas, que afetam o modo de funcionamento do seu teclado." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Acessibilidade" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Desligar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Ligar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Deixar ligado" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Deixar desligado" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Teclas de aderência foram ligadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Teclas de aderência foram desligadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Você acaba de pressionar a tecla Shift 5 vezes consecutivas. Esse é um " "atalho de teclado para a função de Teclas de aderência, que afeta a forma " "como seu teclado funciona." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Você acaba de pressionar duas teclas de uma vez ou a tecla Shift 5 vezes " "consecutivas. Isso desliga a função de Teclas de aderência, que afeta a " "forma como seu teclado funciona." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 #| msgid "Accessibility" msgid "Accessibility settings" msgstr "Configurações de acessibilidade" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Accessibility keyboard plugin" msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Plug-in de configurações acessibilidade" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Plug-in do plano de fundo" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Plug-in da área de transferência" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Plug-in de cor" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Recalibrar agora" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "É necessário recalibrar" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "O monitor \"%s\" deve ser recalibrado em breve." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "A impressora \"%s\" deve ser recalibrada em breve." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Plug-in Servidor de Configurações de Cores do GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Dispositivo de calibração de cor adicionado" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Dispositivo de calibração de cor removido" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "Mostra/oculta cursor em dispositivos de tablet" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Teste" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Plug-in de teste" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 #, c-format #| msgid "Low Disk Space" msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "Pouco espaço em disco em \"%s\"" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "O volume \"%s\" tem apenas %s de espaço em disco restante. Você poderá " "liberar algum espaço esvaziando a lixeira." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "O volume \"%s\" tem apenas %s de espaço em disco restante." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "Pouco espaço em disco" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "O computador tem apenas %s de espaço em disco restante. Você poderá liberar " "algum espaço esvaziando a lixeira." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Este computador tem apenas %s de espaço em disco restante." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "Espaço no disco" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 #| msgid "Examine…" msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Não mostrar quaisquer avisos novamente para este sistema de arquivo" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Não mostrar quaisquer avisos novamente" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Você pode liberar espaço em disco esvaziando a lixeira, removendo programas " "ou arquivos inutilizados, ou movendo arquivos para outro disco ou partição." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Você pode liberar espaço em disco removendo programas ou arquivos " "inutilizados, ou movendo arquivos para outro disco ou partição." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Você pode liberar espaço em disco esvaziando a lixeira, removendo programas " "ou arquivos inutilizados, ou movendo arquivos para um disco externo." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Você pode liberar espaço em disco removendo programas ou arquivos " "inutilizados, ou movendo arquivos para um disco externo." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "Examinar…" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Limpeza" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Apaga automaticamente caches de miniaturas e outros arquivos transientes, e " "avisa sobre pouco espaço em disco" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Teclado" msgstr[1] "Teclados" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Plug-in do teclado" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Gravação de tela de %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Não foi possível realizar a captura de tela" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de tela obtida" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captura de tela de %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Teclas de mídia" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "Plug-in de teclas de mídia" # toggle = "Alternador de" ou "Alternar" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Alternador de touchpad" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "Touchpad ligado" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "Touchpad desligado" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Microfone sem áudio" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Mudo" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Abaixar volume" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Aumentar volume" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear tela" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "Retroceder" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "Reprodução aleatória" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "Saída de vídeo" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "Girar a tela" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "Dormir" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar brilho" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "Diminuir brilho" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Aumentar brilho do teclado" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Diminuir brilho do teclado" # Toggle = "Alternador de" ou "Alternar" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Alternador de brilho do teclado" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "Estado da bateria" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Não foi possível habilitar os recursos de acessibilidade do mouse" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "A acessibilidade de mouse requer que o Mousetweaks seja instalado em seu " "sistema." #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Mouse" msgstr[1] "Mouses" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Plug-in de mouse" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "Plug-in de orientação" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo desconhecido" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "fornece %s de uso do laptop" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s com %s restantes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s e %s até carregada" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "fornece %s de uso da bateria" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "Produto:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "Faltando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "Carregado" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "Carregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "Descarregando" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "Percentual de carga:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "Vendedor:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "Tecnologia:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "Número de série:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "Tempo para carregar:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "Tempo para descarregar:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "Bom" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "Razoável" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "Ruim" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "Corrente de carga:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "Última carga completa:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "Carga prevista:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "Taxa de carga:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptador de corrente" msgstr[1] "Adaptadores de corrente" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Bateria de laptop" msgstr[1] "Baterias de laptop" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "No-break" msgstr[1] "No-breaks" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitores" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDAs" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Telefone celular" msgstr[1] "Telefones celulares" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Reprodutor de mídia" msgstr[1] "Reprodutores de mídia" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablet" msgstr[1] "Tablets" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Computador" msgstr[1] "Computadores" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "Íon de lítio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polímero de lítio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Fosfato de lítio e ferro" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "Chumbo e ácido" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Níquel-cádmio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Níquel-hidreto metálico" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "Tecnologia desconhecida" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "Vazia" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "Esperando carregar" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Esperando descarregar" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "A bateria do laptop não está presente" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "A bateria do laptop está carregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "A bateria do laptop está descarregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "A bateria do laptop está vazia" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "A bateria do laptop está carregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "A bateria do laptop está esperando para carregar" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "A bateria do laptop está esperando para descarregar" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "A bateria do no-break está carregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "A bateria do no-break está descarregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "A bateria do no-break está vazia" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "A bateria do no-break está carregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "A bateria do mouse está carregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "A bateria do mouse está descarregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "A bateria do mouse está vazia" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "A bateria do mouse está carregado" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "A bateria do teclado está carregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "A bateria do teclado está descarregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "A bateria do teclado está vazia" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "A bateria do teclado está carregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "A bateria do PDA está carregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "A bateria do PDA está descarregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "A bateria do PDA está vazia" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "A bateria do PDA está carregada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "A bateria do telefone celular está carregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "A bateria do telefone celular está descarregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "A bateria do telefone celular está vazia" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "A bateria do telefone celular está carregada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "A bateria do reprodutor de mídia está carregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "A bateria do reprodutor de mídia está descarregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "A bateria do reprodutor de mídia está vazia" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "A bateria do reprodutor de mídia está carregada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "A bateria do tablet está carregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "A bateria do tablet está descarregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "A bateria do tablet está vazia" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "A bateria do tablet está carregada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "A bateria do computador está carregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "A bateria do computador está descarregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "A bateria do computador está vazia" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "A bateria do computador está carregada" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "Bateria está criticamente baixa" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:844 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Bateria pode estar sendo recolhida" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:847 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "Uma bateria do seu computador pode ter sido recolhida por %s, e você pode " "estar em risco." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:850 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "Para mais informações visite o site de recolha da bateria." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:861 msgid "Visit recall website" msgstr "Visite o site de recolha" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "Do not show me this again" msgstr "Não mostrar novamente" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "No-break descarregando" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Restam %s de energia reserva no no-break" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "Bateria baixa" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "Bateria do laptop baixa" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Aproximadamente %s restantes (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "Bateria do no-break baixa" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Aproximadamente %s de energia reserva restante no no-break (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "Mouse com bateria baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "A bateria do mouse sem fio está baixa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Teclado com bateria baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "A bateria do teclado sem fio está baixa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "PDA com bateria baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "A bateria do PDA está baixa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Telefone celular com bateria baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "A bateria do telefone celular está baixa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "Reprodutor de mídia com bateria baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "A bateria do reprodutor de mídia está baixa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "Tablet com bateria baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "A bateria do tablet está baixa (%.0f%%)" # Dizer 'Computador conectado' remete a idéia de computador com acesso a internet, podendo confundir o usuário. A idéia aqui é dizer que é um dispositivo anexo ao computador--Enrico #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Dispositivo conectado com bateria baixa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "A bateria do dispositivo conectado à máquina está baixa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "Bateria baixa" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "Bateria criticamente baixa" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Bateria do laptop criticamente baixa" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Ligue na tomada para evitar perda de dados." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "O computador irá suspender em breve a menos que seja conectado." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "O computador irá hibernar em breve a menos que seja conectado." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "O computador irá desligar em breve a menos que seja conectado." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "Bateria do no-break criticamente baixa" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Aproximadamente %s de energia restante no no-break (%.0f%%). Ligue o " "computador na tomada para evitar perda de dados." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "A carga do mouse sem fio está muito baixa (%.0f%%). Este dispositivo vai " "parar de funcionar em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "A carga do teclado sem fio está muito baixa (%.0f%%). Este dispositivo vai " "parar de funcionar em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "A carga do PDA está muito baixa (%.0f%%). Este dispositivo vai parar de " "funcionar em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "A carga do telefone celular está muito baixa (%.0f%%). Este dispositivo vai " "parar de funcionar em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "A carga do reprodutor de mídia está muito baixa (%.0f%%). Este dispositivo " "vai parar de funcionar em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "A carga do tablet está muito baixa (%.0f%%). Este dispositivo vai parar de " "funcionar em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "A carga do dispositivo conectado à máquina está muito baixa (%.0f%%). O " "dispositivo vai parar de funcionar em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "A bateria está abaixo do nível crítico e este computador desligará " "quando a bateria ficar completamente vazia." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "A bateria está abaixo do nível crítico e este computador está prestes a " "suspender.\n" "NOTA: Uma pequena quantidade de energia é necessária para manter seu " "computador em um estado suspenso." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "A bateria está abaixo do nível crítico e este computador está prestes a " "hibernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "A bateria está abaixo do nível crítico e este computador está prestes a " "desligar." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1643 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "O no-break está abaixo do nível crítico e este computador desligará " "quando o no-break ficar completamente vazio." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "O no-break está abaixo do nível crítico e este computador está prestes a " "hibernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "O no-break está abaixo do nível crítico e este computador está prestes a " "desligar." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "A tampa foi aberta" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "A tampa foi fechada" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "Encerramento de sessão automático" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Em breve sua sessão será encerrada devido inatividade." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "Suspensão automática" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Computador iá suspender em breve por causa de inatividade." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Hibernação automática" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Modificar o brilho do laptop" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "A autenticação é necessária para modificar o brilho do laptop" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Plug-in de energia" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Configurando uma nova impressora" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, aguarde..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Faltando driver da impressora" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Sem driver de impressão para %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Sem drivers para esta impressora." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "Toner baixo" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "Toner vazio" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "Tampa aberta" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "Erro de configuração de impressora" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "Porta aberta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "Marcador de suprimento de tinta baixo" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sem marcador de suprimento de tinta" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "Pouco papel" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "Impressora desconectada" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "Erro de impressora" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "A impressora \"%s\" está com toner baixo." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Há um filtro de impressão faltando para a impressora \"%s\"." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "" "A impressora \"%s\" está com um marcador de suprimento de tinta baixo." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "A impressora \"%s\" está sem um marcador de suprimento de tinta." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "A impressora \"%s\" está atualmente desconectada." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Há um problema com a impressora \"%s\"." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "Impressora adicionada" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "Impressora removida" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "Impressora parada" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "\"%s\" na %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "Impressão cancelada" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "Impressão abortada" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "Impressão completa" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 #| msgid "Hinting" msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "Relatório da impressora" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "Advertência da impressora" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Impressora \"%s\": \"%s\"." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "Exibir-notificações" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Plug-in de exibir-notificações" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "Telas remotas" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "Desabilita animações em telas remotas" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "Proxy de proteção de tela" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "" "Proxy para inibição de proteção de tela FreeDesktop para gnome-session" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "erro recebido ou desligado a partir da fonte do evento" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "O sistema de segurança NSS não pôde ser inicializado" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "nenhum driver de smartcard adequado pôde ser encontrado" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "o driver de smartcard \"%s\" não pôde ser carregado" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "não foi possível assistir a eventos de entrada de cartões - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "encontrado um erro não esperado ao aguardar por eventos do smartcard" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Cartão inteligente" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "Plug-in do cartão inteligente" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Áudio" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Plug-in de cache de amostras de áudio" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "Você precisa reiniciar este computador antes que o hardware funcione " "corretamente." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "Software adicional foi instalado" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "Atualizações de software" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "Você precisa remover e reinserir o hardware antes que ele funcione " "corretamente." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "O seu hardware foi inserido e está pronto para uso." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "Firmware adicional é necessário para que o hardware no seu computador " "funcione corretamente." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "Firmware adicional necessário" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "Instalar firmware" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 #| msgid "Ignore" msgid "Ignore devices" msgstr "Ignorar dispositivos" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "Houve falha ao atualizar" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "Uma atualização anterior não foi finalizada." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "Acesso de rede foi requisitado, mas não está disponível." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "Uma atualização não foi assinada de forma correta." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "A atualização não pôde ser completada." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "A atualização foi cancelada." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "Uma atualização offline foi requisitada, mas nenhum pacote requeria " "atualização." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "Não há espaço disponível em disco." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "Houve falha ao instalar corretamente uma atualização." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "A atualização offline falhou de uma forma inesperada." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Seguem-se os erros detalhados pelo gerenciador de pacotes:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Atualizações da distribuição disponível" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "Mais informações" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Atualização" msgstr[1] "Atualizações" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "Uma atualização importante de software está disponível" msgstr[1] "Atualizações importantes de software estão disponíveis" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "Instalar atualizações" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Uma atualização de software está disponível." msgstr[1] "Atualizações de software estão disponíveis." #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "Não é possível acessar as atualizações de software" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "Uma transação que não pode ser interrompida está em execução" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Atualização de software instalada" msgstr[1] "Atualizações de softwares instaladas" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Uma atualização importante do sistema operacional foi instalada." msgstr[1] "Atualizações importantes do sistema operacional foram instaladas." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Houve falha ao atualizar o software" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "" "Houve falha ao instalar uma atualização importante do sistema operacional." #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "Revisar" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalhes" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "Plug-in de atualizações" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Ring da esquerda" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Modo Ring esquerdo #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Ring da direita" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Modo Ring direito #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Touchstrip da esquerda" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo Touchstrip esquerdo #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Touchstrip da direita" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo Touchstrip direito #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Alternador de modo Touchring esquerdo" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Alternador de modo Touchring direito" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Alternador de modo Touchstrip esquerdo" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Alternador de modo Touchstrip direito" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Alternador de modo #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Botão esquerdo #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Botão direito #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Botão superior #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Botão inferior #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Envia combinação de teclas %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostra ajuda na tela" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Alternar monitor" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Modo %d: %s" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Modificar a iluminação LED de um tablet Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "É necessário autenticar-se para modificar a iluminação LED de um tablet Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Plug-in de Wacom" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Não foi possível mudar a configuração do monitor" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Não foi possível restaurar a configuração do monitor" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "" "Não foi possível restaurar a configuração do monitor a partir de um backup" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "" "O monitor será restaurado para sua configuração anterior em %d segundo" msgstr[1] "" "O monitor será restaurado para sua configuração anterior em %d segundos" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "O vídeo está bom?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Restaurar configuração anterior" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Manter esta configuração" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "A configuração escolhida para o(s) vídeo(s) não pôde ser aplicada" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Não foi possível atualizar a informação da tela: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Tentando mudar a configuração do monitor de qualquer modo." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Não foi possível aplicar a configuração armazenada para monitores" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Definir um tamanho de tela e definições de rotação" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Configurações do X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Gerenciar configurações do X" language-pack-gnome-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gnome-media-2.0.po0000644000000000000000000007227012743725406021644 0ustar # Brazilian Portuguese translation of GNOME Media. # Copyright (C) 2001-2009 the GNOME Media authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-media package. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2001. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002-2003. # Raphael Higino , 2004-2005. # Licio Fernando Nascimento da Fonseca , 2006. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2008, 2009. # Guilherme de S. Pastore , 2006. # Og Maciel , 2007. # Fabrício Godoy , 2008. # Djavan Fagundes , 2008, 2011. # Jonh Wendell , 2009. # André Gondim , 2009. # Henrique P Machado , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "media&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-15 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-24 22:27+0000\n" "Last-Translator: Djavan Fagundes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "Language: pt_BR\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1226 msgid "Sound Recorder" msgstr "Gravador de som" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "Grave clipes de som" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "Não foi possível criar o elemento GStreamer %s.\n" "Por favor instale o plug-in \"%s\" do módulo \"%s\".\n" "Verifique se a instalação está correta executando\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "e então reinicie o Gravador de Som do GNOME." #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 #| msgid "" #| "Please verify its settings.\n" #| "You may be missing the necessary plug-ins." msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "Por favor, verifique as configurações.\n" "Você pode estar sem os módulos necessários." #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minuto" msgstr[1] "%ld minutos" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld hora" msgstr[1] "%ld horas" #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld segundo" msgstr[1] "%ld segundos" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s e %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "Abrir um arquivo" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível carregar o arquivo:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1531 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Um arquivo \"%s\" já existe.\n" "Você deseja substituí-lo com o arquivo que está salvando?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "Salvar arquivo como" #: ../grecord/src/gsr-window.c:816 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s não está instalado no caminho." #: ../grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Erro ao iniciar %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:853 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Deseja salvar gravação antes de fechar?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:854 msgid "Save recording?" msgstr "Salvar gravação?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:858 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem salvar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:859 msgid "Continue _without Saving" msgstr "Continuar s_em salvar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../grecord/src/gsr-window.c:976 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (Não foi salvo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:992 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu byte)" msgstr[1] "%s (%llu bytes)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:996 msgid "Unknown size" msgstr "Tamanho desconhecido" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005 ../grecord/src/gsr-window.c:1015 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1031 ../grecord/src/gsr-window.c:1040 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1399 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:302 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1017 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (estimado)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1043 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1046 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stéreo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1073 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informações de %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "Informações do arquivo" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1111 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1117 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "File size:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Audio Information" msgstr "Informações de áudio" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1147 msgid "File duration:" msgstr "Duração do arquivo:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1153 msgid "Number of channels:" msgstr "Número de canais:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Bit rate:" msgstr "Taxa de bits:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1229 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Um gravador de som para o GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1503 #| msgid "Playing..." msgid "Playing…" msgstr "Reproduzindo…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1635 msgid "GConf audio output" msgstr "Saída de áudio do GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Reproduzir" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:1726 ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format #| msgid "%s - Sound Recorder" msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s — Gravador de som" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1746 #| msgid "Recording" msgid "Recording…" msgstr "Gravando…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "Gravação de áudio do GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "Suas configurações de captura de áudio estão inválidas. Por favor, corrija-" "as em \"Preferências de som\" no menu Sistema→Preferências." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "saída para arquivo" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "nível" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Não foi possível analisar o perfil de áudio \"%s\". " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Não foi possível capturar usando o perfil de áudio \"%s\". " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "" "Não foi possível escrever no arquivo usando o perfil de áudio \"%s\". " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "Criar uma nova amostra" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "Salvar o arquivo atual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Abrir controle de vol_ume" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Abrir o mixer de áudio" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "Mostrar informações sobre o arquivo atual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o arquivo atual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "Sair do programa" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_Controle" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "Gravar som" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "Reproduzir som" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "Parar som" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "Abrir o manual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 #| msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" "Não foi possível carregar o arquivo de UI. O programa pode não estar " "instalado. adequadamente." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "Gravar da _entrada:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "_Gravar como:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "Tamanho:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Controle de volume" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Alterar volume do áudio e sons de eventos" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Altura da janela" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 #| msgid "Height of the Window to be displayed" msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "A altura da janela a ser exibida." #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Largura da janela" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 #| msgid "Width of the Window to be displayed" msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "A largura da janela a ser exibida." #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema de som" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Página de início" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Controle de volume %d desconhecido" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "" "Nenhum plug-in de controle de volume GStreamer e/ou dispositivos localizado." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Chaves" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Opções" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferências do controle de volume" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "_Selecionar misturadores para serem visíveis:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" # Não exite em mudar essa tradução se você tiver uma melhor =D #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "%s sem/com som" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Faixa %s: muda" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Alternar gravação de áudio a partir de %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Faixa %s: gravação de áudio" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "Seleção de opção de %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Faixa %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Canal %d da faixa %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Faixa %s, canal %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Bloquear canais para %s juntos" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Faixa %s: bloquear canais juntos" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "direita" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "frontal esquerda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "frontal direita" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "traseira esquerda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "traseira esquerda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "frontal central" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "lateral esquerda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "lateral direita" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Volume do canal %s em %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Um aplicativo controlador de volume baseado no GNOME e no GStreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Raphael Higino \n" "Licio Fernando \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Guilherme de S. Pastore \n" "Og Maciel \n" "Djavan Fagundes \n" "André Gondim \n" "Henrique P Machado \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" " Djavan Fagundes https://launchpad.net/~djavan\n" " Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n" " Guilherme de S. Pastore https://launchpad.net/~fatalerror\n" " José Humberto Alvarenga Melo https://launchpad.net/~josehumberto-melo\n" " Leonardo Ferreira Fontenelle https://launchpad.net/~leonardof\n" " Licio Fonseca https://launchpad.net/~licio\n" " Marcelo Lotif https://launchpad.net/~mlotifjava\n" " Og Maciel https://launchpad.net/~ogmaciel\n" " Raphael Higino https://launchpad.net/~raphaelh\n" " Rodrigo Carvalho Silva https://launchpad.net/~rcsilva83\n" " Rudinei Weschenfelder https://launchpad.net/~rudineiw\n" " Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Controle de volume: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "_Dispositivo: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Controla o volume em um dispositivo diferente" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:205 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:247 msgid "Unsupported" msgstr "Não suportado" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:269 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:626 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Falha ao criar a janela principal" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:679 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "" "Falha ao carregar o arquivo de interface com o usuário. Por favor, verifique " "sua instalação." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Seletor de sistemas multimídia" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Configure padrões para os aplicativos GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Default Output" msgstr "Saída padrão" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "_Plugin:" msgstr "_Plug-in:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "P_ipeline:" msgstr "P_ipeline:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "_Test" msgstr "_Teste" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "Default Input" msgstr "Entrada padrão" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "P_lug-in:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Pipeli_ne:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "Te_ste" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "D_evice:" msgstr "_Dispositivo:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Testando encanamento" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 #| msgid "Testing..." msgid "Testing…" msgstr "Testando…" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Clique Ok para terminar." #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "Auto-detectar" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 #| msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 #| msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Artsd — ART sound daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 #| msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon" msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD — Enlightenment Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 #| msgid "OSS - Open Sound System" msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "OSS — Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "OSS - Open Sound System Versão 4" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Servidor de som PulseAudio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 #| msgid "Audio" msgid "Sun Audio" msgstr "Áudio da Sun" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 #| msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer" msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL — Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (sem Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "Testar som" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "Silêncio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (ex: dispositivo v4l Zoran)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "Testar entrada" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Falha ao construir um encanamento de teste para \"%s\"" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "Sem som" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "Embutido" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de som" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "Testar eventos de som" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "Do tema" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:828 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 msgid "Sound _theme:" msgstr "_Tema sonoro:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Escolha um som de alerta:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "_Habilitar som das janelas e botões" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Som de alerta" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Janelas e botões" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Botão clicado" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Botão de alternância clicado" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Janela maximizada" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Janela desmaximizada" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Janela minimizada" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Início de sessão" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Encerramento de sessão" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Novo e-mail" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Longa ação completada (download, queima de CD, etc.)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Informação ou pergunta" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Aviso de bateria" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "Selecione um arquivo de áudio" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "Arquivos de áudio" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 #| msgid "Custom" msgid "Custom…" msgstr "Personalizar…" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "Tema sonoro:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Habilitar som das janelas e botões" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Latido" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Pingo d'água" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Batida no copo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" language-pack-gnome-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000005221112743725406023025 0ustar # Brazilian Portuguese translation of gnome-power-manager. # Copyright (C) 2004-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # Raphael Higino , 2004-2005. # Licio Fernando , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2008. # Og Maciel , 2007. # Fábio Nogueira , 2008. # Enrico Nicoletto , 2009, 2013. # Djavan Fagundes , 2009, 2011. # André gondim , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 02:23+0000\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: pt_BR\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Exibir ou pontos de dados no histórico" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "Mostra ou não os pontos de dados do histórico na janela de estatísticas." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Suavizar dados do histórico" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Suavizar ou não os dados do histórico no gráfico." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Tipo padrão de gráfico para mostrar para o horário" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "Tipo padrão de gráfico para mostrar na janela de histórico." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Tempo máximo exibido no gráfico para histórico" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" "Duração máxima de tempo para exibição no eixo x gráfico de histórico." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Exibir ou pontos de dados de estatísticas" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Mostra ou não os pontos de dados das estatísticas na janela de estatísticas." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Suavizar dados das estatísticas" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Suavizar ou não os dados das estatísticas no gráfico." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Tipo padrão de gráfico para mostrar para o estatísticas" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "Tipo padrão de gráfico para mostrar na janela de estatísticas." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "O índice do número da página para mostrar por padrão" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "O índice do número de página para mostrar por padrão que é usado para " "retornar o foco para a página correta." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "O ID do último dispositivo selecionado" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "O identificador do último dispositivo que foi usado para retornar o foco " "para o dispositivo correto." #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "Estatísticas de energia" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Observe o gerenciamento de energia" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "bateria;consumo;carga;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "Tipo de gráfico:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "Comprimento de dados:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "Não há dados para exibir." #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "Usar linha suavizada" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "Mostrar pontos de dados" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Recuperações do processador por segundo:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "Recuperações" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2imin" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2imin %02is" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "Carga" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "Tempo para completar" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "Tempo para esvaziar" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "6 horas" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "Perfil de carga" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "Perfil de descarga" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "Precisão de carga" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Precisão de descarga" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptador de corrente" msgstr[1] "Adaptadores de corrente" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Bateria de laptop" msgstr[1] "Baterias de laptop" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "No-break" msgstr[1] "No-breakes" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitores" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Mouse" msgstr[1] "Mouse" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Teclado" msgstr[1] "Teclados" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDAs" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Telefone celular" msgstr[1] "Telefones celulares" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Reprodutor de mídia" msgstr[1] "Reprodutores de mídia" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablet" msgstr[1] "Tables" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Computador" msgstr[1] "Computadores" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "Íon de lítio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polímero de lítio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Fosfato de lítio e ferro" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "Chumbo e ácido" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Níquel-cádmio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Níquel-hidreto metálico" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "Tecnologia desconhecida" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "Carregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "Descarregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "Carregada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "Aguardando para carregar" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Aguardando para descarregar" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "Comando" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f segundo" msgstr[1] "%.0f segundos" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minuto" msgstr[1] "%.1f minutos" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f hora" msgstr[1] "%.1f horas" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f dia" msgstr[1] "%.1f dias" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "Não" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "Suprimento" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "Atualizado" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "Presente" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "Recarregável" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "Energia quando vazia" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "Energia quando completa" # In this case design have the meaning of a prevision of energy, so a teorical charge. #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "Energia (teórica)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "Tensão" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "Percentual" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "Tecnologia" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "Ligado" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "Nenhum dado" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "Módulo do kernel" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "Núcleo do kernel" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Interrupção inter-processos" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupção" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "Teclado PS/2/mouse/touchpad" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "Serial ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "Controlador ATA" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Adaptador de rede sem fio Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Cronômetro %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Dormir %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Nova tarefa %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Esperar %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Fila de trabalhos %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Limpeza de rotas da rede %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Atividade USB %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Recuperar %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "Interrupções locais" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Reagendando interrupções" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "Informações do dispositivo" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "Histórico do dispositivo" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "Perfil do dispositivo" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Recuperações do processador" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "Tempo transcorrido" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "Energia" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "Carga da bateria" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "Tempo previsto" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "Fator de correção" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Precisão da estimativa" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Mostrar informações extras de depuração" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "Selecionar este dispositivo ao iniciar" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "Processador" language-pack-gnome-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gstreamer-0.10.po0000644000000000000000000013166212743725406021533 0ustar # Brazilian Portuguese translation of GStreamer. # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GStreamer package. # Fabrício Godoy , 2008-2011. # # pipeline -> fila de processamento # sink -> consumidor # flow -> fluxo # stream -> fluxo # preroll -> preparar # clock -> temporizador # sources + sinks = pad # element + element + ... = bin # description of media formats = caps # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.31.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-13 18:15+0000\n" "Last-Translator: Tiago Hillebrandt \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: pt_BR\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Exibir a versão do GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tratar todos avisos como fatais" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair" #: gst/gst.c:320 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 5 (tudo) ou 0 para " "nenhuma saída" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "NÍVEL" #: gst/gst.c:324 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir " "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: " "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Desabilitar depuração" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "CAMINHOS" #: gst/gst.c:343 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista " "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUG-INS" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do " "plug-in" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desabilitar atualização do registro" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro" #: gst/gst.c:389 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opções do GStreamer" #: gst/gst.c:390 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Exibir opções do GStreamer" #: gst/gst.c:957 msgid "Unknown option" msgstr "Opção desconhecida" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código " "de erro para esse erro." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado." #: gst/gsterror.c:155 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar " "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema de negociação." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no temporizador." #: gst/gsterror.c:176 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi " "desabilitada." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Erro de codificação." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Recurso não encontrado." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Não foi possível fechar o recurso." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Não foi possível ler do recurso." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Não foi possível escrever no recurso." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Não foi deixado espaço no recurso." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o " "erro." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "" "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Não foi possível codificar o fluxo." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Esse fluxo está com um formato errado." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação." #: gst/gsterror.c:281 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma " "chave apropriada foi fornecida." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "" "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento." #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "title" msgstr "título" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "commonly used title" msgstr "título normalmente usado" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "title sortname" msgstr "título para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "título normalmente usado, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "artist sortname" msgstr "artista para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album" msgstr "álbum" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album containing this data" msgstr "álbum contendo esses dados" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album sortname" msgstr "álbum para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist" msgstr "artista do álbum" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "album artist sortname" msgstr "artista do álbum para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "datetime" msgstr "data hora" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "genre" msgstr "gênero" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "genre this data belongs to" msgstr "gênero que este dado pertence" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "comment" msgstr "comentário" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "free text commenting the data" msgstr "texto livre comentando os dados" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "extended comment" msgstr "comentário prolongado" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou " "chave[pt_BR]=comentário" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "track number" msgstr "número da faixa" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "track number inside a collection" msgstr "número da faixa dentro da coleção" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "track count" msgstr "número de faixas" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "disc number" msgstr "número do disco" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "disc number inside a collection" msgstr "número do disco dentro da coleção" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "disc count" msgstr "número de discos" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "location" msgstr "local" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original " "está hospedado)" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "homepage" msgstr "página inicial" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "description" msgstr "descrição" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version" msgstr "versão" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version of this data" msgstr "versão destes dados" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte " "http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "organization" msgstr "organização" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright notice of the data" msgstr "informação de copyright dos dados" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "copyright uri" msgstr "URI do copyright" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI para a informação de copyright dos dados" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "encoded by" msgstr "codificada por" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "nome da pessoa ou organização codificadora" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact" msgstr "contato" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact information" msgstr "informação de contato" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license" msgstr "licença" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license of data" msgstr "licença dos dados" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "license uri" msgstr "URI da licença" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI para a licença dos dados" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "performer" msgstr "participação" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) performing" msgstr "pessoa(s) participante(s)" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "duração" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "CODEC" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "CODEC usado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "CODEC de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "CODEC de áudio" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "CODEC de áudio usado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "CODEC de legenda" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "CODEC de legenda usado nos dados" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "formato do contêiner" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formato do contêiner usado para os dados" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "taxa de bits" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "taxa de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "taxa de bits mínima" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "taxa de bits máxima" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador usado pelo fluxo" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "versão do codificador" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "série" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "número de série da faixa" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "ganho da faixa em decibéis" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "pico da faixa (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "pico da faixa" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "ganho do álbum em decibéis" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "pico do álbum (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "pico do álbum" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "nível de referência (ReplayGain)" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "código da língua" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "imagem" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "imagem relacionada a este fluxo" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image" msgstr "miniatura" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image related to this stream" msgstr "miniatura relacionada a este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "file attached to this stream" msgstr "arquivo anexado a este fluxo" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "beats per minute" msgstr "batidas por minuto" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "número de batidas por minuto no áudio" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "palavras-chave" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "nome da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "latitude da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida " "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores " "negativos a latitudes ao sul)" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "longitude da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida " "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK " "e valores negativos a latitudes ao oeste)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "elevação da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de " "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "localização geográfica do país" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "localização geográfica da cidade" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "sublocalização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "" "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "desvio horizontal da localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" "velocidade de movimento do dispositivo de captura ao realizar a captura, em " "m/s" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "direção de movimento na localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma " "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica " "Norte e incrementa-se no sentido do relógio" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "direção de captura na localização geográfica" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma " "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica " "Norte e incrementa-se no sentido do relógio" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "nome do programa" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "show sortname" msgstr "programa para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, " "para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "episode number" msgstr "número do episódio" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "season number" msgstr "número da temporada" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "lyrics" msgstr "letras de música" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "As letras de música da mídia" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "composer sortname" msgstr "compositor para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "grouping" msgstr "parte" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de " "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "user rating" msgstr "avaliação do usuário" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário " "gosta da mídia" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "device manufacturer" msgstr "fabricante do dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "device model" msgstr "modelo do dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "application name" msgstr "nome do aplicativo" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application data" msgstr "Dados do aplicativo" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "image orientation" msgstr "orientação de imagem" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição" #: gst/gsttaglist.c:425 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2535 tools/gst-launch.c:433 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2537 tools/gst-launch.c:435 tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informação adicional de depuração:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "o arquivo \"%s\" está vazio, operação não permitida" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "nenhum arquivo \"%s\", cancelando" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o " "valor \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "não foi possível vincular %s em %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nenhum elemento \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "vínculo sem o elemento fonte" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "vínculo sem o elemento consumidor" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "não foi possível vincular o elemento consumidor para o URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2256 msgid "Internal clock error." msgstr "Erro interno no temporizador." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2624 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2634 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4166 plugins/elements/gstqueue.c:1289 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2571 msgid "Internal data flow error." msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2874 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3637 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema interno no fluxo de dados." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4156 msgid "Internal data stream error." msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Caps do filtro" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa " "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido." #: plugins/elements/gstfilesink.c:427 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita." #: plugins/elements/gstfilesink.c:433 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita." #: plugins/elements/gstfilesink.c:458 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:607 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:614 plugins/elements/gstfilesink.c:676 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1034 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1046 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1062 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" é um diretório." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1069 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete." #: plugins/elements/gstidentity.c:649 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Falha após as interações requeridas." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nenhum diretório temporário especificado." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1860 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "Caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacidades detectadas no fluxo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "mínimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "máximo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "forçar Caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forçar Caps sem usar o typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "O fluxo não contém dados." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfaces implementadas:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "legível" #: tools/gst-inspect.c:368 msgid "writable" msgstr "gravável" #: tools/gst-inspect.c:372 msgid "controllable" msgstr "controlável" #: tools/gst-inspect.c:376 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO" #: tools/gst-inspect.c:378 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO" #: tools/gst-inspect.c:380 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO" #: tools/gst-inspect.c:1003 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Arquivos colocados na lista negra:" #: tools/gst-inspect.c:1015 tools/gst-inspect.c:1108 msgid "Total count: " msgstr "Contagem total: " #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d arquivo na lista negra" msgstr[1] "%d arquivos na lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1109 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plug-in" msgstr[1] "%d plug-ins" #: tools/gst-inspect.c:1112 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d entrada na lista negra" msgstr[1] "%d entradas na lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1117 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d recurso" msgstr[1] "%d recursos" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print all elements" msgstr "Exibir todos elementos" #: tools/gst-inspect.c:1539 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1541 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in " "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n" " Útil na conexão com mecanismos " "externos de instalação automática de plug-ins" #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "List the plugin contents" msgstr "Listar o conteúdo do plugin" #: tools/gst-inspect.c:1549 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam" #: tools/gst-inspect.c:1654 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Uso: gst-xmllaunch [ elemento.propriedade=valor ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "" "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo " "\"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "" "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "" "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "Índice de estatísticas" #: tools/gst-launch.c:642 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:646 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:686 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:698 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMAÇÃO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:736 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:766 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "buffering..." msgstr "preenchendo buffer..." #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para " "REPRODUZIR...\n" #: tools/gst-launch.c:802 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n" #: tools/gst-launch.c:811 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribuição de latência...\n" #: tools/gst-launch.c:822 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n" #: tools/gst-launch.c:849 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Elemento faltando: %s\n" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Exibir etiquetas (metadados)" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Exibir informações do estado e notificações de propriedade" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Output messages" msgstr "Exibir mensagens" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPO1,TIPO2,..." #: tools/gst-launch.c:942 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "" "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e sair" #: tools/gst-launch.c:942 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: tools/gst-launch.c:945 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Não instale um manipulador de falhas" #: tools/gst-launch.c:947 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:949 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)" #: tools/gst-launch.c:951 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "" "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de " "processamento" #: tools/gst-launch.c:953 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Obter e imprimir índice de estatísticas" #: tools/gst-launch.c:1037 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n" #: tools/gst-launch.c:1045 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1077 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n" #: tools/gst-launch.c:1103 tools/gst-launch.c:1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n" #: tools/gst-launch.c:1113 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "" "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n" #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n" #: tools/gst-launch.c:1120 tools/gst-launch.c:1133 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n" #: tools/gst-launch.c:1138 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n" #: tools/gst-launch.c:1159 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "" "Finalizar fluxo ao desligar habilitado -- Forçando finalização do fluxo na " "fila de processamento\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Final do fluxo recebido - parando a fila de processamento...\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "Execution ended after %" msgstr "Execução finalizada depois de %" #: tools/gst-launch.c:1187 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n" #: tools/gst-launch.c:1197 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Liberando a fila de processamento...\n" language-pack-gnome-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000043140312743725406020241 0ustar # Brazilian Portuguese translation of glib. # Copyright (C) 2001-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Gustavo Noronha Silva , 2001-2005 # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2009. # Vladimir Melo , 2007, 2009. # Luiz Armesto , 2008. # Og Maciel , 2008-2009, 2011. # Henrique P Machado , 2008-2009. # Fábio Nogueira , 2009. # Fabrício Godoy , 2010. # Djavan Fagundes , 2011. # Adorilson Bezerra , 2011. # Jonh Wendell , 2009, 2010, 2012. # Rafael Ferreira , 2013. # Enrico Nicoletto , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 05:23+0000\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: pt_BR\n" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Digite o modo de serviço do aplicativo-G (usar dos arquivos de serviços do D-" "Bus)" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "GApplication options" msgstr "Opções do aplicativo-G" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "Show GApplication options" msgstr "Mostrar opções do aplicativo-G" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Exibe a ajuda" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMANDO]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Exibe a versão" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Exibe a informação da versão e sai" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Lista aplicativos" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Lista os aplicativos instalados que ativam D-Bus (por arquivos .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Executa um aplicativo" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Executa o aplicativo (com arquivos opcionais a serem abertos)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "ID DO APLICATIVO [ARQUIVO...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Ativa uma ação" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Invoca uma ação no aplicativo" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "AÇÃO DO ID DO APLICATIVO [PARÂMETRO]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Lista as ações disponíveis" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Lista as ações estáticas para um aplicativo (de arquivos .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "ID DO APLICATIVO" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "O comando para exibir ajuda detalhada para" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" "Identificador do aplicativo em formato D-Bus (ex: org.exemplo.visualizador)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "Nome ou nomes de arquivos relativos ou URIs a serem abertos" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "AÇÃO" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "O nome da ação a ser invocada" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARÂMETRO" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format #| msgid "Unknown command '%s'\n" msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Comando \"%s\" desconhecido\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumentos:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTOS...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Comandos:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Use '%s help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "o comando %s necessita de um id de aplicativo para seguí-lo diretamente\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "id de aplicativo inválido: \"%s\"\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "\"%s\" não leva argumentos\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "Não foi possível conectar-se ao D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "Erro ao enviar %s mensagens ao aplicativo: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "O nome da ação deve ser fornecido após o id do aplicativo\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "O nome da ação: \"%s\" é inválido\n" "Os nomes de ações devem consistir de apenas caracteres alfanuméricos, '-' e " "'.'\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "Erro ao analisar o parâmetro de ação: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "As ações aceitam um máximo de um parâmetro\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "O comando list-actions leva apenas um id de aplicativo" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "Não foi possível localizar o arquivo desktop para o aplicativo %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "Comando desconhecido: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Valor muito alto passado para %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "O fluxo já está fechado" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operação foi cancelada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Objeto inválido, não inicializado" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Sem espaço suficiente no destino" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Erro durante a conversão: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\"" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\"" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "tipo %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "tipo de arquivo %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials não está implementado neste SO" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" "Não é possível fazer uso de falsificação de credenciais neste sistema " "operacional" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Fim do fluxo antes do esperado" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, " "diretório temporário ou chaves abstratas)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "O elemento endereço \"%s\" não contém um dois-pontos (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um " "sinal de igual" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no " "elemento endereço \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves " "\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erro no endereço \"%s\" - o atributo do arquivo de valor de uso único está " "faltando ou é inválido" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Erro ao lançar automaticamente: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "" "O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Erro ao ler o arquivo de valor de uso único \"%s\". Era esperado 16 bytes, " "mas foi obtido %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único \"%s\" no fluxo:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "O endereço fornecido está vazio" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem " "implementação para este SO)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de " "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) " "(disponível: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi " "obtido 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é " "inválido" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é " "inválido" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" "Não foi possível localizar um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\"" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "A conexão está fechada" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "O tempo limite foi alcançado" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado " "do cliente" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve " "\"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Nenhuma interface \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Nenhuma interface" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Nenhum método \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "" "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "o tipo é INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "" "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está " "faltando" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está " "faltando" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor " "reservado org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu" msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o " "byte %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na " "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era " "\"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 " "bytes (64 MiB)." msgstr[1] "" "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 " "bytes (64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato " "delimitado pelo D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 " "('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado " "%d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o " "corpo da mensagem está vazio" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u " "byte" msgstr[1] "" "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u " "bytes" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato " "delimitado pelo D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho " "indica %d descritores de arquivos" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de " "assinatura" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no " "campo de cabeçalho é \"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é " "\"(%s)\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono " "e o proxy foi construído com o sinalizador " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um " "servidor" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Comandos:\n" " help Mostra esta informação\n" " introspect Introspecção de um objeto remoto\n" " monitor Monitora um objeto remoto\n" " call Chama um método de um objeto remoto\n" " emit Emite um sinal\n" "\n" "Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Conectar ao barramento de sistema" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Conectar ao barramento de sessão" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opções de conexão de ponto final:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na " "interface \"%s\"\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Sinal e nome da interface" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Emitir um sinal." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Erro ao conectar: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Erro: sinal não especificado.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Erro limpando conexão: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nome do destino para chamar um método" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Caminho do objeto para chamar um método" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Nome de método e de interface" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tempo limite em segundos" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Chamar um método no objeto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nome do destino para introspecção" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Caminho do objeto para introspecção" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Exibir XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Auto-examinar filhos" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Apenas imprimir as propriedades" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspecção em objeto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nome do destino para monitorar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Caminho do objeto para monitorar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitorar um objeto remoto." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definição personalizada para %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "unidade não implementa ejetar" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "unidade não implementa verificação por mídia" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "unidade não implementa start" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "unidade não implementa stop" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "Suporte TLS não disponível" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação sem suporte" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Ponto de montagem contido não existe" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Não é possível copiar sobre diretório" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "Arquivo alvo existe" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Não há suporte a união de arquivos" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Não há suporte para lixeira" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\"" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "volume não implementa montagem" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "O enumerador está fechado" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Não há suporte à busca no fluxo" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Não há suporte para truncar fluxo" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Número errado de tokens (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "O tipo %s não tem classe" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Número de versão malformado: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Nenhum endereço fornecido" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Endereço de soquete não suportado" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "O fluxo tem operação pendente" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Opção de processamento %s desconhecida" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "nome do arquivo de saída" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRETÓRIO" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Gera um cabeçalho" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Gera uma lista de dependência" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n" "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n" "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Você deve fornecer somente um arquivo\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "não é permitido nomes vazios" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras " "minúsculas, números e traços (\"-\")." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" "nome \"%s\" inválido: dois hifens (\"--\") consecutivos não são permitidos." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" "nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um hífen (\"-\")." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " oculta em ; use " "para modificar o valor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como " "atributo para " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " determinado, mas o esquema não está estendendo nada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "nenhum para sobrescrever" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " estende um esquema ainda não existente \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " é uma lista, estendendo que não é uma lista" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " estende , mas " "\"%s\" não estende \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict foi fornecido; saindo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ignorando este arquivo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de " "sobrescrita \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "erro ao analisar chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo " "de sobrescrita \"%s\": %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita " "\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita " "\"%s\" não está na lista de escolhas válidas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Não forçar restrições de nome de chave" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n" "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n" ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "fazendo nada.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "arquivo de saída existente removido.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nome de arquivo inválido: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Não é possível renomear o diretório root" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "Não é possível abrir diretório" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Erro ao remover arquivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Erro ao criar o diretório: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Erro ao mover arquivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Falha ao criar arquivo de backup" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Não há suporte a mover entre montagens" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Não foi possível determinar a utilização de disco de %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nome de atributo estendido inválido" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificação inválida)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Erro ao definir permissões: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Erro ao definir proprietário: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Arquivo alvo é um diretório" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "O arquivo foi modificado externamente" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "GSeekType fornecido inválido" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Solicitação de busca inválida" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a " "disponível" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "objeto de montagem não implementa \"unmount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\"" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Rede inalcançável" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Máquina inalcançável" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: " #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "A fonte do fluxo já está fechada" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "O recurso em \"%s\" não existe" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\"" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Lista recursos\n" "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n" "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SEÇÃO" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Lista recursos com detalhes\n" "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n" "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n" "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "ARQUIVO CAMINHO" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" "\n" "Comandos:\n" " help Mostra esta ajuda\n" " sections Lista as seções do recurso\n" " list Lista os recursos\n" " details Lista os recursos com detalhes\n" " extract Extrai um recurso\n" "\n" "Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SEÇÃO Um nome de seção elf (opcional)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMANDO O comando a ser explicado (opcional)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n" " ou um arquivo de recurso compilado\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[CAMINHO]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "A chave não é gravável\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Lista as chaves e valores, recursivamente\n" "Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obtém o valor de CHAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 #| msgid "SCHEMA KEY" msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 #| msgid "SCHEMA KEY VALUE" msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Verifica se CHAVE é gravável" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Monitora por alterações de CHAVE.\n" "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n" "Use ^C para parar o monitoramento.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 #| msgid "SCHEMA KEY" msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n" "\n" "Comandos:\n" " help Mostra esta informação\n" " list-schemas Lista os esquemas instalados\n" " list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n" " list-keys Lista as chaves em um esquema\n" " list-children Lista os filhos de um esquema\n" " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n" " range Consulta o intervalo de uma chave\n" " get Obtêm o valor de uma chave\n" " set Define o valor de uma chave\n" " reset Redefine o valor de uma chave\n" " reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado\n" " writable Verifica se uma chave é gravável\n" " monitor Monitora alterações\n" "\n" "Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " ESQUEMA O nome do esquema\n" " CAMINHO O caminho, para esquemas recolocáveis\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " CHAVE A chave (opcional) com o esquema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " CHAVE A chave com o esquema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALOR O valor para definir\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Nome de esquema vazio\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Soquete inválido, não inicializado" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "O soquete já está fechado" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Não é possível criar soquete: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Foi especificada uma família desconhecida" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "não foi possível obter endereço local: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "não foi possível escutar: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Conexão em progresso" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Não é possível obter erro pendente: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Erro ao receber dados: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Erro ao enviar dados: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Erro ao fechar soquete: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Erro ao receber mensagem: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Não foi possível conectar: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "erro desconhecido ao conectar" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "O ouvinte já está fechado" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "O soquete adicionado está fechado" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "" "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 #| msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error." msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para \"%s\"" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\"" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Erro ao resolver \"%s\"" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Chave privada codificada com PEM não localizada" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso " "ser bloqueado." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será " "bloqueado se houverem mais falhas." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "A senha digitada está incorreta." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d" msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n" msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Recebido fd inválido" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Erro ao enviar credenciais: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero " "byte" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Sistema de arquivos root" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste " "sistema" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "volume não implementa ejetar" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "Não é possível localizar o aplicativo" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "Não há suporte a URIs" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Erro ao gravar o manipulador: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erro interno: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Precisa de mais entrada" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Dados comprimidos inválidos" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Endereço para escutar" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Exibe o endereço" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Imprime endereço no modo shell" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Executa um serviço dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Args. incorretos\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atributo \"%s\" do elemento \"%s\" não localizado" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Nenhum arquivo de marcadores válido foi localizado nos diretórios de dados" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nenhum marcador localizado para o URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\"" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "O URI \"%s\" é inválido" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nome de servidor inválido" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "janeiro" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "fevereiro" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "março" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "abril" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "maio" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "junho" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "julho" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "agosto" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "setembro" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "outubro" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "novembro" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "dezembro" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "jan" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "fev" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "abr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "maio" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "jun" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "jul" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "ago" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "set" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "out" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dez" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "segunda-feira" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "terça-feira" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "quarta-feira" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "quinta-feira" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "sexta-feira" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "seg" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "ter" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "qua" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "qui" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "sex" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "sab" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "dom" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo \"%s\"" msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": write() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Não há suporte a links simbólicos" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Canal termina em um caractere parcial" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um arquivo comum" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo " "ou comentário" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nome de grupo inválido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nome de chave inválido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que " "não pode ser interpretado." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Erro na linha %d caractere %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "\"%s\" não é um nome válido" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\"" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Erro na linha %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma " "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande " "demais" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente " "utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - " "escape-o com &" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "" "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um " "\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar " "um nome de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a " "marca \"%s\" de elemento vazio" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo " "\"%s\" do elemento \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para " "terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; " "talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de " "igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o " "caractere permitido é \">\"" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\"" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi " "o último elemento aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior " "(\">\") para terminar a marca <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de " "elemento." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um " "nome de atributo; nenhum valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento " "\"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de " "processamento" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPÇÃO...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Opções de ajuda:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Exibe opções de ajuda" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Exibe todas as opções de ajuda" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Opções de aplicativo:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "" "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Erro ao ler a opção %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Falta argumento para %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opção %s desconhecida" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "objeto corrompido" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "erro interno ou objeto corrompido" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "limite de backtracking alcançado" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência " "parcial" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "limite de recursão alcançado" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "deslocamento ruim" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "utf8 curto" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "recursão infinita" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ no fim do padrão" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c no fim do padrão" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "números fora de ordem no quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "número grande demais no quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "nada a repetir" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "repetição inesperada" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "terminação ) em falta" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referência a subpadrão não existente" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "faltando \")\" após comentário" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "expressão regular é grande demais" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "falha ao obter memória" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") sem abrir (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "estouro de código" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "caractere não reconhecido após (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "número mal formado ou nome após (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "esperava-se declaração após (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digits\" devem ser seguidos por )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nome de classe POSIX desconhecido" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condição inválida (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u não são suportados" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caractere não reconhecido após (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "valor octal é maior que \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes" # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>' #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de " "menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "uma referência numerada não pode ser zero" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) não reconhecido" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "número é muito grande" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "esperava-se dígito após (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" "] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII" # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>' #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou " "maior que" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N não é suportado em uma classe" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "muitas referências de encaminhamento" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "valor de caractere na sequência \\u... é grande demais" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\"" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "esperava-se dígito hexadecimal" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referência simbólica inacabada" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referência simbólica de comprimento zero" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "esperava-se dígito" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referência simbólica ilegal" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "desviar \"\\\" final" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "sequência de escape desconhecida" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Texto citado não começa com uma aspa" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto " "era \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Processo filho concluiu com código %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Processo filho concluiu anormalmente" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Falha no fork (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Falha ao ler dados de processo filho" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nome de programa inválido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "String inválida no ambiente: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo " "filho" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falha ao alocar memória" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-gnome-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002365612743725406022352 0ustar # Brazilian Portuguese translation of evolution-mapi. # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution-mapi package. # Taylon Silmer , 2009. # Fabrício Godoy , 2009. # Djavan Fagundes , 2009. # André Gondim , 2009. # Djavan Fagundes , 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:01+0000\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: pt_BR\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Compartilhar diretório público pela rede" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "Se isto for true, o diretório público no diretório pessoal do usuário será " "compartilhado pela rede quado o usuário estiver conectado." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "Quando exigir senhas" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Quando perguntar por senhas. Valores possíveis são \"never\", \"on_write\", " "e \"always\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "Compartilhar diretório público pelo Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "Se isto for true, o diretório público no diretório pessoal do usuário será " "compartilhado pelo Bluetooth quando o usuário estiver conectado." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "Permitir clientes Bluetooth gravar arquivos." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "Permitir clientes Bluetooth gravar arquivos, ou compartilhar arquivos " "somente para leitura." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "Emparelhar clientes Bluetooth com o computador para enviar arquivos." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "Clientes Bluetooth podem enviar arquivos usando ObexPush." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Se isto for true, dispositivos Bluetooth podem enviar arquivos para o " "diretório de download do usuário quando estiver conectado." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Quando aceitar arquivos enviados pelo Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Quando aceitar arquivos enviados pelo Bluetooth. Valores possíveis são " "\"always\", \"bonded\", \"bonded_trusted\" e \"ask\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Notificar sobre arquivos recebidos recentemente." #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Preferências de compartilhamento de arquivos pessoais" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Compartilhar arquivos pela rede" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "_Compartilhar arquivos públicos na rede" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "_Exigir senha:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "Compartilhar arquivos pelo Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "Compartilhar arquivos públicos pelo _Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "Acei_tar dispositivos remotos apagar arquivos" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "Exigir dispositovs re_motos emparelhar com este computador" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Receber arquivos pelo Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Receber arquivos na pasta _Downloads pelo Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "_Aceitar arquivos: " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "_Notificar sobre arquivos recebidos" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Compartilhamento de arquivos pessoais" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Preferências para compartilhamento de arquivos" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Lança compartilhamento de arquivos pessoais se habilitado" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "Lançar preferências de compartilhamento de arquivos pessoais" #: ../src/share-extension.c:70 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" msgstr "" "Não foi possível lançar as preferências de compartilhamento de arquivos " "pessoais" #: ../src/share-extension.c:164 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "Pode ser usado para compartilhar ou receber arquivos" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "Pode ser compartilhado através da rede ou Bluetooth" #: ../src/share-extension.c:170 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "Pode ser usado para receber arquivos via Bluetooth" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" "Este recurso não pode ser habilitado porque necessita de pacotes que não " "estão instalados no seu sistema" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "Sem razão" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo de ajuda." #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "Não foi possível construir a interface." #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "Ao escrever arquivos" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "Somente para dispositivos configurados" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Arquivos públicos de %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Arquivos públicos de %s em %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Você recebeu \"%s\" pelo Bluetooth" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "Você recebeu um arquivo" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "Revelar arquivo" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "Você recebeu o arquivo \"%s\" pelo Bluetooth" #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "Arquivo recebido" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "Revelar" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "Recebimento de arquivo completo" language-pack-gnome-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000440312743725406022436 0ustar # Brazilian Portuguse translation of xdg-user-dirs-gtk. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package. # Raphael Higino , 2007. # Fábio Nogueira , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 02:35+0000\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "Atualizar pastas padrão para o idioma atual?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "Você iniciou uma sessão num novo idioma. Você deseja atualizar " "automaticamente o nome de algumas pastas padrão em sua pasta pessoal para se " "adequarem a esse idioma. A atualização alteraria as seguintes pastas:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "_Manter nomes antigos" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "At_ualizar nomes" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "Nome de pasta atual" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "Novo nome da pasta" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "Note que o conteúdo existente não será movido." #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_Não me perguntar novamente" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "Houve um erro ao atualizar a pasta" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "Atualizar pastas de usuário" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "Atualiza o nome de pastas comuns para se adequar à localização atual" language-pack-gnome-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gksu.po0000644000000000000000000002117112743725406020130 0ustar # GKsu potfile: brazillian portuguese translation. # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Noronha Silva , 2002-2006. # Guilherme de S. Pastore , 2005. # Sérgio Cipolla , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gksu 2.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kov@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-13 20:08+0000\n" "Last-Translator: Tiago Hillebrandt \n" "Language-Team: Debian-BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gksu/gksu.c:75 #, c-format msgid "" "GKsu version %s\n" "\n" msgstr "" "GKsu versão %s\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-u ] [options] \n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [-u ] [opções] \n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:77 msgid "" " --debug, -d\n" " Print information on the screen that might be\n" " useful for diagnosing and/or solving problems.\n" msgstr "" " --debug, -d\n" " Mostra informações na tela que podem\n" " ser úteis para diagnosticar e/ou resolver problemas.\n" #: ../gksu/gksu.c:80 ../gksu/gksu.c:83 ../gksu/gksu.c:99 ../gksu/gksu.c:110 #: ../gksu/gksu.c:116 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../gksu/gksu.c:81 msgid "" " --user , -u \n" " Call as the specified user.\n" msgstr "" " --user , -u \n" " Chama como o utilizador especificado.\n" #: ../gksu/gksu.c:84 msgid "" " --disable-grab, -g\n" " Disable the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n" " and focus done by the program when asking for\n" " password.\n" msgstr "" " --disable-grab, -g\n" " Desabilita o \"bloqueio\" do teclado, mouse,\n" " e foco do programa quando uma senha é\n" " solicitada.\n" #: ../gksu/gksu.c:88 msgid "" " --prompt, -P\n" " Ask the user if they want to have their keyboard\n" " and mouse grabbed before doing so.\n" msgstr "" " --prompt, -P\n" " Pergunta ao utilizador se quer ter o teclado e rato\n" " capturado antes de o fazer.\n" #: ../gksu/gksu.c:91 msgid "" " --preserve-env, -k\n" " Preserve the current environments, does not set $HOME\n" " nor $PATH, for example.\n" msgstr "" " --preserve-env, -k\n" " Preserva os ambientes actuais, não define $HOME\n" " nem $PATH, por exemplo.\n" #: ../gksu/gksu.c:94 msgid "" " --login, -l\n" " Make this a login shell. Beware this may cause\n" " problems with the Xauthority magic. Run xhost\n" " to allow the target user to open windows on your\n" " display!\n" msgstr "" " --login, -l\n" " Faz disto uma shell de login. Cuidado que isto pode causar\n" " problemas com o Xauthority magic. Corra xhost\n" " para permitir ao utilizador destinatário abrir janelas no seu\n" " display!\n" #: ../gksu/gksu.c:100 msgid "" " --description , -D \n" " Provide a descriptive name for the command to\n" " be used in the default message, making it nicer.\n" " You can also provide the absolute path for a\n" " .desktop file. The Name key for will be used in\n" " this case.\n" msgstr "" " --description , -D \n" " Fornece um nome descritivo para o comando a\n" " ser usado na mensagem predefinida, tornando-a melhor.\n" " Você também pode fornecer o caminho absoluto para um\n" " ficheiro .desktop. Neste caso será usada a chave Name.\n" #: ../gksu/gksu.c:106 msgid "" " --message , -m \n" " Replace the standard message shown to ask for\n" " password for the argument passed to the option.\n" " Only use this if --description does not suffice.\n" msgstr "" " --message , -m \n" " Substitui a mensagem standard mostrada para pedir a\n" " palavra-passe para o argumento passado à opção.\n" " Use isto apenas se --description não for suficiente.\n" #: ../gksu/gksu.c:111 msgid "" " --print-pass, -p\n" " Ask gksu to print the password to stdout, just\n" " like ssh-askpass. Useful to use in scripts with\n" " programs that accept receiving the password on\n" " stdin.\n" msgstr "" " --print-pass, -p\n" " Solicita que o gksu exiba a senha para a saída padrão, assim\n" " como ssh-askpass. Útil para usar em scripts com\n" " programas que aceitam o recebimento de senhas pela\n" " entrada padrão.\n" #: ../gksu/gksu.c:117 msgid "" " --sudo-mode, -S\n" " Make GKSu use sudo instead of su, as if it had been\n" " run as \"gksudo\".\n" msgstr "" " --sudo-mode, -S\n" " Faz o GKSu usar sudo em vez de su, como se fosse\n" " corrido como \"gksudo\".\n" #: ../gksu/gksu.c:120 msgid "" " --su-mode, -w\n" " Make GKSu use su, instead of using libgksu's\n" " default.\n" msgstr "" " --su-mode, -w\n" " Faz o GKSu usar su, em vez de usar a predefinição\n" " da libgksu.\n" #: ../gksu/gksu.c:123 msgid "" " --always-ask-pass\n" " Make GKSu always ask for a password, even if it is cached\n" " by sudo.\n" msgstr "" " --always-ask-pass\n" " Faz o GKSu sempre pedir uma senha, mesmo que esteja no cache\n" " do sudo.\n" #: ../gksu/gksu.c:232 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: ../gksu/gksu.c:248 msgid "Options to use when changing user" msgstr "Opções a usar quando muda de utilizador" #. login shell? (--login) #: ../gksu/gksu.c:253 msgid "_login shell" msgstr "shell de _login" #: ../gksu/gksu.c:261 msgid "_preserve environment" msgstr "_preservar o ambiente" #: ../gksu/gksu.c:362 msgid "Run program" msgstr "Executar programa" #. command #: ../gksu/gksu.c:381 msgid "Run:" msgstr "Executar:" #. user name #: ../gksu/gksu.c:392 msgid "As user:" msgstr "Como utilizador:" #. advanced button #: ../gksu/gksu.c:409 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" #: ../gksu/gksu.c:445 ../gksu/gksu.c:670 msgid "Missing command to run." msgstr "Comando para executar em falta." #: ../gksu/gksu.c:549 #, c-format msgid "Option not accepted for --disable-grab: %s\n" msgstr "Opção não aceite para --disable-grab: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:584 #, c-format msgid "Option not accepted for --prompt: %s\n" msgstr "Opção não aceite para --prompt: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:610 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "Deseja que o seu ecrã seja \"agarrado\"\n" "enquanto insere a palavra-passe?\n" "\n" "Isto significa que todas as aplicações serão colocadas em pausa\n" "para evitar a intercepção da sua palavra-passe por um programa\n" "malicioso enquanto a escreve." #: ../gksu/gksu.c:634 msgid "" "Missing options or arguments\n" "\n" "You need to provide --description or --message." msgstr "" "Opções ou argumentos em falta\n" "\n" "Você precisa de fornecer --description ou --message." #: ../gksu/gksu.c:644 #, c-format msgid "" "Failed to request password.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falhou ao pedir a palavra-passe.\n" "\n" "%s" #: ../gksu/gksu.c:718 #, c-format msgid "User %s does not exist." msgstr "O utilizador %s não existe." #: ../gksu/gksu.c:738 msgid "Incorrect password... try again." msgstr "Palavra-passe incorrecta... tente de novo." #: ../gksu/gksu.c:770 #, c-format msgid "" "Failed to run %s as user %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falhou ao executar %s como utilizador %s.\n" "\n" "%s" #: ../gksu.desktop.in.h:1 msgid "Root Terminal" msgstr "Terminal de Root" #: ../gksu.desktop.in.h:2 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password" msgstr "" "Abre um terminal como o utilizador root, usando o gksu para pedir a palavra-" "passe" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:136 msgid "Open as administrator" msgstr "Abrir como administrador" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:137 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Abre o ficheiro com privilégios de administrador" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:224 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the " "correct application cannot be determined." msgstr "" "Incapaz de determinar o programa para executar.\n" "\n" "O item que seleccionou não pode ser aberto com poderes de administrador " "porque a aplicação correcta não pode ser determinada." language-pack-gnome-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000440012743725406021650 0ustar # Brazilian Portuguese translation for xdg-user-dirs. # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # Based on the translation by Duarte Loreto . # Evandro Fernandes Giovanini , 2007. # André Gondim , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-07 18:06+0000\n" "Last-Translator: André Gondim \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "aplicativos" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "área de trabalho" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "documentos" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "Download" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "download" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "downloads" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Filmes" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "filmes" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Música" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "música" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "fotos" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "imagens" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "projetos" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Público" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "público" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Compartilhados" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "compartilhados" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "modelos" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "vídeos" language-pack-gnome-pt-base/data/pt_BR/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000015177212743725406021011 0ustar # Brazilian Portuguese translation of metacity. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # Sun G11n , 2002. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002, 2003, 2006. # Gustavo Noronha Silva , 2004. # Alexandre Folle de Menezes , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007, 2008. # Raul Pereira , 2007. # Og Maciel , 2007-2008. # Rodrigo Flores , 2007. # Djavan Fagundes , 2008, 2009. # Vladimir Melo , 2009. # Henrique P Machado , 2009. # Fábio Nogueira , 2009. # Krix Apolinário 2011. # Antonio Fernandes C. Neto 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-13 22:40+0000\n" "Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "Language: pt_BR\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "Alterna janelas" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Alterna aplicativos" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Alterna janelas de um aplicativo" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Alterna controles do sistema" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Alterna janelas diretamente" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Alterna janelas de um aplicativo diretamente" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Alterna controles do sistema diretamente" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ocultar todas as janelas normais" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Mover para o espaço de trabalho à esquerda" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Mover para o espaço de trabalho à direita" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostrar o prompt de executar comando" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Mostra a visão geral das atividades" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ativar o menu da janela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo de tela inteira" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar estado de maximização" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a janela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar janela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar estado sombreado" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a janela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Mover a janela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a janela" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Alternar janela em todos os espaços de trabalho ou em um" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Elevar janela se ela estiver coberta por outra; caso contrário, baixe-a" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Elevar a janela para frente das outras" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Colocar a janela atrás das outras" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a janela verticalmente" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a janela horizontalmente" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Campainha de evento" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s não está respondendo." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Você pode escolher esperar um pouco para que ela continue ou forçar o " "aplicativo a sair inteiramente." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forçar sair" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Extensão %s necessária para composição faltando" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Falha ao abrir a exibição \"%s\" do X Window System\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "A conexão com a exibição \"%s\" foi perdida;\n" "provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n" "o gerenciador de janelas.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) na exibição \"%s\".\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Algum outro programa já está usando a tecla %s com modificadores %x como uma " "tecla de atalho\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" "Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as\n" "condições de cópia e distribuição.\n" "Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para o COMÉRCIO ou ADEQUAÇÃO\n" "PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Substituir o gerenciador de janelas em execução pelo Metacity" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Exibição do X a ser utilizada" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Versão impressa" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fazer chamadas X em modo síncrono" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "Ativar composição" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Desativar composição" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Não torna janelas em tela-cheia que estão maximizadas e não tem decorações" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Não foi possível localizar um tema! Verifique se %s existe e contém os temas " "comuns.\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É possível " "que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave " "GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido " "para o modificador de botão do mouse\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido " "para a tecla de atalho \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaço de trabalho %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" é inválida\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar " "a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição %d da " "tela \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo de sessão \"%s\" para gravação: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "O atributo foi visto, mas já temos o ID da sessão" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "marca de aninhada" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento %s desconhecido" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estas janelas não oferecem suporte para a opção "salvar configuração " "atual" e precisarão ser reiniciadas manualmente a próxima vez que você " "iniciar a sessão." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Falha ao abrir o log de depuração: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Falha ao executar fdopen() no arquivo de log %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Arquivo de log %s aberto\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "O Metacity foi compilado sem suporte para modo detalhado\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Gerenciador de janelas: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Erro no gerenciador de janelas: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Aviso do gerenciador de janelas: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Erro do gerenciador de janelas: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5952 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "A janela %s define SM_CLIENT_ID em si mesma, ao invés de definir na janela " "WM_CLIENT_LEADER como o ICCCM especifica.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6442 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "A janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas " "define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito " "sentido.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "O aplicativo definiu um _NET_WM_PID %lu inválido\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (em %s)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "A janela 0x%lx tem a propriedade %s\n" "que deveria ter tipo %s formato %d\n" "e, na verdade, ela tem tipo %s, %d n_items %d.\n" "Isso é bem provavelmente um erro do aplicativo, não do gerenciador de " "janelas.\n" "A janela tem title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para o item %d da " "lista\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gerenciador de composição" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Determina se o Metacity é um gerenciador de composição." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Se verdadeiro, troca-se usabilidade por menos uso de recursos" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Se verdadeiro, o metacity dará menor retorno ao usuário, por exemplo " "mostrando somente as bordas durante a movimentação da janela e evitando " "animações. Isso significa uma redução significativa na usabilidade para " "muitos usuários, mas pode possibilitar o funcionamento de aplicativos " "legados, e pode ser uma troca vantajosa em servidores de terminais. Quando a " "acessibilidade estivar ativada, no entanto, o recurso de bordas fica " "desabilitado." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de janela" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar janela" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar janela" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "Restaurar janela" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrolar janela" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrolar janela" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Manter no topo" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Remover do topo" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Colocar em apenas um espaço de trabalho" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desfazer ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Desenrolar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover barra de título para te_la" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre no _topo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Sempre no espaço de trabalho visível" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Apenas neste espaço de trabalho" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover para o espaço de trabalho à _esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover para o espaço de trabalho à d_ireita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover para o espaço de trabalho _acima" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover para o espaço de trabalho a_baixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espaço de trabalho %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espaço de trabalho 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espaço de trabalho %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover para _outro espaço de trabalho" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "superior" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "direita" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Os degradês devem ter pelo menos duas cores" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "O estado da especificação de cor GTK deve estar entre colchetes, por " "exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar " "\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Deve haver um colchete de fechamento após o estado da especificação de cor " "GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível " "analisar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é " "adequado ao formato" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado ao " "formato" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "A expressão coordenada contém o caractere \"%s\", que não é permitido" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante \"%s\", que não " "pôde ser analisado" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "A expressão coordenada contém o inteiro \"%s\", que não pôde ser analisado" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste " "texto: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto " "flutuante" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem " "nenhum operando entre eles" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida " "\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "O analisador de expressão coordenada estourou o buffer." #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese de " "abertura" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de " "fechamento" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "O tema continha uma expressão que resultou em um erro: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "