language-pack-gnome-ru-base/0000755000000000000000000000000012743725157013117 5ustar language-pack-gnome-ru-base/debian/0000755000000000000000000000000012743725157014341 5ustar language-pack-gnome-ru-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743725157015426 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-ru-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512743725157016145 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "ru" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-ru-base/debian/control0000644000000000000000000000216112743725157015744 0ustar Source: language-pack-gnome-ru-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-ru-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-ru (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-ru (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-ru (<< ${binary:Version}), language-pack-ru-base (<< ${binary:Version}), language-pack-ru (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-ru (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-ru-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-ru (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-ru-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Russian Translation data for all supported GNOME packages for: Russian . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-ru provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-ru-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743725157016301 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-ru-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743725157015537 0ustar 8 language-pack-gnome-ru-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112743725157015602 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "ru" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-ru-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412743725157016211 0ustar language-pack-gnome-ru-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:44:30 +0000 language-pack-gnome-ru-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743725157015641 5ustar language-pack-gnome-ru-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743725157017050 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-ru-base/data/0000755000000000000000000000000012743725157014030 5ustar language-pack-gnome-ru-base/data/ru/0000755000000000000000000000000012743725157014456 5ustar language-pack-gnome-ru-base/data/ru/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743725174016242 5ustar language-pack-gnome-ru-base/data/ru/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000012067012743725157020651 0ustar # translation of gtk+-master-po-ru-9735.merged.po to Russian # Russian translation of gtk+ # Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # # # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry Mastrukov , 2002-2004. # Sun G11n , 2002. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004-2006. # Alexander Sigachov , 2006. # Vasiliy Faronov , 2007. # Anton Shestakov , 2008. # Lebedev Roman , 2009. # Yuri Kozlov , 2010. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-14 04:32+0000\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: русский \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ru\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Файл изображения «%s» не содержит данных" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Не удалось загрузить анимацию «%s»: причина неизвестна, возможно, файл " "анимации повреждён" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Не удалось загрузить изображение «%s»: причина неизвестна, возможно, файл " "изображения повреждён" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Не удалось загрузить модуль загрузки изображений: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "Модуль загрузки изображений %s не предоставляет соответствующий интерфейс; " "возможно, модуль относится к другой версии gdk-pixbuf?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Тип изображения «%s» не поддерживается" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Не удалось распознать формат изображения для файла «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Нераспознанный формат файла изображения" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Не удалось загрузить изображение «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Не удалось записать изображение: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Данная сборка подсистемы «gdk-pixbuf» не поддерживает сохранение изображений " "в таком формате: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Недостаточно памяти для сохранения файла изображения" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Не удалось открыть временный файл" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Не удалось прочитать из временного файла" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "Не удалось закрыть файл «%s» во время записи изображения, возможно не все " "данные сохранены: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Недостаточно памяти для сохранения изображения в буфер" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Не удалось записать в поток изображения" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Произошла внутренняя ошибка: модуль загрузки изображений «%s» не завершил " "загрузку, но не сообщил причину сбоя" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Пошаговая загрузка изображения формата «%s» не поддерживается" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "Заголовок изображения повреждён" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "Неизвестный формат изображения" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Пиксельные данные изображения повреждены" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "" "не удалось выделить память в размере %u байта для буфера изображения" msgstr[1] "" "не удалось выделить память в размере %u байт для буфера изображения" msgstr[2] "" "не удалось выделить память в размере %u байт для буфера изображения" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Неожиданная последовательность кадров анимации" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Недопустимый заголовок анимации" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки анимации" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Неверная последовательность кадров в анимации" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "Изображение ANI было обрезано или является неполным." #: gdk-pixbuf/io-ani.c:705 msgid "The ANI image format" msgstr "Формат изображений ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Изображение формата BMP имеет неправильные данные в заголовке" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Изображение формата BMP имеет неподдерживаемый размер заголовка" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Нельзя сжимать перевёрнутые изображения в формате BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Обнаружен преждевременный конец файла" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Не удалось выделить память для сохранения файла в формате BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Не удалось записать в файл формата BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Формат изображений BMP" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "Формат изображений EMF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699 msgid "The GIF image format" msgstr "Формат изображений GIF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271 msgid "The ICO image format" msgstr "Формат изображений ICO" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Качество формата JPEG должно иметь значение между 0 и 100; значение «%s» не " "может быть обработано." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Качество формата JPEG должно иметь значение между 0 и 100; значение «%d» " "недопустимо." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316 msgid "The JPEG image format" msgstr "Формат изображений JPEG" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 msgid "The TIFF image format" msgstr "Формат изображений TIFF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Не удалось выделить память: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Не удалось создать поток: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Не удалось сменить позицию в потоке: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Не удалось прочитать из потока: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Не удалось загрузить растровое изображение" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Не удалось загрузить метафайл" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Данный формат изображений не поддерживается для GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "Не удалось сохранить" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "Формат изображений WMF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Не удалось прочитать файл формата GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "В файле формата GIF отсутствуют некоторые данные (возможно, файл был " "обрезан?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "" "Произошла внутренняя ошибка в модуле загрузки изображений формата GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "Переполнение стека" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "" "Модуль загрузки изображений формата GIF не может понять это изображение." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "Обнаружен неправильный код" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "В файле формата GIF обнаружена круговая табличная запись" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Недостаточно памяти для создания кадра в файле GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "" "Изображение формата GIF повреждено (неправильное сжатие алгоритмом LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Вероятно, файл не является файлом формата GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Файлы формата GIF версии %s не поддерживаются" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "Получаемое изображение в формате GIF имеет нулевой размер" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "В изображении формата GIF отсутствует глобальная карта цветов, в кадре " "внутри него отсутствует локальная карта цветов." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Обрезанное или неполное изображение в формате GIF." #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Ошибка чтения изображения в формате ICNS: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Не удалось декодировать файл формата ICNS" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "Формат изображений ICNS" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Недопустимый заголовок значка" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки значка" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Сжатые значки не поддерживаются" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ширина значка равна нулю" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 msgid "Icon has zero height" msgstr "Высота значка равна нулю" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Неподдерживаемый тип значка" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Слишком большое изображения для сохранения в формате ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Активирующая область определена за границами изображения" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Неподдерживаемая глубина цвета для файла формата ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Не удалось выделить память для потока" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Не удалось декодировать изображение" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "" "Преобразованное изображение формата JPEG2000 имеет нулевую ширину или высоту" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Тип изображения не поддерживается в данной версии" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Не удалось выделить память для цветового профиля" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Не удалось выделить память для буферизации данных изображения" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Формат изображений JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Ошибка интерпретации файла изображения формата JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Недостаточно памяти для загрузки изображения. Закройте другие приложения, " "чтобы освободить память." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Цветовое пространство (%s) формата JPEG не поддерживается" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла формата JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "" "Преобразованное изображение формата JPEG имеет нулевую ширину или высоту." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "Цветовой профиль имеет недопустимую длину «%u»." #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Не удалось выделить память для заголовка" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Не удалось выделить память для буфера контекста" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Изображение имеет нулевую ширину и (или) высоту" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое количество бит на пиксел" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "" "Изображение имеет неподдерживаемое количество многобитовых (%d) плоскостей" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Не удалось создать новую структуру pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Не удалось выделить память для данных строки" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "Не удалось выделить память для изображения формата PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Получены не все строки изображения формата PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "В конце данных формата PCX палитра не найдена" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 msgid "The PCX image format" msgstr "Формат изображений PCX" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "Преобразованная структура pixbuf имеет нулевую ширину или высоту." #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "Формат GdkPixdata" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Недопустимое количество бит на канал для изображения формата PNG." #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "" "Преобразованное изображение формата PNG имеет нулевую ширину или высоту." #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" "Количество бит на канал преобразованного изображения формата PNG не равно 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Преобразованное изображение формата PNG не является ни RGB, ни RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Преобразованное изображение формата PNG имеет неподдерживаемое количество " "каналов; должно быть 3 или 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Фатальная ошибка в файле изображения формата PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Недостаточно памяти для хранения изображения размером %lu на %lu; попробуйте " "закрыть некоторые приложения, чтобы уменьшить количество используемой памяти" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны содержать не менее " "1, и не более 79 символов." #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны быть символами " "набора ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "Цветовой профиль имеет неправильную длину %d." #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Степень сжатия PNG может уметь значение от 0 до 9, значение «%s» не может " "быть обработано." #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Степень сжатия PNG может уметь значение от 0 до 9, значение «%d» не " "допускается." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Значение для блока текста в изображении формата PNG %s не может быть " "преобразовано в кодировку ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 msgid "The PNG image format" msgstr "Формат изображений PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "Модуль загрузки изображений формата PNM ожидал найти целое число, но не " "нашёл его" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Файл формата PNM имеет неправильный начальный байт" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Файл формата PNM имеет нераспознаваемый субформат PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Ширина изображения в формате PNM равна 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Высота изображения в формате PNM равна 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM равно 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM слишком велико" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Недопустимый тип изображения в формате raw PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "" "Модуль загрузки изображений формата PNM не поддерживает этот субформат PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Форматы raw PNM требуют ровно одного пробела перед данными семпла" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла изображения PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки структуры формата PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Неожиданный конец данных в изображении формата PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Семейство форматов изображений PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "Файловый дескриптор ввода равен NULL." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "Не удалось прочитать заголовок QTIF" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "Слишком большой размер атома QTIF (%d байт)" msgstr[1] "Слишком большой размер атома QTIF (%d байта)" msgstr[2] "Слишком большой размер атома QTIF (%d байт)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "" "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла" msgstr[1] "" "Не удалось выделить память в размере %d байт для буфера чтения файла" msgstr[2] "" "Не удалось выделить память в размере %d байт для буфера чтения файла" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "Файловая ошибка при чтении атома QTIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "Не удалось переместиться на следующий %d байт с помощью seek()." msgstr[1] "Не удалось переместиться на следующие %d байта с помощью seek()." msgstr[2] "Не удалось переместиться на следующие %d байт с помощью seek()." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "Не удалось выделить память для структуры контекста QTIF." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "Не удалось создать объект GdkPixbufLoader." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "Не удалось найти атом данных изображения." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 msgid "The QTIF image format" msgstr "Формат изображений QTIF" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Заголовок изображения формата RAS содержит неправильные данные" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Изображение формата RAS имеет неизвестный тип" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "данная разновидность изображения формата RAS не поддерживается" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения формата RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Формат растровых изображений компании Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Не удалось выделить память для структуры IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Не удалось выделить память для данных структуры IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Не удалось перераспределить память для данных структуры IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Не удалось выделить временные данные структуры IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Не удалось выделить память для новой структуры pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "Повреждённое или обрезанное изображение" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Не удалось выделить память для структуры карты цветов" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Не удалось выделить память для элементов карты цветов" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Неожиданная глубина цвета для элемента карты цветов" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Не удалось выделить память для заголовка формата TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Изображение TGA имеет недопустимые размеры" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Неподдерживаемый тип изображения TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Не удалось выделить память для структуры контекста формата TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "Избыточные данные в файле" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 msgid "The Targa image format" msgstr "Формат изображений Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "" "Не удалось определить ширину изображения (испорченный файл формата TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "" "Не удалось определить высоту изображения (испорченный файл формата TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Ширина или высота изображения формата TIFF равна нулю" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Размеры изображения формата TIFF слишком велики" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Не удалось прочитать данные RGB из файла формата TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Не удалось открыть изображение формата TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Сбой при загрузке изображения формата TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Сбой сохранения изображения TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "Сжатие TIFF не указывает на допустимый кодек." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Сбой записи данных TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Не удалось записать в файл TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "Ширина изображения равна нулю" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "Высота изображения равна нулю" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Не удалось сохранить оставшуюся часть" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "Формат изображений WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Недопустимый файл формата XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла изображения формата XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Не удалось записать во временный файл во время загрузки изображения формата " "XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 msgid "The XBM image format" msgstr "Формат изображений XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Заголовок XPM не найден" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Недопустимый заголовок XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Ширина изображения в файле формата XPM меньше или равна 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Высота изображения в файле формата XPM меньше или равна 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM имеет недопустимое количество символов на пиксель" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Файл формата XPM имеет недопустимое количество цветов" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Не удалось выделить память для загрузки изображения XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Не удалось прочитать цветовую карту XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Сбой при записи временного файла во время загрузки изображения XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 msgid "The XPM image format" msgstr "Формат изображений XPM" language-pack-gnome-ru-base/data/ru/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000001744012743725157021747 0ustar # translation of nautilus-sendto.master.ru.po to Russian # # # Leon Kanter , 2005. # Leonid Kanter , 2008. # Yuri Kozlov , 2010. # Alexander Saprykin , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-22 09:55+0000\n" "Last-Translator: Eugene Marshal \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Отправить..." #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Отправить файл по почте, в мгновенном сообщении..." #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Отправить файлы по почте, в мгновенном сообщении..." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Ожидается, что URI или имена файлов будут переданы как параметры\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Не удалось разобрать параметры командной строки: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "Не удаётся загрузить модули." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "Пожалуйста, проверьте вашу установку" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Отправить _как:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "К_уда:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Сжатие" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "Отправить в _архиве:" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "Электронная почта" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "Не удалось получить контакт: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "Не удалось найти контакт: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "Не удалось создать вид с поиском." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "Выполнено" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "Указан неверный аргумент." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "Адресная книга занята." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "Адресная книга отключена." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "Адресная книга не существует." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "Контакт «Я» не существует." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "Адресная книга не загружена." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "Адресная книга уже загружена." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "При попытке обращения к адресной книге доступ был запрещён." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "Контакт не найден." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "ID контакта уже существует." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "Протокол не поддерживается." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "Операция отменена." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "Операция не может быть отменена." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "Сбой аутентификации адресной книги." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "" "Для доступа к адресной книге требуется аутентификация, которая не была " "пройдена." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "Защищённое соединение не доступно." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "При доступе к адресной книге возникла ошибка CORBA." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "Источник адресной книги не существует." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Произошла неизвестная ошибка." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "Невозможно отправить файл" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "Нет соединения с удалённым сервисом gajim." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "Ошибка во время передачи файла" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "Получатель не указан." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "Неизвестный получатель." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Мгновенное сообщение (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "Новый CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "Существующий CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Создание CD/DVD" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Мгновенное сообщение (Pidgin)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Съёмные диски и общие ресурсы" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "Медиа-сервер UPnP" language-pack-gnome-ru-base/data/ru/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000017232312743725157020304 0ustar # Russian translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-11 09:30+0000\n" "Last-Translator: ☠Jay ZDLin☠ \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "Папки для сохранения" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Список папок, которые нужно копировать. Зарезервированные значения $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, и $VIDEO распознаются как специальные папки " "пользователя. Относительные пути указываются относительно домашней папки." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "Исключённые папки" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Список каталогов, которые не будут добавлены в резервную копию. " "Зарезервированные значения $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH и $VIDEO обозначаются, как " "особые каталоги пользователей. Соответствующие записи, относятся к " "соответствующему домашнему каталогу пользователя." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Запрашивать пароль администратора?" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Запрашивать пароль администратора во время процесса резервного копирования " "или восстановления в системные папки?" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Время, когда Déjà Dup запускалось в последний раз" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Предыдущий успешный запуск Déjà Dup. Время должно быть в формате ISO 8601" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Последняя дата резервного копирования Déjà Dup" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Последняя дата создания резервной копии с помощью Déjà Dup. Время должно " "указываться в формате ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Последняя дата восстановления с помощью Déjà Dup" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Последняя дата восстановления из резервной копии с помощью Déjà Dup. Время " "должно указываться в формате ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Создавать резервные копии по расписанию?" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Запускать резервное копирование по расписанию?" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Периодичность резервного копирования" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "Количество дней между резервными копиями" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Последний раз, когда Déjà Dup проверял необходимость запроса о резервном " "копировании" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "После входа пользователя в систему, монитор Déjà Dup проверяет, нужно ли " "сообщать о необходимости резервного копирования. Это упростит работу для " "пользователей, которые мало знают о резервном копировании. Время задается в " "формате ISO 8601. Для отключения проверок укажите значение 'disabled'." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Когда Déjà Dup последний раз проверял необходимость запроса вашего пароля" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Чтобы вы не забыли ваши пароли, Déjà Dup будет периодически оповещать вас о " "необходимости подтверждения пароля. Чтобы отключить эту проверку, отключите " "этот \"период\" или задайте его в формате ISO 8601." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Как долго хранить резервные копии" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Количество дней хранения резервной копии. Значение 0 - вечно. Это " "минимальное значение, файлы могут храниться дольше." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Период времени между полными резерными копиями" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Время от времени Déjà Dup необходимо создавать актуальные полные резерные " "копии. Это количество дней между полными резервными копиями." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Тип места хранения копий" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Тип местоположения резервной копии. Если ‘auto’, будет использоваться " "доступное местоположение по умолчанию." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Ключ доступа ID Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Ваш S3 Access Key Identifier. Выступает в роли вашего имени пользователя на " "S3." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Имя набора (bucket) Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "В каком наборе (bucket) Amazon S3 хранить файлы. Его наличие не обязательно. " "Только действительное имя хоста допустимо." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Папка на Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Необязательное название папки, в которой хранятся файлы. Папка будет создан " "в месте назначения." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Контейнер Rackspace Cloud Files" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Используемый контейнер Rackspace Cloud Files. Он может еще не существовать. " "Допустимы лишь правильные сетевые имена компьютеров." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Ваше имя пользователя в Rackspace" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Это ваше имя пользователя в службе Rackspace Cloud Files." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "Местоположение резервных копий" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "Местоположение в котором хранятся файлы резервных копий" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "Тип папки" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "Является ли местоположение архива обычной папкой или подключённым " "устройством." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "Относительный путь к внешнему носителю" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "Адрес папкиу на разделе для резервных копий хранящихся на внешнем устройстве." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "Уникальный ID внешнего тома." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "Уникальный идентификатор раздела для резервных копий хранящихся на внешнем " "устройстве." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "Полное название внешнего съёмного носителя" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "Описательное название носителя для резервных копий хранящихся на внешнем " "устройстве." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "Краткое название внешнего съёмного носителя" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "Короткое название носителя для резервных копий хранящихся на внешнем " "устройстве." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "Значок съёмного носителя" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "Значок носителя для резервных копий хранящихся на внешнем устройстве." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Программа резервного копирования Déjà Dup" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup — это простое средство резервного копирования. Оно скрывает " "сложность правильного создания резервных копий (использование шифрования, " "хранение отдельно от компьютера, регулярность копирования) и использует " "duplicity в качестве внутреннего интерфейса." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" "Поддержка локальных, удалённых или облачных резервных хранилищ, таких как " "Amazon S3 и Rackspace Cloud Files" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Надежно шифрует и сжимает данные" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Поэтапное резервное копирование, позволяет вам выполнять восстановление из " "определённых резервных копий" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Планирование регулярного резервного копирования" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Интегрируется на должном уровне с рабочим столом GNOME" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "Резервные копии" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "Менеджер резервного копирования" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Производит резервное копирование через регулярные интервалы." #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Изменить параметры резервного копирования" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;дежа;дап;дуп;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "Создать резервную копию" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "Сканирование..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Восстановление отсутствующих файлов..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Восстановление удалённых файлов из резервной копии" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Вернуться к прежней версии..." msgstr[1] "Вернуться к прежним версиям..." msgstr[2] "Вернуться к прежним версиям..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Восстановить файл из резервной копии" msgstr[1] "Восстановить файла из резервной копии" msgstr[2] "Восстановить файлов из резервной копии" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Создать резервную копию" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Создать резервную копию" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "Резервная копия создаётся первый раз. Это может занять некоторое время." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Создаётся полная копия для защиты от возможных повреждений. Это может занять " "времени больше, чем обычно." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "Создается резервная копия для:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "Резервное копирование не удалось" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "Резервное копирование завершено" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Резервная копия файлов успешно создана и проверена." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "Резервное копирование..." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "Сканируется:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Разрешить восстановление без пароля" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Защитите _паролем резервную копию" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Потребуется указать пароль для восстановления файлов. Возможно, его лучше " "записать." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "Пароль шифрования" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "Подвер_дить пароль" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "_Показать пароль" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Чтобы проверить возможность доступа к вашим файлам в случае экстренной " "ситуации, пожалуйста, снова введите пароль для доступа к зашифрованным " "данным, чтобы выполнить проверку на восстановление." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "Проверять каждые два _месяца" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "Проверка восстановления" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Не удалось (неизвестная ошибка)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "Хотите ли вы установить пароль?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Требуется пароль шифрования" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "Сделать резервную копию пароля шифрования" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "_Восстановить" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "_Местоположение резервной копии" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "Откуда восстановить?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Восстановить файлы на их прежнее местоположение" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Восстановить в _указанную папку" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Выберите местоположение для восстановленных файлов" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "Восстановить в _папку" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "Дата восстановления" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "Восстановить в папку" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Проверка резервных копий..." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "С какого момента восстановить?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "Куда восстановить файлы?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "Востанавливается:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "Нет резервных копий для восстановления" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "Первоначальное местоположение" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Файл для восстановления" msgstr[1] "Файла для восстановления" msgstr[2] "Файлов для восстановления" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "Восстановление не удалось" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "Восстановление завершено" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Ваши файлы были успешно восстановлены" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Ваш файл был успешно восстановлен." msgstr[1] "Ваши файлы были успешно восстановлены." msgstr[2] "Ваши файлы были успешно восстановлены." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Восстановление..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "Последнее посещение" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "Какие файлы восстанавливать?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Поиск файлов ранее прошлого дня..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Поиск файлов ранее прошлой недели..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Поиск файлов ранее прошлого месяца..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Сканирование файлов месячной давности..." msgstr[1] "Сканирование файлов %d месячной давности..." msgstr[2] "Сканирование файлов %d месячной давности..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Сканирование файлов годовалой давности..." msgstr[1] "Сканирование файлов %d годовой давности..." msgstr[2] "Сканирование файлов %d годовой давности..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "Сканирование завершено" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "_Далее" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Продолжить" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Проверить" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "П_родолжить позже" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "Показать версию" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "Восстановить данные файлы" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Немедлено начать архивирование" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "Восстановить удалённые файлы" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "Папка не указана" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Только одну папку можно показать сразу" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[ФАЙЛЫ…]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Déjà Dup простой инструмент резервного копирования. Скрывает сложность " "правильного\n" "резервного копирования (с шифрованием, удалённо и регулярно) и использует " "duplicity\n" "в качестве обработчика." #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "Папка не существует" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Вы должны указать каталог, а не файл" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "Вы должны указать режим" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "Подключиться к серверу" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "_Имя пользователя" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "_Показать пароль" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "Местоположение не доступно" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Подключиться _анонимно" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Подключиться как п_ользователь" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Сохраняйте свои файлы в безопасности, регулярно создавая резервные копии" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Важные документы, данные и настройки можно защитить, создавая их резервную " "копию. В случае потери данных вы сможете восстановить их из этой резервной " "копии." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Не показывать снова" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "Не показывать снова" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Открыть настройки резервного копирования" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "Открыть настройки резервного копирования" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "_Пропустить резервное копирование" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "Резервное копирование выполнено" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "Создание резервной копии завершено" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Не все файлы были добавлены в резервную копию. См. диалог, для получения " "дополнительных сведений." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Запуск запланированного резервного копирования" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "Отображать ход выполнения" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% завершено" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "Показать _ход выполнения" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Отложено создание резервной копии по расписанию" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "_Восстановление..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Создать резервную копию..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "_Расположение резервных копий" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "Расположение резервных копий" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Автоматическое резервное копирование" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "_Каждый" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Сохранить" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Старые резервные копии будут удалены раньше, если не будет хватать места для " "хранения." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "Планирование" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "_Выход" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "Минимум шесть месяцев" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "Минимум год" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "Вечно" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Минимум %d день" msgstr[1] "Минимум %d дня" msgstr[2] "Минимум %d дней" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "Следующее резервное копирование - сегодня." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Следующее резервное копирование - завтра." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Следующее резервное копирование через %d день." msgstr[1] "Следующее резервное копирование через %d дня." msgstr[2] "Следующее резервное копирование через %d дней." #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "Последнее резервное копирование было сегодня." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Последнее резервное копирование было вчера." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Последнее резервное копирование было %d день назад." msgstr[1] "Последнее резервное копирование было %d дня назад." msgstr[2] "Последнее резервное копирование было %d дней назад." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "Недавние резервные копии отсутствуют." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "Создание резервных копий не запланировано." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "Восстановить..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "Используйте кнопку %s для выбора существующих резервных копий." #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Вы можете выполнить восстановление из полноценной резервной копии, используя " "кнопку %s или файловый обозреватель для восстановления определённых или " "отсутствующих файлов." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "Создать резервную копию сейчас…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Вам необходимо включить возможность автоматического создания " "резервных копий или использовать кнопку %s, чтобы начать их создание сейчас." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Резервное копирование выполняется автоматически каждый день." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Резервное копирование выполняется автоматически каждую неделю." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Резервное копирование выполняется автоматически каждый %d день." msgstr[1] "Резервное копирование выполняется автоматически каждые %d дня." msgstr[2] "Резервное копирование выполняется автоматически каждые %d дней." #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "Выберите каталоги" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "Общий ресурс Windows" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "Другой адрес" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "Локальная папка" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Облачные файлы Rackspace" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "_URI" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "_Использовать защищённое соединение (HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "_Порт" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "_Папка" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Выберите папку…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "Выберите папку" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "_Контейнер" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "Ключ доступа I_D S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "_Домен" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "" "Сервис Ubuntu One был закрыт. Пожалуйста, выберите другое место хранения." #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "День" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "Неделя" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дня" msgstr[2] "%d дней" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Не удалось отобразить %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "Резервное копирование будет начато при подключении %s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Резервное копирование будет начато при подключении к сети." #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "Место хранения резервных копий сейчас недоступно" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Ожидание сетевого подключения ..." #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Ожидание подключения ‘%s’ ..." #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s в облачных файлах Rackspace" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "В доступе отказано" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Вы можете подписатьсяна облачный сервис хранения файлов " "Rackspace." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Подключиться к облачным файлам Rackspace" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "_Ключ доступа API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "_Показать ключ доступа API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "П_омнить ключ доступа API" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s в службе Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Вы можете зарегистрироваться в службе Amazon S3 в " "интернете." #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Соединиться с Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "_Ключ доступа ID" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "_Секретный ключ доступа" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "_Показать секретный ключ доступа" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Запомнить секретный ключ доступа" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" "Невозможно найти приложение резервного копирования в %s. Установка не " "завершена." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "" "Невозможно загрузить приложение резервного копирования. Установка не " "завершена." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "" "Приложение резервного копирования повреждено. Установка не завершена." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "Невозможно запустить приложение резервного копирования" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Домашняя папка (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "Главная" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "Проверка резервной копии…" #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "Восстановление файлов..." #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Вероятно, ваша резервная копия повреждена. Удалите резервную копию и " "попробуйте снова." #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Резервное копирование..." #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Проверка резервных копий..." #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Список файлов..." #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "Выполняется подготовка..." #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "Выполняется другая операция резервного копирования" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "Приостановлено (нет сети)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Невозможно восстановить ‘%s’: Некорректное местоположение файла" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" "Недостаточно места для резервного копирования. Попробуйте использовать " "другой носитель." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "Недостаточно свободного места для резервного копирования" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "Очистка..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Невозможно создать резервную копию следующих файлов. Пожалуйста, убедитесь, " "что вы можете открыть их." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Невозможно восстановить следующие файлы. Пожалуйста, убедитесь, что у вас " "есть разрешение на запись." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Не удалось восстановить ‘%s’: файл не найден в резервной копии" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "Неверный пароль шифрования" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "Изменилось название компьютера" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Существующая резервная копия сделана с системы %s, текущая система %s. Во " "избежание непредсказуемых последствий, рекомендуется создать резервную копию " "на другом носителе." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Доступ запрещён при попытке создать ‘%s’." #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Доступ запрещён при попытке прочитать ‘%s’" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Доступ запрещён при попытке удаления ‘%s’" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Носитель ‘%s’ не существует." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "Не осталось свободного места" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "Неправильный ID." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "Не правильный секретный ключ." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Ваша учётная запись в службе Amazon не имеет подписки в службе S3." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Имя набора (bucket) S3 недоступно." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Ошибка чтения файла ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Ошибка записи файла ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Не осталось свободного места на ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "Резервных копий не обнаружено" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "Передача…" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Невозможно определить версию duplicity." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Невозможно определить версию duplicity ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Для работы Déjà Dup требуется пакет duplicity версии как минимум %d.%d.%.2d, " "но установлена версия %d.%d.%.2d" language-pack-gnome-ru-base/data/ru/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000022071712743725157022130 0ustar # $Id$ # # Russian translation of Transmission. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Nickolay V. Shmyrev , 2006. # Pavel Shevchuk , 2007-2008. # Stas Solovey , 2010-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-11 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-11 20:24+0000\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "Нет данных" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Сортировать по _активности" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортировать по _названию" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Сортировать по продвижению _загрузки" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Сортировать по _очерёдности" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Сортировать по со_отношению" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Сортировать по со_стоянию" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Сортировать по _дате добавления" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Сортировать по _оставшемуся времени" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Сортировать по _размеру" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Показать Transmission" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "_Журнал сообщений" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Включить расширенное ограничение с_корости" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "_Компактный вид" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Об_ратный порядок сортировки" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "_Панель _фильтров" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "_Торрент" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Сортировать торренты по" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "По_ложение в очереди" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Скопировать magnet-ссылку в буфер обмена" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "Отк_рыть URL…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "Открыть URL…" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Открыть торрент" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "_Запустить" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "Запустить торрент" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "Запустить _сейчас" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "Начать загрузку сейчас" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "_Пожертвовать" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Про_верить локальные данные" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "_Приостановить" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "Приостановить торрент" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "_Приостановить все" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "Приостановить все торренты" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "_Запустить все" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "Запустить все торренты" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "Указать _расположение…" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "Удалить торрент" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Убрать с раздачи и удалить данные" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "_Создать…" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Создать торрент" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "_Завершить" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "Выде_лить всё" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Снять выделение" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "Свойства торрента" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "Открыть папк_у" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "_Руководство" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Зап_росить у трекера больше участников" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "Переместить в начало _списка" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "Переместить в_верх" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "Переместить в_низ" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Переместить в конец _списка" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "Показать основное окно" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Использовать общие настройки" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Раздавать независимо от рейтинга" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Прекратить раздачу при рейтинге:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Раздавать независимо от активности" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Прекратить раздачу при простое n-минут:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Учитывать глобальные о_граничения" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ограничить скорость загрузки (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ограничить скорость раздачи (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Приоритет _торрента:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ограничения раздачи" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "_Рейтинг:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Ожидание:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Соединения с участниками" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимальное количество участников:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "В очереди на проверку" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Проверка загруженных данных" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "В очереди на загрузку" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Загружается" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "В очереди на раздачу" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Раздаётся" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Завершён" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Приостановлен" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Смешанный" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Нет выделенных торрентов" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Только для этого трекера — DHT и PEX отключены" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Публичный торрент" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Создан %1$s" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Создан %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Создан %1$s %2$s" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d части @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d части)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%); не подтверждено %4$s" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s повреждено)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Рейтинг: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "Ошибок нет" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "Сейчас активен" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s назад" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "Активность" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "Размер торрента:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "В наличии:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Загружено:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Роздано:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "Длительность:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "Оставшееся время:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "Последняя активность:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "Конфиденциальность:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "Источник:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "Веб-раздачи" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "Загрузка" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "Раздача" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "Исходящие запросы" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "Входящие запросы" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "Принятые блоки" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "Переданные блоки" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "Отменено вами" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "Отменено другими участниками" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Загрузка сейчас начнётся" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Загрузка от этого участника" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Возможна загрузка данных от этого участника, если он позволит" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "Раздача участнику" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Возможна раздача данных этому участнику, если он будет заинтересован" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Участник согласен передавать данные, но мы не заинтересованы" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Передача участнику была разрешена, но он не заинтересован" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "Зашифрованное соединение" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Участник был найден с помощью обмена участниками (PEX)" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Участник был найден через DHT" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Участник открыл соединение с нами" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Участник подключён через µTP" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "Показать _больше сведений" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Получен список %1$s%2$'d участников%3$s %4$s назад" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Время запроса списка участников %1$s истекло %2$s %3$s назад; повтор попытки" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ошибка %1$s«%2$s»%3$s %4$s назад" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "Нет запланированных обновлений" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Запрос дополнительных участников через %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Запрос дополнительных участников поставлен в очередь" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Запрос дополнительных участников… %s" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "На трекере было %s%'d раздающих и %'d принимающих %s %s назад" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Ошибка при запросе к трекеру «%s%s%s» %s назад" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Запрос количества участников через %s" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Запрос количества участников поставлен в очередь" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Запрос количества участников… %s" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Список содержит неправильные URL" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Исправьте ошибки и повторите попытку." #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "Редактирование трекеров — %s" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL-адреса объявлений трекера" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Чтобы добавить резервный URL, добавьте его после основного URL в той же " "строке.\n" "Чтобы добавить ещё один основной URL, добавьте его в новой строке." #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "Добавление трекера — %s" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL объявлений:" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "Трекеры" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Показать _резервные трекеры" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "Участники" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Список файлов недоступен одновременно для нескольких торрентов" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Свойства торрента" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Удалить торрент?" msgstr[1] "Удалить торренты?" msgstr[2] "Удалить торренты?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?" msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?" msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "После удаления, для возобновления передачи потребуется торрент-файл или " "Magnet-ссылка." msgstr[1] "" "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или " "Magnet-ссылки." msgstr[2] "" "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или " "Magnet-ссылки." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена." msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена." msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Этот торрент подключен к другим участникам." msgstr[1] "Эти торренты подключены к другим участникам." msgstr[2] "Эти торренты подключены к другим участникам." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Один из этих торрентов подключен к другим участникам." msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам." msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена." msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена." msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Не удалось переименовать файл в «%s»: %s" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Источник" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Размер" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "В наличии" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Все" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Проверяется" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "Ошибки" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Показать:" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "П_оказать %'d из:" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Ошибка регистрации Transmission в качестве обработчика %s: %s" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Получен сигнал %d; при попытке выключения. При необходимости повторите." #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Расположение файлов конфигурации" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Начать с приостановленными торрентами" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Запускать свёрнутым в области уведомлений" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "Показать номер версии и завершить" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торрент-файлы или ссылки]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Выполните «%s --help», чтобы увидеть список всех доступных команд командной " "строки.\n" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" "Transmission — программа для обмена файлами. Когда ваш торрент активен, его " "данные становятся доступными другим пользователям. Содержимое " "предоставляемое вами для обмена, полностью находится под вашей " "ответственностью." #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "Я _согласен" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "Завершение соединений" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Отправка сводки о выгрузке/загрузке на сервер" #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "_Завершить сейчас" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Невозможно добавить поврежденный торрент" msgstr[1] "Невозможно добавить поврежденные торренты" msgstr[2] "Невозможно добавить поврежденные торренты" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Невозможно добавить дублирующийся торрент" msgstr[1] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты" msgstr[2] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright © The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anton Shestakov \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " .silent https://launchpad.net/~me-silentroach\n" " Abaza https://launchpad.net/~abazinchik\n" " Aleksey Kabanov https://launchpad.net/~ak099\n" " Alex Nikolaenko https://launchpad.net/~ceekay80\n" " Alexander Semyonov https://launchpad.net/~rotuka\n" " Alexey Ivanov https://launchpad.net/~alexey-ivanov\n" " Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n" " Alexey Torkhov https://launchpad.net/~atorkhov\n" " Andrei Dziahel https://launchpad.net/~develop7\n" " Andrey Olykainen https://launchpad.net/~andrey.olykainen\n" " Andrey Sitnik https://launchpad.net/~iskin\n" " Anton Shestakov https://launchpad.net/~av6\n" " Anton Sudak https://launchpad.net/~anton-sudak\n" " Arseny Solokha https://launchpad.net/~asolokha-deactivatedaccount\n" " Artem Popov https://launchpad.net/~artfwo\n" " Artem Vorotnikov https://launchpad.net/~skybon\n" " ArtemZ https://launchpad.net/~zhirkow-yahoo\n" " AsstZD https://launchpad.net/~eskaer-spamsink\n" " Bashtannik Andrew S. https://launchpad.net/~bashtannik\n" " Capone https://launchpad.net/~bolshakov-alexey\n" " DIX2005 https://launchpad.net/~dimail-box\n" " DooMka https://launchpad.net/~xpym-xpym\n" " Dr Gregory House https://launchpad.net/~greghouse\n" " Egor Bushmelyov https://launchpad.net/~skipper95\n" " Eugene Marshal https://launchpad.net/~lowrider\n" " Eugene Sysmanov https://launchpad.net/~xghpro\n" " Evgeniy Devyatkin https://launchpad.net/~edevyatkin\n" " Evgeny https://launchpad.net/~evgeny-ig\n" " Fatroll https://launchpad.net/~fatroll\n" " Fortress https://launchpad.net/~fortress\n" " Foster \"Forst\" Snowhill https://launchpad.net/~basicxp\n" " Grigorev Mihail https://launchpad.net/~grigorevmn\n" " Ignat Loskutov https://launchpad.net/~iloskutov\n" " Igor Butvin https://launchpad.net/~bootwin\n" " Igor Zubarev https://launchpad.net/~igor.zubarev\n" " Igor Zubarev https://launchpad.net/~igor4u\n" " Ilya Barygin https://launchpad.net/~randomaction\n" " Ivan https://launchpad.net/~trurl-master\n" " Ivan Kliouchenkov https://launchpad.net/~quick\n" " Kirill Holodilin https://launchpad.net/~charlie-chrl\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Litvinov Sergey Sergeevich https://launchpad.net/~srgltv05\n" " Max Riveiro https://launchpad.net/~kavu\n" " Max Schukin https://launchpad.net/~schukin\n" " Maxim Petrov https://launchpad.net/~maximpetrov\n" " Maxim Prokopyev https://launchpad.net/~xjazz\n" " Maxim S. https://launchpad.net/~luvme-nn\n" " Nikita Putko https://launchpad.net/~ktototam98\n" " NoIndex https://launchpad.net/~nikolai-serov\n" " Nosferatu https://launchpad.net/~nusferatu\n" " Oleg Koptev https://launchpad.net/~koptev-oleg\n" " Pavel Dmitriev https://launchpad.net/~dmitrievp\n" " Pavel Kurashov https://launchpad.net/~pavell\n" " Pavels Sevcuks https://launchpad.net/~stlwrt\n" " Phenomen https://launchpad.net/~xphenomen\n" " Rustam Vafin https://launchpad.net/~vafin-rustam\n" " Sergei Medvedev https://launchpad.net/~smedvedeff\n" " Sergey \"Shnatsel\" Davidoff https://launchpad.net/~shnatsel\n" " Sergey Sedov https://launchpad.net/~serg-sedov\n" " Shu https://launchpad.net/~shu3k\n" " Sly_tom_cat https://launchpad.net/~slytomcat\n" " Spector https://launchpad.net/~spector\n" " Stas Solovey https://launchpad.net/~whats-up\n" " Vadim Rutkovsky https://launchpad.net/~roignac\n" " Victor N. https://launchpad.net/~d447224\n" " Vladimir https://launchpad.net/~vladimir-bezuglyi\n" " Vladimir Yatulchik https://launchpad.net/~yatul\n" " Vyacheslav Sharmanov https://launchpad.net/~vsharmanov\n" " egor panfilov https://launchpad.net/~atom8bit\n" " jmb_kz https://launchpad.net/~jmb-kz\n" " nickkon https://launchpad.net/~nickkon\n" " ttg https://launchpad.net/~xvttgvx\n" " ujin https://launchpad.net/~koshelev-e\n" " Андрей https://launchpad.net/~user843\n" " Андрей Калинин https://launchpad.net/~prize2step\n" " Глория Хрусталёва https://launchpad.net/~gloriya\n" " Денис Победря https://launchpad.net/~arcticfox\n" " Коренберг Марк https://launchpad.net/~socketpair" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Создание «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Создан «%s»!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Ошибка: неверный URL объявлений «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Ошибка чтения «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Ошибка записи «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Проверено %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Новый торрент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Создание торрента…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Источник не выбран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла" msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлов" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d часть по %2$s" msgstr[1] "%1$'d части по %2$s" msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Со_хранить в:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Исходный к_аталог:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Исходный ф_айл:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Источник не выбран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекеры:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "При_мечание:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Закрытый торрент" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Невозможно сохранить «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Сохранить журнал" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Журнал сообщений" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент завершён" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Добавлен торрент" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Торрент-файлы" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметры торрента" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Переместить файл .torrent в корзину" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "Н_ачать загрузку после добавления" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "Файл .torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Выберите файл-источник" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Папка назначения:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Выберите папку назначения" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Открыть торрент" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Показывать диалоговое окно _настроек" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Открыть URL" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Открыть торрент по URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_Ссылка" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Перемещение «%s»" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не удалось переместить торрент" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Пожалуйста, подождите…" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Указать расположение торрента" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "Расположение торре_нта:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "П_ереместить из текущей папки" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Не перемещать, данные уже есть в указанной папке" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Запущено %'d раз" msgstr[1] "Запущено %'d раза" msgstr[2] "Запущено %'d раз" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Сбросить статистику?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Эти статистические данные предназначены исключительно для ознакомления. Их " "сброс не влияет на статистику BitTorrent-трекеров." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Сбросить" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Текущий сеанс" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинг:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Суммарно" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s Задано: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, роздано %2$s (рейтинг: %3$s, целевой рейтинг: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Оставшееся время неизвестно" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "осталось %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Простаивает" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверка локальных данных (проверено %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Трекер выдал предупреждение: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Трекер выдал ошибку: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Загрузка метаданных от %1$'d %2$s (завершено %3$d%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "участник" msgstr[1] "участника" msgstr[2] "участников" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Загрузка от %1$'d из %2$'d %3$s, и %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "веб-сид" msgstr[1] "веб-сида" msgstr[2] "веб-сидов" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Загрузка от %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Загрузка от %1$'d из %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого участника" msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников" msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Клиент BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-клиент Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Загружайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Приостановить все торренты Transmission при запуске" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Сворачивать Transmission при запуске" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Невозможно получить доступ к «%s»: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Пропуск неизвестного торрента «%s»" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Запретить переход в спящий режим" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Невозможно запретить переход в спящий режим: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Разрешение ухода в спящий режим" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Ожидает" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Ограничение: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Раздача: %1$s %2$s\n" "Загрузка: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Добавление" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Автоматически добавлять файлы .torrent _из:" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Показывать диалоговое окно параметров торрента" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Запускать добавленные торренты" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Сохранять в _папку:" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "Очередь загрузки" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Максимальное количество одновременных загрузок:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Загружать данные о раздаче за последние n-минут _активности:" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "Процесс загрузки" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Добавлять «._part» к именам незавершённых файлов" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Сохранять _незавершённые торренты в:" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Выполнять с_ценарий после окончания загрузки:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Прекратить раздачу при _рейтинге:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Прекратить разда_чу при простое n-минут:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "Система" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Запрещать переход в спящий режим при активных торрентах" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Показывать значок Transmission в области уведомлений" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Уведомление" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Показывать уведомление после добавления торрентов" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Показывать _уведомление после завершения загрузки торрентов" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" "Воспроизводить _звуковое уведомление после завершения загрузки торрентов" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Черный список содержит %'d правило" msgstr[1] "Черный список содержит %'d правил" msgstr[2] "Черный список содержит %'d правил" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Черный список содержит %'d правило." msgstr[1] "Черный список содержит %'d правил." msgstr[2] "Черный список содержит %'d правил." #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Обновление успешно завершено!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Невозможно обновить." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Обновление «чёрного списка»" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Получение нового «чёрного списка»…" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Разрешать шифрование" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Предпочитать шифрование" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Требовать шифрование" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Режим шифрования:" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Чёрный список" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Вклю_чить «чёрный список»:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Разрешить _автоматическое обновление" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "Удалённное управление" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "Разрешить _удалённый доступ" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "_Открыть веб-клиент" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Порт HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "Использовать _аутентификацию" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Разрешить доступ только данным IP-адресам:" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-адреса могут быть введены в виде маски, например 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Адреса:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "Каждый день" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "Будни" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "Выходные" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничения скорости" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Раздача (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Загрузка (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Расширенное ограничение скорости" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Замещение обычных ограничений скорости по расписанию или вручную" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Р_аздача (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "За_грузка (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_По расписанию:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "_По дням:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Статус неизвестен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "Порт открыт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "Порт закрыт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Проверка порта TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "Прослушивание порта" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт входящих подключений:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "Про_верить порт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Устанавливать _случайный порт при каждом запуске программы" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "Ограничения участника" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "_Максимальное количество участников на торрент:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Общее максимальное количество участников:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Использовать _uTP для связи с другими участниками" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP - это инструмент для снижения нагрузки на сеть." #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Использовать PEX для обмена списками участников" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX - это технология обмена списками участников с теми, к кому вы " "подключаетесь." #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Использовать _DHT для обнаружения участников" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - это технология поиска участников без использования трекера." #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Использовать LPD для обнаружения участников" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD - это технология поиска участников в локальной сети" #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Параметры Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Раздача" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "Удалённое управление" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Общий рейтинг" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Рейтинг сеанса" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Всего передано" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Передано за сеанс" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Нажмите, чтобы отключить расширенное ограничение скорости\n" " (%1$s загрузка, %2$s раздача)" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Нажмите, чтобы включить расширенное ограничение скорости\n" " (%1$s загрузка, %2$s раздача)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Трекер разрешит запросы через %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Раздавать всегда" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничить скорость загрузки" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничить скорость раздачи" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Остановить раздачу при рейтинге" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Останавливать при рейтинге (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Рейтинг: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Загрузка: %1$s, Отдача: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Принято: %1$s, Отдано: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "КБ" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "КБ/с" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d день" msgstr[1] "%'d дня" msgstr[2] "%'d дней" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" msgstr[2] "%'d часов" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минуты" msgstr[2] "%'d минут" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торрент-файл «%s» содержит повреждённые данные." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Torrent-файл «%s» уже используется «%s.»" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Торрент-файл «%s» содержит неизвестную ошибку." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Ошибка при открытии торрента" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Ошибка открытия «%s»" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Сервер вернул «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Неизвестный URL" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission не знает, как использовать «%s»" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Эта magnet-ссылка, по-видимому, предназначена не для BitTorrent. Magnet-" "ссылки для BitTorrent имеют раздел, содержащий «%s»." #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "Свободно %s" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Невозможно подключиться к трекеру" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Трекер недоступен" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Трекер выдал код ответа HTTP %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "Ошибка поиска записи DNS: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Ошибка соединения" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось прочитать «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Список блокировок «%s» содержит %zu записи" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "В чёрном списке пропущен неверный адрес в строке %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось сохранить файл «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Чёрный список «%s» обновлён %zu записями" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось создать «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось открыть «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Невозможно прервать «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не удалось создать сокет: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Некорректная запись метаданных «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успешно (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Обнаружен внешний адрес «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "перенаправление порта %d прекращено" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порт %d успешно перенаправлен" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Невозможно изменить адрес источника с %s на %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s на порт %d (код ошибки %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Уже запущена другая копия Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не удалось открыть порт %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не удалось привязать порт %d к %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1903 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Проверьте локальные данные! Часть #%zu повреждена." #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Выполняется поиск файла веб-интерфейса «%s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Перенаправление портов" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Запускается" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Перенаправляется" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Останавливается" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Не перенаправляется" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Состояние изменилось с «%1$s» на «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Ошибка извлечения черного списка: %s (%d)" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Невозможно найти ключ настройки «%s»" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "Недопустимый адрес: %s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "%s не является адресом IPv4. Слушателями RPC могут быть только IPv4" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "Обслуживание RPC и веб-запросов через порт 127.0.0.1:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Список разрешённых задействован" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "Требуется пароль" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s запущен" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Загружено торрентов: %d" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Предупреждение трекера: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Ошибка трекера: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Данные не обнаружены! Убедитесь, что диски подключены, или используйте " "«Указать расположение». Для повторной загрузки, удалите торрент, а затем " "добавьте его снова." #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Перезагружено вручную — отключение рейтинга раздачи" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "Удаление торрента" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Ошибка проверки контрольной суммы загруженного фрагмента %" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Метаданные торрента magnet непригодны для использования" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Перенаправление портов (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Обнаружен шлюз «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локальный адрес: «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Порт %d не перенаправлен" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», служба «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Перенаправление через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Перенаправление портов работает!" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "Не является обычным файлом" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Не удалось выделить память" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Файл «%s» в пути" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "Некорректные метаданные" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось сохранить временный файл «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Сохранение «%s»" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверка торрента" language-pack-gnome-ru-base/data/ru/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-0.10.po0000644000000000000000000007012212743725157022345 0ustar # Translation for gst-plugins-base messages to Russian # This file is put in the public domain. # # Артём Попов , 2009. # Pavel Maryanov , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-12 04:12+0000\n" "Last-Translator: Anton Patsev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ru\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Общий" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Низкие" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Высокие" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Синтезатор" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Линейный вход" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Внутренний динамик" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Съёмка" #: ext/alsa/gstalsasink.c:485 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в режиме моно." #: ext/alsa/gstalsasink.c:487 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в режиме стерео." #: ext/alsa/gstalsasink.c:491 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "" "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в %d-канальном режиме." #: ext/alsa/gstalsasink.c:687 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Не удалось открыть устройство для воспроизведения. Устройство используется " "другим приложением." #: ext/alsa/gstalsasink.c:692 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в режиме моно." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в режиме стерео." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в %d-канальном режиме." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:634 msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Не удалось открыть устройство для записи. Устройство используется другим " "приложением." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:639 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Не удалось открыть устройство для записи." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Не удалось открыть CD-устройство для чтения." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "Не удалось сменить позицию воспроизведения CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "Не удалось прочитать диск." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:374 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Не удалось открыть vfs-файл «%s» для записи: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:381 msgid "No filename given" msgstr "Не указано имя файла" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:407 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Не удалось закрыть vfs-файл «%s»." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:565 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Ошибка записи в файл «%s»." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4466 msgid "Internal data stream error." msgstr "Внутренняя ошибка потока данных." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1000 gst/playback/gstdecodebin2.c:1696 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1549 gst/playback/gstplaybasebin.c:1685 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" "Для воспроизведения этого потока требуется модуль %s, но он не установлен." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1845 gst/playback/gstdecodebin2.c:2264 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Этот файл является текстовым" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1703 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Не удалось определить тип потока" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1532 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Неверный URI субтитров «%s», субтитры выключены." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1655 gst/playback/gsturidecodebin.c:1256 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Не указан URI источника воспроизведения." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1661 gst/playback/gsturidecodebin.c:1262 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Неверный URI «%s»." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1667 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Воспроизведение RTSP-потоков в данный момент невозможно." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2020 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Не удалось создать элемент «decodebin»." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2240 gst/playback/gsturidecodebin.c:2091 msgid "Source element is invalid." msgstr "Неверный элемент источника." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2317 msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" "Обнаружен только поток субтитров. Либо вы загружаете файл субтитров или иной " "текстовый файл, либо медиа-файл не распознан." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2322 msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" "Не установлен требуемый декодер для обработки этого файла. Возможно, вам " "следует поставить необходимые модули." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "This is not a media file" msgstr "Файл не является медиа-файлом" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2331 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Обнаружен только поток субтитров, поток видео не обнаружен." #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Отсутствуют элементы autovideosink и xvimagesink." #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1186 gst/playback/gstplaysink.c:1199 #: gst/playback/gstplaysink.c:1330 gst/playback/gstplaysink.c:1510 #: gst/playback/gstplaysink.c:1559 gst/playback/gstplaysink.c:1574 #: gst/playback/gstplaysink.c:1599 gst/playback/gstplaysink.c:1631 #: gst/playback/gstplaysink.c:1751 gst/playback/gstplaysink.c:2106 #: gst/playback/gstplaysink.c:2115 gst/playback/gstplaysink.c:2124 #: gst/playback/gstplaysink.c:2133 gst/playback/gstplaysink.c:3125 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1343 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "" "Отсутствует элемент «%s» — проверьте правильность установки GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Отсутствуют элементы autoaudiosink и alsasink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1379 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Отсутствуют элементы autovideosink и %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1383 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Отсутствует элемент autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1388 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Настроенный videosink %s не работает." #: gst/playback/gstplaysink.c:1392 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Элементы autovideosink и %s не работают." #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Элемент autovideosink не работает." #: gst/playback/gstplaysink.c:1547 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Входной элемент пользовательского текста не работоспособен." #: gst/playback/gstplaysink.c:1869 msgid "No volume control found" msgstr "Не найден элемент управления громкостью" #: gst/playback/gstplaysink.c:1889 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Отсутствуют элементы autoaudiosink и %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1893 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Отсутствует элемент autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1898 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Настроенный audiosink %s не работает." #: gst/playback/gstplaysink.c:1902 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Элементы autoaudiosink и %s не работают." #: gst/playback/gstplaysink.c:1906 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Элемент autoaudiosink не работает." #: gst/playback/gstplaysink.c:2209 gst/playback/gstplaysink.c:2214 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "" "Воспроизведение текстового файла без видео или видеотображения невозможно." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:874 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Для типа «%s» недоступен декодер." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1268 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Воспроизведение этого потока в данный момент невозможно." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1285 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Для «%s» не реализован обработчик URI." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:282 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Ошибка отправки данных в «%s:%d»." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Ошибка отправки данных заголовка gdp в «%s:%d»." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Ошибка отправки данных gdp в «%s:%d»." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:394 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:378 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "В соединении с %s:%d отказано." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:837 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Невозможна запись аудио с достаточной скоростью" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1078 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Не удалось прочитать тег: недостаточно данных" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "ID дорожки" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz ID дорожки" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "ID исполнителя" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz ID исполнителя" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "ID альбома" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz ID альбома" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "ID исполнителя альбома" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz ID исполнителя альбома" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM дорожки" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "выдержка при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Выдержка при съёмке изображения, в секундах" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "диафрагменное число при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Диафрагменное число (f) при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "фокусное расстояние при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Фокусное расстояние зеркала при съёмке изображения, в мм" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "чувствительность ISO при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Чувствительность ISO при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "программа экспозиции при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Программа экспозиции при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "режим экспозиции при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Режим экспозиции при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "компенсация экспозиции при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Компенсация экспозиции при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "тип сцены при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Тип сцены при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "регулировка усиления при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Итоговая настройка усиления, применяемая к изображению" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "баланс белого при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Режим баланса белого при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "контрастность при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Направление обработки контраста при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "насыщенность при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "" "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Направление обработки насыщенности при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "резкость при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Направление обработки резкости при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "вспышка при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Сработала ли вспышка при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "режим вспышки при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Выбранный режим для вспышки при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "режим замера при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" "Режим замера, использованный для определения экспозиции при съёмке " "изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "источник для съёмки" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Источник или тип устройства, использованный для съёмки" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "изображение в ppi по горизонтали" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Горизонтальная плотность носителя (изображение/видео) в ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "изображение в ppi по вертикали" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Вертикальная плотность носителя (изображение/видео) в ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "ID3v2 фрейм" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "нераспознанный тэг id3v2 фрейма" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "На CD нет звуковых дорожек" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3-тег" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "APE-тег" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "Интернет-радио ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Несжатое полутоновое изображение" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "RLE-сжатие" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Формат субтитров Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:239 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Формат субтитров TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:241 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Формат субтитров Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Несжатый планарный YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Несжатый планарный YVU 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:311 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Несжатый смешанный YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Несжатый смешанный YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Несжатый смешанный YVU 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Несжатый смешанный YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Несжатый смешанный YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:330 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Несжатый планарный YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:333 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Несжатый планарный YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:336 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Несжатая чёрно-белая Y-плоскость" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:339 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Несжатый YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:350 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Несжатое %d-битное %s-изображение с палитрой" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:402 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Версия %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:620 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Несжатое %d-битное PCM-аудио" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:622 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Несжатое PCM-аудио" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:628 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Несжатое %d-битное аудио с плавающей точкой" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:630 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Несжатое аудио с плавающей точкой" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 msgid "Audio CD source" msgstr "Источник аудио-CD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:720 msgid "DVD source" msgstr "Источник DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:723 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Источник протокола Real Time Streaming Protocol (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:727 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Источник протокола Microsoft Media Server (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:735 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Источник протокола %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:807 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "RTP-разгрузчик %s-видео" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:809 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "RTP-разгрузчик %s-аудио" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "RTP-разгрузчик %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:818 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Демуксер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:820 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Декодер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:858 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "RTP-нагрузчик %s-видео" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:860 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "RTP-нагрузчик %s-аудио" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:862 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "RTP-нагрузчик %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:869 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Муксер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:871 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Кодировщик %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:903 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Элемент GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "Неизвестный элемент-источник" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "Неизвестный элемент-приёмник" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "Неизвестный элемент" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Неизвестный элемент-декодер" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Неизвестный элемент-кодировщик" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Модуль или элемент неизвестного типа" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Не указано устройство." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Устройство «%s» не существует." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Устройство «%s» уже используется." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Не удалось открыть устройство «%s» для чтения и записи." language-pack-gnome-ru-base/data/ru/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000011426212743725157021552 0ustar # Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry Mastrukov , 2002-2003 # Andrew W. Nosenko , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-21 09:16+0000\n" "Last-Translator: Sergey Sedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "двумерная химическая структура" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "изображение 3D Studio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "аудио AIFC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "аудио AIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "анимация ANIM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "архив ARJ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "видеозапись AVI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "документ AbiWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "сценарий asp" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "визитка" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "шрифт Adobe FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "метрики шрифта Adobe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "вкладка формата Andrew Toolkit" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "программа запуска приложения" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "изображение формата ApplixWare Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "документ формата Applixware Words" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "презентация формата Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "таблица Applixware" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "архив Ar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "Исходный текст на языке ассемблера" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "аудиозапись" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "список авторов" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "изображение AutoCAD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "документ BCPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "шрифт BDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "резервный файл" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "обычная аудиозапись" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "библиографическая запись" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "двоичная программа" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "файл BitTorrent" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "файл Blender" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "блочное устройство" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "сжатый (программой bzip2) файл" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "скрипт оболочки типа csh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "исходный код на языке Си" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "заголовок исходного кода на языке Си" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "исходный код на языке Си++" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "программа типа CGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "изображение CGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "растровое изображение CMU" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "архив CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "сжатый (программой gzip) архив формата CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "файл календаря" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "календарь или событие" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "символьное устройство" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "лист редактирования программы Cinerella" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "документ с текстовыми полями, разделёнными запятыми" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "аудиозапись формата Commodore 64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "составной документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "сжатый (программой compress) файл" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "сжатый документ GIMP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "изображение Corel Draw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "структурная модель программы Cristalline" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "сценарий DCL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "шрифт DOS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "программа DOS/Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "документ DSSSL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "видео DV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "векторная графика DXF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "пакет Debian" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "изображение DIB" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "диаграмма Dia" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "изображение формата Digital Imaging and Communications in Medicine" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "изображение формата Digital Moving Picture Exchange" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "файл информации о каталоге" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "изображение DjVu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "файл определения типа документа (DTD)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "документы" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "документы/диаграммы" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "документы/расширяемый язык разметки (XML)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "документы/числовые" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "документы/простой текст" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "документы/презентации" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "документы/управление проектами" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "документы/печатные материалы" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "документы/электронные таблицы" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "документы/TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "документы/Размеченный текст" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "документы/векторная графика" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "документы/текстовые редакторы" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "документы/интернет (WWW)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "аудио Dolby Digital" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "ПЗУ Dreamcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "исходный код Emacs Lisp" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "заголовки эл.письма" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "эл.письмо/почтовый ящик" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "зашифрованное сообщение" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "тема Enlightenment" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "форматированный текстовый документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "файл закладок Epiphany" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "аудио FLAC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "анимация FLC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "анимация FLI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "аудиозапись FastTracker II" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "изображение FlashPix" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "изображение Flexible Image Transport System" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "исходный код Fortran" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "документ обмена FrameMaker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "факсовое изображение G3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "изображение GIF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "документ GIMP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "ссылка GMC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "тема GNOME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "таблица GNU Oleo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "почтовое сообщение GNU" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "файл настройки библиотеки GTK" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "ПЗУ Game Boy" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "ПЗУ Genesis" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "проект Glade" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "рабочая книга GnuCash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "таблица Gnumeric" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "архив gtar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "каталог Gtktalog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "сжатый (программой gzip) файл" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "документ HDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "страница HTML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "исходный код Haskell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "страница справки" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "документ IDL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "изображение IEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "изображение IFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "изображение ILBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "видеозапись ISI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "образ диска ISO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "аудиозапись Impulse Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "Информация/Календарь" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "Информация/Финансы" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "установленная тема GNOME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "проект JBuilder" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "изображение JPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "байт-код языка Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "архив java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "исходный код Java" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "исходный код JavaScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "файл сведений о приложении KDE" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "документ KIllustrator" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "презентация KPresenter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "таблица формата KSpread" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "документ KWord" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "скрипт оболочки типа Korn" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "архив формата LHA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "архив формата LHARC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "шрифт формата LIBGRX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "объект формата LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "сцена формата LightWave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "консольный шрифт формата Linux PSF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "литерированный исходный код на языке Хаскел (Haskell)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "таблица формата Lotus 1-2-3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "документ формата LyX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "аудиозапись формата MIDI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "аудиозапись формата MOD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "аудиозапись формата MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "список аудиозаписей формата MP3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "видеозапись формата MPEG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "аудиозапись формата MPEG-4" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "аудиозапись формата MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "видеозапись формата MS ASF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "видеозапись формата MS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "ПЗУ формата MSX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "файл формата MacBinary" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "файл Macintosh, кодированный как AppleDouble" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "файл Macintosh, кодированный как BinHex" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "архив формата Macintosh StuffIt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "файл формата Macromedia Flash" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "презентация формата MagicPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "изображение формата Magick image" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "отчёт о доставке почты" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "отчёт о перемещении почты" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "отчёт почтовой системы" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "страница руководства (man)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "сжатая страница руководства (man)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "ПЗУ формата Master System или Game Gear" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "документ формата MathML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "видеозапись формата Matroska" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "дамп памяти" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "Cообщение" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "дайджест сообщений" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "сообщение в нескольких форматах" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "таблица Microsoft Excel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "документ формата Microsoft PowerPoint" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "список записей формата Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "видеозапись формата Microsoft WMV" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "документ Microsoft Word" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "видеозапись формата Microsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "аудиозапись формата Monkey" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "файл закладок браузера \"Мозилла\"" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "сообщение из нескольких частей" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "ПЗУ формата NES" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "именованный канал" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "ссылка формата Nautilus" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "файл закладок браузера \"Нетскейп\"" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "ПЗУ формата Nintendo64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "видеозапись формата Nullsoft" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "документ формата ODA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "объектный код" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "исходный код на языке Обжектив Си (Objective C)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "аудиозапись формата ogg" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "презентация формата OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "шаблон презентации формата OpenOffice.org Impress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "документ формата OpenOffice.org Math" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "документ формата OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "глобальный документ формата OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "шаблон формата OpenOffice.org Writer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "рисунок формата OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "шаблон рисунка формата OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "таблица формата OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "шаблон таблицы формата OpenOffice.org" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "шрифт формата OpenType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "изображение формата PBM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "растровое изображение формата PC Paintbrush" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "шрифт формата PCF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "документ формата PDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "программа формата PEF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "изображение формата PGM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "шахматный матч формата PGN" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "ключи формата PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "сообщение формата PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "подпись формата PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "файл, закодированный с помощью PGP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "скрипт на языке PHP" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "изображение формата PICT" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "изображение формата PNG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "изображение формата PNM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "изображение формата PPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "Пакеты" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "база данных формата Palm OS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "изображение формата Palm Pixmap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "частичное сообщение эл.почты" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "исходный текст на языке Паскаль (Pascal)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "скрипт на языке Перл (Perl)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "изображение формата Photo CD" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "документ формата Photoshop" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "текстовый документ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "список записей" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "шрифт формата PostScript Type 1" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "документ формата PostScript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "результаты профилирования" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "документ формата Project Plan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "байт-код языка Python" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "исходный код на языке Пайтон (Python)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "фильм формата QuickTime" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "документ формата Quicken" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "документ формата Quicken for Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "архив формата RAR" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "документ README" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "изображение формата RGB" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "аудиозапись формата RIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "пакет формата RPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "изображение формата Raw Gray Sample" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "документ формата RealAudio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "документ формата RealAudio/Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "видеозапись формата RealVideo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "ссылка на удалённый (remote) файл" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "отвергнутый файл заплатки" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "документ с форматированным текстом" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "Файл формата S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "подпись формата S/MIME" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "видеозапись формата SGI" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "документ формата SGML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "список записей формата SHOUTcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "скрипт на языке SMIL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "код на языке SQL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "растровое изображение формата SUN" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "архив формата SV4 CPIO" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "архив формата SV4 CPIP (с CRC)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "изображение формата SVG" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "общий ресурс сервера Samba" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "исходный код на языке Scheme" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "аудиозапись формата Scream Tracker 3" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "аудиозапись формата Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "инструмент формата Scream Tracker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "Результаты поиска" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "документ формата Setext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "общий принтер" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "Разделяемая библиотека" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "архив оболочки" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "скрипт оболочки" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "подписанное сообщение" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "изображение формата Silicon Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "сокет" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "Разработка ПО" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "Разработка ПО/Образы ПЗУ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "Разработка ПО/Исходный код" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "авторы программы" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "инструкции по установке программы" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "лицензия на программу" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "заплатка к исходному коду" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "документ формата Speech" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "шрифт формата Speedo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "документ формата Spreadsheet Interchange" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "пакет типа Stampede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "таблица формата StarCalc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "диаграмма формата StarChart" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "рисунок формата StarDraw" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "презентация формата StarImpress" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "файл формата StarMail" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "документ формата StarMath" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "расширенный метафайл изображения формата StarOffice" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "документ формата StarWriter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "таблица стилей" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "аудиозапись формата Sun mu-law" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "шрифт формата SunOS News" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "символическая ссылка" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "Система" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "изображение формата TIFF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "текстовый документ с полями, разделёнными табуляцией" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "архив формата tar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "сжатый (программой bzip2) архив формата tar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "сжатый (программой gzip) архив формата tar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "изображение формата TarGA" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "скрипт на языке Tcl" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "документ формата TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "документ формата TeX dvi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "шрифт формата TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "метрики шрифта формата TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "документ формата TeXInfo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "тема" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "документ формата ToutDoux" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "документ формата troff" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "входной документ формата troff me" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "входной документ формата troff mm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "входной документ формата troff ms" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "шрифт формата TrueType" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "изображение формата Truevision Targa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "сообщение новостей формата USENET" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "документ формата Unidata netCDF" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "неизвестный тип" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "Пользовательский интерфейс" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "Пользовательский интерфейс/Шрифты" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "архив формата ustar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "шрифт формата V font" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "аудиозапись формата VOC" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "документ формата VRML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "исходный код на языке Верилог (Verilog)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "Видеозапись" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "видеозапись формата Vivo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "исходный код на языке WAIS" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "аудиозапись формата wave" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "видеозапись формата Wavelet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "веб-папка" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "изображение формата Windows bitmap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "изображение формата пиктограммы Windows" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "графика формата Windows metafile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "документ WordPerfect" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "изображение формата X bitmap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "изображение формата X window" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "файл закладок формата XBEL" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "документ формата XML" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "изображение формата XPM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "база данных формата Xbase" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "исходный текст парсера на языке Yacc" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "скрипт оболочки типа zsh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "архив формата zip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "архив формата Zoo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "перевод в формате gettext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "Программное обуспечение iPod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "векторная графика формата xfig" language-pack-gnome-ru-base/data/ru/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000002140412743725157021614 0ustar # translation of gimp script-fu to Russian # Copyright (C) 2000-2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2000-2002. # Anatoly A. Yakushin , 2003, 2004. # Roxana Kolosova , 2003-2006. # Александр Прокудин , 2005-2011, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP Script-Fu 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-06 16:52+0000\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ru\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Интерактивная консоль для разработки на Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Сервер для удалённого исполнения Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145 msgid "_Start Server..." msgstr "_Запустить сервер..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301 msgid "_GIMP Online" msgstr "GIMP в _Интернете" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302 msgid "_User Manual" msgstr "_Руководство пользователя" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_Test" msgstr "_Тест" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Buttons" msgstr "_Кнопки" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Logos" msgstr "_Логотипы" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314 msgid "_Patterns" msgstr "_Текстуры" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Web Page Themes" msgstr "Темы _веб-страниц" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Alien Glow" msgstr "_Чужое свечение..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "_Приподнятые объекты" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Классический Gimp.Org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "_Альфа в логотип" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Перечитать все доступные сценарии Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "_Обновить сценарии" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "Вы не можете использовать функцию «Обновить сценарии», пока открыт диалог " "Script-Fu. Закройте все окна Script-Fu и попробуйте снова." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Консоль Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Добро пожаловать в TinyScheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Интерактивная среда разработки на Scheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "_Просмотреть..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Сохранить вывод консоли Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не удалось открыть '%s' для записи: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Просмотр процедур Скрипт-Фу" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "Режим оценки в Script-Fu допускает только неинтерактивный вызов" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Script-Fu не может выполнять два сценария одновременно." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "Вы уже запустили сценарий \"%s\"." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Script-Fu: Выбор цвета" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Script-Fu: Выбор файла" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Script-Fu: Выбор каталога" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Script-Fu: Выбор шрифта" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Script-Fu: Выбор выбор палитры" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Script-Fu: Выбор текстуры" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Script-Fu: Выбор градиента" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Script-Fu: Выбор кисти" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "Ошибка при исполнении %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "Недостаточно аргументов для вызова 'script-fu-register'" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "Ошибка при загрузке %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:811 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Script-Fu: параметры сервера" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:816 msgid "_Start Server" msgstr "_Запустить сервер" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:844 msgid "Server port:" msgstr "Порт сервера:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:850 msgid "Server logfile:" msgstr "Журнал сервера:" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "П.план-Фон-RGB" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "Строки" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "Четные" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "Очистить" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "Черный на белом" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонталь" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "Плитка" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "Заворачивать" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "Спирограф" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "Карандаш" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "Сплошной цвет" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Squares" msgstr "Квадраты" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" language-pack-gnome-ru-base/data/ru/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000002434012743725157023357 0ustar # Russian translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-01 09:24+0000\n" "Last-Translator: Aleksey Kabanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "" "Благодарим за выбор Ubuntu Studio и приглашаем вас к выполнению установки." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "" "В этом слайд-шоу мы представим вам новые возможности, делающие Ubuntu Studio " "отличным спутником для творческих людей." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "Пусть мир услышит вас" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" "Ubuntu Studio включает в себя приложения и рабочие среды с документацией, " "чтобы удовлетворить ваши запросы к средствам для работы с аудиозаписями, от " "записи альбома и редактирования подкаста до наложения звуковой дорожки на " "фильм." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "Предустановленное программное обеспечение" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "Цифровая звуковая рабочая станция Ardour" #. type: Content of:
    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "Звуковой сервер JACK" #. type: Content of:
      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "Модули LADSPA/LV2" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "Создавайте поразительные видеоклипы" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" "От простого любительского фильма до полнометражной кинокартины с " "комбинированными съёмками и спецэффектами, Ubuntu Studio может помочь " "реализовать мечты." #. type: Content of:

        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "Редактор покадровой анимации и композиций Blender" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "Видеоредактор Kdenlive" #. type: Content of:
            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "Видеоредактор OpenShot" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "Художники и дизайнеры" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" "С помощью Ubuntu Studio вы легко сможете создавать трёхмерные модели, " "анимированные фильмы, векторную графику, логотипы, рекламные буклеты и " "многое другое!" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "Пакет для создания трёхмерной графики Blender" #. type: Content of:
                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "Редактор векторной графики Inkscape" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "Графическая студия Krita" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Редактор изображений GIMP" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "И фотографы" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "" "Для всех, от любителя до профессионала, в состав системы включены удобные и " "мощные приложение, которые помогут управлять фотографиями и обрабатывать их." #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "Фоторедактор Darktable" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "Приложение для работы со снимками в формате RAW RawTherapee" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Менеджер фотографий Shotwell" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "Загрузите другие приложения" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" "Ubuntu Studio — не только мощный инструмент для работы с мультимедиа, это " "также и отличная настольная операционная система." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "" "Но если вам понадобятся дополнительные приложения, не установленные по " "умолчанию, вы можете выбирать из десятков тысяч приложений, доступных в " "репозиториях Ubuntu." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "Спасибо!" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" "Спасибо, что уделили нам своё время. Мы будем рады услышать впечатления от " "работы с Ubuntu Studio. Вы можете поделиться ими в рассылке пользователей Ubuntu Studio." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" "Присоединяйтесь к нашему IRC-каналу #ubuntustudio для поддержки " "онлайн, щёлкнув здесь." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" "И, наконец, посетите веб-сайт Ubuntu " "Studio. Ещё раз спасибо!" language-pack-gnome-ru-base/data/ru/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000003340412743725157022001 0ustar # translation of gnome-bluetooth.master.ru.po to Russian # Leonid Kanter , 2009, 2010. # Valery Inozemtsev , 2009. # Yuri Kozlov , 2010. # Stas Solovey , 2011. # Yuri Myasoedov , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth.master.ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-05 01:32+0000\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: русский \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "Нажмите, чтобы выбрать устройство…" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "Нет доступных адаптеров" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "Поиск устройств…" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "Все категории" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "Сопряжённые" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "Доверенные" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "Не сопряжённые или доверенные" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "Сопряжённые или доверенные" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "Показывать:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "_Категория устройства:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "Выберите категорию устройства для фильтрации" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "_Тип устройства:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "Выберите тип устройства для фильтрации" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "Устройства ввода (мыши, клавиатуры и т. д.)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "Наушники, гарнитуры и другие звуковые устройства" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "Все типы" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "Сеть" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "Гарнитура" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "Наушники" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "Звуковое устройство" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "Геймпад" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "Видеоустройство" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "Использовать это устройство GPS для службы Geolocation" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "Доступ к Интернету при помощи вашего сотового телефона (тест)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:374 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "Сопряжение с «%s» отменено" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "Подтвердите, что PIN-код, отображаемый на «%s», соответствует этому." #: ../wizard/main.c:338 ../wizard/main.c:533 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" "Введите следующий код доступа для «%s» и нажмите «Enter» на клавиатуре:" #: ../wizard/main.c:342 ../wizard/main.c:530 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "Введите следующий код доступа для «%s»:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:434 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "Сбой сопряжения с «%s»" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:488 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "Подключение к «%s»…" #: ../wizard/main.c:538 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "Переместите джойстик iCade в следующих направлениях:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:570 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "Подождите, пока устанавливается новое устройство «%s»…" #: ../wizard/main.c:588 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "Успешно установлено новое устройство «%s»" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "Установка нового устройства Bluetooth" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "_Параметры PIN-кода…" #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "Поиск устройства" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "Установка устройства" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "Завершение установки" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "" "Выберите дополнительные службы, которые будут использоваться с устройством:" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "Сводка по установке" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "Параметры PIN-кода" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "_Автоматический выбор PIN-кода" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "Фиксированный PIN" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "«0000» (большинство гарнитур, мышей и устройств GPS)" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "«1111»" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "«1234»" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 #| msgid "Does not match" msgid "Do not pair" msgstr "Не сопрягать" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "Свой PIN:" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "_Попробовать снова" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "_Закончить" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "Не соответствует" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "Соответствует" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Bluetooth New Device Setup" msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "Настройка устройства Bluetooth" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Bluetooth device" msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "Настроить устройство Bluetooth" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минуты" msgstr[2] "%'d минут" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" msgstr[2] "%'d часов" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "примерно %'d час" msgstr[1] "примерно %'d часа" msgstr[2] "примерно %'d часов" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "Подключение…" #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "Передача файлов" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "П_овторить" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "Отправка файлов через Bluetooth" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Произошла неизвестная ошибка" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "Убедитесь, что удалённое устройство включено и принимает соединения Bluetooth" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "Передача %s" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "Передача файла %d из %d" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d КБ/с" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d Б/с" #: ../sendto/main.c:734 #| msgid "Select Device to Send To" msgid "Select device to send to" msgstr "Выберите устройство назначения" #: ../sendto/main.c:739 #| msgid "Send _To" msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "Выберите файлы для отправки" #: ../sendto/main.c:795 #| msgid "_Reject" msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "Использовать удалённое устройство" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "Название удалённого устройства" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "Программная ошибка: не удалось найти устройство в списке" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "Передача файлов с помощью OBEX Push не поддерживается" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "Bluetooth (OBEX Push)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Bluetooth Manager" msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Передача данных через Bluetooth" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Sending files via Bluetooth" msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Отправка файлов через Bluetooth" language-pack-gnome-ru-base/data/ru/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000001117312743725157021142 0ustar # Russian translation for modemmanager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-12 21:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-18 15:23+0000\n" "Last-Translator: Eugene Marshal \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Управление службой диспетчера модеа" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "Политика системы не позволяет управлять диспетчером модема." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Разблокировать мобильное широкополосное устройство и управлять им" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "Политика системы не допускает разблокирование мобильного широкополосного " "устройства или управление им." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "Добавить, изменить или удалить мобильные широкополосные соединения" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "Системная политика не допускает добавление, изменение или удаление связей " "этого устройства." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Отправить, сохранить, изменить или удалить текстовые сообщения" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "Политика системы не допускает отправку текстовых сообщений или " "взаимодействие с ними для этого мобильного широкополосного устройства." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "" "Задействовать и просмотреть сведения о географическом положении и " "позиционировании" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "Системная политика не позволяет задействования или просмотра сведений " "географического положения." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Запрос и использование сведений о сети и службах" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "Системная политика не позволяет запрашивать или использовать сведения о сети " "и службах." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "" "Запрос и настройка микропрограммы на мобильном широкополосном устройстве" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "Политика системы не позволяет запрос и настройку микропрограммы этого " "устройства." language-pack-gnome-ru-base/data/ru/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000043706312743725160023016 0ustar # Copyright 1998-2009, Free Software Foundation Inc. # # Max Valianskiy 1998-99 # Sergey Panov 1999 # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Maxim Popov , 2006, 2009. # Diesel , 2009. # Andrew Grigorev , 2009. # Yuri Kozlov , 2011. # Александр Прокудин , 2009, 2011. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 08:57+0000\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: русский \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ru\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Служба параметров GNOME" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Действие при удалении смарт-карты" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Установите значение «none», «lock-screen» или «force-logout». Действие будет " "выполнено при извлечении смарт-карты, используемой для входа в систему." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Отключать сенсорную панель при наборе" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Установите в TRUE, если сенсорная панель регистрирует случайные нажатия при " "наборе текста." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Включить горизонтальную прокрутку" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Установите в TRUE, чтобы включить горизонтальную прокрутку по методу, " "установленному ключом scroll_method." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Выберите способ прокрутки" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "" #| "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 " #| "- edge scrolling, 2 - two-finger scrolling" msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Выберите способ прокрутки для сенсорной панели. Допустимые значения: " "«disabled» — отключить прокрутку, «edge-scrolling» — прокрутка по краю, «two-" "finger-scrolling» — прокрутка двумя пальцами." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Включить щелчки мышью на сенсорной панели" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Установите в TRUE, чтобы регистрировать щелчки мыши при быстром касании " "сенсорной панели." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "Включить сенсорную панель" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Установите в TRUE, чтобы включить все сенсорные панели." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Подсвечивает текущее положение указателя при нажатие клавиши Ctrl." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Время двойного щелчка" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Длительность двойного щелчка в миллисекундах." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Порог перетаскивания" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Пороговое значение расстояния для начала перетаскивания." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "Эмуляция средней кнопки" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Включает эмуляцию средней кнопки мыши через одновременное нажатие левой и " "правой кнопки." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Менять ли ориентацию планшета автоматически или нет." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Команда автоматического подключения устройства" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "Команда, запускаемая при добавлении или извлечении устройства. Код " "завершения «1» означает, что gnome-settings-daemon далее не будет " "обрабатывать устройство." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Включение этого модуля" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "Должен ли этот модуль включаться gnome-settings-daemon или нет" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Приоритет использования этого модуля" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "Приоритет использования этого модуля в очереди gnome-settings-daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Абсолютный режим стилуса Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 #| msgid "Enable this to set the eraser to absolute mode." msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Включите, чтобы планшет работал в абсолютном режиме." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 #| msgid "Wacom pad tablet area" msgid "Wacom tablet area" msgstr "Область планшета Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the stylus." msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Установите точки области x1, y1 и x2, y2, в которой можно пользоваться " "инструментами." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 #| msgid "Wacom tablet rotation" msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон планшета Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 #| msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Включите, чтобы ограничить область планшета Wacom, чтобы она соответствовала " "соотношению сторон устройства вывода." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Вращение планшета Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Установите в значение «none», «cw» (на 90 градусов по часовой стрелке), " "«half» (на 180 градусов), «ccw» (на 90 градусов против часовой стрелки)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Режим сенсора" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "Включите, чтобы только перемещать курсор при касании планшета." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Режим планшетного ПК" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "Включите, чтобы только сообщать о событиях стилуса при нажатии кончиком." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 #| msgid "Wacom pad button mapping" msgid "Wacom display mapping" msgstr "Отображение экрана для Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Информация о мониторе в формате EDID для планшета. Используемый формат: " "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] отключает отображение." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Кривая нажатия стилуса Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Установите точки x1, y1 и x2, y2 кривой силы нажатия; кривая применяется к " "стилусу." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Соответствие кнопок для стилуса Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Установите значение для соответствия кнопок." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Порог нажатия стилуса Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Установите значение силы нажатия, при котором создаётся событие нажатия " "стилуса." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Кривая нажатия ластика Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Установите точки x1, y1 и x2, y2 кривой силы нажатия; кривая применяется к " "ластику." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Соответствие кнопок для ластика Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Порог нажатия ластика Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Установите значение силы нажатия, при котором создаётся событие нажатия " "ластика." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 #| msgid "Wacom pad button mapping" msgid "Wacom button action type" msgstr "Тип действия клавиш Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Тип действия, переключаемый нажатием клавиши." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 #| msgid "Binding for the custom binding" msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Комбинация клавиш для пользовательского действия" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Комбинация клавиш для пользовательских действий, генерируемая при нажатии на " "клавишу." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Комбинации клавиш для выполнения пользовательских действий с сенсорными " "кольцами и сенсорными полосами" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 #| msgid "" #| "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " #| "actions." msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Комбинации клавиш, генерируемые при использовании сенсорного кольца или " "сенсорной полосы (состояние нажатости)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Длительность корректности профиля монитора" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Количество дней, после которого цветовой профиль монитора считается " "некорректным." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Длительность корректности профиля принтера" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Количество дней, после которого цветовой профиль принтера считается " "некорректным." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Список модулей, которые могут быть загружены" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "Список строк, символизирующих модули, которые могут быть загружены (по " "умолчанию: «all» (все)). Модуль загружается в том случае, если он отмечен " "как активный. Это анализируется только при запуске." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Игнорируемые точки монтирования" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Список точек монтирования, которые не будут отслеживаться на нехватку " "свободного места." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Пороговый процент свободного места для уведомления" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 #| msgid "" #| "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " #| "the percentage free space drops below this, a warning will be shown" msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Пороговый процент свободного места, необходимый для включения предупреждения " "о нехватке свободного места. Если процент свободного места будет ниже этого " "значения, будет получено предупреждение." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 #| msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Пороговый процент свободного места для повторного уведомления" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "" #| "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " #| "issuing a subsequent warning" msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Укажите процент свободного места, при превышении которого будет получено " "повторное предупреждение." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 #| msgid "Free space no notify threshold" msgid "Free space notify threshold" msgstr "Пороговое значение свободного места для уведомления" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 #| msgid "" #| "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, " #| "no warning will be shown" msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Укажите объём в ГБ. Если объём свободного места больше этого значения, будет " "получено предупреждение." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Минимальное время между повторяющимися предупреждениями" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Укажите время в минутах. Последующие предупреждения об объёме свободного " "места для раздела не будут отображаться чаще, чем один раз в этот период." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Пользовательская комбинация клавиш" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Список комбинаций клавиш" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Запустить калькулятор" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Комбинация клавиш для запуска калькулятора." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "Запустить клиент электронной почты" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Комбинация клавиш для запуска почтового клиента." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Комбинация клавиш для извлечения оптического диска." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "Запустить справочную систему" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Комбинация клавиш для запуска справочной системы." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "Домашняя папка" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Комбинация клавиш для открытия домашней папки." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "Запустить мультимедийный проигрыватель" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Комбинация клавиш для запуска мультимедийного проигрывателя." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "Следующая дорожка" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Комбинация клавиш для перехода к следующей дорожке." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "Приостановить воспроизведение" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Комбинация клавиш для приостановки воспроизведения." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Воспроизведение (или воспроизведение/пауза)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Комбинация клавиш для запуска воспроизведения (или переключения " "воспроизведение/пауза)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "Завершить сеанс" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "Комбинация клавиш для выхода из системы." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "Предыдущая дорожка" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Комбинация клавиш для перехода к предыдущей дорожке." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "Заблокировать экран" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Комбинация клавиш для блокирования экрана." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Найти" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Комбинация клавиш для запуска инструмента поиска." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "Остановить воспроизведение" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Комбинация клавиш для остановки воспроизведения." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "Уменьшить громкость" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Комбинация клавиш для уменьшения громкости." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "Приглушить звук" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Комбинация клавиш для приглушения громкости." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "Увеличить громкость" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Комбинация клавиш для увеличения громкости." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "Сделать снимок экрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 #| msgid "Binding to lock the screen." msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка экрана." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Сделать снимок окна" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 #| msgid "Binding to start the screen reader" msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка окна." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Сделать снимок области" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 #| msgid "Binding to start the screen reader" msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Комбинация клавиш для создания снимка области." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Копировать снимок экрана в буфер обмена" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 #| msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Комбинация клавиш для копирования снимка экрана в буфер обмена." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Копировать снимок окна в буфер обмена" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Комбинация клавиш для копирования снимка окна в буфер обмена." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Копировать снимок области в буфер обмена" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Комбинация клавиш для копирования снимка области в буфер обмена." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "Открыть терминал" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "Ссылка на запуск терминала." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Записать короткое видео с экрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "Запустить веб-браузер" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Комбинация клавиш для запуска веб-браузера." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Включить или выключить экранный увеличитель" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Комбинация клавиш для включения экранного увеличителя" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Включить или выключить чтение с экрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 #| msgid "Binding to toggle the screen reader." msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Комбинация клавиш для включения чтения с экрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Включить или выключить экранную клавиатуру" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 #| msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Комбинация клавиш для включения экранной клавиатуры" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "Увеличить размер текста" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 #| msgid "Binding to raise the system volume." msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Комбинация клавиш для увеличения размера текста" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "Уменьшить размер текста" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 #| msgid "Binding to raise the system volume." msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Комбинация клавиш для уменьшения размера текста" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 #| msgid "Toggle screen reader" msgid "Toggle contrast" msgstr "Включить или выключить контрастность" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Комбинация клавиш для включения контрастности" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Приблизить увеличитель" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Комбинация клавиш для приближения экранного увеличителя" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Отдалить увеличитель" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Комбинация клавиш для отдаления экранного увеличителя" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "Название" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Название пользовательской комбинации клавиш" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "Комбинация клавиш" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Комбинация клавиш для пользовательской комбинации клавиш" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Команда, выполняемая при нажатии комбинации клавиш" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "Значение процента заряда, который считается низким" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "Процент заряда батареи, который считается низким. Допустимо только, если use-" "time-for-policy равно false." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Значение процента заряда, который считается критическим" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Процент заряда батареи, который считается критическим. Допустимо только, " "если use-time-for-policy равно false." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Назначено действие на основе процента заряда" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Процент заряда батареи, при котором выполняется действие для критического " "уровня. Допустимо только, если use-time-for-policy равно false." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "Оставшееся время, считающееся низким" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Оставшееся время работы от батареи, которое считается низким. Допустимо " "только, если use-time-for-policy равно false." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Оставшееся время, считающееся критическим" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Оставшееся время работы от батареи, которое считается критическим. Допустимо " "только, если use-time-for-policy равно false." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Назначено действие на основе оставшегося времени" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Оставшееся время работы от батареи в секундах при назначении действия для " "критической ситуации. Допустимо только, если use-time-for-policy равно false." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Использовать уведомления на основе времени" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Нужно ли использовать уведомления на основе времени. Если установлено в " "false, то учитывать процентное изменение, чем можно исправить некорректный " "ACPI BIOS." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Если нужно показывать предупреждение об отзыве батареи для сломанной батареи" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Если нужно показывать предупреждение об отзыве батареи для сломанной " "батареи. Установите в false, если знаете, что батарея в порядке." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Использовать мобильные соединения" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "Использовать мобильные соединения для проверки обновлений, например GSM и " "CDMA." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "Загружать обновления в фоне без подтверждения" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "" #| "Automatically download updates in the background without confirmation. " #| "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, " #| "and also WiFi if 'connection-use-wifi' is enabled and mobile broadband if " #| "'connection-use-mobile' is enabled." msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "Загружать обновления в фоне без подтверждения. При использовании проводного " "подключения обновления загружаются автоматически, для мобильного подключения " "обновления загружаются автоматически, если установлен параметр «connection-" "use-mobile»." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "Как часто проверять обновления" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "Как часто проверять обновления. Значение в секундах. Максимальное количество " "времени, которое может пройти между выпуском обновления по безопасности и " "обновлением, которое может быть установлено автоматически." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "Как часто уведомлять пользователя о наличии некритических обновлений" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "Как часто сообщать пользователя о некритических обновлениях. Значение в " "секундах. Обновления по безопасности всего показываются после проверки " "обновлений, но некритические обновления должны показываться значительно реже." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "Последнее сообщение пользователю о некритических уведомлениях" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "Время последнего уведомления пользователя о наличии некритических " "обновлений. Время в секундах от начала компьютерной эпохи; 0 — никогда." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "Как часто проверять обновления для дистрибутива" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" "Как часто проверять обновления для дистрибутива. Значение в секундах." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Как часто обновлять кэш пакетов" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "Как часто обновлять кэш пакетов. Значение в секундах." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 #| msgid "Install updates automatically when running on battery power" msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "Проверять наличие обновлений при работе от батареи" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 #| msgid "Install updates automatically when running on battery power." msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "Проверять наличие обновлений при работе от батареи." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "Уведомлять пользователя о наличии обновлений для дистрибутива" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "Уведомлять пользователя о наличии обновлений для дистриубтива." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "Спрашивать пользователя об установке дополнительных прошивок" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "Спрашивать пользователя об установке доступных дополнительных прошивок." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "Не искать файлы прошивок" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "Файлы прошивок через запятую, которые не нужно искать. Можно использовать " "символы «*» и «?»." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Игнорировать устройства" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "Игнорируемые устройства через запятую. Можно использовать символы «*» и «?»." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" "Имена файлов на съёмном носителе, которые считают носитель источником ПО." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "При подключении съёмного носителя он будет проверен на наличие важных файлов " "в корневом каталоге. Если имя файла совпадает, тогда будет выполнена " "проверка на наличие обновлений. Это позволяет использовать послеустановочные " "диски для обновления запущенных систем." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 #| msgid "File for default configuration for RANDR" msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Файл для настроек по умолчанию для RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 #| msgid "" #| "The XRANDR plugin will look for a default configuration in the file " #| "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " #| "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " #| "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " #| "then the file specified by this key will be used instead." msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "Модуль XRandR будет искать настройки по умолчанию в файле, определённым этим " "ключом. Это похоже на файл ~/.config/monitors.xml, который обычно хранится в " "домашних каталогах пользователей. Если у пользователя нет такого файла, или " "файл не соответствует настройке мониторов пользователя, вместо него будет " "использоваться файл, определённый этим ключом." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Выключать ли определённые мониторы после перезагрузки" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "«clone» — показать тоже самое на всех мониторах; «dock» — отключить " "внутренний монитор; «do-nothing» — использовать поведение Xorg по умолчанию " "(в последних версиях — растянуть рабочий стол). Значение по умолчанию " "«follow-lid» — выбор между «dock» и «do-nothing» в зависимости от того, " "открыта или закрыта (соответственно) крышка ноутбука." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Сглаживание" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Тип сглаживания, используемый для отрисовки шрифтов. Возможные значения: " "«none» — без сглаживания; «grayscale» — стандартное чёрно-белое сглаживание; " "«rgba» — субпиксельное сглаживание (только для ЖК-мониторов)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Хинтинг" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Тип хинтинга, используемый для отрисовки шрифтов. Возможные значения: «none» " "— без хинтинга; «slight» — базовый; «medium» — умеренный; «full» — " "максимальный хинтинг (может приводить к искажению формы символов)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "Порядок RGBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Порядок субпиксельных элементов на ЖК-мониторе; только если установлен тип " "сглаживания «rgba». Возможные значения: «rgb» (красный слева, наиболее " "часто), «bgr» (синий слева), «vrgb» (красный сверху), «vbgr» (красный снизу)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Список отключенных модулей GTK+" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Список модулей GTK+, которые не будут загружаться даже в том случае, если " "они включены по умолчанию в настройках." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Список включенных модулей GTK+" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Список модулей GTK+, которые будут загружаться в дополнение к условно или " "намеренно отключенным модулям." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включить отладочный код" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Заменить существующую службу" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 #| msgid "Exit after a time - for debugging" msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Выйти через заданное время (для отладки)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Вспомогательные технологии клавиатуры" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Модуль вспомогательных технологий клавиатуры" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "«Медленные» клавиши включены" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "«Медленные» клавиши выключены" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы только что удержали клавишу Shift нажатой 8 секунд. Это — комбинация для " "функции «медленные» клавиши, которая влияет на способ работы с клавиатурой." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 #| msgid "Universal Access Preferences" msgid "Universal Access" msgstr "Универсальный доступ" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Выключить" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Включить" # Оставить включёнными (про залипающие и медленные клавиши) #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Оставить" # Оставить включёнными (про залипающие и медленные клавиши) #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Оставить" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "«Залипающие» клавиши включены" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "«Залипающие» клавиши выключены" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы только что нажали клавишу Shift 5 раз подряд. Это — комбинация для " "включения функции «залипающие» клавиши, которая влияет на способ работы " "клавиатуры." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Вы только что нажали две клавиши одновременно или нажали клавишу Shift 5 раз " "подряд. Это привело ко включению функции «залипающие клавиши», которая " "влияет на режим работы клавиатуры." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 #| msgid "Accessibility" msgid "Accessibility settings" msgstr "Параметры вспомогательных технологий" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Accessibility keyboard plugin" msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Модуль параметров вспомогательных технологий" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Фон рабочего стола" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Модуль фона рабочего стола" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Модуль буфера обмена" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Управление цветом" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Модуль управления цветом" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Перекалибровать сейчас" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Требуется перекалибровка" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Монитор «%s» должен быть перекалиброван как можно скорее." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Принтер «%s» должен быть перекалиброван как можно скорее." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Модуль управления цветом для службы параметров GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Добавлено устройство калибровки цветопередачи" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Удалено устройство калибровки цветопередачи" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "Показать/скрыть курсор на планшетных устройствах" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Заглушка" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Модуль-заглушка" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 #, c-format #| msgid "Low Disk Space" msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "Мало свободного места на диске «%s»" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 #, c-format #| msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "На разделе «%s» осталось всего %s свободного места. Можно освободить место, " "очистив корзину." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "На разделе «%s» осталось всего %s свободного места." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "Мало места на диске" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format #| msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "На компьютере осталось всего %s свободного места. Можно освободить место, " "очистив корзину." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "На компьютере осталось всего %s свободного места." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "Дисковое пространство" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 #| msgid "Examine..." msgid "Examine" msgstr "Проверить" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Не показывать больше предупреждения для этой файловой системы" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Не показывать больше предупреждения" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Можно освободить дисковое пространство, очистив корзину, удалив " "неиспользуемые приложения или файлы, или переместив файлы на другой диск или " "раздел." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Можно освободить дисковое пространство, удалив неиспользуемые приложения или " "файлы, или переместив файлы на другой диск или раздел." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Можно освободить дисковое пространство, очистив корзину, удалив " "неиспользуемые приложения или файлы, или переместив файлы на внешний диск." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Можно освободить дисковое пространство, удалив неиспользуемые приложения или " "файлы, или переместив файлы на внешний диск." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "Проверить…" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Очистка" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Автоматически очищает кэш миниатюр и другие временные файлы, а также " "предупреждает о заканчивающемся дисковом пространстве" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Клавиатура" msgstr[1] "Клавиатуры" msgstr[2] "Клавиатур" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Модуль клавиатуры" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Запись с экрана из %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Не удалось сделать снимок экрана" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Сделан снимок экрана" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Снимок экрана от %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выход" msgstr[1] "%u выхода" msgstr[2] "%u выходов" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" msgstr[2] "%u входов" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Системные звуки" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Мультимедийные клавиши" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "Модуль мультимедийных клавиш" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Переключение сенсорной панели" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "Включить сенсорную панель" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "Выключить сенсорную панель" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Выключить микрофон" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Приглушить звук" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Уменьшить громкость" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Увеличить громкость" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокировать экран" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "Перемотка назад" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "Перемотка вперёд" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "Случайное воспроизведение" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "Видеовыход" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "Перевернуть экран" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "Спящий режим" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "Гибернация" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "Увеличить яркость" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "Уменьшить яркость" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Увеличить яркость клавиатуры" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Уменьшить яркость клавиатуры" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Переключение яркости клавиатуры" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "Состояние заряда батареи" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Не удалось включить возможности вспомогательных технологий мыши" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "Вспомогательным технологиям мыши требуется наличие установленного пакета " "Mousetweaks." #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Мышь" msgstr[1] "Мыши" msgstr[2] "Мышей" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Модуль мыши" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "Модуль ориентации" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "Время неизвестно" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минуты" msgstr[2] "%i минут" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" msgstr[2] "%i часов" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "позволяет проработать ноутбуку %s" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s может проработать ещё %s" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "До полного заряда %s осталось %s" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "позволяет проработать от батареи %s" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "Элемент:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "Отсутствует" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "Заряжен" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "Заряжается" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "Разряжается" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "Процент заряда:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "Производитель:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "Технология:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "Серийный номер:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "Время заряда:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "Время разряда:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "Превосходное" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "Хорошее" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "Среднее" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "Плохое" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "Ёмкость:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "Текущий заряд:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "Последний полный заряд:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "Номинальный заряд:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "Скорость заряда:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Адаптер переменного тока" msgstr[1] "Адаптера переменного тока" msgstr[2] "Адаптеров переменного тока" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Аккумулятор ноутбука" msgstr[1] "Аккумуляторы ноутбука" msgstr[2] "Аккумуляторов ноутбука" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "ИБП" msgstr[1] "ИБП" msgstr[2] "ИБП" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Монитор" msgstr[1] "Монитора" msgstr[2] "Мониторов" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "КПК" msgstr[1] "КПК" msgstr[2] "КПК" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Мобильный телефон" msgstr[1] "Мобильных телефона" msgstr[2] "Мобильных телефонов" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Медиаплеер" msgstr[1] "Медиаплеера" msgstr[2] "Медиаплееров" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Планшет" msgstr[1] "Планшета" msgstr[2] "Планшетов" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Компьютер" msgstr[1] "Компьютера" msgstr[2] "Компьютеров" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "Литий-ионная" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Литий-полимерная" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Литий-железо-фосфатная" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "Кислотно-щелочная" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Никель-кадмиемая" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Никель-металлогидридная" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "Неизвестная технология" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "Полностью разряжена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "Ждёт зарядки" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Ждёт разрядки" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "Батарея ноутбука отсутствует" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "Батарея ноутбука заряжается" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "Батарея ноутбука разряжается" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "Батарея ноутбука полностью разряжена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "Батарея ноутбука заряжена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "Батарея ноутбука ждёт зарядки" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "Батарея ноутбука ждёт разрядки" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "ИБП заряжается" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "ИБП разряжается" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "ИБП полностью разряжен" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "ИБП заряжен" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "Мышь заряжается" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "Мышь разряжается" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "Мышь полностью разряжена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "Мышь заряжена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "Клавиатура заряжается" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "Клавиатура разряжается" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "Клавиатура полностью разряжена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "Клавиатура заряжена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "КПК заряжается" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "КПК разряжается" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "КПК полностью разряжен" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "КПК заряжен" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "Мобильный телефон заряжается" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "Мобильный телефон разряжается" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "Мобильный телефон полностью разряжен" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "Мобильный телефон заряжен" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "Медиаплеер заряжается" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "Медиаплеер разряжается" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "Медиаплеер полностью разряжен" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "Медиаплеер заряжен" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "Планшет заряжается" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "Планшет разряжается" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "Планшет полностью разряжен" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "Планшет заряжен" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "Компьютер заряжается" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "Компьютер разряжается" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "Компьютер полностью разряжен" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "Компьютер заряжен" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "Критически низкий заряд батареи" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:844 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Батарея может быть отозвана" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:847 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "Батарея вашего компьютера может быть отозвана %s, вы можете подвергаться " "опасности." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:850 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "" "Более подробную информацию об отзыве батареи можно найти на веб-сайте." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:861 msgid "Visit recall website" msgstr "Посетить веб-сайт отзыва" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "Do not show me this again" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "ИБП разряжается" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Время работы от ИБП — %s" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Электропитание" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "Низкий заряд батареи" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "Низкий заряд батареи" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "%s (%.0f%%) до полной разрядки" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "Низкий заряд ИБП" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format #| msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Приблизительное время работы от ИБП — %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "Низкий заряд батареи мыши" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи беспроводной мыши (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Низкий заряд батареи клавиатуры" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи беспроводной клавиатуры (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "Низкий заряд батареи КПК" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи КПК (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Низкий заряд батареи мобильного телефона" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи мобильного телефона (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "Низкий заряд батареи медиаплеера" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи медиаплеера (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "Низкий заряд батареи планшета" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи планшета (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Низкий заряд батареи подключённого компьютера" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Низкий заряд батареи подключённого компьютера (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "Низкий заряд батареи" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "Критически низкий заряд батареи" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Заряд батареи почти нулевой" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Подключите адаптер переменного тока, чтобы избежать потери данных." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Компьютер очень скоро перейдёт в ждущий режим, если не будет подключён к " "электропитанию." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Компьютер очень скоро перейдёт в спящий режим, если не будет подключён к " "электропитанию." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Компьютер очень скоро выключится, если не будет подключён к электропитанию." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "Критически низкий заряд ИБП" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format #| msgid "" #| "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power " #| "to your computer to avoid losing data." msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Приблизительное время работы от ИБП — %s (%.0f%%). Восстановите " "электропитание, чтобы избежать потери данных." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи беспроводной мыши (%.0f%%). Если устройство не " "зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи беспроводной клавиатуры (%.0f%%). Если устройство " "не зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи КПК (%.0f%%). Если устройство не зарядить, то " "очень скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи мобильного телефона (%.0f%%). Если устройство не " "зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи медиаплеера (%.0f%%). Если устройство не " "зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи планшета (%.0f%%). Если устройство не зарядить, " "то очень скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Очень низкий заряд батареи подключённого компьютера (%.0f%%). Если " "устройство не зарядить, то очень скоро оно перестанет работать." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "Заряд батареи упал ниже критического уровня. У данного компьютера " "пропадёт электропитание, когда батарея полностью разрядится." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "Заряд батареи упал ниже критического уровня, компьютер будет переведёт в " "режим ожидания.\n" "ЗАМЕЧАНИЕ: для поддержания компьютера в режиме ожидания требуется " "небольшое количество энергии." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Заряд батареи упал ниже критического уровня. Данный компьютер будет " "переведёт в спящий режим." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "Заряд батареи упал ниже критического уровня. Данный компьютер будет выключен." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1643 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "Заряд ИБП упал ниже критического уровня. У данного компьютера пропадёт " "электропитание, когда ИБП полностью разрядится." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Заряд ИБП упал ниже критического уровня. Данный компьютер будет переведёт в " "спящий режим." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Заряд ИБП упал ниже критического уровня. Данный компьютер будет выключен." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "Крышка открыта" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "Крышка закрыта" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "Автоматическое завершение сеанса" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Из-за неактивности скоро будет произведено завершение сеанса." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "Автоматический перевод в ждущий режим" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Компьютер скоро перейдёт в ждущий режим из-за отсутствия активности." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Автоматический перевод в спящий режим" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Изменить яркость экрана ноутбука" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Для изменения настройки яркости требуется аутентификация" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Модуль электропитания" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Настройка нового принтера" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Подождите…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Отсутствует драйвер принтера" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Нет драйвера принтера для %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Для этого принтера нет драйвера." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "Принтеры" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "Мало тонера" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "Тонер закончился" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "Открыта крышка" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "Ошибка настройки принтера" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "Открыта дверца" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "Низкий ресурс маркера" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Ресурсы маркера закончились" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "Мало бумаги" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "Нет бумаги" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "Принтер не подключён" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "Ошибка" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "В принтере «%s» мало тонера." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "В принтере «%s» закончился тонер." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Крышка принтера «%s» открыта." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Для принтера «%s» отсутствует фильтр." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Дверца принтера «%s» открыта." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "Низкий ресурс маркера принтера «%s»." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "Ресурсы маркера принтера «%s» закончились." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "В принтере «%s» мало бумаги." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "В принтере «%s» закончилась бумага." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Принтер «%s» не подключен." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Произошла ошибка принтера «%s»." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "Принтер добавлен" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "Принтер удалён" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "Принтер остановлен" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "«%s» в %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "Печать отменена" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "Печать прервана" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "Печать завершена" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 #| msgid "Hinting" msgid "Printing" msgstr "Печать" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 #| msgid "Printer error" msgid "Printer report" msgstr "Отчёт" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 #| msgid "Printing" msgid "Printer warning" msgstr "Предупреждение" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on toner." msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Принтере «%s»: «%s»." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "Уведомления о печати" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Модуль уведомлений о печати" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "Удалённый экран" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "Отключить анимацию на удалённых экранах" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "Прокси хранителя экрана" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "Ограничение прокси хранителя экрана FreeDesktop для gnome-session" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "получена ошибка или отбой со стороны источника событий" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "не удалось инициализировать систему безопасности NSS" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "не удалось найти подходящий драйвер смарт-карт" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "не удалось загрузить драйвер смарт-карт «%s»" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "не удаётся следить за входящими событиями — %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "во время ожидания событий смарт-карты произошла неожиданная ошибка" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Смарт-карта" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "Модуль поддержки смарт-карт" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Модуль кэша звуковых семплов" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "Для правильной работы оборудования необходимо перезагрузить компьютер." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "Установлена дополнительная прошивка" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "Обновления ПО" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "Для правильной работы оборудования его необходимо отключить и снова " "подключить к компьютеру." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "Оборудование настроено и готово к использованию." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "Для правильной работы оборудования требуется дополнительная прошивка." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "Требуется дополнительная прошивка" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "Установить прошивку" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 #| msgid "Ignore" msgid "Ignore devices" msgstr "Игнорировать устройства" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "Сбой при обновлении" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "Предыдущее обновление не завершено." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "Требуется доступ к сети, но сеть недоступна." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "Обновление не было подписано соответствующим образом." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 #| msgid "The system update has completed" msgid "The update could not be completed." msgstr "Обновление не может быть выполнено." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 #| msgid "The system update has completed" msgid "The update was cancelled." msgstr "Обновление отменено." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "Для запрошенного автономного обновления нет пакетов, нуждающихся в " "обновлении." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "На диске не осталось свободного места." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "Не удалось корректно установить обновление." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "Автономное обновление неожиданно завершилось с ошибкой." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Подробные сведения об ошибке от менеджера пакетов:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Доступны обновления для дистрибутива" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "Дополнительная информация" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Обновление" msgstr[1] "Обновления" msgstr[2] "Обновления" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "Доступно важное обновление программного обеспечения" msgstr[1] "Доступны важные обновления программного обеспечения" msgstr[2] "Доступны важные обновления программного обеспечения" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "Установить обновления" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Доступно обновление программного обеспечения." msgstr[1] "Доступны обновления программного обеспечения." msgstr[2] "Доступны обновления программного обеспечения." #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "Не удалось получить доступ к обновлениям" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "Попробовать ещё раз" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "Запущенную транзакцию нельзя прервать" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 #| msgid "Software Updates" msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Установлено обновление ПО" msgstr[1] "Обновления ПО" msgstr[2] "Обновления ПО" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 #| msgid "An important software update is available" #| msgid_plural "Important software updates are available" msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Установлено важное обновление ОС." msgstr[1] "Установлены важные обновления ОС." msgstr[2] "Установлены важные обновления ОС." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 #| msgid "Software Updates" msgid "Software Updates Failed" msgstr "Ошибка обновления ПО" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 #| msgid "An important software update is available" #| msgid_plural "Important software updates are available" msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Не удалось установить важное обновление ОС." #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "Показать" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "Показать подробности" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "ОК" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "Модуль обновления" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Левое сенсорное кольцо" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Левое сенсорное кольцо; режим #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Правое сенсорное кольцо" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Правое сенсорное кольцо; режим #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Левая сенсорная полоса" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Левая сенсорная полоса; режим #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Правая сенсорная полоса" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Правая сенсорная полоса; режим #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Переключение режима левого сенсорного кольца" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Переключение режима правого сенсорного кольца" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Переключение режима левой сенсорной полосы" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Переключение режима правой сенсорной полосы" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Переключение режима #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Левая кнопка #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Правая кнопка #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Верхняя кнопка #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Нижняя кнопка #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Отправить нажатие клавиши %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Показать справку" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Переключить монитор" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Режим %d: %s" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Изменение работы светодиода для планшета Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 #| msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Для изменения работы светодиода для планшета Wacom требуется аутентификация" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Модуль Wacom" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Не удалось изменить конфигурацию мониторов" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Не удалось восстановить конфигурацию мониторов" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Не удалось восстановить конфигурацию мониторов из резервной копии" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "Конфигурация мониторов будет восстановлена через %d секунду" msgstr[1] "Конфигурация мониторов будет восстановлена через %d секунды" msgstr[2] "Конфигурация мониторов будет восстановлена через %d секунд" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Монитор настроен правильно?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Восстановить предыдущую конфигурацию" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Оставить эту конфигурацию" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Не удалось применить выбранную конфигурацию мониторов" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Не удалось обновить информацию об экране: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Принудительная попытка применения конфигурации мониторов." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Не удалось применить сохранённую конфигурацию мониторов" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Установить размер экрана и параметры поворота" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Параметры системы X Window" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Управление параметрами системы X Window" language-pack-gnome-ru-base/data/ru/LC_MESSAGES/gnome-media-2.0.po0000644000000000000000000010130012743725160021247 0ustar # translation of gnome-media.master.ru.po to Russian # Russian translation of gnome-media # Copyright (C) 1998-2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006. # Valery Inozemtsev , 2009. # Alexandre Prokoudine , 2009. # Yuri Kozlov , 2010. # Max Valianskiy 1998-99 # Sergey Panov 1999 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "media&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-15 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-29 04:02+0000\n" "Last-Translator: SAVEL \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1226 msgid "Sound Recorder" msgstr "Звукозапись" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "Запись звуковых клипов" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format #| msgid "" #| "Could not create the GStreamer %s element.\n" #| "Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n" #| "Verify that the installation is correct by running\n" #| " gst-inspect-0.10 %s\n" #| "and then restart gnome-sound-recorder." msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "Не удалось создать элемент GStreamer %s.\n" "Установите модуль «%s» из «%s».\n" "Убедитесь, что установка корректна при помощи\n" "команды\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "и перезапустите gnome-sound-recorder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 #| msgid "" #| "Please verify its settings.\n" #| "You may be missing the necessary plug-ins." msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "Проверьте его параметры.\n" "Возможно, отсутствуют необходимые модули." #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld минута" msgstr[1] "%ld минуты" msgstr[2] "%ld минут" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld час" msgstr[1] "%ld часа" msgstr[2] "%ld часов" #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld секунда" msgstr[1] "%ld секунды" msgstr[2] "%ld секунд" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s и %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "Открыть файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось загрузить файл:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1531 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "Готово" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Файл с именем \"%s\" уже существует.\n" "Заменить его указанным файлом?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Не удалось сохранить файл «%s»" #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "Сохранить файл как" #: ../grecord/src/gsr-window.c:816 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "Программа «%s» не найдена в пути поиска." #: ../grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Произошла ошибка при запуске программы «%s»: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:853 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Сохранить запись перед закрытием?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:854 msgid "Save recording?" msgstr "Сохранить запись?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:858 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: ../grecord/src/gsr-window.c:859 msgid "Continue _without Saving" msgstr "Продолжить _без сохранения" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../grecord/src/gsr-window.c:976 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (не был сохранён)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:992 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu байт)" msgstr[1] "%s (%llu байта)" msgstr[2] "%s (%llu байт)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:996 msgid "Unknown size" msgstr "Размер неизвестен" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005 ../grecord/src/gsr-window.c:1015 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1031 ../grecord/src/gsr-window.c:1040 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1399 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:302 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1017 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f КГц" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f КБ/с" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f КБ/с (ожидается)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1043 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (моно)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1046 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1073 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Информация о файле «%s»" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "Сведения о файле" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1111 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1117 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "File size:" msgstr "Размер файла:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Audio Information" msgstr "Сведения о звуке" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1147 msgid "File duration:" msgstr "Длительность файла:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1153 msgid "Number of channels:" msgstr "Количество каналов:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизации:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Bit rate:" msgstr "Битрейт:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1229 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Программа звукозаписи для среды GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1503 #| msgid "Playing..." msgid "Playing…" msgstr "Воспроизведение…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1635 msgid "GConf audio output" msgstr "Выход звука, заданный в GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:1726 ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format #| msgid "%s - Sound Recorder" msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s — звукозапись" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1746 #| msgid "Recording" msgid "Recording…" msgstr "Запись…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "GConf - запись звука" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 #| msgid "" #| "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " #| "\"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu." msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "Неверные параметры записи звука. Измените их в разделе «Настройки звука» в " "меню «Настройки системы»." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "Вывод в файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "уровень" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Не удаётся разобрать звуковой профиль «%s». " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Не удается записать звук с использованием профиля «%s». " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "" "Не удается записать в файл с использованием звукового профиля \"%s\". " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "Создать новый фрагмент" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "Сохранить текущий файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Открыть _регулятор громкости" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Открыть звуковой микшер" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "Показать информацию о текущем файле" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "Закрыть текущий файл" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "Закрыть программу" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_Управление" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "Записать звук" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "Воспроизвести звук" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "Остановить воспроизведение" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "Открыть руководство" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "Об этом приложении" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 #| msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" "Не удалось загрузить файл пользовательского интерфейса. Возможно, программа " "неверно установлена." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "Запись со звукового _входа:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "_Записать как:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "<нет>" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "Продолжительность:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "Уровень:" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Регулятор громкости" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Изменить громкость звука и связать звуки с событиями рабочего стола" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Высота окна" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 #| msgid "Height of the Window to be displayed" msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "Высота отображаемого окна." #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Ширина окна" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 #| msgid "Width of the Window to be displayed" msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "Ширина отображаемого окна." #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Тема звуковых событий" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Домашняя страница" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Неизвестный регулятор громкости %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "Модули GStreamer и/или устройства регулировки громкости не найдены." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Запись" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Переключатели" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Параметры" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Параметры регулятора громкости" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "_Выберите отображаемые каналы:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format #| msgid "Mute/unmute %s" msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "Приглушить/включить %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Канал %s: приглушён" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Переключить запись с %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Дорожка %s: запись звука" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "Выбор параметра %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Канал %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Движок %d канала %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Канал %s, движок %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Объединить каналы для %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Канал %s: объединить движки" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "моно" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "левый" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "правый" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "передний левый" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "передний правый" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "задний левый" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "задний правый" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "фронтальный" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "Н/Ч динамик" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "боковой левый" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "боковой правый" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "неизв." #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Громкость канала %2$s (%1$s)" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Регулятор громкости на основе GNOME/GStreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Max Valianskiy \n" "Sergey Panov \n" "Valek Filippov \n" "Dmitry G. Mastrukov \n" "Andrew W. Nosenko \n" "Leonid Kanter \n" "Valery V. Inozemtsev \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alexander 'FONTER' Zinin https://launchpad.net/~spore-09\n" " Alexandre Prokoudine https://launchpad.net/~alexandre-prokoudine\n" " Anton Shestakov https://launchpad.net/~av6\n" " Artem Popov https://launchpad.net/~artfwo\n" " Evgeny https://launchpad.net/~evgeny-ig\n" " Foster \"Forst\" Snowhill https://launchpad.net/~basicxp\n" " Ivan Ysh https://launchpad.net/~gadjin\n" " Leonid Kanter https://launchpad.net/~lkanter\n" " Nickolay V. Shmyrev https://launchpad.net/~nshmyrev\n" " SAVEL https://launchpad.net/~nofuture-mail\n" " Sergey Sedov https://launchpad.net/~serg-sedov\n" " Shafonya https://launchpad.net/~shafonya\n" " Simplehuman https://launchpad.net/~simplehuman\n" " Vasiliy Faronov https://launchpad.net/~qvvx-yandex\n" " Viacheslav Kurenyshev https://launchpad.net/~slavic\n" " Yuri Myasoedov https://launchpad.net/~ymyasoedov\n" " elle u https://launchpad.net/~honeybee-deactivatedaccount" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Регулятор громкости: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "_Устройство: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Регулировать громкость другого устройства" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:205 msgid "None" msgstr "Отсутствует" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:247 msgid "Unsupported" msgstr "Не поддерживается" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:269 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:626 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Сбой при создании главного окна" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:679 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "" "Не удалось загрузить файл glade, проверьте правильность установки программы." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Выбор мультимедийной системы" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Настройки по-умолчанию для приложений GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Default Output" msgstr "Выход по умолчанию" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "_Plugin:" msgstr "_Модуль:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "P_ipeline:" msgstr "_Конвейер:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "_Test" msgstr "_Проверить" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "_Device:" msgstr "_Устройство:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "Default Input" msgstr "Вход по умолчанию" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "М_одуль:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Ко_нвейер:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "П_роверить" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "D_evice:" msgstr "Ус_тройство:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Проверяется конвейер" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 #| msgid "Testing..." msgid "Testing…" msgstr "Проверка…" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Нажмите «OK» для завершения" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "Автоопределение" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 #| msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 #| msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Artsd — звуковой сервис ART" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 #| msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon" msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD — звуковой сервис Enlightenment" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 #| msgid "OSS - Open Sound System" msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "OSS — Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 #| msgid "OSS - Open Sound System" msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "OSS — Open Sound System версия 4" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Звуковой сервер PulseAudio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 #| msgid "Audio" msgid "Sun Audio" msgstr "Sun Audio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Другой" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 #| msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer" msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL — Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "Система X Window (без расширения Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "Система X Window (с расширениями X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "Тестовый звук" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "Тишина" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (например, для устройств Zoran)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "Тестовый сигнал" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Видео для Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Видео для Linux версии 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Сбой при создании проверочного конвейера для «%s»" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "Без звуков" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "Встроенная" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "Параметры звука" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "Тестовый звуковой сигнал" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "Из темы" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:828 msgid "Name" msgstr "Название" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 msgid "Sound _theme:" msgstr "Тема звуков:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Выберите звук уведомления:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "Включить звуковые уведомления о действиях с окнами и нажатии кнопок" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Звук уведомления" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Окна и кнопки" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Кнопка нажата" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Кнопка-переключатель нажата" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Окно развёрнуто на весь экран" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Восстановлен размер окна" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Окно свёрнуто" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Вход в систему" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Выход из системы" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Новое почтовое сообщение" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Пустая корзина" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Завершено продолжительное действие (загрузка, запись CD и так далее)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Уведомления" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Информация или вопрос" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Предупреждение батареи" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "Выберите звуковой файл" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "Звуковые файлы" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 #| msgid "Custom" msgid "Custom…" msgstr "Другой…" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "Тема звуков:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Включить звуковые уведомления о действиях с окнами и нажатии кнопок" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Лай" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Капанье воды" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Разбитое стекло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" language-pack-gnome-ru-base/data/ru/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000006015712743725160022455 0ustar # translation of gnome-power-manager.master.ru.po to Russian # translation of gnome-power-manager to Russian # # Copyright (C) 2005-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # # Leonid Kanter , 2006, 2010. # Nickolay V. Shmyrev , 2007. # Yuri Kozlov , 2008. # Yuriy Penkin , 2008. # Yuri Kozlov , 2010. # Alexander Saprykin , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 02:23+0000\n" "Last-Translator: Dmitriy S. Seregin \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ru\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Показывать ли точками исторические данные" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "Показывать ли точками исторические данные в окне статистики." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Сглаживать ли исторические данные на графике" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Сглаживать ли исторические данные на графике." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Тип графика по умолчанию для истории" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 #| msgid "The default graph type to show in the statistics window." msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "Тип графика по умолчанию в окне истории." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Максимальное время, показанное для истории" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "Максимальное время, отложенное по оси X графика истории." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Показывать ли точками статистические данные" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "Показывать ли точками статистические данные в окне статистики." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Сглаживать ли статистические данные на графике" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Сглаживать ли статистические данные на графике." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 #| msgid "The default graph type to show in the statistics window" msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Тип графика по умолчанию для статистики" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 #| msgid "The default graph type to show in the statistics window." msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "Тип графика по умолчанию в окне статистики." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "Индекс номера страницы по умолчанию" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "Индекс номера страница по умолчанию, который используется для возвращения " "фокуса коррктной странице." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "Идентификатор последнего выбранного устройства" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "Идентификатор последнего устройства, которое используется для возвращение " "фокуса корректному устройству." #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "Статистика энергопотребления" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Обзор системы управления питанием" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "батарея;разрядка;зарядка;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "Тип графика:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "Продолжительность:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "Нет сведений для отображения." #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "Использовать сглаживание" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "Показывать отсчёты" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "История" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Пробуждений процессора в секунду:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "Пробуждения" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%iд" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%iд%02iч" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%iч" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%iч%02iм" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2iм" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2iм%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2iс" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fВт" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fВ" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "Скорость" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "Зарядка" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "Время до полной зарядки" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "Время до полной разрядки" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 минут" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 часа" #: ../src/gpm-statistics.c:94 #| msgid "2 hours" msgid "6 hours" msgstr "6 часов" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 неделя" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "Профиль времени зарядки" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "Профиль времени разрядки" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "Профиль точности определения времени зарядки" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Профиль точности определения времени разрядки" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Сетевой адаптер" msgstr[1] "Сетевых адаптера" msgstr[2] "Сетевых адаптеров" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Батарея ноутбука" msgstr[1] "Батареи ноутбука" msgstr[2] "Батарей ноутбука" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Блок бесперебойного питания" msgstr[1] "Блока бесперебойного питания" msgstr[2] "Блоков бесперебойного питания" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Монитор" msgstr[1] "Монитора" msgstr[2] "Мониторов" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Мышь" msgstr[1] "Мыши" msgstr[2] "Мыши" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Клавиатура" msgstr[1] "Клавиатуры" msgstr[2] "Клавиатуры" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "КПК" msgstr[1] "КПК" msgstr[2] "КПК" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Мобильный телефон" msgstr[1] "Мобильных телефона" msgstr[2] "Мобильный телефонов" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Медиаплеер" msgstr[1] "Медиаплеера" msgstr[2] "Медиаплееров" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Планшет" msgstr[1] "Планшета" msgstr[2] "Планшетов" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Компьютер" msgstr[1] "Компьютера" msgstr[2] "Компьютеров" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "Литий-ионная" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Литий-полимерная" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Литий-фосфатная" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "Свинцово-кислотная" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Никель-кадмиевая" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Никелевая металгидридная" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "Неизвестная технология" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "Заряжается" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "Разряжается" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "Разряжена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "Заряжена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "Ожидает зарядки" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Ожидает разрядки" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "Значок" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "Команда" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f секунда" msgstr[1] "%.0f секунды" msgstr[2] "%.0f секунд" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f минута" msgstr[1] "%.1f минуты" msgstr[2] "%.1f минут" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f час" msgstr[1] "%.1f часа" msgstr[2] "%.1f часов" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f день" msgstr[1] "%.1f дня" msgstr[2] "%.1f дней" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "Нет" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "Производитель" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "Серийный номер" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "Поставщик энергии" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "Обновлено" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "Присутствует" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "Перезаряжаемо" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "Состояние" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "Энергия" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "Энергия при опустошении" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "Энергия при заполнении" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "Энергия (исходная)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "Напряжение" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "Процент" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "Ёмкость" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "Технология" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "Подключено" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "Нет данных" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "Модуль ядра" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "Ядро" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Межпроцессорное прерывание" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "Прерывание" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "Клавиатура/Мышь/Сенсорная панель" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "Serial ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "Контроллер ATA" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Беспроводной адаптер Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Периодическая активность %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Пробуждение %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Новая задача %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Ожидание %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Очередь заданий %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Очистка сетевых маршрутов %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Активность USB %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Пробуждение периодического задания %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "Прерывания" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Перепланировка задач" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "Сведения об устройстве" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "История устройства" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "Профиль устройства" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Пробуждения процессора" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "Среднее время до окончания" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "Электропитание" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "Заряд ячейки" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "Ожидаемое время" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "Коррекция" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Точность предсказания" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Показывать отладочную информацию" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "Выбрать это устройство при запуске" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "Процессор" language-pack-gnome-ru-base/data/ru/LC_MESSAGES/gstreamer-0.10.po0000644000000000000000000015407212743725160021153 0ustar # Translation of gstreamer messages to Russian # This file is put in the public domain. # # Peter Astakhov , 2005. # Артём Попов , 2009. # Pavel Maryanov , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:02+0000\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ru\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Вывести версию GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Сделать все предупреждения фатальными" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти" #: gst/gst.c:320 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего " "не печатать)" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "УРОВЕНЬ" #: gst/gst.c:324 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для " "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "СПИСОК" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Отключить отладку" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "ПУТИ" #: gst/gst.c:343 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, " "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "МОДУЛИ" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Отключить обновление реестра" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование " "реестра" #: gst/gst.c:389 msgid "GStreamer Options" msgstr "Параметры GStreamer" #: gst/gst.c:390 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Показать параметры GStreamer" #: gst/gst.c:957 msgid "Unknown option" msgstr "Неизвестный параметр" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки " "для этой ошибки." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована." #: gst/gsterror.c:155 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не " "удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема связки элементов." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема синхронизации." #: gst/gsterror.c:176 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Ошибка при кодировании." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурс не найден." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурс занят или недоступен." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Не удалось закрыть ресурс." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не удалось прочитать из ресурса." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не удалось записать в ресурс." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "В ресурсе нет свободного места." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об " "ошибке." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не удалось определить тип потока." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не удалось декодировать поток." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не удалось закодировать поток." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не удалось демультиплексировать поток." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не удалось мультиплексировать поток." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Поток имеет неверный формат." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается." #: gst/gsterror.c:281 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен " "подходящий ключ." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере." #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "title" msgstr "название" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "commonly used title" msgstr "обычно используемое название" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "title sortname" msgstr "название (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "обычно используемое название (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist" msgstr "исполнитель" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "лицо/лица, ответственные за запись" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "artist sortname" msgstr "исполнитель (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album" msgstr "альбом" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album containing this data" msgstr "альбом, содержащий эти данные" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album sortname" msgstr "альбом (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist" msgstr "исполнитель альбома" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "album artist sortname" msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date" msgstr "дата" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "datetime" msgstr "дата-время" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр, к которому относятся эти данные" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "comment" msgstr "комментарий" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "free text commenting the data" msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "extended comment" msgstr "дополнительный комментарий" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или " "ключ[en]=значение" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "track number" msgstr "номер дорожки" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "track number inside a collection" msgstr "номер дорожки внутри коллекции" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "track count" msgstr "количество дорожек" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "" "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "disc number" msgstr "номер диска" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "disc number inside a collection" msgstr "номер диска в коллекции" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "disc count" msgstr "количество дисков" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "location" msgstr "местоположение" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "homepage" msgstr "домашняя страница" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "description" msgstr "описание" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "короткое описание содержимого данных" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version" msgstr "версия" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version of this data" msgstr "версия этих данных" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "organization" msgstr "организация" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright" msgstr "авторские права" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright notice of the data" msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "copyright uri" msgstr "URI авторских прав" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI уведомления об авторских правах" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "encoded by" msgstr "Кодирование выполнено" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact" msgstr "контакт" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact information" msgstr "контактная информация" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license" msgstr "лицензия" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license of data" msgstr "лицензия на эти данные" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "license uri" msgstr "URI лицензии" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI лицензии на эти данные" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "performer" msgstr "исполнитель" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) performing" msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "composer" msgstr "композитор" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "лицо/лица, написавшие композицию" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "длительность" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "кодек" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодек, в котором сохранены данные" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "видео-кодек" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "аудио-кодек" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "кодек субтитров" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "формат контейнера" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "битрейт" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "номинальный битрейт" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "номинальный битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "минимальный битрейт" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "минимальный битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "максимальный битрейт" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "максимальный битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "кодировщик" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "версия кодировщика" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "серийный номер" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "серийный номер дорожки" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "уровень ReplayGain для дорожки" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "уровень усиления дорожки в дБ" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "пик ReplayGain для дорожки" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "уровень ReplayGain для альбома" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "уровень усиления альбома в дБ" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "пик ReplayGain для альбома" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "пиковое значение сигнала для альбома" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "эталонный уровень ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "код языка" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "изображение" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "изображение, связанное с этим потоком" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image" msgstr "изображение для предпросмотра" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image related to this stream" msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "attachment" msgstr "вложение" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "file attached to this stream" msgstr "файл, вложенный в этот поток" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "beats per minute" msgstr "ударов в минуту" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "число ударов в минуту для аудио" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "ключевые слова" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "геогр. местоположение" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "описательное название местности, в которой производилась запись или " "производство данных" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "геогр. широта" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "географическая широта местности, в которой производилась запись или " "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, " "отрицательные значения для южных широт)" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "геогр. долгота" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "географическая долгота местности, в которой производилась запись или " "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском " "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "геогр. высота" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "географическая высота местности, в которой производилась запись или " "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем " "уровне моря)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "страна" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" "страна (на английском), в которой производилась запись или производство " "данных" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "город" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "доп. к местоположению" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "" "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "место в городе, в котором производилась запись или производство данных " "(например, район)" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "ошибка в геогр. местоположении" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "скорость движения" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "направление движения" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с " "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "направление съёмки" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с " "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "название передачи" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "show sortname" msgstr "короткое название передачи" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "episode number" msgstr "номер эпизода" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "season number" msgstr "номер сезона" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Номер сезона на носителе" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "lyrics" msgstr "стихи" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Стихи песен на носителе" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "composer sortname" msgstr "автор (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "grouping" msgstr "группировка" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части " "концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "user rating" msgstr "пользовательская оценка" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу " "пользователей понравился носитель" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "device manufacturer" msgstr "производитель устройства" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "device model" msgstr "модель устройства" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "application name" msgstr "имя приложения" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Application used to create the media" msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application data" msgstr "данные приложения" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "image orientation" msgstr "ориентация изображения" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом" #: gst/gsttaglist.c:425 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2535 tools/gst-launch.c:433 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2537 tools/gst-launch.c:435 tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Дополнительная отладочная информация:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не удалось соединить %s и %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "элемент «%s» не найден" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "не удалось обработать возможности «%s»" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "попытка соединения без элемента-источника" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "пустой конвейер недопустим" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2256 msgid "Internal clock error." msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2624 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2634 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4166 plugins/elements/gstqueue.c:1289 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2571 msgid "Internal data flow error." msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2874 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Многое из буфера было отброшено." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3637 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Внутренняя проблема передачи данных." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4156 msgid "Internal data stream error." msgstr "Внутренняя ошибка потока данных." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Фильтровать возможности" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого " "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps." #: plugins/elements/gstfilesink.c:427 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Не указано имя файла для записи." #: plugins/elements/gstfilesink.c:433 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:458 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:607 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:614 plugins/elements/gstfilesink.c:676 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Ошибка записи в файл «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1034 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Не указано имя файла для чтения." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1046 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1062 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» является каталогом." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1069 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Файл «%s» является сокетом." #: plugins/elements/gstidentity.c:649 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Не задана временный (Temp) каталог." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1860 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Ошибка записи загружаемого файла." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "возможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "обнаруженные возможности потока" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "минимум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "максимум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "форсировать возможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "Поток не содержит данных." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Реализованные интерфейсы:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "считываемый" #: tools/gst-inspect.c:368 msgid "writable" msgstr "записываемый" #: tools/gst-inspect.c:372 msgid "controllable" msgstr "контролируемый" #: tools/gst-inspect.c:376 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:378 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:380 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY" #: tools/gst-inspect.c:1003 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Файлы из чёрного списка:" #: tools/gst-inspect.c:1015 tools/gst-inspect.c:1108 msgid "Total count: " msgstr "Общее количество: " #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d файл в чёрном списке" msgstr[1] "%d файла в чёрном списке" msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке" #: tools/gst-inspect.c:1109 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d модуль" msgstr[1] "%d модуля" msgstr[2] "%d модулей" #: tools/gst-inspect.c:1112 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке" msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке" msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке" #: tools/gst-inspect.c:1117 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d функция" msgstr[1] "%d функции" msgstr[2] "%d функций" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print all elements" msgstr "Вывести все элементы" #: tools/gst-inspect.c:1539 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Вывести файлы из чёрного списка" #: tools/gst-inspect.c:1541 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем " "или модулями.\n" " Полезно для подключения внешних " "механизмов автоматической установки модулей" #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "List the plugin contents" msgstr "Вывести содержимое модуля" #: tools/gst-inspect.c:1549 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют" #: tools/gst-inspect.c:1654 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный элемент.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "Индексная статистика" #: tools/gst-launch.c:642 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:646 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Получено сообщение #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:686 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:698 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ИНФОРМАЦИЯ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:736 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:766 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации...\n" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "buffering..." msgstr "буферизация..." #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:802 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:811 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Перераспределение латентности...\n" #: tools/gst-launch.c:822 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s...\n" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n" #: tools/gst-launch.c:849 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Отсутствует элемент: %s\n" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Выводить теги (метаданные)" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Output messages" msgstr "Выводить сообщения" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ТИП1, ТИП2,..." #: tools/gst-launch.c:942 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти" #: tools/gst-launch.c:942 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: tools/gst-launch.c:945 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок" #: tools/gst-launch.c:947 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:949 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)" #: tools/gst-launch.c:951 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера" #: tools/gst-launch.c:953 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Собрать и вывести индексную статистику" #: tools/gst-launch.c:1037 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n" #: tools/gst-launch.c:1045 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1077 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n" #: tools/gst-launch.c:1103 tools/gst-launch.c:1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n" #: tools/gst-launch.c:1113 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)...\n" #: tools/gst-launch.c:1120 tools/gst-launch.c:1133 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)...\n" #: tools/gst-launch.c:1138 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n" #: tools/gst-launch.c:1159 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Включён EOS при закрытии -- Выдача EOS в конвейер\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Ожидание EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Получен EOS - остановка конвейера...\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "Execution ended after %" msgstr "Выполнение окончено после %" #: tools/gst-launch.c:1187 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние READY...\n" #: tools/gst-launch.c:1197 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Освобождение конвейера...\n" language-pack-gnome-ru-base/data/ru/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000052755512743725160017677 0ustar # translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2001-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Leonid Kanter , 2004, 2006, 2010. # Vasiliy Faronov , 2008. # Yuri Kozlov , 2008. # Anisimov Victor , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2011, 2012. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 05:29+0000\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: русский \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ru\n" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Запустить GApplication в режиме сервиса (использовать из сервисных файлов D-" "Bus)" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "GApplication options" msgstr "Параметры GApplication" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "Show GApplication options" msgstr "Показать параметры GApplication" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Напечатать справку" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[КОМАНДА]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 #| msgid "Print address" msgid "Print version" msgstr "Вывести номер верии" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Вывести информацию о версии и выйти" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 #| msgid "Can't find application" msgid "List applications" msgstr "Вывести список приложений" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Вывести список установленных активируемых по D-Bus приложений (по desktop-" "файлам)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 #| msgid "Can't find application" msgid "Launch an application" msgstr "Запустить приложение" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Запустить приложение (с открытием необязательных файлов)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "ИД_ПРИЛОЖЕНИЯ [ФАЙЛ…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Активировать действие" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Вызвать действие приложения" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ИД_ПРИЛОЖЕНИЯ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТР]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Вывести список доступных действий" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" "Вывести список статических действий для приложения (из desktop-файла)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "ИД_ПРИЛОЖЕНИЯ" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Команда, по которой выводится подробная справка" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Идентификатор приложения в формате D-Bus (напр.: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "" "Необязательные относительные имена файлов или адреса URI для открытия" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "SECTION" msgid "ACTION" msgstr "ДЕЙСТВИЕ" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "Destination name to introspect" msgid "The action name to invoke" msgstr "Имя вызываемого действия" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "ПАРАМЕТР" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Необязательный параметр для вызова действия в формате GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Неизвестная команда %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 #| msgid "Usage:" msgid "Usage:\n" msgstr "Использование:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Аргументы:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Команды:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Используйте команду «%s help КОМАНДА» для получения подробной справки.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "команде %s требуется идентификатор приложения\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "недопустимый идентификатор приложения: «%s»\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "«%s» не принимает аргументов\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format #| msgid "Could not connect to %s: " msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "невозможно подключиться к D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format #| msgid "Error sending message: %s" msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "ошибка отправки сообщения %s приложению: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "имя действия должно указываться после идентификатора приложения\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "недопустимое имя действия: «%s»\n" "имя может состоять только из букв, цифр и символов «-» и «.»\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "ошибка разбора параметра действия: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "действия принимают максимум один параметр\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "команда list-actions принимает только идентификатор приложения" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "невозможно найти desktop-файл для приложения %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format #| msgid "" #| "Unknown command %s\n" #| "\n" msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "нераспознанная команда %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Переход в базовом потоке не поддерживается" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Нельзя усечь GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Поток уже закрыт" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Усечение не поддерживается в базовом потоке" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Действие было отменено" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Недопустимый объект, не инициализировано" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Неполная многобайтовая последовательность во входных данных" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Недостаточно места в целевом расположении" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" "Недопустимая последовательность байтов во входных преобразуемых данных" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "тип %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестный тип" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "тип файлов %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Тип GCredentials не реализован для этой ОС" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Поддержка GCredentials для вашей платформы отсутствует" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "Тип GCredentials не содержит идентификатора процесса для этой ОС" #: ../gio/gcredentials.c:565 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Спуфинг учётных данных невозможен в этой ОС" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Неожиданный ранний конец потока" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Неподдерживаемый ключ «%s» в элементе адреса «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Неправильный адрес «%s» (требуется путь, временный каталог или один из " "абстрактных ключей)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Бессмысленная комбинация ключ/значение в элементе адреса «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута порта" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута семейства" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "В элементе адреса «%s» отсутствует двоеточие (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Пара ключ/значение %d, «%s», в элементе адреса «%s» не содержит знака " "равенства" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Ошибка снятия экранирования ключа или значения в паре ключ/значение %d, " "«%s», в элементе адреса «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Ошибка в адресе «%s» — для транспорта unix требуется только один " "установленный ключ «path» или «abstract»" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Ошибка в адресе «%s» — атрибут узла отсутствует или имеет неправильный формат" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Ошибка в адресе «%s» — атрибут порта отсутствует или имеет неправильный " "формат" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Ошибка в адресе «%s» — атрибут noncefile отсутствует или имеет неправильный " "формат" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Ошибка автоматического запуска: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Неизвестный или неподдерживаемый транспорт «%s» для адреса «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при открытии nonce-файла «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s», ожидалось 16 байт, получено %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "Произошла ошибка записи содержимого nonce-файла «%s» в поток:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Указанный адрес пуст" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" "Невозможно породить процесс шины сообщений, если установлен атрибут setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Невозможно породить процесс шины сообщений без идентификатора машины: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Произошла ошибка при создании процесса командной строки «%s»: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Чтобы закрыть это окно, введите любой символ)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Сеанс dbus не запущен, и автозапуск не выполнился" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Не удалось определить адрес сеансовой шины (не реализовано для этой ОС)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Не удалось определить адрес шины из значения переменной окружения " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — неизвестное значение «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Не удалось определить адрес шины, т. к. значение переменной окружения " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не установлено" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Неизвестный тип шины %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при чтении строки" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при (надёжном) чтении строки" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Перепробованы все доступные механизмы аутентификации (проведено: %s) " "(доступно: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Отменено через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Ошибка при получении информации о каталоге «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "Ошибочные права на каталог «%s». Ожидалось 0700, получено 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при создании каталога «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на чтение: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "Некорректная строка %d в связке ключей около «%s» с содержимым «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Некорректная первая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с " "содержимым «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Некорректная вторая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с " "содержимым «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Не удалось найти куки с идентификатором %d в связке ключей «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении устаревшего файла блокировки «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при создании файла блокировки «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при закрытии (удалённого) файла блокировки «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении файла блокировки «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на запись: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Также, не удалось освободить блокировку «%s»: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "Соединение закрыто" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Время ожидания истекло" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "При создании клиентского соединения обнаружены неподдерживаемые флаги" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Интерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для пути %s объекта не найден" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Свойство «%s» отсутствует" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Свойство «%s» недоступно для чтения" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Свойство «%s» недоступно для записи" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "Ошибка установки свойства «%s»: ожидался тип «%s», но получен «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Интерфейс «%s» отсутствует" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Интерфейс отсутствует" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Интерфейс «%s» для пути %s объекта не найден" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Метод «%s» отсутствует" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Тип сообщения «%s» не совпадает с ожидаемым типом «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Объект интерфейса %s уже экспортирован как %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Метод «%s» вернул тип «%s», но ожидалось «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Метод «%s» интерфейса «%s» с подписью «%s» не существует" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Поддерево уже экспортировано для %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "НЕПРАВИЛЬНЫЙ тип" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Сообщение METHOD_CALL: отсутствует поле заголовка PATH или MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Сообщение METHOD_RETURN: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Сообщение ERROR: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL или ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Сообщение SIGNAL: отсутствует поле заголовка PATH, INTERFACE или MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Сообщение SIGNAL: поле заголовка PATH использует зарезервированное значение " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Сообщение SIGNAL: поле заголовка INTERFACE использует зарезервированное " "значение org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu" msgstr[1] "Требовалось прочитать %lu байта, но прочитано только %lu" msgstr[2] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Ожидался байт NUL после строки «%s», но найден байт %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Ожидалась корректная строка UTF-8, но обнаружены недопустимые байты " "(смещение %d, длина строки %d). Корректная строка UTF-8 вплоть до тех байт: " "«%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимым путём объекта D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format #| msgid "" #| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 " #| "MiB)." msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 " "МиБ)." msgstr[1] "" "Обнаружен массив длинной %u байта. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 " "МиБ)." msgstr[2] "" "Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 " "МиБ)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Разобранное значение «%s» для варианта не является допустимой подписью D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Ошибка десериализации GVariant с типом строки «%s» из формата D-Bus wire" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Неправильный порядок байтов в значении. Ожидался 0x6c ('l') или 0x42 ('B'), " "но найдено значение 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "Неправильный старший номер версии протокола. Ожидался 1, но найден %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "Найден заголовок подписи с подписью «%s», но тело сообщения пусто" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus (для тела)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format #| msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт" msgstr[1] "" "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u " "байта" msgstr[2] "" "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Не удалось выполнить десериализацию сообщения: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "Ошибка сериализации GVariant с типом строки «%s» в формат D-Bus wire" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format #| msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Сообщение содержит %d файловых дескрипторов, но в поле заголовка указано %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Не удалось сериализовать сообщение: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Тело сообщения имеет подпись «%s», но нет заголовка подписи" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Тело сообщения имеет тип подписи «%s», но значение подписи в поле заголовка " "равно «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" "Тело сообщения пусто, но значение подписи в поле заголовка равно «(%s)»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Возвращена ошибка с телом типа «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Возвращена ошибка с пустым телом" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Не удалось получить профиль аппаратуры: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Не удалось загрузить /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Ошибка вызова StartServiceByName для %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Неожиданный ответ %d из метода StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Не удалось вызвать метод; у прокси с хорошо известным именем нет владельца и " "прокси создать с флагом G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Абстрактное пространство имён не поддерживается" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Не удалось задать nonce-файл при создании сервера" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при записи в nonce-файл у «%s»: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Строка «%s» не является допустимым D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Невозможно прослушивать неподдерживаемый транспорт «%s»" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Команды:\n" " help Показать эту справку\n" " introspect Интроспектировать удалённый объект\n" " monitor Следить за удалённым объектом\n" " call Вызвать метод удалённого объекта\n" " emit Послать сигнал\n" "\n" "Для получения справки по команде используйте «%s КОМАНДА --help».\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Ошибка: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Произошла ошибка при разборе интроспекции XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Подключиться к системной шине" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Подключиться к пользовательской шине" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Подключиться к заданному адресу D-Bus" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Параметры оконечной точки соединения:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Параметры, определяющие оконечную точку соединения" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Оконечная точка соединения не указана" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Указано несколько оконечных точек соединения" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Предупреждение: согласно данным интроспекции, интерфейс «%s» не существует\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Предупреждение: согласно данным интроспекции, метод «%s» в интерфейсе «%s» " "не существует\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Необязательный получатель сигнала (уникальное имя)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Объектный путь, для выпуска сигнала" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Название сигнала и интерфейса" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Послать сигнал." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Ошибка: не указан объектный путь.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Ошибка: %s не является допустимым объектным путём\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Ошибка: не задан сигнал.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "" "Ошибка: сигнал должен задаваться полностью определённым доменным именем\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем интерфейса\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем члена\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Ошибка: %s не является допустимым уникальным именем шины.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Произошла ошибка при сбросе подключения: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Имя назначения, для которого вызывается метод" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Объектный путь, для которого вызывается метод" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Название метода или интерфейса" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Время ожидания в секундах" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Вызывает метод на удалённом объекте." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Ошибка: не указано назначение\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Ошибка: не указан объектный путь\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Ошибка: не указано имя метода\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Ошибка: неправильное имя метода «%s»\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d типа «%s»: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Имя назначения для интроспекции" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Объектный путь для интроспекции" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Напечатать XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Интроспекция потомка" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Только свойства печати" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Выполнить интроспекцию удалённого объекта." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Имя назначения для наблюдения" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Объектный путь для наблюдения" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Наблюдать за удалённым объектом." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "Без имени" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "В информации о приложении отсутствует идентификатор" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Особое определение для %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "привод не поддерживает извлечение" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "привод не поддерживает опрос носителя" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "привод не поддерживает старт" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "привод не поддерживает остановку" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "Поддержка TLS недоступна" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "" "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Действие не поддерживается" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Содержащая точка монтирования не существует" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "Целевой файл существует" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Соединение не поддерживается" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Произошла ошибка при соединении файла: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" "Копирование (reflink/clone) между точками монтирования не поддерживается" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или некорректно" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или не работает" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Нельзя скопировать специальный файл" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Корзина не поддерживается" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "том не поддерживает присоединение" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Перечислитель закрыт" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Поток не поддерживает query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Переход по потоку не поддерживается" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Усечение не поддерживается на потоке" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Неверное число лексем (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Нет типа для класса с именем %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Тип %s не является классифицируемым" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Некорректный номер версии: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Адрес не указан" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Значение длины %u слишком велико для адреса" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "В адресе установлены биты вне пределов длины префикса" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Невозможно считать «%s» маской IP-адреса" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Недостаточно места для адреса сокета" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Входной поток не поддерживает чтение" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Поток имеет незавершённое действие" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Элемент <%s> не может быть внутри <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Файл %s указан в ресурсе несколько раз" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в каталогах-источниках" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в текущем каталоге" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Неизвестный параметр обработки «%s»" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Не удалось создать временный файл: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Ошибка при чтении файла %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Ошибка при сжатии файла %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "текста не может быть внутри <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "имя выходного файла" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "Каталоги, в которых ищутся файлы для чтения (по умолчанию текущий каталог)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Генерировать результат в формате в соответствии с расширением целевого файла" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Генерировать исходный заголовок" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Генерировать sourcecode, который используется для связи с файлом ресурсов " "вашего кода" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Генерировать список зависимостей" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Не создавать или регистрировать ресурс автоматически" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Не экспортируйте функции; объявляйте их как G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Имя C-идентификатора, используемое для генерации исходного кода" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Компилировать спецификацию ресурсов в файл ресурсов.\n" "Файлы спецификации ресурсов имеют расширение .gresource.xml,\n" "а файл ресурса имеет расширение .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Должно быть указано только одно имя имя файла\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "пустые имена запрещены" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "неверное имя «%s»: имена должны начинаться со строчной буквы" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "неверное имя «%s»: неверный символ «%c»; допускаются только строчные буквы, " "числа и дефис («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "неверное имя «%s»: нельзя указывать два дефиса одновременно («--»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "неверное имя «%s»: последний символ не может быть дефисом («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "неверное имя «%s»: максимальная длина равна 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " уже задан" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "не удалось добавить ключи в схему «list-of»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " уже задан" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " оттеняет в ; для изменения " "значения используйте " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "в качестве атрибута можно указать только «type», «enum» или «flags»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id=«%s»> не определён (пока)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "недопустимая строка типа GVariant «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " указан, но схема ничего не расширяет" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "не задан для замещения" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " уже задан" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " уже задан" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " расширяет пока не существующую схему «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " является списком пока не существующей схемы «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Не может быть списком схемы с путём" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Не удалось расширить схему путём" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " является списком, расширяющим , который не " "является списком" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " расширяет , но " "«%s» не расширяет «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "если указывается путь, то он должен начинаться и заканчиваться символом " "косой черты" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "путь в списке должен заканчиваться «:/»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id=«%s»> уже задан" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "Был указан параметр --strict; завершение работы.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Всё содержимое файла было проигнорировано.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Этот файл игнорируется.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "Ключ «%s» в схеме «%s» отсутствует, хотя указан в файле замен «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; игнорируется замена для этого ключа.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " и был указан параметр --strict; завершение работы.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "ошибка разбора ключа «%s» в схеме «%s», которая определена в файле замен " "«%s»: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Игнорируется замена для этого ключа.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне " "диапазона данной схемы" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне списка " "допустимых значений" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "место хранения файла gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Останавливать работу при возникновении ошибок в схемах" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Не записывать файл gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Не устанавливать ограничения на имя ключа" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Компилировать все файлы схемы GSettings в кэш схемы.\n" "Файлы схемы требуются для расширения .gschema.xml,\n" "а файл кэша называется gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Должно быть указано только одно имя каталога\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Файлы схемы не найдены: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "ничего не выполняется.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "удалён существующий выходной файл.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Недопустимое имя файла %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Невозможно переименовать файл, файл с таким именем уже существует" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Недопустимое имя файла" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "Не удалось открыть каталог" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "внутренняя ошибка" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Файловая система не поддерживает символьные ссылки" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Не удалось создать резервный файл" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Не удалось определить использование диска %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неверная кодировка)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Ошибка при получении информации о файле «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Ошибка при получении информации о файловом дескрипторе: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Не удалось установить права на символические ссылки" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является " "символьной ссылкой" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "В этой системе не включён SELinux" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Целевой файл является каталогом" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Целевой файл не является обычным файлом" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файл был изменён извне" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Передан недопустимый GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Недопустимый запрос на переход" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Количество памяти, требуемое процессом записи, больше чем доступное адресное " "пространство" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Выполнять перемещение в начало потока" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Выполнять перемещение в конец потока" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "точка монтирования не поддерживает «отсоединение»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "точка монтирования не поддерживает «извлечение»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "точка монтирования не поддерживает «отсоединение» или " "«отсоединение_с_операцией»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "точка монтирования не поддерживает «извлечение» или «извлечение_с_операцией»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "точка монтирования не поддерживает «переподсоединение»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "" "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа " "содержимого" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Сеть недоступна" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Узел недоступен" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Не удалось получить состояние сети: " #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Выходной поток не поддерживает запись" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Исходный поток уже закрыт" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Ресурс из «%s» не существует" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Не удалось расжать ресурс из «%s»" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Ресурс из «%s» не является каталогом" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "По входному потоку перемещение не поддерживается" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Вывести разделы, содержащие ресурсы в elf-ФАЙЛЕ" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Вывод списка ресурсов\n" "Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n" "Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "ФАЙЛ [ПУТЬ]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "РАЗДЕЛ" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Вывод списка ресурсов с подробностями\n" "Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n" "Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов\n" "Дополнительно выводится раздел, размер и сжатие" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Извлечь файл ресурса в stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "ФАЙЛ ПУТЬ" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Использование:\n" " gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n" "\n" "Команды:\n" " help Показать эту справку\n" " sections Вывести разделы с ресурсами\n" " list Вывести ресурсы\n" " details Вывести ресурсы с подробностями\n" " extract Извлечь ресурс\n" "\n" "Для получения справки используйте «gresource help КОМАНДА».\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Использование:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " РАЗДЕЛ Имя раздела elf (необязательный)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " КОМАНДА Команда для пояснения (необязательный)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n" " или скомпилированный файл ресурсов\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[ПУТЬ]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" " ПУТЬ Путь ресурса (необязательный, можно указать только часть)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "ПУТЬ" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " ПУТЬ Путь ресурса\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Схема «%s» отсутствует\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Схема «%s» не является перемещаемой (задание пути недопустимо)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Схема «%s» является перемещаемой (должен быть указан путь)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Указан пустой путь.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Путь должен начинаться символом косой черты (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Путь должен заканчиваться символом косой черты (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "В пути не должно быть две стоящих рядом косых черты (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Предоставленное величина лежит вне диапазона допустимых значений\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format #| msgid "Property '%s' is not writable" msgid "The key is not writable\n" msgstr "Ключ недоступен для записи\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Список установленных (неперемещаемых) схем" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Список установленных перемещаемых схем" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Список ключей в СХЕМЕ" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Список потомков СХЕМЫ" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Перечислить ключи и значения рекурсивно\n" "Если указана СХЕМА, то перечислить все ключи\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[СХЕМА[:ПУТЬ]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Получить значение КЛЮЧА" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Запросить диапазон допустимых значений КЛЮЧА" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Присвоить величину ЗНАЧЕНИЕ КЛЮЧУ" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ ЗНАЧЕНИЕ" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Назначить КЛЮЧУ его значение по умолчанию" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Сбросить все ключи в СХЕМЕ в их значения по умолчанию" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Проверить, что КЛЮЧ доступен для записи" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Следить за изменениями КЛЮЧА.\n" "Если КЛЮЧ не задан, то следить за всеми ключами СХЕМЫ.\n" "Для остановки слежения используйте ^C.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] [КЛЮЧ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " list-schemas List installed schemas\n" #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #| " list-keys List keys in a schema\n" #| " list-children List children of a schema\n" #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" #| " range Queries the range of a key\n" #| " get Get the value of a key\n" #| " set Set the value of a key\n" #| " reset Reset the value of a key\n" #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" #| " writable Check if a key is writable\n" #| " monitor Watch for changes\n" #| "\n" #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Использование:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n" "\n" "Команды:\n" " help Показать эту справку\n" " list-schemas Список установленных схем\n" " list-relocatable-schemas Список перемещаемых схем\n" " list-keys Список ключей схемы\n" " list-children Список потомков схемы\n" " list-recursively Список ключей и значений, рекурсивно\n" " range Запросить диапазон значений ключа\n" " get Получить значение ключа\n" " set Изменить значение ключа\n" " reset Сбросить значение ключа\n" " reset-recursively Сбросить все значения в заданной схеме\n" " writable Проверить ключ на запись\n" " monitor Следить за изменениями\n" "\n" "Для получения подробной справки используйте команду «gsettings help " "КОМАНДА».\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Использование:\n" " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для поиска дополнительных схем\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " СХЕМА Идентификатор схемы\n" " ПУТЬ Путь, для перемещаемых схем\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " КЛЮЧ (Необязательный) ключ схемы\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " КЛЮЧ Ключ схемы\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " ЗНАЧЕНИЕ Присваиваемое значение\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить схемы из «%s»: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Указано пустое имя схемы\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Ключ «%s» отсутствует\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Сокет уже закрыт" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Превышено время ожидания ввода-вывода сокета" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "создаётся GSocket из fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Не удалось создать сокет: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Указано неизвестное семейство" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Указан неизвестный протокол" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "не удалось слушать: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Ошибка при вступлении в мультикастовую группу: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Ошибка при выходе из мультикастовой группы: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Отсутствует поддержка мультикаста по источнику" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Ошибка приёма подключения: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Выполняется соединение" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Не удалось получить ошибку ожидания: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Ошибка при получении данных: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Ошибка при отправлении данных: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Не удалось выключить сокет: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Ожидание состояния сокета: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Не удалось прочитать полномочия сокета: %s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "Функция g_socket_get_credentials не реализована в этой ОС" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Не удалось подключиться к прокси-серверу %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Не удалось подключиться к %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Не удалось подключиться к: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Неизвестная ошибка при соединении" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Проксирование через не-TCP соединение не поддерживается." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Протокол прокси «%s» не поддерживается." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Слушатель уже закрыт" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Добавленный сокет закрыт" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 не поддерживает адрес IPv6 «%s»" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Имя пользователя слишком длинно для протокола SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Имя узла «%s» слишком длинно для протокола SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Подключение через сервер SOCKSv4 было отклонено" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Прокси SOCKSv5 требует аутентификацию." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Для прокси SOCKSv5 требуется метод аутентификации, который не поддерживается " "GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Имя пользователя или пароль слишком длинные для протокола SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Аутентификация SOCKSv5 завершилась неудачно из-за неверного имени " "пользователя или пароля." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Имя узла «%s» слишком длинное для протокола SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Прокси-сервер SOCKSv5 использует неизвестный тип адреса." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Внутренняя ошибка прокси-сервера SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Подключение SOCKSv5 запрещено набором правил." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Узел недоступен через сервер SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Сеть недоступна через прокси SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Подключение через прокси SOCKSv5 отклонено." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает команду «connect»." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает предложенный тип адреса." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Неизвестная ошибка прокси SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Запись DNS с запрашиваемым типом «%s» отсутствует" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Ошибка разрешения «%s»" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Не удалось расшифровать секретный ключ в формате PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Не найден секретный ключ в формате PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Не удалось разобрать секретный ключ в формате PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Не найден сертификат в формате PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Не удалось разобрать сертификат в формате PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:111 #| msgid "" #| "This is the last chance to ether the password correctly before your " #| "access is locked out." msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Это последняя возможность правильно ввести пароль перед тем, как доступ " "будет заблокирован." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Пароль был несколько раз введён неправильно, после следующих отказов ваш " "доступ будет заблокирован." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Введённый пароль неверен." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format #| msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d" msgstr[1] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d" msgstr[2] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n" msgstr[1] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n" msgstr[2] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Произошла ошибка при отправлении мандата: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Произошла ошибка при проверке включения SO_PASSCRED для сокета: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Произошла ошибка при включении SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Ожидалось прочитать один байт идентификационной информации (credentials), но " "не прочитано ни одного байта" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Контрольное сообщение не ожидалось, но получено %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Произошла ошибка при отключении SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Ошибка при чтении из файлового дескриптора: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Корень файловой системы" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Ошибка при записи в файловый дескриптор: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Абстрактные адреса доменных сокетов UNIX не поддерживаются на этой системе" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "том не поддерживает извлечение" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "Не удалось найти приложение" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "URI не поддерживаются" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Произошла ошибка при чтении из дескриптора: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Произошла ошибка при закрытии дескриптора: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Произошла ошибка при записи в дескриптор: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Внутренняя ошибка: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Требуется больше входных данных" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Неправильные сжатые данные" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Прослушиваемый адрес" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Игнорируется, для совместимости с GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Напечатать адрес" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Напечатать адрес в режиме оболочки" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Запуск службы dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Неверные параметры\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "" "Неполная символьная последовательность содержится в конце входных данных" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы " "«file»" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI «%s» недопустим" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Путь «%s» не является абсолютным" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Недопустимое имя узла" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "д. п." #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "п. п." #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A, %e %b. %Y, %H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Январь" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Февраль" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Март" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Апрель" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Май" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Июнь" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Июль" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Август" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Октябрь" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Декабрь" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Янв" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Фев" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Мар" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Апр" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Май" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Июн" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Июл" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Авг" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Сен" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Окт" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Ноя" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Дек" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Пн" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Вт" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Ср" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Чт" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Пт" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Сб" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Вс" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Не удалось выделить %lu байтов для чтения файла «%s»" msgstr[1] "Не удалось выделить %lu байтов для чтения файла «%s»" msgstr[2] "Не удалось выделить %lu байтов для чтения файла «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Файл «%s» слишком велик" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции write(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции " "g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Канал закрывается на неполном символе" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции " "g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Не является обычным файлом" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», " "группой или комментарием" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Недопустимое имя группы: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Файл ключей не начинается с группы" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Недопустимое имя ключа: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось " "интерпретировать." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось " "распознать." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Значение ключа «%s» в группе «%s» равно «%s», но ожидалось «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Не удалось получить атрибуты файла «%s%s%s%s»: сбой в функции fstat(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Не удалось отобразить файл «%s%s%s%s»: сбой в функции mmap(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "" "Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "Имя «%s» недопустимо" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "Имя «%s» недопустимо: «%c»" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Ошибка в строке %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри " "ссылки на символ (например ê) — возможно, номер слишком велик" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был " "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как " "«&»" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: " "& " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был " "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как " "«&»" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может " "начинать имя элемента" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого " "элемента тэга «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» " "элемента «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения " "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был " "использован недопустимый символ в имени атрибута" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после " "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым " "символом является «>»" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "" "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был " "последним открытым элементом" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга" #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем " "атрибута; значение атрибута не указано" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ПАРАМЕТР…]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Параметры справки:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Показать параметры справки" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Показать все параметры справки" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Параметры приложения:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Отсутствует аргумент для %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Неизвестный параметр %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "повреждённый объект" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "закончилась память" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "достигнут предел обратного хода" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного " "совпадения" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не " "поддерживаются" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "достигнут предел рекурсии" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "неправильное смещение" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "короткий utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "зацикливание рекурсии" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ в конце шаблона" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c в конце шаблона" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "неопознанный символ следует за \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "неверное экранирование в классе символов" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "нечего повторять" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "неожиданное повторение" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "неопознанный символ после (? или (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "отсутствует завершающая )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "отсутствует ) после комментария" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "слишком длинное регулярное выражение" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "не удалось получить память" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") без открывающей (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "переполнение кода" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "неопознанный символ после (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "ошибочное число или имя после (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "условная группа содержит более двух ветвей" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "ожидалось утверждение после (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "неизвестное имя класса POSIX" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{…}" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "ошибочное условие (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "экранирование \\L, \\l, \\N{name}, \\U и \\u не поддерживается" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "неопознанный символ после (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "восьмеричное значение превышает \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "противоречивые параметры NEWLINE" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "за \\g не следует имя или число в скобках, угловых скобках или кавычках, или " "просто число" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "номерная ссылка не может быть нулём" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "нельзя указать параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) или (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "значение (*VERB) не распознано" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "слишком большое число" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "отсутствует имя подшаблона после (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "ожидалась цифра после (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "нельзя использовать символ ] в режиме совместимости JavaScript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" "не допускаются использовать различные имена для подшаблонов с одинаковым " "номером" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "для (*MARK) требуется параметр" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "за \\c должен быть символ ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "за \\k не следует имя в скобках, угловых скобках или кавычках" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N в классе не поддерживается" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "слишком много прямых ссылок" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "слишком длинное имя в (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) или (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "слишком большое значение символа в \\u…" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Библиотека PCRE собрана с несовместимыми параметрами" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером " "%d: %s" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "незаконченная символьная ссылка" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "символьная ссылка нулевой длины" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "ожидалась цифра" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "недопустимая символьная ссылка" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "лишний «\\» в конце" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "неизвестная экранирующая последовательность" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: " "%s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от " "оболочки" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст " "был «%s»)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из " "процесса-потомка (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Дочерний процесс завершился с кодом %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Дочерний процесс убит по сигналу %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Дочерний процесс остановлен по сигналу %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Дочерний процесс аварийно завершил работу" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Недопустимое имя программы: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении " "данных из процесса-потомка" #: ../glib/gutf8.c:795 #| msgid "failed to get memory" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Не удалось выделить память" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "" "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая " "последовательность" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байта" msgstr[2] "%u байт" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f КиБ" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МиБ" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГиБ" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f ТиБ" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f ПиБ" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f ЭиБ" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f кБ" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f ТБ" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f ПБ" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f ЭБ" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байта" msgstr[2] "%s байт" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f КБ" language-pack-gnome-ru-base/data/ru/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002737512743725160021774 0ustar # translation of ru.po to Russian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Leonid Kanter , 2006, 2010. # Yuri Myasoedov , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-28 10:23+0000\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: русский \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: ru\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Открыть доступ к каталогу `Общедоступные` по сети" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "Если этот параметр установлен, после входа пользователя в систему будет " "открыт общий доступ по сети к папке «Общедоступные»." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "Когда требовать пароли" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Когда запрашивать пароль. Возможные значения: «never» (никогда), «on_write» " "(при записи) и «always» (всегда)." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "" "Сделать файлы в каталоге Public общими через для доступа через Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "Если этот параметр установлен, файлы в каталоге Public пользователя станут " "доступны через Bluetooth, когда пользователь войдёт в систему." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "Разрешить клиентам Bluetooth записывать файлы." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "Будут ли клиенты Bluetooth записывать файлы или файлы будут доступны только " "для чтения." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" "Требовать от клиентов Bluetooth соединения с компьютером для передачи файлов." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "Разрешить клиентам Bluetooth передавать файлы с помощью ObexPush." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Если этот параметр установлен, устройства Bluetooth могут отправлять файлы в " "каталог пользователя \"Загрузки\" после его входа в систему." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Действие при получении файлов, отправленных через Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Действие при получении файлов, отправленных через Bluetooth. Возможные " "значения: «always», «bonded» и «ask»." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Уведомлять о полученных файлах." #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Параметры общего доступа к личным файлам" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Общий доступ к файлам по сети" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "От_крыть доступ к файлам по сети" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "_Требовать пароль:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "Общий доступ к файлам через Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "Отк_рыть доступ к файлам через Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "Ра_зрешить удалённым устройствам удалять файлы" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "Требовать от у_далённых устройств соединения с компьютером" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Получать файлы через Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Принимать файлы через Bluetooth в каталог _Загрузки" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "_Принимать файлы: " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "И_звещать пользователя о получаемых файлах" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Общий доступ к личным файлам" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Параметры общего доступа к файлам" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Открыть общий доступ к личным файлам, если включено" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 #| msgid "Launch Preferences" msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "Открыть параметры общего доступа к личным файлам" #: ../src/share-extension.c:70 #| msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences" msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" msgstr "Не удалось открыть параметры общего доступа к личным файлам" #: ../src/share-extension.c:164 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "Может использоваться для получения файлов и общего доступа к файлам" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "Может быть открыт общий доступ по сети или Bluetooth" #: ../src/share-extension.c:170 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "Может использоваться для получения файлов по Bluetooth" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" "Общий доступ к файлам по сети невозможен, поскольку в вашей системе не " "установлены требуемые пакеты" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "Причина не указана" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Не удалось отобразить справочную информацию." #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "Не удалось создать интерфейс пользователя." #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "При записи файлов" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "Только для подключённых устройств" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "Спрашивать пользователя" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Общие файлы пользователя %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Общие файлы пользователя %s на %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Через Bluetooth получен файл «%s»" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "Получен файл" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "Показать файл" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "Вы получили файл “%s” через Bluetooth." #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "Получен файл" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "Показать" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "Получение файла завершено" language-pack-gnome-ru-base/data/ru/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000523512743725160022062 0ustar # translation of xdg-user-dirs-gtk to Russian # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package. # # # Maxim Dziumanenko , 2009. # Leonid Kanter , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:03+0000\n" "Last-Translator: Leonid Kanter \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "Обновить стандартные папки в соответствии с текущим языком?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "Вы вошли в сеанс, выбрав новый язык. Вы можете автоматически обновить имена " "некоторых стандартных папок в вашей домашней папке для соответствия этому " "языку. При обновлении будут изменены имена следующих папок:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "_Сохранить старые имена" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "_Обновить имена" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "Текущее имя папки" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "Новое имя папки" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "Учтите, что текущее содержимое папок не будет перенесено." #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_Не задавать больше этот вопрос" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "При обновлении папок произошла ошибка" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "Обновление папок пользователя" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "Обновить имена общих папок для соответствия текущему языку" language-pack-gnome-ru-base/data/ru/LC_MESSAGES/gksu.po0000644000000000000000000002366012743725160017555 0ustar # Translation of GKsu to Russian # # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GKsu package. # # Aleksander , 2003 # Sergey Alyoshin , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kov@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-06 19:35+0000\n" "Last-Translator: Sergey Alyoshin \n" "Language-Team: ru \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gksu/gksu.c:75 #, c-format msgid "" "GKsu version %s\n" "\n" msgstr "" "GKsu версии %s\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-u ] [options] \n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [-u <пользователь>] [параметры] <команда>\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:77 msgid "" " --debug, -d\n" " Print information on the screen that might be\n" " useful for diagnosing and/or solving problems.\n" msgstr "" " --debug, -d\n" " Вывод информации, которая может быть полезна\n" " для диагностики и/или решения проблем.\n" #: ../gksu/gksu.c:80 ../gksu/gksu.c:83 ../gksu/gksu.c:99 ../gksu/gksu.c:110 #: ../gksu/gksu.c:116 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../gksu/gksu.c:81 msgid "" " --user , -u \n" " Call as the specified user.\n" msgstr "" " --user <пользователь>, -u <пользователь>\n" " Выполнить <команду> от имени указанного пользователя.\n" #: ../gksu/gksu.c:84 msgid "" " --disable-grab, -g\n" " Disable the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n" " and focus done by the program when asking for\n" " password.\n" msgstr "" " --disable-grab, -g\n" " Отключить \"блокирование\" клавиатуры, мыши\n" " и передать фокус программе при запросе пароля.\n" #: ../gksu/gksu.c:88 msgid "" " --prompt, -P\n" " Ask the user if they want to have their keyboard\n" " and mouse grabbed before doing so.\n" msgstr "" " --prompt, -P\n" " Спросить пользователя перед блокированием клавиатуры\n" " и мыши.\n" #: ../gksu/gksu.c:91 msgid "" " --preserve-env, -k\n" " Preserve the current environments, does not set $HOME\n" " nor $PATH, for example.\n" msgstr "" " --preserve-env, -k\n" " Сохранить текущее окружение, например, не изменять $HOME\n" " и $PATH.\n" #: ../gksu/gksu.c:94 msgid "" " --login, -l\n" " Make this a login shell. Beware this may cause\n" " problems with the Xauthority magic. Run xhost\n" " to allow the target user to open windows on your\n" " display!\n" msgstr "" " --login, -l\n" " Создать сеанс. Учтите, что это может вызвать проблемы\n" " с Xauthority. Выполните xhost для разрешения целевому\n" " пользователю открывать окна на вашем дисплее!\n" #: ../gksu/gksu.c:100 msgid "" " --description , -D \n" " Provide a descriptive name for the command to\n" " be used in the default message, making it nicer.\n" " You can also provide the absolute path for a\n" " .desktop file. The Name key for will be used in\n" " this case.\n" msgstr "" " --description <описание|файл>, -D <описание|файл>\n" " Задать описание команды для использования в сообщении.\n" " Также можно указать абсолютный путь к .desktop файлу.\n" " В этом случае будет использовано значение ключа Name.\n" #: ../gksu/gksu.c:106 msgid "" " --message , -m \n" " Replace the standard message shown to ask for\n" " password for the argument passed to the option.\n" " Only use this if --description does not suffice.\n" msgstr "" " --message <сообщение>, -m <сообщение>\n" " Заменить стандартное сообщение при запросе пароля\n" " на указанное. Используйте, только если --description\n" " не достаточно.\n" #: ../gksu/gksu.c:111 msgid "" " --print-pass, -p\n" " Ask gksu to print the password to stdout, just\n" " like ssh-askpass. Useful to use in scripts with\n" " programs that accept receiving the password on\n" " stdin.\n" msgstr "" " --print-pass, -p\n" " Вывести пароль в стандартный поток вывода, также как\n" " ssh-askpass. Подходит для использования в скриптах с\n" " программами, позволяющими задать пароль в потоке ввода.\n" #: ../gksu/gksu.c:117 msgid "" " --sudo-mode, -S\n" " Make GKSu use sudo instead of su, as if it had been\n" " run as \"gksudo\".\n" msgstr "" " --sudo-mode, -S\n" " Использовать sudo вместо su, т.е. как \"gksudo\".\n" #: ../gksu/gksu.c:120 msgid "" " --su-mode, -w\n" " Make GKSu use su, instead of using libgksu's\n" " default.\n" msgstr "" " --su-mode, -w\n" " Использовать su вместо умолчания в libgksu\n" #: ../gksu/gksu.c:123 msgid "" " --always-ask-pass\n" " Make GKSu always ask for a password, even if it is cached\n" " by sudo.\n" msgstr "" " --always-ask-pass\n" " Заставить GKSu всегда запрашивать пароль, даже если он содержится в " "кэше\n" " sudo.\n" #: ../gksu/gksu.c:232 msgid "Advanced options" msgstr "Дополнительные параметры" #: ../gksu/gksu.c:248 msgid "Options to use when changing user" msgstr "Параметры используемые при смене пользователя" #. login shell? (--login) #: ../gksu/gksu.c:253 msgid "_login shell" msgstr "_оболочка сеанса" #: ../gksu/gksu.c:261 msgid "_preserve environment" msgstr "_сохранить переменные окружения" #: ../gksu/gksu.c:362 msgid "Run program" msgstr "Выполнить программу" #. command #: ../gksu/gksu.c:381 msgid "Run:" msgstr "Выполнить:" #. user name #: ../gksu/gksu.c:392 msgid "As user:" msgstr "Как пользователь:" #. advanced button #: ../gksu/gksu.c:409 msgid "_Advanced" msgstr "_Дополнительно" #: ../gksu/gksu.c:445 ../gksu/gksu.c:670 msgid "Missing command to run." msgstr "Пропущена команда для запуска." #: ../gksu/gksu.c:549 #, c-format msgid "Option not accepted for --disable-grab: %s\n" msgstr "Параметр не допустимый для --disable-grab: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:584 #, c-format msgid "Option not accepted for --prompt: %s\n" msgstr "Параметр не допустимый для --prompt: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:610 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "\"Захватить\" экран при вводе пароля?\n" "\n" "При этом, для избежания перехвата вводимого вами пароля,\n" "все приложения будут приостановлены." #: ../gksu/gksu.c:634 msgid "" "Missing options or arguments\n" "\n" "You need to provide --description or --message." msgstr "" "Не хватает параметра или аргумента\n" "\n" "Требуется --description или --message." #: ../gksu/gksu.c:644 #, c-format msgid "" "Failed to request password.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ошибка запроса пароля.\n" "\n" "%s" #: ../gksu/gksu.c:718 #, c-format msgid "User %s does not exist." msgstr "Пользователь %s не существует." #: ../gksu/gksu.c:738 msgid "Incorrect password... try again." msgstr "Неверный пароль... Попробуйте снова." #: ../gksu/gksu.c:770 #, c-format msgid "" "Failed to run %s as user %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось запустить %s от пользователя %s.\n" "\n" "%s" #: ../gksu.desktop.in.h:1 msgid "Root Terminal" msgstr "Терминал суперпользователя" #: ../gksu.desktop.in.h:2 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password" msgstr "" "Открыть терминал для суперпользователя, используя gksu для запроса пароля" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:136 msgid "Open as administrator" msgstr "Открыть как администратор" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:137 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Открыть файл с привилегиями администратора" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:224 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the " "correct application cannot be determined." msgstr "" "Невозможно определить программу для запуска.\n" "\n" "Выбранный вами элемент не может быть открыт с правами администратора, как " "как соответствующее приложение не может быть определено." language-pack-gnome-ru-base/data/ru/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000447512743725160021304 0ustar # Russian translation for xdg-user-dirs. # Copyright (C) 2007 Google, Inc # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-06 11:08+0000\n" "Last-Translator: Igor Zubarev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "приложения" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "рабочий стол" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "документы" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "Загрузки" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "загрузки" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "загрузки" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Фильмы" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "фильмы" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "музыка" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Фотографии" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "фотографии" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Изображения" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "изображения" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "проекты" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Общедоступные" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "общедоступные" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Общие файлы" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "общие файлы" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "шаблоны" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Видео" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "видео" language-pack-gnome-ru-base/data/ru/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000017642012743725160020426 0ustar # translation of ru.po to Russian # translation of metacity to Russian # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2001. # Sun G11n , 2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Andrew w. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2009. # Alexander Saprykin , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&c" "omponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-14 06:46+0000\n" "Last-Translator: peregrine \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Перемещение" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Переместить окно на рабочее место 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Переместить окно на рабочее место 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Переместить окно на рабочее место 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Переместить окно на рабочее место 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место влево" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вправо" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вверх" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вниз" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "Переключение окон" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Переключить приложение" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 #| msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Switch windows of an application" msgstr "Переключить окно приложения" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Переключить элемент управления" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Немедленно переключить окно" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 #| msgid "Move between windows of an application immediately" msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Немедленно переключить окно приложения" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Немедленно переключить элемент управления" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 #| msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgid "Hide all normal windows" msgstr "Скрыть все обычные окна" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Переключиться на рабочее место 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Переключиться на рабочее место 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Переключиться на рабочее место 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Переключиться на рабочее место 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 #| msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to workspace left" msgstr "Переместить на рабочее место влево" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 #| msgid "Move to Workspace R_ight" msgid "Move to workspace right" msgstr "Переместить на рабочее место вправо" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 #| msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to workspace above" msgstr "Переместить на рабочее место вверх" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 #| msgid "Move to Workspace _Down" msgid "Move to workspace below" msgstr "Переместить на рабочее место вниз" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 #| msgid "Show the panel's main menu" msgid "Show the run command prompt" msgstr "Показать диалог запуска команды" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Показать действия" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активировать меню окна" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Переключить состояние развёрнутости на весь экран" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Развернуть окно на весь экран" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Восстановить окно" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Переключить состояние скрученности в полоску" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Свернуть окно" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Переместить окно" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Изменить размер окна" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 #| msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Поместить окно на все рабочие места или на одно" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 #| msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Поднять окно на передний план, если оно перекрыто другим окном, иначе — " "опустить" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Поднять окно на передний план" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Поместить окно под другими окнами" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Развернуть окно на весь экран вертикально" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонтально" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Событие звонка" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Неизвестный запрос сведений об окне: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s не отвечает." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Можно немного подождать или заставить приложение завершить работу." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Подождать" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "Завер_шить" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Не удалось получить имя узла: %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Отсутствует расширение %s, требуемое для композиции" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Не удалось открыть дисплей «%s» системы X Window\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Потеряно соединение с дисплеем «%s»;\n" "скорее всего, X-сервер был выключен, или был уничтожен\n" "менеджер окон.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "" "Произошла неустранимая ошибка ввода-вывода %d (%s) на дисплее «%s».\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Клавишу «%s» с модификаторами «%x» уже использует другая программа\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Авторские права © 2001—%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. и другие\n" "Это свободное программное обеспечение; условия копирования указаны в " "исходном тексте.\n" "Распространяется без каких-либо гарантий, в том числе и БЕЗ гарантий " "потребительской стоимости и пригодности для выполнения каких бы то ни было " "определённых задач.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Заменить запущенный менеджер окон на Metacity" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать идентификатор управления сеансом" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Используемый дисплей X" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Инициализировать сеанс из сохранённого файла" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Вывести версию" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Сделать X-вызовы синхронными" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "Включить менеджер композиции" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Выключить менеджер композиции" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Не создавать полноэкранные окна, не имеющие декораций" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Не удалось прочитать каталог тем: %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Не удалось найти тему! Убедитесь, что «%s» существует и содержит обычные " "темы.\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Не удалось перезапустить: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Устранение недоделок для сломанных приложений отключено. Некоторые " "приложения могут работать неправильно.\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format #| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Не удалось разобрать описание шрифта «%s» из ключа GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Значение «%s» из базы данных параметров является недопустимым значением для " "модификатора кнопки мыши\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Значение «%s» из базы данных параметров является недопустимым значением для " "комбинации клавиш «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Рабочее место %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Недопустимый экран %d дисплея «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "У экрана %d дисплея «%s» уже есть менеджер окон. Попробуйте использовать " "параметр --replace, чтобы заместить текущий менеджер окон.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Не удалось выбрать менеджер окон на экране %d дисплея «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "У экрана %d дисплея «%s» уже есть менеджер окон\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Не удалось освободить экран %d дисплея «%s»\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Не удалось создать каталог «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Не удалось открыть для записи файл сеанса «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Произошла ошибка при записи файла сеанса «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла сеанса «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Не удалось разобрать сохранённый файл сеанса: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Указан атрибут , но ID сеанса уже есть" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Атрибут %s элемента <%s> неизвестен" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "вложенный тег " #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Элемент %s неизвестен" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Эти окна не поддерживают команду «Сохранить текущие настройки». При " "следующем входе в систему их придётся перезапустить вручную." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Не удалось открыть журнал отладочной информации: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "" "Не удалось применить fdopen() к журналу отладочной информации %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Открыт журнал отладочной информации %s\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity был собран без поддержки режима подробных сообщений\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Менеджер окон: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Ошибка в менеджере окон: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Предупреждение менеджера окон: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Ошибка менеджера окон: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5952 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Окно %s установило на себя значение SM_CLIENT_ID вместо окна с значением " "WM_CLIENT_LEADER, как это определено в ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6442 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Окно %s установило подсказку MWM, определяющую, что его размер не меняется, " "но установило минимальный размер %d × %d и максимальный размер %d × %d, что " "не имеет смысла.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "" "Приложение установило неправильное значение параметра _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Неверный параметр WM_TRANSIENT_FOR окна 0x%lx указан для %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "У окна 0x%lx есть свойство %s,\n" "у которого должен быть тип %s, формат %d,\n" "а на самом деле используется тип %s, формат %d, число элементов %d.\n" "Похоже на ошибку в приложении, а не в менеджере окон.\n" "Заголовок окна — «%s», класс — «%s», имя — «%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Свойство %s для окна 0x%lx содержало недопустимые данные UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Свойство %s для окна 0x%lx содержало недопустимые данные UTF-8 для элемента " "%d в списке\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Менеджер композиции" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Определяет, является ли Metacity менеджером композиции." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Если этот ключ установлен, то Metacity использует меньше системных ресурсов " "за счёт пониженного удобства в использовании." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Metacity предоставляет пользователю меньше " "обратной связи за счёт использования контурных рамок, отключения анимации и " "другими способами. Это существенно снижает удобство для многих " "пользователей, но позволяет продлить срок службы старых приложений, а также " "может быть полезно для терминальных серверов. Следует отметить, что " "отображение контурной рамки отключается при включении специальных " "возможностей." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Применение: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "Меню окна" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "Свернуть окно" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "Развернуть окно на весь экран" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "Восстановить окно" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "Скрутить окно в полоску" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "Раскатать окно" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Сохранять окно на переднем плане" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Убрать с переднего плана" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Всегда на видимом рабочем месте" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Располагать только на одном рабочем месте" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Свернуть" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Развернуть на весь _экран" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Восстановить _прежний размер" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "С_крутить в полоску" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "Рас_катать" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "Пере_местить" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Изменить размер" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Переместить заголовок на _экран" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "_Закрепить на переднем плане" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Всегда на видимом рабочем месте" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Т_олько на этом рабочем месте" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Переместить на рабочее место в_лево" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Переместить на рабочее место в_право" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Переместить на рабочее место _вверх" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Переместить на рабочее место в_низ" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Рабочее место %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Рабочее место 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Рабочее место %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Переместить на другое _рабочее место" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "top" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "bottom" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "left" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "right" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s»" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s» для границы «%s»" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Соотношение сторон кнопки %g недопустимо" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Геометрия рамки не указывает размер кнопок" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "У градиентов должно быть не меньше двух цветов" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "У спецификации цвета GTK+ в скобках должен быть указан режим, например, " "gtk:fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось разобрать «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "У спецификации цвета GTK+ после указания режима должна быть закрывающая " "скобка, например, gtk:fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось " "разобрать «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Не удалось распознать режим «%s» в спецификации цвета" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "Не удалось распознать составную часть цвета «%s» в спецификации цвета" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Формат определения смешанного цвета — «blend/bg_color/fg_color/alpha»; «%s» " "не соответствует формату" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Не удалось разобрать значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "Значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете не входит в диапазон между 0.0 " "и 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Формат тени — «shade/base_color/factor»; «%s» не соответствует формату" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Не удалось разобрать составную часть тени «%s» в затенённом цвете" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Составная часть тени «%s» в затенённом цвете отрицательна" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "Выражение координаты содержит символ «%s», который нельзя использовать" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Выражение координаты содержит число с плавающей запятой «%s», которое не " "удалось разобрать" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Выражение координаты содержит целое число «%s», которое не удалось разобрать" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Выражение координаты содержит неизвестный оператор в начале следующего " "текста: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Выражение координаты пустое, или его не удалось распознать" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Вычисление выражения координаты привело к делению на ноль" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Выражение координаты пытается использовать оператор взятия остатка от " "деления для числа с плавающей запятой" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "В выражении координаты используется оператор «%s» там, где должен быть " "операнд" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "В выражении координаты используется операнд там, где должен быть оператор" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Выражение координаты заканчивается оператором, а не операндом" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "В выражении координаты за оператором «%c» следует оператор «%c», между ними " "нет операнда" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "В выражении координаты неизвестная переменная или константа «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Произошло переполнение буфера обработчика координат." #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "В выражении координаты использованы закрывающие скобки, но нет " "соответствующих открывающих скобок" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "В выражении координаты использованы открывающие скобки, но нет " "соответствующих закрывающих скобок" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "В выражении координаты нет операторов и операндов" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "В теме было выражение, которое вызвало ошибку: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "